Skip to main content

Full text of "Die Gesetze der Angelsachsen : hrsg. im Auftrage der Savigny-Stiftung"

See other formats


('(oG 


Vf^ 


S3 


-r^ 


DIE 


GESETZE  DER  ANGELSACHSEN. 


HERAUSGEGEBEN 


IM  AUFTRAGE  DER  SAVIGNY- STIFTUNG 


VON 


-ti 


F.  LIEBERMANN. 


ERSTER  BAND: 
TEXT  UND   ÜBERSETZUNG. 


t 


HALLE  A.  S. 
MAX   NIEMEYER. 

1903. 


H 


-c 


KONRAD  VON  MAURER 


DEM 


ALTMEISTER 
DER  GERMANISCHEN  RECHTSGESCHICHTE 


EHRFURCHTSVOLL  GEWIDMET. 


1902. 
itultis  nie  bonis  flebüis  ooeidit, 
Nulli  flebüior  quam  [mihi] 

Horaz  Od.  I  24,  9. 


s 


Vorrede. 


Uen  Anlass  zur  nachfolgenden  Ausgabe  bot  1883  die  Königliche  Akademie  der  Wissen- 
schaften zu  München,  indem  sie  ihr,  wofür  hier  ergebenst  gedankt  sei,  einen  Jahreszins  der 
Savigny-Stiftung  für  Rechtsgeschichte  als  Unterstützung  zum  Drucke  zusprach.  Jedoch  erst 
nachdem  ich  1888  für  die  Monumenta  Germaniae  historica  Band  27  und  28  vollendet  hatte,  konnte 
diese  Arbeit  beginnen;  ihr  erstes  Heft  erschien  1898,  das  zweite  1899.  —  Zwar  durch  Juristen 
angeregt,  namentlich,  unter  Heinrich  Brunner's  gütiger  Vermittlung,  durch  die  verstorbenen 
J.  "W,  von  Planck  und  Konrad  von  Maurer,  sollte  sie  den  Stoff  der  Angelsächsischen  Gesetze  voll- 
ständig vorlegen,  doch  nicht  bloss  für  Rechtshistoriker,  sondern  auch  für  Philologen.  Um  nun  sämmt- 
liche  Lesarten  zur  Anschauung  zu  bringen,  erwies  sich  als  ungangbar  die  von  den  Vorgängern  befolgte 
und  auch  hierfür  anfänglich  versuchte  Methode  der  Edition  Eines  Grundtextes  mit  Varianten  aus 
anderen  Handschriften.  Erstens  nämlich  hätte  kein  Auge  solches  Dickicht  von  Anmerkungen  durch- 
dringen können.  Denn  während  von  einer  Lateinischen  Vorlage,  dank  einheitlicher  Schulüberlieferung 
der  todten  Sprache,  die  Schreiber  des  Mittelalters  in  Orthographie  und  Flexion  nur  selten  abweichen, 
zeigt  das  Englische,  nachdem  es  erst  um  1000  eine  gemeinsame  Schriftsprache  entwickelt  hat,  bis 
etwa  1125  (welchem  Jahrhundert  alle  Handschriften  der  Gesetze  ausser  E  entstammen)  weitgehende 
Verschiedenheit  in  Rechtschreibung,  Lautausdruck  und  Wortbiegung,  auch  wenn  zwei  Schreiber  Einer 
Generation  und  Gegend  zugehören,  ja  sogar  wenn  Ein  Schreiber  dasselbe  Wort  an  mehreren  Stellen 
gebraucht  Zweitens  bleibt  es  in  einigen  Fällen  zweifelhaft,  welcher  Codex  unter  mehreren  der  älteste 
und  ob  sein  Text  der  originalste  sei;  nicht  selten  schreibt  der  jüngere  und  zumeist  schlechtere  Copist 
im  Einzelfalle  doch  archaischer.  Ja  bei  ein  paar  Stücken  können  einige  Varianten  der  Handschriften 
zurückgehen  auf  Verschiedenheit  unter  gleich  authentischen  Ausfertigungen  eines  Gesetzes,  ohne  dass 
dann  also,  wie  bei  einem  anderen  Literaturdenkmal,  von  Einem  Originaltext  zu  sprechen  wäre.  Der 
Sprachforscher  musste  daher  jeden  Text  (ausser  dem  nicht  immer  einheitlich  authentischen  Lambarde's 
und  Somner's)  gesondert  gedruckt  sehen  i.  Damit  jedoch  der  Historiker  nur  den  ersten  in  linker  Spalte 
zu  lesen  brauche,  findet  man  zu  ihr  angemerkt,  was  die  übrigen  Spalten  zur  Herstellung  des  Original- 
sinnes beibringen,  und  in  diesen  durch  fette  oder  gesperrte  Typen  ausgezeichnet,  was  abweicht  vom 
Inhalt  oder  absichtlich  von  der  Form  des  linken  Textes.  Dagegen  bei  Lateinischen  Stücken,  deren 
jedes  (ausser  Wilhelm's  und  Heinrich's  Urkunden)  von  einem  privaten  Verfasser  oder  Übersetzer  herrührt, 
erscheint  nur  Ein  Text,  und  bleibt  unter  den  Varianten  ganz  Bedeutungsloses  fort.  Von  Quadripartitus 
und  Instituta  Cnuti  findet  man  bisweilen  frühe  und  spätere  Recension,  die  eine  (rund)  umklammert, 
im  Text,  weil  beide  gleich  authentisch  sind,  und  bald  diese  bald  jene  der  Vorlage  näher  steht 

Da  nun  neben  den  Angelsächsischen  Spalten  die  Verdeutschung  und  bisweilen  mehr  als  eine 
Lateinische  Übersetzung  des  zwölften  Jahrhunderts  stehen,  so  musste  aus  Raummangel  die  Sacherklä- 

1)  Nachträglich  erscheint  mir  dies  überflüssig  nur  bei  IV  Eadgar,  wo  F  und  C,  beide  aus  Worcester,  Einem 
Original  treu  folgen. 


VI  VORREDE. 

rung  einem  Sonderbande ^  'Erläuterungen'  vorbehalten  bleiben.  Nur  gegen  Schluss  dieses  ersten  Bandes 
Hessen  sich  kürzere  Erklärungen  schon  hier  unter  dem  Strich  anfügen.  Der  letzte  Band  wird  das 
Wörterbuch 2  des  Englischen,  Eranzösischen  und  Mittellateins  und  das  sachliche  Glossar  bringen. 

Im  Gegensatz  zum  weitgehenden  Anfangsplan  bleiben,  nach  Thorpe's. und  Schmid's  Beispiele, 
von  dieser  Sammlung  ausgeschlossen  Cnut's  Witherlagsrecht  (weil  es  wesentlich  fremde  Krieger  betrifft, 
nur  in  späten  Überarbeitungen  durch  Dänen  vorliegt  und  nur  Dänemarks  ßecht  beeinflusse^),  die  jetzt 
in  liturgischen  Sammlungen  erscheinenden  Krönungsritualien,  die  aus  Urkundeneditionen  bekannten 
Gildestatuten,  die  fünfzig  Landschafts-  und  Stadtrechte  im  Domesdaybuche*,  die  Rechtsglossare  der 
Normannenzeit,  die  Tractate  über  politische  Geographie  der  Angelsachsen,  Rechtssätze  aus  Homüien, 
und  Stephan's  Krönungsfreibriefe °.  Ferner  lässt  die  vorliegende  Ausgabe,  wie  die  Schmid's,  aus 
Thorpe's  Sammlung  die  rein  kirchlichen  Denkmäler  fort.  Das  meiste  davon  ist  nämlich  aus  der  Kano- 
nistik  des  Frankenreiches,  namentlich  aus  Theodulf  und  Halitgar,  nur  abgeschrieben  oder  übersetzt; 
unter  echt  Angelsächsischen  Bussbüchern  sind  Theodor  und  Egbert  von  Wasserschieben,  Stubbs  und 
Schmitz  bearbeitet  worden,  die  kanonistischen  Stücke  des  letzten  Angelsächsischen  Jahrhunderts  aber, 
auch  die  von  Thorpe  sog.  'Polity',  sind  eng  verwoben  mit  Concilien  und  Predigten,  die  noch  der 
Kritik,  ja  theilweise  der  Veröffentlichung,  harren.  Zu  Thorpe's  'Ecclesiastical  institutes'  und  Stücken 
iElfric's  muss  künftig  das  Lateinische  Original  gedruckt  erscheinen  (vgl.  u.  Hs.  D).  So  schien  es, 
obwohl  auch  hierfür  manche  Collation  und  Vorarbeit  gethan  war,  gerathener,  diese  Denkmäler  den 
kritischen  Bearbeitern  der  homiletischen  und  kanonistischen  Stoffkreise  zu  überlassen. 

Vollständig  erscheint  im  Folgenden  alles,  was  Schmid  aufgenommen  hatte.  Dazu  kommen  ausser- 
dem mehr  als  dreissig  mit  dort  Gesammeltem  innerlich  verwandte  Stücke. 

Hier  zuerst  gedruckt  erscheinen  nur  einige  Formeln  des  Gottesgerichts  (sammt  Zweikampf)  und 
des  Kirchenbannes  sowie  das  kleine  Bruchstück  des  Northumbrischen  Kirchenfriedens.  In  Zeitschriften 
oder  Sonderheften  hatte  ich  schon  erstmalig  veröffentlicht:  Gerefa,  Iudex,  Peterspfennig,  IV  Eadgar 
Lateinisch,  Willelmi  articuli  Französisch,  Quadripartitus  und  Consiliatio  Cnuti.  Zum  ersten  Male  den 
Gesetzen  eingeordnet  werden  einige  jener  Formeln  Krönungseid,  IX.  X  ^thelred,  Cnut  1020,  10^7, 
Episcopus,  Wilhelm  für  London,  Willelmi  articuli,  Heinrich's  zwei  Erlasse  und  Instituta  Cnuti  1. 11. 

Seitdem  1858  Schmid  'Die  Gesetze  der  Angelsachsen'  herausgab,  sind  die  Paläographie,  die  Er- 
forschung Altenglischer  Verfassung,  die  Germanische  Rechtsgeschichte  und  die  Neuphilologie  mächtig 
fortgeschritten.  Daher  gelang  es  bei  der  Mehrzahl  der  Stücke  Entstehungsart  und  Zeit,  Authenticität 
und  Quellenwerth  genauer  festzustellen.  Demgemäss  musste  meine  Anordnung  von  Schmid,  doch  nie 
ohne  Noth,  nie  aus  blosser  Neuerungssucht,  abweichen.  Ine  steht  z.B.  hinter  Alfred,  weil ^  er  nur  als 
dessen  Anhang  überliefert  und  von  ihm  gekürzt  ist,  auch  (trotz  inhaltlicher  Treue,  die  sogar  der 
Nachwelt  erhält,  was  ^Elfred  selbst  widerspricht)  sprachlich  modernisirt  scheint.  Pseudo- Cnut's  Forst- 
recht  ist  hinter  Heinrich  I.  verwiesen;  die  Formeln  stehen  bei  einander;  Heinrich's  Krönungsfreibrief 
und  der  für  London  gehen  selbständig  den  Leges  Henrici  voran  u.  s.  w.  Schmid's  Zählung  der  Stücke  ^, 
Capitel  und  Paragraphen  ist,  der  Auffindung  früherer  Citate  zu  Liebe,  fast  durchweg  beibehalten;  nur 
treten  bisweilen  Unterabtheilungen  hinzu.  Alle  Citirzahlen  und  -zeichen  moderner  Editionen  erscheinen 
[eckig]  eingeklammert.  —  Zu  vielen  Stellen  wird  die  Quelle  hier  zuerst  nachgewiesen;  wörtlich  Ent- 
lehntes bezeichnen  kleinere  Typen  und  zwar,  bei  nicht  bloss  Lateinisch  vorliegenden  Stücken,  in  der 
Deutschen  Spalte. 

1)  Er  liegt  bis  auf  formelles  Feilen  druckfertig  vor.  Auf  ihn  beziehen  sich  die  Anmerkungszahlen  der  Verdeutschung 
und  in  Lateinischen  Originalien  die  aufrechten  (Antiqua)notenbuchstaben. 

2)  Ein  Drittel  davon  ist  fertig. 

3)  Vgl.  Maurer  Nordgerm.  Retskilders  Eist.  135;  Steenstrup  Danelag  134;  Hertzberg  Dansk  Bigslovgivning  25.39. 

4)  Vgl.  Ellis  Introd.  to  Domesday  I  189;  Leo  Rectititdines  X;  Round  in  Victoria  county  hist,  seit  1901. 

5)  Von  Heinrich  I.  findet  Aufnahme  nur,  was  der  Verfasser  des  Quadripartitus  und  der  Leges  Henrici  benutzt. 

6)  Dies  gegen  die  sachverständige  Kritik  Amer.  hist.  rev.  Ill  526. 

7)  Obwohl  'III Eadgar'  bezw.  'II Cnut'  verhüllt,  dass  dies  nur  eine  Fortsetzung  von  II  Eg.  und  ICnut  ist. 


VORREDE.  Vn 

Thorpe  besass  CoUationen  aus  23  Handschriften,  die  vermuthlich  durch  unzuverlässige  Vorarbeiter 
gefertigt  und  unter  einander  verwirrt  waren.  Schmid  bekam  nie  eine  zu  sehen.  Im  Folgenden  sind 
etwa  180  herangezogen.  Thorpe's  Bezeichnungen  sind  beibehalten;  jeden  anderen  Codex  benennt  eine 
Sigle  meist  aus  zwei  Buchstaben,  die  an  Herkunft  oder  Fundort  erinnern  wollen;  eine  verlorene  Hand- 
schrift wird  durch  kleine  Buchstaben  bezeichnet;  diese  entsprechen  jenen  grossen,  die  für  die  ihr  ent- 
flossenen Ableitungen  1  als  Namen  dienen. 

Die  Handschriften  liegen  in  24  Städten,  zerstreut  durch  mehr  als  40  Bibliotheken,  unter  denen 
ich  23  in  London,  Cambridge,  Oxford,  Rochester,  Canterbury,  Cheltenham,  Holkham,  Norwich  und 
Rom  besucht  habe.  Alle  Angelsächsischen  Texte,  ausser  zwei  Stücken  zu  Durham  und  York,  habe 
ich  selbst  mehrfach  verglichen  und  grösstentheils  neu  abgeschrieben.  Dagegen  von  den  Handschriften 
zu  Dublin,  Glasgow,  Edinburgh,  Lincoln,  Peterborough,  Worcester,  Exeter,  Rouen,  Alen9on,  Douai, 
Paris,  Hamburg  und  Kopenhagen  benutzte  ich  gute  Drucke  oder  sorgfältige  CoUationen ,  bisweilen  nur 
kleiner  Proben;  hier  handelte  es  sich  nur  um  je  eine  Überlieferung  von  häufig  vorkommenden  Latei- 
nischen Schriften,  meist  um  eine  späte,  ja  moderne  Copie^. 

Aus  den  Codices  beibehalten  sind  die  Accente,  tf  und^;  statt/?  steht  w.  Jede  Abkürzung  wird 
durch  volle  Schreibung  in  cursiven  Typen  ersetzt,  ausser  7,  worunter  a7id,  ond  und  anderes  gemeint 
sein  kann,  und  sdl^  das  für  seifyjlling,  -ga,  -gas,  -gum  (-gon,  -gan)  steht.  Worttrennung,  Inter- 
punction,  Alinea,  Majuskeln  der  Handschriften  sind  nur  bei  besonderem  Anlasse  vermerkt,  in  der 
Regel  stillschweigend  nach  modernem  Brauch  normalisirt. 

Die  Deutsche  Übersetzung  ist  aus  bisheriger  Dunkelheit  an  zahlreichen  Stellen  ^  —  ja  bis  auf 
wenige  Ausnahmen,  überall  —  zu  klarem  Sinne  gelangt.  Sie  will  das  Lesen  des  Originals  nicht 
etwa  ersparen,  sondern  erleichtern.  Nun  erscheint  uns  der  wortkarge  Gesetzesstil  dieser  unausgebil- 
deten  Prosa  durch  Ellipsen  und  Mehrdeutigkeit,  namentlich  der  Pronomina,  oft  fast  unverständlich, 
weil  wir  die  den  Zeitgenossen  vertrauten  Gedankenreihen,  denen  er  entsprang,  nicht  kennen.  Der 
Übersetzer  musste  also  manches  ergänzen;  dies  steht  [eckig]  eingeklammert.  Sonst  setzte  er  Wort  für 
Wort,  sogar  die  Flexion  nachahmend,  wo  die  Klarheit  des  Sinnes,  das  höchste  Erfordemiss,  das 
erlaubte;  er  selbst  bedauert,  dass  die  Schönheit  des  Deutschen  darunter  leiden  musste.  Bei  der  Wahl 
der  Wörter  schienen  von  archaischen  nur  solche  erlaubt,  die  der  Literatur  der  Rechtsgeschichte 
geläufig  sind;  nur  selten  durfte  das  dem  Originalausdruck  etymologisch  im  Deutschen  verwandte  Wort 
eintreten;  denn  nicht  oft  bewahrt  ein  Wort  über  das  trennende  Meer  und  die  Jahrtausende  hin  noch 
genau  denselben  Sinn.  Ein  Angelsächsischer  Terminus  technicus  blieb  unübersetzt  nur  dann,  wenn  er, 
wie  Thegn,  häufig  wiederkehrt  und  sich  nur  durch  viele  Wörter  Deutsch  umschreiben  liesse.  Alliteration 
und  Endreim  des  Originals,  die  die  Übersetzung  nicht  nachahmen  kann,  vermerken  die  Noten. 

Dieses  Werk  wäre  unmöglich  gewesen  ohne  die  liebenswürdige  Zuvorkommenheit  der  Vorsteher 
Englischer  Bibliotheken,  deren  viele  weit  über  die  Amtspflicht  hinaus  Englands  edle  Gastfreundschaft 
an  dem  ihnen  fremden  Herausgeber  oft  bewährten.  Er  dankt  ihnen  allen  aufrichtig,  auch  ohne  hier 
die  lange  Reihe  der  nahezu  hundert  Namen  herzusetzen.  Besonders  freundlich  erlaubten  ihm  die 
Arbeitszeit  auszudehnen  im  British  Museum  Sir  E.  M.  Thompson  und  im  Cambridger  Corpus  College 
Rev.  S.  S.  Lewis  (f),  dann  C.  W.  Moule.  Zu  Privatsammlungen  gewährten  ihm  den  Zutritt  J.  H.  Gurney 
Esq.  und  die  Erben  des  Sir  Thomas  Phillipps,  während  ihm  je  eine  Handschrift  nach  London  sandten 
der  Herzog  von  Northumberland,  der  Graf  von  Leicester,  das  Domcapitel  von  Rochester  und  Trinity 
College  zu  Dublin.  Mancher  Gelehrte  hat  sich  durch  CoUationen  um  dieses  Werk  verdient  gemacht: 
in  Edinburgh  Rev.  J.  Anderson,   in  Durham  Domherr  W.  Greenwell,   in  York  H.  Hartley,   in  Lincoln 

1)  z.  B.  Iq  für  die  Vorlage  Lambardes  und  des  Quadripartitus. 

2)  Abschriften  des  16. 17.  Jhs.,  vielleicht  aus  seitdem  verschollenen  oder  verbrannten  Cottonschen  Codices,  habe  ich 
nur  im  British  Museum,  in  Cambridge,  Oxford  und  Canterbury  flüchtig  durchblättert:  aus  solchen  mag  ein  Späterer  wohl 
noch  eine  Nachlese  von  Varianten  finden. 

3)  Für  Lieferung  I  vgl.  [Savigny-]Z^^V«cÄW/if  für  Bechtsgesch.  XIX;  Oerm.  177. 


Vm  VORREDE. 

Rev.  A.  R.  Maddison,  in  Peterborough  Domherren  Alderson  und  Clayton,  in  Cambridge  Alfred  Rogers 
und  Miss  Bateson,  in  Oxford  G.  Parker,  zu  London  im  Record  Office  H.  Hall,  in  Guildhall  Dr.  R.  R. 
Sharpe,  im  British  Museum  R  B.  Bickley,  J.  P.  Gilson,  LH.  Jeayes,  Miss  Martin,  in  Rouen  H.  Loriquet, 
in  Paris  L.  Delisle,  Administrateur  g6n6ral  de  la  Bibliothöque  nationale,  in  Rom  Prof.  Schellhass.  Für 
die  ludida  Dei  lieh  Rev.  H.  A.  Wilson  in  Oxford  seine  Copie  einer  Handschrift  und  verschaffte  mir 
Prof.  K.  Zeumer  in  Berlin  eine  Copie  aus  dem  Archiv  der  Monumenta  Germaniae.  Der  verewigte 
Bischof  von  Oxford,  W.  Stubbs,  hatte  mir  gütig  die  Berufung  auf  seinen  Namen  gestattet:  sonst 
wäre  mein  Briefwechsel  mit  schwer  zugänglichen  Herrschaften  gewiss  in  mehr  als  nur  Einem  Palle 
erfolglos  geblieben. 

Prof.  H.  Suchier  in  Halle  hat  die  Leis  Willelme  in  wichtigen  Punkten  gebessert;  ein  paar  Fragen 
Englischer  und  Nordischer  Philologie  beantworteten  freundlich  die  hiesigen  Professoren  A.  Brandl  und 
A.  Heusler. 

Dr.  Max  Niemeyer  in  Halle  bewährte  auch  an  diesem  Werke  seines  Verlags,  welch  hochherzigen 
Antheil  er  an  den  Veröffentlichungen  der  Wissenschaft  nimmt.  Endlich  konnte  nur  die  tüchtig  ge- 
schulte Setzerkunst  der  dortigen  Buchdruckerei  des  Waisenhauses  die  Schwierigkeiten  dieses  Druckes 
überwinden. 

Wenn  ich  mich  allen  diesen  Helfern  verpflichtet  fühle,  so  gebührt  doch  der  innigste  Dank  einem 
Verstorbenen:  Konrad  von  Maurer  hat  die  Arbeit  zumeist  angeregt,  in  kritischen  Besprechungen  der 
Vorarbeiten  sowie  in  herzlichen  Briefen  von  menschlich  wohlthuender  Wärme  oftmals  Rath,  Belehrung 
und  Aufmunterung  ertheilt,  bis  zuletzt  an  den  Correcturen  (etwa  bis  S.  500)  Antheil  genommen  und 
erlaubt,  dass  das  Werk  sich  mit  der  Widmung  an  ihn  schmückte.  Die  aufrichtige  Trauer,  dass  er 
es  nicht  mehr  vollendet  sieht,  kann  nur  der  Wunsch  mildern,  dass  die  Arbeit  seines  Namens  nicht 
unwürdig  erscheinen  möge. 

Berlin,  Frühling  1903. 

10  Bendlerstrasse 

F.  Liebermann. 


Inhaltsverzeichniss. 


IX 


Vorrede 

Inhaltsverzeichniss       ;    .    . 

Alphabetisches  Verzeichniss  der  Citirzeichen  .    , 
Concordanz  mit  Schmid's  und  Thorpe's  Ausgaben 
Fundort  der  Handschriften  und  ihr  Zeichen   .     . 


Seite 

V 
IX 
XI 

xn 
xni 

Die  Überlieferung  der  Gesetze xv 

Verzeichniss  der  einzelnen  Handschriften xviii 

Angelsächs.  Gesetze  in  Vergessenheit  c.  1150  — 1550    .    xliii 

Bearbeitung  der  Gesetze  c.  1550 — 1900 xlv 

Nachweis,  wo  und  woher  jedes  Denkmal  bisher  gedruckt     liv 
Berichtigungen lxii 


Gtirzeichen 

Abt 

Erc 

Hl 

Wi 

Af-Ine 
Af-IneRb 
Af  El 
Af 
Ine 


Die  Gesetze  der  Könige  der  Kenter 

Aethelberht  [601—4] 

Earconberht  

Hlothsere  und  Eadric 
Withraed  [695—6] 


^5  — 6] 


Das  Gesetzbucli  der  König^e  Aelfred— Ine 

Aelfred-Ine  Eubriken  [c.890  — c.  940]  . 
Aelfred  Einleitung  [871  (nach  890?)— 899] 
Aelfred  [871  (nach  890?)  — 899]  .  . 
Ine  [688  —  95] 


AGu 
EGu 


Verträge  mit  den  Dänen  in  Ostanglien 

Aelfred  und  Guthrum  [880  —  90]       .     . 
Eadweard's  Gesetz  nach  Erwerbung  von  6u' 
thrum's  Gebiet  [Nov.  921  (—938?)] 


1 
3 

9 

9 

12 

15 
16 
26 
46 

88 

125 
126 

128 


Die 


Gesetze  der  Könige  Eadweard  I,  Aethelstan, 
Eadmund  I,  Eadgar  und  Aetlielred  n      .    137 

I  Eadweard  [901—24] 138 

zu  Exeter  [924—5]  ....  140 
:  Zehnten  [925  — c.  936]  .  .  146 
:  Almosenverordnung  [925  —  40]  148 
:  ^tGreatanleage[925  — c.935]  150 
:  Zu  Exeter  [c.  927  — 37]  .  .  166 
:  KentsBriefanihn[c.928  — 38]  170 
:  ^t  Thunresfelda  [c.  929  — 39]  171 
:  Für  London  [c.  930  — 40]  .  173 
Londoner  Synode  [942  — 46]    .     184 

[c.943— 6] 186 

Apud  Colintonam  [940—6]    .    190 


lEw 

lEa 

dweard 

HEw 

II 

V 

lAs 

lAe 

thelstai 

As  Alm 

11 

IlAs 

II 

ii 

VAS 

V 

•1 

niAs 

m 

11 

IV  As 

IV 

11 

VIAs 

VI 

11 

lEm 

I  Eadmund 

II  Em 

II 

'1 

niEm 

in 

«1 

Citirzeichen 

Hu 

11  Eg 

lUEg 

IV  Eg 

Sacr.  cor. 

lAtr 

IIAtr 

II  Air  App 

niAtr 

IVAtr 

VAtr 

VIAti- 

VlAtrApp 

VII  Atr 

VIIaAtr 

Poen. 
Vni  Atr 
IX  Atr 

XAtr 


Cn  1020 
Cn  1027 
ICn 

ncn 


(l Eadgar?)  Hundredgemot  [946-0.961]  . 
n  „  :  Zu  Andover  [959  — c.962].  . 
III  „  :  „  „  [weltlich]  .  .  . 
IV  „  :  J)t  Wihtbordesstane  [962—3] 
Krönungseid  [975  oder  978,  14.  April] .  . 
I  Aethelred 

n     „ 

II  ., 

III  „ 

IV  „ 

V  „ 

VI  „ 

VI  „ 

VII  „ 
Vila  „ 

vni„ 

IS     „ 


Seite 
192 
194 
200 
206 
214 
216 
220 
224 


Zu  Woodstock  [980—1013] 
Vertrag  mit  Olaf  [991]  .    . 
Appendix  [um  1000]     .     , 

Zu  AVantage  [981—1012;  997?]  228 

Zu  London  [c.991  — c.1002]  .  232 

[1008] 236 

Ad  Eanham  [1008—11]     .     .  246 

Appendix  [c.  980— c.  1060]   .  256 

Zu  Bath  [992  —  1011]  .    .    .  260 
Bather  Poenitenzedict  [992  — 

1011] 262 

[1014,  nach  Febr.]   ....  263 
Anderes  "Woodstocker  Gesetz 

[c.  980— 1016]   ....  269 

[1009  —  1016] 269 


Cnut's  Erlasse  und  Gesetzbucli  .    .    .    271 

Cnut:  Erlass  von  1020  [Febr.  — Juli]     .     .    273 

„     1027  [c.  Mai]     ....    276 

,  „  :  Gesetze  [25.  Dec.  1027-34]  I  [kirchlich]  278 

II  [weltlich] 308 


Angelsächsisclie  Gesetze  oline  Königsnamen. 

Bruclistttclce.    Formeln. 
Juristische  und  kanonistisclie  Privatarbeiten 


373 


Duns 


Northu 

Ordal 

Blas 

Forf 

Pax 

Wal 

Wer 

App  A  Gu 


Im  Dunssete  -  Land  giltige  Englisch -Wälsche 

Beziehung  [c.  926  —  c.  1000 ;  c.  935  ?]  .    374 
Northumbr.  Priestergesetz,  York [1028  —  60]  380 


Ordal  [c.  936— 58  oder  —  c.lOOO]  . 
Blaseras:  Brandstifter  [c.  930— 975] 
Forfang  [c.  900— c.  1000;  c.  960?]  . 
Pax  [c.910— c.  1060] 


.  386 

.  388 

.  388 

.  390 

Walreaf  [c.910— c.  1060] 392 

Wergeidzahlung  [944— c.  1060]    ....  392 
Appendix   zu  Aelfred -Guthrum   [c.  930 — 

1060,  wohl  940—56] 394 


TNHALTSVERZEICHNISS 


Citirzeichen 

Swer 
BecwseS 


lud.  Dei  I 

,  n 

.  ni 

„  IV 

.,  VI 

„  VII 

.  vin 

,,  IX 

,  X 

„  XI 

,,  XII 

,,  XIII 

„  XIV 

.  XV 

,  XVI 
Duel 

Excom.  I 

,  11 

«  in 

„  IV 

.  V 

.  VI 

.  VII 

„  VIII 

„  IX 

r,  X 

r,  XI 

,  xn 

«  XIII 

Wif 

Rect 

Ger 
GeJ)yncöo 


Seite 
Swerian:  Eidesformeln  [c.  920  — c.  1050]  .  396 
Hit  becwseS:  Antworten  auf  Klage  um  Land 

[1020— c  1060J 400 


1125] 


Indicium  Dei,  Rituale 

I:  Kaltwasscr  [c.850  — C.975]  .     ...    401 

II:  Feuer 406 

III:  Geweihter  Bissen 408 

IV,  aus  Kent  und  Northumbrien :  Kessel- 
probe [c.9.Jh.] 409 

V,  ebendaher:  Feuer 411 

VI,  aus  Kent:  Beschwörung  der  zum 
Ordal  Schreitenden  [c.  9.  Jh.] . 

VII:  Kaltwasser  [c.  950  — c.  1050] 
VIII:  Kaltwasser  [c.  950  — c.  1050] 
IX:  Eisen  [c.  850  — c.  975]  .     . 
X:  Kaltwasser  [1067— c.  1150] 
XI:  Eisen  [1067?  — 1125]     .     . 
XII:  Kesselprobe  [10679  —  1125] 
XIII:  Kaltwasser  [1067?  — 1125] 
XIV:  Geweihter  Bissen  [1067?  — 
XV:  Kaltwasser  [1067  —  0.1210] 
XVI:  Eisen  [1067  — c.  1210]     . 
Duell -Ritual  [1067  —  1130]      .     . 

Exeommunicatio 

I  [Frank,  vor  910,  in  England  vor  1075] 

II  [Frank,  vor  910,  in  England  vor  1350] 

III  [c.  700  — c.  1050] 434 

IV  [c.900  — c.  1050] 435 

V  [c.  900  — c.  1050] 435 

VI  [c.  900  — c.  1050] 436 

VII  [c.  950  — c.  1100] 438 

VIII  [c.900  — c.  1100] 439 

IX  [c.  900  — c.  1100] 440 

X  [c.  1000  — c.  1200] 440 

XI  [c.lOOO  — c.  1300] 441 

XII  [c.900  — 0.1100]       441 

XIII  [c.  1000— c.  1300] 441 


412 
413 

415 
416 
417 
419 
420 
422 
425 
427 
427 
430 

432 
434 


Wifmannes  beweddung  [c.  970  (1030?)  — 

c.  1060] 442 

Rectitudines    singularum   personarum  [960 

(c.  1025?)  — 1060] 444 

Gerefa  [960  (c.  1025)  — 1060]     ....  453 

Gef)ync8o  [c.  1029— c.  1060] 456 


Citirzeichen 
NorSleod 
Mirce 
AÖ 

Had 

GriS 

Nor  griÖ 
Roniscot 
Iudex 
Episc 


Seite 


NorSleoda  laga  [c.  920— 954] 458 

Mirena  laga  [c.  920— c.  970] 462 

A8:  EideswerthdesThegn[c.950— c.  1050]    464 


464 
470 
473 
474 
474 
477 


Wl  lad 


"Wl  ep 


Wl  Lond 
Wl  art 
WlartFrz 
Wl  art 
Lond  retr 
Leis  AVI 
Wl,  Edmr 

CHn  cor 
Hn  mon 
Hn  com 

Hn  Lond 


Hadbot:  Busse  für  Körperverletzung  an  Kle- 
rikern [c.  1030  — c.  1050]  .... 
GriS:  Sonderschutz  [1028-1070]      .     . 
NorShyrabra  cyricfriS  [c.  1015  — c.  1050] 
Romscot:  Peterspfennig  [um  1050]    .     . 
Iudex:  Richterpflicht  [c.  980— c.  1050] 
Episcopus:  Bischofspflicht  [c.  1000—1050] 

Gesetze  und  Massre^eln  Willielm's  I. 
Sog.  Willelmi  artieuli.     Leis  Willelme. 

Erlasse  Heinrich's  1 481 

Wilhelm  I. :  Lad  (Beweisrecht  zw.  Englän- 
dern u.  Franzosen)  [1067—77] 
„        :  Episcopales  leges    (Geistliches 
Recht)  [1070  —  76(1072?)]      . 
„         :  für  London  [1066,  Dec  — 75] 
Willelmi  1.  artieuli  X  [compilirt  c.  1110—35] 
„  „      Französisch  [1192/3] .     . 

„  „      Londoniis    retractati    [c. 

1210] 

Leis  Willelme  [1090  —  1135] 492 

Wilhelm's  I.  Politik  laut  Eadmer  [c.  1110]    520 


483 

485 
486 
486 


489 


Charta  Henrici  I.  coronati  [1100,  5.  Aug.] 

Henricus  L:  de  moneta  [1100 — 3]    .     .     . 

„  :  'Ut  comitatus  et  hundreda  se- 

deant'  [1109  —  11]    .     .     .     . 

:  für  London  [1115(1131?)— 33] 


521 
523 

■524 
524 

527 


Anglolateinisclie  Rechtsbiicher  c.  1100— c.  1150 
A.   Benutzer  von  Cnut's  Gesetzen: 

Quadr  Quadripartitus  [1114] 529 

Hn  Leges  Henrici  [1114  — 18]     ....     547 

In  Cn  Instituta  Cnuti  [1095  -1135  (1103-20?)]    612 

ConsCn  Consiliatio  Cnuti  [c.  1110  — 30]      ...     618 

PsCnFor         Anhang:  Pseudo-Cnut  De  Foresta  [1130 

—1217;  c.  1185?] 620 

ECf  B.   Leges  Edwardi  Confessoris  [1115  —  50; 

wohl  1130  —  35] .627 

Anhang :  Rubricator  II.  zu  Edwardus  Con- 
fessor retractatus  [1163-89]     .     .     .     670 
Lib  Lond      C.  libertas  Londoniensis  [c.  1133  —  54]     .     673 


XI 


Alphabetisches  Verzeichniss  der  Citirzeichen. 


t  bexeidinet  Stücke,  die  Thorpe  fehUn. 
'         »  i>        »    Schmid     „ 


Citirzeichen 

Abt 

Af 

AGu 

App  A  Gu 

lAs 

As  Alm 

II  As 
UlAs 
IV  As 
VAS 
VIAs 
Aö 
lAtr 
HAtr 

III  Atr 

IV  Atr 
VAtr 
VlAti- 

VII  Atr 
Vila  Atr 

VIII  Atr 

IX  Atr 
XAtr 
BecwseS 

Blas 
CHn  cor 
Ca  1020 
Cn  1027 
ICa 

ncn 

Cous  Cn 
Duel 
Duns 
ECf 

II  Eg 

III  Eg 
iVEg 


Aethelberht    .    .    . 

Aelfred 

Aelfred  -  Guthrum    . 
+  App.  zu  Aelfr.  -  Guthr 

I  Aethelstan    .     .     . 
Aethelstan's  Almosen 

II  Aethelstan  .     .    , 
ni       „        (Kent)  . 

IV  „        (Thunresf. 

V  „        (Exeter) 

VI  „         (London) 
Eideswerth  des  Thegn 


Seite 
3 
16 
126 
394 
146 
148 
150 
170 
171 
166 
173 
464 


I  Aethelred  (Woodstock)  216 
Vertr.m.  Olaf  220 
(Wantage)  .  228 
(London)     .  232 

236 

246 
260 


II 

m 

IV 

V 

VI 

VII 

tVIIa 

VIII 

fix 

fX 


(Eanham) 
(Bath)  . 
(    „  Foenit.)  262 

263 

(Woodstock)  269 

269 

Antworten  auf  Klage  um 

Land 400 

Blaseras 388 

Charta  Henr.  coron.  .  521 
+'Cnutl020  ....  273 
+'  „  1027  ....  276 
„  Gesetz  kirchlich  278 
„  „  weltlich  308 
+*  Consiliatio  Cnuti  .  .618 
+•  Duell -Ritual     .    .     .430 

DunssBte 374 

Leges  Edwardi  Confess.  627 
nEadgar  (Andover)     .  194 

III  „  „      weltl.  200 

IV  „    (Wihtbordesst.)  206 


Citirzeichen 

EGu 

lEm 

II  Em 

UIEm 

Episc 

Erc 

lEw 

HEw 

Excom.  I 
„  Ulli 
„  IV.V 
„VI 
„VII 
„  VIII 
„  1X.X 
„  XI  ff. 

Forf 

Ger 

Ge|)ync8o 

Griö 

Had 

Hl 

Hn 

Hn  com 

Hn  Lond 

Hn  mon 

Hu 

InCn 

Ine 

Iudex 

lud.  Dei  I 

„    11 

„  in 

„    IV 
„     V 


Seite 
Eadward-Guthram  .    .  128 

I  Eadmund  (London)    .  184 

II  „        186 

III  „         (Culinton)  .  190 
*Episcopus,     Bischofs- 
pflicht     ....  477 

t' Earconberht  ...  9 
lEadweard     ....  138 

II      „        140 

+*  Excommunicatio  I  .  432 
f  „        II.  III    .  434 

+•  „        IV.V     .  435 

+'  „        VI     .     .  436 

+  „        VII    .     .  438 

+•  „        VIII  .     .  439 

+'  „        IX.  X     .  440 

+*  „        XI  ff.     .  441 

Forfang 388 

t'Gerefa 453 

Ehrenrang 456 

Sonderschutz  ....  470 
Verletzung  au  Klerikern  464 
Hlothaere  und  Eadric  .  9 
Leges  flenrici  .  .  .  547 
t*  Henrici  I  Comitatus  et 

hundreda    .  524 

„       Chai-ta  London.  524 

+*      „      De  moneta     .  523 

Hundredgemot  (I  Eg.)    .  192 

t'Instituta  Cnuti      .     .612 

Ine 88 

t*  Richterpflicht  .  .  .474 
tludicium  Dei  I:  Kalt- 
wasser ....  401 
+11:  Feuer  ....  406 
+  III:  Geweihter  Bissen  408 
+*IV:  Kesselprobe  .  .  409 
+'V:  Feuer     .     .     .     .411 


Citirzeichen 
Iud.Dei  VI 

„   vn 

„  VIII 

„  IX 

„  X 

„  XI 

„   xn 

„     XIII 
„    XIV 
„    XV 
„    XVI 

Leis  Wl 

Lib  Lond 

Mirce 

Nor  griS 

Noröleod 

Northu  ■ 

Ordal 

Pax 

Ps  Ca  for 

Quadr 

Rect 

Romscot 

Sacr  cor 

Swer 

Wal 

Wer 

Wi 

Wif 

Wl  art 

Wl  art  Frz 

Wl  art  retr 

Wl  Edmr 

Wlep 

Wl  lad 

Wl  Lond 


Seite 
t'VI:  Beschwörung  der 

z.  Ordal  Schreitenden  412 
fVII:  Kaltwasser  .  .  413 
+*Vm:        „  .     .  415 

+'IX:  Eisen  .  .  .  .416 
+*X:  Kaltwasser.  .  .  417 
t'XI:  Eisen  .  .  .  .419 
fXII:  Kesselprobe.  .  420 
t*XIII:  Kaltwasser.  .  422 
+'X1V:  Geweiht.  Bissen  425 
t*XV:  Kaltwasser  .  .  427 
t'XVI:  Eisen  .  .  .  427 
Leis  Willelme  .  .  .492 
Liberias  Londoniensis  .  673 
Mirena  laga  ....  462 
+*Nor8hymbra  cyricfriS  473 
Noröleoda  laga  .  .  .  458 
Northumbr.  Priesterges.  380 

Ordal 386 

Pax 390 

Pseudo  -  Cnut  de  foresta  620* 
Quadripartitus  .  .  .  529 
Rectitudines  sing.  pers.  444 
+' Peterspfennig  .  .  .  474 
t  Krönungseid  .  ,  .  214 
Swerian:  Eidesformeln  396 
Walreaf:  Todtenberaub.  392 
Wergeidzahlung  .     .     .  392 

Wihtraed 12 

Wifmannes  beweddung  442 
fWillelmi  articuU  X  .  486 
+*       „  „    Franz.  488 

„  art.  Lond.  retr.  489 
Wilh.  Politik  n.  Eadmer  520 
Will,  episcopales  leges  485 
Wilh.  Beweisrecht  zw. 

Engl.  u.  Franzosen  483 
+*  Wilhelm  für  London    486 


xn 


Concordanz  mit  Schmid's  und  Thorpe's  Ausgaben. 


Schmid  1S58         | 

Citirzeichen 

Seite 

Au.( 

J 

106 

Alf 

58 

Anh. 

(App.)I 

358 

11 

n 

364 

11 

ni 

870 

•i^ 

IV 

384 

11 

V 

388 

11 

VI 

390 

11 

VII,  1 

394 

11 

vn,2 

396 

i^ 

VII,  3 

398 

11 

VIII 

400 

>i 

IX 

11 

11 

X 

404 

11 

XI 

408 

11 

XII 

410 

n 

XIII 

11 

11 

XIV 

412 

)i 

XV 

11 

11 

XVI 

414 

11 

XVII 

416 

11 

xvni 

422 

11 

XIX 

424 

11 

XX 

425 

11 

XXT 

432 

•1 

XXII 

491 

Athlb 

XXUI 

519 
2 

Athlr 

I 

198 

11 

II 

204 

11 

ni 

212 

11 

IV 

218 

11 

V 

220 

11 

VI 

226 

11 

vn 

240 

11 

Anh. 

242 

11 

vin 

242 

Athlst  I 

126 

15 

II  Pr 

130 

11 

II 

11 

11 

m 

148 

11 

IV 

150 

11 

V 

152 

Price -Thorpe  1840 


Citirzeichen 
AetGu 
Alf 
OD 
NPL 
RS 

Eth  vn 

E 

Edm  B 
E&G  Ap 
Wg 
ML 
0 

EB 
0 
0 

Ath  IV  5 
„    IV  6 
Ff 

Ath  IV  7  Ap 
Ath  IV  7 

fehlt 


H 

Ed  C 

Ed  CL 

Ethb 

Eth  I 

1,  n 

1,  in 

,1    IV 

.    V 

,1     VI 

11  vm 

fehlt 

Eth  IX 

Ath  I 

Ath  n 
„    III 
„    IV 


Folio  Seite 

Octav  Seite  : 

66 

I  152     1 

20 

I    44     i 

150 

I  352     i 

416 

II  290    i 

185 

I  432     i 

141 

I  330    i 

81 

I  190    j 

108 

I  254    i 

75 

I  174    i 

79 

I  186    1 

80 

I  190    1 

78 

I  182     i 

393 

II  240    i 

76 

I  178    i 

78 

I  184     i 

95 

I  224     i 

11 

11         i 

11 

1'              : 

96 

I  228     i 

96 

I  226    i 

215 

I  497     1 

190 

I  442     i 

200 

I  462     i 

1 

I      2     i 

119 

I  280     i 

121 

I  284     1 

124 

I  292     i 

127 

I  300    i 

129 

I  304    i 

133 

I  314    i 

144 

I  336     i 

145 

I  340    1 

83 

I  194    1 

84 

I  196    i 

85 

I  198    i 

91 

I  216     1 

92 

I  217     1 

93 

I  220    i 

Thorpe's  Benennung 

Alfr.  and  Guthrum 

Alfred 

Ord.  resp.  Dunssetas  .... 
Northumbrian  priests  .... 
Rectitudines  sing.  pers.  .  .  . 
Ethelred,  VII  Be  griSe     .     .    . 

Ranks     

Edmund,  Betrothing  a  woman  . 
Edward  and  Guthrum  [app.]  .    . 

Wergilds 

Mercian  law 

Oaths  12. 13 

Ecclesiastical  'bots' 

Oaths 

11      [14] 

Athelstan  IV,  5 

„         IV,  6  Blaser.    .     .    . 

Of  Forfang 

Athelstan  IV,  7  App.:  "Walreaf. 

„  IV,  7:  Dora  be  isene 
Schmid:  Exorcismus    .... 

„         Excommunicatio     .     . 

„         Pseudo-Alur.  Guth.    . 

„        Pseudoleges  Canuti     . 

Henry  I 

Edward  the  Confessor  .... 
Edward:  Libertas  civitat.  .     .     . 

^thelbirht       

Ethelred  I  (Counc.  "Woodstock)  . 

„        II  (Treaty  with  Anlaf) 

„        III  (Counc.  "Wantage)  . 

„        IV  (De  inst.  Lond.) 

„        V  (Liber  constit.)    .     . 

„        VI  (Counc.  Enham) 

„        VIII  (Counc.  Habam)  . 

„        IX  (Be  ciricgriöe)   .    . 
Aethelstan  I  (Counc.  Greatan- 


Aethelstan  II  (Deer.  Cantianum) 

„  III  (Deer.  sap.  Angl.) 

IV 


Jetzige 

Citirzeichen 

AGu 

Af 

Duns 

Northu 

Rect 

GriS 

GeJ)ync8o 

Wit 

Wer 

NorSleod 

Mirce 

A8 

Had 

Swer 

Becw8e5 

Pax 

Blaseras 

Forf 

Wal 

Ordal 

lud.Deil-m 

Excom.  VII 

App.  AGu 

In  Cn  m 

Hu 

ECf 

Lib  Lond 

Abt 

lAtr 

IIAtr 

III  Atr 

IVAtr 

VAtr 

VI  Atr 
]  VII  Atr 
|VIIa„Poen. 

VIII  Atr 

I  As 

As  Aim 

HAS 

III  As 

IV  As 
VAs 


Band  I,  Seite 

126 
16 
374 
380 
444 
470 
456 
442 
392 
458 
462 
464 
464 
396 
400 
390 
388 
388 
392 
386 
401 
438 
394 
613 
547 
627 
673 
3 
216 
220 
228 
232 
236 
246 
260 
262 
263 
146 
148 
150 
170 
171 
166 


xin 


Schmid  1858         | 

Citirzeichen 

Seite 

Athlst  VI 

157 

Cn  I 

250 

„   II 

270 

„  m 

318 

E  u.  G 

118 

Ed  Conf 

491 

Edgl 

182 

„    11 

184 

„  m 

188 

„    IV 

192 

Edm  I 

172 

„    n 

176 

„    III 

180 

Edw  I 

110 

„     II 

114 

Henr 

432 

HI  u.  E 

10 

In 

20 

Wihtr 

14 

WU  I 

322 

„  n 

352 

„  m 

354 

„    IV 

357 

Price -Thorpe  1840 


Citineichen 

AthV 

CE 

CS 

CF 

E  &  G 

Ed  C 

Edg  H 

.,    I 

„  n 

„  s 

Edm  E 

„   s 

„   c 

Ed 

Ed  4 

H 

H  &  E 

In 

Wih 

Wil  I 

„  n 

„  in 

„    IV 

Folio  Seite 

OcUv  Seite  i 

97 

I  228     i 

153 

I  358     i 

161 

I  376    i 

183 

I  426    i 

71 

I  166    j 

190 

I  442     i 

109 

I  258     i 

111 

I  262     1 

112 

I  266     i 

114 

I  270    i 

104 

I  244     i 

105 

I  246     1 

107 

I  252     i 

68 

I  158    i 

69 

I  160    i 

215 

I  497     1 

11 

I    26     i 

45 

I  102     j 

16 

I    36     i 

201 

I  465     1 

210 

I  488    1 

211 

I  490    i 

213 

I  495     i 

shall 


Thorpe's  Benennung 
Aethelstan  V  (Indicia  Civ,  Lond.) 
Cnut  (Ecclesiastical) 
Cnut  (Secular)     .     .    . 
„    (Const,  de  Foresta) 
Edward  and  Guthrum  . 
Edward  the  Confessor  . 
Edgar  (How  the  Hundred 

be  held)   .... 

Edgar  I  (Ecclesiastical) 

„     II  (Secular)   .    . 

„     (Supplement) 

Edmund  (Ecclesiastical) 

„       (Secular)    .    . 

„       (Cone.  Culinton.) 

Edward 


Henry  I 

Hlothsere  and  Eadric    . 

Ine 

Withrsed  (Counc.  Berghamstede) 
"William  the  Conq.  I     . 

11  51  11  -'•■'•      • 

11  11  )1  -'J-'-    • 

IV 


Jetzigre  Ansgabe 

Citirzeichen 
VI  As 
ICn 

II  Cn 
Ps  Cn  for 
EGu 
ECf 

Hu 

II.  Ill  Eg 
IV  Eg 
LHEm 

III  Em 
lEw 
HEw 
Hn 
HI 
Ine 
Wi 

Leis  "Wl 
Wl  lad 
Wl  art 
Wl  ep 


Band  I,  Seite 
173 
278 
308 
620 
128 
627 

192 

194.  200 

206 

184. 186 

190 
138 
140 
547 
9 

88 

12 
492 
483 
486 
485 


Fundort  der  Handschriften  und  ihr  Zeichen. 


AlenQon  14:  AI 
Alnwick  s.  Northumberland 
Bath,  Marquess  of:  Ba 
Bee,  einst  Abtei  Le  Bee:  Bo 
Bromton,  Joh.  de:  Br 
Cambridge  Corpus  44:  Ch 
70:  Co 
79:  Cn 
9G:  Brco 
146:  Ci 
168:  Corpus 
173:  E 
190:  0 
201:  D 
265:  C 
303:  Cx 
348:  Corpus 
383:  B 
422:  Ca 
476:  Cc 


Saint  John's  G  16:  Jo 
Trinity  B  11,10:  Tb      [bridge 

0  10,5;  20;  38:  Cam- 

R    5,42:  Ct 

University  Dd  YI  38 :  Cambridge 
Ee  I  1 :  Cu 
EelY  19:  Ym 
li  VI  53:  Cii 
Kk  V  33:  Ck 
LI  II  10:  LI 
Mm  in  21:  Mm 
3392:  Ph 
Canterbury 

Cathedral  B  2,8:  So 
Cheltenham  (Phillipps) 
8078:  PI 
8079:  Ph 

26641  (=  2777):  Pi 
Douai:  Douai;  ferner  67:  Ma 


Dublin  Trinity  632:  Db 
Durham  Cath.  AA  Uli  19:  Du 
Edinburgh  Advocates  28.4.8:  Ed 
Exeter  Cath.,  Pontif.  Edm.  Lacy:  Et 
Florentius  Wigom:  Fl 
Glasgow,  Registr.  vetus:  Glas 
Gurney  s.  Norwich 
Hamburg  Stadtbibl.:  Lh 
Hexham,  Rich,  von:  Haug 
Holinshed,  Chron.  Engl.:  Ho 
Holkham  (Earl  of  Leicester)  22 8 :  Hk 
Hoveden,  Roger  de:  Hv 
Huntendun.  Henr.:  Ip  Hunt 
Ingulf  von  Crowland:  I 
Keswick  Hall  (Gurney)  s.  Norwich 
Knighton,  Henr.:  Kn 
Kopenhagen ,  Arne  Magn.  1 :  Ko 
Lambard  'Archaionomia ' :  Ld 
Leicester  s.  Holkham 
Lincoln  Cath.,  Reg.  Rem.:  Lc 


XIV 


FUNDORT  DER  HANDSCHRIFTEN  UND  IHR  ZEICHEN. 


London 

British  Museum 
Additional  5485:  Additional 
6668:         „ 
14252:  Ai 
16278:  Additional 
21088: 
24066:  Ad 
30506:  Gl 
Burney  277:  Bu 
Cotton  Claudius  A  III:  K 
C  IX:  Cs 
D    II:  K2 
Cleopatra  A  XVI:  Cl 
BXIII:  Cp 
D  IX:  Ce 
Domitian  VIII:  Dm 
Julius  C  II:  Jl 
Nero  A  I:  G 
E  I:  F 
Otho  AX:  Otho 
A  XVI:  Oh 
BXI:  Ot 
B  XIII:  lo 
Tiberius  B  VIII:  Tr 
C  I:  Ti 
C  XIII:  Brti 
Titus  A  27:  T 
Vespasian  B  XV :  Cotton 
CXIV:  Cant 
DXI:  Vd 
DXV:  Q 
DXVI:  Cotton 
Vitellius  A  VII:  Vt 
A  XIII:  Vi 
D  VII:  Vs 
E  V:  VI 
EXVII:  Vu 
Hargrave  313:  Hg 
Harley 
55:  A 
261:  He 

311.  362.438.441:  Harley 
458:  Hl 
596:  Harley 


London 

British  Museum 
Harley 
746:  S 

785.  814:  Harley 
873:  Hm 
1348:  Hy 
1704:  Hr 

1757.  1866.  2058:  Harley 
4143.  6523.  7567:  Harley 
Lansdowne  558:  Lansdowne 
Eegius  11  B  2:  R 

13  A  18:  Ra 
13  C  2:  Ec 
Sloane  754:  Sloane 
Stowe  414:  St 
Cathedral  (St.  Paul's)  Liber  pilo- 

sus:  Lp 
Gray's  Inn  9:  Gr 
Guildhall  Town  clerk:  To 
l^iber  albus:  EL 

„      custumarum:  Cus 
„      Horn:  Horn 
„      memorandorum :  Mem 
,.      ordinationum :  Ord 
?:  Gi 
Herald's  office:  Ar 
Lambeth  118:  Lb 
179:  La 
1106:  Lm 
Nichols:  PI 
Public  Record  Office 
Red  book  of  Exchequer:  Sc 
Rot.  Pat.  EIV:  EIV 

„     Inspex.  chart.  Ri.  II:  Insp. 
Transcripts  for  new  Rymer:  Ry 

Society  of  antiquaries  105:  Ant 
Longleat  s.  Bath 
Macro  s.  Norwich 
Malmesbur.,  Will.:  Malm;  IpMl 
Marsham's  Ingulf:  Im 
Norwich,  Keswick  Hall:  M 
Northumberland,  Duke  of:  No 
Oswaldi  Ebor.,  Vita  s.:  Os 


Oxford 

Bodleian  579:  El 
Digby  13:  Di 
Douce  139:  Dc 
137:  Do 
Hatten  54:  Ht 
Junius  60:  Ju 

65:  Oxford 
121:  X 
Rawlinson  C  400:  Mr 
C  641:  El 
Tanner  5:  Ta 
Colleges 

All  souls'  41:  Oxford 
Corpus  157:  Ox 
Magdalen  226:  Mg 
Oriel  46:  Or 
Queen's  212:  Oxford 
University  176:  Ou 
Paris  Bibl.  Nationale  943 :  Ps 
4771:  Cb 
6044:  Pa 
10575:  P 
FrauQ.  4901:  Isp 
Parisiensis,  Matheus:  Alb 
Peterborough  cath. 

S  waff  ham's  Reg.:  Pe 
Phillipps  s.  Cheltenham 
Regino  'Synod,  cans.':  Re 
Rochester  cath. 

Textus  Roifensis:  H 
Rom  Vatican  3495:  Vc 

Christina  reg.  451:  Sin 
587:  Va 
946:  Vr 
Rouen  Bibl.  municip.  368:  Rj 
Alet  369:  Ro 
Sarum  manuale:  Sr 
Seiden,  John,  seine  Hn-Hs.:  SI 
Spelman   Glossar,   Concilia:  Sp 

Ingulf:  Isp 
Twysden,  Roger,  seine  Hn-Hs.:  Tw 
Wendover,  Roger  s.  Parisiensis 
Worcester  cath.,  Registr.  prior. :  Wi 

87:  Wo 
York  cath.,Evangeliarc.  1025 :  York 


DIE  ÜBERLIEFERUNG  DER  GESETZE.  XV 


Die  Überlieferung  der  Gesetze. 


Von  jedem  geschriebenen  Gesetze,  im  Gegensatze  zur  Urkunde  oder  zum  sonstigen  literarischen  Er- 
zeugniss,  müssen  mehrere  Ausfertigungen  zu  Anfang  vorhanden  gewesen  sein.  Zwar  die  ersten  Stücke  der 
folgenden  Sammlung  galten  nur  für  Kent,  und  Ine  nur  für  Wessex;  aber  auch  diese  Kleinstaaten  zerfielen 
schon  in  Verwaltungsbezirke,  deren  jeder  ein  Exemplar  empfangen  haben  muss.  Ursprünglich  nur  einmal 
aufgezeichnet  waren  ausnahmsweise  vielleicht  einige  Acten  beschränkt  localer  Geltung  (III As;  Duns;  IVAtr; 
Northu);  während  andere  Stücke  zwar  grosse  Theile  Englands  nichts  angingen,  doch  aber  mehr  als  Einen 
Gerichtssprengel  betrafen  (VIAs  für  mehrere  nach  London  zuständige  Machtfactoren,  lAtr  für  die  Gebiete 
ausserhalb  Dänenrechts,  III  Atr  für  letzteres  allein).  Jedes  andere  Gesetz  bezog  sich  auf  ganz  England  (nur 
unter  -ffilfred  gehörte  der  Osten  des  Mttellandes  und  der  Norden  nicht  dazu).  Diese  allgemeine  Verbreitung 
erhellt  gerade  daraus,  dass  einzelne  Sätze  beschränkter  Geltung  unter  Erwähnung  dieser  Begrenzung  mit 
aufgenommen  wurden.  (Vgl.  AGu;  EGu;  IIEw  5,2;  II As  14,2;  IVEg  13,  Iff.;  II Cn  71,21).  —  Von  dem 
im  Beisein  des  Königs  im  Staatsrathe  aufgezeichneten  Concept  muss  erstens  eine  Copie,  vermuthlich  in  der 
königlichen  Kammer  zu  Winchester,  aufbewahrt  worden  sein,  auf  welche  sich  die  Gesetzgebung  der  Nach- 
welt beziehen  konnte.  Denn  oft  wiederholten  spätere  Verfügungen  frühere  wörtlich,  und  bisweilen  mit  Citi- 
rung  der  Vorgänger.  (Vgl.  IIEw  8;  VIAs  12.  24,1.)  Allenfalls  kann  man  freilich  dieses  Archiv -Exemplar 
identisch  denken  mit  einem  der  zweiten  Classe,  etwa  mit  dem  für  den  Dom  zu  Winchester  oder  Canter- 
bury ausgefertigten.  Diese  zweite  muss  für  jeden  Erlass  mehrere  Exemplare  umfasst  haben:  mindestens  jeder 
Bischof  und  Herzog  erhielt  eines;  so  schickte  Aethelstan  an  Kent,  Eadgar  an  zwei  Provinzen  je  eine  Ausferti- 
gung (III  As;  rVEg  15, 1).  In  Wessex  und  in  früherer  Zeit  bekam  wohl  jeder  Ealdorman  oder  Sheriff  eines. 
Jener  Herzog  empfing  den  ausdrücklichen  Befehl,  den  Text  seinen  Untergebenen  schriftlich  mitzutheilen. 

Somit  gab  es  einst  über  hundert  einzelne  Pergamentblätter  je  mit  Einem  Gesetze,  von  gleicher  oder 
fast  gleicher  Authenticität.  Deren  keines  ist  erhalten.  (Zwar  wird  unten  S.  486  das  kürzeste  Stück,  Wilhelm's 
Freibrief  für  London,  aus  einem  Authenticum  gedruckt:  aber  das  ist  eine  Urkunde.  Erst  dicht  hinter  der 
zeitlichen  Grenze  dieses  Werkes  liegt  der  früheste  Reichs -Freibrief  von  1136,  von  dem  eine  der  authen- 
tischen Ausfertigungen  noch  existirt^.) 

Jene  Authentica  nun  mussten  sich  im  Texte,  in  Kleinigkeiten  mindestens,  unterscheiden,  nicht  bloss, 
wenn  sie  von  mehreren  Schreibern  herrührten,  die,  gewiss  nicht  oline  je  den  heimischen  Dialekt  und  Schreib- 
gebrauch Spurenhaft  zu  verrathen,  entweder  das  aus  Einem  Munde  Dictirte  gleichzeitig  niederschrieben  oder 
ein  Concept  oder  eine  Reinschrift  des  Staatsraths  copirten;  sondern  auch  dann,  wenn  Ein  Kanzlist  den  Text 
mehrfach  abschrieb,  stimmten  diese  Copien  nicht  diplomatisch  genau-. 

1)  Bemont  Charles  des  liberies  8;  von  der  Magna  charta  von  1215  kennt  man  vier;  ebd.  25. 

2)  S.  0.  S.  V.  Als  die  Dynastie  Wessex  838  einen  Vertrag  mit  der  Kirche  Kent  schloss,  erhielt  jeder  Contrahent 
eine  Lateinische  Ausfertigung  {Facsimiles  of  anc.  charters  in  the  Brit.  Mus.  I  17  und  II  26;  Birch  Cart.  Sax.  n.  421).  Sie 
ähneln  einander  genau  in  Format,  Buchstabenform,  Ductus,  Verzierung,  Ligatur,  Abkürzung,  Interpunction ,  Accent,  Initialen, 
aber  doch  nicht  in  (B,  ^,  e;  ferner  verstösst  nur  eine  (I  17  gegen  II  26')  gegen  die  Lateinische  Grammatik  und  hat  einen 
Nachschub  im  Text,  den  die  andere  auf  der  Rückseite  zeigt.     Wie  stark  wäre  die  Abweichung  bei  Englischem  Text! 


XVI  DIE  ÜBERLIEFERUNG  DER  GESETZE. 

Entstammen  nun  die  Varianten  zwischen  den  Texten  der  nachfolgenden  Stücke  aus  solcher  Yerschie- 
denheit  schon  unter  den  Originalen?  Mit  Sicherheit  bejaht  werden  könnte  dies  nirgends,  da  ja  spätere 
Schrei berwillkür  allein  überall  die  Abweichung  verschulden  kann.  Verneint  werden  kann  es  sicher  bei  den 
meisten:  m.  a.  W.  es  steht  bei  fast  jedem  Stücke  fest,  dass  die  Codices,  in  denen  es  vorkommt,  nur  Einer 
seiner  ursprünglichen  Niederschriften  entflossen. 

Den  Stoff  zur  Untersuchung  dieser  Frage  bieten  nur  die  Gesetze  im  engeren  Sinne,  nicht  Formeln 
und  juristische  Privatarbeiten,  bei  denen  ja  die  alleinige  Existenz  Eines  Originaltextes  klar  ist.  —  Beide 
Handschriften  von  IV  Eg  gehörten  Einem  Stift  und  beide  Texte  von  A  Gu.  und  VI  Atr.  stehen  in  je  Einer 
Handschrift:  gewiss  aber  erhielt  eine  Kirche  nur  je  Ein  Authenticum.  Alle  Texte  von  Af-Ine  enthalten 
eine  Alfred  unmöglich  zuzuschreibende  Rubrikenliste  sammt  unlogischer  Capitelzählung,  gehen  also  auf  das 
Exemplar  dieses  Einen  Eubricators  des  10.  Jahrhs.  zurück.  Vor  VAtr  fehlt  der  Königsname;  gewiss  fäUt 
nicht  einem  Authenticum,  und  nicht  zufällig  zwei  von  einander  unabhängigen  Copisten,  sondern  einem  fahr- 
lässigen Abschreiber  solche  Auslassung  zur  Last;  er  also  war  Quelle  beider  Texte.  —  Neben  diesem  Kri- 
terium der  Fehler- Gemeinsamkeit  giebt  es  ein  zweites  für  die  Annahme  eines  Archetyps:  die  Reihenfolge 
der  Stücke.  Stehen  ohne  sachlichen  oder  chronologischen  Grund,  der  zwei  Sammler  unabhängig  beeinflussen 
konnte,  oder  gar  der  Zeitfolge  zum  Trotz,  zwei  Stücke  hintereinander  in  mehreren  Codices,  so  gehen  diese 
zurück  auf  Einen  Ordner,  der  später  sammelte,  als  das  späteste  jener  Stücke  datirt.  Vier  bis  sechs  solchen 
privaten  Sammlern  des  11.  Jahrhunderts  verdanken  wir  die  Mehrzahl  der  Angelsächsischen  Gesetze. 

Es  bieten  z.  B.  H  und  B:  die  Stücke  Blas  und  Forf  ohne  Königsnamen,  hintereinander  und  auf  Ine 
folgend,  ferner  einen  Segen  gegen  Viehdiebstahl  vor  BecwaeÖ,  sonstige  Privatarbeiten  gemeinsam  und  LH  Em 
gleich  hinter  Ew,  mit  Übergehung  Aethelstans.  Ferner  weichen  sie  in  E  Gu  und  II  As  gemeinsam  von  den 
übrigen  Handschriften  ab  und  zeigen  identische  Fehler  und  Modernisirungen  in  Af-Ine,  Em,  lAtr  (gegen 
Cnut  S.  396++.  398*)  und  Swerian.  Sie  hängen  also  von  Einem  Sammler  ab,  der  hb  heissen  möge.  —  Ebenso 
bieten  D  p.  96  und  G  gegen  die  Zeitfolge  lAs  hinter  lEm,  dann  ohne  inneren  Grund  gerade  VAtr  hinter 
III  Eg  und  in  lAs  gemeinsame  Fehler.  Sie  folgen  also  einem  Sammler  dg,  dem  man  wohl  auch  den  nur 
von  D  und  G  überlieferten  VIII  Atr  verdankt.  —  Aus  dem  Sammelbande  Iq  schöpften  Lambarde's  Vorlage  1 
und  Quadripartitus :  Af-Ine,  AGu,  Ew,  lAs,  As  Alm,  V  As,  IL  III  Eg,  II  Atr,  Duns  und  die  Privatarbeiten - 
Sammlung  Ge|)yncbo-NorÖleod-Mirce-AÖ-Had.  Diese  letztere  lag  auch  dem  verlorenen  Sammelcodex  doi  vor, 
auf  den  D ,  0  und  In  Cn  zurückgehen.     Aus  einem  Is  schöpften  Lambarde's  zweite  Vorlage  und  So. 

Die  Möglichkeit,  dass  unsere  Varianten  auf  zwei  Authentica  zurückgehen,  bleibt  für  nur  fünf  oder 
sechs  Stücke.  In  I  Em  mag  sowohl  hb  wie  dg  einem  Original  folgen ;  ebenso  in  IL  III  Eg  sowohl  die  Vor- 
lage von  ADG2  wie  die  von  GllqSo;  in  lAs  sowohl  dg  wie  Iq;  in  II  As  sowohl  die  Vorlage  von  hbl 
wie  die  von  OtSoQ;  in  VAs  sowohl  H  wie  Iq.  —  In  allen  übrigen  Stücken  hängen  die  verschiedenen 
Texte  von  Einem  Originale  ab.  Vielleicht  auch  in  Cnut,  wenn  bei  der  Classification  die  Annahme  zulässig  ist, 
der  Archetyp  habe  neben  ursprünglicher  Lesung  Änderungen  über  der  Zeile  oder  am  Rande  getragen,  die 
hier  der  eine,  dort  der  andere  Abschreiber  übernahm;  vgl.  Archiv  für  neuere  Sprachen  CX  (1903)  421. 

Dass  Ein  Gesetz  allein  in  einem  Codex  vorkommt,  ist  eine  Ausnahme.  Bei  IV  Eg,  VI.  X  Atr  und 
Cn  1020  mag  keine  bearbeitende  Sammlerhand  zwischen  Authenticum  und  Codex  gestanden  haben.  Dagegen 
zeigt  E  zwar  Af-Ine  allein,  aber  doch  schon  rubricirt,  und  AI  zwar  IL III Eg  allein,  aber  fehlerhaft  wie 
der  Sammler  dg,  und  A 2  zwar  Cn  allein,  aber  stark  modernisirt. 

Alle  jene  Sammlungen  enthalten  neben  Gesetzen  auch  juristische  Privatarbeiten,  ja  hb  daneben  einen 
Diebeszauber,  dg  homiletische  Stücke.  Folglich  war  keine  als  Ganzes  oder  auch  nur  in  einem  grösseren 
zusammenhängenden  Theil  inhaltlich  identisch  mit  einer  (nur  vielleicht  anzunehmenden)  amtlichen  Gesetz- 
sammlung der  Regierung,  wenn  auch  die  Möglichkeit  einzelner  Entlehnung  aus  einem  solchen  "Werke  offen 
bleibt.  Nicht  zu  stützen  ist  diese  Annahme  einer  königlichen  Rechtssammlung  durch  jene  domboc,  auf  die 
Eadweard,  Aethelstan  und  Eadgar,  als  jedem  Gerichtshalter  bekannt,  verwiesen;  denn  mit  ihr  citirten  sie 
vielmehr  überall  nur  Af-Ine  (lEw  Pr;  II  Ew  5.  5,2;  II  As  5;  II Eg  3.  5).  Die  weltliche  Beamtenschaft, 
unter  der  freilich  jedem  Gerefa  die  Kenntniss  der  Gesetze  zugemuthet  wurde,  die  ihm  wahrscheinlich  doch 


DIE  ÜBERLIEFERUNG  DER  GESETZE.  '        XVII 

der  Klerus  nur  vorlas,  hat  für  deren  Copirung  vielleicht  nichts  gethan.  Nicht  im  Königsschatz  fand  iElfred 
die  Gesetze  der  Vorzeit  beisammen,  sondern,  wie  er  sagt,  schrieben  die  früheren  Englischen  "Witan  die  Straf- 
gesetze 'in  viele  Synodenbücher *,  hier  ein  Gesetz,  dort  ein  anderes'  {AfE149,  8):  er  meint  Bücher,  die  das 
Rechtsleben  der  Kirche  betrafen,  zunächst  also  kanonistischen  Inhalts,  der  sich  damals  und  dort  meist  mit 
Homilien  und  Vulgatastücken,  oft  auch  mit  Liturgien,  Copien  von  Urkunden  und  wirthschaftlichen  Notizen 
verband,  im  Gegensatz  zu  grösseren  Werken  einheitlich  patristischen ,  historischen,  poetischen  Gehalts  und 
zu  aller  profanen  Literatur.  Dem  Charakter  nach  ähnelten  ^Elfred's  Vorlagen  vermuthlich  den  späteren 
Handschriften  CDFGKlO.  Erst  unter  den  Normannen  entstanden  dagegen  solche  Codices,  welche  bloss 
Gesetze  sammeln:  HB  (und  vielleicht  schon  hb),  sowie  möglicherweise  Iq.  Abgesehen  von  nur  zwei  Nor- 
mannisch-Französischen Versionen  haben  erst  Gallolateiner  das  insulare  Recht  damals  in  die  Sprache  der  Welt- 
literatur übersetzt  und  nur  dabei  den  Inhalt  einiger  Gesetze  uns  gerettet.  (Vgl.  S.  170  f.  VdO.  232.  260. 
276.  394.  613  ff.)  Alle  diese  Codices  aber  sind  Kirchenbücher.  So  gebührt  für  die  Gesetze  wie  für  alle 
übrige  Literatur  dem  Klerus  allein  der  Ruhm,  sie  erhalten  zu  haben. 

Bei  dieser  barbarischen  Sorglosigkeit  des  Staates  um  seine  Archivalien  mussten  viele  Gesetze  der  Nach- 
welt verloren  gehen.  Zwar  das  früheste  Denkmal  des  geschriebenen  Rechts  der  Engländer  ist  wie  für  uns, 
so  schon  für  Baeda  und  Alfred,  iEthelberht  {Hist.  eccl.  Ängl.  II  5;  AfE149,  7;9).  Dass  für  Wessex  Ine 
zuerst  Gesetze  aufschrieb,  meint  vielleicht  dessen  Prolog,  aus  dem  wenigstens  Quadripartitus  dies  herausliest; 
und  auch  Alfred  nahm  dies  wahrscheinlich  an  (AfE149, 9).  Aber  uns  verloren  ist,  was  Alfred  aus  Ine 
und  aus  jenen  Einzeleintragungen  nicht  aufnahm:  Offa's  jetzt  unbekannte  Gesetze  behauptet  er  zu  benutzen-, 
ohne  dass  wir  ahnen,  wo?  Und  wenn  auch  manche  Anspielung  auf  früheres  Recht  nur  Ungeschriebenes 
meint  (Hl  Pr;  Af  9,2),  so  sind  uns  doch  verloren  mehrere  nicht  bloss  Staatsrecht  enthaltende  Verträge  mit 
den  Dänen,  deren  einen  Eadward  friSgewritu  nennt  (IIEwö,  2),  sowie  die  kanonistische  Quelle  iEthelstan 's; 
und  geschrieben  waren  wohl  die  uns  unbekannten  einzelnen  Gesetze,  worauf  er  und  London  sich  beziehen 
(lAs  3;  II  11;  VI  12,1). 

Solche  Verluste  hat  doch  nicht  etwa  ein  neidischer  Zufall  allein  verschuldet.  Sie  waren  theilweise 
unmöglich,  wenn  die  Angelsachsen  eine  Wissenschaft  und  Literatur  des  Rechtes  besessen  hätten.  Eine 
solche  ist  nicht  etwa  nur  jetzt  spurlos  untergegangen;  sie  bestand  nie.  Diese  Gesetze  als  Erzeugnisse  juristi- 
scher Kunst  stehen  recht  tief,  was  sich  aus  der  noch  unausgebildeten  Sprache  doch  nur  zum  Theil  erklärt. 
Vielmehr  das  juristische  Denken  selbst  litt  noch  an  Unreife,  wenn  der  bedeutendste  Gesetzgeber  imd  gebil- 
detste König,  wenn  JElfred  seinem  Gesetzbuch  eine  im  Gesammtton  wie  im  Einzelnen  grundverschiedene 
Einleitung  aus  der  Bibel  voranschickte  und  eine  Auswahl  aus  zweihundert  Jahre  alten  Gesetzen  folgen  liess, 
die  ihm  selbst  beide  in  bestimmten  Sätzen  greifbar  widersprachen  ^. 

1)  Freilich  fiillt  unter  den  Angelsächsischen  Ausdruck  'Synode'  auch  das  Witena- gemot.  Aber  um  Witena- gemot - 
Bücher  kann  es  sich  nicht  handeln:  sie  hätten  ihren  Platz  an  der  Centralregierung  gehabt;  und  iElfred  hätte  dann  einfacher 
gesagt:  'sie  schrieben  in  ihre  [eigenen]  Bücher';  auch  meldet  iElfred  deutlich  die  Zerstreutheit  der  Aufzeichnungen. 

2)  Unbegründet  ist  die  Annahme ,  er  habe  eine  Ausgabe  seines  Gesetzbuches  für  Mercien  berechnet  und  dieser  Offa, 
statt  Ine,  angehängt;  [aus  Früheron]  Thorpe  Äne.  laws  p.  iv.  —  Wahrscheinlich  auf  Verwirrung  zwischen  domboc  und 
Domesday  beruht  die  Fabel  Pseudo- Ingulfs  von  Crowland:  Eotultis  Wintoni^. .  Domesday  cognomiiiatur ;  rotulum  similem 
ediderat  Alfredus;  ed.  Birch  p.  140. 

3)  Ine  14.  34, 1  gegen  Af  29  f.;  39  gegen  Af  37;  43  f.  gegen  Af  12;  45  gegen  Af  40.   Vgl.  VI  As  12, 1  gegen  1, 1. 


XVIII 


YERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  A— Ai. 


Verzeichniss  der  einzelnen  Handschriften. 

Mit  kleinen  Buchstaben  sind  verlorene  Handschriften  bezeichnet.    Vor  nicht  von  mir  eingesehenen  Handschriften  steht  o. 


British  Museum  Harley  55^.  Hinter  Angelsächs. 
Medicinischem ,  'um  1040 '^,  in  anderer  Hand: 

f.  3b.  II.niEg,  um  1050,  u.  S.  194.  Dies  ward 
copirt  im  16.  Jh.  in  B.     Ygl.  adg. 

f.  4.    Urkunde  Oswald's,  Erzbischofs  von  York 3. 

f.  5.  I.  IlCnut,  um  1120,  u.  S.  278,  in  anderem 
Format  als  voriges,  nur  durch  den  Einbinder  hierher 
versetzt,  ursprünglich  einzeln.  Vgl.  aq.  Dann  Ende  des 
Bandes.    Im  16.  Jh.  ward  A  copirt  in  Harley  596. 

Ad 

British  Museum  Additional  24066.  f.  5  — 73 
Glanvilla,  um  1210,  dann  (hinter  einer  später  mitten 
hineingehefteten  Sammlung  der  Statuten  13.  14.  Jhs., 
vom  14.  Jh.,  die  f.  74  —  212  füllt)  ursprünglich  un- 
mittelbar folgend  in  ders.  Hd.:  f.  213  ECf  bis  34,1a  ^ 
u.  S.  627.   Vgl.  adow.     Ende  des  Bandes. 

Additional 

British  Museum  5485  f.  39,  um  1600,  InCn,  u. 
S.612,  aus  H. 

6668,  16.  Jhs.,  PsCnfor,  u.  S.  620,  aus  Ho. 

16278,  16.  Jhs.,  Ine  Af  AGuAs  Cnut,  Lateinisch, 
aus  K  2. 

21088,  Huntingdon^,  1569  copirt  aus  der  Lb- 
Classe;  f.  132  Tripartita,  d.i.  ECfretr,  u.  S.  627,  und 
Geneal.  Normannica. 

adg 

Vorlage  von  A  und  dg  für  II.  III  Eg. 

adow 

E€f  bis  34,  la,  u.  S.  627,  Vorlage  der  Hss.  Ad 
Ck  Do  No  Wo  Ed. 

AI 

British  Museum  Additional  14252  ^,  nicht  auto- 
graph laut  Schreibfehler,  um  1210  —  20  in  der  Lon- 
doner Gildhalle  geschrieben. 


f .  1 — 88:  Leges  Änglorum  saec.  XIII  in.  London, 
collectae '',  jedoch  nur  deren  letzte  Capitel.  Der  Anfang 
des  Bandes  ist  fortgerissen;  er  fängt  an  ex  industria, 
d.  i.  im  Prolog  zum  Tractatus  de  legibus  Henrici  II.  des 
Olanvilla.  [Mitten  darin,  aber  nicht  aus  jenen  Leges 
Ängl,  steht  f.  85v.  Assisa  de  pane  Henrici  11.^]  Da- 
hinter Expliciunt  leges  Henrici  II,  filii  Matillidis  pre- 
dicte.  Also  ging  auch  in  Ai,  oder  der  Vorlage,  voran 
das  Stück  35  jener  Leges  Ängl.  über  die  Kaiserin,  das 
wiederum  auf  Stück  29  über  Heinrich  I.  referirt. 

f.  86  V.  Lob  Heinrich's  II.  und  Richard's  I.,  zu  An- 
fang gleich  K  und  Or,  dann  nur  Or  gleich:  soweit 
also  sicher  aus  jenen  Leges.  Auch  der  Schluss  über 
Richard  I.,  sammt  Citat  des  Galfrid  Vinsauf,  stammt 
vielleicht  daher.  F.  87  v.  und  88  stehen  leer,  und 
auch  dies  bezeichnet  wohl  einen  inneren  Abschnitt. 

Der  Compilator  des  nun  Folgenden  schreibt 
1206 — 16,  in  verschiedenen  Jahren,  in  der  GuildhaU, 
wohl  der  Kämmerei,  und  ist  Londoner  Bürger.  Zeit 
und  Ort,  vielfach  auch  die  politischen  und  handels- 
rechtlichen Ansprüche  der  Hauptstädter  stimmen  also 
zum  Verfasser  jener  Leges  Änglorum  ^ ;  aber  im  Gegen- 
satz zu  diesen  bietet  der  Ai- Compilator  neben  Latei- 
nischem auch  Französischen  Text  und  fast  nur  Inhalt 
aus  Londoner  Verfassimg,  Recht,  Privilegien,  Handels- 
gewohnheit, Finanz,  Gewerbestatuten  der  Weber  und 
Bäcker,  Instruction  für  Rechtspflege  durch  Königs- 
richter (nicht  bloss  in  London),  Stromrecht,  Bau, 
Wache,  Feuerpolizei  und  Verwaltung,  aber  nichts  aus 
Englands  allgemeinen  Gesetzen  und  nur  wenig  aus  der 
Geschichte  1".  Er  zeigt  Antheil  am  Getreidegeschäft 
und  an  der  Patricierfamilie  von  Cornhill.  Er  nimmt 
alte  Notizen  auf  über  Londons  Stadtrecht  seit  der  Zeit 
kurz  vor  und  unter  Stephan,  und  kennt  die  Freibriefe 
Londons  von  Wilhelm  I.  bis  Johann,  doch  ohne  Hn 
Londii. 

f.  101  —  4  Französische  Bearbeitung  der  Charak- 
teristik Englands  von  Heinrich  von  Huntingdon,  also 


1)  Wanley  Libr.  vett.  septentr.  catal.  (in  Hickes'  Ling.  vet.  septentr.  thes.  III)  306  beschreibt  die  Hs.  noch  in  der  Biblio- 
thek von  Simonds  d'Ewes.  Diesem  schenkte  sie  Seiden;  ebd.  I  XLÜj.  2)  ed.  Cockayne  Leechdotns  II  280.  3)  Birch 
Cartul.  Saxon.  1278  f.  4)  vgl.  Liebermann   Über  Leges  Ed.  Conf.  S.  125.         5)  ed.  Arnold  p.  xlhi.         6)  Genau  ver- 

zeichnet von  Mary  Batesou  A  London  municipal  collection  of  the  reign  of  John  in  Engl.  hist.  rev.  1902,   p.  480.  707. 
7)  ed.  von  mir  1894,  vgl.  dort  S.  79  ff.  101.  8)  ed.  Cunnigham  Orowth  of  Engl,  industry  502.         9)  Identität  beider 

scheint  Bateson  möglich,  mir  nicht.        10)  vgl.  Bateson  486  III.        11)  vgl.  Round  Commune  255. 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  AI— Br. 


XIX 


1155  — c.  1206  verfasst^  Dann  f.  104v.  Liberias 
Londoniensis,  u.  S.  673.  Folgt  f.  IOC  De  excubiis,  Ein- 
richtung der  Nachtwachen  in  London  ^;  f.  lOGv.  Liste 
von  1212  über  die  Freibriefe  Londons  ^. 

»AI 

Alenpon  14,  um  1100,  einst  in  S.  Evroult  zu 
Ouches  durch  Ordericus  Vitalis  benutzt,  enthält  haupt- 
sächlich Vitae  sanctorum,  besonders  Angelsächsischer 
Herkunft*,  u.  a.  Willibrord,  Aethehvold,  Birin,  Swi- 
thun,  doch  auch  Brendan,  und  gilt  als  Englisch. 
F.  109— 16  ludicium  Dei  X,  s.  u.  S.  417,  gedruckt  von 
Martene  und  Zeumer,  s.S.  401*,  denen  ich  folge. 

Alb 
Die  Saint  Alban's- Chronik  des  Roger  von  Wen- 
dover  wurde  copirt  durch  Matheus  Paris,  Cron.  maiora^. 
Beide  enthalten  je  zu  a.  1100  und  1213,  und  Matheus' 
Hist  Ängl^  QuihaM  zu  a.  1100:  C Hu  cor,  u.S.  521«. 

Alet  s.  Rj 

Ant 

London  Society  of  antiquaries  105,  16.  Jh. 
f .  1  Neuengl.  Übersetzung  von  HiiLond,  u.  S.  524. 

aq  Vorlage  von  A  und  Quadr  für  Cn. 

»Ar 

London,  Collegium  Armorum  (Herald's  Office); 
nicht  auffindbar.     Darin  ECfretr,  u.  S.  627. 

B 

Cambridge,  Corpus  Christi  College  383, 
Eine  Hand  um  1125  —  30.  Damals  dem  Londoner 
Dom  gehörig.  Auf  p.  29  unten,  auf  früheren  Besitz 
bezüglich :  Matüdis  Bey  soror  magistri  Bey  de  Ahhen- 
d[une  verschnitten].  Vorgebunden  ^Edgar's  läge,  eine 
Copie  16.  Jhs.  aus  A,  nämlich  II.  III  Eg,  u.  S.  194. 

p.  1  Blas  3,  u.  S.  388.  Forf,  ebd.  [Vorhergehen 
sollte  das  Heft  mit  jetzigen  p.  13 — 42].  P.  2  Hu, 
U.S.  192;  p.3  lAtr,  u.S.216;  p.  6  AGu,  Text  2,  u. 
S.126,  Sp.2;  p.  7  EGu,  u.S.  128;  p.  10  IIAs  1— c.6, 
U.S.  150;  die  folgen  sollende  Lage  fehlt. 

p.  13  Af-Ine  von  3  ab,  u.  S.  51;  einst  vorher- 
gehende Blätter  fehlen. 


p.  42  Blas;  hier  folgte  einst  jetzige  p.  1. 

p.  42c  —  0  I  Cnut  17,1,  Copie  16.  Jhs.  aus  A. 

p.43  I.  II  Cnut  von  114,2  an,  u.  S.  294;  einst 
vorhergellende  Blätter  fehlen. 

p.  72  I.HEw,  U.S.  138;  p.  78I.nEni,  u.S.  184; 
p.81  Swer,  u.  S.  396;  p.  83  AGu  Textl,  u.S.  126; 
p.  84  Wif,  U.S.  442;  p.  85  Wer,  u.  S.  392. 

p.  87  Zauber  gegen  Viehdiebstahl '^;  p.  87  Becwaeft, 
U.S.  400;  p.88  UAtr,u.S.220;  p.  93  Duns,  u.S.  374; 
p.  96  Reet,  u.S. 444;  p.  102  Ger,  u.S.  453. 

p.  107  and.  Hand  12.  Jhs.  fSJcipmen:  'Matrosen- 
stellung aus  Landgütern  der  Kirche  London,  um  1000 '  ^. 
Diese  Hs.  setzt  vor  vocalischen  Anlaut  unorganisch  h^ 
oder  lässt  anlautendes  h  fort.  —  Im  12.  Jh.  erfuhr  die 
Hs.  kirchliche  Zusätze  ^^.  —  B  folgte  einem  Sammel- 
bande 11.  Jhs.;  vgl.  hb. 

°Ba 

Marquess  of  Bath^^,  14.  Jh.,  Pergament.  Hinter 
Gedichten  Heinrichs  von  Huntingdon:  Tripartita,  d.i. 
Wl  art  (u.  S.  486),  ECfrotr  (u.  S.  627)  und  Geneal. 
Norman  nica  ^2^ 

°Bc 

Liber  pontificalis  Beccensis  monasterii,  12/13.  Jh. 
Hieraus  edirte  J^Iartene  Indicia  Dei  XII;  aus  ihm  drucken 
Zeumer  und  ich  S.  417.  420;  vgl.  40 1^ 

bh  s.  hb 

Br 

'Johannis  Brompton  Jorevallensis ^^  chronicon' 
heisst  eine  reiche  Compilation  Englischer  Oeschichte  bis 
1199  (geplant  bis  1307),  etwa  aus  2. Hälfte  14.  Jhs., 
nur  weil  die  Eine  Absclu'ift  (Brco),  Cambridge  Cor- 
pus College  96 1*,  um  1425,  auf  letztem  Blatte  Mitte 
15.  Jhs.  als  Liber  mon.  lorevall.  ex  proeuracione  dni 
lohls Bromton,  [seit  1437]  ahhatis  eiusdetn  loci  bezeich- 
net ist.  Auf  f.  1  ist  die  Notiz  Chron.  lo.  Bromton  nur 
modern,  ebenso  auf  der  anderen  Hs.  (Brti):  British 
Museum  Tiberius  C  XIII,  15.  Jhs.  Der  Compilator 
brauchte  eine  Hs.  des  Quadripartitus  ^^  jüngster  Recen- 
sion, liess  aber  manches  daraus  fort  und  ordnete,  wo 
er  konnte,   den  Inlialt  chronologisch  um.     Brco  und 


1)  vgl.  Archiv  für  neu.  Spra.  CX  S.  99.  2)  ed.  Round  Commune  of  Ijondon  255.  3>  ebd.  256.  4)  vgl.  Neues 
Archiv  alt.  Dt.  Gesch.  VI  188;  Hardy  Descr.  cat.  I  237.  464.  515.  587.  5)  ed.  Luaid  II  115.  552.  6)  ed.  Madden  I  177. 
7)  ed.  Cockayne  Leechdoms  III  286.  8)  od.  Liebermann  Archiv  für  neu.  Spra.  CIV  23.  9)  helles  EGu  12.  10)  Ine  11. 
11)  Beschrieben  im  Third  report  of  histor.?nss.  p.  189  und,  als  dem  Ahnen  (Weymouth)  gehörig,  von  Wanley  Catal.  libr. 
(Hickos  Thes.  ling.  sept.  Ill)  284.  12)  ed.  Liebermann   tfber  Leges  Ed.  Conf.  134;  vgl.  131.  13)  Jorvaux,  Jerevals, 

südlich  von  Richmond,  Yorkshire.        14)  Benutzt  von  Hs.  Ed.        15)  mein  Quadripartitus  p.  65.  70  ff. 


XX 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  Bu— Cb. 


Brti  hängen  nicht  von  einander  ab^.  Aus  beiden 
Hss.  druckte  Twysden'^,  dem  ich,  ausser  wo  ich  für 
besonders  Wichtiges  die  Hss.  einsah,  folge,  Br,  ed. 
Twysden  c.  759  bringt  Ine  u.  S.  89;  c.  819  Af  von 
El  49  (u.  S.  43)  an;  c.  828  (Brti  f.  42)  App.  AGu,  u. 
S.394;  829  EGu,  u.S.  129;  835  I.HEw,  u.S.  139; 
839  (Brti  f.  4Gv.)  I.  UAs,  u.  S.  147;  845  Episc,  u. 
S.  477 ;  845  f.  Nortlileod;  Mirce;  Ath;  Had,  u.  S.  459- 
465;  846  Blas;  Forf,  u.S.  389;  847  Hu,  u.S.  192; 
848  IV  As,  U.S.  171;  850  (Brti  f.  50)  Y  As,  u.S.  167; 
850  inAs,  U.S.  170;  851  VIAs,  u.S.  173;  856  Or- 
dal,  u.  S.  386;  858  lEm,  u.  S.  185;  859  III Em  u. 
S.  190;  860  HEm,  u.  S.  187;  861  Wif,  u.  S.  443; 
870  II.  III  Eg,  u.  S.  195;  893  lAtr,  u.  S.  217;  894 
IHAtr,  u.  S.  228;  898  Pax,  u.  S.  391;  Wal,  u.S.  393; 
898  IVAtr,  u.  S.  232;  899  HAtr,  u.  S.  220;  901 
VnAtr,  U.S.  260;  903  Iudex,  u.  S.  474;  914  I.IICnut, 
u.  S.  279;  [945  ist  ECfretr  35,  Ib.c.  35,2  benutzt]; 
982  Wllad,  u.S.  483;  999—1001  Quadr.  H  c.4  — 8. 
18,  U.S.544;  1021  C  Hu  cor,  u.S.  521. 

Stücke  aus  Br  enthält  Hs.  Cambridge  Corpus  348; 
Harley  362. 

Bu 

British  Museum  Burney  277,  ein  Miscellanband 
verschiedenster  Fragmente.  Darin  f.  42,  um  1030,  ein 
Pergamentbogen,  einstiger  Heftumschlag,  verschabt, 
durchlöchert,  befleckt,  schwer  lesbar,  Fragment  von 
Af-Ine,  nämHch  Ine  Pr— 23,  u.  S.  88. 

Der  Text  zeigt  Kentische  Spuren:  z.  B.  Ine  16 
gecepan;  17  ofspere^;  21,  1  remeÖ;  3  werce. 


Cambridge  Corpus  Christi  College  265,  einst 
dem  Domkloster  Worcester  gehörig,  um  1025?,  ent- 
hält zumeist  kanonistische  und  theologische  Auszüge, 
grossentheils  Lateinisch,  z.  Th.  Fränkischer  Herkunft. 

p.  217  um  1040  IVEgVersio,  u.  S.  207;  p.  222 
IV  Eg,  u.  S.  206. 

Auf  f.  21  la^:  Incipit  exeommunicatio  contra  con- 
temptores  legis  Domini  et  inimicos  sancte  Dei  ecclesie. 
Pro  ledione  sancti  evangelii  ascendat  diaconus  pulpi- 


tum  et  legat  excommunicationem ,  ita  dicens:  Äudite, 
fr  aires  harissimi,  quod  nunc  provocati  agimus.  Omni- 
potens  Dominus  ad  henedicendum  nos  constituit,  non 
ad  maledicendum.  Sed  quia  non  est  societas  Christi 
cum  Belial.  —  Aus  C  copirte  Hk  und  Ys. 

Ca  5 

Cambridge  Corpus  Christi  College  422, 
früher  The  Bede  büke  of  Derhye.  P.  16,  11.  Jh.  (mitten 
im  Salomon  und  Saturn)  Excom.  V,  u.S. 435. 

p.  310,  11.  Jh.,  and.Hd.,  Excom.  VI,  u.S. 436. 

p.  319,  um  1070,  neue  Lage,  stofflich  (laut  Her- 
vorhebung dortiger  Localheiligen)  aus  Winchester,  lud. 
Del  Iff.,  u.  S.  401. 

Cambridge  (vgl.  Corpus) 
"Trinity  College  0  10,  5  Will.  Somner  über  Hn. 
Ebd.  0  10,  20,  vom  17.  Jh.,  Copie  aus  Sc  und  K2, 
Hn  mit  CHn  cor  und  HuLd;  Hncom;  Hn  mon.     Ex 
Cotton.  [K2?]:  Ine  Af  AGuEw  AsEmEgAtrCn. 
Ebd.  0  10,38,  Copie  Gale's  von  PsCnfor. 
Universität  Dd  YI  88,  vom  16.  Jh.,  Hn,  copirt  aus 
Sc;  laut  f.  41  mit  Sc's  Nachträgen  vom  14.  Jh. 

Cant 

British  Museum  Cotton  Vespasian  C  XIV 
f.  129,  Collectaneen  um  1625,  CHn  cor,  u.  S.  521,  ex 
libro  cartaruni  archiepiscopatus  Cantuariensis,  im 
Texte  Westminsters ,  doch  mit  Beziehung  des  Vorrechts 
der  Mönche  auf  Canterbury. 

Cb6 

Paris,  Bibl.  nation.,  Lat.  4771,  früher  Colbert 
3860,  um  1160,  vielleicht  in  Kent  geschrieben,  in 
Kent  glossirt''',  seit  15.  Jh.  in  Frankreich. 

f.  1   Cons  Cnutl,  u.  S.  618,  nur  Prolog,  I  1  f. 

f.  1  InstCn,  u.  S.  612.  616;  von  ICn  2  ab,  u. 
S.  281,  darin  Theile  von  Af,  u.  S.  59  f.  71  f.;  HEg,  u. 
S.  197  f.;  auf  Cn  folgend  Theile  von  Af-Ine,  u.  S.  63  f. 
79  ff.;  Mirce;  A»;  Had,  u.  S.  463  ff.;  Griö,  u.S.  470; 
Gepyncöo,  u.S. 457.    [Für  InCn  ist  verwandt  T.] 

f.  35  Hu  8  f.,  u.  S.  195,  d.  i.  Cons.  Cn.,  u.  S.  619. 

f.  35  Tripartita,  nämlich  Wl  art,  u.  S.  486;  f.  37 


1)  mein  Quadripartitus  p.  141.  2)  Eist.  Angl.  SS.  X.  Grosse  Stücke  ex  Jornalensi  brachten  [M.  Parker]  De  antiq. 
Britann.  eccl.  [1572,  daraus  Hanoviae  1601  p.  101];  Spelman  Concilia  M.  Brit.  I  186.  371.  375.  401.  423.  425.  446.  530. 
532.  560.  3)  Wanley  p.  109;  Selbem  Anc.  facts  cone,  tithes  231;  M.  Bateson  Engl.  hist.  rev.  1895,  712;  Keller  lAterar. 
Bestreb.  Worcesters  67.  In  kirchenrechtlichen  Stücken  ist  die  Hs.  verwandt  mit  0,  G,  P,  Bodley  718.  4)  Diese  Zeilen 
verdanke  ich  Miss  Mary  Bateson.  5)  vgl.  "Wanley  p.  148;  Wanen  Leofric  missal  271.  6)  vgl.  Liebermann  Consil. 

Cnuti  p.  xvff.;  Transact.  R.  Eist,  soc,  N.  S.  VII  103.         7)  Über  wapentagiis  setzt  Hd.  13.  Jhs.  id  est  testis;  ECf.  22,5. 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  Cc— Co. 


XXI 


ECf  retr,  u.  S.  627,  und  Genealogia  Norman.;  f.  63 
Fortsetzung  der  Genealogia  bis  1170,  dann  bis  1189^. 
Cb  ist  copii-t  in  Ko. 

Gc 

Cambridge  Corpus  Christi  College  476, 
14.  Jh.,  Perg.  Hinter  Londoner  Annalen  bis  1274 ^ 
und  zwischen  Staatsurkunden,  davon  einige  für  London 
vom  12. 13.  Jh.,  f.  160  HnLond,  u.S.524. 

Hinter  Edward's  L  Urkunde  für  London,  16.  Nov. 
a.  21,  f.  173  ECf  retr,  mit  Benutzung  von  ECf,  bis 
8,  3a.  Ebenda  endet  Mem.  in  der  Londoner  Guildhall; 
und  ferner  ist  mit  Cc  verwandt  Horn. 

Ce 

British  Museum  Cotton  Cleopatra  D  IX^,  hinter 
Martinus  Polonus,  f.  35  Annalen  von  Hengist  bis  1377; 
von  einem  Lichfielder,  Ende  14.  Jhs.,  der  Huntingdon 
und  (aus  den  Leges  Änglorum  s.  XIII.  in.  Londoniis 
coli.*')  t  4:7  Theile  des  ECf  retr  Lond  interpol.,  s.  u. 
S.  627*,  benutzt.  Dieses  ganze  Stück  über  Wilhelm 's 
Annahme  der  Gesetze  Edward's  im  Zusammenhang 
druckt  Thorpe  Ancient  laws  p.  v. 

Ch 

Cambridge  Corpus  Christi  College  44,  Ponti- 
fical für  einen  Erzbischof  von  Canterbury  um  1040  —  80  ^ 

p.  278  Incipit  consecratio  regis,  darin  Sacr  cor,  u. 
S.  215. 

p.  362  lud  Dei  IX;  p.  365  lud  Dei  I— m,  u. 
S.  416.  401.     Nächst  verwandt  mit  Kj  Vt. 

Ci 

Cambridge  Corpus  Christi  College  146, 
hinter  einem  Pontifical  für  "Worcester  um  1100^,  im 
letzten  Theile,  einem  Benedictional  aus  Winchester 
um  1025  —  50: 

p.  1 3  8  Krönungsliturgie  ^,  sammt  Sacr  cor,  u.  S.  2 1 5  ^. 


p.  301  ludDeil-m,  U.S.  401. 

Letztes  Blatt  Excom.IV.  V,  u.  S.  435.  Copirt  in  Vs. 

Cü 

Cambridge  Universität  liVI  53,  um  1570,  Samm- 
lung von  Forstgesetzen  c.  1184  — 1540^.  Hinter  einem 
Gesetz  von  1483,  PsCnfor,  u.S.  620. 

eis 

Verlorene  Vorlage  von  Cii  und  St  für  PsCnfor, 
u.  S.  620. 

Gk 

Cambridge  Universität  Kk  V  33,  hinter  f.  68, 
p.  111,  8  Pergamentblätter  um  1500:  ECf  der  Classe 
adow,  bis  34,  la^^  u.S.  627. 

Ol 

British  Museum  Cotton  Cleopatra  A  XVI  f.  54, 
15.  Jh.,  ECf^i  bricht  mit  einem  Lagenende  mit  c.  37,1 
ab,  U.S.66812, 

Cn 

Cambridge  Corpus  Christi  College  79,  um 
1325,  Pontifical  des  Bischofs  Clifford  von  London 
1406—2113.    F.  204  Excom.n,  u.S. 434. 

Go 

Cambridge    Corpus   Christi  College  70,    ge- 
schrieben um  1310 — 15.    Einst  besessen  und  corrigirt 
vom  Londoner  Stadtkämmerer  Andreas  Horn  ^*  (-1-1328), 
um  1310 1^,  enthält  die  Leges  Ängl.  Londoniis  s.  Xm. 
in.  coll.^*^;  s.  u.  Lond.  Darin  aus  Quadr.  p.  4  Ine,  u.  S.  89 ; 
p.  9  Blas;  Forf,  u.  S.  389;  p.  9  Hu,  u.  S.  192;  p.  10 
Af  von  El.  49,  9  an,  u.  S.  47;  p.  16  AGu,  u.  S.  127 
p.  17AppAGu,  U.S.394;  EGu,  u.S.  129;  p.  19  lAs 
As  Alm;  IIAs,  u.  S.  147.  151;  p.  23  Episc,  u.  S.  477 
Noröleod;  Mirce,  u.  S.  459  f.;  p.  24  A5;  Had,  u.  S.465 
p.25  IV.V.m.TIAs,  U.S.  171.  167.  170.  173;  p.  30 


1)  Consil.  Cn.  p.  xvn.  2)  Sie  enden  mit  den  Sätzen  der  Ann.  London,  ed.  Stubbs  Chron.  of  Edward  I  p.  84  Z.  5  v.u.: 
'Stubbs  and  Monumenta  Oerm.  hist.  XXVIII  leave  next  to  no  gleanings  in  the  Chronicle'.  Freundliche  Mittheilung  von 
Miss  M.  Bateson,  Juli  1902.  Allerdings  lautet  a.  1265.  1269  genau  wie  Stubbs  p.  70.  80;  allein  1257.  1259  lauten  voller 
und  richtiger  als  dort  p.  49.  53.  3)  Auch  ein  späterer  Theil  des  Bandes  ist  Lichfieldisch ;  dann  aber  folgen  Annalen 

(Hardy  Descr.  cat.  Ill  352)  aus  Hereford,  ausgezogen  Mon.  Germ.  XVI  483.  4)  ed.  Liebermann  S.  38  f.  102.  5)  vgl. 
Wanley  109;  Henderson  Liber  pontif.  Ebor.  p.  xxi;  Legg  Three  coronation  orders  p.  xxxviij,  wo  tab.  3  Facsimile;  "Warren 
Leofric  missal  102.  6)  Henderson  p.  xvii.  xxx.  7)  ed.  hieraus  L.  G.  "W.  Legg  Coronation  records  p.  12.  8)  Legg 
p.  15.  9)  vgl.  mein  Pseudo-Cnut  S.  9.  10)  über  Leges  Ed.  Conf.  S.  126.  11)  ebd.  S.  125.  12)  Über  Dialog, 
de  seaccario   im  selben  Bandtheile  vgl.  Ausgabe  von  Hughes,   Cnimp,  Johnson  p.  4.  13)  vgl.  Henderson  p.  xxxn. 

14)  Er  nennt  sich  p.  101;  in  Initialen  erscheint  oft  ein  Fisch:  Horn  wai-  Fischhändler.     Vgl.  u.  Horn.  15)  p.  17:  ista 

lex  tenetur  tempore  Edwardi  [I]  auch  in  K,  also  der  Vorlage  entnommen;  dagegen  p.  190  temporibus  Edwardi  fil.  Edw. 
16)  Leges  Angl.  S.  2;  Maitland  zum  Mirrour  of  justices  ed.  "Whitaker  p.  xvi.  [Vgl.  hierüber  I>/.  Literaiurxtg.  1895,  1100.] 
Horn  sprach  Französisch  laut  Co  p.  41. 


XXII 


VEßZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  Corpus  — D. 


Ordal,  u.  S.  386;    p.  31—36  lud  Dei  XVI.  I.  XT,  u. 

S.  427.  401.  427;  p.  37  Cimt,  u.  S.  279  [auf  den  Eän- 
dern  von  p.  40  —  53  ist  um  1320  sicut  apud  S.  Äugu- 
sünum  Cantuar.,  d.  h.  ausT,  manches  Quadrip.- Stück 
nachgetragen  und  von  Or  theil weise  in  den  Text  auf- 
genommen: HEg  4.  3;  Swer;  Pax;  IVAtr  3;  IHEg  8; 
Quadr.  Arg.  1.  9  —  11,  u.  S.  199.  197.  397.  391.  234. 
205.  532  f.]  —  P.  53  Wl  art  Loud  retr,  u.  S.489;  p,  55 
ECfretrLondinterp.,  u.  S.  627;  p.  75  Hn,  u.  S.  547 
(mit  p.  76  f.  Clin  cor  und  Hu  Loud,  u.  S.  521.  524).  Auf 
p.  188  steht  theilweise  Lib  Loud,  U.S.  673. 
Co  ward  theilweise  copirt  in  Or  Ed. 

Corpus 

Corpus  College  Cambridge  168,  16.  Jh.,  CuAtr 
Eg  Em  As  Ine  Af  aus  Quadr. 

Corpus  College  Cambridge  348,  16.  Jh.,  Latei- 
nische Leges  Ine  Af  AGu  Ew  As  Em  Eg  Atr  Cn  aus  Br 
schlecht  ausgezogen. 

Cotton 

British  Museum  Cotton  Vespasian  BXV,  moderne 
Copie  aus  Londoner  Stadturkunden:  HuLoud,  u.  S. 524. 

Yespasian  D  XVI  Sammlung  von  Urkunden  für 
Stadt  London,  16.  Jhs.,  f.  7  und  64  Hu  Lond,  u.  S.  524. 

Cp 

British  Museum  Cotton  CleopatraBXIII,  ll.Jh., 
hinter  Angelsächs.  Homilien i,  f.  56  and.  Hd.  um  1025, 
dem  Bande  nicht  ursprünglich  zugehörig,  Sacr  cor,  u. 
S.  214.     F.  58  Sermo  Lupi  IOI42  Ende. 

Liber  "Cradok^*  zu  Oxford,  aus  D,  lag  Vs  vor. 

°Cs 
British  Museum  Cotton  Claudius  C  IX,  13.  Jh., 
aus  Battle,  aber  vielleicht  aus  Rochester  (vgl. He)  copirt, 
hinter  Wülelmi  Malmesbir.  Gesta  regum^  §  297  folgt 
IpMl,  d.  i.  aus  Quadripartitus :  f.  70  Wl  lad,  u.  S.  483; 
Praef.  ad  CHn  cor,  u.  S.  542;  dann  Malmesb.  §  298. 

et 

Cambridge  Trinity  College  R  5,  42,  Anfang 
14.  Jhs.^  in  Huntingdon s,   f.  135  lustituta  Cnuti,   u. 


S.  612^.    Hinter  Huntingdon  f.  304  Tripartita  nur  bis 
Wlart  6,  U.S.487  56;  Rückseite  leer. 

Cu 

Cambridge  Universität  Ee  I  1  f.  3 '^,  aus  Luf- 
field,  gehörte  Cotton,  Tate  und  Moore;  f.  3  — 39  bil- 
deten einst  Einen  Band.  Die  Englische  Geschichte 
f.  9  b  erwähnt  noch  Edward  I. ;  imter  ihm  lebte  der 
Copist.  Darin  steht  die  Tripartita  mit  den  Rubriken 
des  Rubricator  secundus  in  Anglofranzösischer  Über- 
setzung kurz  vor  1193,  also  f.  3  Wl  art  Franz.,  u. 
S.  488;  f.  3  Ruhr,  zu  ECf,  3v  ECf  retr  Frauz.  und 
Geneal.  Norm.  Französisch,  fortgesetzt  bis  1272. 

Cust 

Liber  custumarura    der    Gildhalle    zu    London, 

14.  Jh.;  f.  13v.  CHn  cor,  u.  S.  521;  f.  14v  und  f.  187, 

also  doppelt,  HuLond,  u.  S.  524;  f.  187  Wl  Loud,  u. 

S.4868. 

Cv  s.  Vt 

Cx 

Cambridge  Corpus  Christi  College  303^,  ent- 
hält zumeist  Aelfric's  Homilien  und  Heiligenleben ,  auch 
anderes  Theologisches,  Angelsächsisch,  geschrieben  um 
1120;  in  ders.  Hd.  p.  339  Excom.  VU,  u.  S.  438. 

D 

Cambridge  Corpus  Christi  College  201,  um 
1050  —  80,  von  mehreren  Händen  aus  Worcester  ^"^ 
oder  'einem  davon  abhängigen  Kloster' i^.  p.  1  Kloster- 
Ritual,  Angelsächs.:  'parts  of  (Aethelwold's)  Consue- 
tudines'^^]  andere  Hd.  p.  8  —  30  Homilien  ^^^ 

p.  30  VHaAtr,  u.S.  262. 

p.  31  Aelfric's  Pastorale  ^*;  p.  40  Polity  23. 22. 25 1^; 

in  ders.  Hd.  weiter  (p.  33  —  64  bildeten  ursprüng- 
lich Eine  Lage),  wohl  aus  dg, 

p.43  Northu,  U.S.380;  p.  46  n.IUEg,  u.  S.194; 
p.  48  VAtr,  u.  S.  236;  in  ders.  Hd.  weiter  p.  51  Politij 
24 16;  p.  52  Homilieil 

p.  53  I  As,  u.  S.  146 ;  in  ders.  Hd.  weiter  Homilien  ^^; 
p.  57  Polity  25,  Stücke i»;  p.61  Homilien 20.  _ 

p.  87  Yin  Atr  36,  u.  S.  267;  Polity  2  —  4.  6.  11. 


1)  ed.  Napier  Wulfstan  n.  54.  37.  2)  ebd.  p.  1G3  f.  3)  ed.  Stubbs  II  348;  1  p.  Lxxiij.  4)  vgl.  James  Western 
mss.  in  Trin.  II  210.  5)  vgl.  Ed.  Arnold  p.  xli;  Transact.  Hist,  soc,  N.S.  VII  105.  6)  vgl.  0.  Cb.  7)  Näheres  mit 
Probon  des  ungedruckten  Theiles  Zeitschr.  Roman.  Philol.  1895,  77;  vgl.  Über  Leges  ECf.  p.  121.  129.  8)  Mittelengl. 

Übersetzung  bei  Riley  Munim.  Qildhal.  II  p.  25.  246.  9)  vgl.  Wanley  p.  133;  MacLean  JElfric's  Alcuin  31.  10)  So 
Wanley  141,  'unerwiesen'  Keller  p.  65.  11)  Feiler  Benediktiner- Ofßx.  Tp.  8.  12)  Bateson  Engl.  hist.  rev.  1894:,  707. 
13)  ed.  Napier  Wulfstan  n.  1.  62.  2.  3.  19.  20  —  22.  24  —  26.  23.  27.  34.  28.  35.  38.  14)  ed.  Thorpe  Änc.  laws  452. 

15)  ebd.  p.  436.  439.  16)  ebd.  p.  438.  17)  ed.  (aus  anderer  Hs.)  Napier  n.  10.  18)  ed.  Napier  n.  9. 10.  19)  ed. 
Thorpe  p.  439.        20)  ed.  Napier  n.  6f.  11—16.  40  f.  33  f.        2')  Citirt  von  Spelman.    Ob  Edw.  Cradock  [fl.  1571]? 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  Db  — Du. 


xxni 


19  Anfang.  23  Anfang.  13.  14  Anfang.  15  Anfang. 
16.  22.  17.  25.  24.    In  ders.  Hd.: 

p.  93  Till  Atr,  u.  S.  263;  p.  96  I  As  nur  Eubr.,  u. 
S.146;  p.96  lEm,  u.S.  184. 

p.  97  Canones  Eadgari^-  in  ders.  Hand  p.  101  f. 
aus  doi  Gepjncöo;  Noröleoö;  MIrce;  Aö;  Had,u.  S.  456 
—  464;  in  ders.  Hd.  p.  103  Horailie«;  p.  108  De  eccle- 
siastiei^  gradibus^;  p.  112 — 15  Benediktiner- Offiz.^; 
p.  114  De  confessione^;   p.  125   Theodori  De  aegris^. 

p.  126  I.  nCnutin  Bruchstücken,  mit  Zusätzen,  u. 
S.  278;  p.  128  TI  Atr  16  —  49,  u.  S.  252.;  in  ders.Hd.: 

p.  130  Polity  19  mit  Zusatz;  p.  131  Apolhnitis  von 
Tyrus'^;  p,  145  Rest  und  146  frei,  Ende  einer  Lage. 

p.  147 — 51  Die  Heiligen  in  England^. 

p.  151  andere  Hd.     Aus  Aelfric's   Genesis  c.  37^ 

p.  161  selbe  Hd.  wie  p.  1  Be  domes  dcege^'^;  Lar, 
Oratio  poetica]  p.  107  and.  Hd.  Lord's  prayer,  Doxo- 
logy^^]  p.  170  and.  Hd.  De  confessione^'^;  p.  177  f.  leer, 
dann  and.  Heft,  and.  Hd.:  p.  179  Theodulf's  Canones, 
das  Original  zu  Ecclesiast.  institutes'^^]  p.  222  —  31  = 
Eceles.  instM;  p.  274,  Anf.  12.Jh.  Usuardis. 

D  copirte  Liber  Oxon.  Cradok,  diesen  Vs. 

Db 

Dublin  Trinity  College  E  5,  201^,  Papier,  um 
1475.  [Aus  Tripartita:]  f.  1  ECf  retr  mit  Eubricator  11 
von  9  ab,  u.S.  633  Anm.  17,  Anfang  fortgerissen.  Dann 
Geneal.  Norm.    Die  Lesarten  sind  L  nächst  verwandt. 

[Es  folgen  der  Tractat  eines  dem  Diceto  folgenden 
South warkers  De  fundatm^ibus  ecclesiarum'^'^  und  der 
Roman  von  rex  in  Norfolchia  Castor^^.\ 

De 

Oxford  Bodley  Douce  139  aus  Coventry  i^;  f.  116, 
um  1290,  beginnt  nach  einer  jetzt  fortgerissenen  Lage 
ECf  retr  6a,  u.  S.  631. 

"Dering's^o  Copie  aus  H  von  1632,  Vorlage  Heame's. 


dg 

Vorlage  von  D  und  G  für  lAs,  III  Egr  (wo  G2 
hier  gemeint  wird)  und  V.  Vm  Atr.  Vgl.  adg. 

dhn 

Verlorene  Vorlage  von  Di  und  Ip  Hunt  für  In  Cn. 

Di 

Oxford  Bodley  Digby  13;  f. 41,  in  and.  Hd.  und 
Lage  als  der  Rest  des  Bandes,  um  1175  Inst  Cn,  u.S.  612; 
doch  ist  die  Lage,  die  ICn  13 — 11  Cn  15  enthielt,  verloren. 

Dm 

British  Museum  Cotton  Domitian  VIIL .  Die 
Blätter  95  — 110,  zwei  mit  dem  Rest  des  Bandes^i 
nicht  zusammenhängende  Lagen,  um  1140,  enthalten 
Quadr.22,  u,  S.  529.  Diese  Handschrift,  oder  ihre  Vor- 
lage oder  eine  gleichlautende  Schwesterhandschrift, 
stammt  aus  Worcester.  Auf  f.  97  beginnt  I.  n  Cnnt, 
u.  S.  2  7  9 ;  f.  1 0  7  Af  -  Ine ,  u.  S.  1 7.  Dieser  Theil  bricht 
ab  in  Af  2,  s.  u.S.49i5. 

Nicht  damit  zusammenhängt  f.  118,  vom  Ende 
12.  Jhs.,  CHncor  bis  c.  6, 1,  u.S.  521;  der  Schreiber 
liess  die  Rückseite  des  Blattes  leer. 

Do 

Oxford  Bodley  Douce  137,  in  ders.Hd.  wie  f. 40 
Glanvilla,  um  1275  —  1300,  f.  91v  ECf23,  u.  S.  627. 
Endet  mit  der  Classe  adow  34,  la. 

doi 

Vorlage  von  D,  0  und  InCn  für  G«pyncÖo,  Nor»- 
leod,  Miree,  AÖ,  Had,  im  Gegensatz  zur  anderen  Classe, 
der  H  und  Iq  folgen. 

°Douai 
Consuetndines  Londoniarum  amplifleatae,  u.  S.  673**. 

Du 

Durham  Kathedrale  Aallll  19'*,  Rituale  ecclesiae 
Dunelmensis^^.     Der  Gnmdtext  lautet  (ausser  f.  55, 


r 


1)  ed.  Thorpe  p.  395  —  402.         2)  ed.  Napier  n.  4  f.        3)  vgl.  Waaley  144.  47  ff.  4)  ed.  Feiler.         5)  ed.  Thoi-pe 

p.  402  —  414.  6)  ebd.  p.  306.  7)  ed.  Zupitza  Archiv  neu.  Spra.  XCVII  S.  17  8)  ed.  Liebennann,  vgl.  dort  p.  xiv. 
9)  vgl.  Wülcker  Ängelsäcks.  Liter.  469  n.  2.  10)  ed.  Lumby  p.  1.         11)  ebd.  p.  28.  36.  40.  52.         12)  ed.  Thorpe  p.  402. 

13)  ebd.  p.  469.  14)  ebd.  p.  466  —  69.  15)  ed.  Migne  Patrol,  p.  123,  453.  16)  vgl.  Abbott  Catalogue  of  the  mss. 
in  Trinity  Coll.  n.  632;  Liebermann  Über  Leges  ECf.  p.  129.  17)  ed.  Birch  Fasti  monast.  Saxon,  p.  12.  18)  Hierzu 
nannte  mir  Herr  Prof.  Suchier  eine  Französische  Version  bei  K.  Sachs  Beitr.  zur  Kunde  Altfranxös.  Literatur  (1857) 
p.  47 — 52.  19)  Dass  der  Band  einst  Cotton  gehörte,  bezweifelt  Madan  Summary  catal.  of  Bodl.  n.  21713.  Vgl.  Lieber- 
mann t)ber  Leges  ECf  127.  20)  Sir  Edward  Dering,  Kentischer  Antiquar,  1598—1644.  21)  Über  f.  30  —  70,  die 
Augelsächs.  Annalen  F,  vgl.  Plummer  Two  Saxon  chron.  p.  xxxvn.  22)  vgl.  mein  Quadr.  p.  63.  23)  vgl.  Über  Leges 
ECf.  125.  24)  vgl.  Rud  Codd.  mss.  Dunelm.  catal.  71;  "Wanley  p.  295;  Lindelöf  Sprache  des  Bit.  v.  Dur.  p.  n;  Lieber- 
mann Archiv  neu.  Spra.  CIV  122;  Paleeogr.  soc.  I  240  f.  25)  ed.  Stevenson  {Surtees  soc.  n.  10,  1840),  wozu  Skeat  Trans- 
actions of  the  Philolog.  soc.  1877—79,  App.  II,  p.  51*  Correcturen  gab.   Theile  druckte  Sweet  Oldest  Engl,  texts  (1885)  p.  175. 


XXIV 


VEEZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  E-El. 


s.  u.)  Lateinisch.  Der  erste  Theil,  bis  ed.  Stev.  p.  138, 
ist  um  875  oder  925  im  südlichen  England  geschrie- 
ben, der  Rest,  vielleicht  um  850,  im  Norden.  Die 
drei  Theile  sind  um  975  Northumbrisch  glossirt,  nicht 
von  Einer  Hand  und  nicht  von  jenem  Pi-obst  Äldred, 
der,  wie  er  f.  84  erwähnt,  dem  Bischöfe  ^Ifsige  von 
Chester -le- Street  970  in  "Wessex  vier  CoUecten  ins 
Ritual  eintrug.  Ein  anderer  Aldred  ist  der  Glossator 
des  Lindisfarner  Evangeliars. 

Auf  f.  48b  steht  lud  Dei  IV,  u.  S.  409;  f.  54  lud 
Dei  V,  U.S.  411;  f.  55  in  ders.  Hand,  aber  in  Kenti- 
scher  Sprache,  lud  Dei  VI,  u.  S.412. 

E 

Cambridge  Corpus  Christi  College  173^,  f .  1 
bis  32  Angelsächs.  Annalen,  deren  früheste  Hand  um 
915,  späteste  um  1075  schreibt  ^;  mit  (f.  33)  dem  Latei- 
nischen Anhang  über  Lanfranc's  Thaten,  um   1100. 

f.  38  (p.  65)— 57  (p.  104),  zwei  Hefte,  nicht  ur- 
sprünglich mit  Yorigem  oder  Folgendem  zusammen- 
gebunden, von  Einer  Hand  um  925,  die  nicht  vor- 
oder  nachher  wiederkehrt,  Af-Ine,  u.  S.  16.  Eine  Spur 
der  Herkunft  aus  Winchester  fehlt;  die  Sprache ^  ist 
aber  nicht  Mercisch,  sondern  Westsächsisch.  Es  folgen 
p.  105  in  Hand  11.  Jhs.  Bischofslisten,  z.  Th.  von  der 
Hand  des  f.  33.  Aus  inhaltlichen  Gründen  gehören 
f.  32  f.  und  p.  110  (über  Canterbury's  Prälatenrecht  in 
Northumbrien)  dem  Dome  Canterbury*.  —  Yon  allen 
hier  verzeichneten  Hss.  ist  E  die  älteste;  sie  bewahrt 
auch  manche  von  anderen  Hss.  und  früheren  Editoren 
verdeckte  Spur  Aelfredischer  Sprache  (z.  B.  im  ö  vor  Na- 
salen), ist  aber,  laut  der  in  E  übersprungenen  Zeilen ^, 
nicht  Yorlage  der  anderen  Hss.   Ygl.  o.  S.  xvi. 

°Ed 

Edinburgh  Advocates'  library^  28.  4.  8,  Papier, 
Abschriften  eines  Cambridger  Rechtshistorikers  [Ende'^J 
16.  Jhs.  Schmutzblatt:  Liste  der  Gesetzgeber  Eng- 
lands.    Über  Gründung  Cambridge's  a.  mundi  318. 

f.  1  Epistola  Euhutherii ,  d.  i.  Interpolation  der  Le^es 
AnglLond  in  ECf  retr  11, 1  B,  u.S.  636. 

f.  2  Gesetzgebung  durch  Eadward  den  Bek. ,  Mol- 


mutius,  Marcia  [aus  Galfrid  von  Monmouth  II  17. 
ni  13],  Ine;  Denelaga,  Liste  der  Grafschaften;  f.  3 
Braughth:  Huiusmodi  uero  leges  Anglicane  [d.  i.  Bract  on 
I  2, 7  f. lb];  f. 3b  Soc,  hec  est  seda  de  Jiominibus[l];  sac 
.  .  toll  and  team,  infangethef;  f.  5 — 10  Exposiciones^ 
quorundam  Saxonicorum  vocabuloruvi-,  f.  11 — 13  leer, 
f.  14  Ine,  u.  S.  89,  und  zwar  die  Form  Brom- 
ton's,  wie  auch  f.  15  vermerkt:  Hoe  exemplar  tran- 
scriptum  e  libro  Jorevallensis  historie  [d.  i.  oben'  Brco] ; 
sed  correctio  e  libris  Latinis  aliis,  ut  ex  libro  Brat 
[Bracton?],  e  libro  paruo  meo  nigro  et  ex  ipso  Saxo- 
nieo  contextw,  f.  19  Af  aus  Br,  mit  dessen  eigenen 
Worten  u.  S.  47  ^;  f.  20  Incipiunt  leges  quas  rex  jElfre- 
dus  de  Veteri  Testamenio,  u.  S.  27,  Copie  aus  Co's  Nach- 
tragt; f.  28b  App.  AGu,  u.  S.  394,  Überschrift  aus 
Br,  Marginalie  über  Edward  I.  (S.  394ttt)  aus  Co; 
Blatt  zwischen  f.  28  und  29  AGu,  u.  S.  127,  aus  Co; 
f.29bEGu,  U.S.129,  aus  Br;  f.  30b  I.HEwausBr, 
u.  S.  139.  Zu  f.  31  ist  ein  Blatt  eingeschoben  aus 
Leges  Angl.  Lond.  coli,  nämlich  Pseudo-Af  ^^  bis  coro- 
natus  a  Leone  papa,  wohl  aus  Co;  f.  32  I  As,  u.  S.  147 
aus  Br;  f.  35  b  Hu,  u.S.  192,  aus  Br;  f.  36  Noröleod, 
Aö,  Had,  u.  S.  459  —  465,  alles  aus  Br;  f.  39  ein- 
geschoben niAs,  u.  S.  170;  f.  43  lEm,  u.  S.  185, 
aus  Br;  f.  45  endet  (welches  Gesetz?)  Em;  f.  45  n.  Ill 
Eg,  U.S.  195  aus  Br;  f.  46b  lAtr,  u.S.  217  aus  Br; 
andere  Atr;  f.  54  Prologus  super  .  .  Knut.  Post  paci- 
ficacionem^^  aus  Co;  f.  55  Hec  sunt  histituta  Kanuti, 
I.  n  Cn,  u.  S.  279,  aus  Co;  f.  QQ\.  endet  Cn;  67  ff.  leer; 
f.  70  Wl  lad  aus  Quadr.,  u.  S.  483.  Anno  1083  .  .  rex 
Willelmus  misit  iusticiarios,  Citat  aus  Wilhelm  von 
Malmesbury.  f.  71  Wl  art  Lond  retr,  u.  S.  489,  wohl 
aus  Co.  p.  131  Transaripium  veteri  libro  Wigorn.,  in 
quo  continentur  leges  R.  de  Glanvilla  et  H.  Bracton  [d,  h. 
aus  Wo]  ECf,  u.  S.  661  Ed  1  genannt  12,  wie  Wo  in 
34,  la  endend,  p.  140.  Ein  zweiter  Schreiber,  Ed  2,  fügt 
hinzu  ECf  34,1a — 35,2  aus  einem  Hk  gleichen  Texte. 

El 

Oxford  Bodley  579,  gebraucht,  und  dem  Dome 
Exeter  geschenkt,  von  Bischof  Leofric  (■j-1072),  edirt 
von  Warren  Leofric  missal  1883  ^^.    Der  Grundbestand- 


1)  Wanley  p.  130.  2)  Plummer  Two  Saxon  chron.  U  p.  xxvii.  3)  vgl.  Priese  Sprache  der  Oesetxe  Alfred's  S.  5. 
4)  Plummer  11  p.  cv  meint,  Gaimar  denke  an  diese  Hs.,  wenn  er  Vers  3451  sagt,  Alfred  fist  escrivere  un  livre  Engleis 
Des  aventures  e  des  leis.    Allein  Gaimar's  Inhalt  steht  dem  Peterbro'- Annale  näher.        5)  Af  1,2.  6)  Freundl.  Mitth. 

von  Prof.  G.  W.  Prothero,  12.  Jan.  1896.  7)  Nicht  früher  lagen  Co  und  Brco  in  Cambridge.  8)  vgl.  Hall  Red  book 

of  the  Exchequer  p.  ccclvi.  9)  vgl.  meine  Leges  Angl.  Lond.  S.  14.  10)  ebd.  S.  19  f.  11)  meine  Leges  Angl.  S.  26. 
12)  vgl.  Über  Leges  EGf  S.  124  ff.  13)  vgl.  Henderson  Liber  pont.  Ebor.  p.  xn,  299;  Theile  drucken  ferner  Stevenson 
Chron.  Abingdon.  II  p.  uii.  lxxi  ff. 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  EL[ond]-G. 


XXV 


theil  ist  ein  Gregorianisches  Sacramentar,  in  Lothrin- 
gen um  925^  geschrieben.  Zu  diesem  Theile,  und 
nicht  zu  den  Nachträgen  ^  des  südwestlichen  England 
um  1050,  gehört  die  Krönungsliturgie  mit  f.  305  Sacr 
cor,  u.  S.  215,  wo  also  das  Datum  der  Hs.  zu  bessern. 
Dieser  also  festländische  Theil  braucht  jedoch  nicht 
vor  975  in  England  angewendet  worden  zu  sein.  Erst 
von  970 — 1000  datirt  der  früheste  Englische  Be- 
standtheil  des  Bandes. 

°EL[ond]. 
London  Guildhall,  Liberalbus,  um  1420,  f. 40^ 
Excerptum  aus  HnLond,  u.  S.  524. 

°Et 

Exeter,  Kathedrale,  'Liber  pontificalis  of  Edmund 
Lacy,  bishop  of  Exeter  [f  1455],  a  ms.  of  the  14. 
cent.'^  ed.  E.  Barnes,  Ex.1847.  P.  138  Krönungseid 
mit  Bestätigung  der  leges  a  rege  Edwardo  concessae, 
also  anders  und  später  als  Sacr  cor. 

Hinter  Benedictio  novi  militis:  p.  211  Duel  bis  8,2, 
U.S. 430,  wo,  da  ich  das  Buch  zu  spät  erst  kaufen 
konnte,  die  Varianten  nicht  mehr  eingefügt  wurden, 
Sie  sind  bedeutungslos:  nur  auf  S.  431  ^^  steht  statt 
des  Priesters  episcopo,  sicher  zumeist  unzutreffend. 

P.  287  Excom.n,  u.S.434. 

°EIV 

London,  Public  record  office,  Patent  roll  of  a.  2. 
Edward  IV  pt.  5,  mb.  1^,  Inspeximus  von  HnLond, 
u.  S.  524;  ähnlichste  Textform  s.  Harley  2058. 


British  Museum  Cotton  Nero  EI^,  hinter  Wor- 
cesterschen  Heiligenleben  11.  Jhs.  und  dem  Bruch- 
stück eines  Chartulars  von  Worcester'',  folgen,  nicht 
zugehörig,  f.  391  f.  zwei  Blätter,  mit  denen  einst  ein 
liturgisches  Buch  von  Englischer  Hand,  zuletzt  Gebete 
enthaltend,  sehloss.  Dahinter  um  1030,  jetzt  II 185  v. 
foliirt,  IV  Eg,  u.  S.  206. 


Fl 

Florentius  "Wigorniensis,  ed.  Mon.  Germ.  SS. 
Xm  126:  Cnutl027,  u.  S.  276;  vgl.  Ox. 


British  Museum  Cotton  Nero  A  I  wird  seit 
Wanley  als  sicher,  wahrscheinlich  oder  vielleicht^  Wor- 
cester entstammend  bezeichnet.  Eher  auf  Canterbury 
deutet  die  Federprobe  f.  42  Dfio  Fa/^ero  [1313  —  27] 
D.  g.  äpo  Cant,  (doch  war  Walter  Reynolds  vorher 
Bischof  von  Worcester)  und  wenigstens  der  Text  (nicht 
nothwendig  diese  Abschrift)  von  ICn  3,2;  IlCn  62; 
GriÖ  8.  —  Parker  besass  den  Band,  Joscelin  glossirte 
ihn  und  vervollständigte  Lücken  darin,  ferner  benutz- 
ten ihn  NoweU  und  Lambard^. 

f.  1  LnCnut,  U.S.  278,  von  Einer  Hd.  um  1070, 
nicht  ursprünglich  mit  Folgendem  zusammenhängend, 
da  zu  Ende  zwei  Seiten  leer  sind,  um  1110  ist  das 
Stück  verbessert,  im  16.  Jh.  mit  Randnoten  versehen. 

f.  41  —  57  von  Einer  Hand  um  1070:  H.  IHEg, 
U.S.  194;  f.  45  Af-Ine,  u.  S.  16;  mitten  darin,  hinter 
der  Rubrikenliste,  f.  48a  Bomscot  und  Iudex,  u.  S.  474 
[auf  f.  50b  Af  El  49,  9  in  Quadripartitus- Übersetzung 
von  Joscelin's  Hand;  auch  schrieb  derselbe  über  und 
neben  dem  Angels.  Texte  Glossen  aus  Quadrip.  und 
Varianten  aus  EJ;  f.  51a— 57b  Af  bis  El  49,  5. 

f.  58  Joscelin  ergänzt  Af  49,  6 — Ine  54,  2  aus  E. 

f.  70  —  96,  wieder  von  Einer  Hand  um  1060  —  80, 
Po%i0c.2ff.  11.  19.  23.  13—16.23.22.17.25.24; 
Homilienii;  f.  86  v.  lAs,  u.S.146;  f.  8 7  v. (früher  88  v.) 
lEm  1,  U.S.  184.  Nach  jetzt  fehlenden  Blättern  f.  88 
nochmals  III  Eg  von  3  ab,  u.  S.  201  als  G2  benutzt. 
Vgl.  dg. 

f.  89  VAtr,  u.  S.  236;  f.  92 v.  Gri»,  u.  S.  470; 
f.95v.  VmAtrl— 5,  u.S.  263^2;  f.  96v.  Norgri»,  u. 
S.  478.     Dann  zwei  Blätter  leer;  eine  Lage  verloren. 

f.  97— 100  Eine  Hand  Polihj  6.  lO^S;  f.  100  — 5 
Eine  Hand,  hinter  ungedruckter  Klage  über  Unsitten 
der  Bischöfe,  Polity  c.  19.  13  f.  12 1*;  f.  105v.  Oster- 
tafel  1100—15,  Hand  12.  Jhs.,  .  .  . 


1)  So  Warren   und   in   freundlicher  Auskunft  F.  Mad  an;   '850  —  925'  Westwood  Miniatures  p.  99,   wo  Facsimile. 
2)  Theilweise  auch  bei  Earle  Landcharters  p.  253.         3)  ed.  Riley  Mun.  Oildh.  1 128.  4)  p.  266  citirt  eine  Decretale 

von  1331.  5)  Hieraus  ed.  Brady  Hist,  treat,  of  Engl,  dt..,  App.  p.  25;  Rymer  Foedera  I  p.  11.  6)  vgl.  Wanley  p.  229; 
Keller  Literar.  Bestreb,  von  Worcester  78.  7)  Vgl.  Birch  Journal  Brit.  arch,  assoc.  38  p.  52.  8)  Wanley  p.  186;  214. 
Keller  Literar.  Bestreb.  65.  Vgl.  Seiborn  Änc.  facts  386  ff.  In  kirchenrechtlichen  Stücken  ist  die  Handschrift  verwandt 
mit  C,  0,  P,  Bodley  718.  9)  Turk  Legal  code  of  Alfred  p.  13.  10)  ed.  Thorpe  p.  422.  11)  ed.  Napier  Wulfstan 
n.  X,  p.  65  — 76;  180—  34.  12)  Schmid  p.  xxii  zeiht  irrig  Wanley  hier  eines  Fehlers;  dieser  will  richtig  sagen,  VIII  Atr 
stehe  ganz  in  D.         13)  ed.  Thorpe  p.  425.  429.        14)  ebd.  p.  432  -  34.  430. 

d 


XXVI 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  Gi  — H. 


f.  109—120  Eine  Hand  um  1070,  Polity  5i; 
f.  110  SermoLupi  10142;  f.  115v.  HomilieS;  f.  116v. 
nochmals  V  Atr,  heisst  S.  23G:  G2;  f.  120  Polity  c.lf> 

f.  120v.  Ostertafel  12.Jhs.     Endet  ein  Tlieil. 

f.  122 V. —  73  Anglolatein.  Theologie,  Liturgie  und 
Kanonistisehes,  oft  wie  Hss.  OP.  Darin  f.  127v,  sog. 
Exe.  Egberti^;  f.  162v.  Ps.-Theodor  49  f.^;  f.  175v., 
Ende  11.  Jhs.,  Gebet  für  König  und  Königin. 

Der  Codex  ward  im  16.  Jh.  coUationirt  und  copirt 
in  Harley  596,  Jl  und  Bodley  Junius  65. 

°Gi 

Mindestens  von  1639  bis  1721  bewahrte  die  Lon- 
doner G-uildhall  eine  Hs.  von  Hn,  s.  u.  S.  547,  mit 
HnLond,  u.  S.  524,  von  der  jetzt  nur  die  Varianten 
bekannt  sind,  welche  die  Editoren  daraus  unter  der 
Sigle  Lond  notirt  haben.  Sie  gehörte  zur  Classe 
Lond ,  d,  h.  den  Leges  Änglorum  Londoniis  s.  XIII  in. 
collectae  (vgl.  dort  p.  104)  und  war  Hs.  Or  nächst  ver- 
wandt. Sie  könnte  vielleicht  nur  eine  moderne  Ab- 
schrift scheinen,  wenn  sie  nicht  u.  S.  570^*^  neben 
richtigem  promoveri  das  falsche  promer eri  nur  als 
Schreibervorschlag  böte,  welches  Lond's  andere  Codi- 
ces allein  haben.  Spelman  Conc.  134  verglich  aus  Gi 
Epist.  Eleuth.,  u.  S.  636  [zu  637  Anmm.  8. 11  hatte  Gi 
puerum . .  dimicabunt];  nach  ihm  p.  36  war  Gi  15.  Jhs. 

Gl 

British  Museum  Additional  30506,  Manuale  aus 
St.  Aldate's  zu  Gloucester  vom  15.  Jh. 
f.  148b  Duel  u.  S.  430. 

°Gl[asgow] 
Registrum  episcopatus   Glasguensis  ^.     F.  25,  um 
1225,  CHneor,  u.S.521''.    Vgl.  West. 

ffls 

Yerlorene  Vorlage  von  G  und  Is  für  Af-Ine  und 

n.  m  Eg. 

Gr 

London  Gray's  Inn  9,  Huntingdon  15.  Jhs.,  da- 
hinter f.  119  Hexameter  über  die  Englischen  Könige 


Alfred  bis  Heinrich  HI.;  f.  120  Geneal.  Normannica, 
Rollo  bis  zu  Heinrich's  III  Kindern;  f.  120 v.  Eng- 
lische Geschichte  bis  zur  Gefangennahme  Hubert's  de 
Burgh  [1232];  f.  123  aus  Tripartita:  Wl  art,  u.  S.  486; 
f.  123v.ECf  retr^,  u.S.627,  mit  Rubrikenliste  u.S.670. 
f.  128v.  leer,  Ende  eines  Theiles,  dann  andere 
Hand.     Die  Hs.  ist  nächst  verwandt  mit  Ra. 

Gra 

Gravamina  cleri  a.  1309  proposita^^^  benutzen 
Wlep,  U.S.485. 

H 

Rochesterii  Kathedrale,  Textus  de  ecclesia  Bof- 
fensi  per  Ernulphum  [1115  —  24]  episcopum  um  1300 
am  unteren  Rande  von  fol.  1  genannt,  seit  16.  Jh.  als 
Textus  Boffensis  oft  citirt  und  abgeschrieben,  bestand 
ursprünglich  aus  drei  T  heilen  ^^.  Der  erste  ^^  endet 
f.  57v.,  der  zweite  f.  118v.  Nur  diese  enthalten  Ge- 
setze; auf  dem  folgenden  f.  119  Incipiuni  priuilegia 
cecclesie  Saneti  Andreae  Hrofensis  i^.  Die  älteste  Hand 
des  dritten  Theiles  kann  identisch  sein  mit  der  des 
ersten,  sie  trägt  noch  ein  Stück  von  1146^^  ein^^ 
Ernulf  wird  als  Bischof  (f.  190.  196v.  199)  erwähnt, 
aber  nicht  wie  GunduH  (-}-1108)  als  verstorben.  Schon 
Acten  seit  1130  schrieb  ein  etwas  jüngerer  Zeit- 
genosse. Zu  den  Erzbischöfen  von  Canterbury  wird 
der  Todestag  bemerkt  bis  Radulf  (f  1122);  der  Name 
Wilhelm's  1123  —  36  ist  nicht  im  selben  Zuge  und 
ohne  Todestag  zugefügt;  ein  Anderer,  also  Späterer, 
setzt  die  Reihe  der  Bischöfe  von  Rochester  von  God- 
wine  II.  (f  c.  1050)  fort  nur  bis  Ascelin  (1142—48). 
Also  obwohl  man  die  erste  Hand  aus  rein  paläo- 
graphischen  Gründen  eher  1150  als  1120  ansetzen 
möchte,  fing  sie  vielleicht  vor  1124  zu  arbeiten  an. 
Jene  Randnotiz,  die  nur  sagen  will,  dass  Ernulf  den 
Band  stiftete,  nicht,  dass  er  ihn  geschrieben  oder  ver- 
fasst  habe,  mag  richtig ^^  sein,  wenn  nur  die  An- 
stellung des  ersten  Schreibers  sammt  der  Beschaffung 
des  Stoffes  darunter  verstanden  wird.     Emulf's  Cha- 


1)  ed.  Thorpe  p.  424.        2)  ed.  Napier  Wulfstan  n.  33.        3)  ebd.  n.  34.        4)  ed.  Thorpe  p.  422.        5)  ebd.  326—42. 
6)  ebd.  p.  305.  7)  vgl.  Über  Leges  Henr.  p.  11—14.  8)  ed.  Innes  (Bannatyne  club  79)  Edinburgh  1843,  II  p.  591. 

9)  Über  Leges  Ed.  Gonf.  131.  10)  ed.  "Wilkins  Concilia  M.  Brit.  II  314.  11)  vgl.  meine  ausführliche  Beschreibung 
Arehaeol.  Cantiana  1898,  ■worin  Facsimile  von  f.  44.  Die  äussere  Geschichte  des  Bandes  behandelte  Pearman  Rochester  64. 
12)  Sie  wurden  vor  der  Foliirung,  von  etwa  1400,  vereint.  13)  Nach  Palaeograph.  soc.  II  ser.  (1894)  pl.  73  seien  vom 
drei  Lagen  verloren.  14)  ed.  John  Thorpe  Registrum  Roffense  1769,  ausserdem  theihveise  von  Kemble,  B.  Thorpe,  Earle, 
Birch  und  in  anderen  TJrkundenbüchern.  15)  Jaffe- Löwenfeld  Reg.pont.  6215.  16)  Mit  der  des  Praecentor  Humfried 
von  Rochester  identificirte  sie  Black  Jowm.  Brt7.  arcÄ^.  assoc.  IX  (1853)  358.  17)  Nach  dem  zeitgenössischen  Bischof  Os- 
mund  heisst  auch  das  Vetus  registrum  Saresberiense ,  obwohl  es  zumeist  spätere  Urkunden  enthält;  ed.  Jones  II  p.  xxn. 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  H. 


xxni 


rakter^  stimmt  zu  solcher  Überlieferung:  selbst  Jurist, 
Kanonist  und  Lateinischer  Schriftsteller,  hatte  er  als 
Domprior  zu  Canterbury,  dann  als  Abt  von  Peter- 
borough seine  Mönche  die  spätesten  Angelsächsischen 
Annalen  schreiben  lassen.  Gerade  aus  Canterbury 
schöpft  der  Textus.  Ernulf  hinterliess  seinem  Dome 
Bücher.  Aber  all  dies  könnte  ein  ZweifelsOehtiger 
allerdings  auch  für  die  gegentheilige  Meinung  an- 
führen: dass  nämlich  die  Nachwelt,  im  auch  sonst 
bekannten  Streben,  alle  Ehren  auf  Einen  Scheitel  zu 
häufen,  den  Textus  einem  berühmten  Wohlthäter^  zu- 
geschrieben habe.  Solcher  Zweifel  gewinnt  Nalirung 
durch  zweierlei:  unter  Ernulf 's  Yermächtniss  verzeich- 
net ein  Mönch  des  13.  Jahrhunderts^,  dem  der  Inter- 
polator der  Flores  hisioriarum*-  folgt,  wohl  Bücher, 
aber  diese  Handschrift  entschieden  nicht.  Denn  offen- 
bar nur  ein  Evangeliar  bezeichnet  er  durch  Textum 
cum  euangeliis  [gab  gerade  dieser  Name  Anlass  zur 
Verwechselung?].  Und  zweitens  jene  Marginalie,  wenn 
sie  mit  Textus  de  ecclesia  Roffensi  nicht  bloss  —  was 
aber  allerdings  für  Französisch  Redende  möglich  — 
ein  'Buch  Rochesters  ohne  Inhaltsandeutung',  sondern 
ein  'Register  (Chartular)  über  Rochester'  meint,  be- 
trachtete die  nach  Ernulf 's  Tode  noch  gesonderten 
drei  Theile  bereits  als  Ein  "Werk:  denn  nur  der  dritte 
Theil  geht  Rochester  besonders  an.  Auch  beginnt 
zwar  der  Bücher katalog  des  Domes,  im  Textus  f.  228 
um  1150  eingetragen^,  mit  Instituta  regum  Anglorum, 
womit  Theil  1  oder  2  von  H  (also  damals  noch  nicht 
mit  Theil  3  zusammengebunden)  gemeint  ist,  ohne 
Ernulf 's  Namen:  das  aber  beweist  gegen  dessen 
Vaterschaft  nicht  sicher.  Möglicher  "Weise  also  ist 
diese  erst  um  1300  combinirt;  dann  ist  die  Erfin- 
dung eine  glückliche,  heute  nicht  widerlegbar  und 
in  beschränktem  Sinne  wohl  glaublich. 

Die  Vorlage  oder  eine  der  Vorlagen  von  H  war 
ein  Buch  Canterburys.  (Dieses  folgte  vielleicht  wörtlich 
einem  c.  1000 — 1020  geschriebenen,  da  wohl  Aethel- 
red's,  aber  nicht  Cnut's  Gesetze  in  H  Theil  1  vor- 
kommen, während  H's  Theil  2,  um  wenigstens  den 
Inhalt  von  Cnut  zu  bringen,  InCn  aufnahm.)  Die 
Bischofslisten  nämlich,  die  aus  einem  bekannten,  bis 
in  Aethelred's  11.  Zeit  reichenden  Sammelwerke  stam- 


men ,  zeigen  zu  den  Namen  der  Erzbischöfe'  lobende  Bei- 
namen. Zweitens  bringt  H  den  Process  von  Penenden - 
Heath  ^,  den  Lanfranc  für  Canterbury  erfocht.  Drittens 
bricht  fol.  57  Cnut's  Urkunde  für  Canterbury  mitten 
auf  der  Seite  ab,  offenbar  weil  der  Abschreiber  be- 
merkte, sie  gehe  Rochester  nichts  an. 

Nicht  bloss  einzelne  Stücke,  sondern  ganze 
Gruppen  von  Gesetzen,  die  man  nicht  aus  inneren 
Gründen  so  hinter  einander  ordnen  könnte,  folgen 
in  H  wie  in  Quadripartitus,  B  und  Rl.  Gemeinsame 
Fehler  gegen  uns  erhaltene  ursprünglichere  Texte  be- 
weisen ferner  die  Existenz  verlorener  Vorlagen  für 
H  und  die  genannten.  Vergleiche  hb  (oben  S.  xvi  f.) 
hlq  hq  hrl. 

Schon  in  der  Vorlage  aus  Canterbury,  oder  jeden- 
falls lange  vor  1120,  war  das  für  Abt,  Hl,  "Wi  vorauszu- 
setzende Altkentisch,  von  dem  freilich  deutliche  Sprach- 
spuren vereinzelt  noch  durchblicken,  zumeist  moder- 
nisirt  in  "Westsächsische  Koine  um  1000:  wobei  recht 
wohl  inhaltlich  geändert  worden  sein  kann.  —  Schon 
aus  p  für  aspirirte  Dentale  bereits  in  Gesetzen  des 
7.  Jhs.  folgt,  dass  wenigstens  die  graphischen  Eigen- 
heiten der  Frühzeit  nicht  alle  von  Abschreibern  nach- 
gebildet wurden.  Andererseits  kann  nur  aus  einer 
Vorlage  spätestens  des  frühen  10.  Jhs.  oe  für  cb  und 
die  frühe  Form  des  y  stammen,  die  sich  in  H  mehr- 
fach findet.  Wohl  als  früh  und  nicht  aus  H's  Nor- 
mannenzeit erklärt  sich  sporadisches  th  für  p.  Unter 
den  Schreibern,  deren  letzten  ein  halbes  Jahrtausend 
vom  ersten  trennte,  machte  einer  dem  anderen  die 
Zeichen  nach,  wie  er  auch  einige  früheste  Sprach- 
spuren Kents  bewahrte,  die  zuletzt  Jahrhunderte  lang 
veraltet  waren.  —  Der  erste  Schreiber  hat  im  Stücke 
Af-Ine  das  Westsächsische  o  vor  Nasalen  in  a  ge- 
ändert und  auch  sonst  oft  e,  i  und  ie  in  y^.  Für 
Af-Ine  corrigirte  der  Schreiber  seinen  Text  aus  einer 
E  entsprechenden  Vorlage  (Af  El  49).  Der  Schreiber 
lässt  oft  h  im  Anlaut  fallen  oder  setzt  es  unorganisch 
voran  ^.  Er  modemisirt  die  Sprache  durch  Einführung 
von  Präpositionen  und  Artikeln,  durch  Ersetzung  des 
"Wortes  middangeard  durch  woruld  (Af  El  49  Pr.;  7). 
In  Interpunction  und  "Worttrennung  fehlt  er  öfter; 
den  Accent  braucht  er  um  zu  betonen  (Af  32),  nicht 


1)  vgl.  Deutsehe  Zeitschrift  für  Kirchenrecht  XI  (1901)  1.  2)  Doch  war  der  Vorgänger  Gundulf  der  berühmtere. 

3)  Vesp.  A  22  in  Arehaeologia  Cant.  Ill  63.  4)  ed.  Luard  II  45.  5)  ed.  Coates  Archaeologia  Gant.  "VI  126.  6)  s.  folg. 
Seite,  Sp.  2.  7)  Aus  Textus  Roff.  f.  109  zuerst  bei  Seiden  hinter  Eadmer  p.  197  (dann  "Wilkins  Leges  Anglo- Sax.  293; 
Cone.  M.  Brit.  I  323).  Ein  Auszug  daraus  steht  in  den  zu  Canterbury  um  1090  gefertigten  Regesten  Lanfranc's,  ed.  Plummer 
hinter  Saxon  ehren.  I  289.        8)  Ähnhches  bei  Miller  Bede  I  p.  xvni.        9)  I  Em  Pr.  4. 

d* 


XXVIII 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  H— Harlev. 


immer  zur  Längenbezeichnung.  Wo  die  Urkunde  noch 
existirt,  die  er  im  Chartular  abgeschrieben  hat,  er- 
weist er  sich  als  treu^.  —  Die  Präpositionen  hatte 
schon  hb  eingeführt  in  Ine  11.  23,3.  36,  ebenso  Imfe 
Af  8.  20.  Auch  die  Wessex- Genealogie  gehörte  wohl 
schon  hb. 

H  enthält2  f.  1  Abt,  u.  S.  3;  f.  3v.  Hl,  u.  S.  9; 
f.  5  Wi,  u.  S.  12';  f.  7  Had,  u.  S.  464;  f.  7v.  Genea- 
logie von  Wessex  (schon  in  E  mit  Af-Ine  verbun- 
den), hier  durchs  10.  Jh.  fortgesetzt  und  durch  Artikel, 
Präpositionen,  Ersetzung  veralteter  Wörter  moderni- 
sirt;  aus  gemeinsamer  Vorlage  schöpft  auch  B.  f.  9 
Af-Ine,  u.  S.  16 ;  f.  31  v.  Blas,  Forf,  u.  S.  388 ;  f.  32  Or- 
äal,u.S.  386;  f.  32 v.  Wal,  u.  S.  392;  HAs,  u.S.  150; 
f.  37v.  VAs,  u.  S.  166;  f.  38  Pax,  u.  S.  390;  f.  38v. 
Swer,  u.  S.  396;  f.  39v.  A»,  u.  S.  464;  Mirce,  u.S.462; 
f.  40  EGu,  u.  S.  128;  f.  41  v.  Wer,  u.  S.  392;  f.  42 
I.nEw,  u.  S.  138;  f.  44  LH  Em,  u.  S.  184;  f.  46 
lAtr,  U.S.  216;  f.  47  Wl  lad,  u.  S.  483;  148  IHAtr, 
u.  S.  228;  f.  49v.  ludDeil— ni,  u.  S.  401;  f.  57v., 
einst  Schmutzblatt,  Cnut  für  Christ  Church  Canter- 
bury ^.     Im  Bisherigen  da tirt  -  nichts  später  als  1077. 

Nun  beginnt  fol.  58  ein  anderer  Band  (laut  Heft- 
nummern I — IV  unter  f.  65.  73.  87.  95),  mit  Stücken 
vom  Anfang  12.  Jhs.;  zuerst  von  Einer  Hand,  nicht 
der  bisherigen,  um  1140  InstCn,  u.  S.  612.  Mit 
dem  Corrector  der  Inst,  ist  vielleicht  der  Schreiber 
des  ersten  Theiles  identisch  (vgl.  f.  64  mit  2 6 v.;  68 
mit  25).  Für  die  Inst,  war  H's  Vorlage  vielleicht  das 
vom  Verfasser  corrigirte  Autograph,  denn  H  drückt 
denselben  Sinn  ICn5  doppelt  aus,  während  Cb  die 
eine,  DiT  die  andere  Lesung  bieten. 

Wie  hier  so  steht  Inst,  Wl  art  und  CHn  cor  in 
Einer  Hand  auch  in  Rl,  mit  dem  H's  Lesarten  nächst 
verwandt  sind;  diese  drei  Stücke  flössen  also  in  H 
und  ßl  aus  verlorenem  hrl  vom  Anfang  12.  Jhs. 

f.  80  Wl  art,  u.  S.  486;  f.  81  v.  Exceptiones^  ex  de- 
creiis  pontificum,  quales  accusatores  accipiantur  et  quales 
non  redpiantur,  ein  Auszug  aus  Canones  des  Pseudo- 
Isidor,  möglicher  Weise  compilirt  (oder  doch  Rochester 


übermittelt)  durch  Ernulf;  die  Handschrift  scheint  mir 
zwei  Jahrzehnte  jünger  als  Ernulf s  Tod;  f.  87 v.  leer; 
f.  88  TIAs,u.S.  173;  f.  93  Gepyncöo,  u.  S.456;  f.93v. 
Norbleod,  u.  S.  458;  f.  94  v.  Wif,  u.S.  442;  f.  95  Be- 
schwörung über  gestohlenes  Yieh 5;  Becwaeö,  u.S. 400; 
f.  96  CHn  cor,  u.S.  521;  f.  98  Excom  Vmf.,  u.S.439. 

f.  101  Liste  der  Könige^  (Adam  bis  Eadmund 
Eisenseite  [f  1016],  dannNorthumbrien,  Mercien,  Kent, 
Wessex  %  der  Päpste,  Patriarchen,  Englischen  Bischöfe. 
Diese  Compilation^  von  Namenlisten  ward  um  810  an- 
gelegt und  erfuhr  um  970/90^  eine  Fortsetzung.  Nur 
Eadmund  [II]  fügt  Roffensis  hinzu.  Die  Päpste  führt 
die  erste  Hand  bis  Leo  sanctns  [-j-  816]  und  setzt  eine 
zweite  um  1195  fort  bis  Celestinus  [1191 — 98].  Die 
Vorlage  H's  hierfür  diente  auch  Hs.  Cotton,  Tib.  BV^ 
und  entstand  um  990  in  Canterbury.  S.  vor.  S.  Es 
giebt  auch  für  die  Urform  des  9.  Jhs.  noch  mehrere 
Handschriften.  10 

f.  116v.  Geschichte  der  Messe;  f.  117v.  118  einst 
leere  Schmutzblätter.  Mit  f.  119  begann  einst  neuer 
Band,  das  Chartular. 

Der  hohe  Werth  H's  war  seit  1573  bekannt.  Noch 
Lambarde,  der  H  für  Ld  nicht  gekannt  hatte,  benutzte 
H  später  1^  Es  giebt  seitdem  viele  Abschriften,  s.  Ad- 
ditional 5485 ;  Döring;  Harley  596. 1866.  6523.  7567; 
Jl;  vgl.  Wanley  p.  305.  308. 

Harley  im  British  Museum: 

n.  31112  yom  17.  Jh.,  p.  37  ff.  Wl  art  retr;  Wl  lad; 
Hn,  u.  S.  489.  483.  547  aus  Sc,  coUationirt  mit  K2. 

n.  362,  vom  17.  Jh.  Stücke  des  Quadripartitus,  u. 
S.  529  aus  Br. 

n.438  Anfang  17.  Jhs.,  p.  392  f.  Mirce,  AS,  Had, 
u.  S.  462  —  68  aus  0. 

n.  441 ,  p.  5  Episc,  u.  S.  477,  a.  1688  aus  X  copirt. 

n.596,  16.  Jh.,  f.  24  Af-Ine,  u.S.  16  aus  H,  col- 
lationirt  mit  G;  f.  36  (bis  54b  alles  aus  H)  Ordal,  u. 
S.386;  f.  36n.TAs,  u.S.  150. 166;  EGu,  u.S.  128; 
f.39b  I.HEw,  u.  S.138;  f.40v.  I.HEm,  u.S.184; 
f.  41  lAtr,  U.S.  216;  f.41bWllad,  u.S.  483;  f.  41b 


1)  Earle  Landcharters  54.  2)  In  der  Reihenfolge  H's  stehen  die  einzelnen  Stücke  (aber  viele  nur  durch  die  erste 
Zeile  angedeutet)  bei  Hearne  Textus  Boffensis  (1720).  3)  ed.  Heai'ne  p.  37.  4)  edirt  von  mir  Deutsche  Zeitschr.  für 
Kirchenreeht  XI  (1901)  1.  Der  dort  nicht  nachgewiesene  §  23  ist  aus  Can.  apost.  c.  25  f.  bei  Migne  Patrol.  67,  144.  Freund- 
liche Mittheilung  von  Herrn  Prof.  E.  Seckel.  5)  ed.  Cockayne  Leeehdoms  III  286.  6)  Theilweise  ed.  Hearne  p.  59  ff. 
7)  ed.  Wright  and  Halliwell  Reliq.  antiq.  II  169;  Florent.  Wigorn.  ed.  Mon.  hist.  Brit.  p.  616;  Alured.  Beverlac;  Langebeke 
Script,  hist.  Dan.  II  1770.  8)  968  —  75  entstand  Hearne  61  Z.  1:  Eadweard  7  Eadmund  7  Mpelred  cBdelingas  syndon 
Ladgares  suna  cyninges.  9)  ed.  Pauli  Neu.  Archiv  f.  Oesch.  V  63,  aus  anderer  Hs.  10)  vgl.  Thompson  Catal.  ofanc. 
mss.  in  the  Brit.  Museum  p.  79;  Sweet  Oldest  texts  p.  167.  11)  In  Perambulation  of  Kent  1576  druckt  er  Ge{>yuc8o 
u.  a.  aus  H.        12)  s.  u.  S.  lx,  Z.  8  v.  u. 


VERZEICHNI8S  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  Haug— Hk. 


XXIX 


niAtr,  u.  S.  228;  f.  42  In  Cn,  u.  S.  612;  f.  51b  Wl 
art,  U.S.486;  f.  52  VIAs,  u.S.173;  f.  54  Ge^yncöo, 
u.  S.  456;  f.  54  NorCleod,  u.  S.  458;  f.  54b  Wlf,  u. 
S.442;  f.  55  TAtr,  u.  S.  236  aus  Gl;  f.  58  lAs,  u. 
S.  146  aus  G,  Alsdann  aus  A,  collationirt  mit  G: 
f.  58b  n.niEgr,  u.  S.  194;  f.  60b  I.nCn,  u.  S.  278. 

Dann  wieder  f.  73  Af-Ine,  u.  S.  16  aus  G. 

Dann  wieder  aus  H:  f.  75  Had,  u.  S.  464;  f.  76 
Nor»leod,  u.  S.458,  f.  76  Wif,  u.  S.  442. 

Alsdann  folgen  f.  79  — 111  Lateinische  Stücke  des 
Quadripartitns,  zumeist  [oder  nur?]  aus  T,  nämlich 
f.  79  Af-Ine,  U.S.  17;  f.  83  b  LH  As,  u.S.  147;  f.  92b 
AGn,  U.S.  127;  f.  96b  lAtr,  u.S.  217;  f.  97  IHAtr, 
u.  S.  229;  f.  97b  ITAtr,  u.  S.  232;  f.  99b  Duns,  u. 
S.  375;  f.  100b  VHAtr,  u.  S.  260;  f.  101  Iudex,  u. 
S.  474;  f.  101b  H.HIEg,  u.  S.  195;  f.  102  mEm, 
u.  S.  190;  f.  103  Af  mit  Rubren,  u.  S.  539.  17.  Der 
benutzte  Quadr.  gehorte  vielleicht  zur  Classe  m.  Der 
Abschreiber  citirt  als  Quelle  eine  Hs.  des  Simonds 
d'Ewes.  In  dessen  von  Bernard  verzeichneter  Biblio- 
thek oder  unter  den  Harleiani,  wo  viele  Hss.  von 
Simonds  hinkamen,  finde  ich  sie  nicht. 

Schliesslich  f.  113  Tripartita,  d.i.  Wl  art,  ECfretr, 
u.  S.  486.  627  aus  Lb. 

Harley  n.  785,  17.  Jh.,  f.  6  ECf,  u.S.  627;  f.  116 
LibLond,  u.S.  673;  f.  13  InCn,  u.S.  612,  alles  aus  S; 
f.  20  Ps  Cn  for,  u.  S.  620  aus  Ho;  f.  25  Hn  stückweise, 
u.  S.  547,  aus  Sc. 

n.  814,  17.  Jh.,  f.  24b  PsCnfor,  u.  S.  620  aus  Ho. 

n.  1757,  16.  Jh.,  f.  187  CHncor,  u.  S.  521,  im 
hrl-Text. 

n.  1866  um  1700,  Miss  Elstob's  Copie  aus  H:  f.  1 
Abt;  f.  3b  Hl;  Wl,  u.S.3.  9. 12.  Ygl.  6523. 

n.  2058,  16.  Jh.,  f.  4  Heinrich's  VIIL  Inspeximus 
von  WlLond,  Hn  Lond,  u.  S.  486.  524,  Text  wie  EIV. 

n.  4143,  17.  Jh.,  f .  1  HEg,  u.S.  194  aus  Ld. 

n.  6523,  aus  H,  ähnelt  n.  1866,  gilt  irrig  als  Vor- 
lage von  Hearne  Textus  Roffensis  [so  J.  P.  Gilson]. 

n.  7567  Hickes'  Abschrift  f.  1  Abt,  u.  S.  3;  m  Atr, 
u. 8.228;  VIAs,  u.S  173,  alles  aus  H. 

Haug 

Ricardus  Haugustaldensis,  um  1140,  nimmt  in 
die  Eist.  Stephanie  zu  1135  auf  CHn  cor,  u.  S.  521. 


hb 

Gemeinsame  Vorlage  für  H  und  B  in  Af-Ine, 
Blas  u.  Forf,  EGn,  nAs,  Swer,  Wer,  I.HEw,  LH 
Em,  lAtr,  Wif,  Zauber  gegen  Viehdiebstahl,  Beewae9. 

hd 

Verlorene  Vorlage  von  hrl,  PsCn  for  (u.  S.  620) 
und  dhu  für  In  Cn,  u.  S.  612. 

He 

British  Museum  Harley  261,  Willelmi  Malmes- 
biriensis  Oesta  regum  Änglorum^,  aus  Rochester,  um 
1240;  f.  71  hinter  §  297  (Wilhelm's  L  Geschichte): 
IpMl,  d.  i.  aus  Quadr.:  Wl  lad,  u.  S.  483;  Praef.  ad 
CHncor  nur  bis  10,  u.  S.  542;  f.  71  v.  Malmesbi- 
riensis  §  298. 

Hg 

British  Museum  Hargrave  313  ^    um  1252   oft 

fehlerhaft  copirt  aus  Sc,  nach  dessen  Corrigirung, 
f.  5— 14  Hn,  s.  u.  S.  547;  f.  15  (wie  Sc  f.  29d.  30)  in 
derselben  Hand  [MJyrcheneland  und  Constitudo  domus 
regie*"]  f.  16  Dialogus  de  Scaccario^  wovon  die  Hn 
vorangehenden  Folien  das  erste  Stück  enthalten.  .  ,  . 
In  anderer  Hand  als  Hn:  f.  99  Wl  art  Lond  retr,  u. 
S.  489;  Wllad,  u.S.  483;  CHn  cor,  u.S.  521;  f.  100 
Hn  mon,  u.  S.  523;  Hn  com,  u.  S.  524^. 

Hk 

zu  Holkham^  n.  228,  jetzt  Graf  Leicester,  einst  Erz- 
bischof Matth.  Parker,  dann  Oberrichter  Edward  Coke 
gehörig. 

f.  1 — 16  vom  Ende  16.  Jhs.  sind  dem  alten  Codex 
vorgebunden,  f .  1 — 5  Quadr.,  Arg.,  u.  S.  532,  Dm  ver- 
wandt; f.  6 — 16  Historisches, 

f.  17  (laut  älterer  Foliirung  f.  1)  beginnt  der  um 
1200  geschriebene  Theil,  den  Qnadripartitns  jüngster 
Ausgabe (s.Hs.m)  enthaltend:  f.  17  LH  Cnnt,  u.S. 279; 
f.  34  Af-Ine,  U.S.  17;  f.  55  I  As,  u.  S.  147;  f.  56  H  As, 
U.S.  151;  f.  60b  Episc,  u.S.  477;  f.  61b  — 62  b  Nor»- 
leod;  Mirce;  Aö;  Had,  u.  S.  459.  463.  465;  f.  63  Blas, 
Forf,  u.  S.  389;  f.  63b  Hu,  u.  S.  192;  f.  64b  IV As, 
u.  S.  171;  f.  66  VAS,  u.  S.  167;  f.  67  IHAs,  u. 
S.  170;  f.  68  VIAs,  u.S.173;  f.  72  Ordal,  u.S.  386; 
f.  73  lAtr,  u.  S.  217;  IHAtr,  u.  S.  228;  f.  75  Paxj 
Wal,  U.S.  391.  393;  IV  Atr,  u.S.  232;  f.77nAtr,  u. 


1)  ed.  Howlett  Chron.  of  Stephen  III  142.  2)  ed.  Stubbs  I  p.  lxxiv;  II  348  f.  3)  vgl.  Hall  Red  book  of  the  Ex- 
chequer I  p.  L.  Dort  und  Neu.  Archiv  für  Oesch.  X  594  über  sonstigen  Inhalt.  4)  Hall  p.  lxxxvi  f .  807;  meine  Leges 
Angl.  Land.  S.  7.  5)  ed.  Hughes,  Cmmp  and  Johnson  p.  3:  auch  dies  aus  Sc  copirt  6)  Hall  p.  xc\Tff.  7)  vgl. 
Horwood  Ninth  report  of  Eistor.  mss.  commission,  App.  2  (1884)  p.  358;  mein  Quadripartitus  S.  67. 


XXX 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  Hl— Hv. 


S.  220;  f.SObDuns,  U.S.  375;  f. 82  VH  Atr,  u.  S.  260; 
f.  83b  Iudex,  u.  S.  474;  f.  84b  n.mEg,  u.  S.  195; 
f.  86  AGu,  U.S.  127;  f.  87  App  AGu,  u.  S.  394;  f.  87b 
EGu,  U.S.  129;  f.  89b  I.HEw,  u.  S.  139;  f.  91bIEm, 
u.  S.  185;  f.  92  IHEm,  u.  S.  190;  1  93  HEm,  u. 
S.  187;  f.  94  Swer,  u.  S.  397;  f.  94b  Wif,  ii.S.443; 
f.  94b  Wer,  u.  S.393;  f.  95b  Wl  lad,  u.S.483;  196 
Oepyneöo,  u.  S.  457;  f.  97  Rect,  \i.  S.  444;  f.  100b 
CHncor,  u.S.  521;  f.  102  Quadr.II4  —  8,  3,  u.S.  544; 
f.  104  De  archidiaconibus,  in  meinem  Quadripartitus 
S.  163  ff.;  f.  104b  Hncom,  u.S.  524. 

Andere  Hand  um  1200  nach  (für  Rubrik?)  freien 
Zeilen  f.  105  Pseudo-Ulpianus  De  edendo^.  Hiermit 
schliesst  der  früheste,  einst  selbständige  Theil  des 
Bandes. 

f.  117—40,  um  1570  geschrieben  aus  C,  IVEgLat, 
U.S.  207;  ...  f.  129 V.  Epistola  Eleutherü  Lucio,  aus 
der  Londoner  Interpolation  zu  ECf  11, 1  B,  u.  S.  636; 
...  f.  138  ECf  retr  Rubriken,  u.  S.  670. 

f.  141 — 57,  um  1230  geschrieben,  enthalten  Leis 
Wl  unvollständig,  u.S. 492;  f.  144b  ECf2,  u.S.  627; 
f.  154  ConsCn  unvollständig,  u.S.  618. 

Der  Rest  ist  wieder  kurz  vor  und  um  1600  ge- 
schrieben. 

Hl 

British  Museum  Harley  458,  einst  Le  Neve  ge- 
hörig, um  1225,  f.  1  CHn  cor  der  Westminster- Classe, 
u.  S.  521;  f.  2  Stephan's  und  Heinrich's  II.  Freibriefe; 
f.  4,  um  1250,  CHn  cor  Französisch^;  f.  5  in  erster  Hand 
Stephan's  und  Heinrich's  II.  Freibriefe  Französisch. 

hlq 

Gemeinsame  Vorlage  von  H,  1  und  Quadr. 

°Hm 

British  Museum  Harley  873  Ordinale  secundum 
usum  eccl.  Sarisbur.  um  1390;  f.  27b  Duel,  u.S. 430, 
mir  collationirt  von  Herrn  J.  P.  Gilson. 

Ho 

Vor  Holinshed's  Chronicle  of  England  (Lond. 
1577)  steht  Description  of  England  von  W,  H[arri- 


son];  in  dieser  f.  89b  PsCn  for,  u.  S.  620.  Aus  Ho 
flössen  Ho  2  (d.  i.  Ausgabe  1587),  Additional  6668, 
Harley  785.  814.  Die  Description  enthält  auch  11  9 
(I  p.299  der  Ausg.  von  1807)  ludDeiXVI,  u.S. 427, 
Englisch  übersetzt,  aus  Ld  und  Co? 

Horn 

London  Guildhall,  Liber  Horn  f.  206:  Iste  liber 
restat  Andree  Horn^  piscenario  London  de  Breggestrete, 
in  quo  continentur  carte  et  alie  consuetudines  prpdicte 
ciuitatis,  .  .  .  quem  fieri  fecit  a.  D.  131 1^ 

F.  230  Lib  London.,  u.  S.  673;  f.  205b  und  362 
Wl  Lond,  U.S.  486;  f.  362  b  Hn  Lond,  u.S.  524;  f.  375 
ECf  retr,  u.S.  627,  ähnlich  Cc.    Vgl. o. Co. 

hq 

Gemeinsame  Vorlage  von  H  und  Quadr. 

Hr 

British  Museum  Harley  1704,  nur  f .  1 — 12  sind 
Pergament  und  von  Einer  Hand  um  1325  geschrieben, 
der  Rest  ist  Papier  ohne  Rechtsinhalt  ^;  f.  1 — 7  b  Cons 
Cn,  U.S.  618;  f.  7b  — 12b  ECf,  u.S.  627.  Die  Über- 
schrift bezeichnet  Cons,  als  Leges  Edwardi  und  charak- 
terisirt  sie  durch  eine  Bemerkung  ECf 's,  fasst  also 
beide  Werke  als  clues'^. 

hrl 

Verlorene  Vorlage  von  H  und  Rl  für  CHn  cor  (vgl. 
Harley  1757),  u.S.  521,  Wl  art,  u.S. 486,  und  In  Cn 
u.  S.  612.    Für  InCn  aus  hd. 

°Ht 

Oxford  Bodley  Hatten  54  um  1350:  Willelmi  Mal- 
mesbiriensis  Oesta  regum.  F.  192,  hinter  §  297^  Ip 
Ml,  d.  i.  aus  Quadr.:  Wl  lad,  u.  S.  483;  Praef.  ad  CHn 
cor,  U.S.  542,  bis  §  10. 

Huiit[ingdon]  s.  Ip  Hunt 

Hv 

Chronica  Rogeri  de  Hoveden,  geschrieben  c.  1192 
bis  1200;  zu  a.  1180»:  Tripartita,  d.  i.  Wl  art,  u. 
S.  486;  ECf  retr,  u.  S.  627;   Geneal  Normann.^^. 


1)  hieraus  edirt  von  Cooper,  den  als  02  benutzt  Haenel's  Ausgabe  1838;  vgl.  Conrat  Oesch.  Eöm.  Rechts  1  615;  Schulte 
Wiener  SB.  64,  103.  108  und  zuletzt  Ott  Rhetor,  eccles.  36.  2)  vgl.  mein  Über  Leges  Ed.  Conf  S.  124.  3)  edirt  von 
mir  Transact.  R.  Hist,  soc,  N.  S.  VIII  p.  46.  4)  vgl.  o  S.  xxi"-^^.  5)  Facsimile  dieser  Seite  bei  Sharpe  Journ.  Brit. 
archl.  assoc.  1897  p.  103,  vgl.  p.  107.  6)  vgl.  Catal.  libr.  Harlei.  11  p.  177.  7)  vgl.  meine  Cons.  Onuti  p.  xix;  Leges 
Ed.  Conf  p.  124.  8)  ed.  Stubbs  II  848  (vgl.  I  p.  lxxii  ff.).  9)  ed.  Stubbs  II  216.  10)  ed.  Über  Leges  Ed.  Conf 

S.134;  vgl.  S.  129. 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  Hy— Junius. 


XXXI 


Hy 

British  Museum  Harley  1348,  um  1375,  1  1 
Tripartita,  d.  i.WIart,  u.  S.486;  ECf  retr,  u.S.  627; 
f.  8b  Oeneal.  Normann.^    Floss  mit  Pe  aus  pehy. 


Pseudo-Ingulf,  angeblich  Abt  von  Crowland 
(f  1108),  in  Wahrheit  ein  zu  und  für  Crowland  fäl- 
schender Compilator  um  1330 ^,  der  aus  'alter',  also 
vor  1300  geschriebener,  Vorlage  LeisWl,  u.S.492,  mit 
vielen  Lesefehlem  aufnahm.  Sie  war  mit  dem  Ori- 
ginal der  Leis  (1090 — 1135)  nicht  identisch. 

Mehrere  Abschreiber  I's  Hessen  die  Leis  absicht- 
lich fort^,  über  die  anderen  vgl,  il.  Im,  lo,  Isp. 

il  Vorlage  für  I  und  L[ateinischen  Übersetzer  der 
LeisWl,  u.  S.492J. 

Andere  Hs.  il,  für  Cn  Vorlage  von  1  und  In  Cn, 
stand  aq  nahe. 

Im 

Aus  'Mar  sham 's  vetics  Codex',  also  vom  14./15. 
Jh.,  druckte  Fulman  den  Ingulf  mit  LeisWl*. 

Insp 

London,  Public  record  office,  Rot.  Inspeximus^ 
chartarum,  a.  1378,  mb.  13  bestätigt  Wl ep ,  u.S.  485. 

lo 

Aus  Cotton  Otho  B  XTTT,  einer  Ingulf-Hs.  um 
1470,  jetzt  zumeist  verbrannt,  druckte  Seiden  LeisWl®. 

Ip  Hunt 

Interpolator  Henrici  Huntendoniensis  der 
Ausgabe  von  1145.  Er  schiebt  c.  1150—1200  in  dessen 
Geschichte  Cnut's'  ein:  In  Cn  bis  11144,  u.  S.  612,  aus 
dhu.  Vgl.  die  Hss.:  Lbsp  (Vorlage  von  S  PI)  RcCtJo 
VaPaSin.  Vielleicht  derselbe  hängt  der  Chronik  die 
Tripartita  (s.d.)  an,  d.i.  Wl  art,  u. S.486,  ECf  retr, 
u.  S.  627  und  Oeneal.  Normann.  bis  1154. 

IpMl 

Interpolator  Willelmi  Malmesbiriensis,  hin- 
ter dessen  Geschichte  Wilhelm's  I.  in  Qesta  Begum^ 
schaltet  ein  Abschreiber  etwa  1150 — 1200  aus  Quadr. 


ein:  Wl  lad,  u.  S.  483  und  Praef.  ad  CHu  cor,  u.  S.  542. 
Er  wurde  copirt  in  CsHtHe  und  PI. 

Isp 

Spelman^  druckte  nach  Ingulfs  rm.  veterrimo, 
also  des  14./ 15.  Jhs.,  aus  Crowland,  vielleicht  der 
Vorlage  von  Im,  nur  fünf  Capitel  der  LeisWl. 

Aus  Isp  copirte  Hs.  Paris. 

Jl 

British  Museum  Cotton  Julius  C  II i°,  Abschrift 
und  Excerpt  des  Franc.  Täte  um  1589—1613  ausH: 
f.  42  Abt,  U.S.  3;  f.  45  Wi,  u.S.  12;  f.  46b  Blas,  u. 
S.388;  Ordal,  u.S.  386;  f.  47  Wal,  u.S.  392;  f.  47  b 
Pax,  u.  S.  390;  f.  48  wieder  Abt;  Hl,  u.  S.  9;  f.  50 
Swer,  U.S.396;  f.  50b  A»,  u.  S.464;  Mirce,  u.  S.462; 
f.  51  Urkunden  ebendaher  ^i. 

Ferner  aus  G:  f.  52  IVAtr,  u.  S.  232;  f.  54  Gri», 
U.S.  470;  f.  56  b  Vm  Atr,  u.S,  263;  Theile  der  Polity. 

Aus  H:  Wer,  u.  S.  393;  f.  58b  DI  Atr,  u.S.  228; 
f.  60  Wllad,  u.  S.  483;  f.  60b  VIAs,  u.  S.  173. 

F.  64b  EQAs,  u.  S.  170  inter  leges  Athelstani  in 
libro  Henry  Sidnei^^  d.  presidentis  Wallie. 

Dann  aus  H:  f.  65  In  Cn,  u.  S.  612,  nur  Theile 
f.  66  lud  Dei  IH ,  u.  S.  408 ;  Gyf  feoh,  u.  S.  444  Sp.  1 1 
f.  66b  Becwaeö,  u.  S.  400;  f.  67  aus  B  Rect,  u.  S.  444 
aus  H  Gepync^o,  u.  S.  457;  f.  67  v.  InCn  HI  60. 

Am  Eande  citirt  der  Excerptor  ein  uns  verlore- 
nes, 'Quadripartitus'  betiteltes  Exemplar,  welches  ent- 
hielt: f.29  BlasForf;  32  HI  As;  33  VIAs;  36  Ordal; 
37b  IHAtr;  38b  Pax  Wal;  51b  Swer;  52b  Wer; 
53  Wllad;  Ge])yncÖo;  56  Rect.  Zu  keinem  Quadr.- 
Codex  stimmen  die  Lesarten  genau. 

Jo 

Cambridge  St.  John's  College  G16,  vom  14.  Jh., 
Henrici  Huntingdoniensis  Chronica,  darin  IpHunt,  d,  i. 
zu  Cnut's  Geschichte  In  Cn,  u.S.  612. 

Ju 

Oxford  Bodley  Junius  60,  16.  Jh.,  Sacr  cor,  u. 
S.  214,  copirt  aus  Vt^'. 

Junius  65  s.  Oxford 


1)  ed.  mein   über  Leges  Ed.  Conf.  S.  134;  vgl.  dort  S.  128.  2)  vgl.  Neues  Archiv  ölt  Dt.  Gesch.  18,  262;   Archiv 

neu.  Spra.  CVI  114.         3)  Darunter  Arundel  178,  16.  Jh.,  von  Birch  The  ehron.  of  Oroyland  edirt.         4)  [Fell]  Rerum 
Angl.  script.  (Oxf.  1684)  I  88.  5)  vgl.  o.  E  IV.  6)  Eadmeri  Cant.  Eist.  Nov.  (1623)  173.  7)  ed.  Arnold  p.  188. 

8)  vgl.  vor.  Seite*.  9)  Concilia  M.  Britann.  (1639)  I  624.  10)  Sonstigen  Inhalt  s.  Catal.  of  the  Cotton.  (1802)  p.  8. 

11)  Die  Urkunde  Wilhelm's  I.  für  Lanfranc,  betr.  Facenham,  druckt  Giles  Scriptores  rer.  gest.  Will.  Conq.  p.  178.     Über 
Tate  vgl.  Diet.  nat.  biogr.  12)  Bei  den  Nachkommen  Sidney's  habe  ich  vergeblich  diesen  Quadr.  erfragt.     Sein  Sohn 

war  Viscount  L'Isle  Graf  Leicester.        13)  Wanley  in  Hickas'  Thes.  ling.  sept.  IH  93. 


XXXII 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  K-La. 


K  (orfer  Kl)  sammt  Kb 

British  Museum  Cotton  Claudius  A  III,  Frag- 
mente mehrerer  liturgischer  Bücher  ^. 

f.  1  Evangeliar  aus  dem  Dome  zu  Canterbury  mit 
Angelsächs.  Urkunden  meist  11.  Jhs.  und  f.  7  (vom  An- 
fang 12.  Jhs.)  Papstbriefen,  angeblich  610— 1103 2,  für 
Canterbury. 

Fol.  7 — 17  ist  Ein  Fragment  eines  Pontificals  um 
1010,  beginnend  mit  Dunstan's  Porträt:  Consecratio 
regis  ^  mit  Sacrcor,  u.  S.  215;  f.  15  Consecratio  regine. 

Kb:  f.  17 — 27b  vom  Anfang  12.  Jhs.,  Consecratio 
regis,  und  zwar,  wie  im  16.  Jahrh.  übergeschrieben, 
Henrici  I,  mit  Sacrcor,  u.  S.  215.    Vgl.  Mr. 

f.  28/30  einst  anderer  Band  Anfang  11,  Jhs.:  'Ic 
eom  halgungboe'^  d.  i.  poetische  Fürbitte  für  pureÖ, 
der  diesen  Band  zur  Ehre  Gottes  geschmückt  hat. 
Dieser  Thored  ist  w^ohl  der  Aussteller  der  für  Christ 
Church^  gegebenen  Landurkunde  über  Horsley  und 
möglicher  "Weise  identisch  mit  dem  Flottenführer 
von  992  6. 

f.  30/2  Lat.  Paraphrase  TI  Atr,  u.  S.  247;  f.  33/5  b 
TIAtr,  U.S.246;  f.  37/9- 84/6  b  und  f.  104/6-1 34/6  b 
Pontifical  Ende  11.  Jhs.;  f.  85/7  — 103/5  Pontifical, 
Kentische  Heilige  erwähnend:  Aelfhege  [+1012],  Dun- 
sian,  Myldrypa'^.  —  Zuletzt  ein  Benedictionale. 

K2,  K3  (oderK) 

Cotton  Claudius  D  II,  einst  ein  Theil  des  Liber 
custumarum  der  Londoner  Guildhall**,  geschrieben  um 
1310  mit  farbigem  Schmuck,  ist  einer  der  Codices 
der  Leges  Anglorum  s.  XIII.  in.  Londoniis  coUectae; 
s.  u.  Lond.  Fol.  1  Numerus  prouinciarum ,  hidarum  ^. 
[Vorher  ging  Expositio  uocabulorum.^^] 

F.  2 — 17  aus  Quadripartitus  mit  eingefügten  histo- 
rischen Bindegliedern  und  scheinbar  gesetzgeberischen 
Stücken  Londoner  Erfindung.  F.  2  Ine,  u.  S.  89;  f.  4b 
Blas,Forf,  u.S.  389;  Hu,  u.S.  192;  f.  5  Af  von  Einl. 
49,  9  an,  u.  S.  47;  f.  8  AGu,  u.  S.  127;  f.  8b  App. 
AGu,  u.  S.  394;  EUu,  u.  S.  129;  f.  10  lAs,  As  Alm, 
HAs,  u.  S.  1471  151;  f.  12  Episc,  u.  S.  477;  Norö- 
leod,  Mirce;   f.  12b  Aö,  Had,  u.  S.  459  —  65;  f.  12b 


IV.TAs,  f.  18b  m.  VIAs,  u.  S.  171.  167.  170.  173; 
f.  15b  Ordal,  u.  S.  386;  f.  17— 24b  Cnut,  u.  S.  279. 

F.  30  —  40  aus  Tripartita:  Rubriken  zu  Wlartretr 
und  ECf  retr;  f.  31  Wl  art  retr,  u.  S.  489:  ein  Blatt 
davon  ist  ausgerissen,  s.  u.  S.  491^^;  f.  31  ECf  retr, 
Lond  interpol.,  u.S.  627;  f. 40b   Geneal.  Normannica. 

Später  eingefügt  und  im  15.  Jh.  geschrieben  ist 
f.  41,  das  ich  K3  nenne,  mit  Copie  der  Blätter  Sc 
f.  162  ff.  (vgl.  unten),  nämlich  Wlartretr,  u.  S.  489; 
Wllad  aus  Quadr.,  u.S.  483;  CHncor,  u.S.  521;  Hn 
mon,  u.  S.  523;  Hn  com,  u.  S.  524;  Concordia  inter 
Stephanum  et  Henricum  [1153]. 

F.  43  Hn,  u.  S.  547,  mit  CHn  cor  und  HnLd. 

Hieraus  collationirte  im  17.  Jh.  Hn  Harley  311 
und  copirte  Ine  bis  Cnut  Additional  16278.  Beide 
Theile  benutzte  Cambr.  Trin.  0  10,  20. 

Kn 

Chronicon  Henrici  Knighton ^^  Leicestrensis  bis 
1366,  benutzt  ECf  retr,  mitRubr.II,  bis  c.  16,  u.S. 627. 

"Ko 

Die  von  Kolderup-Rosenvinge  gedruckte  Abschrift, 
jetzt  zu  Kopenhagen  Arne-Magnaeanus  1,  die  F.Rost- 
gaard  (-j*  1745)  aus  Cb  anfertigen  liess  und  1697  damit 
verglich:  InCn,  u.  S.  612. 

1 

Mittelalterliche  Vorlage  für  Ld.  Vgl.  hlq,  il,  Is. 


Von  Thorpe ^2  allein,  ohne  Angabe  des  Fundortes, 
benutzt  und  dem  13.  Jh.  zugewiesen.  Laut  der  von 
ihm  nur  für  ECf  citirten  Varianten:  ECf  retr,  u.S.  627, 
nächst  verwandt  mit  Db. 

anderes  L 
Lateinische  Übersetzung  der  Leis  Wl  aus  Form  il, 
u.  S.  492«,  lag  S  vor. 

La 

London  Lambeth  179,  Anfang  13.  Jhs.:  Henr. 
Huntendon.^^    Dahinter  f.  79b  Tripartita,  d.i.  Wl  art. 


1)  vgl.  Henderson  Liber  pontif.  Eborac.  (1875)  p.  xix.  2)  Jaffe  -  Löwenfeld  Eeg.  po?it.  Rom.  n.  *1998.  *2133.  5955 

(*  falsch);  über  Verwandtschaft  mit  Faustina  B  VI  vgl.  Boehmer  Fälschungen  Lanfranks  S.  6  f.        3)  ed.  Henderson  aus 
KRoMa  p.  267.  4)  ed.  Wanley  in  Hickes'   Thes.  ling.  sept.  Ill  226;    Wilkins  Concilia  I  285;    Leges  Anglosax.  119; 

Schmid  Gesetze  p.  xxiv;  Birch  Liber  vitce  of  Newminster  p.  xxii.         5)  Thorpe  Dipl.  579.        6)  Die  Identificationen  bei 
Plummer  Saxon,  chron.  II  159  scheinen  mir  ungerechtfertigt.  7)  Nach  Wanley    ein  Theil   des  Pontificals  f.  7  — 17. 

8)  Meine  Leges  Angl.  s.  XIII  Lond.  coli.  S.  102.        9)  ebd.  S.  4—10.  Vgl.  Maitland  Domesday  187.  502  —  6.         10)  ebd.  S.  1. 
11)  ed.  Lumby  (Rolls  ser.)  1889;  ed.  Twysden  Hist.  Angl.  SS.  X  c.  2354.  12)  Ancient  laws  p.  xi.  13)  vgl.  Arnold 

p.  xl:  'transcript  of  Lb'. 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  Lansdowne  — Ld. 


xxxiir 


u.  S.  486,  ECf  retr,  u.  S.  G27,  und  Oeneal.  Normann. 
Lesarten  wie  Lb.  Dahinter  f.  86  Hie  est  annus  qui 
oomprehendit  aus  Huntingdon.  VHP;  f.  87  Bischofs- 
listen, aus  Will.  Malmesbir.  G.Pontif.,  th  eil  weise  fort- 
gesetzt bis  Anfang  13.  Jhs. 

°  Lansdowne 

London  British  Museum  Lansdowne  558,  f.  116 
Ende  16.  Jhs.,  Engl,  Übersetzung  'by  J.  Warnford'  aus 
Ld:  Ine,  Af,  Ew,  As,  Em,  Eg,  Cn,  ECf. 

Lb 

London  Lambeth  118  (einst  ecclesia  de  Merton, 
dann  [Lord]  Lumby  gehörig),  um  1190,  Henr.  Hun- 
iendon.^.  Hinter  Cnut's  Geschichte  f.  94— 104  In  Cn, 
u.  S.  612.  Hinter  der  Chronik  f.  194  Tripartita  mit 
Rubricator  II,  d.  i.  Wlart,  u.  S.  486,  Rubrikenliste  zu 
ECf,  u.  S.  670;  ECf  retr,  u.  S.  627  und  Geneal.  Nor- 
mannica  bis  1154.  Dahinter  f.  206  chronologische  Be- 
rechnung der  Eroberung  Jerusalems  1099.  Auf  der 
Schlussseite,  14.  Jh.,  nochmals  Wl  art  bis  c.  7,  u.  S.  488 
Z.  1:  Eadwardi.     Lb  ähneln  Addit.  21088  und  La. 

Wie  BaBcVa^   andere  Huntingdons    mit  Ip  Hunt 
(wofür  Lb  bester  Codex)  und  Tripartita,  schliesst  Lb: 
Compleui  totum,  scripsi  librumque  peregi, 
Et  solus  totum.     Sit  summo  gratia  Regi! 

Lb  ward  copirt  in  Harley  596.  Vgl,  u.  S.  xliv^ 
und  Pa. 

"Lc 

Lincoln  cathedral,  'Registrum  antiquissimum  Re- 
migü' AI5,  F,lund9  Wiep,  u.S.485,  um  1210 ^. 

Ld 

.AqyiaLOvoi-iLa  Gul.  Lambardo  int.  (Lond.  1568) 
benutzte  ausser  erhaltenen  Hss.  manche  verlorene; 
s.  0.:  1.  In  der  Explicatio  bringt  er  c.  III:  lud  Dei  XVI, 
u.  S.  427  aus  Co.  Dann  f.  lb  Ine,  u,  S.  88;  f.  18b 
Af,  u.  S.  16;  f.  44b  AGu,  u.  S,  126;  f,  46b  I.HEw, 


u.S,  138;  f.ölbEGu,  U.S.128;  f,  SÖblAs,  u,S,146; 
f.  57b  As  Alm,  u,S.  148;  f.  58b  II  As,  u.S,  150;  f.  68b 
TAs,  u,  S.  166;  f.  70b,  71b  NorMeod,  MIrce,  A«,  u. 
S.  458.  463  f.;  f.  72b  LHEm,  u.S.  184. 186;  f.  76b. 
77b  n.niEg,  u,S,  194.200;  f,81bIAtr,  u.S,216; 
f.84bnAtr,  u,S,  220;  f,  89b  Duns,  u,  S.  374;  f.  93b. 
103b  LllCn,  u,S,  278.  308;  f.  124  b  Tripartita,  d.i. 
Wlart,  U.S  486/9;  f.  126b  ECf  retr,  u.  S,  627;  f.Ul 
Oeneal.  Normann.  Zur  Tripartita  benutzt  er  neben 
dem  ursprünglichen  Text  auch  die  Interpolation  durch 
Leges  Angl.  s.  XIH.  in.  Lond.  coli. 

Dass  Ld  zwei  Codices  folgte,  sagt  er  selbst  f.  124; 
er  setzt  f.  20  anigge  [aus  E]  und  an  den  Rand  al.  anege 
[aus  G:  aneage?].  Für  Af-Ine,  AGu^,  Ew^,  EGu*', 
IAs7,  HAsS,  VAs9,  NorÖleod,  Mirce,  AÖ,  Hadi», 
II  Em  11,  Duns  12,  Cn^^  benutzten  Ld  und  Quadr. 
Eine  gemeinsame  Vorlage  Iq:  vgl.  Af  El.  3. 8;  Af2,li^. 
Ebenso  ist  nicht  von  einem  Antiquar  16,  Jhs,  Af  El  25 
Se  him\l]  sloge;  21  oßorfod;  49,  2  belampe  statt  ne 
speow.  Eine  mit  So  gleiche  Rubrik  hat  Ld  Ine  64, 
head  (gegen  hebead  EGH)  Af  El  49;  hier  und  11  Eg 
folgt  er  Is, 

Stellenweise  (so  AfEl  49,  2)  war  die  Vorlage  Ld's 
eine  Hs,,  die  das  im  12.  Jh,  Veraltete  ersetzte  durch 
modernere  Wörter,  welche  aber  auch  (wie  jenes  be- 
lampe) lange  vor  1500  erstarben  i^  Vielleicht  ge- 
hörte die  verlorene  Vorlage  von  As  Alm,  welches  Stück 
nur  in  Ld  erhalten  ist,  sogar  schon  dem  10,/11,  Jh,; 
denn  einige  Modemisirungen  vollzog  dort  vielleicht 
erst  der  Drucker. 

Selbst  da,  wo  Ld  von  B  nur  abweicht  durch  Ein- 
fügung von  Rubriken,  scheinen  mir  diese  nicht  von 
Ld  erfunden,  sondern  einer  mittelalterlichen  Zwischen- 
stufe zwischen  B  und  Ld,  etwa  um  1150,  anzuge- 
hören. Dass  nach  1200  so  voUe  Angelsächs.  Formen 
von  einem  archaisirenden  Pedanten  gebildet  worden 
seien,  wäre  beispiellos.  Allerdings  aber  normalisirt 
und  archaisirt  Ld  bisweilen  willkürlich,    mengt   be- 


1")  vgl.  Arnold  p.  xvra.  2)  ebd.  p.  xvn.  xxxviu.  3)  vgl.  Bradshaw  and  "Wordsworth  Statutes  of  Lincoln  (1892) 

110  ff.  209.  4)  AGu  3  Ld  tiegn,    Qu  thainus  {man  übrige).  5)  IIEw  1,3  Ld  cyrre,    Qu  uicem  (fehlt  übrigen), 

6)  EGu  6,5  Ld  feorhes,  Qu  uitcB  {weres  übr.);  7  Rub,  Ld  Qu  (fehlt  übr.).  7)  vgl.  u.  S.  146  Sp,  3*.  8)  II  As  16  Ld  wel, 
Qu  bonis  (fehlt  übr.);   Epilog  Ld  Qu  (fehlt  übr.).  9)  VAsPr  Ld  le,    Qu  Ego  (fehlt  H);    Prol.  8  Ld  him,    Qu  ad  eos 

(fehlt  H);  1  Ld  gesteoran,  Qu  castigare  (falsch  H).  10)  s.  u.  S,  458  Sp,  3«.  11)  11  Em  4  Ld  ßon  ße  mannes  blöd 

geate,    Qu  eum  qui  sanguinem  fundet  humanuni  (fehlt  übr.).  12)  Mehrere  Rubriken  in  Ld  Qu  (fehlen  B);  Duns  7 

Irrthum  uel  (in  B)  fehlt  LdQu,  13)  I  Cn  Fr.  Ld  folc,  Qu  commune  (fehlt  übr.).  14)  ferner  Ine  6,  3  XXX  {CXX  übr,); 
Ine 8  Ld  hebban,  Qu  habere  {abiddan  übr.);  28, 1  Ld  werige,  Qu  repugnet  {orige  übr.);  Af  11,5  Ld  (eSel,  Qu  nobilius 
(fehlt  übr.);  Af  38, 1  Ld  gesylle,  Qu  emendet  (fehlt  übr.);  Af  39,  2  Ld  seo  bote,  Qu  emendatio  (fehlt  übr.);  Af  40,  2  Ld 
rift,  Qu  uelum  (wo  der  Rest  richtig  riht).  15)  Thorpe  Ancient  laws  p,  vin  findet  in  wenigstens  Einer  Vorlage  Ld's 

'language  bordering  on  Semi -Saxon'. 


XXXIV 


YERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  Lh— M. 


■vvusst  Lesarten  mehrerer  Hss.  und  begeht  zahlreiche 
Fehler  unabsichtlich. 

Ld  ward  copirt  in  Ou,  Oxford  All  souls'  41,  Queen's 
212,  Harley  4143,  übersetzt  in  Lansdowne  558. 

"Lh 

Die  einst  Lindenbrog  gehörige  Papierhandschrift 
zu  Hamburgi,  Stadtbibliothek,  Jur.  127,  um  1600, 
enthält  Quadripartitus  von  Primus  liher,  Arg.  32,  u. 
S.  535,  an.  Dann  LHCn,  u.  S.  279  —  371;  Af-Ine 
ohne  Rubriken,  beginnend  Z/ea;  ifo?/si  u.  S.  27^0;  lAs, 
U.S.  147;  VIAs,  u.S.  173;  HEm,  u.  S.  187;  Swer,  u. 
S.  397;  Wer,  u.  S.  393;  I.  HIAtr,  u.  S.  217.  228; 
Duns,  U.S.  375;  Rect,  u.S.  444.  Laut  dieses  Stückes 
und  anderer  Proben  stimmen  die  Lesarten  genau  zu  R. 

LI 

Cambridge  University  LI  II  10  ^,  12.  Jh.,  Ponti- 
fical der  Provinz  Canterbury  und,  da  in  der  Litanei 
JEtheldrytha  gross  steht,  vielleicht  aus  Sprengel  Ely; 
verwandt  mit  Tb.  F.  14  lud  Dei  XI,  u.S.  419;  f.  78b 
lud  Dei  Xn,  u.  S.  420,  nächst  verwandt  mit  Bc. 

Lm 

London,  Lambeth  1106  um  1325.  Im  Londoner 
Dom  setzt  in  die  Flores  historiarum  ^  aus  St.  Alban's, 
f.  33  ein  Interpolator  ECfretr  10—10,3,  u.  S.  634, 
hinein. 

Lond  früherer  Editoren  s.  Gi 

Lond 

nenne  ich  das  verlorene  Original  der  Leges  Anglorum 
Londoniis  5.  XIII.  in.  collectae^  um  1210,  dessen  Les- 
art vorliegt,  wo  KCoOrGiSlTw  oder  doch  die  drei 
ersten  übereinstimmen.  Von  Gri  Sl  Tw  kennen  wir  nur 
die  Varianten,  welche  den  Editoren  des  17./ 18.  Jhs. 
anzuführen  gut  schien.  Wo  ich  Lond  hinter  Varian- 
ten setze,  findet  sich  die  Lesart  in  KCoOr. 

Lond  enthielt  Expositio  vocabulorum ;  Numerus 
provinciarum ,  hidaru/m^]  dann  aus  Quadr.  mit  einge- 
fügten historischen  Verbindungen  und  angeblichen  Ge- 


setzen Londoner  Erfindung:  Ine,  u.S.  89;  Blas,  Forf, 
U.S.  389;  Hu,  u.  S.  192;  Pseudo-Ine^;  Af  von  Einl. 
49,9  ab,  U.S.47;  AGu,  u.  S.127;  App.AGu,  u.  S.394; 
EGu,  u.  S.  129;  Pseudo-Af^;  lAs,  As  Alm,  UAs,  u. 
S.  147  f.  151;  Episc,  u.  S.  477;  Jforöleod,  Mlree,  A», 
Had,  U.S.  459  —  65;  IV.  V.  HI.  VI  As ,  u.S.  171.167. 
170.  173;  Ordal,  u.S.  386;  Cn,  u.S.  279. 

Aus  der  Tripartita:  Rubrikenliste ^  zu  Wl  art  retr 
und  ECf  retr,  u.  S.  670;  Wl  art  retr,  u.  S.  489;  ECf 
retr  Lond  Interpol.,  u.  S.  627;   Geneal.  Normannica^. 

Alsdann  Hn,  u.S.  547  mit  CHn  cor  (vgl.  u.  West) 
und  HnLond,  u.  S.  521.  524. 

Lp 

Liber  pilosus  S.  Pauli  cathedralis  Londonien- 
sisio,  13.  Jh.,  f.  1  Wlep,  u.S. 485. 

iq 

Die  1  und  Quadr.  gemeinsame  verlorene  Vorlage 
für  Af-Ine",  AGu,  LHEw,  lAs,  AsAlm,  VAs,  n.m 
Eg,  n  Atr,  Duns,  Jforöleod,  Mirce,  Aö. 

Is 
Die   Ld  und  So   gemeinsame  Vorlage   für  Af-Ine 
und  nEg.    Sie  floss  aus  gls. 

m 

Jüngste  Ausgabe  des  Qaadripartitus,  u.  S.  529, 
vertreten  durch  M,  Hk,  Br.     Vgl.  Harley  596. 

M 

Aus  der  Bibliothek  des  Coxe  Macro  kam  1820 
die  früher  Fleetwood  ^^^  dann  Spelman^^  gehörige, 
älteste,  um  1150  geschriebene  Quadripartitus -Hs.  an 
die  Familie  Gurney  zu  Keswick  Hall  bei  Norwich  ^*. 

Der  Band  begann  im  16.  Jh.  wie  Hk  mit  Cn,  u. 
S.  279,  und  enthielt  f.  12  b  Af,  u.  S.  17.  Aus  diesen 
Anfangsblättern  vermuthlich  notirte  ein  Antiquar  des 
16.  Jahrhunderts  auf  ein  vorgeheftetes  Papierblatt  als 
Titel  Quadripartitiis.  Jetzt  fehlen  die  Folien  1 — 20. 
Fol.  21  beginnt  bapiismo:  Ine  2, 1,  u.  S.  91;  f.  49b 
I.  HAs,  U.S.  147.  151;  f.  52  b  Episc,  u.S.  477;  f.  53 


1)  vgl.  Lappenberg.  Rhein.  Museum  für  Jurispr.  VI  (1834)  145;  Cooper  Report  on  Rymer's  Foedera  App.  A  p.  109; 
App.  G  p.  48.  Sie  drucken  Rect.  aus  Lh.  Vgl.  mein  Quadripartitus  S.  62.  2)  vgl.  Hendei-son  Lib.  pontif.  Ebor.  p.  xxxi. 
3)  ed.  Luard  I  426,  vgl.  Stubbs  Chroii.  of  Edw.  I,  I  p.  xlv.  4)  vgl.  mein  Buch  unter  d.  T.  S.  102.  5)  ebd.  S.  1  —  9. 
6)  ebd.  S.  12  f.  7)  ebd.  S.  16  —  20.  8)  ebd.  S.  30  ff.  9)  ebd.  S.  64  ff.;  mein  Über  Ed.  Gonf  S.  134.  10)  vgl.  Lj-te 
Ninth  report  of  histor.  mss.,  App.  7  p.  60.  11)  vgl.  vor.  S.*~**;  mein  Quadripartitus  S.  46.  12)  vgl.  Wilkins  Leges 
Saxon,  p.  316.  13)  Spelman  Concilia  M.  Brit.  I  (1639)  188;  Palgrave  Rise  II  p.  cxxij.  14)  vgl.  Macray  Twelfth  report 
of  histor.  mss.,  App.  /X  (1891)  p.  116;  mein  Quadripartitus  S.  66.  Zu  der  einst  mit  M  verbundenen  Theaterstücke - 
Sammlung  vgl.  Brandl  Quellen  des  weltlichen  Dramas  in  England  p.  xxi. 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  Ma— Oh. 


XXXV 


Nortleod,  Mirce,  A»,  Had,  u.S.  459  — 65;  f.  54  Blas, 
Forf,  U.S.389;  f.  54b  Hu,  u.S.  192;  f.  55  IV As,  u. 
S.  171;  f.  56  VAs,  u.S.  167;  f.  56b  IHAs,  u.S.  170; 
f.  57b  VIAs,  u.  S.  173;  f.  61  Ordal,  u.  S.386;  f.  61 
lAtr,  U.S.217;  f.  62  IHAtr,  u.  S.  228;  f.  63b  Pax, 
Wal,  IVAtr,  HAtr,  u.  S.  391.  393.  232.  221;  f.  66b 
Duns,  U.S.  375;  f.  67  b  VHAtr,  u.  S.  260;  f.  68  b  Iudex 
u.  S.  474;  f.  69  U.mEgr,  u.  S.  195;  f.  70b  AGu,  u. 
S.  127;  f.  71  App.  AGu,  u.  S.  394;  f.  71b  EGu,  u. 
S.  129;  f.  73b  I.  H  Ew,  u.  S.  139;  f.  74b  lEm,  u. 
S.  185;  f.  75  mEm,u.S.190;  f.  75b  H  Em,  u.S.  187; 
f.  76  Swer,  u.  S.  397;  f.  77  Wif,  u.  S.  443;  f.  77b 
Wer,  u.  S.  393;  f.  78  Wl  lad,  u.  S.  483;  f.  78  Ge- 
pync»o,  U.S.  457;  f.  78b  Rect,  u.S.  444;  f.81bCHn 
eor,  u.  S.  521;  f.  82b  Quadr  II  4  —  8,3,  u.  S.  544; 
f.  83b  De  archidiaconibus^;  f.  84  Hncom,  u.S.  524. 

Etwas  jüngere  Hand  fügt  Stephan's  Urkunde  Dec. 
1153  für  Heinrich's  11.  Thronfolge  2  hinzu. 

In  Marchiennes  im  18.  Jh.  bezeichnet  als  Ge- 
schenk Thomas  Becket's,  jetzt  Douai  67  (früher  94/6), 
Pontifical  12.  Jhs.  mit  Saer  cor,  copirt  aus  Engli- 
schem Text  Ende  11.  Jhs.  ^,  der  in  der  Litanei  Oswald, 
Stvithin,  .Mthelwold,  .Mtheldreda  erwähnt.  Darin  lud 
Dei  X.  XIV,  u.  S.  417.  425  und  auch  ludidum  ferri. 

Ma[lmesbir.] 
Willelmus  Malmesbiriensis ,    Gesia  regum  11  183, 
ed.  Stubbs  p.  221 :  Cnut  1027,  u.  S.  276.    [Vgl.  Ip  Ml.] 

Mem 

Liber  Memorandorum  der  Londoner  Guildhall, 
f.  110  Wl  Lond,  u.  S.  486;  f.  111  CHn  cor  aus  Cust; 
copirt  f.  121b  —  24  aus  Cc  oder  dessen  Vorlage  ECf 
retr  bis  10,  u.  S.  627;  f.  124  Hu  Lond  in  Lesart  Cc. 

Hg  6 

Oxford  Magdalen  College  226,  Pontifical  um 
1140,  gehorte  1348  Hereford,  enthält  f.  209b.  211. 


211b.  217  lud  Del  XL  XU.  XHI.  XIV,  unten  S.419 
bis  427. 

F.  243  um  1250  nachgetragen  Duel,  u.S. 430. 

Der  Band  enthält  auch  f.  99  Consecratio  regia  mit 
Sacr  cor,  u.  S.  215. 

Nächstverwandt  mit  Tr  und  Vt2. 

Mm 

Cambridge  Universität  Mm  III  21^  Pontifi- 
cals loh.  Bussel  (1480  —  94)  episcopi  Lincolniensis,  ent- 
hält f.  282bExcom.n,  u.S.  434;  femer  f.  195  b.  207 
Consecratio  regis;  regine. 

»Mr« 

Oxford  Bodley  Rawlinson  C  400,  Pontifimle 
Bogeri  de  Martival  [1315  —  29]  ep.  Saresbur.,  enthält 
in  Consecratio  regis  der  Form  Kb  Sacr  cor,  u.S.  215. 

No» 

Dem  Duke  of  Northumberland  zu  Alnwick  Castle 
gehört  ein  Band,  in  welchem  mit  Glanvilla  ein  einst 
gesonderter  Theil  beginnt.  Diesem  folgt  in  ders.  Hd. 
14.  Jhs.  f.  99v.  ECf-34,  la,  u.  S.  627,  der  Classe  adow. 

0 

Cambridge  Corpus  College  190 1°,  vom  Anfang 
11.  Jhs.,  durch  Leofric  als  Serif thoc  on  Englisc  seinem 
Dome  Exeter  geschenkt,  wesentlich  homiletischen  und 
kanonistischen  Inhalts.    Verwandt  mit  CGP. 

S.  364,  hinter  leeren  Seiten  ^^  andere  Hd.  11.  Jhs. 
als  vor-  oder  nachher,  Excom.  m,  u.  S.  434;  dann 
Confessionale  und  Poenitentiale  [Pseudo-]Egberti. 

Zuletzt  in  Einer  Hd.  Ende  11.  Jhs.  S.418f.  Mirce, 
Aö,  Had,  u.  S.  462  ff.    Dies  aus  doi. 

Die  Hs.  ist  copirt  in  Harley  438. 

Oh 

Cotton  Otho  A  XVI,  jetzt  verbrannt,  enthielt 
f.  1  Leges  Gul.  conq.  —  d.  i.  wohl  Wl  art  und  (oder?) 
ECf  retr,  u.  S.  486.  627  —  sammt  Geneal.  Normami. 
bis  Stephan  i2j  also  Tripartita. 


1)  ed.  Qttadr.  S.  163.  2)  Über  Drucke  ebd.  S.  67.  Sie  steht  auch  in  Hs.  Cambridge  Corpus  111  p.  183.  3)  vgl. 
Martene  et  Durand  Voyage  litter.  de  2  Benedictins  92;  Marlene  Ant.  eccl.  rit.  11  23;  III  476.  199;  Henderson  Lib.  pontif. 
Ebor.  p.  XX.  267;  Zeumer  Formulae  634.  714.  717.  720.  Ich  benutzte  Bethmann's  Abschrift  für  i/ow.  Qemi.  4)  vgl. 
0.  S.  XXXII '.  5)  Aber  nicht  'early  Anglo-Saxon',  wie  Rock  Pontif.  of  Egbert,  p.  xi  meint.  6)  Das  Mg  verwandte 

Angionorm.  Pontifical  im  Trinity  College  zu  Dublin  enthält  keine  ürdalformeln.  Freundl.  Mitth.  von  Rev.  H.  A.  Wilson 
(nach  Dr.  Lawlor  zu  Dublin),  November  1901.  7)  vgl  Maskell  Monum.  rit.  1226.  8)  Henderson  Lib.  pontif  Ebor. 
p.  xxxvij.  199.  214.  9)  vgl.  mein  Über  Leges  Ed.  Conf  S.  126.  10)  vgl.  Wanley  in  Hickes'  Thes.  ling.  sept.  IE  110; 
Bateson  Engl.  hist.  rev.  1895,  715  und  in  Kitchin  Compotus  rolls  of  Winchester  188;  Earle  Landcliarters  p.  249;  Dümmler 
Alcvin  S.  42.  614;   Warren  Ijeofric  missal  p.  xxni  f.  11)  Vorher  das  Gedicht  für  coniugia  sacerdotum  ed.  Wright 

Anglo-Latin  satirists  II  208.         12)  vgl.  mein   Über  Leges  Ed.  Conf  S.  128. 


XXXVI 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  Or— Oxford. 


Or 

Oxford,  Oriel  College  46,  in  Einer  Hand  urn  1330, 
einst  der  Londoner  Guildhall,  dann  Fr.  Tate  gehörig, 
ist  ein  Codex  der  Leges  Anglorum  s.  XIII.  in.  Lond. 
coll.^  (s.  0.  Lond),  der  zumeist  Co  näher  steht  als  K, 
namentlich  viele  in  Co  nachgetragene  Einschiebsel  in  den 
Text  nimmt.  Meist  wie  Or  lautet  Gi.  —  F.  1  Expositio 
vocabulorum ;  f.  2  Numerus  provinciarum ,  hidarum  ^. 

Dann  aus  Quadripartitus :  f.  2b  Ine,  u.  S.  89;  f.  5 
Blas,  Forf,  Hu,  u.  S.  389. 192;  f.  5b  Af  von  Einl.  49,9 
ab,  u.  S.  47;  f.  8  AGu,  u.  S.  127;  f.  9  App.  AGu,  u. 
S.394;  f.  10  EGu,  lAs,  u.S.  129. 147;  f.  11  As  Alm, 
HAs,  U.S.  148. 151;  f.  12  Epise,  u.S. 477;  Noröleod, 
Mirce,  Aö,  Had,  u.  S.  459  —  65 ;  f.  13  IV.  V.  m.  VI  As, 
U.S.  171.  167.  170.  173;  f.  15bOrdal,  u.  S.  386. 

F.  16  18b  lud  Dei  XVI.  I.  XV,  u.  S.  427.  401.  427. 

Wieder  aus  Quadr.:  f.  19  Cnut,  u.  S.  279. 

Aus  Tripartita :  f.  2  7  Rubrikenliste  zu  "Wl  art  retr 
und  ECf  retr,  WI  art  retr,  u.  S.  489;  f.  28b  ECfretr 
Lond  interpol.,  u.S.  627;  f.  37b   Geneal.  Normann. 

F.  39  Hn,  u.  S.  547  mit  CHn  cor  und  Hn  Lond,  u. 
S.  521.  524. 

°Ord 

London,  Gildhalle,  Liber  ordinationum;  f.  161 
Lib  Lond,  verbunden  mit  dem  Amplificator- Texte, 
Französisch;  s.  u.  S.  673**. 

Os 

Vita  s.  Oswaldi  archiepiscopi  Eboracensis,  auct. 
monacho  Rameseiensi,  verfasst  995 — 1005  ^,  benutzt* 
Sacr  cor,  u.  S.  215. 

osq 

Verlorene  Vorlage  von  Ot  und  sq  für  HAs. 

ot 

British  Museum  Cotton  Otho  B  XI,  theil weise 
verbraunt,  enthielt  einst  die  Angelsächsische  Bseda- 
Übersetzung  aus  South wick  stammend  ^  und  öiq  Ann. 
Angbsaxonici^,  nach  denen  Wheloc  druckte,  und  Lam- 
barde  1564  eine  jetzt  zu  Dublin  befindliche  Ab- 
schrift^ fertigte,  ferner  Bischofslisten  bis  1005/12. 
Die  Reste  von  Ot,  um  1010,  enthalten,  in  falscher 
Ordnung  gebunden,  f.  49  Af-Ine  Rubriken  bis  Ruhr. 


Ine  9;  f.  50  Af  40  —  43;  f.  52  f.  Ine  60  —  76,2,  u. 
S.  16.  72.  118;  für  Af-Ine  steht  Ot  nahe  zu  E,  ja 
scheint  daraus  copirt;  vgl.  Af  42,7*. 

Die  Hs.  steht  in  Af-Ine  auch  nahe  zu  1. 

F.  48.  51  HAs  7—25,  u.  S.  154;  vgl.  osq. 

Otho 

British  Museum  Cotton  Otho  A  X,  mb.,  mittel- 
alterlich, jetzt  verbrannt,  IXAtr,  u.  S.  269. 

Ou 

Oxford  University  college  176,  um  1570  copirt 
aus  Lambarde's  Druck,  da  dessen  Initialverzierungen, 
Randbemerkungen,  Abschnittüberschriften  und  Absätze 
genau  nachgemalt  sind  (laut  Proben  aus  Ld  f.  19. 
23  b.  44  b.  45  b).  Auch  Ld's  Fehler  kehren  (laut  AGu 
Anf.,  AGu  Ende)  getreulich  wieder.  Die  Abweichun- 
gen sind  meist  kleine  Flüchtigkeiten.  Nur  steht  hin- 
ter Af  El  in  Af  1  ein  zweites  Prooem ,  unecht  laut  der 
Nachahmung  dessen  zu  Ine,  laut  des  vorherigen  Vor- 
kommens des  Gedankens  in  Af  El  49,  9  f.  und  laut 
sprachlicher  Fehler;  auch  starb  Aethelred,  bevor  Asser 
Sherborne  erhielt.  Es  ward  wohl  erst  im  16.  Jh.  er- 
funden vielleicht,  um  Asser,  und  mittelbar  Oxford, 
herauszustreichen.  Es  lautet:  le  JElfred  mid  Oodes 
gyfe  Westseaxna  cyning  mid  gepeaht  7  mid  leere  .Mpre- 
des  mines  arcenbisceopes  7  Asserus  mines  bisceopes  7 
mid  eallum  minum  ealdermannum  cerestan  bebeodepeet 
mcest  pearf  is. 

Ox 

Oxford  Corpus  College  157,  Anf.  12.Jhs.,  Flo- 
rentius  Wigorniensis ;  p.  329  Cnut  1027,  u.S.  276. 

Oxford 

Oxford  Bodley  Junius  65,  copirt  aus  G. 

Oxford  All  souls'  College  41,  früher  LuttreU, 
Ende  16.  Jhs.,  Lateinischer  Theil  der  Edition  Ld's 
wörtlich  copirt:  Ine  Af  Ew  As  Em  Atr  Cn  Wl  ECf. 

Oxford  Queen's  College  212,  17.  Jh.,  'a.  1664 
Barlow  ex  dono  Houghton'  gehörig,  aus  Ld,  der  vorn 
citirt  wird:  Ine  Af  AGu  Ew  EGu  As  Em  Eg  Atr  Duns  Cn 
Wl  E  Cf.  Mit  juristischen  Noten  aus  Rechtsbüchern 
13.  Jahrhunderts. 


1)  Mein  Buch  u.  d.  T.  S.  103.  2)  cd.  Spelman  Oloss.  arch.  s.  v.  hida.  3)  Erzbischof  Aelfric  von  Canterbury  testis 
est.  4)  Aus  Hs.  Anfang  11.  Jhs.  ed.  Raine  Historians  of  York  I  437.  5)  Wanley  in  Hickes'  Thes.  ling.  sept.  Ill  219. 
Dass  die  Hs.  "Winchester  entstamme,  wie  Turk  Code  of  Äelfred  12  meint,  ist  unwahrscheinlich,  da  die  Reihe  dortiger 
Bischöfe  erst  hinter  Rochester  und  Essex  folgt.  6)  Plummer  Saxon  chron.  1  p.  xm;  II  p.  xxvm  hält  sie  für  copirt  aus  E. 
7)  Trinity  E  5, 19;  vgl.  Archiv  neu.  Spra.  CVI  S.  345. 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  P-Pt. 


xxxvn 


Paris,  Bibliothöque  nationale  Lat.  10575  (früher 
Suppl.  lat.  138),  um  950  oder  1000 1. 

F.  Ib  Benedictio  ignis  ]  sog.  Capitula  de  sacerdoti- 
bus^]  Excarpsum  de  canonüms^. 

F.  7  — 172  sogen.  Pontificale  Egberti*,  die  Hand 
'200  Jahre  jünger  als  Egbert'.  Dahinter  ein  Eitual  vom 
11.  Jh.  aus  EvTeux,  woselbst  Martene^  einiges  copirte. 
Zwischen  f.  157  und  158  steht  Angelsächsische  Ab- 
solutionsformel ^  in  Spätwestsächsischen  Formen  um 
1000.  Hinter  dem  Krönungsritual  (p.  100  der  Edition) 
folgt  f.  137  (=  Ed.  p.  105)  Sacr  cor,  u.  S.  215  l 

°Pa 

Paris,  Biblioth.  nationale  6044,  Abschrift  16.  Jhs. 
des  Henr.  Huntingdon,  mit  In  Cn,  u.  S.  612,  nach 
Arnold  8  aus  Lb. 

"Paris 

Bibliotheque  nationale,  Fonds  franQ.  4901,  Collec- 
taneen  des  Toustain  de  Billy  um  1700,  mit  einigen 
Zeilen  der  Leis  Wl,  aus  Isp  copirt^. 

"Pe 

Peterborough  Dom,  Swaffham's  Register, 
13.  Jh.io  F.  277"  Tripartita,  d.  i.  Wl  art,  u.  S.486, 
ECf  retr,  u.  S.  627  und  Geneal.  Normannica  bis  1154. 

Floss  mit  Hy  aus:  pehy. 

Ph 

Das  Phillipps-Ms.  8079^2  vom  Anf.  des  14.  Jhs. 
gehört  jetzt  der  Universität  Cambridge  n.  3392. 

F.  1  Henr.  Huntendun.  bis  1147;  f.  82  Tripartita, 
d.  i.  Wl  art,  u.  S.  486;  f.  82b  ECf  retr,  u.  S.  627; 
Geneal.  Normannica.  Dann  Huntingdon  De  summi- 
tatiims. 

°Pi 

Phillipps  26641  (früher  2777),  Anfang  13.  Jhs., 
"Willelmi Malmesbiriensis  Gesta  regum^^miX.  IpMl  (s.o.) 
d.  i.  Wl  lad,  u.  S.  483;  Praef.  ad  CHn  cor,  u.  S.  542. 


PI 

Bis  1895  bei  Phillipps  8078,  dann  H.S.Nichols 
&  Co.  zu  London  11  gehörig,  um  1300  geschrieben, 
deckt  sich  in  den  hier  besternten  Stücken  mit  S, 
lautet  aber  bisweilen  besser,  entstammt  also  sp. 

F.  1  *ECf,  U.S.  627;  f.  10  ♦Lib  Lond,  u.S.673. 

F.  11  *Iii  Cn,  u.  S.  612;  f.  25  *[Henr. Huntingdon.:] 
Chnutus  rex  cum  XX  annis;  f.  26  Tripartita:  *W1  art, 
U.S.  486;  f.  27  *Gezi€al.  Normannica  bis  Johann. 

F.  31  *De  longiiudine  et  laiitudine  Anglie,  et  qux)d 
in  ea  32  comitatus  et  H  archiepiscopatus  .  .  .  Dann 
*Glanvilla,  Brevia,  Chartae,  *  Statuta,  Placita,  Assisa 
um  Mitte  13.  Jhs.  Laut  f.  25  folgt  die  Vorlage  von 
PIS  für  InCn  und  Tripartita  IpHunt. 

ps  s.  sp 

"Ps 

Paris,  Bibliotheque  nationale  943,  um  975:  Pon- 
tifical für  Sherborne  1*,  vielleicht  ^^  dorthin  von  Dun- 
stan  geschenkt,  mit  Angelsächs.  Stücken,  seit  Ende 
11.  Jhs.  in  Frankreich.  F.  Ib  nachgetragen:  Reihe  der 
Bischöfe  von  Sherborne  bis  1001/9^5;  f.  2  Erzbischof 
[Sigric  von  Canterbury  ^^]  an  Bischof  Wulfsi  992  — 
1001;  f.  4  — 6  Bilder;  f.  7  Johann  XH.ie  für  Dun- 
stan  [96015]. 

F.  67   Consecratio  regis,  regine  mit  Sacr  eori^ 

F.  89b.  93b.  95b  lud  Dei  Ln.m,  U.S. 401.406.408. 

F.  147  b  Excerptio  de  canonibus  Egberhti  Eburac.^^ 
Endet  Pontifical. 

F.  154b,  Anfang  12.  Jhs.,  Katalog  der  zum  Theil 
Fränkischen  librorum  S.  Marie,  quos  eustodit  Bodo, 
also  aus  Französischer  Kirche. 

F.  156  Sermo  de  dedicatione  aecchsiae,  Angelsächs. 

F.  170  Briefe  der  Bischöfe  W[ulfsige  992-1 00  l]i» 
und  Aethelric  [1001— 9]  20  von  Sherborne. 

»Pt 

Pithou's  Druck 21  der  lud  Dei;  vgl.  u.  S.  401^ 


1)  vgl.  Silvestre  de  Sacy  Paleogr.  univ.  Facsimile;  Bateson  Engl.  hist.  rev.  1895,  714;  Braun  Priesterl.  Gewänder  77. 
In  kirchenrechtlichen  Stücken  verwandt  mit  C,  0,  G,  Bodley  718.  2)  ed.  Boretius  Mon.  Oerm.,    Capit.  Franc,  p.  105. 

3)  ed.  Haddan  and  Stubbs  Councils  III  416.  Vgl.  u.  Anm.  18.  4)  ed.  Greenwell  in  Surtees  soc.  27  (1853)  p.xi.  5)  De  ant. 
eccl.  rit.  6)  ed.  Greenwell  p.  xvn;  Wright  and  Halliwell  Eeliq.  ant.  II  p.  18.  7)  Mir  freundlich  verglichen  durch  Herrn 
Administrateur  general  L.  Deli  sie.  8)  Henr.  Huntendun.  p.  XLin.  9)  vgl.  Archiv  neu.  Spra.  CVII  134.  10)  vgl. 
Martin  Oaimar  I  p.  l.  11)  vgl.  mein   Über  Leges  Ed.  Conf.  S.  126  ff.  12)  vgl.  ebd.  S.  131  und  über  den  sonstigen 

Inhalt  Catal.  ofmss.  of  Phillipps,  June  1896,  für  die  Auction  von  Sotheby,  Wilkinson  and  Hodge,  n.  610.  13)  ed.  Stubbs 
I  p.  Lxxrv';  Neu.  Archiv  alt.  Dt.  Gesch.  X  592.  14)  vgl.  Delisle  Cabinet  des  mss.  II  446;  III  268;  planche  30,  5;  West- 
wood Facs.  of  Anglos.  mss.  128;  Roziere  Formules  n.  582.  600.  617.  683.  669  f.  15)  Stubbs  Mem.  of  St.  Dunstan  p.  cxm; 
vgl.  296.  406.  16)  Jaffe  -  Löwenfeld  Reg.  pont.  Rom.  3687;    auch  Birch  Cartul.  Saxon.  n.  1069.  17)  u.  S.  215. 

18)  Ausg.  aus  anderen  Hss.,    s.  vor.  Anm.  3;    vgl.  folg.  S.^  19)  ed.  Roziere  669  f.;    Archiv  alt.  Dt.  Gesch.  VII  1015  f. 

20)  ed.  Kemble  Cod.  dipt.  Sax.  708.        21)  Franc.  Pithoeus  Gloss,  ad  Capitul.  (1588),  nach  Roziere  III  76.  232  aus  Ps. 


XXXVIll 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  Q  — Rl. 


Q 

British  Museum  Cotton  Vespasianus  DXVi,  auf 
Schmutzblatt  f.  3b  um  1130,  Excom.Xn,  u.  S.441. 

Es  folgt  z.  Th.  aus  11.  Jahrhundert  Benedictionale, 
f.  68 — 79b  Angelsächsisches  und  Theologisches,  wovon 
f.  84  — 101  um  1000  stimmt  zu  Thorpe  Äiic.  laws 
p.  307  bis  Z.  28. 

Quaclr[ipartitus] 
um  1114,  Quelle  von  Hn,  u.  S.  5'47,  und  Vorlage  für 
die  Hss.  Lond  (d.  i.  K  Co  Or)  Dm  TR  (dem  Lh  folgt)  und 
m,  d.  i.  jüngste  Ausgabe,  welche  MHkBr  vertreten; 
u.  S.  529.  Vgl.  aq,  hq,  hlq,  Iq,  sq.  Stücke  daraus  brin- 
gen Ip  Ml  und  Sc,  0.  S.  xxxi.  xxxix.  Moderne  Copien: 
Harley  362.  596,  Ed,  Jl  und  Corpus  168.  348. 

B 

British  Museum  Regius  11  BII  Liber  monasterii 
Wygornie^^  um  1160  schön  aber  gedankenlos  geschrie- 
ben, öfter  noch  e  für  ae  erhaltend.  Fol.  103  — 166 
Quadripartitus  mittlerer  Ausgabe,  beginnt  mit  Arg  32, 
u.  S.  535";  LnCn,  u.  S.  279;  f.  118b  Af-Ine,  u. 
S.  17;  f.  136b  I.  HAs,  u.S.  147. 151;  f.  140 b  (hinter 
n  As  23,2)  Ordal,  u.S.  386;  f.  142  Epise,  u.S.  477; 
f.  143  NoröIeod,u.  S.459;  f.  143bGepyneöo,u.  S.  457; 
f.  144  Mirce;  AS;  Had,  u.  S.  463  ff.;  f.  145  Blas;  Forf, 
U.S.389;  f.  145b Hu,  U.S.  192;  f.  146  IV As,  u.S.  171 ; 
f.  147b  VIAs,  u.  S.  173;  f.  151b  EGu  von  9  ab,  u. 
S.  133  27;  f.  152  HEm,  u.  S.  187;  f.  153  Swer,  u. 
S.397;  f.  153  b  Wif,  U.S.  443;  f.  154  b  Wer,  u.S.  393; 
f.  155inAtr,  U.S.  228;  f.  156b  Pax;  Wal,  u.S.  391. 
393;  f.l56bIVAtr,  U.S.232;  f.l58b  HAtr,  u.S.221; 
f.  160b  Duns,  U.S.  375;  f.  162  Iudex,  u.  S.  474;  f.l63 
Beet,  u  S.  444;  f.  166  WUad,  u.  S.  483. 

Es  folgt  in  ders.  Hand  Odo  Cameracensis  [f  lllS] 
De  canone  missae^. 

R  ward  copirt  in  Lh. 

Ba 

British  Museum  Regius  13  A XVIII*,  um  1350, 
hinter  Huntingdon  f.  109  Tripartita  mit  Rubricator  11, 
d.  i.  Wl  art,  u.  S.  486,    ebenso  wie  Vi  den  Titel  in 


Plur.  maj.  wandelnd;  vgl.  rv.  F.  109b  Rubrikenliste 
zu  ECf,  u.  S.  670;  f.  110  ECf  retr,  u.  S.  627;  f.  116 
Oeneal.  Normannica  bis  1154.  Die  Engl.  G-eschichte 
wird  wie  in  Gr  bis  1232  fortgesetzt. 

Zuletzt  dieselben  Verse  wie  in  Lb,  o.  S.  xxxm. 

Bc 

British  Museum  Regius  13  C  II,  um  1575,  im 
Huntingdon  f.  108—19  InCn,  u.  S.  612,  hinter  Hunt- 
ingdon f.  205  Tripartita  mit  Rubricator  II,  d.  i.  Wlart, 
u.  S.  486;  f.  206  Rubrikenliste  zu  ECf,  u.  S.  670;  ECf 
retr,  u.S.  627;  f.  216    Geneal.  Normannica  bis  1154, 

Dann  die  Verse  wie  in  Lb ,  o.  S.  xxxin. 

Beg 

Regln  0  De  synodalibus  causis  II  414.  416  f.,  ed. 
Wasserschieben  p.  373  ff.:  Excom.I.n,  u.S.  432ff. 

°Bj 

Rouen  Bibl.  municipale  368  (A  27),  Pontifical  in 
Frank.  Minuskel  10.  Jhs.^,  für  Südengl.  Benedictiner*^, 
später  Lan  Aleth  in  der  Bretagne,  dem  jetzt  nach 
Saint -Male  verlegten  Bistum,  dann  Jumieges  gehörig. 

Krönungsliturgie,  edirt  von  P.  L.  Legg^,  dort  p.  9 
Saercor,  u.  S.215;  f.  159.  160.  167b  — 75  lud  Bei  IX 
1  —  3.  n  2  —  2,  7  (=  V  1).  I-m,  u.  S.  416.  40610. 
401,  mit  Angelsächs.  Glosse  0.8.405".  Dieser  Theil 
ist  nächst  verwandt  mit  Ch  Vt. 

f.  176b  [Poenitentiale]  Egberhti  Eburacensis^. 

f.  183,  nicht  zum  ursprünglichen  Bande  gehörig: 
Sic^  maledicendi  sunt,  Excommunication  durch  Lana- 
letensis  monasterii  episcopus,  z.  Th.  verglichen  8.432" 
als  AI  et.    [Vgl.  Ro.] 

Bl 

Oxford  Bodley  Rawlinson  C641,  Französ.  Hd.i<> 
um  1185;  sie  bewahrt  ECf  35,  Id  den  Diphthong  «. 

F.  3—10  ECf,  u.  S.  627. 

Hinter  Gesetzen  (u.  a.  von  1166,  1170,  1215)  f.  30 
um  1200:  In  Cn,  u.S.  612;  f. 43  CHu  cor,  u.S.521; 
f.  44  Wl  art,  u.  S.  486.  Für  diese  letzten  drei  Stücke 
Einer  Hand  steht  Rl  zunächst  H,  s.  o.  hrl. 


1)  vgl.  Henderson  Lib.  pont.  Ebor.  p.  xxxiij.  2)  f.  128  Brief  aus  Worcester  in  Kreide,  13.  Jh.  Vgl.  mein  Quadri- 

partitus  S.  61  f.  3)  ed.  Migne  Patrol.  160,  1054.  4)  vgl.  mein  über  Leges  Ed.  Conf.  S.  130;  Suchier  in  Zeitschr.  f. 
Roman.  Phil.  XXI  S.  225.  5)  vgl.  Mabillon  Ann.  ord.  s.  Bened.  IV  461;  Martene  Antiq.  eccl.  rit.  II  214.  232;  Mont- 

faucon  Bibl.  bibliothec.  II  1216;  Gage  Archaeologia  25  (1834)  p.  235;  Westwood  Miiiiatures  143;  Henderson  Lib.  pont. 
Ebor.  p.  XV ;  Sauvage  Note  sur  mss.  ags.  ä  Ronen  8.  6)  In  Litaneien  für  Kranke  f.  187  f.:  Birin,  Outhbert,  Erconwald. 
7)  English  coronation  records  p.  3.  8)  s.  vorige  S.*®.  9)  ed.  Martene  III  434.     Vgl.  Hs.  Avranches  129,  f.  112  v. 

10)  f.  10  excerpiit  aus  des  Gamier  von  Pont  St.  Maxence  S.  Thomas  ed.  Hippeau  Verse  2335  —  2435.  2451  —  2500. 
796  —  814;  vgl.  Stubbs  Rog.  Hoveden  II  p.  xxiij.  ci;  mein   Über  Leges  Ed.  Gonf.  S.  124. 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  Ro— 8L 


XXXIX 


°Ro 

Rouen  Bibliothöque  municipale  369(Y  7)^  Bene- 
dictional  und  Pontifical  Ende  10.  Jhs.,  aus  Newminster 
bei  "Winchester,  für  dessen  Abt  Aethelgar,  der  977 
das  Bisthum  Selsey,  988  Canterbury  erhielt,  früher 
Erzbischof  Robert  von  Canterbury,  dann  der  Kathe- 
drale Rouen  gehörig.  [Vgl.  Rj.]  F.  162  Consecratio 
regis  mit  Sacr  cor,  u.  S.  214;  vgl.  o.  S.  xxxn^. 

rv 
Verlorene  Vorlage  von  Ra  und  Vi:  Tripartita. 

ry  Vorlage  für  Rymer,  ed.  1816,  13:  Wl  ep. 

"Ry  London,  Public  Record  Office,  Transcripts 
for  the  new  edition  of  Rymer 's  Foedera,  158  Rome 
m  D2,  Copie  aus  Va. 

°Rym  Ebd.  158  IV  D  3,  Greith's  Abschrift  aus  Vc. 


British  Museum  Harley  746,  Perg.,  f.  4  —  104 
urn  1325  2.  In  den  hier  besternten  Stücken  fliesst  S 
mit  PI,  laut  gleicher  Fehler  und  gleicher  Reihenfolge 
in  f.  49  —  55,  77  —  85,  aus  Einer  Vorlage  sp. 

F.  4—48  *Glanvilla-  f.  48b  leer;  f.  49  *ECf,  u. 
S.627,  Rubren  aus  ECfretr;  f.54b*Lib  Lond,  u.S.673; 
f.  55 b  Leis  Wl  Lat  aus  L,  u.  S.  493 ;  f.  59  CHn  cor  (vgl. 
u.  West),  u.  S.  521;  f.  59 v.  — 69  Gesetze  13.  Jhs.; 
f.  70  JRegistrum  brevium;  f.  75  Heptarchie,  Bischof- 
sitze, polit.  Bezirke  *De  longitudine  .  .  Änglie. 

F.  77  *Iu  Cn,  u.  S.  612;  f.  84=*ChnutusrexmmXX 
annis,  d.  i.  Huntingdon'^,  wodurch  auch  S  zur  Classe 
IpHunt  (o.S.xxxi)  sich  einordnet.  Es  folgt  aus  Tri- 
partita: f.  84  *Wlart,  u.S.486;  f.  84b  *Geneal.  Nor- 
mannica  itsque  II  Henrieum,  fortgesetzt  bis  Johann. 

F.  86b  leer;  f.  87  — 98b  Gesetze  13.  Jhs. 

S  ward  copirt  in  VI  und  Harley  785. 

Sc 

Scaccarii  liber  rubeus  im  Public  Record  Office 
zu  London,  eine  Sammlung  von  Archivalien,  die  der 
Exchequerbeamte  Alexander  von   Swereford  (-{-1246) 


anlegte  und  corrigirte,  mit  werthvoUer  Forschung 
herausgegeben  von  Hall*. 

Die  jetzt  zuerst  stehenden  f.  1 — 15,  dort  p.  lxv  — 
Lxxxrv  gelehrt  katalogisirt,  sind  eingetragen  erst  nach 
f.  16,  womit  einst  der  Band  begann. 

F.  16  — 29b5  Hn,  u.  S.  547,  um  1225  geschrie- 
ben, gleich  hernach  von  Swereford  corrigirt,  erst  dann 
von  dritter  gleichzeitiger  Hand  rubricirt^  mit  den 
archetypen  Überschriften,  die  z.  Th.  auch  schon  vom 
Schreiber  in  Kreide  schwarz  vorgeschrieben  stehen. 

F.  29  b  [MJyrcheneland  est  de  XXX  hid' .  .  .  To 
pestsexenelaga  belympep  nygen  sire,  ein  Tractat  über 
die  Hufenzahl  der  Stämme  vor  10.  Jh.  und  Englands 
drei  Rechtsgebiete,  ist  in  derselben  Hand  angefügt. 

Dann  folgen  in  anderen  Händen  finanzielle  Stati- 
stiken, Dialogtcs  de  scaccario''  u.  v.  a. 

Wiederum  um  1230,  aber  in  anderer  Hand  als 
Hn,  f.  162b  Wl  art  Lond  retr,  u.  S.  489;  f.  163  aus 
Qnadr.:  Wl  lad,  u.  S.  483  und  f.  163b  [also  zum  zweiten 
Male]  CHn  cor,  u.  S.  521;  f.  163bHnmon,  u.S.  523; 
f.  164  Hn  com,  u.S.  524;  Concordia  inter  Stephanum 
et  Henrieum  [1153]^  Dieses  Stück,  f.  162  ff.,  copirten 
im  15.  Jh.  K  3  (o.  S.  xxxn),  sammt  Hn  Harley  311  und 
später  Cambridge  Trin.  0  10,  20,  den  ganzen  Band 
1252  Hg  (o.  S.  xxix).  Ferner  copirte  Hn  hieraus  Cam- 
bridge Dd  VI  38,  Harley  785. 

Sin 

Mag.  Sinicius  camerarius  pape,  nundus  in  Ang- 
lia,  ad  Curiam  detulit  [1267]  Sätze  über  Peterspfennig 
aus  InCn  der  Classe  IpHunt  (nämlich  ICn  Pr.,  11) 
und  ECf  10.  Sie  stehen  im  Liber  censuum  eccl.  Rom.^ 
imd,  hinter  Johann's  Lehuseid,  in  Hs.  Rom  Vatican 
Christina  reg.  451  vom  17.  Jh.  und  in  Vc. 

°S1 

John  Selden's  Codex,  Hn,  u.S.  547,  mit  HnLond, 
u.  S.  524,  enthaltend,  woraus  Twysden^"  Varianten 
notirte.  Die  Hs.  giebt  den  Text  der  Leges  Anglorum  s. 
XIII.  in.  Lond.  coli.  (s.  o.  Lond)  und  steht  K  zunächst  i^. 


1)  vgl.  Morinus  De  sacris  ordincU.  (1695)  p.  230;  Gage  in  Archaeologia  24  (1832)  p.  118;  Warren  Leofrie  missal  279; 
Westwood  Miniatures  p.  189;  [Pottier]  bei  Frere  Manttel  du  hihliogr.Norm.  I  91:  Omont  Catal.  des  mss.  des  depart.: 
Rotten  (1888);  Henderson  York  pontifical  p.  xvni.  2)  vgl.  mein  Über  Leges  Ed.  Conf.  S.  126. 130.  3)  ed.  Arnold  p.  188. 
4)  The  Red  book  of  the  Excheqmr  (Eolls  series)  1896.  Vgl.  mein  Über  Leges  Henrici  S.  8.  Frühere  Literatur:  Cooper 
Account  an  the  Public  records  II  309;  Hunter  Three  catalogues  p.  7.  33;  Report  of  the  Commissioners  ofi  the  Public 
records  1837,  p.  169.  172.  5)  Es  ist  21  und  XXI,  also  eine  Zahl  zweimal,  foliirt.  6)  Vor  C.  6  bricht  Rubricator 

eine  Zeile  ab,  um  das  vom  CoiTector  bedeckte  Zeilenstück  zu  umgehen.  7)  vgl.  Edition  durch  Hughes,  Crump  and 

Johnson  p.  3.  8)  vgl.  Hall  p.  xcviii  und  Spelman  hinter  Wilkins'  Leges  -  Anglosax.  318.  9)  ed.  Fahre  p.  135. 

10)  In  Wheloc's  Archaionomia  1644.         11)  vgl.  mein   Über  Leges  Henrici  S.  14. 


XL 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  Sloane— T. 


"Sloane 

British  Museum  Sloane  754,  16.  Jh. 

f.  1  WILond,  U.S.  486;  HnLond,  u.  S.  524. 

So 

Papierheft  mit  William  Somner's^  Abschrift 
Angelsächsischer  Gesetze,  in  Canterbury  Cathedral 
library  B  2  n.  8  ist  ein  besonders  foliirtes  Heft;  das 
Af  Vorhergehende  liat  keine  Beziehung  dazu.  Jetzt, 
aber  erst  nach  1705  ^,  dahinter  gebunden  ist  Pseudo- 
evangelium  Nicodemi,  abgeschrieben  aus  Bihl.  publ. 
Univ.  Cantabrig.  Das  Heft  ist  lückenhaft  und  falsch 
gebunden.  Es  sollte  folgen:  f.  1;  2  ff.;  Ib;  5;  7— 16; 
es  fehlen  mindestens  2  Folien;  21 — 24;  17  —  20; 
fehlen  Folien;  6.  Erhalten  ist:  f.  1—5.  7  —  16  Af 
bis  38,  u.  S.  16  —  70  32;  f.  21  —  24  Ine  von  54  ab, 
u.  S.  11231  —  22;  f.  17  —  20  HAs  1—15,  u.  S.  150 
—  58,  Sp.3**;  f.  6  nEg4  — m  7,2,  u.  S.  198i0  — 
20420.  Diese  Lücken  hatte  die  Vorlage  nicht,  da 
am  unteren  Eande  der  Seiten ,  wo  jetzt  Text  abbricht, 
noch  Eubrik  für  Folgendes  vorgeschrieben  ist.  Die 
Quelle  ist  nicht  genannt.  Für  Eg  folgt  sie  mit  Ld 
einem  verlorenen  Is,  das  mit  G  einem  verlorenen  gls 
folgte.  Dies  kann,  neben  adg,  vom  Original  direct 
stammen.  Für  II  As  fliesst  sie,  gegen  HB  (Ld),  aus 
sq,  einer  mit  Quadr.  gemeinsamen  Vorlage,  die  von 
osq,  einer  dieser  mit  Ot  gemeinsamen  Quelle,  stammt. 
Für  Af-Ine  folgt  So  ebenfalls  Is  und  dieses  mit  G 
wieder  gls. 

sp 

Verlorene  Vorlage  von  S  und  PI  für  ECf,  u.  S.  627, 
mit  Rubriken  zu  ECf  retr;  LibLond,  u.S.  673;  InCn, 
U.S.  612  aus  IpHunt  Classe;  Tripartita,  nämlich  Wlart, 
u.  S.  486;   Geneal.  Normannica,  fortgesetzt  bis  Johann. 

Sp 

Spelman,  Condl.  M.  Brit.  I  619  druckt  aus  eige- 
nem Codex:  ECf  retr,  Prol.— 12.  12,5.  13,1.  15.  20  — 
20,5".  23.  32.  (Dagegen  p.  219  nimmt  er  32b,  3  — 8 
nur  aus  Ld.) 

sq 

Gemeinsame  Vorlage  von  So  und  Quadr.  für  II  As. 

Sr 

Manuale  ad  usum  eccl.  Sarum,  ed.  Ronen  1506, 


neugedruckt  bei  Henderson  York  maniial  (Surtees  soc. 
63,1875)  p.*31:  Duel,  u.  S.  430. 

St 

British  Museum  Stow  414,  einst  Fr.  Täte  ge- 
hörig, Papierhandschrift  Ende  16.  Jhs.;  f.  284  PsCn  for, 
u.  S.  620.  Die  Hs.  geht  mit  Cii  auf  ein  verlorenes 
eis  zurück. 

British  Museum  Cotton  Titus  AXXVIL  Hinter 
Galfrid  von  Monmouth  folgt  f.  88  ein  lu-sprünglich 
gesonderter  Band  von  zwei  Händen  um  1225. 

Die  erste  schreibt  den  Quadripartitus  von  Arg.  1 
an,  U.S.  5326;  f.  90b  Cnut,  u.  S.  279;  f.  104  b  Af-Ine, 
U.S.  17;  f.  121.  121b  I. HAs,  u.  S.  147.  151;  f.  123b 
Episc,  U.S.  477;  f.  124  NorÖleod,  Mirce,  A»,  Had, 
U.S. 459  — 465;  f.  125  Blas,Forf,  u.  S.389;  f.l25b 
Hu,  U.S.  192;  f.  126.  127.  127b.  128b  IV.  V.m.  VI  As, 
U.S.171.  167. 170. 173;  f.  132  Ordal,  u.S.  386;  f.  132b 
AGu,u.S.127;  f.  133  App  AGu,  u.  S.394;  f.  133  EGu, 
U.S.  129;  f.  134b  I.IIEw,u.S.  139;  f.  135  b  LH  Em, 
U.S.185;  f.  136bSwer,u.S.397;  f.  137b  Wif, u.S. 443; 
f.  138Wer,u.S.393;  f.  138b.  139  I.mAtr,  u.  S.  217. 
228;  f.  140  Pax,  Wal,  u.  S.  391f.;  f.  141.  142b 
IV.HAtr,  U.S.232.  221;  f.  143  Duns,  u.S. 375;  f.  144 
VHAtr,  u.  S.  260;  f.  145  Iudex,  u.  S.  474;  f.  145b 
n.mEg,u.S.  195;  f.  146  bin  Em,  U.S.  190;  f.  147  b 
Wl  lad,  u.  S.  483 ;  f.  147b  Wl  art,  u.  S.  486  [dies  wohl 
nicht  aus  Quadr.];  f.  148b  Gepyncöo,  u.S. 457;  f.  149 
Reet ,  u.  S.  444 ;  f.  1 5 1  [Quadr. U]  Praef.,  u  S.  542 ;  f.  1 52 
CHncor,  u.S.  521;  f.  153b— 158b  Quadr.  II  4—18, 
U.S.  544  ff.;  f.  159  Hn  com,  u.  S.  524. 

F.  159b  andere  Hand  InCn,  u.  S.  612.  Hierfür 
ist  Cb  verwandt. 

Es   folgen  f.  174  Marbod:   Gedichte  über  Steine. 

Die  Randnotiz  eines  Lesers  auf  f.  49b  zu  Galfrid 
III  7  verräth  Interesse  für  Thanet.  Und  dieser  Band 
enthält  die  Texte,  die  der  Londoner  Andreas  Horn 
in  Co  nachtrug  und  im  Liber  S.  Augustini  Cant  (apud 
S.  Aug.  Cant.)  gefunden  zu  haben  behauptet.  Ich  glaube 
daher,  dass  T  Saint  Austin's  zu  Canterbury  gehörte. 

Entweder  war  T  im  17.  Jh.  im  Besitze  des  Sir 
Simonds  d'Ewes,  oder  dieser  besass  eine  Schwester- 
handschrift des   Quadripartitus,    aus  welcher  erstens 


1)  Die  Handschrift  17.  Jhs.  identificirte  mir  Dr.  Sheppard.  2)  "Wanley  (bei  Hickes  Thes.  ling.  sept.  HI  271)  er- 

wähnt nur  letzteres.   Wäre,  was  er  270  Schedae  solutae ,  m.  O.Lambardi:  Äelfredi  leges  nennt,  mit  So  identisch,  so  hätte 
er  die  Hand  ein  Jahrhundert  zu  alt  erachtet.        3)  vgl.  mein  Quadripartitus  S.  63  ff. 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  Ta— VI. 


XL! 


Somner^  VII  Atr  und  Iudex  citirt  und  zweitens  Harley 

596  2  copirt:  Af-Ine,  As,  AGu,  Ew,  I.  HI.  lY  YII  Atr, 

Duns,  Iudex,  Eg,  Em;   hier  heisst  die  Vorlage  per- 

vettista.  _ 

Ta 

Oxford  Bodley  Tanner  5,  Pontifical  des  Ritus 

von  Salisbury,  15.  Jh.    P.  120  Duel,  U.S. 430. 

Tb 

Cambridge  Trinity  CoUege  B  11,  10»,  Ponti- 
fical 12.  Jhs.  der  Provinz  Canterbury,  wohl  Ostenglisch, 
vielleicht  aus  Ely. 

P.  49  lad  Dei  XI,  u.S.419 ;  p.  104  Consecraiio  regis; 
p.  110  lud  Dei  XII,  u.  S.  420.    Nächst  verwandt  mit  LI. 

tcb 

Verlorene  Vorlage  von  T  und  Cb  für  InCn,  u. 
S.  612«. 

Ti 
British  Museum  Cotton  Tiberius  CI,  f.  42  — 201 
Pontifical  für  Salisbury*,  um  1075. 

■    F.  197  Excommunicatio  des  Leo  papa,  s.  u.  S.  432*». 
Darauf  folgt  Excom.I,  u.S.432. 

To 

London,  Guildhall,  Town  clerk's  office,  Original 
von  WILond,  u.S.  486. 

Tr 

British  Museum  Cotton  Tiberius  BVIII  f.l— 33 
Pontifical  urn  1150  für  einen  Sufi'ragan  Canterburys, 
später  Glasgow  gehörig. 

Dann  mitten  hineingebunden  ein  1365  für  Karl  V. 
von  Frankreich  geschriebenes  Krönungsformular  ^  nach 
Frühangelsächs.  Formeln  ^. 

Dann  wieder  um  1150  hinter  verschiedenen  Weihe- 
formeln f.  152v.Duel,  U.S. 430;  f.  157.  166b.  179. 
188b  lud  Dei  XI  mit  H  2— 5,  3.  Xn.Xin.XIV,  u. 
S.  419.  406  f.  420  —  7.  Nächstverwandt  mit  Vt2 
und  Mg. 

Tripartita 

Eine  Sammlung  dreier  Stücke  verschiedener  Au- 
toren: Wlart,  u.  S.  486;  ECfretr,  u.  S.  627;  und 
Genmlogia  Normannica,  die  1140  (wahrscheinlich 
1154)  — 1159    verfasst    istl      Möglicher   Weise    ist 


Sammler  und  Genealog  identisch.  Ihre  älteste  Hs., 
um  1160,  ist  Cb;  vgl.  femer  Cu  Db  Kn  Lm  Oh  pehy 
und  den  vor  1200  Huntingdon  angefügten  Anhang 
in  Lb  rv  (Vorlage  von  Ra  Vi)  Gr  Rc  La  Va  sp  (Vorlage 
von  S,  dem  VI  folgt,  und  PI)  Additional  21088  Ba  Jo 
et  Ph;  aus  diesem  Anhang  stammen  wahrscheinlich 
auch  Hv  und  Lond  (d.i.  K  Co  Or). 

Tw 

Roger  Twysden  benutzt  in  seiner  Ausgabe  für 
Wheloc's  Archaionomia  (1644)  von  Hn,  u.S  547,  mit 
CHncor  und  HnLond,  u.S.  521.  524,  einen  Text  der 
Classe  Lond  und  zwar  der  Familie  Co  und  Or-Gi^. 
[Was  Schmid»  zu  Wlart  retr,  u.S. 489  als  Tw  druckt, 
stammt  nicht  aus  Whelock,  sondern  aus  Wilkins  Leges 
Anglosax.,  der  p.  217**  gesteht,  Wlart  und  Wlart  retr 
vermengt  zu  haben,  also  vielleicht  keine  besondere 
Hs.  benutzt.] 

Va 

Rom,  Vatican,  Christina  regina  587,  Papier,  16.  Jh. 
Im  Huntingdon  (ed.  Arnold  p.  188)  f.  99  v.  In  Cn,  u. 
S.  6 1 2.  Vgl.  Ip  Hunt.  Hinter  Hunt.  Liber  XH ,  f .  1 93  b 
Tripartita:  Wl  art,  u.  S.  486;  f.  194b  Rubrikenliste, 
u.  S.  670;  f.  195b  ECfretr,  u.  S.  627;  f.  205b  Qe- 
neal.  Normannica ;  f.  207  dahinter  die  Lb  schliessenden 
Verse  o.  S.  xxxm,  also  aus  der  Gruppe  RaRcViGr. 

Im  19.  Jh.  ward  Va  copirt  in  Ry. 

°Vc 

Rom,  Vatican  3495,  16.  Jh.,  copirt  in  Rym  (s.  d.), 
enthält  Sinicius'  Auszüge:  s.  Sin. 

Vd 

British  Museum,  Cotton  Vespasian  D  XI,  um 
1200,  f.  108b  Excom.X,  u.  S.  440. 

Vi 

British  Museum,  Cotton  Vitellius  AXHI,  Ende 
13.  Jhs.,  f.  7  Tripartita,  nämlich  Wlart,  u.  S.  486; 
f.  8  Rubrikenliste,  u.S.  670;  f.  9  ECfretr,  u.S.  627; 
f.  18  OenecU.  Normannica  bis  1154.  Vi  geht  mit  Ra 
zurück  auf  rv. 

VI 

British  Museum,  Cotton  Vitellius  EV,  in  falscher 
Ordnung  gebunden^",  stark  angebrannt,  copirt  im  16.  Jh., 


1)  'S.  Augnstini'  bei  Wilkins  Leg.  Anglosax.  p.  242^.  2)  o.  S.  xxrs.  3)  vgl.  Jaines  Western  mss.  of  Trinity 

n.  249;  Henderson  Liber  pont.  Ebor.  p.  xxvu.  xxxi.  283.  4)  ebd.  p.  xxvn;  Wanley  in  Hickes'  Thes.  ling.  sept.  Ill  220. 
5)  Facsimilirt  Palaeogr.  soc.  I  148.  6)  vgl.  Palgrave  Bise  II  p.  cccxliv;  Taylor  Olory  of  regality;  Henderson  Liber  pont. 
Ebor.  p.  xxxiv.  223.  7)  vgl.  mein   Über  Edward  Conf  S.  120.         8)  Mein   Über  Leges  Henrici  S.  14.         9)  Gesetze 

der  Angels.  \).  txxnii.        10)  Beschreibbar  aus  Smith,  Catal.  Cotton.;  (eingeklammert)  sind  frühere  Folien. 

f 


XLII 


VERZEICHNISS  DER  EINZELNEN  HANDSCHRIFTEN:  Vr— York. 


z.  Th.  durch  L.  Nowell,  gänzlich  aus  S.  Die  Ordnung 
müsste  sein  f.  165f.  172v.ECf,  u.S.  627;  f.(154).  174 
LibLond,  u.S.  673;  f.  (160v.  161v.)  180  LeisWlLat, 
U.S. 493;  f.  180f.  CHn  cor,  u.  S.  521;  f.  189 v.  181. 
195.  172  In  Cn,  u.S.  612;  f.  172  Huntingdon  YI  (wie 
inS).  Aus  Tripartita :  f. (17 8)  Wl  art,  U.S. 486;  f.(178b) 
Geneal.  Normann.,  sie  reichte  bis  Johann.  Auch  an- 
dere Stücke  standen  in  VI,  die  sich  in  S  finden. 

oyj.! 
Rom,  Vatican,  Christina  regina  946,  f.  1 — 71 
vom  13.  Jh.  Gesta  Francorum  bis  1165;  [Pseudo-Tur- 
pini]  Hist  Karoli;  Hist.  Alexandri;  Dares  Phrygius; 
f.  72a  leer;  f.  72b,  fP.  in  verschied.  Händen  12.  Jhs.,  Gre- 
wohnhei tsrecht  der  ecclesia  Abrineensis ;  f.  75  angebun- 
den; f.  75b  XAtr,  vom  11.  Jh.,  u.S.  269;  f.  76  leer. 

British  Museum,  Cotton  Vitellius  DVII,  16.  Jh., 
ludicDei  aus  Ci;  IV  Eg  aus  C;  aus  Cradok:  Oepyncöo, 
Noröleod,  Mii-ce,  Aö,  Had;  f.  144  pa  halgan^. 

Vt(=Cv)Vt2 

British  Museum,  Cotton  Vitellius  A  VII,  stark 
angebrannt.  F.  1  Sacr  cor,  o.  S.  214 1,  copirt  in  Ju. 
Erstes  Pontifical  aus  Wessex^um  1060,  nächstverwandt 
mit  Rj,  Ch,  f.  4  lud  Dei  IX,  u.  S.  416;  f.  5  —  13  lud 
Deil-m,  U.S.  401;  f.  13  lud  Dei  VI.  VH  12  — 13  A, 
u.  S.  412  ff. 

Vt2:  Zweites  Pontifical  um  1130;  f.  185b.  187b. 
191. 196b  lud  Dei  XL  Xn  (hinter  7:15  und  hinter  13 : 
I  13— 18).  Xm.  XIV,  u.  S.  419  — 427.  Verwandt  mit 
Mg  Tr. 

Vu 

British  Museum,  Cotton  Vitellius  E  17,  f.  18 
um  1210,   sog.  Benedicti    Gesta  Henrici  //*.     Dann, 


hinter  Eveshamschen  Localacten  15.  Jhs.,  Schmutzblatt 
f.  252  V.,  14.  Jhs.,  Excom  XI,  u.  S.  441. 

West 
"Westminster-Bearbeitung  derCHncor^  u.  S.521'^ 
in  Gl  Lond  Hl  Cust  S  VI  Cant. 

Wis 

Worcester,  Dean  and  Chapter,  "Wigornense  Re- 
gistrum^  prior atus  urn  1260,  f.  16  Stücke  aus  ECfretr, 
u.  S.  627. 

Wo5 

"Worcester,  Dean  and  Chapter  n.  87,  Glanvilla 
um  1300;  dann  in  derselben  Hand  ECf,  u.  S.  627,  der 
Classe  adow,  bis  34,  lb;  dann  Bracton.  Aus  Wo 
wurde  Ed  1  copirt. 

X 

Oxford,  Bodley  Junius  121,  aus  Worcester,  um 
1065'^,  stark  benutzt  von  Thorpe  für  die  kirchlichen 
Canones^  der  Ancient  laws.  In  der  von  ihm  sog.  Po- 
lity, als  deren  c.  7,  f.  13b  Episc,  u.  S.  477.  Copirt 
in  Harley  441. 

Ym 

York  manual,  von  Henderson  edirt^  nach  Hss. 
Cambridge  Univ.  Ee  4, 19  um  1350;  Lawson  a.  1403; 
Bodley  um  1410  und  Capitel  York,  Fothergill  um 
1425,  sowie  zwei  Drucken  von  1509  und  nach  1516. 

P.  106  Duel,  u.  S.  430;  p.  122  Excom.  XIH,  u. 
S.  441. 

York 

Dombibliothek  zu  York,  Evangeliar  um  1025. 

Dahinter  um  1030  —  70  Homilieni«,  die  Stücke 
aus  Atr  und  Cn  wiederholen;  dann  in  derselben  Hand 
auf  Schmutzblatt  Cnut  1020,  u.S.  273. 


1)  vgl.  Bethmann  Archiv  alt.  Dt.  Gesch.  XII  311;  Steinmeyer  Zeitschr.  Dt.  Alterth.  24  (1880)  S.  192.         2)  vgl.  mein 
Die  Heiligen  in  England  S.  xv.  3)  Die  Litanei  f.  18  nennt  Byrin,  SwySun,  Äßehoold,  JEglflcad,  EdgyS:  also  km-z 

vor  1000.  —  Fol.  10  gehört  vor  9.  4)  ed.  Stubbs  I  p.  xxiv.  5)  vgl.  Poole  Histor.  mss.  commiss.,  14.  rep.,  app.  8, 

p.  166.        6)  ed.  Haie  {Camden  soe.  1865).         7)  vgl.  Earle  Anglo-Saxon  liter.  37;  Napier  Über  Wulfstan  p.  10;  M.  Bateson 
Engl.  hist.  rev.  1895,  p.  723;  Keller  Literar.  Bestreb,  v.  Wore.  S.  64;  Feiler  Benedictiner-Offix,.  (1901).  8)  Dafür  sind 

verwandt  DO  und  Thorpe's  Y.        9)  Surtees  soc.  n.  63,  1875.         10)   Wulfstan  ed.  Napier  n.  59  ff. 


DIE  ANGELSÄCHSISCHEN  GESETZE  IN  VERGESSENHEIT  c.  1150—1550. 


XLIII 


Die  Angelsächsischen  Gesetze  in  Vergessenheit 

c.  1150— 1550. 


Der  Germanische  Charakter  des  Englischen  Rechts 
gilt  heute  nicht  mehr  als  unmittelbar  dem  Angel- 
sächsischen, sondern  eher  dem  Franconormannischen 
Rechte  entstammt.  Und  nicht  Angelsächsischer  Geist 
verlieh  die  Widerstandskraft  gegen  die  auch  England 
im  16.  Jahrhimdert  bedrohende  Gefahr  einer  Reception 
Römischen  Rechts,  sondern  (nach  Maitland)  der  kräf- 
tige Trunk,  den  schon  Bracton  zu  rechter  Zeit  gerade 
aus  der  Römischen  Quelle  geschöpft  hatte. 

In  der  That  siegte  nach  1154  das  Normannische 
Recht  in  Englands  höheren  Gesellschafts-  und  wich- 
tigeren Rechtskreisen,  dank  der  materiellen  Macht  des 
fremden  Königthums  und  Adels,  aber  auch  wegen 
seiner  inneren  Ausreifung  und  der  technischen  Ver- 
waltungsfortschritte am  Königshofe.  Es  errang  als- 
bald klaren  Ausdruck  in  der  "Weltsprache  der  Gebil- 
deten und  hinterliess  der  Nachwelt  eine  reiche  Lite- 
ratur in  geschäftsgewandten  Urkunden  sowie  in  Rechts- 
büchem  juristischer  Schulung.  Das  Angelsächsische 
Recht  wich  vor  ihm  zurück  in  den  bürgerlichen  Mittel- 
stand und  in  bäuerliche  Kreise.  Und  selbst  hier  stützte 
sich  dieses  nur  noch  auf  uralte  Gewohnheit  und  nicht 
mehr  auf  die  geschriebenen  Gesetze. 

Folglich  konnte  das  Studium  der  letzteren  nach 
1150  nur  antiquarischer  Gelehrsamkeit  dienen.  Dass 
es  auch  in  diesem  Sinne  unterblieb,  verschuldete  die 
Sprache  1.  Sie  hatte  sich  im  Jahrhundert  nach  Cnut 
stark  gewandelt  und  fiel  dem  Englischen  Gelehrten, 
der  ja  stets  Gallolateinisch  geschult  war,  recht  schwer: 
schon  Heinrich  von  Huntingdon  missverstand  den  leich- 
ten historischen  Stil  des  Angelsächsischen  Annalisten. 
Modernisirt  aber  hatte  die  knappe,  schwere  Gesetzes- 
sprache wohl  hier  und  da  ein  Abschreiber  bis  um 
1120  (wie  H  und  B:  Af-Ine  und  A:  Cnut),  doch  ohne 
systematische  Folgerichtigkeit.  Ins  13.  Jahrhundert 
hinab  reichen  Modemisirungen  höchstens  für  einige 
mitten  im  Lateintext  Englisch  beibehaltene  Rechtster- 
mini xmd  vielleicht  in  einer  verlorenen  Vorlage  Ld's. 
Es  liegt  also  nicht  an  zufälligen  Verlusten,  dass  unter 
dem    Erhaltenen    keine    der   Angelsächsischen  Hand- 


schriften und  keine  der  Lateinischen  Versionen  jener 
Gesetze  jünger  ist  als  Heinrich's  I.  Zeit.  Diese  letzte- 
ren Übersetzungen  allein  fanden  im  13.,  14.,  15.  Jahr- 
hundert Copisten  und  Benutzer. 

Gedanken  über  die  Gesetze  hinterliessen  in  der 
Angelsächs.  Literatur  nur  Bseda  und  (nicht  ohne  Fehler) 
Alfred  2.  Wie  als  Historiker  überhaupt,  so  setzte  sie 
hierin  fort  Wilhelm  von  Malmesbury,  der  ja  auch 
Römisches  Recht  studirte.  Er  citirte  Ine  und  be- 
merkte, dass  Cnut  den  ^thelred  wiederholt  und  den 
als  Leges  Edwardi  etiam  nunc  beschworenen  Rechts- 
zustand darstellt  {Reg.  1 35.  11 183).  —  Unter  den  Über- 
setzern, die  ihr  Werk  um  Cnut  concentrirten ,  ver- 
suchte um  1116  der  Quadripartitus-Verfasser,  in  Hn 
das  Angelsächsische  mit  Franconormannischem  Recht 
systematisch  zu  versöhnen.  Dieses  gescheiterte  Unter- 
nehmen beeinflusste  weder  Literatur  noch  Praxis.  — 
Auch  die  Leis  Willelme  fanden  trotz  ihres  Franzö- 
sischen Gewandes  vielleicht  nur  drei  Benutzer  im 
Mittelalter. 

Um  so  grösseren  Einfluss  übte  der  sog.  Edward 
Conf.^,  der  mit  recht  wenigem  echt  Angelsächsischen 
Rechte  späteres  und  fremdes,  das  er  unter  falscher 
Maske  vortrug,  verband  neben  oft  unrichtigem  und 
nicht  selten  gelehrt  erdichtetem  antiquarischen  Stoffe. 
Er  zuerst  ignorirte  die  Gesetze  Altenglands  gänzlich 
und  verkehrte  die  Rechtsgeschichte  bis  zu  dem  Un- 
sinne, unter  Cnut  habe  das  Angelsächsische  Recht 
geruht.  Im  Menschenalter  nach  der  Abfassung  fand 
dies  scheinbare  Recht  Eadward's  einen  Bearbeiter  und 
in  Wace  einen  Benutzer,  dann  um  1192  einen  Franzö- 
sischen Übersetzer.  —  Mit  Pseudo-Cnut  De  foresta 
erlaubte  sich  ein  zweiter  Autor  die  Maske  eines  Angel- 
sachsenkönigs vorzunehmen;  er  beginnt  die  Reihe  der 
Benutzer  der  Lateinischen  Versionen.  —  Galfrid  von 
Monmouth  sagte  noch  richtig,  dass-Mfred  ein  Angel- 
sächsisches Gesetzbuch  hinterliess,  durfte  aber  seiner 
unwissenden  Zeit  schon  mit  Erfolg  die  Lüge  auf- 
tischen ,  Aelfred  habe  es  ^a  Marchifscje  läge  genannt, 
es  nur  übersetzt  aus  Lateinischer  Version  eines  Bry- 


1)  Mehrere  Angelsächs.  Bücher  gelten  1248  als  tnutiles  im  Catalogus  biblioth.  Olastoniensis  bei  Wanley  Libr.  Septentr. 
Catal.,  Praef.  b  2v.        2)  Af  El.  49,  9.        3)  Für  das  Folgende  vgl.  mein  ÜJer  Edward  Conf.  S.  121  ff.;  o.  S.  661*. 

f* 


XLIV 


DIE  ANGELSÄCHSISCHEN  GESETZE  IN  VERGESSENHEIT  c.  1150— 1550. 


thonischen  Originals  und  Strassenrecht  darin  aufge- 
nommen (II  17.  Ill  5.  13). 

unter  Heinrich's  11.  Kronrichtern  benutzte  den  E  Cf 
Eichard  Sohn  Nigels  für  den  Dialogus  de  scaccario, 
und  Roger  von  Howden  nahm  ihn  ganz  auf,  indem 
er  dem  trefflichen  Glanvilla  die  elende  Tripartita  (die 
Sammlung  von  Wl  art,  ECf  retr  und  Genealogia  Nor- 
mannica)  voranstellte.  —  Die  Tripartita  mengte  mit 
Quadripartitus  und  Gralfrid's  Lügen  der  Londoner 
Compilator  der  Leges  Anglwum  saec.  XIII.  in.  eollectae ; 
er  missbrauchte  fortwährend  die  Namen  Ine,  iElfred, 
Cnut  für  seine  Erfindungen  und  blickte  in  deren  Ge- 
setze niemals.  —  Im  Dome  zu  Canterbury,  wo  doch  da- 
mals Handschrift  E  und  wohl  noch  H's  Vorlage  sich 
vorfanden,  copirte  Gervas  nur  Galfrid's  Lüge  über 
Alfred;  ebenso  der  späterhin  massgebende  Compi- 
lator in  St.  Alban's,  der  ausserdem,  vielleicht  aus 
Missverständniss  des  Prologs  zu  In  Cn ,  phantasirte, 
Cnut  habe  Eadward's  I.  Gesetze  aus  dem  Engli- 
schen ins  Latein  übersetzt  und  in  Dänemark  ein- 
geführt 1. 

Das  Rothbnch  des  Exchequer  Sc  nahm  als  des 
Eroberers  Recht  auf  das  Gemisch  von  Wl  art  und 
Londoner  Fälschung  in  jenen  Leges  Änglorum.  —  Und 
der  bedeutendste  Rechtsschriftsteller  des  mittelalter- 
lichen England,  der  so  eifrig  sich  in  fremde  Juris- 
pinidenz  von  tausendjährigem  Alter  versenkte,  Brac- 
ton,  las  nie  das  nur  zweihundert  Jahre  alte  Recht 
des  Yaterlandes.  Er  benutzte ^  nur  ECf  retr  und, 
fälschlich  Eadward  citirend,  InCn,  und  zwar  wahr- 
scheinlich in  Einer  Handschrift,  wohl  Lb  (während 
er  ^Ethelstan  irrthümlich  ein  Gesetz  gegen  Nothzucht 
beilegte  III  2,10;  28,1).  —  Nur  diese  selben  spä- 
ten Werke  Privater  verwerthete  der  päpstliche  Nun- 
tius Sinicius  1267  für  den  Angelsächsischen  Peters- 
pfennig, als  es  der  Römischen  Kammer  doch  auf 
authentisches  Material  über  Englands  Zinspflicht  an- 
kam 3,  —  Unter  Edward  I.  benutzten  die  Rechtsbücher 
Fleta  und  Mirroir  aux  justices  ebenfalls  den  ECf.  Der 
lügenhafte  Verfasser    des  Mirroir   schob   den  Angel- 


sachsen, auf  die  er  so  gern  manchen  Reformgedanken 
stützen  wollte,  das  Recht  des  13.  Jahrhunderts  unter 
und  verrieth  deutlich  vollkommene  Unkenntniss  von 
deren  Gesetzen.  —  Sogar  Heinrich  I.  war  dem  14.  Jahr- 
hundert so  mythisch  geworden,  dass  ein  Seerecht  im 
Black  hook  of  the  Admirality  ihm  zwei  Gesetze  bei- 
legte, die  eine  erst  damals  entstandene  Behörde  vor- 
aussetzen. So  wenig  wusste  man  selbst  an  den  könig- 
lichen Gerichten  von  dem  Zustande  um  1130,  ge- 
schweige dem  um  1030.  —  Als  in  der  Gildhalle  um 
1310  der  Stadtkämmerer  Andreas  Horn  jene  Leges 
Ängl.  s.XIII.  mit  antiquarischen  Noten  versah,  näherte 
er  sich  wohl  über  sie  hinauf  der  Quelle,  aber  doch 
nur  bis  zur  Quadripartitus -Handschrift  T.  —  Die  Com- 
pilation des  Cisterziensers  Bromton  in  Jervaulx  zer- 
legte fast  den  ganzen  Quadripartitus  in  Stücke,  die 
sie  chronologisch  einzuordnen  suchte:  ein  verständiges 
Unternehmen ,  das  ihr  später  viele  Leser  gewann.  Aber 
an  die  Originale  dachte  auch  sie  nicht.  —  Ein  Anti- 
quar am  Londoner  Dom  imd  Knighton  zogen  wieder 
vor.  Angelsächsisches  Recht  aus  ECf  retr  zu  über- 
liefern. —  Und  der  Liber  de  Hyda^^  das  historische 
Sammelwerk  jener  Benedictiner- Abtei  am  Königssitze 
zu  Winchester,  deren  Idee  Alfred  angegeben  hatte 
und  deren  Held  er  blieb,  faselte,  -ä^lfred's  Gesetz- 
buch heisse  zuerst  Westsaxene  laga,  dann,  mit  der 
Vermehrung  durch  den  Bekenner,  Leges  s.  Edwardi 
und  enthalte  gewisse  Rechtstermini,  die  in  Wahrheit 
erst  nach  1066  aufkamen. 

Der  Fälscher  Pseudo-Ingulf  von  Crowland  gab 
die  Leis  Willelme^  die  er  uns  erhielt,  als  ein  Authen- 
ticum  des  Eroberers  aus  und  verbreitete  über  die  Zeit 
vor  1066  Fabeln,  wie  sie  nur  bei  völliger  Unkennt- 
niss von  Angelsachsenzeit  Glauben  finden  konnten. 

Als  Chaucer  einen  Rechtsgelehrten  von  weitestem 
Wissen  auch  in  alten  Gesetzen  und  Praecedenzen  schil- 
dern wollte,  legte  er  ihm  nicht  etwa  eine  zu  den  Angel- 
sachsen hinaufreichende  Kenntniss  bei,   sondern  nur: 
In  termes  hadde  he  cas  and  domes  alle, 
That  fro  the  time  of  king  Will  weren  falle^. 


•  1)  Math.  Paris  (hier  nur  Frühere  abschreibend)  ed.  Luard  I  60.  504.     ^elfreü's  Gesetze  sind  erwähnt  p.  434;  über  Ead- 
gar's  Münzrecht  steht  p.  467  vielleicht  Authentisches  neben  sicher  Erfundenem.  2)  III  2,10,1  f.;  11,6;  13,1;  13,4; 

15,3;  aus  ECf  retr  6,  2;  2a.  15,  2  ff.  16.  16,1.  21.  23.  23,1  und  In  Cn  II  13,2.  15.  20.  21.  28,1.  3)  vgl.  Hs.  Sin. 

0.  S.  XXXIX.        4)  ed.  Edwards  p.  43.        5)  Canterbury  tales  (ed.  Skeat  IV),  Prot.  323. 


BEARBEITUNG  DER  GESETZE  c.  1550-1900. 


XLV 


Bearbeitung  der  Gesetze  c.  1550  — 1900. 


Erst  1  mit  dem  Wieclerenvachen  der  Wissenschaften 
zum  Beginne  der  Neuzeit  erstand  auch  die  Kenntniss 
von  den  Gesetzen  der  Angelsachsen  neu.  Abgesehen 
aber  vom  historischen  Interesse,  erhoifte  die  Theologie 
der  Englischen  Reformation,  in  Gesetzen  und  Canones 
der  Angelsachsen  "Waffen  zu  finden  zur  Apologie  gegen 
Rom  und  den  Katholicismus  des  späteren  Mittelalters. 
Zweitens  erschien  für  Staatsverfassung  und  geltendes 
Recht  Englands  diese  Kunde  von  praktischer  AVich- 
tigkeit.  Jenes  Motiv  beeinflusste  den  Kreis  Parkers, 
dieses  die  Juristen  seit  Seiden  und  Spelman,  beides 
schon  Foxe  2. 

Um  die  Kunde  von  den  in  England  vorhandenen 
Handschriften  machten  sich  John  Leland  (1506?— 52)^, 
Heinrich's  Vm.  Bibliothekar  und  Antiquar,  und  sein 
ihm  oft  nachschreibender  Freund  John  Bale ^(1495  — 
1563),  um  deren  Sammlung  Mat.  Parker  (1504 — 75) 
und  Sir  Rob.  Bruce  Cotton  (1571—1631)  verdient. 
Ohne  sie  wäre  beim  Untergang  der  Klöster  noch  weit 
raelir  verloren  gegangen.  Leland  trieb  Englands  Re- 
gierung 1536  an,  die  Klosterbücher  zu  sammeln,  von 
denen,  wie  er  schrieb,  Deutsche  Gelehrte  täglich 
raubten.  Weltliche  Gesetze  der  Angelsachsen  finden 
sich  aber  in  Deutschland  nicht. 

Parker's  Schätze  besitzt  jetzt  Cambridge,  die 
Handschriften  Cotton's  das  British  Museum.  An  letz- 
teren arbeiteten  noch  in  seinem  Jahrhundert  (unter 
den  an  unserem  Stoffe  thätigen  Forschern)  sein  Lehrer 
Camden,  Seiden,  Spelman,  Dugdale,  Savile  und  Gale. 
Parker  liess  die  ersten  Angelsächsischen  Typen  für 
den  Verleger  Joh.  Day  (1522  —  84)  zu  London  fer- 
tigen.    1566/7  5  erschien  dort  der  Dekalog  aus  AfEl, 


gedruckt  aus  E,  neben  ICn  21  f.  aus  G:  der  früheste 
Druck  aus  unserem  Stoffe,  ausgenommen  dass  Day's 
anderer  Freund  Jo.  Foxe  (1516  —  87)  Wl  ep  1559« 
veröffentlicht  und  1563^  Englisch  übersetzt  hatte. 
John  Joscelin  (1529  —  1603),  seit  1558  Parker's 
Secretär,  copirte,  collationirte  und  versah  mit  Er- 
gänzung der  Lücken  zahlreiche  Codices^;  schon  er 
legte  ein  Angelsächsisches  Wörterbuch^,  jetzt  Titus 
A  XV.  XVI,  an,  z.  Th.  aus  Gesetzen.  Überhaupt  wurden 
im  16.  und  17.  Jahrhundert  wieder  die  Gesetze  der 
Angelsachsen  häufig  copirti",  doch  gehen  diese  Ab- 
schriften, ausser  So,  alle  auf  das  auch  uns  noch  aus 
dem  Mittelalter  Erhaltene  zurück,  und  vervielfältigen 
sogar  theilweise  nur  bereits  Gedrucktes. 

Bale  verzeichnete  als  erster  die  Angelsächsischen 
Gesetze  aus  der  Lateinischen  Quadripartitus -Version  i^, 
nicht  bloss  nach  Bromton. 

Als  Wiedererwecker  der  Angelsächsischen  Sprache 
galt,  schon  für  Foxe  und  Camden,  seine  Zeitgenossen, 
Laurence  No(w)el  (f  1576).  Er  belehrte  seit  1556 
und  unterstützte  12  WiUiam  Lambarde  (1536— 1601), 
der  1568 1^  die  erste  Sammlung  der  Angelsächsischen 
Gesetze  bei  Day  verlegte.  Mehr  als  die  Hälfte  des 
heute  bekannten  Stoffes  ^*  steht  hier  bei  einander.  Die 
Handschriften,  z.  Th.  die  Parker's,  also  jetzt  in  Cam- 
bridge, bezeichnet  Lambarde  nicht  genau  i^,  vermengt 
ihre  Lesungen  und  archaisirt  bisweilen  willkürlich: 
Fehler  seines  Zeitalters  allgemein.  Die  nebenseitige 
Lateinische  Übersetzung  erstrebt  classischen  Stil,  ist 
aber  für  eine  Zeit,  der  Grammatik,  Wörterbuch  und 
gedruckte  Texte  des  Angelsächsischen  fehlten,  trotz 
vieler  üngenauigkeiten  im  einzelnen,  von  bewimdems- 


1)  Die  folgenden  Jahreszahlen  nahm  ich  zumeist  aus  Dictionary  of  national  biography.  Bibliographische  Hilfe  boten : 
PEtheram  [f  1858]  An  histor.  sketch  of .  .  Anglo-Saxon  liter.  1840;  WÜlker  Grundriss  Angels.  Litt.  1885;  R.  M.  WHite 
Ormulum  ed.  Holt  I  (1878).     Mir  nicht  erhältlich  war  Bosworth  Origin  of  the  Oerm.  lang.  1836.  2)  PE  32.  41.  52  f. 

3)  Comment,  de  SS.  Britann.  (ed.  Hall  1709);  Itinerary  ed.  Hearne  1710.  4)  Blustrium  M.  Brit.  Scriptoncm  (Summar. 

1548,  später  1557:  Catalogus)  und  Index  Britami.  script,  ed.  Poole  and  Bateson  1902.  5)  A  testimonie  of  antiquiiie, 
wiederholt  bis  1875.  WÜ.  Bei  E.  Thomson  Qodcunde  lar;  .  .  select  monuments  of  the  church  in  England  p.  80.  Über 
die  Autorschaft  s.  WH  p.  vm.  6)  Rerum  in  ecclesia  gestarum  .  .  .  sanct.  Dei  martyriim  ...  7)  Actes  and  monum. 
.  .  .  totiching  the  church;  ed.  1837:  II  106.  8)  s.  oben  G,  Hk,  Vs;  ferner  Wanley  Catal.  libr.  sept.,  Index.  9)  Seme 
Grammatik  scheint  verloren ;  WH  p.  xvni.     Sieben  Codices  seiner  Hand  citii*t  Diet.  nat.  biogr.  10)  s.  o.  Hss.  Additional, 

Cambridge,  Corpus,  Cradock,  Dermg,  Ed,  Harley,  Jl,  Ju,  Lh,  Ou,  Oxford,  So,  Vi,  Vs.  11)  Index  p.  52.  473  f.;  aus 

mehreren  Codices  p.  486.  12)  Dictionar.  Sax.  Angl.  Noelli  Lambardo  dono  datum,  Hs.  Bodlei.,  WH  p.  xvin.    Vgl. 

Hs.  VI.         13)  AQxaiovofim  sive  de  priscis  Anglor.  legibus.         14)  Näheres  o.  S.  xxxni.  15)  Wanley  {Catal.  p.  270) 

citirt  in  Canterbury  die  (für  den  Druck  Af's  und  Cnut's  gebrauchten?)  Codices  von  Lambai-d's  Hand.  Vgl.  o.  S.  xxxvi ^ 


XLVI 


BEARBEITUNG  DER  GESETZE  c.  1550—1900. 


werther  Eichtigkeit  im  Ganzen.  Einen  groben  Fehler 
birgt  ^  etwa  jede  fünfte  Zeile.  Lambarde  kannte  da- 
mals noch  nicht  den  Textus  Eoffensis^,  den  aber 
Noel  copirte  und,  mit  Englischer  Übersetzung  durch 
John  "Warnford ^  zu  drucken  beabsichtigte.  Lambarde 
sah  ihn  1573^,  begriff  sofort  seinen  "Werth  und  druckte 
1576  5  Stücke  daraus,  u.  a.  Gepynctio.  Er  widmete 
die  Archaionomia  dem  Master  of  the  Eolls  William 
Cordell  (f  1581),  ebenso  eine  Englische  Übersetzung 
zu  Af-Ine,  die  Wanley  zu  Canterbury  sah. 

Parker  druckte  1571^  die  St.  Alban's  -  Form 
der  CHncor  zuerst,  dann  1572''  Ordal  aus  Br,  lud 
Dei  IX  aus  Ch,  sowie  aus  Ld:  ludDeiXYI,  Stücke 
aus  IIAs,  Cn  und  den  zu  London  gefälschten  Eleuther- 
brief^.  Letzteren  wiederholten  ebendaher  viele  Spä- 
tere^ und  übersetzte  Wil.  Harrison  (1534  —  93)  in 
der  Description  of  England  19,  wo  auch  lud  Dei  XVI 
übertragen  und  Ps  Cn  for.  aufgenommen  ist.  (Diese 
Description  druckte  EalphHolinshed  (f  1580?)  1577 
vor  seiner  Chronik,  die  auch  Wl  Lond^o  aus  Or 
enthält). 

Wie  fürs  Kirchenstaatsrecht,  so  sah  also  fürs 
Forstrecht  eine  Fälschung  fast  zuerst  das  Licht  der 
Öffentlichkeit:  nachdem  Will.  Fleetwood  1571  da- 
für As,  Em,  Eg  excerpirt  hatte ^^,  nahm  nämlich 
Manwood  1592^^  PsCnfor,  Englisch  übersetzt,  in 
die  Forstrechtswissenschaft  auf.  Fleetwood  arbeitete 
am  Archiv  der  Stadt  London,  ebenso  Francis  Täte 
(1560  —  1616),  der  1589  die  Hs.Jl  aus  H  herstelltei^. 

In  der  Chronik  des  Florenz  von  Worcester  edirte 
[Wil.  Howard]  1592^*  und  in  der  des  Wilhelm  von 
Malmesbury  Henry  Sa  vile  1596^°:  Cnutl027;  dieser 
veröffentlichte  im  selben  Bande  den  Eoger  de  Hove- 
dene  sammt  der  Tripartita^  d.  i.  Wlart  und  ECf  retr. 
John  Stow  druckte  159816  WlLond. 


Für  die  Studien  in  Angelsächsischer  Sprache  aber 
blieben  das  Jahrzehnt  vor  und  das  nach  1600  so 
unfruchtbar,  dass  Wil.  Camden^'^  1605  ihren  Unter- 
gang befürchtete  1^.  Doch  erklärte  E.  Y[er Stegen] 
1605 1'^  in  seinem  Angelsächs.  Glossar  auch  Eechts- 
termini.  Dieser  Katholik  Holländischen  Stamms,  der 
1565  — 1620  blühte,  nannte  sich  in  England  Eow- 
lands. 

Als  erster  Deutscher  nahte  diesem  Stoffe  Marq. 
Freher  1610  2":  er  druckte  aus  Ld  einen  Teil  von 
AfEl. 

Anfang  und  Mitte  17.  Jhs.  geschah  für  die  Angel- 
sächsischen Gesetze  das  Beste  durch  die  grossen 
Eechtshistoriker  Seiden  und  Spelman.  John  Seiden 
(1584 — 1654)  arbeitete  1605  in  der  Cottoniana, 
schrieb  1607  über  Geschichte  ^i,  1610^2  über  Gesetze 
der  Angelsachsen  und  den  Zweikampf.  Dann  druckte 
er  1617^3,  neben  vielem  aus  Ld,  auch  Quadripartitus- 
Stücke  aus  Br  und  YI  Atr  aus  K  1.  Das  bisher  Er- 
wähnte entfloss  Quellen,  die  auch  heute  noch  offen 
stehen.  Dagegen  1623  ^*  druckte  er  —  ausser  Wl 
art  Lond  retr,  Wl  ep  und  Wl  lad  des  Quadr.  —  aus 
jetzt  verbranntem  lo  die  Leis  Wl.  Dann  förderte  er 
die  Englische  Eechtsgeschichte  in  vielen  Werken  ^»  und 
1653  Twysdens  Ausgabe;  s.  u. 

Sir  Henry  Spelman  (1564?  — 1641)  galt  als  Iieros 
literaturae  Anglo -Saxonicae'^^  seinem  Amanuensis  Abr. 
Whelock,  dem  er  die  von  ihm  1635  errichtetet'^ 
früheste  Professur  des  Angelsächsischen  zu  Cambridge 
zuwendete.  Er  unterstützte  seinen  Verwandten  Wil, 
L'Isle,  der  Theologisches  in  Angelsächsischer  Sprache 
herausgab,  übersetzte  und  zum  Druck  vorbereitete ^s. 
Er  schickte  eine  Copie  von  H  an  Joh.  de  Lact,  der 
1640  zu  Antwerpen  eine  Lateinische  Übersetzung  von 
Abt  und  Hl  brachte.     Spelman  selbst  erklärte  1614 


1)  Nach  Stichproben.  2)  s.  o.  H.  3)  FE.;  Hs.  Lansdowne.  4)  Eintragung  in  H  f.  1.  5)  Peramh.  of  Kent  p.  307. 
357.  364  ff.  6)  Matth.  Paris.,  Eist,  maior  73  u.  321.  Vgl.  Transact.  Eist,  soe.,  N.  S.  VIII  39  über  fernere  Edd.  dieser  Form. 
7)  De  antiq.  Britan.  eccl,  daraus  Hanoviae  1605,  p.  101.     Vgl.  Hs.  Hk.  8)  s.  u.  S.  636.  9)  Spelman  Cone.  Brit. 

(1639)  34;  Ussher  Brit.  eccl.  ant.  101,  aus  Ussher  Constant  Epist.  Born.  pont.  app.  p.  23;  Mansi  Cone.  I  698.  —  Aus  Parker 
schöpfte  Godwin.  10)  11  c.  9  (ed.  1807  I  p.  299)  und  II  p.  25;  ed.  Furnivall  New  Shakespere  soc,  Ser.  VI  (1877)  I  pt.  1, 
p.  193.  Vgl.  Hs.  Ho.  11)  Hs.  Brit.  Mus.  Lansdowne  255.  Vgl.  mein  Psetido-Onut  S.  2*  und  Hs.  M.  12)  Brefe  collection 
of  the  lawes  of  the  forest;  spätere  Drucke  s.  ebd.  13)  s.  auch  Hss.  CuOrSt.  14)  Ghron.ex  ehronicis.  lö)  Scriptores 
post  Bedam;  Nachdruck  Frankf.  1601.         16)  Survay  of  London,  zahlreiche  Neudrucke.  17)  WH  p.  xi.         18)  Met- 

calfe Englishman  and  Scandinavian  p.  3.  19)  Restitution  of  decayed  intelligence  Antw. ;    Neudrucke:  Loudon  1628, 

1634,  1653.  WH.         20)  Decalogi  Sax.  versio  p.  1.  21)  Anal.  Anglo  -  Britann.        22)  Jani  Angl.  fades ;  Epinomis; 

De  duello.  In  jenen  zwei  Werken:  CHn  cor  aus  Mat.  Paris.  23)  Eist,  of  tythes  220.  24)  Eadmeri  mon.  Cantuar. 
Eist.  nov.  p.  173.  25)  1614  Titles  of  honour;   1636  Mare  clausuni;  1647  Fleta.    Vgl.  Hs.  SI.  26)  vgl.  über  seine 

Germanistik  Metcalfe  p.  4 — 13.  27)  Vielleicht  erhielten  Whelock  und  Somner  das  Gehalt  nur  von  Spelman's  Familie, 

ohne  dass  die  Professur  von  der  Universität  genehmigt  war.  WH  p.  xvi.    Vgl.  folg.  S.*.        28)  WÜ  p.  11  ff. 


BEARBEITUNG  DER  GESETZE  c.  1550—1900. 


XLVn 


Rechtsausdrücke  ^  und  schrieb  den  Epoche  machenden 
Codex  leguvi  Anglicarum  a.  1067  — 1233,  den  1721 
Wilkins  aus  einem  Bodleianus  druckte  (s.  u.),  eine 
ausführliche  Verfassungsgeschichte,  mit  Documenten 
belegt;  darin  steht  Wlep,  WlLond,  WlEdmr,  Hn 
mon,  Hn  com.  Noch  heute  unentbehrlich  ist  sein 
Glossarium  archaiologicum  von  1625  ^,  wofür  er  die 
Angelsächsische  Sprache  noch  ohne  Grammatik  und 
Wörterbuch  erlernte  und  worin  er  zahlreiche  Stellen 
der  Angelsächsischen  Gesetze,  leider  zu  oft  ECf, 
citirt,  z.  Th.  aus  Hss.  eigenen  Besitzes.  Er  nimmt 
ganz  auf  Ps  Cn  for  aus  Ho  2.  Sein  Abdruck  von 
Gepym^o,  Ad,  NorUeod,  Mirce  entstammt  Cradock's 
Oxforder  Codex  (einer  Abschrift  aus  D),  den  auch  Vs 
copirte.  Noch  reicher  an  unserem  Stoffe  ist  seine 
grundlegende  Sammlung  des  Englischen  Kirchenrechts, 
von  der  er  selbst  nur  Band  I  1639  druckte^.  Darin 
stehen  ganz  oder  theilweise  Abt,  Wi  (mit  Lateinischer 
Übersetzung,  an  der  L'Isle  half)  und  zwar  hier  zuerst; 
femer  Af-Ine,  EGu,  I.  IL  V  As,  L  II  Em,  IL  IE  Eg, 
VI  Atr  hier  zuerst,  VII  Atr,  Cn  1027,  Cn,  Northu, 
Wif,  Had  (hier  zuerst),  Leis  Wl  aus  Isp,  Wlep,  ECf 
Lond  retr  und  andere  Stücke  der  Leges  Angl.  s.  XIII. 
in.  Londoniis  colleciae.  Er  brauchte  ausser  Ld  Hss. 
BDEHKl  und  druckte  die  Yersio  des  Qimdripartitus, 
aus  R  und  Br,  für  Af-Ine,  EGu,  L  E.V.  VI  As,  L 
II  Em,  n  Eg,  VII  Atr,  Cn,  Ordal,  Wif,  Ge{)ync5o, 
NorÖleod,  Mirce,  AS,  Had,  Iudex,  Episc. 

Oberrichter  Edw.  Coke  (1552  —  1634)  druckte 
1628  in  den  Institutes  manches  Stück  aus  Gesetzen 
und  Rechtsbüchem  11.  12.  Jhs.^ 

Ein  Englischer  Rechtshistoriker,  der  Angelsäch- 
sische Gesetze  mit  Lindenbrog^  verglich,  meinte,  'that 
the  Common  Law  of  England  was  much  the  same 
with  the  laws  of  the  Saxon  or  Northern  nations', 

Francis  Junius  d.  J.,  eigentlich  du  Jon,  (1589  — 
1677),  ein  Freund  de  Laet's,  arbeitete  an  der  von 
Thomas  Bodley  (1544  — 1612)  gestifteten  Bibliothek 
zu  Oxford,  wo  seither  das  Angelsächsische  eine  blei- 
bende Stätte  fand.  Zwar  blieben  seine  Correcturen 
zu  Lambarde  ungedruckt  in  der  Bodleiana,  wie  auch 
das  Wörterbuch  und  zahlreiche  Abschriften  und  Collec- 


taneen  dieses  grössten  Herausgebers  Germanistischer 
Literatur  in  England.  Seine  Editionen  und  Samm- 
lungen betreffen  Theologie  und  Poesie  der  Angel- 
sachsen, nicht  Gesetze,  machen  aber  wie  für  die  Ger- 
manistik, so  für  die  Anglistik  Epoche^. 

Die  Gesetze  zu  ediren  plante  damals  Sir  Simonds 
d'Ewes  (1602  —  50).  Er  sammelte  viele  Gesetzes- 
abschriften, die  jetzt  in  der  Harley- Sammlung  des 
British  Museum  ruhen,  und  bereitete  auch  die  Aus- 
gabe von  Junius'  Wörterbuch  vor;  bei  beiden  Plänen 
half  Sir  Wil.  Dugdale^  (1605  —  86). 

Jener»  Abr.  Whe[e]lock[e]  (1593—1653),  ein 
Arabist,  der  erst  als  Professor  der  Angelsächsischen 
Sprache  diese  zu  lernen  begann,  gab,  nachdem  er  1643 
den  Angelsächsischen  Beda  edirt,  1644^  zu  Cambridge 
Lambarde's  Werk  neu  heraus.  Er  benutzte  dessen  Hand- 
exemplar, das  Seiden  besass.  Ausserdem  besserte  er 
im  Texte  wenig,  aus  Hss.  vielleicht  nichts,  fügte 
manchen  Druckfehler  hinzu  und  übernahm  wörtlich 
auch  Lambarde's  Übersetzung,  von  deren  Fehlem  er 
in  der  Praefatio  wenige  corrigirte.  Er  selbst  druckte 
neu  nur  IF*/"  aus  B  recht  fehlerhaft,  mit  mittelmässiger 
Übersetzung.  Seine  Arbeit  steht  durchaus  nicht  auf 
der  Höhe  von  Junius'  Zeit.  Der  Werth  des  Bandes 
beruht  auf  dem  Verdienste  Anderer.  Twysden  rieth 
nämlich  Eadgars  und  Aelfrics  Canones  aus  Spelman 
aufzunehmen  und  arbeitete  selbst  den  Anhang  aus,  in 
welchem  Leis  Wl  aus  Seiden  und  Wl  art  Lond  retr  dort- 
her und  aus  Sc  stehen,  sowie  der  früheste  Druck  von 
Hn,  aus  Sc  und  zwei  Büchern ^**  im  Besitz  Twysdens 
und  Seldens,  der  auch  hier  seinen  Rath  abgab.  Wheloc 
bemühte  sich  nicht  um  die  Verschmelzung  der  Arbeiten 
von  Lambarde  und  Twysden:  er  druckte  Wl  art  retr 
aus  jedem,  also  zweimal  ohne  Warnung  (136.  170). 
Lambarde  und  Spelman,  der  Hn  im  Glossarium  oft 
benutzt  hatte,  hatten  beide  eine  Ausgabe  Hn's  geplant; 
d'Ewes  Hess  aus  Sc  und  K  einen  Text  abschreiben, 
jetzt  Hs.  Harley  311.  Mit  Twysden's  Leistung  wären 
schon  sie  kaum  zufrieden  gewesen;  'sie  wimmelt  von 
Fehlern;  unzählige  Sätze  sind  unverständlich '.^^ 

Eine  bedeutende  Besserung  Hn's  lieferte  Wil.  Som- 
ner  (1589  —1669),  der  einzige  Nachfolger  Wheloc's 


1)  Discourse  on  law  terms  ed.  Heame  1684.  2)  Der  Schluss  des  Werkes  hinter  ri  ist  vielleicht  nicht  von  Spelman. 
WH  p.  XVI.  3)  Concilia,  deer,  or  bis  Britann.  Band  II  edirte  Dugdale  1664.  Vgl.  Hss.  Isp  SpM.  4)  LeisWl;  PsCnfor. 
Angels.  Gesetze  citirt  er  in  Lambarde's  Latein,  doch  bisweilen  Quadr.  daneben:  Inst.  Ill  99  f.  207;  einmal  wie  sein  Hk:  HI 
52  f.  116.  5)  Hs.  Cambridge  Trin.  0  10,  38  bei  James  Western  mss.  in  Trin.  III  523.  Vgl.  Lh.  6)  Franck  in  Allg.  Dt. 
Biogr.  14,  734;  Raumer  Oesch.  German.  Philol.  (1870)  107.  Vgl.  Hss.  JuXOx.  7)  s.  o.  Anm.  3;  vgl.  Hs.  T.  8)  s.  o.  S.  xlvi. 
9)  Archaionomia,  6.  Lambardo  int.,  sexcentis  in  locis  castigata.        10)  s.  o.  Hss.  TwSI.         11)  Mein  Über  Leges  Henr.  S.  15. 


XLvm 


BEARBEITUNG  DER  GESETZE  c.  1550— 1900. 


in  der  Cambridger  Professur  des  Angelsächsischen, 
die  dann  erst  nach  zwei  Jahrhunderten  wieder  er- 
stand. Von  ihm  erschien  Gavelkind  1647,  wichtig 
für  ältestes  Besitzrecht  in  England,  die  Übersetzung 
Angelsächsischer  Urkunden  in  Dugdale's  Monasiicon 
und  1659,  z.  Th.  aus  den  Vorarbeiten  vieler  Fi-üherer, 
das  erste  Angelsächsische  Wörterbuch  i.  Seine  Ver- 
besserungen und  Übersetzungen  zu  Lambarde  ins  Latein 
und  Englische  liegen  noch  in  Canterbury  2.  1646  — 
1652  fertigte  er  Ausgabe  und  höchst  wertvollen  Com- 
mentar  von  Hn,  die  später  Wilkins  druckte  ^, 

Jener  Roger  Twysden  druckte  1652*  im  Richard 
von  Hexham  °  CHn  cor,  im  Heinrich  Knighton  von 
Leicester  ^  Stücke  aus  E  Cf  retr  "^  und  in  der  Chronik 
Bromton's  den  Quadripartiius  fast  ganz ,  wenn  auch  um- 
geordnet: damit  erhielt  die  Öffentlichkeit  —  von  Spel- 
man's  Concilien  abgesehen  — -,  zuerst  gesammelt  und 
vollständig,  eine  Mittellateinische  Versio  zu  Cn,  Af- 
Ine,  AGu,  EGu,  LIIEw,  I— VI  As,  I  — III Em,  Hu, 
II.  lU  Eg,  I— IV.  VII  Atr,  Cn,  Ordal,  Blas,  Forf, 
Fax,  Wal,  App  AGu,  Wif,  NorSleod,  Mirce,  Aö,  Had, 
Iudex,  Episc,  Wl  lad,  ferner  den  Text  von  CHn  cor 
mit  Quadr.'  Vorrede.  Von  einem  Theil  dieser  Stücke 
war  das  Original  damals  noch  nicht  veröffentlicht,  von 
mehreren  fehlt  es  auch  uns.  Das  auch  fürs  Recht 
wichtige  Glossar  zu  Twysden's  Foliant  lieferte  Somner, 
unterstützt  von  Seiden  und  James  Ussher  (1580  — 
1655). 

Dem  Somner  schreibt  Petheram  die  Englische  Über- 
setzung zu,  die  1676  Aylett  Sammes»  (1636?— 79?) 
neben  Wi  und  Ine  druckte;  das  Angelsächsische  nahm 
er  aus  Spelman  oder  H,  bezw.  Ld^. 

Im  Pseudo- Ingulf  druckte  zu  Oxford  unter  Bischof 
Fell's  Patronat  Wil.  Fulman  (1632  —  88)  1684 1»  aus 
Im:  Leis  Wl  und  von  Cn  1027  einen  Fl  und  Ma  fol- 
genden Text. 

1690  druckten  Rob.  Brady  11  Hn  Lond  aus  EIV 
und  Edw.  Browne ^^  j^d  Dei  I — III  aus  H. 

Epoche  machte  für  die  Ausgabe  und  Übersetzung 


Angelsächsischer  Gesetze  George  Hickes^^  (1642  — 
1715),  der  auf  Junius'  Spuren  wandelte.  In  seiner 
Grammatik  des  Angelsächsischen,  der  frühesten  wissen- 
schaftlichen, druckte  er  1689  ^*  Sacr.  cor.  Ihren  Inhalt 
wiederholte  er  in  seinem  Hauptwerk  von  1703  —  5^^. 
Hier  wies  er  den  künftigen  Editor  der  Gesetze  auf 
damals  Ungedrucktes  und  auf  die  Versionen  des  Mittel- 
alters, erklärte  manche  Stelle,  berichtigte  Wheloc's 
Übersetzung  und  kritisirte  ganze  Denkmäler,  wie  ECf 
und  Hn,  scharfsinnig.  Er  druckte  nach  de  Laet's 
Arbeit,  die  ihm  Edm.  Gibson,  der  Herausgeber  des 
Chronicon  Saxonicum  {lß92),  verschaffte,  Abt  und  Hl 
mit  Lateinischer  Übersetzung,  ferner  aus  D:  Vila  Atr, 
aus  H:  Pax,  Swer,  Ge|)yncÖo,  Mirce  (daneben  Latein 
aus  Br  und  T).  Heute  sind  Hickes'  zwei  Folianten  ver- 
altet; aber  noch  brauchbar,  für  seine  Zeit  bewunderns- 
werth,  ist  des  Werkes  dritter  Band,  das  1699  be- 
gonnene Verzeichniss  aller  damals  bekannten,  auch 
der  modernen,  Handschriften  Angelsächsischen  Inhalts 
durch  Humfrey  Wan  ley  (1672  —  1726),  der  dann 
auch  1708  die  Harleiana  katalogisirte.  Hier  steht 
Excom,  VII,  hier  allein  ist  IX  Atr  erhalten. 

Hickes  war  der  Oheim  und  Lehrer  der  Elisabeth 
Eistob  (1683  —  1756),  der  Herausgeberin  Angel- 
sächsischer Homilien,  und  ihres  Bruders  Wil.  El  st  ob 
(1673 — 1715).  Dieser  plante^^,  wie  auch  jener  Gibson, 
kurz  nach  1701  eine  neue  Ausgabe  der  Gesetze,  mit 
Ausschöpfung  der  Hss.,  besonders  H'si'^  und  Br's,  mit 
Benutzung  der  Vorarbeiten  durch  Seiden,  Spelman, 
de  Laet,  Junius,  d'Ewes,  Hickes,  mit  Abdruck  der 
Lateinischen  Übersetzung  durch  Somner,  mit  kriti- 
scher Einleitung,  Glossar,  Index  und  Fortführung 
bis  1215. 

Wil.  Wotton  (1666  —  1726,  später  verdient  um 
die  Leges  Wallicae,  1730)  zog  1708^^  Hickes  aus,  und 
hängte  die  Arbeit  über  Angelsächsische  Münzen  i^  an 
von  Edw.  Thwaites  (1667  —  1711),  dem  Heraus- 
geber des  Angelsächsischen  Heptateuchus  (1699),  dem 
Schüler  und  Helfer  Hickes'.    In  dieser  stehen  Gesetze, 


1)  Bictionar.  Saxon-Lat.-Angl.        2)  PE.  Vgl.  Hs.  So.        3)  Hs.  Cambridge  Trin.  0  10,  5.        4)  Eist.  Ängl  SS.  X,  fol. 
5)  Bessere  Ausgaben:  von  Raine  1864  und  Howlett  Chron.  of  Stephen  III  (1886)  142.  6)  Besser  edirt  Lumby  1889. 

7)  8.  0.  Hs.  Kn.  8)  Britannia  ant.  illustr.  p.  518.  569.  9)  Er  hat  zehn  Fehler  Ld's.  10)  Rerum  Ängl.  SS.  I  88; 
vgl.  Archiv  Stud.  neu.  Spra.  CVI  116.  11)  Histor.  treatise  of  Engl,  cities;  2.  ed.  1722,  App.  p.  25.  12)  App.  ad 

[Ortwin  Gratius']  Fascic.  rertim  expetendarum  p.  903 — 11.  13)  vgl.  Baur  (in  Ersch  und  Gruber  Encyclop.  1834),   der 

ihn  Vater  des  Angelsäehs.  Sprachstudiums  übertreibend  nennt;  Raumer  Gesch.  Oerman.  Philol.  107  —  39;  Hs.  Harley  7567. 
14)  Institut,  gramm.  Anglosax.,  Praef.  p.  xiv.  15)  Linguarum  vett.  Septentrion.  Thesaurus  Ox.,  fol.  16)  Proposais 
PE  p.  89;  WH  p,  xxxii.  17)  vgl.  Hs.  Harley  1866.  18)  Litig.  vett.  Sept.  Thesauri  auct.  Hickesio  conspectus.  Auch 
Pougens  Essai  sur  les  antiq.  du  Nord  1797 — 99  soll  Hickes  ausziehen.        19)  Kotae  in  Anglosaxonutn  nummos. 


BEARBEITUNG  DER  GESETZE  c.  1550-1900. 


XLIX 


u.  a.  n  As  14, 1 ;  n  Cn  8  ^  Englisch  übersetzte  diesen 
Band,  samrat  Thwaites,  M.  Shelton  1735  2. 

Die  Forschimgen  der  Elstobs  benutzte  Sir  John 
Fortescue- Aland,  als  er  1714"''  das  Studium  des 
Angelsächsischen  Rechts  empfahl. 

Nachdem  John  Harris  (1667  —  1719)  in  der 
History  of  Kent  1719  Abt  und  Hl  aus  H  und  deLaet's 
Übersetzung  abgedruckt  hatte,  brachte  Thomas  Hearne 
(1678—1734)  im  Textus  Boffensis  1720  nach  Hs. 
Döring*  das  meiste  bisher  üngedruckte  aus  H  und 
vieles  nur  bei  Spelman,  Hickes  und  Brown  Stehende. 
Grundsätzlich  schloss  Döring  das  von  Ld,  obwohl  aus 
schlechteren  Hss.,  Gedruckte  aus,  ja  sogar  VIAs,  weil 
inhaltlich  aus  Br  schon  bekannt.  Hearne  veröffentlichte 
hiermit  zuerst  III Atr,  Ordal,  Wal,  BecwaeS,  Excom. 
Yin  f.,  "Wl  lad  und  In  Cn.  Sonst  zeigt  auch  dieses 
Buch  seinen  Mangel  an  Kritik  und  Auswahl. 

Ebenfalls  1720 ^  erschien  John  Johnson's  Über- 
setzung der  geistlichen  Gesetze. 

David  Wilkin s,  eigentlich  Wilke,  von  Preussi- 
scher  Abkunft,  von  Georg  I.  zum  Zwecke  Angelsäch- 
sischer Studien  bepfründet,  begann  1716,  gleich  nach 
Elstob's  Tode  von  Hickes  aufgefordert,  mit  mate- 
rieller und  geistiger  Hilfe  des  Literarhistorikers  Wil. 
Nicolson,  die  Leges  Anglo- Saxonicae,  die  1721  er- 
schienen. Hauptsächlich  wie  Whelock  Orientalist,  ver- 
dankte auch  er  die  Fortschritte  über  den  Vorgänger 
wesentlich  Anderen.  Er  benutzte,  wie  vom  Biblio- 
thekar zu  Lambeth  zu  erwarten,  wohl  eine  Reihe 
Handschiiften  neben  Ld,  so  CDEGHJIK,  aber  wahl- 
los, nicht  jedes  Stück  darin,  und  gab  die  Varianten, 
selbst  wo  sie  sachlich  wichtig  sind,  weitaus  nicht 
vollständig:  eine  z.  Th.  unersetzliche  Einbusse,  da 
1731  die  Cottoniana  theil weise  verbrannte.  Die  Latei- 
nische Übersetzung  folgt  dem  Stil  des  Originals  ge- 
treuer als  Ld.  Von  einem  Dutzend  Fehlern  Ld's  über- 
nimmt Wilkins  etwa  zwei,  ändert  erfolglos  zwei  und 
bessert  etwa  acht.  Im  Kentischen  Theile  bessert  er 
de  Laet  wohl  ein  Dutzend  mal,  aber  doch  nicht  ohne 


anderswo  neu  zu  fehlen*.  In  eigenen  Übereetzungen 
irrt  er  etwa  in  je  10  Halbzeilen  einmal.  Gesammt- 
kritik  der  Denkmäler  fehlt  fast  ganz:  er  zählt  Blas, 
Ordal,  Wal  zu  Ine  und  verwischt  in  ECf  Lambarde's 
Unterscheidung  zwischen  Original  und  Interpolation. 
Er  veröffentlichte  zuerst  IV  As  6,  VIAs,  IV  Eg,  V. 
VIII  Atr,  Blas,  Forf,  Wer,  GriÖ  und  nahm  ausserdem 
in  die  Gesetzsammlung  zuerst  auf  Abt,  HI,  Wi,  HI. 
VI  Atr,  Northu,  Ordal,  Pax,  Wal,  Swer,  GepyncÖo, 
Had,  Wl  lad.  Zur  Erklärung  zog  er  vergleichend  an- 
dere Germanische  Rechte  heran:  ein  fruchtbarer  Ver- 
such! Ein  bloss  fleissiger  Gelehrter  hätte,  ohne  För- 
derer oder  gar  Pfadfinder  der  Wissenschaft  sein  zu 
müssen,  mehr  leisten  können  angesichts  der  nun  schon 
für  das  Angelsächsische  gedruckt  vorliegenden  Gram- 
matik, Wörterbücher,  Texte,  Qnadripartitus -Versionen, 
Handschriftenkataloge,  rechtsgeschichtlichen  Forschun- 
gen und  zahlreichen  handschriftlichen  Vorarbeiten.  — 
Werthvoll  sind  die  ausgedehnten  rein  kirchlichen  Stücke, 
die  er  aufnahm,  femer  Somner's  Erklärung  zu  Hn 
und  namentlich  H.  Spelmanni  codex  legum  Änglicarum 
a.  1067 — 1233,  s.  o.  S.  xLvn,  Z.  1.  Sorglos  Hess  er  da- 
neben aus  Whelock's  Ausgabe  Twysden's  Anhang  über 
Wilhelm  I.  stehen,  so  dass  er,  ausser  Wl  art  retr, 
auch  Wl  ep  zweimal  druckte.  Zu  den  Leis  Wl  gab 
er  eigene  Lateinische  Übersetzung. 

Nachdem  er  1726  Joh.  Seldeni  opera  herausgegeben, 
bearbeitete  er  1739 '''  Spelman's  Concilia;  er  fügte  diesen 
aus  den  Leges  manches  hinzu,  wie  Northu,  Had,  bes- 
serte aber  nun  auch  deren  Übersetzungen  mehrfach  ^ 

Auf  dem  Festlande  hatte  im  17.  Jh.  ausser  Junius 
auch  M.  Z.  Boxhorn  fürs  Angelsächsische  gewirkt, 
der  zu  Ley  den  1650^  den  Anfang  von  Af  zwar  nur 
aus  Ld  druckte,  aber  1652  ^^  weitschauend  die  Ger- 
manisten mahnte,  in  Britannia,  ut  Qermanorum  colo- 
nia,  superesse  hodieque  plurima  monumenta  für  Cultur, 
Recht,  Verfassung  der  alten  Deutschen.  Ihm  folgte 
172811  Schilter  im  Drucke  von  Stücken  ausAfEl. 
Dann  gebrauchte  I.  C.  H.  Dreyer  174712  höchst  ein- 


1)  Dies  auch  in  Heame's  Joh.  Olaston.  p.  xxx.  xxxix.  2)  Wotton's  Short  view  of  Hickes;  2.  ed.  1737.  3)  Vor- 
rede zu  seines  Ahnen  John  Fortescue's  Difference  between  absolute  and  lim.  monarchy.  PE.  4)  Identität  mit  Harley 
6523  leugnet  Madden  bei  WH  p.  xxxvn;  und  Herr  J.  F.  Gilson  im  British  Museum  theilt  mir  freundlich  mit,  diese  Hs. 
sei  kürzer  als  Hearne  und  ähnele  eher  Harley  1866;  eine  Hs.  Oxford  Bodl.  Gough  sei,  nach  W.  B.  Eye,  vielleicht  Heame's. 
5)  Collection  of  all  the  eccles.  canons  of  the  church  of  England  to  the  Conquest,  transl.  into  Engl.;  neue  Ausgabe  von 
John  Baron,  Oxf.  1850/51.  6)  Abt  18.  80.  7)  Cone.  M.  Brit,  et  Hib.  a.  446—1717.  8)  z.  B.  WiProl.;  16;  Ine 
76,  2;  Northu  2.  9)  Eaymo  Halberstat.;  accedunt  Prima  relig.  Christ,  rtidimenta  . .  Saxon,  lingua:  Af  El  und  Af  1 — 4. 
10)  Hist,  univers.  p.  368.  11)  Thesaurus  antiq.  Teuton^  I,  vorl.  Theil  p.  89.  12)  De  usu  genuino  iuris  Anglo- 
saxon.  in  explicando  iure  Cimbr.  et  Saxon.  Kiel,  p.  ccl.  Vgl.  E.  Landsberg  Oesch.  Deutsch.  Rechtstciss.  IUI,  S.  270, 
Noten  S.  184. 


g 


BEARBEITUNG  DER  GESETZE  c.  1550-1900. 


sichtig  Glossare  und  Gesetze  der  Angelsachsen  zur 
Eechtsgeschichte  Niedersachsens.  C.  ü.  Grupen  han- 
delte 1763 1  von  den  Ordaliis  (und  druckte  1767 
Formulae  confessionis  Anglo-Saxon,  aus  Canones  Ead- 
gari),  mit  Benutzung  der  Werke  von  Seiden,  Spel- 
man,  "Wanley,  Hearne,  "Wilkins.  Auch  in  philologische 
Lehrbücher  ging  damals  AfEl  über:  Willenbücher 
druckte  1789 ^  aus  Freher,  Joh.  Oelrichs^  1799  aus 
Wilkins. 

G.  Gerberon  druckte  1675  zu  Paris  hinter 
S.  Anselmi  opera  necnon  Eadmeri^  Selden's  Anhang 
zu  Eadmer  sammt  LeisWl,  mit  einer  anderen  Latei- 
nischen Übersetzung  durch  Ducange  neben  der 
Selden's;  auch  Houard  zu  Rouen  druckte  1766 ^ 
diese  beiden  Übersetzungen  neben  den  Leis.  Dieser 
fügte  eine  moderne  Tranzösische  Übersetzung  hinzu, 
die  häufig  ungenau,  bisweilen  ganz  falsch,  überall 
absichtlich  frei  ist,  während  Rob.  Kelham^(1717 — 
1808)  1779  Leis  Wl  und  Wl  art  retr  nur  aus  Wilkins 
übernahm.  Houard  wiederholte  dort  aus  Seiden  auch 
Wl  art  retr  und  aus  Wilkins  Wl  ep  sowie  Spelman's 
Codex  bis  1233  (s.  vor.  Sp.)  sammt  WlEdmr,  Hnmon, 
com'''.  Alsdann  druckte  er  1776^  Wilkins'  Lateinische 
Übersetzung  der  Gesetze  von  -ä^thelberht  bis  Cnut 
nach,  sowie  Wl  art  retr,  Hn,  ECf  retr.  Mit  deren 
Inhalt  verglich  er  gelehrt  Fränkische  Capitularien, 
Normannisches  Recht  und  Englische  Juristen  des  12. 
bis  15.  Jhs. ;  er  zeigte,  dass  Englands  Lehnwesen  und 
Recht  seiner  Zeit  auf  Wilhelm  I.  zurückgingen.  Bloss 
das  Latein  aus  Wilkins  druckte  P.  Canciani  1789^ 
nach,  von  Anfang  bis  zu  Ende,  sammt  kirchlichen  und 
Anglonormannischen  Teilen  und  den  Leis  Wl,  sammt 
Anmerkungen  und  Glossar,  nur  mit  Fortlassung  ein- 
leitender Bemerkungen.  Die  letzterwähnten  zehn  Ar- 
beiter förderten  unsere  Aufgabe  nicht  selbständig. 

Dagegen  förderte  Sam.  Pegge  (1704  —  96)  die 
allgemeine  Kritik  der  Gesetze  durch  Aufsätze  in  der 


Ärchaeologia  der  Society  of  antiquaries  of  London, 
besonders  in  seiner  Arbeit  über  Hs.  H,  1770  ^'^. 

Zu  Anfang  des  19.  Jahrhunderts  wuchs  das  Ver- 
ständnis von  Recht  und  Verfassung  der  Angelsachsen 
namentlich  durch  die  Arbeiten  der  Historiker  Sh.  Tur- 
ner "  (1768—1847),  der  werthvoUsten  Stoff  aus  Hss. 
zuerst  herbeitrug,  John  Lingardi2(1771— 1851)  1806 
und  H.Soame8i3  (1785  — 1860),  der  (1835)IVEgi* 
Englisch  übertrug.  Epoche  aber  machte  für  die  Er- 
kenntniss  der  Sprache  imd  Cultur  der  alten  Germanen 
J.  Grimm,  dessen  Schüler  J.  M.  Kemble  (1807 — 57) 
1849^5  die  bedeutendste  Culturgeschichte  der  Angel- 
sachsen lieferte,  nicht  ohne  Oxfords  Ärger  über  Einfüh- 
rung festländischer  Sprachforschung  gefühlt  zu  haben. 

Ja.  Ingram  16  (1774  —  1850),  der  Inhaber  des 
1750  von  Rieh.  Rawlinson  in  Oxford  gestifteten 
Lehrstuhls  des  Angelsächsischen  und  später  Heraus- 
geber des  Saxon  chronicle,  trat  1807  als  Pliilolog  für 
dieses  Studium  ein  und  wollte  Recht  und  Verfassung 
der  Angelsachsen  bearbeiten.  Ebenso  erklärten  um 
1835  die  Juristen  Wetherell  und  Spankie^^*  die 
Kenntniss  der  Angelsächsischen  Gesetze  als  nothwen- 
dig  für  die  Englische  Rechtsgeschichte,  ja  für  das 
Verständniss  der  Englischen  Verfassung  des  19.  Jhs. 

A.  Clarke  und  Fr.  Holbrooke  druckten  1816^7 
Wl  ep  aus  Lc  (irrig  Sc  als  Quelle  angebend),  Wl  lad, 
Wl  art  retr,  Hn  mon,  Hn  com  aus  Sc,  und  Hn  Lond 
aus  EIV.  R.  K.  Rask's  Sprachlehre^^  brachte  1817 
II Cn  1  — 10  nur  aus  Wilkins,  während  ein  anderer 
Däne  J.  L.  A.  Kolderup-Rosenvinge  1826  zum 
ersten  Male  InCn  vollständig,  aus  Ko,  druckte ^^  mit 
Heranziehung  von  Cnut,  Br  imd  juristischer  Erklärung. 

Henry  Ellis  druckte  1833^0  die  Quadr. -Version 
der  Rect.  aus  T  nur  theilweise,  J.  M.  Lappenberg 
183421  aus  Lh  vollständig.  Dieser  druckte  ebendaher 
auch  IVAtr22  und  schrieb  183423  die  beste  Geschichte 
sammt  Inneren  Zuständen  der  Angelsachsen. 


1)  Observat.  antiq.  Oerman.;  vgl.  ebd.  S.  253,  iVo^ew  S.  170.  2)  Prakt.  Anweis,  x.teutsch.  Spra.  WÜ.  3)  Angel- 
sächs.  Chrestomathie  S.45:  Zehn  Gebote  mit  erster  Deutscher  Übers.  4)  Nachdrucke:  1721,  Vened.  1744,  durch  Migne 
Patrol.  Lat.  159  (1854)  c.  1294.  5)  Anc.  loix  Franp.,  Nouv.  ed.  1779,  II  76.  6)  A  diction,  of  Norman  and  French; 
.  .  .  laws  of  Will.  Conq.  12.  7)  Ane.  loix  II  133.  160.  180.  229.  8)  Tratte  sur  les  coutumes  Angionorm.,  Rouen. 

9)  Barbarorum  leges  ant.  IV  (Venet.,  fol.)  225  —  460.  10)  Histor.  account  of  Textus  Roffensis,  auch  1784  in  Bibl. 

topogr.  Brit.  11)  Hist,  of  the  Anglo-Saxons  1799 — 1805.  12)  Antiq.  of  the  Anglo -Saocon  church;  Hist,  of  Engl.  1817. 
13)  An  inquiry  into  the  doctr.  of  the  Ags.  church  1830.  14)  The  Anglo -Saxon  church  1835,   4.  ed.,  1856,  p.  259. 

15)  The  Saxons  in  England.         16)  Inaug.  lecture  on  tlie  utility  of  Ags.  liter.  WH.  16*)  PE  174.  17)  Foedera, 

convent,  cura  Th.  Rymer  et  R.  Sanderson.  18)  Angelsaksisk  Sproglcere  (Stockb.)  153;   übers,  ins  Englische  von 

B.  Thorpe.  19)  Annivers.  Univ.  Havn.  Havn.  20)  General  introduction  to  Domesday  II  425.  453.  21)  Rhein. 
Museum  für  Jurisprud.  VI  145.  22)  ebd.  VII  51.  23)  Geschichte  von  England  I,  Hamb.;  transl.  by  B.  Thorpe 
1845,  new  ed.  1881. 


BEARBEITUNG  DER  GESETZE  c.  1550-1900. 


LT 


F.  J.  Mone  kritisirte  und  dnickte  1830^  aiis  un- 
benutzten Hss.  Angelsächsische  Rechtsdenkmäler,  aber 
nur  kirchliche. 

A.  Taylor 2  druckte  1820  mit  der  Krönungsliturgie 
auch  aus  Hickes  Sacr.  cor.  und  Tho.  Silver  1831: 
The  coronation  service  of  the  Anglo -Saxon  kings. 

George  Phillips  (1804  —  72),  ein  Königsberger 
von  Britischen  Eltern,  lieferte  1825  den  ersten  Ver- 
such einer  Darstellung  der  Geschichte  des  Angelsächs. 
Rechts^  mit  vielen  Belegen  aus  den  G-esetzen  und 
mancher  Besserung  der  Wilkins'schen  Übersetzung  ^ 
und  1827/28  die  Engl.  Reichs-  und  Bechtsgeschichte 
seit  1066,  worin  die  Yersio- Rubriken  der  Leis  Wl 
aus  S  zuerst  gedruckt  sind. 

Sir  Francis  Palgrave  druckte  1832*,  neben  der 
Kritik  manches  Angelsächs,  und  Anglonormann.  Rechts- 
denkmals, zuerst  zu  den  Leis  Wl  die  Hs.  Hk  und 
die  Lateinische  Yersio.  Im  selben  Jahre  druckte 
C.  P.  Cooper 5  aus  dem  Quadripartitus  Ded.  und  Arg., 
18346  Rect  aus  Lh.  Auch  Larking  (1797—1868) 
dnickte  noch  1869  ^  Rect  aus  Cooper. 

Eine  vortreffliche  Sammlung  des  gesammten  bis- 
her bekannten  Stoffes,  die  erste  ausserhalb  Englands 
('the  best  we  possess  hitherto',  wie  Petheram  1840 
urteilte,  kurz  bevor  Thorpe  erschien),  die  nur  veral- 
tete durch  des  Verfassers  eigenes  späteres  Meisterwerk, 
lieferte  1832«  Reinhold  Schmid  (1800—73)9,  nach- 
dem er  iiber  Sprache,  Chroniken,  Rechtsquellen  der 
Angelsachsen  und  Rechtsbürgschaften  1827 — 29  werth- 
voUe  Aufsätze  i*'  veröffentlicht  hatte.  Er  versuchte 
eine  umfassende  Kritik  der  Denkmäler,  zu  welcher 
er  in  der  Einleitung  sogar  auf  die  Geschichtsquellen, 
ja  auf  die  Gesetze  der  Waelen  ausführlich  einzugehen 
nötig  fand.  Er  gab  als  erster  eine  Deutsche  Über- 
setzung, die  etwa  auf  jeder  Seite  nur  einmal  fehlt: 
'numberless  errors  of  the  English  are  avoided',  urteilte 
Kemble^i.  Er  theilte  Hn  in  Paragraphen  und  verbes- 
serte überhaupt  die  Anordnung.     Er  nahm  zuerst  in 


die  Gesetze  auf:  lud  Dei  I — III,  PsCn  for  und,  da  er 
aus  Br  die  im  Qnadr.  allein  erhaltenen  Gesetze  brachte, 
auch  III. IV  As,  IIIEm,  Hu,  IV.VIIAtr,  App  AGu; 
künftig  wollte  er  Br  ganz  und  auch  die  Canones 
bringen, 

Heinr.  Leo  druckte  1838  ^^  g^g  Schmid  Ine,  doch 
mit  eigenen  Besserungen,  1842  Rectitudines  sing,  per- 
sonarum  ^^  aus  Thorpe  (s,  u.)  mit  manchen  kleineren 
Denkmälern  und  werthvoller  agrarhistori  scher  For- 
schung. Dagegen  folgten  1839  H.  F.Massmann^*  und 
1847  F.W,  Ebelingi5  fQr  Abt,  Hl,  Af-Ine,  Em,  Wif 
nur  veralteten  Drucken,  Und  E.  Thomson  ^^  wieder- 
holte gar  noch  1849  Parker's  Druck  für  Äf  El. 

Eine  Neuausgabe  der  Angelsächsischen  Gesetze  ward 
im  19,  Jh.  in  England  von  J.  Webb^'',  der  aber  1814 
starb,  beabsichtigt,  dann  von  der  staatlichen  Record - 
Commission  in  den  von  Hen,  Petrie  1821  entworfenen 
Arbeitsplan  aufgenommen ^^  und  W,  D.  Conybeare  an- 
geboteni9(der  1826  seines  Bruders  Sammlung  der  Angel- 
sächsischen Poesie  herausgegeben  hatte)  und,  als  dieser 
ablehnte,  Rieh,  Price  (1790  — 1833)  übertragen,  der 
die  Angelsächsischen  Annalen  kritisch  bearbeitet  hatte  ^o, 
auch  Blackstone's  Englisches  Recht  neu  herausgab. 
Das  Werk  war  bis  S,  92^1,  wo  Em  beginnt,  gedruckt, 
als  Price  starb,  es  enthielt  auch  Ordal,  Blas,  Forf, 
Pax,  Wer,  Swer,  Noröleod,  Mirce,  AÖ,  Ge|)yncöo  und, 
von  Gesetzsammlungen  zuerst,  BecwseÖ.  Der  Fort- 
schritt über  Wilkins  hinaus  in  Kritik,  Handschriften- 
heranziehung, Übersetzung,  Vergleich  der  Parallel- 
stellen und  Sacherklärung  ist  recht  beträchtlich.  Hier 
steht  zuerst  der  zweite  Text  von  AGu, 

Nun  übernahm  Benj.  Thorpe  (1782  —  1870)  1834 
die  Arbeit,  die  1840^2  in  Folio  und  in  Octavo  23  er- 
schien. Er  besserte  an  Price's  Arbeit  recht  wenig, 
Hess  mit  Unrecht  dessen  Marginalien  fort,  und  änderte 
einige  Male,  glaube  ich,  falsch.  Der  sprachliche  Theil 
der  Arbeit,  Textreinigung  und  Übersetzung  (mit  allzu 
viel  als  technisch  beibehaltenem  Angelsächsisch),  ist 


1)  Qttellen  und  Forsch,  x.  .  .  Teut.  Lit.  I  456  —  548.  2)  Glory  of  regality  p.  405  f.  3)  Umgekehrt  ein  neuer 

Fehler  p,  179"**  zu  III  Atrl2,  4)  Eise  and  progress  of  the  Engl,  commonwealth.  5)  Account  on  the  Public  records 
II  413.  6)  Report  on  Rymer's  Foedera,  App.  A  p.  109;  App.  C  p.  48.  7)  Domesday  of  Kent  p.  *28.  8)  Die  Oe- 
aetxe  der  Angelsachsen  I  Leipz.  9)  vgl,  Teichmann  in  Holtzendorff's  Rechtslexikon;  Schmid  fehlt  in  Allg.  Dt.  Biogr. 

mit  Unrecht,        10)  Hermes  Band  28  —  32,  11)  bei  Michel  Bibl.  Anglo -Sax.  p.  29.         12)  AUsächs.  und  Angelsächs. 

Sprachproben.  13)  Engl,  übers.  1852.  WÜ.         14)  Abschtvörungs formein  Quedlinb.         15)  Angelsächs.  Lesebuch  Lpz. 

16)  Select  monuments  of  the  doctrine  of  the  church  in  England  p.  87.     Vgl.  o.  S.  xlv*.  17)  Bosworth  Elem.  of  Ags. 

grammar  p.  xxxvi.  18)  Monum.  hist.  Britann.,  Introd.  p.  40.  19)  PE  p.  173.  20)  Für  [Petrie  and  Sharpe]  Monum. 
hist.  Britain.  1848;  vgl.  Plummer  Saxon  chron.  II  p.  cxxxrv.  21)  Ohne  irgend  welches  Titelblatt  erhielten  die  Bogen  den 
bei  anderen  Bänden  der  Record  Comm.  gewohnten  Einband,  kamen  aber  nicht  in  den  Handel;  ich  besitze  jetzt  ein  Exemplar. 
22)  Ancient  laws  and  institutes.        23)  Die  Druckfehler  beider  Ausgaben  sind  identisch. 


Ln 


BEARBEITUNG  DER  GESETZE  c.  1550—1900. 


besser  als  der  rechtsgeschichtlich  erklärende;  für  die 
chronologische  Bestimmung  der  allerdings  in  weiterem 
Umfang  herangezogenen  Handschriften  oder  für  Kritik 
der  Denkmäler  als  Ganzes  ist  wenig  geschehen.  Die 
Yarianten  sind  oft  unvollständig  imd  confus  angegeben : 
die  Schuld  der  Vorarbeiter^.  Price  hatte  rhythmische 
Stücke  als  Verse  gedruckt,  was  Thorpe  ohne  Bemer- 
kung aufgab.  Wo  Price  abbricht  werden  die  Sach- 
anmerkungen dünner:  offenbar  fehlte  Thorpe  dieKennt- 
niss  der  Realien.  Doch  ist  eine  werthvolle  Stellen - 
Concordanz  angefügt.  John  Allen,  der  bedeutende 
Verfassungshistoriker  2,  lieferte  juristisch  werthvolle 
Beiträge  zum  Glossar  und  zu  Hn.  Thorpe  druckte 
zuerst  Hu,  Forf2,  Rect,  LibLond  im  Original,  Wer 
aus  Quadr  und  verglich  zu  vielen  Stücken  die  früher 
nur  aus  Br  bekannte  Quadr. -Version  aus  RTMHk;  er 
nahm  ausserdem  in  die  Gesetze  zuerst  auf  Rect  aus 
Quadr.  und  Leis  Wl  Lateinisch^.  Freilich  ist  seit- 
dem nur  ganz  wenig  an  neuen  Denkmälern  hinzu- 
gekommen^. Dennoch  entsprach  die  Ausgabe  nicht 
völlig  den  Ansprüchen,  die  man  an  Englands  ersten 
Philologen  stellen  durfte,  der  mit  amtlichen  Mitteln 
arbeitete  5. 

Jos.  Stevenson  druckte  1840^  lud  Dei  IVfF.,  und 
T.D. Hardy''  in  der  Chronik  Malmesbury's  IpMl  (d.h. 
Quadr. -Theile)  aus  Cs,  ferner  Cnut  1027;  letzteren 
Erlass  brachten  auch,  aus  Fl,  1848  wiederum  Thorpe^ 
und  Petrie  and  Sharpe^.  —  1843  druckten  Tho. 
W^right  and  J.  0.  Halli  well  i^Sacr  cor,  1847  R.Bar- 
nes Duel  und  Excom.  aus  Et.^^  —  Nur  aus  bekannten 
Büchern  entnahmen  ihren  Text:  1841  Latham  ^^  (AfEl 
1-48),  1850  L.  Ettmülleri3  (Abt,  Hl,  Af- Ine,  II Em, 
Ordal,  NorÖleod,  Mirce),  1861  Rieger i*  (Af-Ine,  II  Em, 
VIIIAtr,  Cn,  Northu,  Becw2eÖ,Wer),  1866^5  K.  Bartsch 
(Leis  Wl).  Nicht  nach  Berlin  drangen  die  Amerikanischen 
Bücher  mit  Gesetzstücken  von  L.  Klipstein  1849  ^^ 
und  Alb.  S.  Cook  1880  ^l  Henry  Sweet  druckte  1875 
Ine  aus  EIS,  und  K.Körner  gab  188019  zu  AfEl  Über- 


setzung und  sorgfältige  Erläuterung.  Während  J.  M. 
Kemble  1849^0  zahlreiche  Gesetze  in  Text  und  Über- 
setzung meist  nur  aus  Thorpe  nahm,  brachte  J.  A.  Giles 
1853  21  Af  in  wörtlicher  Übersetzung,  die  gern  alte 
Wortwurzeln  archaisirend  beibehält  und  hierbei,  ohne 
je  Thorpe  zu  bessern,  etwa  auf  jeder  Seite  ein- 
mal irrt. 

Wil.  Greenwell  druckte  1853  in  Egbert's  Pon- 
tifical^ Sacrcor  aus  P;  H.T.Riley  1860  23  Had,  in 
Quadr. -Versio,  aus  K  und  Wl  Lond;  T.  0.  Cockayne 
1866  24  Becwae«  aus  H  und  Jl.  Wil.  Stubbs  druckte 
1874  25  aus  Cp  Sacr  cor,  1869  im  Hoveden  mit  erster 
wissenschaftlicher  Kritik  Wl  art  und  ECf  retr,  1889 
im.  Malmesbury^^  Crmt  1027  und  IpMl  und  erstmalig 
privat  1873  27  Cnut  1020;  dieses  Stück  wiederholte 
und  erklärte  R.Pauli  1874,  der  später  in  den  ifonw- 
menta  Germaniae^^  Cnut  1027  wieder  abdruckte.  Als 
Stubbs'  bedeutendste  Leistung  für  die  Angelsäch- 
sische Epoche  erschien  1871  die  nur  bis  870  ge- 
diehene Neuausgabe  von  Spelman's  und  Wilkins'  Con- 
cilia^^.  Weitaus  das  meiste  ist  freilich  rein  kirchlich; 
hierin  aber  wird  Thorpe  gründlich  berichtigt.  Von 
unserem  Stoffe  erscheinen  bei  Stubbs  Abt  und  Theile 
von  Wi  und  Ine,  aus  Thorpe,  mit  nur  fünf  Besserungen, 
femer  Erc. 

1858  erschienen  R.  Schmid's  Gesetze  der  Ags. 
mit  antiquarischem  Glossar  in  zweiter  Auflage,  von 
K.  Maurer 30  1859  begrüsst  als  'unter  allem  bisher 
Erschienenen  ohne  allen  Vergleich  hervorragend '.  Hier 
steht  die  [Quadripartitus-]  Versio  zuerst  neben  dem 
Text,  und  wird  als  Anmerkung  und  Glossar  eine  Fülle 
von  rechtsgeschichtlicher  Erläuterung  gebracht,  die 
den  Germanisten  —  Philologen  wie  Juristen  —  ein 
halbes  Jahrhundert  lang  als  wichtigste  Fundgrube  des 
Angelsächsischen  Altertums  gedient  hat.  Im  Text 
Hess  er  von  Thorpes  Varianten  die  nur  lautlichen  oder 
orthographischen  fort  und  normalisirte  die  Accentuation ; 
sonst  folgte  er  hierin  Thorpe  ^i,  da  ihm  'die  Manuscripts 


1)  hierüber  vgl.  der  künftige  Historiker  der  Engl.  Philologie :  Fr.  Madden  im  Catalogue  zu  Holkhara  n.  228.  2)  Inquiry 
into  the  royal  prerogative  1830.  3)  Über  die  kirchlichen  Denkmäler  vgl.  o.  S.  vi.  4)  s.  o.  S.  xi.  5)  vgl.  J.  Grimm's 
Recension,  Z^/eine  ÄcAr.  V  313.  %)  Rituale  eccl.  Dunelm.  7)  Will.  Malmesbur.  Oesta  reg.  %2^1^  kam..  8)  Florent. 
Wigorn.         9)  Monum.  hist.  Britann.  10)  Reliquiae  ant.  II  194.  11)  s.  o.  S.  xxv.         12)  Engl,  language  p.  401, 

aus  Schmid.  13)  Engla  and  Seaxna  scopas  Quedlinb.  14)  Alt-  und  Ängelsächs.  Lesebuch  Giessen.  15)  Chresto- 
mathie de  l'anc.  fran^..  2.  ed.  1872,  p.  39,  nach  Schmid.  16)  Analecta  Anglo- Sax.,  auch  1856,  1871.  17)  Extracts 
from  the  Anglo-Saxon  laws.  18)  Anglo -Saocon  reader,  5.  ed.  1885,  p.  51.  19)  Einl.  in  das  Stud,  des  Angels. 

II  54.         20)  8.  0.  S.  l".  21)  The  whole  works  of  Alfred,  Jubilee  ed.  Ill  118.  22)  Surtees  soc,  danach  Stubbs 

Select  charters.  23)  Munim.  Oildhal.  Lond.  II  504.  629.  24)  Leechdoms  (Rolls  series)  III  286.  25)  Memorials  of 
s.  Dunstan  355.  26)  II  c.  183,  p.  221.  27)  s.  u.  S.  lvi»;  daraus  Forsch.  %.  Dt.  Gesch.  XIV  390.  28)  SS.  XIII  126. 
29)  Councils  and  eccles.  doc.  by  Haddan  and  Stubbs  III  (Oxf.).        30)  Krit.  Überschau  VI  273.        31)  Vorrede  S.  xvi. 


BEARBEITUNG  DER  GESETZE  c.  1550-1900. 


Lin 


selbst  einzusehen  nicht  vergönnt  war'.  In  der  Über- 
setzung gedieh  er  nunmehr  an  vielen  Punkten  weiter 
als  Thorpe.  Mit  Recht  trennte  er  die  in  den  Codices 
rein  zufällig  hinter  Königsgesetzen  erscheinenden  Stücke 
von  jenen;  nur  dass  er  der  Chronologie  zu  Liebe  Ine 
vor  Alfred  anordnete,  scheint  mir  unangebracht.  Er 
vervollständigte  die  Nachweise  von  Quellen  und  Paral- 
lelen. Er  beschrieb  die  Handschriften  so  gut  es  aus 
Katalogen  ging  und  gab  eine  sorgfältige  Bibliographie 
bisheriger  Drucke.  Von  vielen  einzelnen  Stücken  stellte 
er  die  Entstehung  glücklich  fest.  Yerständniss  histo- 
rischer Fragen,  scharfsinnige  Kritik,  rechtsgeschicht- 
liches Wissen,  hingebender  Fleiss,  peinliche  Genauig- 
keit, endlich  leichte  und  übersichtliche  Darstellung 
schufen  hier  ein  Denkmal,  zu  dem  der  Nachfolger 
verehrend  aufblicken  muss,  angefeuert  zu  den  höch- 
sten Ansprüchen  an  sich  selbst. 

Um  ein  Menschenalter  rückständig,  weil  ohne 
Kenntniss  von  Schraid,  druckte  1889  J.  M.  Stearns^ 
Thorpe's  Englische  Übersetzung  nach  und  fügte  für 
ECf  eine  nicht  fehlerlose  Übertragung  hinzu. 

Steinmeyer  druckte  1880^  XAtr,  und  zwar  zu- 
erst; Arthur  Napier  1883  unter  Wulfstan  .  .  zuge- 
schriebenen  Homüien:   VII  Atr:     Kon  st.    Höhlbaum 


1886  3  IV  Atr  mit  werthvoller  Sacherklärung;  W.  de 
G.  Birch  1883  im  Ingulph  of  Croyland  Cnut  1027, 
sowie  1887/93*  IV  Eg  aus  F  und  aus  T  die  Quadri- 
partitus-Versiozu  AGu,  III.VAs;  W.D.Macray  1891^ 
aus M andere  Quadripartitus- Stücke;  K.  Zeumer  1886^ 
aus  vielen  Hss.  lud  Dei  I  —  III.  Mit  philologisch - 
literarischer  Untersuchung  edirten  1893^  M.H.Turk 
Af-Ine  sammt  AGu  und  1899  John  E.  Matzke* 
LeisWl,  dieser  rmi  preface  historique par  Ch.  Bemont. 

Edwards  VH.  Krönung  veranlasste  Bücher  über  das 
alte  Krönungsritual,  sammt  Sacr  cor,  von  J.W.  Legg* 
und  seinem  Sohne  L.  G.  W.  Legg  i^. 

Ich  druckte  1885^1  im  Hoveden  Theile  des  ECf  retr, 
1894  Pseudo-Gnuts  Constitutiones  deforesta  und^^  CHn 
cor;  ich  untersuchte  1875 ^'  u.  1896  Leges  Edwardi 
Conf,  1876/83  ^*  u.  1901  Leges  Eenrici,  1893 1^ Insti- 
tuta  Cnuti,  1894^^  Londons  Verfälschung  von  Wl  art 
und  ECf  retr,  18911^  Quadripartitus,  1899  bis  1903 
Sacr  cor  18,  Cnut^^,  Rect^»,  LeisWl 21.  Ich  gab  erst- 
malig heraus  1886  Gerefa'^'^  (wonach  1896  AV.  Cun- 
ningham23und  1897  F.  Kluge 2*  druckten),  188525 
Iudex  und  TVEgLat.,  1892  Quadripartitus -Iheilej 
1893  Consiliatio  Onuti,  1895  26  Wl  art  Franz.  und 
1896  27  Eomscot. 


1)  The  germs  and  developments  of  the  laws  of  Engl.,  embr.  the  Ags.  laws  to  1066,  as  transl.  into  English  under 
the  Record  commission.  New  York.  2)  Zeitsehr.  Dt.  Alterth.  24,  93.  3)  Hans.  Urkundenb.  Ill  379.  4)  Cartular. 
/Saa;.  n.  1140  f.  1340  f.  1856  f.  5)  Histor.  mss.commiss.,  Twelfth  rep.,  App.  IX.  IIQ.  6)  Mo7i.  Germ.,  Formulae  p.  710. 
7)  The  legal  code  of  JElfred.  8)  Lois  de  Quill,  le  Conq.  en  franp.  et  en  latin  Paris.  9)  Three  coronation  orders  1900; 
vgl.  0.  S.  xxI^•^  10)  Engl,  coronation  records  1901.         11)  Mon.  Oerm.,  SS.  27,  146.         12)  Transact.  R.  hist,  sac, 

N.  S.  Vn  77.         13)  Einleit.  in  den  Dial,  de  Scaeeario,  Gott.  S.  71.         14)  Forsch.  Deut.  Oesch.  XVI  582,  bezw.  Savigny" 
Zeitsehr.  Rechtsgesch.  Ill,  Oerm.  127.  15)  Transact.  R.  hist,  soc,  N.  S.  VIII  21.  16)   über  Leges  Angl.  s.  XUI. 

in.  Lond.  coll.  17)  Sitxungsber.  d.  Preuss.  Akad.,  28.  Mai.  18)  Archiv  neu.  Spra.  CIX  375.  19)  ebd.  CTTT  47. 

20)  ebd.  CIX  73.  21)  ebd.  CVI  113  und  Neu.  Archiv  Deut.  Gesch.  XVm  (1886)  S.  261.  22)  Anglia  IX  251. 

23)  Growth  of  Engl,  industry,  3.  ed.  p.  571.  24)  Angelsächs.  Lesebuch,  2.  Ausg.,  S.  45.  25)  Savigny  -  Zeitsehr. 

Rechtsgesch.  18,    Germ.  S.  208.  212.  26)  Zeitsehr.  Roman.  Philol.  XIX  S.  11.  27)  Engl.  hist.  rev.  XI  745. 


LIV 


NACHWEIS  WOHER  GEDRUCKT:  JJthelberht  —  I  ^thelstan. 


Nachweis, 

wo  und  woher  jedes  Denkmal  bisher  gedruckt  ist. 

Abkürzungen:  Birch  (Cartular.  Saxon.  n.)         He(arne  Textus  Roffensis)         HI(ckes  Dissert,  epist.  in  Ling,  septmtr.  thes.)         KoKderap - Rosenvinge 

Ännivers.  Univers.  Havn.  1826)         Ld:  Ijambarde  Ärchaionomia  1668         Pal(grave  Rise  of  Engl,  commonwealth  II)        Sch(mid  Oesäxe  der  Angelsachsen 

2.  Aufl.  1858j         Seh  1  {dasselbe  1832)         Sp(elman  Concilia  Britann.  I)         Sp  G :  Spelman  Glossar  arch.         Stubbs :  Haddan  and  Stubbs  Councils  III 

Th(orpe  Ancient  laws  fol.)  Tw(ysden  Hist.  Angl.  SS.  X)  Wa(nley  lÄbr.  septentr.  catal.  1705)  WConc:  "Wilkins  Concilia  Brit.  I 

Wh(eloc  Ärchaionomia  1644)         Wl(lkins  Leges  Anglosax.) 


^thelberht  S.  3.  Hs.:  H.  Aus  H:  Jl;  Harley  6523; 
Spelman  -  de  Laet^;  Dering;  j  aus  Jl^:  Bourscough. 

Drucke:  aus  H  nur  c.  1 — 3:  Sp  127;  j  aus  de 
Laet:  Hi  88;  |  aus  Hi:  Harris  Hist.  Kent  1719;  |  aus 
HJl:  Wl;  I  aus  Dering  Hei;  |  aus  Sp  nur  c.  1 — 3: 
WConc  29;  |  aus  HeHiWi:  Schi  S.  1;  |  aus  H: 
Thl;  I  aus  Th:  Seh  8.2;  |  aus  Tli:  Stubbs  42. 

Eareonberht  S.  9.  Aus  Bsedae  Hist,  eccles.  III  8  (ed. 
Plummer  I  142  ohne  Variante  [1896]),  nach  Hs.  Cam- 
bridge Univ.  KkY16. 

Hlothaere  und  Eadric  S.  9.  Hs.:  H.  Aus  H:  Jl; 
Harley  6523;  Spelman -de  Laet;  Dering. 

Drucke:  aus  de  Laet:  Hi  92;  |  aus  Hi:  Harris  Hist. 
Kent  1719;  \  aus  HJl:  W  7;  |  aus  Dering:  He6;  | 
aus  Hi  He  Wi:  Schi  S.  7;  |  aus  H:  Thll;  |  aus  Th: 
Seh  S.  10. 

Wihtraed  S.  12.    Hs.:  H.     Aus  H:  Jl;  Dering. 

Drucke:  aus  H:  Sp  194;  |  aus  Dering:  He9;  |  aus 
H:  Wi  10  imd  WConc  60;  |  aus  SpHeWi:  Schi 
S.ll;  i  ausH:  Thl6;  |  ausTh:  Seh  14;  Stubbs  233. 

Mfred-Ine  S.  16.    Hss.:  EOtGBuHBlSo. 

Drucke:  ausBl:  Ldl9;  fausLd:  Theile  Sp354; 
aus  Ld:  Wh  15;  |  aus  EHLd:  Wi28;  |  aus  EHLd: 
Theile  WConc  186;  |  aus  LdSpWi WConc:  Schi 
S.32;  I  aus  EGHB:  Th20;  |  aus  Th:  Seh  58;  ,1  aus 
E  Ot  G  Bu  H  B :  Turk  Legal  code  of  Alfred. 

Quadr.-Versio.  Hss. :  Lond  {d.  i.  K  Co  Or)  Dm  T  E 
MHkBr.  Drucke:  aus  RBr:  Theüe  Sp371;  |  aus  Br: 
Tw  820;  I  von  AfEl  49,9  ab,  aus  TMHkTw:  Th 
491;  I  aus  Th:  Sch  58. 

Inst  Cn-Versio  vgl.  S.  59.     Druck:  K0I8O. 

Ine  S.  88.  Drucke:  Ldl;  Theile  Spl82;  Whl; 
Wi  14;  Theile  'ex  ms.  Coll.  Corp.  Chr.  Cantabr.  B2' 


(Fehler  für  S  11,  d.i.  E,  oder  für  Eccl.  Chr.  Cantuar. 
B2,  d.i.  So)  WConc 58;  |  aus  LdSpWi WConc:  Sohl 
S.  14;  Th45;  Sch  20;  |  aus  Th:  Theile  Stubbs  214; 
Turk  s.  0. 

Quadr.-Versio.  Drucke:  Theile  Sp  186;  |  aus  Br: 
Tw759;  Th498;  Sch  21. 

Inst  Cn-Versio.     Druck:  Kol  104.  118. 

iElfred  und  Guthrum   S.  126.     Hss.:  B;  B2;  1. 

Drucke:  aus  B  und  1:  Ld  45;  |  aus  Ld:  Wh36; 
Wi47;  I  ausWi:  Sch  1  S.57;  j  ausBB2Ld:  Th66;  | 
aus  Th3:  Sch  106;  |  aus  ThLd:  Birch  8561 

Quadr.-Versio.     Hss.:  KCoOrTMHk. 

Drucke:  aus  TMHk:  Th505;  |  aus  Th:  Sch  107. 

Eadward  nach  Erwerb  von  Guthrums  Gebiet  S.  128. 

Hss.:  HBl. 

Drucke:  aus  Bl:  Ld51;  |  aus  Ld:  Wh41;  Sp 
390;  I  aus  HLd:  Wi51;  |  aus  SpH:  WConc 202;  | 
aus  LdWi:  Schl  S.64;  |  aus  HBLd:  Th71;  |  aus 
Th:  Sch  118. 

Quadr.-Versio.     Hss.:  TMHk  Br. 

Drucke:  aus  Br:  Tw829;  Sp375;  |  aus  TMHk 
Tw:  Th508;  |  aus  ThTw:  Sch  119. 

I.  n  Eadweard  S.  138.     Hss. :  H  B 1. 

Drucke:  aus  Bl:  Ld47;  |  aus  Ld:  Wh38;  |  aus 
HLd:  Wi48;  |  ausLdWi:  Schl  S59;  |  aus  HBLd: 
Th68;  I  aus  Th:  Sch  110. 

Quadr.-Versio.  Hss.:  TMHk  Br.  Drucke:  aus  Br: 
Tw835;  |  aus  TMHkTw:  Th506;  |  aus  Th'  Sch  189. 

I.ä:thelstan  S.  146.     Hss.:  DGl. 

Drucke:  aus  1:  Ld56;  |  aus  Ld:  Wh45;  Sp396;  | 
aus  DG-Ld:  Wi54;  ]  angeblich  aus  H,  thatsächlich 
aus  Ld:  WConc  205;  |  aus  Wi:  Sch  1  S.  67;  |  aus  Ld: 
Schl  S.  69;  |  aus  DGLd:  Th83;  |  aus  Th:  Sch  126. 


1)  s.  0.  S.  XLvi.        2)  Wanley  305.        3)  Nach  ihm  auch  bei  Giles  Life  of  Alfred  (1848). 


NACHWEIS  WOHER  GEDRUCKT:  IJEthelstan  —  Sacr.  cor. 


LV 


Quadr.-Versio.     Hss.:  KCoOrTRMHkBr. 

Drucke:  aus  RBr:  Sp402;  |  aus  Br:  Tw839;  | 
aus  TMHkTw:  Th  512;  |  aus  Th:  Seh  127. 

Engl.  Übersetzung  Seiborn  Ancient  facts  p.  184  und 
Gee  and  Hardy  Documents  of  church  49  aus  Th. 

^helstaii  Almosen  S.  148.    Hs.:  1. 

Drucke,  überall  als  Anfang  von  II As,  aus  1:  Ld 
56 V.;  I  aus  Ld:  Wh 45;  Sp  398;  Wi56;  WConc205;  | 
ausLdWi:  Schi  S.  70;  Th84;  |  aus  Th:  Seh  130. 

Quadr.-Yersio.     Hss.:  KCoOrTRMHkBr. 

Drucke:  aus  Br:  Sp403;  [  aus  Br:  Tw841;  [  aus 
TMHkTw:  Th512;  |  aus  Th:  Seh  131. 

njlthelstan  S.  150.     Hss.:  HBOtl. 

Drucke:  aus  1:  Ld57;  |  aus  Ld:  Wh 46;  |  Theile 
aus  Ld:  Sp398;  |  aus  HLd:  Wi56;  Theile  wie  Sp 
WConc206;  |  aus  LdWi:  Schi  S.  70;  |  aus  HBLd: 
Th85;  I  aus  Th:  Seh  130;  |  aus  H  nur  26.  26,1 
Birch  n.  662;  |  andere  Theile  aus  Ld:  II  23  Martene 
De  antiq.  eccl.  rit.  III  460;  Lindenbrog  Cod.  leg.  antiq. 
(1613)  p.  1418;  II 14  in  Hearne,  Joh.  Glaston.  (1726) 

p.  XXX. 

Quadr.-Yersio.     Hss.:  KCoOrTRMHkBr. 

Driücke:  aus  Br:  Sp403  und  Tw842;  |  aus  TM 
Hk:  Th512;  |  aus  Th:  Seh  132. 

Y  ^^thelstan  S.  1 66.     Hss. :  H 1. 

Drucke:  aus  1:  Ld  69;  [  aus  Ld:  Wh54;  Wi  62;  | 
ausLdWi:  Schi  S. 79;  j  aus  HLd:  Th93;  |  aus  Th: 
Seh  152. 

Quadr.-Yersio.    Hss.:  KCoOrTMHkBr. 

Drucke:  YAs  3  angeblich  aus  Br,  aber  anders, 
Sp405;  I  aus  Br:  Tw850;  |  [aus  Tw]:  Th516;  |  aus 
ThTw:  Seh  153;  |  aus  T:  Birch  1340. 

m^thelstan,  Quadr.-Yersio  S.  170. 

Hss.:  KCoOrTMHkBr. 

Drucke:  ausBr:  Tw580;  |  ausM:  Palcxxn;  |  aus 
Tw:  Schi  S.82;  |  aus  KMTw:  Th92;  |  aus  Th:  Seh 
148;  I  aus  T:  Birch  1341. 

IT  JEthelstan  e.  6,  S.  171.     Hs.:  H.    Aus  H:  Jl. 

Drucke:  aus  H:  Wi63;  |  aus  Wi:  Schi  S.  81;  | 
aus  H:  Th94;  |  aus  Th:  Seh  156. 

IT^helstan,  Quadr.-Yersio  S.  171. 

Hss.:  KCoOrTRMHkBr. 

Drucke:  aus  Br:  Tw  848;  |  aus  Tw:  Seh  1  S.  83;  | 
aus  KMTw:  Th92;  |  aus  Th:  Seh  150. 

Tl^thelstan  S.  173.     Hs.:  H.     Aus  H:  Jl. 

Drucke:  Wi65;  |  aus  Wi:  Schi  S.  84;  j  aus  H: 
Th97;  I  aus  Th:  Seh  156. 

Quadr.-Yersio.    Hss.:  KCoOrTRMHkBr. 


Drucke:  aus  Br  nur  8, 6;  Sp407;  |  aus  Br:  Tw 
851;  I  aus  TMHkTw:  Th517;  \  aus  Th:  Seh  157. 
Engl.  Übers.:  Kemble  »Saarows  II  521  aus  Th. 

I.  U  Eadmund  S.  1 84.     Hss. :  D  G  H  B 1. 
Drucke:  aus  Bl:  Ld73;  |  aus  Ld  lEm— IIEm5: 

Sp419;  I  aus  HSp dieselben  Theile:  WConc214;  |  aus 
Ld:  Wh 57;  |  aus  HLd:  Wi  72;  \  aus  LdWi:  Schi 
S.93;  I  aus  DHB:  Thl04;  |  aus  Th:  Seh  172;  | 
IIEm  aus  Th:  Rieger  Lesebuch  161. 

Quadr.-Yersio.  Hss.:  TMHkBr,  II Em  auch  in  R. 

Drucke:  aus  Br:  Tw  858.  860;  |  aus  Br  lEm  — 
IIEm 4:  Sp423;  |  aus  TMHkTw:  Th521;  |  aus  Th: 
Seh  173. 

in  Eadmund,  Quadr.-Yersio  S.  190.  Hss.:  TMHkBr. 

Drucke:  aus  Br:  Tw859;  |  aus  Tw:  Sehl  S.97;  | 
aus  MTw:  Thl07;  \  aus  Th:  Schl80. 

(lEadgar)  Hundred  S.  192.    Hs.:  B. 

Drucke:  ThlÖ9;  |  aus  Th:  Seh  182. 

Quadr.-Yersio.     Hss.:  KCoOrTRMHkBr. 

Drucke:  aus  Br:  Tw847;  \  aus  Tw:  Schi  S.  92;  | 
aus  TMHkTw:  Th523;  |  aus  Th:  Seh  183. 

Cons  Cn-Yersio.     Hss.:  CbHkHr. 

Druck:  mein   Consüiatio  Cnuti  27. 

II.  m  Eadgar  S.  1 94.     Hss. :  G'G  2  D  A 1. 
Drucke:   aus  1:  Ld76;   |   aus  Ld:  Wh  84;   |  aus 

Ld  nur  IIEg:  Sp  444;  |  aus  Ld:  Wi76;  |  aus  LdD 
(und  angeblich  C,  wo  aber  nicht  vorhanden)  11  Eg: 
WCone245;  |  aus  LdWiWConc:  Schi  S.  98;  |  aus 
GDA:  Thlll;  |  aus  Th:  Seh  184. 

Quadr.-Yersio.     Hss.:  TMHkBr. 

Drucke:  aus  Br  nur  IIEg:  Sp446;  |  aus  Br:  Tw 
870;  i  aus  TMHkTw:  Th523;  |  aus  Th:  Seh  185. 

Inst  Cn-Yersio.     Druck:  Kol  24.  20. 

iVEadgrar  S.  206.     Hss.:  FC;  |  aus  C:  Ys. 

Drucke:  aus  C:  Wi79;  |  aus  Wi:  Schi  S.  102;  | 
aus  FC:  Thll4;  |  aus  Th:  Seh  192;  |  aus  F:  Birch 
1140  f.  —  Auszug  Palgrave  ccLin. 

Yersio.     Hs.:  C.     Aus  C:  Hk. 

Druck:  Savigny- Ztschr. Rechtsg.XYILI,  Germ.212. 

Engl.  Übersetzung  von  lY  Eg  1 :  Soames  Anglo- 
Saxon  church  259. 

Sacr.  cor.  S.  215.  Original  ist  das  Latein;  \g\.  Archiv 
neu.  Spra.  CIX  375.    Hss. :  K  Kb  Os  Ch  P  El  [auch  Rj]. 

Drucke:  s.  o.  S.  215*  m  22-25.  |  aus  Rj:  G.L.W. 
Legg  s.  o.  S.  Lini<>;  |  aus  El:  Henderson  Liber  pontif. 
Ebor.  351. 

Angelsächsisch  S.  214.     Hss.:  CpCv  (daraus  Ju). 

Drucke:  aus  Cv:  Hickes  Inst,  gramm.,  Praef.  und 


LVI 


NACHWEIS  WOHER  GEDRUCKT:  I  ^thelred  —  Northumbrische  Priester, 


Wanley  s.  o.  S.  214;  |  aus  Cp:  "Wright  und  nach  ihm 
Schmid  S.  l  (danach  Kemble  Saxons  11  35*)  und  Stubbs 
s.  0.  S.  Ln25, 

I^thelred  S.216.     Hss.:  HBl. 

Drucke:  aus  1:  Ld  82;  |  aus  Ld:  Wh  88;  Wi 
102;  1  aus  Wi:  Schi  S.107;  |  aus  HB:  Thll9:  | 
aus  Th:  Seh  198. 

Quadr.-Versio.     Hss.:  TMHkBr. 

Drucke:  aus  Br:  Tw893;  1  aus  TMHkTw:  Th 
526;  I  aus  Th:  Seh  199. 

n^thelred  S.  220.     Hss.:  Bl. 

Drucke:  aus  1:  Ld  84v.;  |  aus  Ld:  Wh  90;  Wi 
104;  I  aus  Wi:  Schi  S.  113;  |  aus  BLd:  Thl21;  | 
aus  Th:  Seh  204. 

Quadr.-Versio.  Hss.:  TEMHkBr.  Drucke :  aus  Br : 
Tw899;  |  aus  ?  Th527;  |  aus  Th:  Seh  205. 

n  jEthelred  App.  S.  224,  überall  Forts,  von  U  Atr. 

niiEthelred  S.  228.     Hs.:  H.    Aus  H :  Jl ;  Dering. 

Drucke:  aus  H:  Will?;  |  aus  Dering:  He  17;  | 
ausHeWi:  Schi  S.llO;  \  aus  H:  Thl24;  |  aus  Th: 
Seh  212. 

Quadr.-Versio.  Hss.:  TEMHkBr.  Drucke:  aus  Br: 
Tw895;  |  aus  ?  Th528;  |  aus  Th:  Seh  213. 

IV^thelred  S.*232.     Quadr.-Versio. 

Hss.:  E (daraus Lh) TMHkBr;  |  Theile  aus  T:  Co. 

Drucke:  ausBr:  Tw897;  |  ausTw:  Schi  S.206;| 
aus  Lh:  Lappenberg  Rhein.  Mus.  Jurispr.  VHöl;  |  aus 
TBMHkTw:  Thl27;  |  aus  Th:  Seh  218;  ]  ausLhT: 
Höhlbaum  Hans.  UrJcb.  I  S.  1  und  aus  Hk:  in  S.  379. 

V^thelred  S.  236.     Hss.:  GG2D. 

Drucke:  aus  G:  Wi  106;  |  aus  Wi:  Seh  1  S.  126;  | 
aus  GD:  Thl29;  ]  aus  Th:  Seh  220. 

Timhelred  S.  246.     Hss.:  KD. 

Drucke:  aus  K:  Sp513;  (  aus  K:  Will9;  WConc 
286;  I  ausWiWConc:  Schi  S.117;  |  aus  KD:  Th 
133;  I  aus  Th:  Seh  226. 

Paraphrase.     Hs.:  K. 

Drucke :  aus  K :  Seiden  Hist,  of  tythes 220  nur  Theile ; 
Sp525;  WConc292;  |  aus  WConc:  Seh  236. 

TU  ^thelred  S.  2  60.  Quadr.-Versio.  Hss. :  T  M  Hk  Br. 

Drucke:  aus  Br:  Tw901;  |  aus  Br:  Sp530;  |  aus 
Sp:  WConc  295;  |  aus  Tw:  Schi  S.  137;  |  aus  Tw 
MHk:  Thl44;  |  aus  Th:  Seh  240. 

THamhelred  S.  262.    Hs.:  D. 

Drucke:  Hi  108;  Wal38;  |  ausHiWa:  Seh  242;  | 
aus  D:  Napier  Wulfstan  n.  39  p.  180. 


Vin^thelred  S.  263.     Hss.:  DO. 

Drucke:  aus  DG:  Will3;  ]  ausWi:  Schi  S.131;l 
aus  DG:  Thl45;  |  aus  Th:  Seh 242.  |  Aus  D  nur 36: 
Napier  Wulfstan  1%%'^^. 

Cons.  Cn.-Versio.      Hs.:  Hr. 

Druck:  mein   Consiliatio  Cnuti  25  f. 

IX^thelred  S.  269.     Hs.:  Otho. 

Drucke:  Wa232;  |  aus  Wa:  Schi  S.xc;  1  aus 
Schi:  Seh  S.l. 

XiEthelred  S.  269.     Hs.:  Vr. 

Druck:  Steinmeyer  Zs.  Dt.  Ältt.  24  (1880),  193. 

Ciiutl020  S.  273.  Hs.:  York.  Drucke:  S[tubbsi]; 
aus  Stubbs:  Pauli  Forsch.  Dt.  Gesch.  14  (1874),  390. 

Cnut  1027  S.  276.  Hss. :  Fl,  Ma  und(aus  FlMa) Ingulf. 

Drucke:  aus  Fl:  Howard  Ghron.  ex  chron.  (Nach- 
druck 1601  p.  620);  Mon.  hist.  Britann.  1848  p.  596; 
ed.  Thorpe  1848  p.  185;  Mon.  öerw.,  SS.  XIH.  126;  | 
aus  Man  c.  183:  ed.  Savile  1596  (Neudruck  1601); 
Sp  535;  ed.  Hardy  1840;  ed.  Stubbs  p.  221 ;  |  aus  FlMa 
Ingulf:  WConc  297;  |  aus  Ingulf  s.  o.  S.xLvm^^.  Lm. 

I.nCnut  S.  278.     Hss.:  GDBAl. 

Drucke:  aus  G  nur  I  211:  Joscelyn  s.  o.  S.  xlv^;  | 
aus  BAI:  Ld94;  |  aus  Ld  nur  Theile:  Sp53^;  |  aus 
Ld:  Wh  97;  |  aus  GLd:  Wil26;  |  aus  SpGWi: 
WConc  p.  299;  |  aus  Ld  Wi  WConc:  Seh  1  S.  138;  | 
ausGDBALd:  Thl53;  |  ausTh:  Sch250.  VgLo.S.xvi. 

Quadr.-Versio.     Hss.:  KCoOrTEHkBr. 

Drucke:  aus  EBr  nur  Theile:  Sp  539.  551.  560;  | 
aus  Br:  Tw914;  |  aus  THkTw:  Th532;  |  aus  Th: 
Seh  251. 

Instituta  Cnuti -Versio.    Drucke:  aus  KoHS:  Kol  4. 

Consil.  Cn-Versio.     Hss.:CbHkHr. 

Druck:  mein  Consiliatio  Cnuti  2. 

Französische  Übersetzung  in  Leis  WI  s.u.  S.  493 ff. 

Die  Lateinische  Übersetzung  bei  E.  Pont  oppidan  2 
ist  die  Ld's. 

Dunsaetan  S.  374.     Hss.:  Bl. 

Drucke:  aus  Bl:  Ld90;  |  aus  Ld:  Wh  94;  Wi 
125;  I  aus  LdWi:  Seh  1  S.  198;  |  aus  BLd:  Th  150;  | 
aus  Th:  Seh  358.  * 

Quadr.-Versio.     Hss.:  TEMHk. 

Drucke:  aus  TMHk:  Th530;  |  aus  Th:  Seh 359 

Northumbrische  Priester  S.  380.     Hs.:  D. 

Drucke:  Sp495;  Wi  98  (beide  mit  eigener  Latein. 
Übers.);  |  aus  Wi:  WConc  2 18 ^;  |  aus  SpWi  WConc: 
Schi  S.  192;  |  aus  D:  Th416;  |  aus  Th:  Seh 364. 


1)  Ä  charter  of  Canute  from  the  York  gospels;  text  and  translation;  in  usurri'  amieorum  W.  S.  Oxf.;  s.  0.  S.  ui' 
2)  Ann.  eccl.  Dan.  (1741)  173.        3)  Daraus  Labbe  Concilia  IX  495. 


NACHWEIS  WOHER  GEDRUCKT:  Ordal  —  Excom.  VI. 


Lvn 


Ordal  S.  386.     Hs.:  H.    Aus  H:  Dering. 

Drucke:    aus  Dering:  He  13;    |   aus  H:  Wi27;  |. 
aus  HeWi:  Schi  S.  218;  |  aus  H:  Th96;  |  aus  Th: 
Seh  414. 

Quadr.-Versio.     Hss.:  KCoOrTRMHkBr. 

Drucke:  aus  R:  Sp404;  |  ausSp:  Marlene  De  aw^i^'. 
eccl.  rit.  lU  460;  |  aus  Br:  Tw856;  |  aus?  Th517;  | 
aus  Th:  Seh 415. 

Blaseras.   Forfang:  S.  388.     Hss.:  HB. 

Drucke:  aus  H:  Wi  26;  |  aus  Wi:  Schi  S.218. 
220;  I  aus  HB:  Th  95;  |  aus  Th:  Seh 410. 

Quadr.-Versio.     Hss.:  KCoOrTRMHkBr. 

Drucke:  aus  Br:  Tw846;  |  aus  TwForf.:  Schi 
S.220;  I  aus?  Th516f.;  |  aus  Th:  Seh 411. 

Cons.  Cn.-Versio.     Hss.:  HkHr. 

Druck:  mein   Consiliatio  Onuti  S.  26. 

Pax  S.390.     Hs.:  H. 

Drucke:  aus  H:  Hi  114;  Wi63;  |  aus  Wi:  Schi 
S.220;  !  aus  H:  Th95;  j  aus  Th:  Seh 410. 

Quadr.-Versio.     Hss.:  TRMHkBr. 

Drucke:  ausBr:  Tw897;  |  aus  Tw:  Schi  S.220;  ] 
aus?  Th516;  |  aus  Th:  Sch411. 

Wal  S.392.     Hs.:  H.     Aus  H:  Dering. 

Drucke:  aus  Dering:  He  13;  |  ausH:  Wi27;  |  aus 
Wi:  Schi  S.219;  Th96;  |  aus  Th:  Seh 412. 

Quadr.-Versio.  Hss.:  TRMHkBr.  Drucke:  aus 
Br:  T\v897;  |  aus?  Th517;  |  aus  Th:  Sch413. 

Wer  S.392.     Hss.:  HB. 

Drucke:  aus  H:  Wi53;  |  aus  Wi:  Seh  1  S.  211;  | 
aus  HB:  Th75;  |  aus  Th:  Seh 394;  |  aus  Th:  Rieger 
Altsächs.  Leseb.  163. 

Quadr.-Versio.     Hss.:  TRMHk. 

Drucke:   aus  MHk:  Th509;  |  aus  Th:  Seh 395. 

Appendix  zu  Mfred-Cruthrum  S.394.  Quadr.-Versio. 

Hss.:  KCoOrTMHkBr. 

Drucke:  aus  Br:  Tw828;  |  aus  Tw:  Schi  S.58; 
Seh  424. 

Swerian  S.396.    Hss.:  HB;  [  aus  H:  Dering. 

Drucke:  aus  H:  Hi  112;  |  aus  Dering:  He  13;  | 
aus  H:  Wi63;  |  aus  HeWi:  Schi  S.216;  |  aus  HB: 
Th76;  I  aus  Th:  Seh  404. 

Quadr.-Versio.     Hss.:  TRMHk. 

Drucke:  aus  MHk:  Th510;  |  aus  Th:  Seh 405. 

Becwae»  S.400.     Hss.:  HB.    Aus  H:  Jl;  Dering. 

Drucke:  aus  Dering:  He  51;  |  nach  Metrum  Pal 
cxxxiv;  I  aus  BH:  Th78;  |  aus  Th,  metrisch  Leo  Rec- 


titudines  56;  \  aus  Th:  Seh  408;  |  aus  Th,  metrisch 
Bjeger  Altsächs. Leseb.  168',  \  aus  HJl:  Cockayne  Leech- 
doms  III  286. 

Indicia  Dei  I -HI  S.  401.  Hss.:  Ps  Rj  Ch  Vt  Ci 
CaH;  I  aus  H:  Dering.     Nur  I  in  Co, 

Bester  Druck:  aus  PsPtRjHMa:  Zeumer^  For- 
mulae Merov.  et  Karol.  (Monum.  Germ.,  Legg.  V  601). 
Ferner:  aus  Co:  Ld;  |  aus  LdCh:  Parker  De  antiq. 
Brit.  eccl.  (a.  1605  p.  103  f.);  |  aus  Ps:  Pt«;  |  aus  H 
theilweise:  SpG  436;  |  aus  H:  Ed.  Brown  App.  ad 
Fascic.  rerum  expetend.  (1690)  903;  j  aus  Dering: 
He  19;  |  aus  He:  Grupen  Ohserv. rerum,  et  antiq.  Germ. 
(1763)  67;  Sch  416;  |  aus  Pt:  Lindenbrog  Cod.  kg. 
ant.  p.  1302;  Baluze  Capit.]  \  aus  Baluze:  Walter  Corp. 
iur.  German.  HI  566,  ferner  Bouquet  Recueil  IV  601; 
Migne  Patrol.  Lat.  87,  934.  Roziere  Recueil  des  for- 
mules  zerreisst  das  Stück  in  for?nules  582.  600.  617; 
vgl.  u.  S.  40 1^ 

lud  Dei  IT.  V  S.  409.     Hs.:  Du. 

Druck:  Stevenson  i?«7wate  ecc/.Z>MWfi/w,  p.  100;  vgl. 
u.  S.  401^ 

lud  Dei  VI  S.412.     Hss.:  DuVt. 

Drucke:  aus  Du:  Stevenson  ebd.  p.  114;  Sweet 
Oldest  Engl,  texts  176.    Vgl.  u.  S.  401*. 

lud  Dei  Vn  S.  413.   Hss.:  Ci  (daraus  Vs);  Theüe  Vt. 

lud  Dei  Tm  S.  415.     Hs. :  Ca. 

lud  Dei IX  S.416.     Hss.:  ChRjVt. 

lud  Dei  X  S.  417.  Hss.:  Al  Ma  Be.  Drucke:  aus 
AI:  Martene  De  antiq.  eccl.  rit.  Ill  465;  Carpenterius, 
zu  DuCange  Glossar,  s.  v.  aqua;  \  aus  Be:  Martene  482;  | 
aus  Martene:  Roziere  n.  583;  Zeumer  Formulae  716. 

lud  Dei  XI.  Xn  S.419.    Hss.:  LlTbVt2TrMg. 

lud  Dei  xm.  XIV  S.  422.     Hss.:  Vt2TrMg. 

lud  Dei  XV  S.427.     Hs.:  Co. 

lud  Dei  XVI  S.  42  7.     Hss. :  Co  Or. 

Drucke:  s.  dort  Anm.  und  S.  xxx  Sp.  2  Z.  4. 

Duell  S.430.  Hss.:  TrMgHmYmSrTaGlEt;  vgl. 
0.  S.  XXV :  Et  und  S.  430« 

Excommunicatio.  Drucke:  s.  S.  432<*  und  vgl.  S.  xx, 
Hs.  C. 

Excom  I  s.  S.432*". 

Excom  n  s.  S.434'';  o.  S.xxv  über  Et. 

Excom  m  S.434  aus  0. 

Excom  IV  S.435  aus  Ci. 

Excom  V  S.  435  aus  Ca  Ci. 

Excom  VI  S.  436  aus  Ca. 


1)  Frähere  Dnicke  s.  dort.        2)  s.  o.S.  xxxvn,  letzte  Anm. 


Lvm 


NACHWEIS  WOHER  GEDRUCKT:  Excom.  VII  —  Iudex. 


ExcomTn  S.  438.     Hs.:  Cx. 

Drucke:  Wanley  p.  137;  |  aus  Wanley:  Seh  422. 

Excom  V1II.IX  S.489.    Hs.:  H.     Ans  H:  Dering. 

Druck:  aus  Dering:  He  55. 

Excom X  S. 440.    Hs.:  Yd. 

Druck :  Maskell  Mon.  rit.  eccl.  Angl.  II  p.  clxxv. 

Excom XI  S.441.     Hs.:  Vu. 

Druck:  ColHer  Eccles.  hist  of  Gt.Brit.  I  352  (ed. 
Lathbury  1852  II  257). 

Excom Xn  S.441.     Hs.:  Q. 

Kxcom  Xm  S.  441.     Hs. :  Ym,  vgl.  u.  S.  430«. 

Druck:  Henderson  York  manual  122. 

Wiftnamies  beweddung  S.  442.  Hss.:  HB.  Aus  H: 
Dering. 

Drucke:  aus  B:  Sp  425;  |  aus  H:  Wh  60;  |  aus 
Dering:  He  49;  |  aus  HB:  Wi75;  WConc216;  |  aus 
WhHeWi:  Schi  S.208;  |  aus  HB:  Thl08;  i  ausTh: 
Seh  390. 

Quadr.-Versio.     Hss.:  TEMHkBr. 

Drucke:  ausBr:  Sp425;  Tw861;  |  aus?  Th522;| 
aus  ThTw:  Seh  391. 

Rectitudines  singularum  personarum  S.  444.  Hs. :  B. 

Drucke:  Thl85;  |  aus  Th:  Leo  Eectitudines  mit 
Deutscher  Übersetzung;  |  aus  Leo:  Englisch  übersetzt, 
Kemble  Saxons  1  322;  |  aus  Th:  Seh 370. 

Quadr.-Yersio.     Hss. :  R  (daraus  Lh)  T  M  Hk. 

Drucke:  aus  T:  Ellis  Inirod.  to  Domesday  II  425. 
453;  I  aus  Lh:  Lappenberg  Rhein.  Mus.  Jurispr.  VI 
145;  Cooper  Report  on  Rymer's  Foedera,  App.C,  p.48;  | 
aus  Cooper:  Larking  Domesday  of  Kent  p.*  28;  |  aus 
TRMHk:  Thl85;  |  aus  Th:  Sch  371. 

Gerefa  S.453.    Hs.:  B.    Druck  s.  o.  S.  Lni22. 

GeI>yiic»o  S. 456.  Hss.:  DH.  Aus  H:  Dering;  |  aus 
D:  Cradok;  |  aus  Cradok:  Ys. 

Drucke:  aus  H:  Lambard  Perambulation  of  Kent 
(1576)366;  |  aus  Cradok:  SpG  568;  |  aus  H:  Hi  113;  | 
aus  Dering:  He  48;  |  aus  H:  Wi70;  |  aus  SpGHeWi: 
Schl  S.  209;  |  aus  HD:  Th81;  |  aus  Th  metrisch: 
Leo  Rectitudines  108;  |  aus  Th:  Sch  388. 

Quadr.-Yersio.  Hss.:  TRMHk.  Drucke:  aus  R: 
Sp406;  I  aus  TMHk:  Th511;  |  aus  ThSp:  Sch  389. 

Inst  Cn-Yersio.    Druck:  Kolll7. 

Engl.  Übersetzung  aus  'Saxon',  theilweise  in  An- 
cient customs  of  England  1641,  nicht  aus  D,  viel- 
leicht aus  H,  ohne  Ertrag  für  Textkritik.  Daraus 
Harleian  miscell.  (1744)  1233. 

Xoröleod  S.  458.  Hss.:  DHL  Aus  D:  Cradok;  ] 
aus  Cradok:  Ys. 


Drucke:  aus  1:  Ld70v.;  |  aus  Ld:  Wh 55;  |  aus 
.Cradok:  SpG569;  ]  aus  LdH:  Wi71;  |  ausLdSpG 
Wi:  Schi  S.212;    |    aus  DHLd:  Th79;    |   aus  Th: 
Sch  396. 

Quadr.-Yersio.    Hss.:  KCoOrTRMHkBr. 

Drucke:  aus  R:  Sp405;  |  aus  Br:  Tw845;  |  aus 
TMHk:  Th510;  |  aus  ThTw:  Sch 397. 

Inst  Cn-Yersio.  Druck:  KolllS. 

Mirce  S.462.  Hss.:  DOHl.  AusH:  Dering;  |  aus 
D:  Cradok;  |  aus  Cradok:  Ys. 

Drucke:    aus  1:  Ld72;  |  aus  Cradok:  SpG569; 
ausLd:  Wh 56;  |  aus  H:  Hi  110;  ;  aus  0:  Wall3; 
aus  Dering:  He  15;  j  aus  H:  Wi  64;  |  aus  D:  Wi  72; 
ausLdWhSpGWi64.72:  Schi  S. 213;  |  aus  DHLd: 
Th80;  I  aus  ThWa:  Sch  398. 

Quadr.-Yersio.    Hss.:  KCoOrTRMHkBr. 

Drucke:  aus  R:  Sp406;  |  aus  Br:  Tw846;  |  aus 
Tw :  Hi  1 10 ;  j  aus  Hi :  Hearne  Johan.  Glaston.  p.  xxxix ;  | 
aus  TMHk:  Th511;  |  aus  ThTw:  Sch 399. 

Inst  Cn  - Yersio.     Druck :  Kol  111. 

Aö  S.464.  Hss.:  DOHl.  AusH:  Dering;  |  ausD: 
Cradok;  |  aus  Cradok:  Ys. 

Drucke:  aus  1:  Ld72;  |  aus  Ld:  Wh 56;  |  aus 
Cradok:  SpG569;  |  aus  0:  WallS;  |  aus  Dering: 
He  15;  |  aus  H:  Wi64;  |  ausDLd:  Wi72;  |  aus  Ld 
SpGHeWi64:  Schi  S.215;  [aus  HDLd:  Th  78-;  | 
aus  LdSpGWi64Th:  Sch  400. 

Quadr.-Yersio.     Hss.:  KCoOrTRMHkBr. 

Drucke:  aus  R:  Sp4Ö6;  |  aus  Br:  Tw  846;  |  aus 
MHk:  Th510;  |  aus  ThTw:  Sch 401. 

Inst  Cn  -Yersio.    Druck :  Kol  1 1 2. 

Had  S.464.     Hss.:  DOH. 

Drucke:  aus  H:  Sp206;  Wil2;  WConc62;  |  aus 
SpWiWConc:  Schi  S.214;  |  aus  DOH:  Th393;  | 
aus  Th:  Sch 400. 

Quadr.-Yersio.    Hss.:  KCoOrTRMHkBr. 

Drucke:  aus  R:  Sp406;  |  aus  Br:  Tw846;  |  aus 
TMHk:  Th547;  |  aus  ThTw:  Sch  401;  |  ausK:  Rüey 
Munim.  Oildh.  Lond.  II  629. 

Inst  Cn-Yersio.    Druck:  Kol  112. 

Griö  S.470.  Hs.:  G.  Drucke:  WillO;  aus  Wi: 
Schi  S.202;  |  aus  WiG:  Thl41;  |  aus  Th:  Sch  384. 

Inst  Cn-Yersio.   Druck:  Kol  115. 

Norbhymbra  cyricgriö  S.  473  aus  G. 

Romscot  S.  474  aus  G.  Druck:  Engl.  hist.  r&o. 
XI  745. 

Iudex  S.  474  aus  .G.  Druck:  Savigny  Zs.  Rechts- 
geseh.  XYlll,   Germ.208. 


NACHWEIS  WOHER  GEDRUCKT:  Episcopus  —  Leis  WUlelme. 


LIX 


Quadr.-Versio.  Hss.:  TRMHkBr.  Drucke:  aus 
Br:  Sp532;  |  aus  Er:  Tw903;  |  ausSp:  WConc295;| 
aus  allen:  mein  Qitadripartiius  S.  141. 

Episcopus  S.477.     Hs.:  X.    Druck:  Th426. 

Quadr.-Versio.     Hss.:  K  Co  Or  TRMHkBr. 

Drucke:  aus  Br:  Sp404  imd  Tw845;  |  aus  TM 
Hk:  Th547. 

Engl.  Übers,  aus  Th426:  Kemble  Saxons  11  393. 

Wilhelm  Lad  S.483.    Hs.:  H;  |  aus  H:  Dering. 

Drucke:  aus  Dering:  He  16;  |  aus  H:  Wi230;  | 
aus  He  Wi:  Schi  S.188;  j  aus  H:  Th210;  |  aus  Th: 
Seh  352. 

Quadr.-Versio.  Hss.:  TRMHkBr;  Sc  (daraus 
HgK3);  IpMl  (daraus  CsHeHt). 

Drucke:  aus  Br:  Seiden  hinter  Eadmer;  Tw  982;  [ 
aus  Seiden:  Houard  Änc.  loix  des  FrariQ.  p.  138  und 
Migne  Patrol.  Lat.  149,  c.  1321;  |  aus  Sc:  Rymer  Foe- 
c^era (18 16)  I  2 ;  |  aus  Cs:  Hardy  WiU.Malmesbur.  §  297 ;  | 
aus  ScHk:  Th210;  |  aus  ThTw:  Seh  231;  |  aus  Cs 
HeHt:  Stubbs   Will.  Malm.  p.  348. 

Wilhelm I.  Episcopales  leges  S.  485.  Hss.:  Lp(Spel- 
man  bei  Wi  293  citirt  eine  Abschrift  zu  Canterbury 
aus  Lp)  Lc  ry  Insp. 

Drucke :  aus  Insp :  Foxe  ^ ;  Seiden  Hist,  of  tithes  413 
und  Engl.  Janus  58  und  hinter  Eadmer  (1623)  p.  167 
(aus  letzterem  Druck:  G-erberon  Opera  Anselmi,  1675, 
p.  114;  ed.  1721  n  113;  ed.  1744  H  139;  |  aus  Ger- 
beron: Migne  Patrol.  Lat.  149,  1291);  |  aus  Insp  Lp: 
Coke  Institutes  IV  c.  58 ;  |  aus  Lc:  Spelman  Conc.  H  15 ; 
Spelman  bei  Wi292;  Wi230  (aus  Wi:  Houard  Änc. 
loix  II 160  und  Canciani  Barbar,  leges  IV  361);  |  aus 
LpLc:  WConcI368  (ausWConc:  Mansi  Concil.[n75] 
XX  605;  aus  Mansi  nochmals  Migne  1372);  |  angeb- 
lich 'aus  Sc  f.  143',  was  falsch,  Rymer  Foedera  (1816) 
I  p.  3;  I  aus  WConc:  Th213;  |  aus  Th:  Seh  357; 
Stubbs  Select  charters  (1874)  85;  Bigelow  Hist,  of 
Engl,  proced.  354;  |  aus  Seh:  Mako  wer  Const,  hist,  of 
Church  of  Engl.  465.  Aus  Stubbs  übersetzen  Gee  and 
Hardy  Docum.  of  church  57. 

Wilhelm  I.  fUr  London;  vgl.  über  Original  S.  486**; 
Londoner  Copie  14.  Jhs.  (laut  Riley  Mun.  Qildh.  IE  246 
etwas  verderbt). 

Drucke:  Holinshed  (o.  S.  xlvi1<>).  Stow,  Maitland, 
Luffman,  J.  E.  (über  diese  vier  s.  Birch  Histor.  chart. 


of  London  307 ^,  wo  p.  1  Engl.  Übersetzung);  |  aus 
Orig.?  Spelman  bei  Wi  290;  |  aus  Orig.  Noorthouck, 
s.  S.  486";  Norton  Comment,  on  London  257;  Riley 
Munim.  Gildh.  II  504;  Stubbs  Select  char.  82. 

Mittellatein.  Versio.  Hss.:  Cus;  Horn;  Mem.  Drucke: 
Spelman  ebd.;  Riley  II  247. 

Mittelengl.  Versio.  Hss.:  Cus;  Horn  f.  205^  Druck: 
Riley  II 25.  247. 

Copien  16.  Jhs.  citirt  Birch  307:  Vespasian  D  XVI 
f.57;  Sloane  754  f.  1;  Harley  2058  f.  4. 

Engl.  Übers.  Hss.:  Harley  1464  f.  1;  Noorthouck; 
Norton;  Stubbs  (auch  Constit.  hist.  1  4^04:);  SharpeI34. 

Londoner  Registrirung  15.  Jhs.  im  Liber  albus  der 
Güdhalle,  ed.  Riley  128  3. 

WiUelmi  I.  articuli  X  S.486.    Hss  :  HRIT  und  22 

der  Tripartita. 

Drucke:  aus  Trip,  gemengt  mit  Co  (s.  9  Zeilen 
weiter):  Ld;  :  aus  Hv:  Savüe  Per.  Angl.  SS.  (ed.  1601 
p.  600)  und  Stubbs  Hoveden  H  216;  |  aus  Rl:  Stubbs 
Hoveden  11  p.  ci  und  Sei.  char.  83. 

WiUelmi  articuli  Französisch  S.  488.    Hs.:  Cu. 

Druck:  Zeitschr.  Poman.  Phil.  19  (1895)  77. 

WiUelmi  articuli  Londoniis  retractati  S.  489,  aus 
Leges  Angl.  s.  XUI  in.  Lond.  coli.  p.  32.  Hss.:  erstens 
(aus  ock)  KCoOr,  zweitens  Sc  (daraus  HgK3). 

Drucke:  aus  Co:  Ld*;  j  aus  ScK3:  Sel(den),  hinter 
Eadmer  1623  Notae  p.  189;  vgl.  dort  p.  vi;  (aus  Sei: 
Houard  Anc.  loix  Frang.  II  133  und  Coutumes  Angio- 
norm. 1189;  Migne  Patrol.  La^.  149,  1317);  ;  ausLd: 
Wh  136;  I  aus  Sc  Sei:  Twysden  bei  Wh  170;  |  aus 
Ld:  Wi217;  |  aus  Wh:  Wi  228  (aus  Wi:  Canciani 
Barbar,  leges  347.  359);  |  aus  Sc:  Rymer  Foedera 
(1816)  I  1;  j  aus  Wi  228:  Schi  S.  189;  |  aus  Sc 
Sei:  Th  211;  |  aus  ThWh,  neben  Hv  ed.  Savüe: 
Seh  354. 

Leis  WUlelme  S.492.  Hss.:  Hk  und  I,  d.i.Pseudo- 
Ingulf  (herstellbar  aus  Imlolsp,  welche  drei  jetzt 
verloren  sind;  nur  aus  Isp  copirt  Paris). 

Drucke  5:  aus  lo:  Sel(den)  hinter  Eadmer  (1623) 
p.  173  mit  Seldeu's  Lateinischer  Übersetzung;  |  aus 
Sei:  Gerberon  Anselmi  opera  1675  (p.  116;  auch  ed. 
1721  und  1744)  mit  Duc(ange's)  Lateinischer  Über- 
setzung; daraus  Migne  Patrol.  Lat.  149,  1294;  |  aus 
Sei:  T^^Tsden  bei  Wh  159;  |  aus  Sei,  Wh,  Fulman« 


1)  s.  0.  S.  XLV*- '.  Auch  Eist.  eecl.  Angl.  IV  154b;  cf.  Ill  135.  2)  vgl.  Freeman  Norman.  Canq.  V  791.  3)  Gericht- 
liche Citirung  unter  Heinrich  VI:  Sharpe  37.  4)  s.  8  Zeilen  vorher.  5)  Leis  waren  bekannt  Polydor  Vergil  IX.  ed., 
1556,  p.  154.        6)  s.  10  Zeilen  weiter. 

h* 


LX 


NACHWEIS  WOHER  GEDRUCKT:  Leis  WiUelme  —  Quadripartitus. 


und  Somner's  Abschrift  ^  mit  einer  (dritten)  moder- 
nen Lateinischen  Übersetzung  Wi220;  |  aus  Wi:  Can- 
ciani  Barbar,  leges  IV  349 ,  Seldeni  Opera  ed.  Wilkins 
II  (1726)  p.  641  und  Kelham  Diction,  of  Norman 
(1779);  I  aus  DucWi:  Houard  Änc.  loix  II  (1766; 
2,  Ausg.  1779  p.  76)  mit  seiner  Französ.  Übersetzung 
und  Selden's  und  Ducange's  Latein.  Übertragungen.  | 
Nur  Theile  aus  Isp:  Sp  624;  |  aus  Sp  Sei  Due:  WConc 
313;  I  aus  Sp:  Labbe  Concilia  IX  1025  und  Migne 
[s.  0.]  nochmals  1337.  |  Aus  Im:  Fulman  (Fell)  Rer. 
Angl.  SS.  I  (Ox.  1684)  p.  88;  j  aus  Fulman  Sp  Wh  Wi 
Houard  Kelham :  Seh  1  S.  1 74.  Aus  Hk  c.  20 :  Coke  Insti- 
tutes II  c.  2  p.  8.  j  Aus  Hk  Wi  Fulman:  PalLxxxrx;  | 
aus  Pal  Sei  Fulman  Hk :  Th  201 ;  |  aus  Pal  Fulman  Wi : 
Chevallet  Origine  de  la  langue  franp.  I  88;  |  aus  Schi 
PalTh:  Seh  322;  1  aus  SpSelFul  und  meiner  Colla- 
tion von  Hk:  Matzke  Lois  de  Guillaume.  Er  notirt 
auch  Varianten  in  Wh  und  Wi  gegen  Sp  Sei  Ful  als 
mittelalterlich. 

Theile  drucken  Crapelet  Tableau  de  moeurs  au 
10. s.,  1832  [laut Matzke],  Bartsch  CÄrestoma^^e  [1872 
p.  39],  Toynbee  Specimens  of  Old  French  25. 

Mittellatein.  Versio  mit  Eudimenten  Lateinischen 
Originaltextes;  s.S.  492**.  Hs.:  S,  daraus  VI.  Drucke: 
nur  Überschriften  Phillips  Engl.  Rechtsgesch.  I  189;  | 
aus  S:  Pal;  |  aus  SPal:  Th201;  |  aus  Pal:  Seh  323;  | 
aus  S:  Matzke. 

Eine  Englische  Übersetzung  gab  Riley  in  Ingulfs 
chron.  of  Croyland  (1854:)  176,  Palgrave  benutzend. 

Wilhelm's  I,  Politik  laut  Eadmer  S.  520,  wo  über 
Hs.  imd  Druck.  Auch  Spelman  bei  Wi290;  daraus 
Houard  Anc.  loix  II  194. 

Charta  Henriei  I.  corouati;  s.  S.  52 1*-"'*  über  die 
Hss.  Aus  H:  Döring.  Drucke :  aus  Sc  2  nur  Theile :  Sp ; 
daraus  WConc  394;  [  aus  Alb:  Parker  Mat.  Paris  73. 
321  (1571,  dann  sechs  neue  Ausgaben  des  Matheus), 
ferner  Coxe  Wendover  (neue  Ausgabe  von  Hewlett, 
ebenfalls  je  zweimal)  und  Madden  Math.  Paris.  Hist. 
Angl.  \  Aus  Dering:  He  51,  daraus  Blackstone  Great 
charter  p.  iv  n.  2,  daraus  Stubbs  Select  char.  100  und 
Bemont  Charles  des  liberies  Angl.  p.  3.  |  Aus  Hang 
edirten:  Tw,  Raine  (Surtees  soc.a.  18 64)  und  Hewlett.  | 
Aus  Quadr.,   mit  Br,   und   aus  Hn:   s.  folg.  Spalten.  | 


Aus  Gl:  Innes  Registr.  Olasgu.  1843.  |  Aus  Hn,  Sc 2, 
Matheus:  Twysden  bei  Wh  175;  |  aus  Wh  und  H:  Som- 
ner  bei  Wi233;  |  aus  Wi:  Canciani  Barbar,  leges  lY 
362.  I  Aus  H  Sc  Sc  2:  Statutes  of  the  realm  (1810) 
II.  I  Aus  WiHScSc2K2:  Th  215.  |  Aus  ThTw: 
Sch432.  I  Aus  allen  Hss.  Transac.  R.  histor.  soc,  N.  S. 
Vn  77. 

Henricus  I.  de  moneta  S.  523.  Hs.:  Sc,  daraus  HgK3. 

Drucke:  'aus  Sc'  (aber  theilweise  vielmehr  K3): 
Spelman  bei  Wi  305;  |  aus  Wi:  Houard  Anc.  loix 
(1779)  II  229;  |  aus  Sc:  Rymer  Foedera {\81Q)  I  12;  | 
aus  K3:  Riley  Munim.  Gildh.  II  648. 

Henricus  I.  ut  comitatus  sedeant.   Hss.:  s.S.  524". 

Drucke :  aus  K  3 :  Sp  G  302 ;  \  aus  K  3,  angeblich  aus 
Sc,  Spelman  bei  Wi305;  |  aus  W^i:  Houard  Anc.  loix 
(1779)  II  229;  j  aus  Sc:  Rymer  Foedera  (1816)  I  12; 
daraus  Stubbs  Select  charters  p.  104;  |  aus  K3:  Riley 
Munim.  Gildh.  II  649;  |  aus  MTCo:  mein  Quadr.  165; 
daraus  G.  B.  Adams  Amer.  hist.  rev.  8  (1903)  487.  j 
Aus  M:  Macray  Histor.  mss.  comm.,  Twelfth  rep.,  App. 
IX  p.  119. 

Henriei  I.  Charta  Loudoniensis.  Original  fehlte  seit 
Anf.  13.  Jhs.2  Hss.  ausser  S.  524**  erwähnten:  Cotton 
Vespasian  D  XVI  f .  7  b  und  64 ;  Cotton  Appendix  XI : 
'  Confirmatio  chartarum  de  libertatibus  London,  per 
Ric.  IF]  mehrere  Inspeximus  durch  Heinrich  IV.  (citirt 
von  Brady  Hist,  treat,  on  cities,  App. ■p.  27).,  Heinrich  VIII. 
(in  Harley  2058  f.  4,  vom  16.  Jh.)  und  Karl  II  (citirt 
von  Norton  Comment,  on  London);  Harley  311,  Ab- 
schrift durch  Symonds  d'Ewes,  der  auch  zwei  Ab- 
schriften des  Middle  Temple  verglich;  Cambridge  Tri- 
nity 0  X  20,  17.  Jh.,  aus  KSc. 

Engl.  Übers.:  Ant.;  Sloane84  (17.  Jh.);  in  Drucken 
von  Maitland,  Noorthouck,  Birch  (aus  Rymer)  p.  3. 

Drucke:  Stow;  J. E.;  Maitland;  Noorthouck;  Birch; 
Luffman;  alle  citirt  von  Birch  Hist.  char,  of  London 
307;  Brady  und  Rymer  s.  S.  524**;^ Stubbs  Select  char. 
aus  Rymer;  |  aus  Hn,  in  Hss.  GiSlTw:  Twysden  bei 
Wh  176;  j  aus  Wh,  Gi  und  Somner's  Bearbeitung:  Wi 
235;  I  aus  Wi:  Schi  S.  222;  |  aus  Wi  Rymer:  Th 
217;   I   aus  Rymer  und  Th:  Seh  434. 

Quadripartitus.  Hss.:  S.  529*.  Bale ^  citirt,  ausser 
Br,  ex  loanne  Ducket,  Lynne  eine  Hs.,  die  wie  T, 


1)  Nach  Wilkins  zu  Canterbury;  vgl.  aber  o.  S.  XLvm'.  2)  Mein  Leges  Angl.  s.  XIII.  Lond.  coli.  S.  71,  wo  mehrere 
Abschriften  citirt;  vgl.  Birch  Histor.  char,  of  London  p.  314.  —  Zur  Kritik  vgl.  Norton  Comment,  of  London  267.  337.  357; 
Allen  bei  Th  267;  Hegel  Städte  u.  Gilden  I  60;  Höhlbaum  Hans.  Qeschichtsbl.  1898,  159;  Pollock  Hist.  Engl,  lau-  I  641; 
Sharpe  London  and  the  kingdom  I  40;    Round  Geoffrey  347;    Commune  of  London  222.  3)  Index  Brit.  Script,  ed. 

Poole  p.  52.  473  ff. 


NACHWEIS  WOHER  GEDRÜCKT:  Quadripartitus  —  Libei-tas  Londoniensis. 


LXI 


u.  S.  532^,  begann  und  enthielt:  Cn,  Af-Ine,  lAs, 
Ar  Alm,  AGu,  lIEg,  Praef.  ad  CHn  cor  (u.  S.  542). 
Eine  andere  Spur  eines  Quadr.  birgt  Jl,  o.  S.  xxxi. 

Drucke:  Stücke,  wieOrdal,  ausBr:  Faxker De antiq. 
Brit.  eccl.  (1572,  daraus  ed.  1605  p.  101);  |  aus  R  und 
Br:  Sp  186.  371.  375.  401.  423.  425.  446.  530.  532. 
560,  wie  oben  zu  den  einzelnen  Stücken  bemerkt;  | 
aus  Brco  und  Brti:  Tw;  |  aus  Sp:  WConc295;  |  aus 
Tw  nahm  AGu;  ÜIIVAs;  IHEm;  Hu;  IV.VHAtr; 
Forf:  Schi  S.  58.  82f.  92.  97.  137.  206.  220;  |  Rect. 
druckten  Ellis,  Lappenberg,  Cooper,  Larking;  s.  o. 
S.  L  f. ;  I  die  meisten  Einzelstücke  druckten  Th  und  aus 
Th:  Seh.  j  Aus  Thorkelin's  Abschrift  von  Dm  druckte 
das  Arg. :  Kol  p.  vin ;  |  aus  Dm  Ded.  und  Arg. :  Cooper 
Account  on  the  public  records  II  413;  |  aus  IpMl,  d.i. 
"Wl  lad  und  Praef.  ad  CHn  cor,  druckten  Hardy  und 
Stubbs,  s.  0.  S.  LH;  Praef.  ad  CHn  cor  druckte  ich  1883, 
o.  S.Lni^*;  I  aus  M  brachte  Theile,  namentl.  von  Buch  11, 
Macray  Hist.  mss.  comm.,  Twelfth  rep.,  App.  IX  116. 
Das  Rahmenwerk  des  Ganzen  sammt  den  nicht  bei 
Th  oder  Seh  erschienenen  Theilen  druckte  ich  Qiui- 
dripartitus  1892. 

Leges  Henrici.  Hss.  s.  S.  547**.  Moderne:  je  zwei 
in  Cambridge  und  Barley  (o.  S.  xx.  xxvinf.). 

Drucke  ^:  Stücke  bei  Manwood  De  legibus  forestae, 
Coke  Institutes  und  (aus  K  Sc  sammt  Spelman's  Hs. :) 
Sp  G ;  I  vollständig  aus  Sc  Sl  Tw :  Twysden  bei  Wh  1 7  5 ;  | 
aus  GiWh  und  Somner's  Bearbeitung:  Wi  231;  |  aus 
Wi:  Houard  Goutumes  Anglo -Norm.  I  364  und  Schi 
S.  221;  I  aus  ScKWi:  Th  215  mit  p.  267  Allen's 
Commentar;  |  aus  Th:  Seh  432. 

Instituta  Cnuti.  Hss.  des  Mittelalters  s.  S.  612«. 
Moderne:  aus  H  flössen  Additional  5485,  Jl,  Döring 
und  Harley  6523;  |  aus  Cb:  Ko;  j  aus  S:  Harley  785. 
Ygl.  Pa  Rc  Va  VI. 

Drucke:  aus  Ko:  Kol;  |  aus  Kol  als  Versio  Colbert. 
Stücke  zu  Cnut  und  8.425  Theil  HI  vollständig,  als 


Appendix  XX  Paeudo-Cnut  Seh; 
Theü  lü:  He  38. 


aus  Dering  nur 


Conslliatlo  Cnuti.     Hss.  s.  S.  618«. 

Druck :  nur  Prolog  und  Ende  aus  Ko :  Kol  S.  1  f. 
118;  I  aus  Hk  Theile:  Pal  cxxi.  cxxv;  |  aus  Kol  nur 
Ende:  Seh  432,  Z.  4ff.;  |  aus  CbHkHr:  mein  Consi- 
liatio  Cnuti  1893. 

Fseudo-Cnnt  De  foresta.    Überlieferung  s.S.  620*. 

Dnicke:  aus  Ho  2:  SpG  242  [aus  SpG  copirte 
Gale  Cambridge  Trinity  0  10, 38] ;  Ho  3 ,  d.i.  Holinshed, 
ed.  1807,  I  347;  Fumivall  Shakespere's  England  1877, 
I  314  mit  Hinzufügung  von  Man  wood's  Übersetzung; 
Französisch  übersetzt  von  Davoud-Oghlou  Legist,  des 
Oermains  U  590;  |  aus  SpG:  Schi  S.  171;  Thl83; 
Seh  318;  I  aus  Th:  E.J.Rawle^wwa^s o/"-Erwioor(  1893) 
p.  125  (vgl.  dort  p.  13);  |  aus  HoCii:  mein  ÜberPseudo- 
Onuts  Const,  de  for.  (1894)  S.  49. 

Leges  Edwardi  Confessoris.     Hss.  s.  S.  627«. 

Drucke:  aus  Tripartita -Form  der  Retr.  und  anderer 
der  Leges  Angl.  Lond.:  Ld  126;  |  aus  Ld:  Wh  138;  Wi 
197;  I  aus  Wi:  B.oua.Td  Coutumes  Anglo-Norm.{n76)l 
159  und  Canciani  Barbar,  leges  IV  333 ;  |  aus  Hv:  Sa  vile 
Herum  Angl.  SS.  post  Bedam  600  (auch  Nachdruck 
1601);  wissenschaftlich  Stubbs  Hoveden\l  218;  |  aus 
Ld  ein  Stück:  Sp  219;  |  aus  Stow,  Gi,  Ld  ein  anderes: 
Sp  34;  I  aus  Hs.  Sp  anderes:  Sp  620;  |  aus  Sp  nur 
theilweise:  WConc  174.  310,  andere  Conciliensamm- 
lungen  und  Migne  Patrol.  Lot.  149,  1337;  |  "nur  Kn's 
Theile:  Twysden  Eist.  Angl.  SS.  X  2355;  \  aus  Savile 
neben  Wi:  Schi  S.  275;  |  aus  SHkL,  also  Urtext 
mit  Retr  mischend,  auch  mit  Theilen  von  Lond  aus 
Ld:  Thl90;  |  aus  Th  neben  Savile,  und  unter  dem 
Strich  Lond  aus  Ld:  Seh 491. 

Liberias  Londoniensis.     Hss.  s.  S.  673«. 

Drucke:  ausS:  Theile  Palcxvm;  |  ausS:  Th200;| 
aus  Th:  Seh  519. 


1)  vgl.  mein  Über  Leges  Henrici  p.  14. 


LXII 


BERICHTIGUNGEN. 


Berichtigungen. 


s, 


9,  Z.  1  setxe  Marginalie  links  Erc  tmd  vgl.  S.liv,  Sp.  1,  Z.8  S. 

12***:  gesi|)cunde  S, 

14,  Sp.  2,  c.  28  am  Rande:  vgl.  Ine  20  S, 

19,  Sp.  1,  XX:  8eofes8  S, 

26.27  über  At  El                         \ —ftoqi  ^ 

28  — 89  Kopf  über  jeder  Seite:]            ^  S, 

29,  Sp.  2,  E1.9:  bouem,  Don  S, 

41,  Sp.  3,  El.  40,  Z.  2:  achte  du  dessen  nicht,  [darauf]  S 

60,  Sp.  2,  19,3,  Z.  1  U.3:  moanes2  S, 
„        „      20,  Z.  3:  befeste  13  S, 

61.  Sp.  2,  über  20:  I  5,  2e 

99,  Sp.  3,  Z.  1  am  Bande:  Tgl.  Wi  28  S. 

115,  Sp.  1,  56,  Z.  3:  manus  coagenti"  S. 

„      Änm.  15):  so  R  [vgl.  Hn  28,  4.  59,  3.  60,  2a.  94,  2  a];  S, 

fehlt  Lond\  to  agenti  (-is  Br)TMHkBr  [wohl  to  S, 
agende  'dem  Eigner'  verstehend] 

133,  Sp.  1,  9,  Z.2:  ieiuniis  S. 

135,  Sp.  2,  12,  Z.  2:  Fremden  durch  irgend  etwas  an  S. 

141,  Sp.  2,  Z.  4:  nach  der  Schätzung  des  S. 

„         „      0.3,  Z.2:  meineidig  gewesen  sind  .  .  .  fehl- 
geschlagen oder  iiberschworen  worden  ist  S, 

151,  Sp.  2,  c.  1, 1,  Z.  3,  am  Bande:  Tgl.  Ine  22  S. 

163,  Sp.  2,  c.  23,  Z.  5:  Salz  und  P.  streiche  ;  S. 

166,  Sp.  1,  VAS  1,  Z.  2:  from  do  S, 

169,  Sp.  2,  1,3,  Z.2:  Recht  der  Gegenpartei  beugt  S. 

180,  Sp.  3,  c.8,8,  Z.  11:  worden:  Tiele  L. 


211,  Sp.  1,  0.  3, 1  sperre  fidele 

214,  Z.  6  V.  u.  vgl.  o.  S.  lv,  Sp.  2,  Z.  7  v.  u. 

215,  Sp.  1,  Z.  7  V.  u.*,  vgl.  o.  S.  xxv,  Sp.  1,  Z.  5 
226,  Sp.  1,  c.9,3,  Z.  3:  ands£e[c^T 

230,  Sp.  1,  c.  5,  Z.  1  habbe, 

233,  Z.  1 :  Und  dass  [in  dem  FaUe]  ein  Uxiheil 

245,  c.  32, 1,  Z.2:  welche  [gar]  manchen 

254,  Sp.  2,  c.  32,  3,  Z.2:  in  {)onne  cursives  ne  nicht  fett 

255,  Sp.  2,  c.  32,  Z.  1 :  Sicherheitsreform 

279.  Anglonormann.  Übersetzung  zu  Stücken  von  I.  IlCnut 

s.  u.  Leis  Willelme  S.  492  ff. 
323,  Z.  3  V.  u. :  [Gar]  mancher  ...  ihn  bequemer 
330,  Sp.  1,  Anm.  4)  ealle 
339,  Sp.  1,  0.  36,  Z.  1 :  iuramentam 
401&,  Z.  10   hinter  XV;    aus   Co   nahm  Or  f.  16  — 19: 

XVI.  I.  XV 
427,  lud.  Dei  XVI «,  Z.  1  lies  Oriel  Coll.  46  f.  16)  folgt 

431,  Anm.  24  vgl.  o.  S.  xxv,  Handschr.  Et,  Z.  9 

432,  433,  linke  Marg.,  Z.  1:  Excom.  I.     Vgl.  xu  Excom. 

auch  S.  XX,  Sp.  1,  Z.  3  V.  u. 
515,  Anm.  2):  so  emendirt  Fr.  Michel  bei  Thorpe 
529«:  vgl.^.\ni,  Sp.  2,  Z.2  v.u. 
546«':  Macrob. 

618  füge  ein:  linke  Marg.  [ConsCn,  Inscr.] 
637,  c.  11,  1  B  5^"":  puemm  .  .  .  dimicabunt  las  Oi;  s.  o. 

S.  XXVI 


DIE   GESETZE 


DER 


KÖNIGE   DER   KENTER. 


'[601-4] 


AETHELBERHT,  Inscriptio  bis  11. 


J)is2    sjndon    J)a    domas,    {)e    ^Öelbirht 
cyning  asette  on  Agustiniis  da3ge. 
[1]'  Godes*  feoh  7  ciricean  Xllgylde.   Biscopes  feoh 

Xlgylde.  Preostes  feoh  IXgylde.  Diacones  feoh 
VIgylde.  Cleroces  feoh  Illgylde.  Ciricfrif)  Ilgylde. 
MeethlfriJ)^  Ilgylde. 

[2]  Gif  cyning  his  leode  to  hini  gehate|),   7  heom 

mon  I)öer  yfel  gedo,  Ilbote  7  cyninge  L  scillinga. 

[3]  Gif  cyning   set  mannes  ham  drincse]),   7   Sser 

man  lyswaes  hwaet  gedo,  twibote  gebete. 

[4]  Gif  frigman  cyninge  stele,  IXgylde  forgylde. 

[5]  Gif  in  cyninges  time  man  mannan  ofslea,  Lscili' 

gebete. 
[6]  Gif  man   frigne  mannan  ofsleah|),   cyninge  L 

sciir  to  drihtinbeage. 
[7]  Gif  cyninges  ambihtsmiS  o|)|)e  laadrincmannan  ^ 

ofslehS,  meduman^  leodgelde  forgelde. 

[8]  Cyninges  mimdbyrd:  L  scillinga. 

[9]  Gif  frigman  freum  stel|).  III  gebete,  7  cyning 

age  'j^cet  wite  7  ealle  |)a  sehtan. 


[10]  Gif   man   wiö    cyninges   msegdenman   gelige|), 

L  scillinga  gebete. 
[11]  Gif  hio  grindende  |)eowa  sio,    XXV  scillinga 

gebete.     Sio  I)ridde:  XII  scülingas. 


[Inscr.*]  Dies^  sind  die  Gesetze,  die  König  Aethel- 
birht^  festsetzte  zu  Augustins^  Lebzeiten.* 

1.  Gottes  1  und 2  der  Kirche  Gut^  [entgelte*  der 
Dieb  dem  Bestohlenen]  12fach^  Bischofs  Gut  11  fach  ^, 
Priesters  Gut  9  fach  ^,  Diakons  Gut  6 fach,  ClerLkers^ 
Gut  3  fach  ^.  Kirchenfrieden  [büsse^''  wer  ihn  bricht] 
2  fach  1^,  Yolksversammlungsfrieden^^  2  fach. 

2.  Wenn  der  König  seine  Leute  zu  sich  entbietet, 
und  ihnen  jemand  da  Böses  anthut,  [so  büsse  dieser 
dem  Verletzten]  2 fach  2  und  dem  Könige  50  Schillinge.^ 

3.  Wenn^  der  König  in  jemandes  Heimstätte  ^ 
trinkt 3,  und  einer  da  irgendwas  an  Schlechtigkeit* 
thut,  büsse  [dies]er  [dem  Verletzten]  zweifach. 

4.  Wenn  ein  Freier  ^  dem  Könige  [etwas]  stiehlt  2, 
vergelte  er  [es  ihm]  9  fach.  ^ 

5.  Wenn  einer  in  des  Königs  Ortsbezirk  1  jeman- 
den 2  erschlägt,  büsse  er  50  Schill. ^  [dem  Könige]. 

6.  AVenn  jemand  einen  freien  Itfann^  erschlägt, 
[büsse  er]  dem  Könige  50  Schill.  ^  zum  Herrschergeld.  ^ 

7.  Wenn  [einer  ^]  des  Königs  Dienst -Metallarbei- 
ter* oder  Geleitsführermann 3  erschlägt,  entgelte  er 
[ihn]  mit  mittlerem*  Wergeide. ^ 

8.  Königs  Schutzgewalt  [gilt]  50  Schillinge.  1 

9.  Wenn  ein  Freier  ^  einem  Freien  2  [etwas]  stiehlt, 
büsse  er  [diesem]  8  [fachen  ^  Werth],  und  der  König 
erhalte  die  Strafsumme  *  imd  ^  alle  die  Güter  [des  Ver- 
brechers]. 

10.  Wenn  jemand  bei  einem  Mädchen  ^  des  Königs 
liegt,  büsse  er  [letzterem 2]  50  Schillinge; 

11.  wenn  sie  [die  Beschlafene,  dagegen  nur  eine 
Korn]  mahlende  Sclavin^  ist,  büsse  er  25  Schillinge. 
Die  [im  Eange^]  dritte  [Magd,  wenn  beschlafen,  kostet] 
123  Schillinge. 


*  Die  Notenxahlen  in  der  Übersetxung  beziehen  sich  auf  die  Erklärungen  in  Band  II. 

1)  Text  aus  H,  d.  i.  Textus  Roffensis  %n  Rochester,  um  1120  2)  {»is-dsege  roth  3)  Nummern  fehlen;  doch 
steht  Initiale  an  jedem  Capitelanfang  4)  Godes  feoh  7  ci  in  Capitalschrift  5)  Maethl  fri{)  Hs.  Cotton  Julius  C II, 
d.  i.  late's  Abschrift  aus  H  von  1589;  M::::::  frij)  H^  hinter 'HL  sind  etwa  6  Striche  radirt,  vom  letzten  steht  noch  der 
obere  Schaft  t»  der  Raum  vor  fri{)  kann  die   Worttrennung  bedeuten        6)  1.  r.  m.  3  Wörter        7)  med  durchlöchert 

1* 


AETHELBERHT,  12  bis  27. 


[601  —  4] 


[Äbt] 
[12]  Cyninges  fedesl  XX  scillinga  forgelde. 

[I3j  Gif  on  eorles  tune  man  mannan  ofslseh|),  XII 

scill'  gebete. 
[14]  Gif  wib  eorles  birele  man  geligej),  XII  scill' 

gebete. 
[15]  Ceorles  mundbyrd:  VI  scillingas. 

[16]  Gif  wit5  ceorles  birelan  man  gelige|),  VI  scil- 

lingum  gebete;  aet^  I)8ere  opere  Öeowan^  L  scsetta; 
aet  pare  J)riddan  XXX  scaetta. 

[17]  Gif  man  in  mannes  tun  serest  geirne|),  VI  scil- 

lingum  gebete;  se  |)e  sefter  irnef):  III  scillingas, 
siÖÖan  gehwylc  scilling. 

[18]  Gif  man  mannan  w^pnum  bebyre|),  Öser  ceas 

weorö,  7  man  nsenig  yfel  ne  gede|),  VI  scillingum 
gebete. 

[19]  Gif  wegreaf  sy  gedön,  VI  scillingum  gebete. 

[20]  Gif  man   |)one   man    ofsleehS,    XX  scillingum 

gebete. 

[21]  Gif  man  mannan  ofslsehö,  medume  leodgeld  C 

scillinga  gebete. 
[22]  Gif  man   mannan  ofslsehS^,   aet  openum  grsefe 

XX  scillinga  forgelde   7   in  XL  nihta  ealne  leod 

forgelde. 

[23]  Gif  bana  of  lande  gewite|),  Sa  magas  healfne 

leod  forgelden. 

[24]  Gif  man  trigne  man  gebindej)*,  XX  scill'  ge- 

bete. 

[25]  Gif  man  ceorlaes  hlafsetan  ofslaehö,  VI  scillin- 

gum gebete. 

[26]  Gif  Iset   ofslsehS,   I)one   selestan  LXXX  scU'^ 

forgelde;  gif  Jane  oJ)eme  ofslaehö,  LX  scillingum 
forgelde;  öane  |)riddan  XL  scilling  forgelden.* 


[27]  Gif  friraan    edorbrecI)e   gedej),   VI   scillingum 

gebete. 

*)  forgelde  emendiren  Edd. 
1)  Aet  2)  Öeowa,  in  anderer  Tinte  oben  n 

5)  in  anderer  Tinte  übergeschrieben. 


12.  Einen  Königskostgänger  ^  entgelte  [man  mit] 
20  Schillingen. 

13.  Wenn  jemand  in  eines  Adligen  Hofbezirk  ^ 
einen  Menschen  2  erschlägt,  büsse  er  [jenem  ^]  12  Schill 

14.  Wenn  bei  eines  Adligen  Schenkin  ^  jemand 
liegt,  büsse  er  [jenem]  12  Schill. 

15.  Des  Gemeinfreien  Schutzrecht  [gilt]  6  Schil- 
linge.^ 

16.  Wenn  bei  eines  Gemeinfreien  Schenkin  1  je- 
mand liegt,  büsse  er  [ihm]  mit  6  Schillingen 2,  bei 
der  [an  Eang]  zweiten  Sklavin  [zahle  ihm  der  Schän- 
der] 50  Skätte^,  bei  der*  dritten  30  Skätte. 

17.  Wenn  einer  in  jemandes  ^  Hofbezirk  2  [als| 
erst[er]  eindringt  ^,  büsse  er  [diesem]  mit  6  Schillin- 
gen*; der,  welcher  [gleich]  nachher ^  [liinein]  dringt, 
3  Schillinge,  jeder  späterhin  [Eindringende  1]  Schilling. 

18.  Wenn  jemand  einen  mit  Waffen  versieht  ^,  wo 
Kauferei^  entsteht,  er  jedoch  [selbst ^  dabei]  keine  Misse- 
that  begeht,  büsse  er  mit  6  Schillingen  [dem  Verletzten*]; 

19.  wenn  [mit  jenen  Waffen  ^]  Strassenraub  ^  ver- 
übt wird  3,  büsse  er  *  [dem  Verletzten]  mit  6  Schillingen  ^; 

20.  wenn  man  aber^  [damit]  einen  Menschen  er- 
schlägt, büsse  [der  Waffendarleiher  ^  an  dessen  Sippe  ^] 
mit  20  Schillingen.* 

21.  Wenn  einer  jemanden  ^  erschlägt,  büsse  er  [an 
dessen  Sippe]  mittleres  ^  Wergeid  ^:   100  Schillinge. 

22.  Wenni  einer  jemanden  erschlägt,  bezahle  er 
an  2  [dessen]  offenem  Grabe  20  Schillinge ^  und  in  40 
Nächten*  zahle  er  das  ganze  [übrige]  Wergeid ^  [aa 
dessen  Sippe]. 

23.  Wenn  der  Todtschläger  1  aus  dem  Lande  2  ent- 
weicht, mögen  die  Verwandten  [desselben  nur]  das 
halbe  Wergeid  ^  [des  Erschlagenen]  zahlen. 

24.  Wenn  jemand  einen  freien  Mann  bindet  ^, 
büsse  er  [ihm]   20  Schilling. 

25.  Wenn  jemand  eines  Gemeinfreien  Kostgänger '^ 
erschlägt,  büsse  er  [dem  Gemernfreien 2]  mit  6  Schil- 
lingen. 

26.  Wenn  [jemand  ^]  einen  Halbfreien  2  erschlägt, 
entgelte'^  er  den  [an  Range*]  vorzüglichsten  mit  80 
Schll.5;  wenn  er  den  [an  Rang]  zweiten  erschlägt,  ent- 
gelte er  mit  60  Schillingen;  den  dritten  entgelte  er 
mit  40  Schilling. 

27.  Wenn  ein  Freier  Gehegebruch  1  verübt,  büsse 
er  [dem  Hofeigenthümer]  mit  6  Schillingen; 


3)  keine  Interpunction 


4)  nd  theilweise  durchlöchert 


[601—4] 


AETHELBERHT,  28  bis  48. 


[Abt] 
[28] 


[29] 
[30] 

[31] 

:    [32] 

[33] 
[34] 

[35] 
[36] 
[37] 
[38] 
[39] 
[40] 
[41] 
[42] 
[43] 
[44] 
[45] 
[46] 
[47] 
[48] 


Gif  man  inne  feoh  genime]),  se  man  Illgelde 
gebete. 

Gif  friman  edor  gegangeö,  IUI  scillingum  ge- 
bete. 

Gif  man  mannan  ofslea,  agene  scsette  7  unfacne 
feo  gehwilce  gelde. 

Gif  friman  wiö  fries  mannes  wif  gelige]),  his 


28.  wenn  ^  der  Mann  drinnen  2  Falirhabe  fortnimmt, 
büsse  [ihm]  das  der  Itfann  mit  drei[fachem]  Ersätze.^ 

29.  Wenn  ein  Freier  ins  Gehege  kommt  ^,  büsse 
er  [ihm]  mit  4  Schillingen. 

30.  Wenn  ^  jemand  einen  Menschen  erschlägt,  zahle 
er  [an  dessen  Sippe  das  Wergeid]  aus  eigenem  2  Schatze  ^ 
und  mit  makelloser*  Fahrhabe,  welcher  auch  immer.^ 

31.  Wenn!  ein  Freier    bei    eines    freien  Mannes 
wergelde  abicge  7  oöer  wif  his  agenuw  scsette  be-     Weibe 2  liegt,  zahle ^  er  [ihm]  mit  seinem*  Wergeide 


gete  7  Ösem  oörum  a3t  I)am*  gebrenge. 

Gif  man  ribthamscyld  ^  |)urhstinö,  mid  weoröe 
forgelde. 

Gif  feaxfang  geweorS,  L  sceatta  to  bote. 

Gif  banes  blice  weoröel),  III  scillingum  gebete. 

Gif  banes  bite  weorö,  IIII  scillingum  gebete. 

Gif  sio  uterre  hion^  gebrocen  woröej),  X  scil- 
lingum gebete. 

Gif  butu  sien,  XX  scillingum  gebete. 

Gif  eaxle  gelsemed  weor|)eÖ,  XXX  scill'  gebete. 

Gif  o|)er  eare  nowiht^  gehereö,  XXY  scill'  ge- 
bete. 

Gif  eare  of  weorö*  aslagen,  XII  scill'  gebete. 

Gif  eare  |)irel  weoröef),  III  scill'  gebete. 

Gif  eare^  sceard  weorÖe|),  VI  scill'  gebete. 

Gif  eage  of  weorö,  L  scillinga*'  gebete. 

Gif  muö  o|)|)e  eage  woh  weoröej),   XII  scill' 
gebete. 

Gif  nasu  ?5yrel  weort5,  Villi  scillingum  gebete. 

Gif  hit  sio  an  hleore,  III  scill'  gebete. 

Gif  butu  tJyrele  sien,  VI  scill'  gebete. 

Gif  nasu  selcor  sceard  weorö,  gehwylc  VI  scill' 
gebete. 


und  beschaffe  ^  ein  anderes  Weib  ^  für  sein  eigenes  Geld  ^ 
imd  führe  es  jenem  anderen  heim.^ 

32.  Wenn  jemand  rechten^  Heimschild  ^durchsticht, 
entgelte  er  [dem  Geschädigten]  mit  [dessen]  Werthe.' 

33.  Wenn!  Haarzerren 2  entsteht,  [zahle  ihm  der 
Missethäter]  50  Skätte^  zur  Busse. 

34.  Wenn  eines  Knochens  ^  Blosslegung  2  entsteht, 
büsse  er  mit  3^  Schillingen. 

35.  Wenn  eines  Knochens  ^  Versehrung  2  entsteht, 
büsse  er  mit  4  Schillingen. 

36.  Wenn  die  äussere  Hirn [.  .?]i  gebrochen  wird, 
büsse  er  mit  10  Schillingen; 

37.  wenn  es  beide  ^  werden ,  büsse  er  mit  20  Schil- 
lingen. 

38.  Wenn  die  Achsel  gelähmt  1  wird,  büsse  er 
30  Schill.  2 

39.  Wenn!  eines 2  der  beiden  Ohren  nichts ^  [mehr 
infolge  des  Schlages]  hört^,  büsse  er  25  Schill.^ 

40.  Wenn   ein   Ohr   abgehauen   wird,    büsse    er 
12  SchiU.i 

41.  Wenn  ein   Ohr   durchbohrt  wird^,   büsse   er 
3  Schill.  2 

42.  Wenn    ein    Ohr^    schartig 2  wird,    büsse    er 
6  Schill.« 

43.  Wenn  ein  Auge  aus[geschlageni]  wird,  büsse 
er  50  2  Schminge.3 

44.  Wenn   Mimd^    oder    Auge  2    verletzt «   wird, 
büsse  er  12  Schill. 

45.  Wenn  die  Nase^  durchbohrt 2  wird,  büsse  er 
mit  9  Schillingen. 

46.  Wenn    es^    in  2    der  Wange  ^   ist,    büsse    er 
3  Schill. 

47.  Wenn  beide  [Wangen]  durchstochen  sind,  büsse 
er  6 1  Schill. 

48.  Wenn  die  Nase  anderweitig  ^  schartig  2  wird, 
büsse  er  jede^  [Scharte*  mit]  6  SchiU. 


*)  harn  emendiren  Price  u.  folg.  Edd. 

1)  riht  besonderes  Wort         2)  verderbt?         3)  geändert  in  nawiht         4)  0  auf  Rasur  5)  earesceard  könnte 

auch  ein  Wort  sein  6)  scilling,  über  g  kleines  offenes  a,  dessen  letzter  Strich  in  einen  Punkt  ausläuft. 


I 


AETHELBERHT,  49  bis  63. 


[601—4] 


[Äbt] 
[49] 

[50] 
[51] 


[52] 
[52,1] 

[53] 
[53, 1] 

[54] 

[54, 1] 

[54,2] 

[54,3] 

[54,4] 

[54,5] 

[55] 

[56] 

[57] 

[58] 
[58, 1] 

[59] 

[60] 

[61] 
[61, 1] 

[62] 

[63] 


Gif^  ^irel  weorf),  VI  scill' gebete.  49.    "Wenn[8ie?^]durchbohrt  wird,  büsse  er  6 Schill. 

Se  |)e  cinban  forslsehS,  mid  XX  scillingum  for-  50.    Wer^  das  Kinnbein  2  zerschlägt,  entgelte  mit 

gelde.  20  Schillingen.^ 

JSlt  Jam  feower  toSum  fyrestum,  set  gehwylcum  51.    Bei  den  vier  vordersten ^  Zähnen,  bei  allen ^^ 

YI  scillingas;  se  to{)  se  |)anne  bistande|) :  IUI  scill';  [kostet  das  Ausschlagen]  je  6  Schillinge;   der  Zahn, 

se  Je  ßonne  bi  öam  standep:  III  scill';  ond^  Jonne  welcher  dann  [je 2]  daneben  steht,  4  Schill.;  der,  wel- 

sijjan  gehwylo  :  scilling.  eher  dann  [je^]  neben  letzteren  steht,  3  Schill.,  und 

dann  dahinter  jeder  ^  [1]  Schilling. 

Gif  sprsec  awyrd  weorj),  XII  scillingas.  52.    Wenn  die  Sprache  geschädigt ^  wird,  [büsse  der 

Gif  widobane  gebroced  weoröef),  YI  scill'  ge-  Yerletzer]  12  Schillinge.    [52,1]  "Wenn  das  Schlüssel- 


bete. 


Se  Je   earm  Jurhstinb,  YI  scillingum  gebete. 
Gif  earm  forbrocen  weorö,  YI  scill'  gebete. 

Gif  Juman  ofasleehö,  XX  scill'. 

Gif  Suman  nsegl  of  weorSeJ,  III  scill'  gebete. 

Gif  man  scytefinger  ofasl8eht5,  YIIII  scill'  ge- 
bete. 

Gif  man  middelfinger  ofaslsehö  IUI  scill'  gebete. 

Gif  man  goldfinger  ofaslsehS,  YI  scill'  gebete. 

Gif  man  Jone  lytlan^  finger  ofaslsehtJ,  XI  scill' 
gebete. 

Mt  Jam  neglum  gehwylciini  scilling. 

Mt  Jam  Iserestan  wHtewamme  III  scillingas 
ond^  set  Jam  maran  YI  scill'. 

Gif  man  ojerne  mid  fyste  in  naso  slsehö,  III 
sciir. 

Gif  dynt  sie,  scilling. 

Gif  he  heahre  handa  dyntes  onfehS,  scill'  for- 
gelde. 

Gif  dynt  sweart  sie  buton  wsedum,  XXX  sosetta 
gebete. 

Gif  hit  sie  binnan  wsedum,  gehwylc  XX  scsetta 
gebete. 

Gif  hrifwund  weoröej,  XII  scill'  gebete. 

Gif  he  Jurhbirel  weoröej,  XX  scill'  gebete. 

Gif  man  gegemed  weorSeJ,  XXX  scill'  gebete. 
Gif  man  cearwund  sie,  XXX  scill'  gebete. 


bein^  verletzt  wird^,  büsse  er  6  Schill. 

53.  Wer  einen  Arm  durchsticht  \  büsse  mit  6  Schil- 
lingen. [53, 1]  Wenn  ein  Arm  zerbrochen ^  wird,  büsse 
er  6  Schill. 

54.  Wenn  [jemand^]  einen  Daumen  abhaut 2,  [büsse 
er]  20  Schill.  3 

54. 1.  Wenn  ein  Daumennagel ^  ab[gehauen]  wird, 
büsse  er  3  Schill. 

54.2.  Wenn  jemand  einen  Zeigefinger ^  abhaut, 
büsse  er  92  Schill. 

54.3.  Wenn  jemand  einen  Mittelfinger  abhaut, 
büsse  er  4  Schill. 

54.4.  Wenn  jemand  einen  Goldfinger ^  abhaut, 
büsse  er  6  Schill. 

54.5.  Wenn  jemand  den  kleinen  Finger  abhaut, 
büsse  er  11  ^  Schill. 

55.  Bei  den  Nägeln,  bei  allen ^  [vom  2. —  5.  Finger 
kostet  Abhauen  je  1]  Schilling. 

56.  Bei  der  kleinsten  1  Yerunstaltung  ^  des  Aus- 
sehens [büsse  der  Yerletzer]  3  Schilling  imd^  bei  der 
grösseren  6  Schill. 

57.  Wenn  jemand  einen  andern  mit  der  Faust  ^ 
auf  die  Nase  schlägt,  [büsse  er]  3  Schill. 

58.  Wenn!  es  ein  Streich 2  ist,  [1]  Schilling. 
58, 1.    Wenn   jener   einen    Streich    hoher  ^    Hand 

empfängt,  entgejte  [der  Missethäter  1]  Schilling. 

59.  Wenn  die  Strieme  schVarz^  ist  ausserhalb  der 
Kleider 2,  büsse  er  30^  Skätte. 

60.  Wenn  es  innerhalb  der  Kleider  ist,  büsse  er 
jedes  1  [Hauen  mit]  20  Skätten. 

61.  Wenn  [jener]  im  Bauch  ^  verwundet  2  wird, 
büsse  er  12  Schill.  [61,1]  Wenn  er  diu-chbohrt  wird, 
büsse  er  20  ^  Schill. 

62.  Wenn  jemand  [durch  die  Verwundung  gezwun- 
gen,] ärztlich^  curirt  wird,  büsse  [der Missethäter]  30  Schill. 

63.  Wenn  jemand  schwer[?]  verwundet^  ist,  büsse 
[derselbe]  30  2  Schill. 


1)  fehlt  ein  Wort?        2)  geändert  in  and        3)  vielleicht  geändert  aus  lit. 


[601—4] 


AETHELBERHT,  64  bis  77. 


[Äbt] 
[64] 

[64, 1] 
[64,2] 

[65] 

[65, 1] 

[66] 

[67] 

[67, 1] 

[68] 

[69] 

[70] 

[71] 

[72] 

[72, 1] 
[73] 

[74] 

[75] 
[75,1] 

[76] 

[77] 


Gif  man  gekyndelice  lim  awyrdej),  J)rym  leud- 
geldum  hine  man  forgelde. 

Gif  he  |>urhstinö,  VI  scill'  gebete. 
Gif  man  inbestinö,  VI  scill'  gebete. 


Gif  l)eoh  gebrocen  weoroe]) ,  XII  scillingum  ge- 


bete. 


Gif  he  healt  weorö,  |)8er  motan  freond  seman. 
Gif  rib  forbrocen  weorS,  III  scill'  gebete. 

Gif  man  J)eoh  ^urhsting]),  stice  gehwilce  VI 
scillingas. 

Gyfe^  ofer  ynce  scilling,  set  twara  yncum  twe- 
gen,  ofer  pry  III  soU'.^ 

Gif  wselt  wund  weoröej),  III  scillingas  gebete. 

Gif  fot  of  weoroe]),  L  scillingum  forgelden.* 

Gif  seo  micle^  ta  of  weor8e|),  X  scll'^  for- 
gelden* 

jEt  I)am  oörum  taum  gehwilcum  healf  gelde, 
ealswa  aet  'pam.  fingrum  ys  cwiden. 

Gif  |)are  mycclan  taan  nsegl  of  weor|)eÖ ,  XXX 
scsetta  to  bote. 

Mi  |)am  ojrum  gehwilcum  X  scsettas  gebete. 

Gif  friwif  locbore  leswses  hwaet  gede|),  XXX 
seil' 2  gebete. 

M8eg{)bot  sy*  swa  friges  mannes. 


Idund  |)are  betstan  widuwan  eoricundre  L  scil- 
linga  gebete. 

Bare»  o^ie  XX  seil' 2,  Öare  {)riddan  XII  seil', 
pare  feoröan  VI  seil'. 

Gif  man  widuwan  unagne  genime|),  11  gelde  seo 
mund  sy.* 


Gif  mon^  msegp  gebiged,  ceapi  geceapod  sy*, 
gif  hit  unfacne  is. 


64.  Wenn  einer  [jemandem]  das  Zeugungsglied  * 
zerstört,  bezahle  er  ihn 2  durch  drei  Wergelder.^ 

64, 1.  Wenn  er  es  durchsticht,  büsse  er  6  Schill, 
[für  die  zweite  Öffnung].  [64,  2]  Wenn  einer  hinein- 
sticht, büsse  er  6  Schill,  [für  die  erste]. 

65.  Wenn  ein  Oberschenkel^  gebrochen  wird, 
büsse  er  mit  12  ^  Schillingen. 

65, 1.  Wenn  er  [der  Verwundete]  lahm^  wird:  da 
müssen  Freunde  2  [schiedsrichterlich  ^]  schlichten. 

66.  Wenn  eine  Rippe  zerbrochen  wird,  büsse  er 
31  Schill. 

67.  Wenn  man  den  Oberschenkel  durchsticht, 
[zahle  man  bei]  jedem  Stiche  6  Schillinge. 

67,1.  Wenni  [der  Stich]  über  1  Zoll 2  [lang  ist», 
1]  Schilling,  bei  2  ZoUen  2,  über  3  [ZoU]  3  Schll.* 

68.  Wenn  eine  Sehne[?]i  verwundet  wird,  büsse 
[der  Missethäter]  3  Schillinge. 

69.  Wenn  ein  Fuss  ab[gehauen]  wird,  entgelte  er^ 
mit  50  Schillingen.  2 

70.  Wenn  die  grosse  ^  Zehe  ab[gehauen]  wird, 
entgelte  er  10  Schll.2 

71.  Bei  den  anderen  Zehen  allen  zahle  er  [eben- 
falls ^]  je  halb 2  so  [viel],  wie  bei  den  Fingern  [oben^] 
verkündet  worden  ist. 

72.  Wenn  der  grossen  ^  Zehe  2  Nagel  ab[gehauen] 
wird,  30  Skätte^  zur  Busse. 

72, 1.  Bei  den  anderen  allen  büsse  er  je  10^  Skätte. 

73.  Wenn  eine  Freie  ^,  eine  Lockenträgerin  2,  etwas 
Unzüchtiges  2  thut,  büsse  [ihr  Schänder^  ihrem  Vor- 
munde] 30  Schll. 

74.  [Die  1  für  Verletzung  einer]  Jungfrau  [zu  ent- 
richtende] Busse  sei  ^  so  [hoch]  wie  [für  die  Verletzung] 
eines  freien  IVIannes. 

75.  Das  Schutzrecht  ^  über  die  vornehmste  2  Wittwe 
vom  Adelstande  büsse  [wer  es  verletzt]  mit  50  Schil- 
lingen ^;  [75, 1]  [das]  über  die  [an  Range ^]  zweite  mit 
20  Schll.,  [das]  über  die  dritte  mit  12  Schll.,  [das]  über 
die  vierte  mit  6  Schll.^  [an  ihren  Vormund^]. 

7  6.  Wenn  jemand  eine  Wittwe ,  die  nicht  sein^igen* 
ist,  [sondern  unter  Vormundschafteines  Dritten,]  ent- 
führt 2,  sei  [er  diesem  jene  Summe  für  Bruch  der]  Schutz- 
gewalt ^  zwiefach'*  [schuldig]. 

7  7.  Wenn  jemand  ^  eine  Jungfrau  2  [zur  Ehe]  kauft  % 
sei  sie  durch  [Braut] kaufgeld*  [gütig]  erkauft  ^  falls 
das  [Rechtsgeschäft*^]  untrügerisch''  ist. 


*)  forgelde  bessern  Edd. 
1)  gy,  darüber  in  anderer  Tinte  fe 
6)  geändert  in  man 


2)  so  ohne  i        3)  geändert  in  mycle        4)  y  auf  Rasur        5)  D  Initiale 


8 


AETHELBERHT,  77,  1  bis  90. 


[601—4] 


[Äbt] 
[77,1]  Gif  hit  J)onne  facne  is,  ef*  J)a3r  set  ham  ge- 

brenge,  7  him  man  his  scset  agefe. 


[78]  Gif  hio  cwic  beam  gebjrej),  healfne  scset  age, 

gif  ceorl  aer  swyltej). 

[79]  Gif  mid  bearnum  bugan  wille,  healfne  scset  age. 


[80]  Gif  ceorl  agan  wile:  swa  an  bearn. 


[81]  Gif  hio  bearn  ne  gebyre|),  fsederingmagas  fioh 

agan  7  morgengyfe. 

[82]  Gif  man  m8eg{)moni  nede  genime|):  Öam  agendo 

L  scillinga  7  eft  aet  |)am  agendo  sinne  willan  set- 
gebicge. 

[83]  Gif  hio   o|)rum   msen  in  sceat  bewyddod  sy^^ 

XX  scillinga  geböte. 

[84]  Gif  gsengang^  geweor8o|),  XXXV  seil?  7  cyn- 

inge  XV  scillingas. 

[85]  Gif  man  mid  esnos  cwynan  golige|)  be  cwicum 

ceorle,  II  gebete. 

[86]  Gif  esne  o|)orne  *  ofslea  unsynnigne ,  ealne  weorSo 

forgoldo. 

[87]  Gif  esnos  eage  7  foot  of  weoröej)  aslagen ,  ealne 

weoröe  hine  forgelde. 

[88]  Gif  man  mannes  esne  gebinde|),  VI  seil'  gebete. 

[89]  Beowses  wegreaf  so  III  scillingas. 

[90]  Gif  peo^  stele|),  Ilgelde  gebete. 


77, 1.  "Wenn^  es  jedoch  trügerisch  ist^,  da  bringe 
er  [sie  ^]  wieder  nach  [ihrem]  Heimathshause ,  und  man  * 
gebe  ihm  sein  [Brautkaufjgeld  zurück  [von  Seiten 
ihrer  Sippe]. 

78.  Wenn  sie  lebende  ^  Nachkommenschaft  gebiert, 
erhalte  sie  das  halbe  Vermögen  2  [des  Haushalts] ,  wenn 
[ihr]  Mann  vor  [ihr]  stirbt. 

79.  Wenn  sie  mit  [ihrer  beider]  Kindern  ausschei- 
den 2  will  [aus  dem  Haushalte] ,  erhalte  sie  das  halbe 
Vermögen  [des  Haushalts]. 

80.  Wenn  der  Ehemann  [die  Kinder  i]  behalten 
will,  [werde  sie  bedacht]  wie  Ein  Kind  [estheil]. 

81.  Wenn  sie  Nachkommenschaft  nicht  gebiert, 
erhalten  [bei  Auflösung  der  Ehe^  ihre  2]  Vatersippen 
[das]  Gut^  [der  Frau]  und  [die  vom  Manne  ihr  bei  der 
Hochzeit  gegebene]  Morgengabe.* 

82.  Wenn  jemand  eine  Jungfrau  gewaltsam  ^  ent- 
führt, [büsse  er]  dem  Eigenthümer  [der  Vormundschaft 
über  sie]  50  Schillinge ^  und  erkaufe^  nachher  von* 
diesem  Eigenthümer  dessen  ^  Einwilligung  [zur  Ehe]. 

83.  Wenn  sie  einem  anderen  Mann  in  [Brautkaufj- 
geld ^  verlobt  ^  ist,  büsse  er  [ausserdem  2  diesem  Bräu- 
tigam (?)]  20  Schillinge. 

84.  Wenn  Eückkehr^  [der  Geraubten]  geschieht, 
büsse  er  [ihrem  Vormunde  nur]  35  Schill,  und  dem 
Könige  15  Schillinge  [Strafgeld]. 

85.  Wenn^jemand^  bei  eines  Lohnknechts ^  Weibe* 
liegt,  bei  Lebzeiten  des  Ehemanns,  büsse  er  [dem  Herrn ^] 
doppelt^  [so  viel''  als  wäre  sie  ledig]. 

86.  Wenn  ein  Lohnknecht  den  andern  ^  erschlägt, 
[der]  unschuldig  [ist],  so  entgelte  er 2  ihn  [an  dessen 
Herrn  3]  ganz  mit  [Knechts -]Werth.* 

87.  Wenn  eines  Lohnknechts  Auge  und^  Fuss  2 
abgehauen  werden ,  entgelte  ihn  [der  Thäter  dem  Herrn] 
ganz  mit  [Knechts -jWerth. 

88.  Wenn  man  jemandes  Lohnknecht  bindet,  so 
büsse  man  [dem  Herrn]  6  Schll.2 

89.  Wegraub  1  durch  2  einen  Sklaven  sei  3  Schil- 
linge. ^ 

90.  Wenn  ein^  Sklav2  stiehlt,  büsse  er  [dem  Be- 
stohlenen  das  Entwendete]  doppelt.* 


*)  bessere  eft 

1)  geändert  in  -mau  2)  y  auf  Rasur  3)  das  letzte  ng  auf  Rasur  nachträglich  vom  Schreiber 

Schreiber  zwischen  die  Zeilen  geschoben  5)  l)eo,  dahinter  \>  von  anderer  Hand 


4)  vom 


[640—664] 


EARCONBERHT.  —  HLOTHiERE  und  E ADRIG  [Ü85  — 6],  Inscriptio  bis  5. 


9 


EARCONBERHT. 

.  .  .  'Anno^  dominicae  incarnationis  DCXL  Eadbald  rex  Cantuariorura  transiens  ex  hac  uita 
Earconbercto  2  filio  regni  gwbernacula  reliquit,  quae  ille  suscepta  XXIIII  annis  et  aliquot  mensibus 
nobilissime  tenuit.  Hie  primus  regum  Anglorum  in  toto  regno  suo  idola  relinqui  ac  destrui,  simul  et 
ieiunium  XL  dierum  obseruari,  principali  auctoritate  praeeepit.  Quae  ne  facile  a  quopiam  posset  con- 
temni,  in  transgressores  dignas  et  competentes  punitiones  proposuit'  .  .  . 
Aus  Baedae  Historia  ecclesiastica  gentis  Anglorum  IH  8. 


HLOTH^RE   und   EADRIC. 


fjis^    syndon   |)a    domas    Öe   HloJ)h8ere    7 
Eadric,  Cantwara  cyningas,  asetton. 
fog]  Hlo{)h8ere  7  Eadric  Cantwara  cyningas^  ecton 

|)a  26 ,  {)a  "öe  heora  aldoras  ser  geworhton ,  Öyssum  ^ 
domura  J)e  hyr  efter  seegej). 

[1]  Gif  mannes  esne  eorlcundne  mannan  ofsleohö, 

J)ane  Öe  sio  I)reom  huudum  sell'  gylde,  se  agend 
pone  banan  agefe  7  do  |)8er  |)rio  manwyrö  to. 


[2]  Gif  se  bane  o|)byrste,  feor|)e  manwyrS  he  to- 

gedo  7  hine  gecaenne  mid  godum  aewdum,  '^cet  he 
|)aiie  banan  begeten  ne  mihte. 

[3]  Gif  mannes  esne  frigne  mannan  ofslsehö,  Jane 

{)e  sie  hund  scillinga  gelde,  se  agend  |)one  banan 
agefe  7  o|)er  manwyrö  |)8Dr  to. 

[4]  Gif  bana  oJ)byrste,  twam  manwyrj)um  hine  man 

forgelde  7  hine  gecsenne  mid  godum  sewdum^,  ]^cet 
he  |)ane  banan  begeten  ne  mihte. 


[5]  Gif  frigman  mannan  forstele,  gif  he  eft  cuma 

stermelda,  secge  an  andweardne;  gecsenne  hine,  gif 
he  ma^ge:  hsebbe  {)are  freora  rim  sewdamanna  7 
senne  mid  in  a|)e,  seghwilc  man  aet  {)am  tune  J)e 


Inscr.  Dies  sind  die  Gesetze,  welche  Hlothaere  und 
Eadric,  Könige  der  Kenter,  festsetzten. 

Prolog.  Hlothaere  1  und  Eadric,  Könige 2  der  Ken- 
ter, mehrten 3  das  Rechte  welches  ihre  Vorfahren ^ 
früher  gebildet  hatten^,  mit  diesen  Gesetzen,  welche 
hier''  nachstehend  lauten^: 

1.  Wenn  jemandes  Knecht^  einen  adlig  geborenen 
Menschen  2  erschlägt,  [nämlich]  einen ^,  welcher  steht* 
im  300  Schil.- [Werjgelde  5,  [so]  liefere  der  [unschul- 
dige^] Eigen thümer  [des  Knechtes]  diesen  Todtschläger 
[an  des  Erschlagenen  Sippe]  aus''  und  füge  da  drei 
Knechtspreise  ^  hinzu. 

2.  Weuni  jener  Todtschläger 2  entwischt,  so  füge 
er  [der  Herr]  vierten  Knechtspreis  hinzu  und  reinige^ 
sich  mit  guten  *  Eideshelfern  ^,  dass  er  den  Todtschläger 
nicht  erlangen^  konnte. 

3.  "Wenn^  jemandes  Knecht  einen  freien  Menschen 
erschlägt,  einen,  welcher  im  100  Schilling -Wergeide  2 
steht,  [so]  liefere  der  Eigenthümer  den  Todtschläger 
aus  und  einen  zweiten  ^  Knechtspreis  dazu. 

4.  Wenn  1  jener  Todtschläger  entwischt,  [so]  ent- 
gelte man  ihn  [nämlich  der  Eigenthümer  den  Er- 
schlagenen 2]  durch  zwei  Knechtspreise  und  reinige 
sich  mit  guten  Eideshelfern,  dass  man  den  Todt- 
schläger nicht  erlangen  3  konnte. 

5.  Wenn  ein  Freier  ^  einen  Menschen  2  wegstiehlt, 
wenn  [dann]  dieser ^  zurück  [in  die  Heimath]  kommt* 
[als]  Bestrafungsanzeiger,  [so]  klage  [letzterer]  gegen 
jenen  persönlich  -^ ;  [der  Menschendieb]  reinige  sich  [von 


1)  Text  aus  A.  Holder's  2.  Ausgabe,  zcelche  der  Hs.  Cambridge  Univ.  Kk  V 16,  um   737  geschrieben,  folgt.    Keine 
Variante  ergab  der  Vergleich  mit  J.  Stevenson's  Ausgabe  (1838)  und  mit  der  H.  Petrie's  in  Monum.  hist.  Britann.  (1848). 

2)  -brecto  Hs.  Namur  8.  Jhs.,  fränkisch;  -berhto  Hs.  Tiber.  C U,  Ende  8.  Jhs.    Laut  Sweet,  Oldest  Engl,  texts,  p.  138. 

3)  Text  aus  H.     J)is  —  asetton  roth        4)  cyning,  darüber  as        5)  geändert  aus  öissum?        6)  ae  auf  Rasur 

2 


10 


HLOTH^RE  und  EADRIC,  6  bis  11. 


[685—6] 


[Hl] 


[6] 


[7] 


[9] 


[10] 


he  tohyre;    gif  he   'j^cet  ne  raaege,   gelde  swa  he 
gonoi  häge. 


Grjf  ceorl  acwyle  be  libbendum  wife  7  bearne, 
riht  is  l^mt  hit,  'pcet  bearn,  medder  folgige,  7  him 
mon^  an  his  faederingmagum  wilsumne  berigean 
gefeile*,  his  feoh  to  healdenne,  o|)  'pcet  he  X  win- 
tra  sie. 

Gif  man  oprum  meen  feoh  forstele,  7  se  agend 
hit  eft  setfö,  geteme  to  cynges  sele,  gif  he  msege, 
7  |)one^  setgebrenge  pe  him  sealde;  gif  he  ])cet  ne 
msege,  Isete  an,  7  fo  se  agend  tö. 


[8]  Grif  man  oJ)erne  sace  tihte  7  he  |)ane  mannan* 

mote**  an  medle  o|){)e  an  |)inge,  symble  se  man 
|)am  oörum  byrigean  ^  geselle  7  J)am  riht  awyrce  ^ 
Je  to  hiom  Cantwara  deman  gescrifen. 


Gif  he  öonne  byrigan  forwaerne,  XII  scillingas 


agylde  J)am  cyninge, 
swa  hio  ser  wes. 


7  sio  se***  sacy  swa,  open 


Gif  man  o|)erne  tihte,  si|)J)an  he  him  byrigan 
gesealdne  haebbe,  7+  Sonne  ymb  IIIj  niht  gese- 
caen  hiom  saemend  (buton  |)am  ^  ufor  leofre  sio  'pe 
|)a  tihtlan  age);  sij)f)an  sio  sace  gesemed  sio,  an 
seofan  nihtum  se  man  |)am  o|)rum  riht  gedo,  ge- 
cwime  an  feo  oööe  an  a|)e,  swa  hwaeder  swa  him 
leofre  sio.  Gif  he  |)onne  ])cet  nille^,  gelde  'pon?ie 
C  buton  abe,  si|)|)an  ane  neaht  ofer  'pcst  gesem 
hie.tt 


[11]  Gif  man  mannan  an  oI)res  flette  manswara  hate|) 

oööe  hine  mid  bismaerwordum  scandlice  grete,  scil- 


dieser  Klage] ,  wenn  er  kann^:  er  habe ''solcher  ^  Freier^ 
eine  Anzahl  [als]  Eidesmannen  und  [zwar]  einen  ^**  mit 
im  Eide,  jeglichen  [Eides]mann  aus^^  dem  Ortsbezirk, 
welchem  er  [selbst]  zugehört;  wenn  er  das  [Eidleisten] 
nicht  kann,  so  zahle  er  [dem  Kläger  und  dem  Richter] 
sofern  12  er  [dazu]  genug  ^^  besitzt. 

6.  Wenn  ^  ein  Ehemann  stirbt  bei  ^  lebendem  "Weibe 
und  Kinde 3,  so  ist  recht,  dass  es,  das  Kind,  der  Mutter 
folge*,  und  man^  ihm  unter ^  seinen  Vatersmagen  einen 
willigen  Schützer^  gebe^,  [ihm]  sein  Vermögen^  zu 
wahren,  bis  dass  er  [der  Sohn]  10  Winter  [alt]  sei. 

7.  Wenn  einer  einem  andern  Manne  [bewegliches] 
Gut  stiehlt,  und  es  späterhin  dieser  Eigenthümer  [im 
Anefangi]  fasst,  [so]  ziehe  [der  verklagte  Besitzer]  die 
Gewähr  zur  Königshalle ^,  wenn  er  kann,  indem  er  den- 
jenigen herbeibringt  2,  welcher  es  ihm  verkauft  hat; 
wenn  er  das  nicht  kann,  lasse*  er  [es]  los  und  greife 
der  Eigenthümer  zu. 

8.  Wenn  einer  einen  anderen  einer  Schuld  zeiht 
und^  er  diesen  Mann  in  Volksversammlung'^  oder  im 
[Gerichts]dinge  trifft^,  [so]  bestelle  dieser  [bezichtigte] 
Mann  immerhin*  dem  anderen  [Kläger]  einen  Bürgen .^ 
und  leiste  demselben  das  [ihm  gebührende]  Eecht^, 
was''  ihnen s  die  Richter  der  Kenter  zuerkennen.^ 

9.  Wenn^  er  aber  einen  Bürgen  verweigert,  gelte 
er  dem  Könige  12  Schillinge  2 ;  und  es  sei  die  [Rechts- 
streit]sache  ^  so  offen  *  wie  sie  zuvor  [vor  der  Weige- 
rung] war. 

1 0 .  Wenn  ^  j  emand  einen  anderen  bezichtigt ,  n  a  c  h  - 
dem  dieser  ihm  einen  Bürgen  bestellt  hat,  [so 2]  sollen 
sie  binnen  3  Nächten  darauf  sich  einen  Schiedsrichter^ 
aufsuchen  (ausser  wenn  später[er*  Termin]  demjenigen 
lieber  ist,  der  die  Klage  erhebt ^);  nachdem  die  Streit- 
sache entschieden 6  ist,  erfülle  der  [beklagte]  Mann  in 
7  Nächten  dem  anderen  das  Urtheil'',  passe  ^  es  ihm 
in  Werthzahlung  9  oder  durch  [Reinigungs-]Eidi*', 
welches  von  beiden  ^^  ihm  [dem  Beklagten]  lieber  sei. 
Wenn  er  aber  das  [beides  zu  geloben]  weigert,  so  zahle 
er  dann  100  [SchiUing^^j  Qj^e  [fernere  ^^  Berechtigung 
zum]  Eid,  sobald  eine  Nacht  über  den  Schiedsspruch 
[vergangen  1*]  ist. 

11.  Wenn  ^  einer  jemanden  in  eines  andren  Hause  2 
'Meineidiger '3   heisst    oder    ihn    mit    Schimpfworten 


*)  bessere  geselle 


*)  bessere  seo  t)  xu  streichen  tt)  bessere  bie 


])  Zeilenende,  aber  dahinter  Bindestrich,  welcher  vielleicht  gonoh  äge  zu  lesen  bedeutet  2)  geändert  men 

3)  geändert  |)ane         4)  übergeschr.        5)  ea  auf  Rasur         6)  y  auf  Rasur         7)  hier  interpungirt  H  irrig         8)  ge- 
ändert nylle. 


[685—6] 


HLOTH.ERE  und  EADEIC,  12  bis  16,3. 


11 


[Hl] 


[12] 


[13] 


[14] 


[15] 


[16] 


16,1] 


16,2] 


ling  agelde  {)am  {)e  ^cst  flet  age,  7  VI  scill'  |)ain 
pe  he  ]icet  word  togecwsede,  7  cyninge  XII  seil' 
forgelde. 

Gif  man  o|)rum  steop  asette  Öser  msen  drincen, 
buton  scylde,  an  eald  riht  seil'  agelde  |)ara  '^e  ^cet 
flet  age,  7  YI  soll'  J)am  {)e  man  |)one  steap  äset, 
7  cynge  XII  seil'. 

Gif  man  wsepn  abregde  |)8er  maen  drincen  7 
Öser  man  nan  yfel  ne  de{) ,  scilling  |)an  {)e  |)<«^  flet 
age,  7  cyninge  XII  seil'. 

Gif  '^cst  flet  geblodgad  "wyr|)e,  forgylde  {)em 
msen  his  mundbyrd  7  cyninge  L  scill'. 

Gif  man  cuman  feormse])  III  niht  an  his  age- 
num  hame  (cepeman  o|)|)e  oSerne  |)e  sie  ofer  mearce 
cuman)  7  hine  |)onne  his  mete  fede,  7  he  '^omie 
senigum  msen  yfel  gedo,  se  man  pane  oöerne  set 
rihte  gebrenge  o|)I)e  riht  forewyrce. 


Gif  Cantwara  senig  in  Lundenwic  feoh  gebycge, 
hsebbe  him  |)onne  twegen  oööe  Öreo  unfacne  ceor- 
las  to  gewitnesse  o|)|)e  cyninges  wicgerefan. 

Gif  hit  man  eft  set  |)am  msen  in  Csent  setfö, 
|)onne  tseme  he  to  wie  to  cyngses  sele  to  |)am 
msen  8e  him  sealde,  gif  he  |)ane  wite  7  set  |)am 
teame  gebrengen  msege. 


Gif  he  ^cet  ne  msege,  geky{)e  Öanne  in  wio- 
fode  mid  his  gewitena  anum  o|){)e  mid  cyninges 
wicgerefan,  ^cet  he  '^cet  feoh  undeornunga  his 
cu{)an  ceape  in  wie  gehöhte;  7  him  man  {)anne  his 
weorö  agefe. 

Gif  he  Janne  ^cet  ne  msege  gecy|)an  mid  rihtre 
canne,  Isete  |)anne  an,  7  se  agend^  tofo. 


1)  n  übergeschr. 


schändlich  anföhrt^,  so  gelte  er  [1]  Schilling  demjeni- 
gen, der  das  Haus  besitzt^  und  6  Schill.^  demjenigen, 
dem  er  jenes  Wort  zurief  und  dem  König  ^  zahle  er 
12  Schilling. 

12.  Wenn  ^  jemand  einem  andren  den  Becher  2  fort- 
setzt*, wo  Leute  trinken,  ohne  [dessen*]  Verschulden, 
so  gelte  er  nach  altem  ^  Recht  [1]  Schll.  demjenigen, 
der  das  Haus  besitzt^  und  6  Schll.  dem,  welchem  er 
den  Becher  wegsetzte  und  dem  Könige  12  Schll. 

13.  Wenn  jemand  eine  Waffe  ^  zückt  2,  wo  Leute 
trinken  und  wo*  man  nichts  Übles  thut,  [zahle  er  1] 
Schilling  demjenigen*,  der  das  Haus  besitzt,  und  dem 
Könige  12  Schll.; 

14.  wenni  das  Haus  blutbefleckt 2  wird,  entgelte 
er  demselben  Manne  dessen  Sonderschutzrecht*  und 
dem  Könige  50  SchiU.* 

15.  Wenn  jemand  einen  Gast^  3  Nächte 2  beher- 
bergt in  seiner  eigenen  Heimstätte  (einen  Kaufmann 
oder  einen  anderen,  der  über  die  Grenze*  hergekom- 
men ist)  und  ihn  ferner  mit  seiner  Speise  beköstigt, 
und  der  dann  einem  Menschen  Übel  zufügt,  [so]  bringe 
jener  Hausherr  den  anderen  zu  Recht[sverantwortung] 
oder  leiste  Recht[spflicht]  statt  [desselben]. 

16.  Wenn  einer  der  Kenter^  in  London  ^  Fahr- 
habe* kauft,  dann  nehme  er  sich  zwei  oder  drei  un- 
bescholtene* Gemeinfreie  ^  oder  des  Königs  Stadtvogt  ^ 
zum  Zeugniss.^  [16,  Ij  Wenn  jemand  sie  nachher  bei 
jenem  Manne  in  Kent  [im  Anefang]  fasst,  dann  ziehe 
dieser  [verklagte  Käufer  die  Gewähr  ^]  zu  [jener]  Stadt  ^ 
in  Königshalle  auf  den  [Gewährsjmann,  der  [sie]  ihm 
verkauft  hat,  wenn  er  [nämlich]  denselben  kennt  und 
zu  dem  Gewährzugsprocesse  herbeibringen*  kann. 

16,2.  Wenni  er  [der  Verklagte]  das  nicht  kann, 
dann  erkläre  er  am  Altar  2  mit  einem  seiner  Zeugen 
oder  mit  des  Königs  Stadtvogte  [als  seinem  Eideshelfer], 
dass  er  jene  Fahrhabe  unverhohlen  durch  seinen  offen- 
kundigen Kauf*  in  [dieser]  Stadt  kaufte;  und  jener  [Klä- 
ger] gebe  ihm  dann  deren  Preis  zurück.*  [16,  3]  Wenn 
er  [der  Verklagte]  aber  das  nicht  mit  gesetzlichem  Rei- 
nigungseide erklären  kann^,  dann  lasse  er  [sie]  los  und 
der  Eigenthümer  [Kläger]  greife  zu. 


12 


WIHTR^D,  lüscriptio  bis  7. 


[695  —  6] 


[Wi] 
[Inscr.] 


Disi  synd  Wihtraedes  domas  Cantwara 
cyninges. 

[Prolog]  Dam  mildestan  cyninge  Cantwara  Wihtrsede  rixi- 

gendum  'pe  fiftan  wintra  his  rices,  Jy  niguban  ge- 
banne,  sextan  dsege  Rugernes,  in  |)8ere  stowe  |)y 
hatte  Berghamstyde ,   Öaer  wa3s  gesamnad  eadigra 

[Prol.,1]  geheahtendlic*  ymcyme:  Öser  waes  Birhtwald,  Bre- 
tone  heahbiscop,  7  se  ser  nsemda  cyning;  eac  J)an 
Hrofesceastre  bisceop  (se  ilea  Gybmund  waes  baten) 

[Prot.,  2]  andward  waes;  7  cwaeö  aelc  had  ciricean  Öaere  maegöe 
anmodlice  mid  J)y  hersuman  folcy. 

[Prol,  3j  paer  Sa  eadigan    fundon    mid    ealra   gemedum 

Öas  domas  7  Cantwara  rihtum  peawum  aecton,  swa 
hit  hyr  efter  segep  7  cwy|): 

[1]  Cirice  an  2  freolsdome  gafola; 

[1,1]  7  man  for  cyning  gebidde,  7  hine  buton  nead- 

haese  heora  willum  weorJ)igen.3 

[2]  Ciricean  mundbyrd  sie  L  seil'  swa  cinges. 

[3]  Unrihthaemde  maen  to  rihtum  life  mid  synna 

hreowe    tofon    o|)|)e    of   ciricean   genaman**   asca- 

dene  sien. 
[4]  JEltheodige  maen,  gif  hio  hiora  haemed  rihtan 

nyllaS,  of  lande  mid  hiora  aehtum  7  mid  synmim 

gewiten ; 
[4, 1]  swaese  maen  in  leodum  ciriclicaes  gemanan  un- 

gestrodyne  J)oligen. 
[5]  Gif  öaes***  geweor|)e  gesi|)cundne  mannan  ofer 

|)is  gemot,  pcet  he  unriht  haemed  genime  ofer  cyn- 

gaes  bebod  7  biscopes  7  boca  dom,  se  J)aet  gebete 

his  dryhtne*  C  sell'  an  aid  reht. 

[5,1]  Gif  hit  ceorlisc  man  sie,  gebete  L  sell';  7  ge- 

hwaeder  pcet  haemed  mid  hreowe  forlaete. 

[6]  Gif  priost  laefe  unriht  haemed  o|){)e  fulwihÖe+ 

untrumes  forsitte  oJ)|)e  to  Jon  druncen  sie,  J)(e^  he 
ne  maege,  sio  he  stille  his  {)egnung8B  o{)  biscopes 
dom. 

[7]  Gif  bescoren  man  steorleas  gange  him  an  gest- 

li?5nesse,  gefe  him  man  aenes;  7  'pcet  ne  geweoröe 


Inser.^  Dies  sind  Wihtreds  Gesetze,  des  Kenter- 
königs. 

Prolog.  Als^  der  gnädigste  ^  König  der  Kanter 
Wihtred  herrschte  im  fünften  Jahre  ^  seiner  Regirung, 
in  der  neunten  Indiction*,  am  sechsten  ^  Tage  des 
[Monats]  Rugern^,  da'^  war  an  dem  Orte,  der  Ber- 
stead^  heisst,  berathende^  Versammlung  der  Grossen  i<^ 
versammelt:  [Prol.,  Ij  da  war  Birhtwald^,  Britan- 
niens ^  Erzbischof 3,  und  der  vorher  genannte  König; 
nächstdem*  war  Rochesters  Bischof  (derselbe  war  Gyb- 
mund 5  geheissen)  gegenwärtig ;  [Prol.,  2]  und  es  sprach 
jeder  Grad  der  Kirche  dieser  Nation  ^  einmüthig  mit 
dem  gehorsamen  [Laien] volke.^  [Prol.,  3]  Da  bestimm- 
ten die  Grossen  mit  Zustimmung  Aller  und  fü^en^  zu 
den  rechtsgültigen  Bräuchen  der  Kenter  folgende  Ge- 
setze, wie  es  hier  nachstehend  lautet  und  heisst: 

1.  Die  Kirche  [sei^]  in  Freiheit  2  von  Abgaben  ^; 
1, 1.  und  man  bete^  für  den  König,  und  sie^  mögen 

ihn   ohne   Zwangsgeheiss  ^   aus   ihrem    [freien]  Willen 
verehren.^ 

2.  Der  Kirche  Sonderschutz  sei  [von  seinem  Ver- 
letzer ihr  zu  büssen  mit]  50  Schll.,  wie  der  des  Königs.^ 

3.  Ungesetzlich  1  beweibte  Itfänner  sollen  ein  recht- 
liches Leben  unter  Sündenbereuung  beginnen  2  oder 
aus  Kirchengemeinschaft  ausgeschieden  sein. 

4.  Fremde  1  Männer,  wenn  sie  ihren  Geschlechts- 
verkehr''^ nicht  bessern  wollen,  sollen  aus  dem  Lande ^ 
mit  ihren  Gütern  \md  mit  Sünden  weichen,  [4,1]  hei- 
mische^ Männer  im  Volke  kirchlicher  ^  Gemeinschaft 
verlustig  gehen,  [jedoch]  ungepfändet.^ 

5.  Wenn  es^  einem  Mann  vom  [Kriegs]gefolg- 
schaftsstande  2  nach^  dieser  [Staats]versammlung*  be- 
gegnet, dass  er  gesetzwidrige ^  [Ehe-]  Verbindung  ein- 
geht'' gegen  das  Gebot  des  Königs  und  Bischofs  und 
der  Bücher  '^  Spruch ,  der  büsse  das  seinem  Herrn  mit 
100  Schll.  nach  altem»  Recht.  [5,1]  Wenn  es  ein 
gemeinfreier  Mann  ist,  büsse  er  50  Schll. ^  Und  jeder ^ 
von  beiden  verlasse  jenes  Verhältniss  imter  Bereuung. 

6.  Wenn  ein  Priester  ein  gesetzwidriges  [Ehe-] 
Verhältniss  zugiebt  ^  oder  die  Taufe  eines  Kranken  ver- 
säumt ^  oder  so^  betrunken*  ist,  dass  er  nicht  [fungi- 
ren^]  kann,  sei  er  seines  [Pfarr-] Amtes •»  enthoben  bis 
zu  des  Bischofs  Urtheilsspruche. 

7.  Wenn  ein  [als  Geistlicher]  beschorener  Mann 
regelwidrig^  für  sich 2  schweift  auf^  Gastfreundschaft, 


*)  bessere  ge{)eahtendlic         **)  bessere  gemanan  ***)  bessere  öaet  g.  gescil)cunde  t)  bessere  fulwihte 

1)  Text  aus  H.     Inseriptio  roth  2)  anfreols  domo  3)  Rasur  vor  n  4)  ue  auf  Rasur 


[695  —  6] 


WIHTRJCD,  8  bis  19. 


13 


I  [VI 


[8] 


[10] 


[11] 


[12] 


[13] 
[14] 

[15] 

|[16J 
[17] 
[18] 

i[19] 


buton    he   leafnesse   habbe,   {)8Bt   hine   man   leeng 
feormige. 

Gif  man  his  msen  an  wiofode  freols  gefe,  se 
sie  folcfry;  freolsgefa  age  his  erfe  aende  wergeld 
7  munde  |)are  hina,  sie  ofer  mearce  Öeer  he  wille. 


Gif  esne  ofer*  dryhtnes  hsese  |)eowweorc  wyrce 
an  sunnan  sefen  efter  hire  setlgange  of)  monan 
sefenes  setlgang,  LXXX  sell'  se  dryhtne**  gebete. 

Gif  esne  de{)  his  rade  |)8es  dseges,  VI  se  wiö 
dryhten  gebete  o|){)e  sine  hyd; 

gif  friman  ponne  an  Sane  forbodenan  timan, 
sio  he  healsfange  scyldig;  7  se  man- se  ])<«i  arasie, 
he  age  healf  ^cet  wite  7  Sset  weorc. 


Gif  ceorl  buton  wifes  Avisdome  deoflum  gelde, 
he  sie  ealra  his  sehtan  scyldig  7  healsfange.  Gif 
butwu  deoflum  gelda|),  sion  hio^  healsfange  scyl- 
digo  7  ealra  sehtan. 

Gif  |)euw  deoflum  gelda|),  YI  sell'  gebete  oJ)|)e 
his  hyd. 

Gif  mon  his  heowum  in  fsesten  flaesc  gefe,  frigne 
ge  |)eowne  halsfange  alyse. 

Gif  {)eow  ete  his  sylfes  rsede,  YI  sell'  o^i^e 
his  hyd. 

Biscopes  word  7  cyninges  sie  unlsegne  buton  a|)e. 

jMynstres  aldor  hine  caenne  in  preostes  canne. 

Preost  hine  clsensie  sylfses  so])e  in  his  halgum 
hrsegle  setforan.  wiofode  öus  cwe|)ende:  'Ueritatera 
dico  in  Chn^s^o^,  non  mentior'.  Swylce  diacon 
hine  clsensie. 

Cliroc  feowra  sum  hine  clsensie  his  heafodge- 
maeene  7  ane  his  hand  on  wiofode;  oJ)re  setstan- 
den,  a|)  abycgan. 

*)  bessere  of  **)  bessere  dryhten 

1)  geändert  aus  hie  2)  Xpo 


gebe  man  [sie]  ihm  [nur]  einmal;  und  das  geschehe 
nicht  (ausser  wenn  er  Urlaub  hat^),  dass  man  ihn 
länger  beherberge, 

8.  Wenn  jemand  seinem  [imfreien]  Manne  am  Al- 
täre^ die  Freiheit 2  schenkt,  [so]  sei  dieser  volksfrei ^; 
der  Freiheitschenker  besitze  [jedoch]  dessen  Erbe  und* 
Wergeld  und  Schutzrecht  über  die^  Familie  [dessel- 
ben, auch  wenn]  jener  jenseits  der  Grenze®  lebt,  wo 
er  wolle. 

9.  Wenn  ein  Lohnknecht  ^  auf  2  des  Herrn  Geheiss 
Sklavenarbeit  thut  am  Sonnabend  ^  nach  Sonnenunter- 
gang bis  zum  Untergang  des  Mon[tagsvor]abends*,  [so] 
büsse  jener  Herr^  80  Schll.  [dem  Könige®]. 

10.  Wenn  der  Knecht  [das^]  thut  aus  seinem  Ent- 
schlüsse ^  an  jenem  Tage,  so  büsse  jener  6  [SchiUing^] 
gegenüber  seinem  Herrn'*  oder  seine  Haut. 

11.  Wenn  ein  Freier  aber  in  der^  verbotenen  Zeit 
[arbeitet 2],  sei  er  Halsfang ^  [dem  Könige*]  schuldig; 
und  der  Mann,  welcher ^  das  ertappt,  er  erhalte  zur 
Hälfte  das  Strafgeld  und  den  Arbeit[sertrag  ®,  den  jener 
verliert]. 

12.  Wenn  ein  Ehemann^  ohne  Wissen  seiner  Frau 
Götzen 2  opfert 3,  sei  er  [dem  König*]  all  seine  [Fahr]- 
habe^  schuldig  und  Halsfang.  Wenn  beide  Götzen 
opfern,  seien  sie  [beide]  Halsfang  schuldig®  und  alle 
[Fahrjhabe. 

13.  Wenn  ein  Sklav^  Götzen  opfert,  büsse  er 
[dem  Herrn  2]   6  Schll.  oder  seine  Haut. 

14.  Wenn  jemand  seinen  Hausleuten  ^  in  den 
Fasten 2  Fleisch  gibt,  löse  er  Freien  wie  Sklaven ^  mit 
dem  Halsfange*  aus  [vom  Könige]; 

15.  wenn  ein  Sklav  [es]  isst  aus  seinem  eigenen 
Entschluss,  [büsse  er  dem  Herrn]  G  Schll.  oder  seine 
Haut.i 

16.  Bischofs  1  und 2  Königs  Wort^  sei  untadelig* 
[auch]  ohne  Eid.^ 

17.  Ein  Klostervorsteher  1  reinige  sich  in  [dersel- 
ben Form  wie]  Priesters  Reinigung. 

18.  Ein  Priester  reinige  sich^  durch  Betheuenmg 
[nur]  von  [ihm]  selbst  ^  in  seinem  heiligen  [Amts]ge- 
wande  vor  dem  Altar  so  sprechend:  'Yeritatem  dico  in 
Christo,  non  mentior'.   Ebenso  reinige  sich  ein  Diakon. 

1 9.  Ein  Kleriker  ^  reinige  sich  als  einer  von  vieren  ^ 
seiner  Standesgenossen ^  und  allein  seine  Hand  auf 
dem  Altar;  die  anderen  sollen^  [nur]  dabei  stehen 
[und]  den  Eid  leisten.® 


14 


WIHTR^D,  20  bis  28. 


[695  —  6] 


[Wi] 
[20] 

[21] 


[21,1] 
[22] 


[23] 


[24] 


[25] 
[26] 

[26, 1] 
[27] 

[28] 


Gest  hine  claensie  sylfes  aj)e  on  wiofode;  swylce^ 
cyninges  Öeng; 

ceorlisc  man  hine  feowra  sum  his  heafodgema- 
cene  on  weofode;    7  ßissa  ealra  a^  sie  unlegnse. 

©anne  is  cirican  canne  riht: 

Gif  man  biscopes  esne  tihte  o|)|)e  cyninges, 
csenne  hine  an  gerefan  hand,  oJ)|)e  hine  gerefa 
clensie,  o|)J)e  seile  to  swinganne. 

Gif  man  Gedes*  peuwne  esne  in  heora  gemange 
tihte,  his  dryhten  hine  his  ane  a|)e  geclsensie,  gif 
he  huslgenga  sie;  gif  he  huslgenga  nis,  heebbe  him 
in  a|)e  oöirne  sewdan  godne  ^  ö|)|)6  gelde  o]^l>e  seile 
to  swinganne. 


Git  folcesmannes  esne  tihte  cirican  mannes  esne, 
o|)|)e  ciricanmannes  esne  tihte  folcesmannes  esne, 
his  dryhten  hine  ane  his  afe  geclensige. 


Gif  man  lend  ofslea  an  I)eoföe,  liege  baton  wyr- 
gelde. 

Gif  man  frigne  man  aet  hsebbendre  handa  gefo, 
|)anne  wealde  se  cyning  ^reora  anes:  oööe  hine 
man  cwelle  o|)I)e  ofer  see  seile  o|)|)e  ^  hine  his  wer- 
gelde  alese. 

Se  1)0  hine  gefo  7  gegange,  healfne  hine  age; 
gif  hine  man  cwelle,  geselle  heom  man  LXX  sell'. 

Gif  |)eiiw  stele  7  hi**  man  alese:  LXX  sell', 
swa  hweder  swa  cyning  wille;  gif  hine  man  acwelle, 
|)am  agendo  hi**  man  healfne  agelde. 

Gif  feorran  cumen  man  of){)e  frsemde  buton 
wege  gange  7  he  {)onne  nawöer  ne  hryme  ne  he 
horn  ne  blawe,  for  öeof  he  biö  to  profianne:  o|)|)e 
to  sleanne  o'p^e  to  alysenne. 


20.  Ein  Fremder  1  reinige  sich  durch  Eid  [nur]  von 
[ihm]  selbst  auf  dem  Altar;  ebenso  ein  Königsthegn.^ 

21.  Ein  gemeinfreier  Mann  [reinige  ^]  sich  als  einer 
von  vieren 2  seiner  Standesgenossen  am  Altar;  und 
dieser  3  aller  Eid  sei  untadelig. 

21, 1.  Ferner  1  ist  der  Kirche  Keinigungsvorrecht  2 : 

22.  Wenn  jemand  einen  Bischofs-  oder  Königs- 
knecht verklagt,  so  reinige  sich  dieser  in  des  Yogtes  ^ 
Hand ,  oder  der  Vogt  reinige  ^  ihn  oder  liefere  ihn  [dem 
Kläger]  zum  Geissein  aus. 

23.  Wenn  jemand^  einen  Slavenknecht ^  [eines] 
Gottes[hauses]  in  ihrer  [der  Hörigen]  Gemeinde-'^  an- 
klagt, so  reinige  diesen  sein  Herr  durch  seinen  allei- 
nigen Eid,  wenn  der  [Herr*]  Abendmahlsgänger  ist; 
wenn  derselbe  nicht  Abendmahlsgänger''  ist,  so  nehme 
er  sich*'  zum  Eide  einen  zweiten  guten  Eideshelfer 
oder  zahle  [das  Eingeklagte  und  Busse]  oder  liefere 
[ihn  dem  Kläger]  aus  zum  Geissein. '^ 

24.  Wenn  ein  Knecht  eines  Laien  ^  den  Knecht 
eines  Kirchenmannes  ^  anklagt,  oder  ein  Kecht  eines 
Kirchenmannes  den  Knecht  eines  Laien  anklagt,  so 
reinige  ihn  [den  Yerklagten]  dessen  Herr  durch  seinen 
alleinigen  Eid. 

25.  Wenn  ^  man  einen  Menschen  ^  bei  [dessen]  Dieb- 
stahl erschlägt,  so  liege  dieser  [todt],  ohne  Wergeld.^ 

26.  Wenn  man  einen  freien  Mann  bei  handhaftem  1 
[Diebstahl]  fängt,  dann  bestimme  '^  der  König  ^  von  dreien 
eines*:  entweder  tödte  man''  ihn,  oder  verkaufe  ihn 
über  See  ^  oder  ^  löse  ihn  aus  durch  dessen  Wergeld.^ 

26,1.  Der  welcher  ihn  fasst  und  stellt '^,  besitze 
ihn  zur  Hälfte  ^;  wenn  man^  jenen  tödtet,  so  gebe 
man  3  ihm  [dem  Einfänger]   70  Schll.* 

27.  Wenn  ein  Sklav  stiehlt ^  und  man 2  ihn^  aus- 
löst, [koste  dies]  70  Schll.,  je  wie*  der  König  ent- 
scheidet 5;  wenn  man^  jenen  [Dieb]  tödtet,  entgelte 
man  2  ihn  dem  Inhaber''  zur  ^Hälfte. 

28.  Wenni  ein  fernher  gekommener  Mann  oder 
ein  Fremder  ausserhalb  der  Strasse  hingeht  und  er 
dennoch  weder  ruft  noch  Horn  bläst,  so  ist  er  als  Dieb 
zu  erachten:  entweder  zu  erschlagen  oder  auszulösen. 


*)  bessere  Godes        **)  bessere  hine 

1)  swylce  —  weofode  am  unteren  Rande,  war  anfangs  vom  Schreiber,  den  das  gleiche  Endwort  verführt,  über- 
sprungen        2)  n  übergesehr.         3)  o^e^  daxu  übergeschr.  [) 


DAS  GESETZBUCH 


DER 


KÖNIGE  ALFRED  — INE. 


16 


ALFRED  —  INE,  Rubrikenliste  bis  Af  Rb.  18. 


[c.  890— c.  940] 


E* 

[^f-  I.**Be^  Son  fjset  mon  ne  scyle  oJ)rum 

Einl.  49,  6]  deman   butoii   swa  he  wille,   pset 

him  mon  deme. 

[Af\]  II.    Be  2  a{)um  7  be  weddum. 

[2j  III.    Be  circena^  socnum. 

[3]  IUI.    Be  borgbryce.4 

[4]  Y.    Be  hlafordsearwe.5 

[5]  VI.    Be  circena^  friÖe.^ 

[6]  YII.    Be  circan^  stale. 

[7j         YIII.    Be  Son  |)e  mon  on  cynges  ^  healle 

feohte.9 
[8]  IX.    Be  nunnan^*^  hsemede. 

[9]  X.    Be   bearneacnum^i   wife    ofslaege- 

num.^2 

[10]  XI.    Be  twelfhyndes^^  monnes  wife  for- 

legenum. 
[^■^J  XII.    Be^^  cirliscre^^  fsemnan  onfenge.^^ 

[12]         xm.    Be  wudub£ernette.i7 

[14]       XIIII.    Be  dumbera^s  monna^^  d£6dum. 

[15]  XY.    Be   J)am20  monnuw^i  pe  beforan 

biscopum22  feohtaS.^^ 
[18]         XYI.    Be  nunnena  onfenge.^'^ 


Ot* 

.  n  p  mon  ne  scyle 
o|)rü  deman  buton  swa 
he  ...  m   mon   deme. 


.  m  7  be  weddum. 

IT. 

.  ena  socnum. 

III. 

.  rhbryce. 

IUI. 

.  fordsearwe. 

Y. 

.  friöe. 

YI. 

.  an  stale. 

YII. 

.  J)e  mon  on  cyninges 

YIII. 

healle  feohte. 

.  nnan  haemede. 

IX. 

.  arneacnum    wife    of- 

X. 

slegenum. 

.  welfhyndes    monnes 

XL 

wife  forlegenü. 

.  irilscre^  fgemnan  on- 

xn. 

fenge. 

.  udubaärnete.^ 

XIII. 

.  umbra  monnadsedum. 

XIIII. 

.  |)am  monnum  pe  be- 

XY. 

foran  bisceopü  f  .  .  . 

.  nunnena  onfenge. 

XYI. 

I.  Be  |)on  f)8et  man  ne  scyle 
oÖruw  deman  butan  swa  he 
wille,  ^cBt  man  him  deme. 

Be  aSum  7  be  weddum. 
Be  cyricena  socnum. 
Be  ll)urhbryce. 


Be  hlafordsearwe. 
Be  cyricena  fryf)e. 
Be  cyricena  stale. 
Be  J)on  ])cet  man  on  cyn- 
inges healle  feohte. 
Be  nunnan  haemede. 

Be  bearneacnuw  wife  of- 
slagenum. 

Be    XII  hyndes    mannes 
wife  forlegenuw. 
Be  cyrliscre  fsemnan  an- 
fenge.i 

Be  wudubsernette. 
Be    dumbra    manna    dse- 
dum. 

Be  ^an   mannum  Öe  be- 
foran bisceopuw  feohtaÖ. 
Be  nunnena  onfenge. 


*)Hs.  Cotton  OthoBXI, 
tim  1025 ,  grösstentheüs  ver- 
brannt. 

1)  so 

2)  vielleicht  [wjudab. 


")   Hs.   Cambridge,     Corpus    College   173,  *)  Hs.  Cotton  OthoBXI,  *)  Hs.  Cotton  Nero  A  I,  um  lOßO. 

um  950;  verglichen  mit  So  {d.  i.  Wil.  Somner's         timlQßb .,  grösstentheils  ver-  1)  ea^auf  Rasur 

Hs.  Canterbury,  Cathedral  B2,  um  1(550)  und 
Ld  {d.  i.  AQ/iaovojxiu,  Qui.  Lambardo  int., 
Lond.  1568).  ' 

**)  Die  Nummern,  nach  denen  citirt  wird, 
sind  die  am  Rande  [eingeklammerten'].  Die  Rub- 
rikenliste ist  nicht  Aelfred's   Werk;   s.  Erkl.  1. 

1)  Nicht   in  einer  Liste  bringt  So  die  Rubriken,   sondern  stellt  jede  einzeln  vor  ihr  Capitel.     Ebenso  B  (wo  aber 
der  Anfang  bis  Af  3  verloren  ist)  und  Ld.     Nummern  fehlen  So.     Zu  Af  El  A9.,  6  fehlt  Rubrik  So  Ld  2)  Diese 

Rb.  fehlt  So  3)  cyrec.  So;  cyric.  Ld  4)  borhb.  So  Ld  5)  -syrwe  Ld;  -syrwungum  So  0)  fryöe  So  Ld 

7)  cyricena  Ld;  cyrocyna  stsole  So         8)  cyninges  So  Ld         9)  gefeohte  Ld;  gefeoht  »So         10)  öam  öe  nu.  of  minster 
üt  alaedaj)  Ld  \aus  B]  11)  öon  öe  mon  ofslea  bearneacnend  wif  Ld  [aus  B?]  12)  ofslig.  So        13)  t.  m.  w.  fehlt 

So  Ld;  forligerum  So;  forleg.  Ld        14)  diese  Rb.  fehlt  Ld        15)  cyri.  So        16)-ng  So         17)  Be  öon  öe  mon  oJ)erne 
offylle  fügt  ein  Ld  [aus  B?]  18)  dumbra  So  Ld  19)  manna  Ld  20)  nur  gefeohtum  statt  J)am  —  feohtaö  Ld 

21)  fehlt  So        22)  bisceo.  So        23)  Be  öon  öe  mon  myre  o|)[{)e]  cü  forstele.     Be  öon  öe  o{)ru[m]  his  unmagum  o{)fa?ste|) 
fügt  x,u  Ld  [aus  B?J  24)  -ng  So  Ld 


[C.890-C.940J 


JCLFRED  — INE,  Rubrikenliste  bis  Äf  Rb.  18. 


17 


H  {Text HS  Roffensis) 

pis^  syndou  ])n  doinas  öe  .Eifred 
cjncg  geceas. 

I.    BeÖon2{)a?tmon5nescule* 
oörum  d6man  buton  ^  swa 
he  wille,  {)<et  mon^  him 
deme. 
IL    Be  aöum  ond  ^  be  weddu?«. 
III.    Be  circena  socnum. 
IUI.    Be  burhbrvce.^ 


Y. 

YI. 

Yll. 

YIII. 

IX. 

X. 

XI. 
XII. 

xin. 
xiin. 

XY. 
XYI 


Be  hlafordsearwe(-s>Tiee^). 

Be  circena  friöe. 

Be  circean  stale. 

Be  J)on''  öe  mon  on  kyn- 

inges  healle  fechte.^ 

Be  nunnan  haemede. 

Be  bearneacnum  ^  wife  of^ 

slagenum.^^ 

Be   Xllhj'^ndes    monnes^ 

■wife  forlegeniim. 

Be  cierliscre  feemnan  on- 

fasnge. 

Be  Avuda^^  bsernette. 

Be  dumbrai2  monna^dse- 

dum. 

Be  J)am  monnum  ^  Öe  be- 

foran  biscope  feohtaj). 

Be  nunnena  onfengü.i^ 


Quadripartittts 
{um  1114) 

*Ne^  quis  alii  iudicet  quod 
sibi  iudicari  noUet. 


De  iuramentisetde^uadiis. 
De  confugio  ad  ecclesiara. 
De  infractione  plegii.^ 

De*  proditione  domini. 
De  pace  ecclesiarum.  ^ 
De  furatis  in  ecclesia. 
Si    quis    in    domo    regis 

pugnet.^ 
De  nunne''  concubitu. 

De  puero  in  matre  oc- 

ciso.^ 
De  muliere^  Xllhyndiio 

hominis  ^1  fornicata. 
De   apprehensione^2  cyr_ 

liscrse  feminae.^^ 
De  nemore  combusto.^* 
De  muti  hominis  ^^  foris- 

facto. 
De  illis  qui  coram  ^^  epi- 

scopo  pugnant. 
De  apprehensione^'^  nun- 

ne^^  (sanctimonialis). 


AfEinU  49,  6.^  Darüber,  dass  Niemand ^ 
anderen  zuerkennen  solle,  ausser  so  wie  er 
[selbst]  will,  dass  man  ihm  zuerkenne. 

Afl.  Yon  Eiden  und  von  Wettverträgen. 

2.  Yon  Kirchen -Zufluchten. 

3.  Yon    Yerletzung     des    Bürgschafts- 
schutzes. ^ 

4.  Yom  Yerrath  am  Herrn.  ^ 

5.  Yom  [As3d]frieden  der  Kirchen.  ^ 

6.  Yon  Kirchenbestehlung. 

7.  Davon,  dass  jemand  in  der  Königs- 
halle ficht. 

8.  Yon  geschlechtlicher  Yerbindung  mit 
einer  Nonne.  ^ 

9.  Yon     erschlagenem      schwangeren^ 
Weibe. 

10.  Yom  1  beschlafenen  Weibe  eines  Man- 
nes von  1200  [Schilling  Wergeid]. 

11.  Yom  Antasten  eines  gemeinfreien 
Mädchens.^ 

12.  Yon  Gehölz- Abbrennung.  1 

14.  Yon  [Misse]thaten  stummer  Menschen. 


15.  Yon    denjenigen    Männern,     die 
Gegenwart  von  Bischöfen  ^  fechten. 
18.  Über  Antastung^  von  Nonnen. 


m 


1)  I'is  —  geceas  roth  2)  geänd. 
öam  3)  0  geänd.  in  a  4)  u  auf 
Rasur  .5)  urh  auf  Rasur  6)  übet'- 
geschr.  vom  Schreiber  7)  geänd.  |)am 
8)  geänd.  gefachte  9)  hinter  c  Rasur 
10)  hinter  a  Rasur  11)  a  auf  Rasur 
12)  geänd.  aus  dumba  13)  geänd. 
anf.  und  ü  auf  Rasur 


*)  Die  vorhergehenden  Rubriken,  in  meinem,  Quadripartitus  p.  100  ff.,  sind 
dessen  Werk,  keine  Übersetzung.     Die  Nummern  und  zahlreiche  bedeutungslose 
Varianten  der  Hss.  lasse  ich  fort.     Hss. :  Früheste  Form  bieten  Hn  {d.  i.  Leges 
Benrici  I. )  und  Lond  {d.  i.  Leges  Anglorum  saec.  XIIL  in.  Londoniis  colleetae, 
in  Hss.  K  [d.  i.  Cotton  Claudius  DU,  um  1310],  Co  [d.  i.  Cambridge,  Corpus  70, 
tim  1320]  tmd  Or  [d.  i.  Oxford,  Oriel  46,  um  1330]);  spätere  Ausgaben  sind  Dm 
{Cotton  Domitian  A  VIII,  um  1140),  T  {Cotton  Titus  A  27,  um  1210)  und  R 
{Regius  11  52,  um  1175);  die  letzte  Recension  geben  M  {Macro's,  jetzt  Crurney's, 
Hs.  um  1150,  beginnend  in  Ine  2),  Hk  {zu  Holkham  n.  228,  um  1200)  uiui  Br 
{sog .  Bromton ,   Chronist  um  1375,  in  Twysden's  'Hist.  Angl.  Scr.  X',  hier  ver- 
glichen aus  Hs.  Brti,  d.  i.  Cotton  Tiberius  C  XIII,  um  1450).     Der  Text  folgt 
dem  in  Af2  abbrechenden  Dm,  dann  R,  welchem  die  Rubrikenliste  fehlt. 
1)  Diese  Rb.  fehlt  Br  T        2)  fehlt  Hk  Br        3)  regis  fügt  xu  Br        4)  De  morte  regis  vel  [et  Brti]  cuiuslibet  domini 
Hk  Br        5)  et  earum  libei-tate  fügt  Br  zu.    De  furatis  die  festo  fügt  Hk  Br  xu        6)  De  pugnaiitibus  in  d.  r.  Br        7)  c.  n. 
T;  De  ducente  sanctimonialem  ab  ecclesia  Br        8)  Nunc  omnes  vitas  pares  fügt  Hk  xu:  De  paritate  witarum /"«^'^  5r  »« 
9)  sponsa  Hk  Br        10)  tlefh.  Dm;  tlefhinde  T;  Xllhindi  Hk;  XII h.  h.  fehlt  Br        11)  vel  Vlhindi  fügt  Hk  xu        12)  in- 
iuria  Br         13)  vel  ingenue  fügt  Hk  xti        .14)  vel  secato  fügt  HkBr  zu;  De  secante  casii  ligni  oppresso  fügt  Hk  xu; 
De  interfecto  a  casu  in  communi  opere  fügt  Br  zu        15)  vel  surdi  fügt  HkBr  zu        1(3)  pug.  cor.  archiepiscopo  vel  ep. 
vel  aldremanno  [vel  e.  vel  a.  fehlt  Br].    De  vaccis  et  equabus  furatis  (vel  pregnantibus  aflligatis  fehlt  Br).    De  aliquo  inbe- 
cili  in  commendatione  mortuo  fügt  HkBr  zu         17)  appressione  Hk         18)  nur  nu.  HkBr;  nur  sa.  [Olosse]  Dm  T 


18 


ALFRED  — INE,  Rubrikenliste  Af  Rb.  19  bis  41. 


[c.890— c.  940] 


[Äf  Bb.] 
[19] 

[20] 


[21] 

[221 
[23] 


E 


XYII.    Be  Öam^  monnu?)i  pe  heora  wse- 
pen^  to  monslyhte  IsenaÖ. 


XVIII. 


XVIIII. 

XX. 

XXI. 


Be  (5am  |)e  miinecum  heora  ^  feoh 
buton^  leafe  befsestaÖ. 

Be  preosta  gefeohte. 
Be  eofetes^  andetlan. 
Be  hundes  slite.^ 


[24]  XXII.    Be  nietena''  misdaedum. 

[25]         XXIII.    Be    ceorles^     mennenes    niedhse- 

mede.^ 
[29]       XXIIIL*  Be   twyhynduw?  i«   men    a^t   hlop- 

slyhte.ii 

[30]  XXV.    Be  syxhyndum  men. 

[31]         XXVI.    Be  XIIhyudumi2  men. 


Ot 
.  e  {)ä  monnü  J)e  ^  hiora 
waepen  to  monslyhte. . . 

.  e  I)ä  {)e  munecum 
heora    feoh    biiton   lea 

.  Be  preosta  gefeohte. 
.  Be  eofetes  andetlan. 
.  Be  hundes  slyte. 

.  Benietenamisdcednm. 

.  e    ceorles    mennenes 

niedhsemede. 

.  e    twyhindum-   men 

set  hloS  .  .  . 

.  yxhyndum  .  .  . 

.  elfhyn  .  .  . 


G 
XVII.    Be  |)am  mannum  ?e  hyra 
wsepn  to  manslihte  laenaÖ. 

XVIII.  ^  Be    San  2    J)e     munecuw 
heora  feoh  butan  leafe  be- 
festaÖ. 
XIX.    Be  preosta  gefeohte. 
XX.    Be  eofetes  awc^dettlan.^ 
XXI.    Be  hundes  slite.^ 

XXII.    Be  nytena  misdsedum. 
XXIII.    Be  ceorles  mennenes  nied- 

haemde. 
XXIIII.    Be   twyhynduw  men  aet 
hloJ)slihte. 

XXV.    Be  syxhyndum  men, 

XXVI.    Be  Xllhyndum  men. 


[26]        XXVII.    Be  ungewintredes  wifmonnes  ned- 

haemde.** 
[28]      XXVIII.    Be^2  swa  gerades  monnes  siege. 

[32]     XXVIIII.    Be  folcleasunge  ^^  gewyrhtum. 

[33]  XXX.    Be  godborgum.^^ 

[34]          XXXI.    Be  ciepemonnum.16 

[35]        XXXII.    Be  cierlisces^^   monnes  ^^   byndel- 

lan.  I'' 
[36]      XXXIII.    Be  speres  gemeleasnesse.^o 
[37]     XXXIIII.    Be  boldgetale.2i 

[38]        XXXV.    Be  22  t5on  8e  mon  beforan  ealdor- 
men  on  gemote  gefeohte. 

[39]      XXXVI.    Be  cierlisces^^'' monnes  tletgefeohte.  24 

[41]     XXXVII.    Be  böclondum.25 


XXVII.3  Be  ungewintr:des 
monnes*  wif  nedhiemd : 

:  XVIII.  ^    Be    swa    gerades 
: :  nnes  siege. 

XXVIIII.«  Be  folcleasunge 
gewyrhtum. 
. .  Be  godborgum. 

: :  X  :.  Be  ciepem  :  nnu  : 
: : :  II.     Be   cyrlisc  .  .  .  s 

byndellan. 
...  Be  speres  . . .  asnesse. 
...  Be  boldge:ale. 

.  .  .  e  |)on  f)e  mo:  :eforan 
ealdormen  o . . .  gefeoht : 

.  ierlisces  monnes  flet- 

gefeohte. 

.  boclondum. 


XXVII.    Be    ungewintredes    wif- 

mannes  niedhaemde. 
XXVIII.    Be   swa  gerades  mannes 

sieges.  5 
XXVIIII.    Be  folcleasunga  gewyrh- 
tum. 
XXX.    Be  godborgum. 

XXXI.    Be  cypemannum. 
XXXII.    Be  cyrlisces  mannes  byn- 
dellan. 
XXXIII.    Be  speres  gymeleasnesse. 
XXXIIII.    Be  boldgetale. 

XXXV.    Be  'pa.m  öe  man  beforan 
ealdormen  on  gemote  ge- 
feohte. 
XXXVI.    Be  cyrlisces  mannes  flet- 

gefeohte. 
XXXVII.    Be  boclandum. 


*)  [29  —  31]  Be  mansliht  mid  hlo[)e  Ld 
**)  [27]  Be  msegleasum   monnum  fügt  zu 
Ld;  Be,  Rest  der  Zeile  leer  So;  auch  unten  im 
Texte  xählen  [27]  nicht  gesondert  E  O  HB  Quadr 


1)  [)e  hiora  geändert  aus 
[)eora,  indem  hi  übergeschr. 
2)  geänd.  von  anderer  Hd. 
twyhyn.  3)  corrigirt  aus 
XXVI.  4)  so  5)  corrigirt 
a«<s  XXVII.  6)  XXVII  cor- 
rigirt  aus  XXVIII. 


1)  Der  Beginn  aller  Zahlen  der 
Verso- Seiten  ist  durch  den  Einbinder 
verschnitten,  ivas  ich  nicht  im  ein- 
zelnen bemerke.  2)  geändert  durch 
andere  Hd.  in  öam  3)  zweites  t  auf 
Rasur  4)  lit  auf  Rasur  5)  siege 
zu  bessern 


1)  öon  statt  8.  m.  Ld;  w;\.'pna  htmum  statt 
öam  —  IsenaÖ  So  2)  wfepne  ]a>na[)  to  man- 

sUht  Ld  3)  fehlt  SoLd  4)  b.  1.  fehlt  SoLd 
5)  eofotes  ond.  So  6)  slyte  So  7)  neat.  So;  nyt.  Ld  8)  c.  m.  wui  Rb.  26  fehlt  Ld  9)  nydhaemed  Ld;  ned- 
haemeö  So  10)  -hin-  So  11)  hloöes.  So  12)  twelfhyndum ,  ohne  men  So  13)  Rubrik  fehlt  SoLd  14)  -lease 
So;  -sungum  Ld  15)  -rhgum  Ld  16)  ciepm.  So;  cypmannum  Ld  17)  cyrl.  So;  ceorl.  Ld  18)  manues  Ld 
19)  -elan  So;  bindelan  Ld  20)  gym.  So;  gymeleaste  Ld  21)  -ta-le  SoLd  "  22)  Nur  Be  gefeoht  So,  hiermit  ab- 
brechend; die  erste  Rubrik  des  hierher  gehörigen,  zunächst  folgen  sollenden  Bruchstücks  betrifft  /«e  55;  nur  Be  gefeohte 
b.  e.  Ld        23)  cyrl.  m.  fletteg.  Ld        24)  [40]  Be  burhbryce  fügt  zu  Ld  \aus  B?];  vgl.  Quadr.        25)  -lande  Ld 


[c.  890  — c.  940] 


ALFRED  — INE,  Rubrikenliste  Af  Rb.  19  bis  41. 


19 


XVII. 


XVIII. 


XIX. 

XX. 

XXI. 


H 

Be    |)on^    monniim^    \\q 

heora''  wjepna*  to  mon- 

slyhte^  la^naj). 

Be  |)on  ^  |)e  ^  (inau  ^)  mun- 

ecum  ^  heora  ^  feoh  buton  ^ 

leafe  befivstaÖ. 

Be  preosta  gefiohte.^ 

Be  ^eofes^  ondettan.^ 

Be  hundes  slite. 


XXII.    Be  nytena''  misdaedura. 

XXIII.  Be  twyhyndum  ^^  men  set 
hloöslihte. 

XXIV.  Be  syxhyndum^**  men. 


XXV.    Be  Xllhyndumi»  men. 

XXVI.    Be  ciorles  mennen  ^^  nyd- 
hfemede.^ 


XXVII.    Be  tyngewintredes^^  ton- 
nes ^^  nydhsemede.^ 
XXVIII.    Be  swa  gerades  monnes^ 
slsege. 
XXIX.    Be  folcleasunge  gewyrh- 

tum. 
XXX.    Be  godborgum. 

XXXI.    Be  cypmannum.i* 
XXXII.    Be     cierlisces     monnes^ 

byndelan.^^ 
XXXIII.    Be  speres  gymeleasnesse.  ^  ^ 
XXXnil.    Be  boldgetale. 

XXXV.    Be  Son  le  ^e  mon  2  beforan 
ealdormen^''    on    gemote 
fiohte." 
XXXVI.    Be   cierlisces  ^^   monnes^ 

flettgefiohte.^ 
XXXVII.    Be  boclandum. 


Quadripartitua 

De  illis^  qui  prestant  arma 

sua  ad  homicidium. 

De  illis^  qui  pecuniam 
committunt  monachis 
sine  3  licentia. 

De  rixa*  sacerdotum. 

De  proclamatione  ostensa. 

De  canum  disubitatione 
(ueP  morsu). 

De®  pecorum  malefacto. 

De  uillan»^  feminae  uio- 
lento  concubitu.^ 

De  homine  tpyhindo^  (id 
estducenteno)occiso  a^" 
hlo|)  (id  est  a  cohorte). 

De  homine  Vlhyndo  ^  ^  (id 
est  sexcenteno). 

De  XIIhyndoi2  (q,ii  est 
pleue  nobilis,  cuius  ^' 
wera  sunt  duodecies  C 
solidi  ex'*  Vdenariis,  qui 
faciuut  libras  XXV). 

De  adolescentula  ^^  ui  sub- 
acta. 

De^®  huiusmodi  occisione. 

De  publico  mendacio  con- 
flcto. 

De  diuinorum^''  plegio. 

De^^  mercatoribus. 

De   uillano    homine  ^^  li- 

gato.20 
De  incustodia^i  lanceae. 
De  22  edificii  r^tione. 

De  eo23  si  quis  coram  al- 
dremanno  pugnet  in 
placito.2* 

Si  quis  pugnet  ^^  in  domo 
uillani.26 

De  infractura  burgi.^^ 

De  terra  hereditatis.^^ 


19.  Von^  denjenigen,  die  ihre  Waffe 2  zu 
Todtschlag  darleihen. 

20.  Von  denen,  die  ihr  Gut  ^Mönchen  an- 
vertrauen ohne  Genehmigung  [durch  deren 
Oberen]. 

21.  Über  Fechten^  von  Priestern. 

22.  Über  Anzeige^  einer  Missethat.^ 

23.  Vom  Hundsbiss.i 

24.  Von  Missethaten  des  Viehs. ^ 

25.  Über!  Nothzüchtigung  der  Sklavin 2 
eines  Gemeinfreien. ^ 

29.  Über  jemanden  von  200  [Schilling ^ 
Wergeid]  bei  [seiner]  Erschlagung  durch 
Bande ; 

30.  über  einen  von  600; 

31.  über  einen  von  1200. 


26.  Über  Nothzüchtigung  eines  uuerwach- 
senen^  Mädchens.  2 

28.  Über^  Erschlagung  eines  so  beschaffe- 
nen Menschen. 

32.  Über  Bewirker  ^  öffentlicher  Verleum- 
dung. 

33.  Von  Verbürgungen  [zugesichert]  bei 
Gott. 

34.  Von  Kaufleuten. 

35.  Vom  Binden  1  eines  gemeinfreien 
Mannes. 

36.  Von  Sorglosigkeit  mit  einem  Speere. 

37.  Über  eine  Häuser  -  Gemeinde  ^  [Herr- 
schaftsdorf?]. 

38.  Darüber  1,  dass  jemand  vor  dem  Eal- 
dorman  in  der  Versammlung  ficht.  ^ 

39.  Vom  Fechten  im  Hause  eines  gemein- 
freien Mannes.^ 

4 1 .  Von  urkund[lich  verschriebenen]  Land- 
gütern. 


1")  geänd.  [)ain  2)  0  geänd.  in  a 
3)  60  auf  Rasur  4)  a  auf  Rasur 
5)  übergeschr.  vom  Schreiber  6)  e 
auf  Rasur  7)  i  in  e  geändert  8)  ö 
tmid  s  auf  Rasur  9)  y  auf  Rasur 
10)  beide  y  auf  Rasur  11)  dahinter 
Rasur  12)  tyn  auf  Rasur  13)  da- 
vor Rasur,  geänd.  man.  14)  y  und 
a.  auf  Rasur,  Rasur  hinter  \)  15)  Ra- 
sur vor  1  IG)  geänd.  öam  17)  ge- 
ändert ealder.       18)  ie  aiif  Rasur 


1)  prestantibus  a.  ad  occisionem  Br;  De  forbatore  [armonim  5r]  et  fabro  fügt 
HkBr  XU  2)  peccuuia  commissa  monacho  HkBr  3)  s.  1.  fehlt  Brti  4)  pres- 
bitero  homicida  HkBr  5)  v.  m.  nur  Hk;   De  morsu  canis  emendando  Br 

6)  Si  hominem  pecus  vulneret  Hk.     De  homine  qui  pecus  vulnerat  Br        7)  viol, 
c.  f.  vil.  Br        8)  Si  servus  servam  apprehendat  violento  concubitu  fügt  zu  Hk; 
De  servo  qui  servam  violenter  cogat  fügt  xu  Br         9)  tpih.  T        10)  a  —  eoh. 
fehlt  Br        11)  sexhindo  T Hk        12) -hiudo  T        13)  cuius  —  XXV /jteÄ^  in 
HkBr       14)  X  Dm;  et  de  T       15)  virgine  Br       IG)  statt  dieser  Rubrik:  De 
carente  cognatione  homicida  vel  occiso  [De  h.  v.  0.  c.  c.  Br]  HkBr       17)  Do  Dei 
pl.  violate  HkBr         18)  fehlt  Dm  T         19)  iniuste  fügt  xu  HkBr         20)  vel 
suspenso  vel  raso  fügt  xu  Hk         21)  oust.  Br         22)  De  mutatione  mansionis 
HkBr       23)  pugna  in  pl.  c.  al.  HkBr      24)  De  illo  [De  i.  fehlt  Hk]  qui  placi- 
tum  populi  armis  turbaverit  fügt  xu  Hk  Br      25)  vel  tantum  arma  extrahat  fügt 
xu  Hk;  De  pugna  vel  extractione  armorum  in  d.  v.  Br      2G)  Vlhindi  vel  Xllhindi  fügt  xu  Hk      27)  xu  [40J  horgi  Hk;  borgi 
Br;  regis  vel  archiepiscopi  fügt  xu  HkBr;  vel  aldremanni,  Xllhindi  hominis  vel  Vlhindi  fügt  dann  xu  Hk.     Dann:  De 
fractione  sepis  rustici.     [40,2]  De  sancto  [fehlt  Br]  velo  in  XL',  iniuste  deposito  fügen  xu  HkBr         28)  -taria  HkBr 


20 


[Af  Rb.]  E 

[42]  XXXVm.    Be*  felloe. 

[43]  XXXVin[I].^  Be  maessedaga^    freolse. 

[44]  XL.    Be**  heafodwunde. 

[45]  XLI.    Be  feaxwunde. 

[46]  XLn.    Be  earslege. 

[47  if.]  XLIII.    Be   monnes    eagwunde     7    oSerra 
missenlicra  lima. 


.ELFRED  — INE,  Rubrikenliste  Af  Eb.  42  bis  Ine  Eb.  20. 

Ot 


[c.  890  — c.  940] 


Q 


.  f8elij)e. 

.  sessedaga  freolse. 

.  afodwunde. 
.  X wunde. 
.  rslege. 

.  lines  eagwunde  7  oÖ- 
Öerra  missen  .  .  . 


XXXVIII.  Be  fehÖum. 

XXXVIIII.  Be  msessedaga  freolse. 

XL.  Be  heafodwunde. 

XLI.  Be  feaxwunde. 

XLII.  Be  earslege. 

XLIII.  Be  raannes  eagM^unde  7 
oSra  mislicra  lima. 


[Ine  ProL] 

XLIIII. 

Be^  Ines  domura. 

...  es  domum. 

XLIIII. 

Be  Ines  domum. 

[Ine  1] 

XLV. 

Be  Godes  Öeowa*  regele. 

.  .  .  des  |)eowa  regol 

e. 

XLY. 

Be  Godes  |)eowa  regole. 

[2] 

XLYI. 

Be  cildum. 

.  .  .  dum. 

XLYI. 

Be  cildum. 

[3] 

XLYII. 

Be  sunnan  dseges  weorcum. 

.  .  .  daeges 

weorcum. 

XLYII. 

Be  Sunnan    daeges   wyr- 

[4] 

XLYin. 

Be  ciricsceattum.5 

.  .  .  ttum. 

XLYIIL 

Be  cyricsceatum. 

[5] 

XLVIIIL 

Be  ciricsocnum.^ 

.  .  .  soc  .  . 

. 

XLYIIII. 

Be  C3Ticsocnum. 

[Ö] 

L. 

Be  gefeolitum. '^ 

.  .  .  ht  .  .  . 

L. 

Be  gefeohtum. 

[7] 

LI. 

Be  stale. 

LI. 

Be  stale. 

[8] 

LII. 

Be  rylites^  bene. 

.  .  .  ene 

LII. 

Be  rihtes  bene. 

[9] 

LIII. 

Be  Öam  wrecendan^,  ser^^  himryli- 
tes  bidde. 

.  .  .  an  .  .  . 

.  htes  bid 

. .  .1 

LIII. 

Be  |)a?>i   wrecendan,  £er 
man  rihtes  bidde. 

1)  Endet  I.  Fragment 

[10] 

LIIII. 

Be  reaflace. 

T7T 

Das  II.  beginnt  in  AfAQ. 

LIIII. 

Be  reaflace. 

[11] 

LV. 

Be   öam^^   monnum    |)e   liiora   gelondan   be- 

LY. 

Be 

0 
|)an   mannuw   |)e   hira    gelandan    be- 

bycggaÖ. 

bicgaÖ. 

[12] 

LVI. 

Be  gefongenum  ^'^  ^eofum. 

LYI. 

Be 

gefangenum 

|)eofe. 

[13] 

LYII. 

Be  Öam  öe   liiora  ^^  a  gewitnessa  beforan  bi- 

LYII. 

Be 

|)an   Se    hyra  gewitnesse   beforan   bi- 

scepe  aleogab. 

sceope  aleogaÖ. 

[14] 

LYIII. 

Be  lilobe.i3 

LYIII. 

Be 

hloöe. 

[15] 

LYim. 

Be  lierige.i'^ 

LYIIII. 

Be 

herge. 

[16] 

LX. 

Be  Öeof siege.  15 

• 

LX. 

Be 

|)eofslege. 

[17] 

LXI. 

Be  forstolenum  flaesce. 

LXI. 

Be 

forstolenum 

flaesce. 

[18] 

Lxn. 

Be  cirliscum^*'  Öeofe  gefongenum. 

LXII. 

Be 

cyrliscuTw  |)eofe  gefangenum. 

[19] 

LXIII. 

Be  cyninges  geneate.^'^ 

LXIII. 

Be 

cyninges  geneate. 

[20] 

LXIIII. 

Be  feorran  cumenuwz  men  butan^^ 

wege  ge- 

LXIIII. 

Be  feorran  cumenum  men  butan  wege  ge- 

metton. 


mettan. 


*)  [42]  Be  gefeohte  al.  fsebe  Ld 
**)  Statt  Rb.  [44  — 47ff.]  Be  wundum  Ld 

1)  XXXVI] I  E         2)  -daege  Ld         3)  diese  Rb.  fehlt  Ld        4)  J)eo\vena  Ld        5)  cyricsceatte  Ld        6)  cyr.  Ld 
7)  -hte  Ld         8)  rib.  Ld         9)  wrnec.  ohne  aer  —  bidde  Ld  10)  he  modern  iibergeschr.  E         11)  leodbygene  statt 

öam  —  bebycggaö  Ld  [aus  B?]  12)  gefaa.  Ld  12»)  heora  gewitnysse  geIeoga[)  ohne  h.  b.  Ld  13)  hlo{)um  Ld 

14)  herge  Ld        15)  {)eofsIiege  Ld        16)  ceoii.  J)eofum  gefan.  Ld        17)  -eat  Ld        18)  b.  \v.  g.  fehlt  Ld 


[c.  890— c.  940] 


ALFRED  -  INE,  Rubrikenliste  Af  Rb.  42  bis  Ine  Rb.  20. 


21 


H 
XXXVIII.    Be  f«h{)uiu.i 
XXXIX.    Be  maessedaga  freolsu,^ 

XL.    Be  heafodwunde. 
XLL    Be  feaxwunde. 
XLII.    Be  earsliege. 

XLin.    Be    monnes^  eagwunde^ 
7  core*  mislicra^  lima. 


Quadripartitus 
De^  factione. 
De  festiuitatum  obserua- 

tione. 
De  plaga^  in'*  capite.^*^ 
De*»  plaga  sub  capillis.^ 
De  auris  amputatione.^ 

De   oculo^   et    miiltorum 
plagis  membrorum. 


42.  Von  Fehde.  1 

43.  Vom  Feiern  1  der  Kirchenfeste. 

44.  Von  Kopfverwundung.  ^ 

45.  Von  Verwundung  unter  [Kopf]haar. 

46.  Vom  Ohr-Abhauen. 

47  ff.    Über  Verwundung  von  jemandes 
Auge  und  anderen  ^  verschiedenen  Gliedern. 


XLIin.  Be  Ines  domum. 

XLV.  Be  Godes  {)eowa  regule. 

XL  VI.  Be  cildum. 

XLVn.  Be  sunnon^  dseges  weor- 

cum. 

XL VIII.  Be  ciricsceattum. 

XLIX.  Be  ciricsocnum. 

L.  Be  gefeohtum. 

LI.  Be  stale. 

LH.  Be  rihtes  bene. 

LIII.  Be  öam''  wrecendan,  ser 
liiiie  ^  mau  rj^htes  bidde. 

LIIII.  Be  reaflace. 


De^  iudiciis  Ine  regis. 
De  regula  ministrorum  Dei. 
De  infantibus.^ 
De  opere  diei  dominicse. 


De  cyricsceattis.i*' 

4 

De  ciricsocna.i^ 

5 

De  pugna.^'- 

6 

De  furto.13 

7 

De  postulatione  recti. 

8 

De    uindicantibus,    ante- 

9 

quam    rectum    postu- 

den,  1 

lent.14 

dert  1 

De  robaria.^^ 

10 

Über  Ines  Gesetze.^ 
Ine  1.  Von  der  Regel  der  Gottesdiener. 

2.  Von  Kindern.  1 

3.  Von  Sonntagsarbeiten. 


Von  Kirchensteuern. 
Von  Zufluchten  ^  zur  Kirche. 
Vom  Fechten.^ 
Vom  Diebstahl.  1 

Vom  Ansprechen  um  RechtserfüJlung. 
Von  den  Genugthuung  sich  Nehmen- 
bevor  man  ^  sich  Rechtserfüllung  gefor- 
it. 
Vom  Raub.^ 


L V.    Be  |)am  mannum  |)e  heora^ 

gelandan^  bebicgaÖ. 
LVI.    Be  gefongenum  ^  Öeofum. 
LVII.    Be  J)on^*'  {)e  heora^  ge 
witnesse^^beforan  biscope 
aleogaf). 
LVIII.    Be  hloöe. 
LIX.    Be  herge.i2 

LX.    Be  |)eofslege.i3 
LXI.    Be  forstolenuwi  flsesce. 
LXII.    Be  cirliscum^^  Öeofe  ge- 
fongenum. ^ 
LXIII.    Be  kyninges  geneate. 
LXIIII.    Be  feorrancumenan^^men 
buton^  wege  gemettur??.^^ 


De  illis  qui  compatriotas 

suos  emunt. 
De  füre  capto. 
De  illis    qui   ante^^  epi- 

scopum      testimonium 

suum^^'^  infringunt.  18 
De  i'-*  hlothe  id  est  cohorte. 
D6  20  herege-i,  id  est  exer- 

citu.22 
De  füre  occiso. 
De  carne  furtiua. 
De  cyrlisco'^^  füre  capto. 

De  colono^*  fiscalino. 
De  peregrine-^  in  deuiis 
occiso. 


11.  Von  den  Menschen,  die  ihre  Lands- 
leute ^  verkaufen. 2 

12.  Von  gefangenen  Dieben.^ 

13.  Von    denen,    die    ihre^  Zeugnisse ^ 
vor  dem  Bischof  ^  falsch  abgeben. 


14. 
15. 


Von  der  Bande. 
Vom  Heere.  1 


16.  Von  Tödtung  eines  Diebes. 

17.  Von  gestohlenem  Fleische. 

18.  Vom     eingefangenen      gemeinfreien 
Diebe. 

19.  Von  des   Königs  [Gefolgs]genossen.i 

20.  Vom  fernher  gekommenen  ^,    ausser- 
halb des  Weges  betroffenen  Manne. 


1)  um  auf  Rasur  2)  o  geänd. 
in  a  3)  geänd.  eagena  wunde  4)  re 
auf  Rasur  5)  geänd.  mistl.  6)  am 
auf  Rasur  1)  auf  Rasur  8)  eo  auf 
Rasur  9)  geänd.  aus  land.  10)  ge- 
ändert in  J)am  11)  letztes  e  auf  Rasur 
12)  geänd.  herege  13)  xweites  e  auf 
Rasur  14)  geänd.  cierl.  15)  u  tind 
an  auf  Rasur  Ki)  geänd.  aus  met- 
tum,  tu  auf  Rasur 


1)  De  inimico  negante  rectum  postulanti.  Ubi  sine  wita  liceat  pugnare  HkBr 
2)  plagis  Hk  Br  3)  corporalibus  Br  4)  vel  in  ceteris  partibus  corporis  fügt 
XU  Hk  5)  et  fügt  T  zu  (5)  Die  3  folg.  Rubriken  fehlen  Hk  Br  7)  ocu- 
lorum  T  8)  De  i.  I.  r.  roth  Dm;   Ines  Rubrikenliste  folgt  hinter  Af.   Text 

in  T,  hinter  Ines  Prolog  in  Hk        9)  -tium  baptismo  HkBr        10)  ciricsceatis 
et  T;  chirisceatis  Hk  11)  configio  [so;  fugientibus  Br]  ad  ecclesiam  HkBr 

12)  in  domo  regis  vel  in  ecclesia  [ii'cclesiam  Hk]  vel  in  domo  aldreraanui  [alderai. 
Br]  vel  baronis  vel  in  gavelgilda  vel  in  domo  vicini  vel  in  mediis  campis  [campo 
st.  m.  c.  Br]  vel  in  potatione  fügen  xu  HkBr  13)  scieute  vel  nesciente  familia 
fügt  XU  Hk;  viri,  unde  uxor  nesciat  neque  liberi  fügt  xu  Br.  Qua  etate  caven- 
dum  sit  a  furto  [est  de  f.  Br]  fügt  xu  HkBr  14)  -letur  Dm  15)  roboi-aria 
Hk:  et  violenta  captione  fügt  xu  Br  16)  coram  episcopo  HkBr  17)  vel 
vadium  fügt  xu  HkBr  18)  Differentia  [De  dif.  Br]  inter  fures,  cohortem  [ei  Brti]  exercitum  fügt  xu  Hk  Br  19)  Qui 
fuerit  accusatus  de  Hk;  accusatis  de  fügt  xu  Br  20)  Qui  de  Hk  21)  hereg  Hk;  heretbaynes  ducentibus  exercitum  Br 
22)  De  füre  in  vinculis  regis  fügt  xu  HkBr  23)  cirl.  TBr;  kyrl.  Hk  24)  colono  Hk;  regis  fügt  xu  HkBr  25)  ignoto 
in  nemore  doviante  Hk  Br 


22 


JELFEED  — INE,  Eubrikenliste  Ine  Eb.  21  bis  Ine  Eb.  39. 


[c.890  — c.  940] 


[Ine  Eb.] 

[21] 


E 


LXV.  Be^  swa  ofslegeiies  monnes  were. 

[22]  LXVI.  Be  öon  Öe  monnes  geneat  stalige. 

[23]  LXVII.  Be  elÖeodies^  monnes  siege. 

[24]        LXVIII.  Be  witeSeowes^  monnes  siege. 


G 
LXV.    Be  swa  ofslagenes  mannes  were. 

LXVI.    Be  {)an   Öe  mannes^  gestalige. 

LXVII.    Be  8el{)eodiges  mannes  siege. 

LXVIII.    Be  wite{)eowes  mannes  siege. 


[2.5]       LXVIIII.    Be  ciepemonna*  fore  uppe  on  londe. 

[26]  LXX.    Be  fimdenes  cildes  fostre. 

[27]  LXXI.    Be  5  |)on^  |)e    mon    dearnenga   bearn   ge- 

striene. 
[28]         LXXII.    Be  öeofes  onfenge^  a3t  öieföe. 

[29]        LXXIII.    Be*  öon  |)e  mon  sweordes  onloene  oöres 
Öeowe. 

[30]       LXXnil.    Be    ^on^   J)e    cierlisc   mon    flieman  feor- 
mige. 

[31]  LXXV.    Be  (5on  |)e  mon  wif  byccge  ^,   7 'J)onwe  sio 

gift  tostande. 


LXVIIII.  Be  cj^pmanna  fore  up  on  land. 

LXX.  Be  fundenes  cildes  fostre. 

LXXI.  Be    San    öe    man    dearnunga    bearn    ge- 

•  stryne.2 

LXXII.  Be  |)eofes  onfenge  set  öyfÖe. 

LXXIII.  Be   |)an   öe   man   sweordes   onlaene  oÖres 
öeowe. 

LXXIIII.  Be   J)an  öe  cyrlisc  man  flyman  feormige. 


LXXV. 


[32] 

LXXVI. 

Be  Wiliscesi°  monnes  londhsefene. 

LXXVI. 

[33] 

LXXVII. 

Be  cyninges  horsweale.^^ 

LXXVII. 

[34] 

LXXVIII. 

Be  monslihte.i2 

LXXVIII. 

[35] 

LXXVIIII. 

Be    J)eof8lihtei3,    |)8et    he   mote    aöe  ge- 
cyÖan. 

LXXVIIII. 

[36] 

LXXX. 

Be**  öeofes   onfenge,    7  hine   Öonne  for- 
Isete. 

LXXX. 

[37] 

LXXXI. 

Be    cirlisces^*    monnes    ontygnesse^^    set 
Öieföe. 

LXXXI. 

[38] 

LXXXII. 

Be  {)on  öe  ryhtgesamhiwan  ^^  bearn  hseh- 

LXXXII. 

ben^^,   7  J)onne  se.  wer  gewite. 


Be  {)an  öe  man^  wif  biege,   7  Öonne  seo 
gyft  tostande. 

Be  AVylysces  mannes  landhsefene. 

Be  cyninges  horsweale. 

Be  manslihte. 

Be  Öeofslihte,  ]^cet  he  \)CBt  mote  aÖe  ge- 

cyf)an. 

Be   Öeofes   onfenge,    7    hine    |)8enne    for- 

Isete. 

Be  cyrlisces  mannes  ontygnesse  £et  ^yfÖe. 

Be  Öan  J)e  rihtgesamhiwon  *  bearn  habben, 
7  Öonne  se  wer  gewite. 


[39]     LXXXin.    Be  imalefeduwi  ^^  faere  from  his  hlaforde.       LXXXIII.    Be  imalyfeduwi  faere  fraw?  his  hlaforde. 


*")  Be  öam  öe  his  waepnu  onl.  o/me  oö.  ft.  Ld 
*)  Be  öon  öe  mon  \)eo(  fori.  Ld 


1)  ergänxe  geneat.  2)  im,  16.  Jh.  geändert  in 

striene         3)  n  4)  t  iibergesehr. 


1)  diese  Rb.  fehlt  Ld  2)  0el|)eodiges  man.  slfege  Ld  3)  -wum  ohne  m.  s.  Ld  4)  cypmanna  on  lande  ohne 
f.  u.  Ld  5)  28  setxt  vor  27  Ld  6)  öatn  Öe  dearnunga  b.  strynej)  Ld  7)  -ng  ohtie  fet  Ö.  Ld  8)  Öam  öe  fly- 
man, ohne  c.  m.  Ld  9)  biege  ohne  7  —  tostande  Ld  10)  cirlisces  m.  landh.  Ld  11)  -Ih  Ld  12)  manslyhte  Ld 
13)  -slyhte  ohne  |)?et  —  geoyöan  Ld  14)  cyrl.  L(f  15)  betogennysse  ohne  ?et  Ö.  Ld  16)  rihtgehiwan  Ld 

17)  -ban  ohne  7  —  gewite  Ld         18)  unalyf.  f.  fram  his  blaford  Ld 


[c.  890— c.  940] 


JELFRED  — INE,  Rubrikenliste  Ine  Kb.  21  bis  Ine  Rb.  39. 


23 


H 


LXV. 

Be  swa  ofslagenes^  mon- 

nes-  were. 

LXVI. 

Be  {)on^  Öe  monnes^  ge- 

neat  stalige. 

LXVII. 

Be  rel{)eodiges  ^  monnes- 

sla?ge.^ 

LXVIII. 

Be  witeöeowes   raonnes^ 

siege.  »^ 

LX  Villi. 

Be  ej^pemonna^  fore^  upp 

oii^  lond  stryiie.'' 

T.XX. 

Be  fundenes  cildes  fostre. 

LXXI.    Be  poll  3  Öe   mon-  dear- 

uunga  bearn^^  gestrine.^^ 

LXXII.    Be    I)eowesi2   (maimes)^^ 

onfenge  a3t  I)yfÖe. 
LXXIII.    Be  J)on=5  öe  mon-'  (his^s) 
sweord  alsene  ^^  oÖres  Öeo- 
wan.^^ 
LXXIIII.    Be  ])0\\  3  Öe  cieiiisc  mon  - 
flj'man  feormige. 


LXXV.    Be  {)oni6  ge 

bycge,  7  Öonr 

tostonde.is 

LXXYI.    Be     Wilisces 

londhflRwene  2 


6-  uc  mon  2  wif 
bycge,  7  Öonne  sio^^  gift 
tostonde.is 

ij^i.^  Y  ±.  Be  Wilisces  monnes  ^^ 
londheewene.-^ 

LXXVII.    Be  kyninges  horsweale. 


LXXVIII. 
LXXVIIII. 


LXXX. 


LXXXI. 


LXXXII. 


LXXXIII. 


Be  monslyhte.2i 

Be  |)eofslyhte,  |)aet  he  22 

mott  J)jet23  mid  aÖe  ge- 

cyöan. 

Be  Öeofes  onfenge,  7  hine 

mon  2  Öonne  forlsete. 

Be  cierlisces  monnes  2  set 

{)yfÖe  betogenisse. 

Be  Öon  2i  Öe  rihtgesamhi- 

wan  beam  habban  -'^  ond 2 

Öonne  se  wer  gewite. 

Be  unagelyfedu??r-'^  fsere 

from  2  his  hlaforde. 


Qiiadripartitus 
De^  sic 2  occisi  hominis^ 

wera. 
Si*  alicuius^  colonus  fn- 

retur. 
De  aduena^  occiso. 

De  interfectione  ^  hominis 
qui  propter  forisfac- 
tum*  sit  seruus. 

De  mercatoribus  patrian- 
tibus.9 

De  nutricatura  ^^  inuenti 
pueri.      * 

De  eo^^  si  quis  puerum 
procreeti2  j^  occulto. 

De  fure  capto  cum  furto. 

Si  ^^  quis  gladium  commo- 
det  ^^  alterius  ^^  seruo. 

Si^^  quis  homo^^  cyrlis- 
cus^^  forisbannitum  fir- 
met. 

Si  ^^  quis  feminam  emat  et 
pretium  retiueat. 

De  Cordubieiisi  20  terram  21 

habente. 
De  regis  2"^  stabulario  Wa- 

lisco. 
De  2^  homicidio.  2-* 
De  25  furicidio,  quod  iura- 

mento    comprobari    li- 

ceat 
De    fure  26   capto    et    di- 

misso.2^ 
De  28  culpa  cyrlisci  homi- 
nis suspecti  2^  de  furto. 
Si^*^  recte    contubernales 

puerum  habeant,  etuir 

moriatur.3i 
De    inconcessa32    clisces- 

sione  a  domino. 


21.  Vom  Wergeld  eines  demgemäss  er- 
schlagenen Menschen. 

22.  Darüber,  dass  jemandes  Dienstmann ' 
stiehlt. 

23.  Von  Erschlagung  eines  fremden  Men- 
schen. 

24.  Von  Erschlagung  eines  strafhörigen 
Menschen,  ^ 

25.  Über  das  Reisen ^  von  Kaufleuten  auf- 
wärts im  Lande.  2 

26.  Von  Nahrungspflege  1  für  ein  gefun- 
denes Kind. 

27.  Darüber,  dass  man  unehelich  Nach- 
kommenschaft zeugt. 

28.  Vom  Einfangen  eines  Diebes^  beim 
Diebstahl  [selbst]. 

29.  Darüber,  dass  einer  dem  Sklaven  von 
jemand  anders  ein  Schwert  ^  darleiht. 

30.  Darüber,  dass  ein  gemeinfreier  Mann 
einen  [friedlosen]  Flüchtling  beherbergt. 

31.  Darüber,  dass  jemand  eine  Frau  [zur 
Ehe]  kauft,  und  nachher  die  Trauung ^  unter- 
bleibt. 2 

32.  Vom  Landbesitz  eines  Wälschen^ 
Mannes.  2 

33.  Von  einem  [Wälschen?]  Königsmar- 
schalk [Stallmeister]. 

34.  Von  Todtschlag.i 

35.  Von  Erschlagung  eines  Diebes,  dass 
der  [Thäter]  durch  Eid  [solches]  beweisen 
dürfe. 

30.  Vom  Einfangen  eines  Diebes,  und 
[wenn  man  ^]  ihn  nachher  ent[wischen]  lässt.2 

37.  Von  Bescholtenheit  ^  eines  gemein- 
freien Mannes  beim  Diebstahl. 

38.  Darüber,  dass  rechtmässige  Ehegatten 
Nachkommenschaft  haben,  und  dann  der 
Mann  stirbt.^ 

39.  Über  unerlaubten^  Fortzug  von  je- 
mandes Herrn. 


1)  a  auf  Rasur,  e  übergeschr.  2)  0 
geänd.  in  a  3)  geänd.  J)ara  4)  a?  und 
erstes  e  auf  Rasur  5)  geänd.  siege 
6)  erstes  e  auf  Rasur  7)  geänd.  -manna 
8)  n  auf  Rasur  9)  st  auf  Rasur ;  irrig 
vom  Zeilenende  der  Rubrik  LXXI  vor- 
tceggenommen  10)  dahinter  Rastir 
11)  hinter  i  Rasur  12)  w  auf  Rasur 
13)  übergeschr.  14)  &  auf  Rastir.  15)  n 
übergesch  r.  1 6)  übergeschr.;  geänd.  {)a»« 
ll)geänd.seo  18) ^eö«rf. -stände  19)  0 
geänd.  in  a;  nes  übergeschr.  20)  0  ge- 
änd. in  a;  wen  auf  Rasur  21)  geänd. 
manus.  22)  auf  Rasur  23)  später 
übergeschr.  24)  geänd.  öani  25)  erstes 
a  auf  Rasur      20)  so 


1)  Et  de  T;  fehlt  Br        2)  huiusmodi  Hk       3)  fehlt  Hk       4)  De  colono 
vel  villauo  a.  qui  est  fur  Br  5)  c.  a.  Hk  0)  wera  advene  occisi  Hk  Br 

7)  De  fure  Anglico  Br;  De  eo  qui  pr.  Hk  8)  forisfacturam  THk  9)  aUquid  emen- 
tibus  Br  10)  nutrituia  Hk  Br  11)  puero  in  0.  procreato  Hk  Br  12)  pro- 
crearet  T  13)  De  praestantibus  gl.  Br  14)  fehlt  Br;  commendet  Hk  15)  statt 
alt.  se.  hat  ad  homicidiuin  vel  Tanceam  vel  equum  Hk;  la.  v.  e.  ad  h.  domini 
Br  1())  De  cirliscis  forbannitis  Br  17)  kyil.  h.  Hk  18)  cirl.  T  19)  De 
emente   f.  et  pr.  retineute  Br  20)  wera  Cordubiensis   [AValisci  Br]   hominis 

t.  habentis  Hk  21)  t.  h.  fehlt  Br  22)  wera  Walisci  stabularii   r.  Hk  Br 

23)  Qui  [De  presente  ubi  Br]  fueiit  in  collegio,  ubi  [in  coli.  u.  fehlt  Br]  aliquis 
sit  [fuerit  Br]  occisus  Hk  Br  24)  -do  Ihn  25)  De  intei-ficiente  furein  Br; 
Qui  furem  occiderit  Hk  26)  c.  et  d.  f.  T         27)  vel  furto  celato  fügt  xu 

Hk  Br  28)  fehlt  Dm  T  29)  de  f.  s.  Br  30)  De  femiua  que  per  ceorlum 
puerum  habeat,  et  ipse  abeat  Br  31)  abeat  Hk  Br  32)  disoedente  a  do. 
suo  sine  licentia  Br 


24 


.ELFRED  —  INE.  Eubrikenliste  Ine  Rb.  40  bis  Ine  Eb.  62. 


[c.  890— c.  940] 


[Ine  Rb.] 

[40] 
[41] 

[42] 

[43] 

[44] 

[45] 
[40] 
[47] 

[48] 
[49] 

[50] 

[51] 


E 

LXXXIIII.  Be  ceorles  weoröige. 

LXXXV.  Be  borges  ondsaece.^ 

LXXXVI.  Be*  ceorles  gaerstiine. 

LXXXVII.  Be  wuda2  bsernette. 

LXXXVIII.  Be^  wuda  onfenge  butan  leafe. 

LXXXVIIII.  Be  burgbryce.* 

XC.  Be  sta3ltyhtlan.5 

XCI.  Be**  öon   |)e   mon   forstolenne   ceap    be- 

fehö. 

XCII.  Be  wite|)eowum  men.^ 

XCIII.  Be  iinaliefedes '^  msestennes  onfenge. 

XCIIII.  Be  gesiöcundes  ^  monnes  gejiinge. 

XCV.  Be  tion  Öe  gesiöcund  mon  fierd^  forsitte. 


G 

LXXXIIII.  Be  ceorles  weor|)ige, 

LXXXV.  Be  borges  andssece. 

LXXXVI.  Be  ceorles  gaerstune. 

LXXXVII.  Be  wudai  bsernette. 

LXXXVIII.  Be  wuda  onfenge  butan  leafe. 

LXXXVIIII.  Be  burhbrece. 

XC.  Be  staltihlan. 

XCI.  Be  Son  fe  man  forstolenne  ceap  befehj). 

*XCII.  Be  witeJ)eowum  men. 

XCIII.  Be  unalyfedes  maestenes  onfenge. 

XCIIII.  Be  gesiöcundes  mannes  geÖinge. 

XCV.  Be  |)an  Öe  gesiÖcund  man  ivrä  forsitte. 


[52] 

[53] 

[54] 

[55] 
[56] 

[57] 

[58] 
[59] 
[60] 
[61] 
[62] 


XCVI.  Be  diermimi**  geÖinge. 

XCVII.  Be  forstolenes  monnes  ^^  forefonge. 

XCVIII.  Be  werf£ehÖei2  tyhtlan. 

XCVIIII.  Be  ewes  weoröe.is 

C.  Be^  gehwelces  ceapes  angelde.*^ 

CI.  Be  cierlisces^^  monnes  stale. 

CIL  Be***  oxan  hörne. 

CHI.  Be  cuus  hörne. 

Clin.  Be  hyrgeohte.16 

CV.  Be  ciricsceatte.i' 

CVI.  Be  J)on  |)e  mon  to  ceape+  fordraefe.^^ 


XCVI.  Be  dyrnum  gef)inge. 

XCVII.  Be  forstolenes  mannes  forefenge. 

XCVIII.  Be  werf^ehte^  tihtlan. 

XCVIIII,  Be  eowes  weorÖe. 

C.  Be  geh wy Ices  ceapes  angilde. 

CI.  Be  cyrlisces  mannes  tale.^ 

CIL  Be  oxan  hörne, 

cm.  Be  cuhorne. 

Clin.  Be  hyrgeohte. 

CV.  Be  cyricsceatum. 

CVI,  Be  San  {)e  man  to  ceace  fordra^fe. 


*)  Be  ceorla  gemienum  land  Ld  [nach  5?J  1)  geänd.  aus  wudu        2)  so 

**)  Be  forstolene  ceap  befangene  Ld  ^ 

***)  Be  neatura  So;  Be  oxan  Ld  statt  Rb.  58.  59 
t)  bessere  ceace  aus  O  HB  Quadr 

1)  ons.  Ld         2)  wudubajrnete  Ld  3)  diese  Rb.  fehlt  Ld         4)  burhb.  Ld         5)  stal.  Ld         6)  mannum  Ld 

[aus  B?]  7)  unalyf.  mtestenes  onfeng  Ld  8)  si|)C.  Ld         9)  fyrd  Ld         10)  dyr.  ge|)ing{)e  Ld         11)  man.  for- 

fenge  Ld        12)  wa^r.  Ld        13)  eowes  wyr|)e  Ld;  weorö  So        14)  augyld  So        15)  ceorl.  So;  cyrl.  Ld        16)  -ht  So; 
hyre  geoc  Ld        17)  cyr.  Ld]  cyricsceat  So        18)  -drife  So 


I 


[c.  890— c.  940] 


JJLFRED  —  INE,  Rubrikenliste  Ine  Rb.  40  bis  Ine  Rb.  62. 


25 


Lxxxnii. 

LXXXV. 
LXXXVI. 


H 

Be  ciorles  weoroige.^ 

Be  borges  ondsaece.^ 

Be  ciorles  gaerstune. 


LXXXVII.    Be  wudubaernette. 


LXXX  VIII.    Be  wuda  onfenge « buton  2 
leafe. 

Be  burhbryce. 
Be  staltj'htlan. 
Be  |)on3  öe  mon^  forsto- 
lenne  ceap*  befeh|). 
Be  wite{)eowum  mannü. 
Be  unalyfedes  msestenes 
onfenge. 
XCIIII.    Be  gesi{)cundes  monnes^ 
ge{)inge. 

Be    {)on3   öe    gesi{)cund 
mon^  fyrde  forsitte. 


LXXXIX. 

XC. 

XCI. 

XCII. 
XCIII. 


XCV. 


XCVI.    Be  dyrnum  gelinge. 

XCVII.    Be    forstolenes    monnes^ 

forfenge. 
XCVIII.    Be  werf£eh{)e  tihtlan. 


XCIX. 

Be  eowes  weorSe. 

c. 

Be  gehwylces  ceapes  on- 

gilde.2 

CI. 

Be  cirlisces  monnes2  stale. 

CIL 

Be  oxan  hörne. 

cm. 

Be  cühorne.^ 

Clin. 

Be  hyregeohte. 

cv. 

Be  ciricsceattum.^ 

CVI. 

Be    (5on^    Öe    mon2    to 

eeace  fordraefe. 

Qimdripartitua 
De  uillani  curiola.^ 
De  negando^  plegio. 
De  compascuis^  uillano- 

rum.* 
De      neraoris  ^      combu- 

stione.^ 
De^  apprehenso^  nemore 

sine  licentia. 
De  burgi^  fractura. 
De  furti^^'compellatione.^i 
De  ^2  intertiare. 

De  ^8  witaseruo. 
De^*  pasnagio. 

De  compositione  syÖcundi 
hominis,  id^5  gg^  nobills. 

De  1^  eo  si  homo  syöcun- 
dus^^  hosticum^^super- 
sedeat.i^ 

De  occultis2<>  accnsationi- 
bus. 

De  forfangio2i  furtiui  ho- 
minis. 

De  accusatione  22  et  com- 
positione were  factionis. 

De  pretio  ouis.23 

De  2*  qualicumque  25  cap- 
tali  persoluendo. 

De  26  cyriisco  furato. 

De  2^  cornu28  bonis.  2^ 
De^^  cornu  uaccse. 
De^^  bobus  conductis. 
j)e30  cyricsceattis.  31 
Si  32  quis  ad  ceace  pertra- 
hatur,  id  est  contamen^^ 
uel    fauces    uel    ancli- 
diain.3* 


40.  Von  des  Bauern  Hofstelle  (Wurti). 

41.  Über  Freischwören  von  Bürgschaft. 

42.  Von  des  Bauern  Wiesengehege. 

43.  Über  Abbrennen  von  "Waldholz.  ^ 

44.  Über  Wegnahme  von  Waldholz  ohne 
Erlaubniss.^ 

45.  Vom  Einbruch  in  feste  Behausung. 

46.  Von  Diebstahlsklage.  1 

47.  Darüber,  dass  man  gestohlene  Fahr- 
habe  [im  Anefang]  fasst.^ 

48.  Vom  strafhörigen  1  Menschen.' 

49.  Von!  Anmassung  unerlaubter  Mast.2 

50.  Voni  Abmachung    [über    Strafgeld] 
durch  jemand  aus  Gefolgsstande.2 

51.  Darüber,  dass  jemand  vom  Gefolgs- 
stande  Heerdienst  ^  versäumt. 

52.  Vom  heimlichen  Abfindungsvertrage.  1 

53.  Von  Anefang  an  einem  gestohlenen 
[unfreien]  Menschen. 

54.  Von  1  Anklage  auf  Menschenerschla- 
gung. 

55.  Vom  Preise  eines  Mutterschafes. 

56.  Vomi  Ersatz  2  irgend  eines  Stückes 
Vieh. 

57.  Vom  1  Diebstahl  eines  gemeinfreien  2 
Mannes. 

58.  Vom!  Ochsenhorne.2 

59.  Vom  Kuhhorne. 

60.  Vom  Miethgespann. 

61.  Voni  Kirchensteuer. 2 

62.  Darüber  1,  dass  man  zu  Kessel[fang]  2 
treibt. 


1)  geänd.  aus  wor.      2)  0  geänd. 
in  a  3)  geänd.  |)am         4)  b.  c, 

aber  durch  Zeichen  richtig  gestellt 
5)  Rasur  hinter  ü  6)  um  auf  Rasur 
7)  geänd.  in  öam 


1)  niansione  Br;  claudenda  fügt  xu  Hk  Br         2)  p.  n.  Er  3)  v.  pas- 

cuis  Br;  v.  divisis  Hk  4)  claudendis  fügt  xu  Hk  Br.  Donw  [42,1]  Si  animal 
vicini  sepes  frangatur  [so]  Hk;  De  aoiraalibus  sepes  vicinorum  frangentibus  Br 
5)  -rum  T  6)  Si  quis  alterius  nemus  securi  apprehenderit  sine  licentia  [43,1] 
fügt  xu  Hk;  De  succidentibus  ligna  in  nemore  alterius  fügt  xu  Br  7)  Qui 
lignum  truncaverit  [De  ligno  traucato  Br],  sub  quo  XXX  porci  stare  possint 
[possit  Hk]  HkBr  8)  n.  a.  T  9)  borgi  Hk  Br  10)  homine  de  fui-to  vel  retecto  culpato  Br  11)  De  firmatione 
et  were  factione  [46,2]  fügt  xu  Hk  Br  12)  Non  debet  advocari  ad  servum,  si  furtivum  intercietur  HkBr  13)  Et  de 
witaservi  T;  Si  quis  [De  illo  qui  Br]  propter  forisfactum  in  servitutem  redactus  [transit  statt  red.  —  servit.  Br]  accusetur 
furtum  fecisse  ante  servitutem  Hk  Br  14)  Si  quis  obviet  [De  obviante  Br]  porco  in  pasnagio  suo  sine  licentia.  [sine  1. 
fehlt  Br].  De  pasnagio  capiendo  [49,  3]  Hk  Br  15)  i.  e.  n.  fehlt  Hk  Br,  wo  aber  cum  rege  A-el  aldremanno  [alderm.  Br] 
regis  pro  familia  sua  vel  cum  domino  suo  pro  servo  vel  libero  xugefügt  16)  De  eo  fehlt  Hk.  De  siöcimdo  Br  17)  cyr- 
liscus  Hk  18)  hostium  Dm;  expeditionem  regis  HkBr  19) -derit  Hk;  -dente  Br  20)  accusatione  alicuius  occulti 
HkBr  21)  forisf.  HkBr  22)  accusato  de  homicidio  et  negare  voluerit  Br  23)  cum  agno  suo  fügt  xu  HkBr  24)  Et 
de  T;  Si  inveniatur  infirmitas  in  captali  persoluto  vel  vendito  Hk  25)  qua  c.  1 ;  animali  infirmo  vendito  Br  26)  Et  de 
T;  Si  ceorlus  intercipiatur  furatum  quid  in  domum  suam  attulisse  Hk;  De  nativo,  in  ciiius  domo  animal  furatum  invenia- 
tur Br  27)  Et  de  T;  emendatione  fügt  xu  Br  28)  vel  cauda  vel  oculo  fügt  xu  Hk;  vel  oculi  fügt  xu  Br  29)  vel 
vacca?  fügt  xu  Hk  Br,  wo  Rb.  59  fehlt  30)  Et  de  T  31)  -atis  Hk;  ubi  danda  sint  [-de  sunt  Br]  fügt  xu  Hk  Br  32)  Si 
quis  accusatus  transient  in  manus  redimentis  et  iterum  delinquat  Hk;  De  accusato  pro  delicto  et  i.  fuit  accusatus  Br  statt 
Rb.  62        33)  certamen  T        34)  ancillam  T;  aneidiam  Dm 


26 


-3ELFRED  —  INE,  Rubrikenliste  Ine  Eb.  63  bis  Ine  Eb.  76.  —  ALFRED,  Einl.  Prol.  bis  3.      [c.  890— c.  940] 


[Ine  Rb.  E 

63]  CYII.    Be  gesiÖcundes  monnes  faere.^ 

[64]  CYni.2  Be*  |)on  |)e  hsefb  XX  hida  londes. 

[65]  CVIIII.    Be  X  liidum. 

[66]  CX.    Be  III  hidiim. 

[67]  CXI.    Be  gyrde  londes. 

[68]  CXII.    Be  gesiÖcundes  monnes  drsefe  6f  londe.^ 

[69]  CXIII.    Be  sceapes  gonge*  mid  liis^  fliese.^ 

[70]  CXIIII.    Be**  twyhyndum  were.^*** 

[71]  CXV.    Be  wertyhtlan. 

[72]  CXVI.    Be  wergeldÖeofes  ^  forefonge.^ 

[73]  CXVII.    Beio  anre  nihtes  Öieföe. 

[74]  CXVIII.    Be  Öon^^  Öe  beowwealh  frione^^  j^on  6f- 

slea. 

[75]  CXVini.    Be  forstolenes  ceapes  forefonge.^^ 

[76]  CXX.    Be  pon^*  gif^^  mon  oÖres  godsunu  slea^^ 
oÖÖe  liis  godfseder. 


G 
CVII.    Be  gesiÖcundes  mannes  fsere. 

CVIII.    Be  Öan  f)e  heefö  XX  hida  landes. 

CYIIII.  Be  X  hidum. 

CX.  Be  III  hidum. 

CXI.  Be  gyrde  landes. 

CXII.  Be  siÖcundes  mannes  draefe  of  lande. 

CXIII.    Be  sceapes  gange  mid  his  fiese. 

CXIIII.    Be  twyhyndum  were. 
CXV.    Be  wertihlan. 
CXVI.    Be  wergildpeofes  forefenge. 

CXVII.    Be  anra  nihta?  Öyföe. 

CXVIII.    Be  fan  Öe  J)eofwealhi  freonne  man^  of- 

slea. 
CXVIIII,    Be  forstolenes  ceapes  forefenge 

CXX.    Be  Öan  gif  man  oÖres  godsunu  slea  oÖÖe 
his  godfseder.^ 


[871(nach890?)  — 901] 
[Af.El.    TPwRYHTENi^  W^S  SPRECENde^«  Öas^^  word  [D]rihten4  wges   sprecende   öas  word  to  Moyse  7 

Pro.]        I  /  to  Moyse  7  J)us  cwseÖ:  Ic  eom  dryhten^'^  Öin^o      |)us  cw«J):  Ic  eom  drihten  |)in  Cod.    Ic  |)e  ütgelsedde 
Cod.    Ic  Öe  ütgelaedde  of  Egipta^i  londe  7  of  hiora22      of  Egypta  lande  ^  7  of  hyra^  J)eowdome. 
Öeowdome. 


[El.  1]  Ne  lufa  Öu  o|)re  ^3  fremde  godas  ofer  me. 


Ne  lufa  Öu  oÖre  fremde  godas  ofer  me. 


[El.  2]  Ne  minne  noman  ne  cig  Öu  on  idelnesse ;  forÖon 

J)e  Öu  ne  bist  unscyldig^*  wiÖ  me,  gif  Öu  on  idelnesse 
cigst^^  minne  noman. 


ISTe  minne  naman  ne  cig  Öu  on  idelnesse;  forÖon 
Öe  |)u  ne  by  st  unscyldig  wiÖ  me,  gif  Öu  on  idelnesse 
cigst  minne  naman. 


[El.2i\  Gremyne^ß   |)8et    Öu    gehalgige^^    |)one    raestedaeg; 

wyrceaÖ  eow^s  VI  dagas  7  on  |)am29  giofoÖan  restaÖ 
eow:tforÖam3o  onVI^^dagum  Crist  geworhte  heofonas 


Gemune  ^cet  Öu  gehalgi^  Öone  restedseg.  WyrcaÖ 
eow  VI  dagas  7  on  ?>oiie  seofoÖan  restaÖ  eow;  forÖan 
on  YI  dagum  Crist  geworhte  lieofonas  7  eorÖan,  sae 


*)  Statt  Rb.  64  —  67:    Be  lond[land-  Lrf] hsebbendum  1)  so        2)  m        3)  folgt  Romgescot  und  Dema,  dann 

So  Ld  erst  Af  El.       4)  Raum  für  die  farbig  einxusetxende  Initiale 

**)  Be  werum  Ld        ***)  Be  fostre  fügt  xu  Ld  frei        5)  0  über  a  im  16.  Jh.  übergeschr.        6)  io  über  y 

t)  öu  7  öin  sunu  7  öine  dohter  7  öin  öeope  7  öine  j^ylne      im  16.  Jh.  übergeschr.    Diese  Änderungen,  meist  aus  E,  be- 
7  öin  peorcnyten  7  se  cuma  {)e  bi|)  binnau  öinan  durum  fügt      merke  ich  fortan  nicht. 
XU  Ld  aus  Vulgata. 

1)  fare  Ld  2)  corr.  aus  CHI  E  3)  lond  So;  lande  Ld  4)  gong  So;  gange  Ld  5)  fehlt  Ld  6)  fleose 
So;  fleos  Ld  7)  faare  So  8)  -gyld.  Ld;  wergyld{)eof,  ohne  for.  So  9)  forefeng  Ld  10)  diese  Rb.  fehlt  So  Ld 
11)  {)onne  {)e  J)eofwealh  freone  forslyhö  So  12)  frigne  man  Ld  13)  forf.  So;  f orfeng  Ld  14)  godfsederes  o|)f)e 

godsunes  slyht  Ld  [aus  B?]  15)  {)e  So  16)  ofslea,  ohne  0.  h.  g.  So  17)  Drih.  »So  Ld  18)  spnec.  So  19)  ö«s  Ld;  to 
Moses  \>as  word  So  20)  {)in  So  21)  Egypta  land  So;  ^g.  lond  Ld  22)  heora  SoLd;  -dom  Ld  23)  oöra  frenida 
So  24)  -seil-  Ld  25)  cygest  So  26)  bu  fügt  xu  So;  Gemine  Ld  27)  halgie  J).  restdicg  So;  gehalgie  ö.  res.  Ld 
28)  eowe  syx  Ld        29)  öa  seo.  So;  öa  seofopon  r.  eowe  Ld        30)  -öan  So;  -^on  Ld       31)  sjtc  dagas  C.  geworht  Ld 


I 


[c.890 

-C.940]      iELFRED-INI 

H 

CVII. 

Be  gesi{)cundes  monnes^ 

fasre. 

CVIII. 

Be{)on2Öeh8efÖXXhida 

londes.^ 

CIX. 

Be  X  hidum. 

ex. 

Be  III  hidum. 

CXI. 

Be  girde  londes.^ 

CXII. 

Be  gesiÖcundes  monnes^ 

dr?efe  of  lande. 

CXIII. 

Be  sceapes^  gange*  mid 

his  flyse. 

CXIIII. 

Be  twyhyndum  were. 

cxv. 

Be  wertihtlan. 

CXVI. 

Be    wergildöeofes    fore- 

fenge. 

CXVII. 

Be  anre  nihtes  Öyf|)e. 

INE,  Rubrikenliste  Ine  Rb.  63  bis  Ine  Rb.  76.  —  ALFRED,  Einl.  Pro),  bis  3. 


27 


CXVIII.    Be  Öam^  J)e   beowwealh 
frigne  mon^  ofslea. 
CXIX.    Be  forstolenes  ceapes  for- 

fenge. 
CXX.    Be   |)am   gif  man    o|)res 
godsunu  ofslea   oÖÖe  his 
godfseder.^ 

[871(nach890?)  — 901] 

Dryhten  wses  sprecende  Öas 
word  to  Moyse  and  |)us  cwseÖ:  Ic 
eam  dryhten  pin  God;  ic  Öe  utt- 
gelsede  ^  of  Egypta  lande  7  of  heora 
{)eowdome. 

Ne  lufa  J)u  oÖre  fremde  godas 
ofer  me. 


Ne  minne  naman  ne  cig  |)u  on 
ydelnesse;  forÖam  J)u  ne  byst  un- 
scyldig  wiÖ  me,  gif  {)U  on  idel- 
nesse  (ge)cygst^  minne  naman. 

Gemun  Öaet  |)u  gehalgie  |)one 
restendseg.  WyrcaÖ  eow  syx  dagas 
7   on  bam    seofoÖan  restaÖ   eow; 


Quadripariitus 

De  ^  discessu  syÖcundi  ho- 
minis. 

De  2- 3  eo  qui  habet  XX 
hidas.* 

De  3- 5  X  hidis. 

De  3  m  hidis.6 

De'  uirgata  terrae.^ 

De  8  syÖcundi  9  hominis 
fugatione  de  terra. 

De  ouis  termino  cum  uel- 
lere^^  suo. 

De  tpyhyndi^i  wera.^^ 

De  3- 13  weretihla. 

De  weregyldi^^-furis  for- 
fangio.  ^^ 

De  3  furto  unius^"  noctis. 

Si  ^^  seruus  Wäliscus  libe- 
rum occidat. 

De  3  furtiui  captalis  for- 
fangio.i^ 

Qui  i^  alicuius  filiolum  uel 
patrinum  occiderit. 


63.  Über  Fortziehen  eines  Mannes  von 
Gefolgsstande. 

64.  Über  den,  welcher  20  Hiden  Lan- 
des hat.^ 

65.  Über  10  Hiden. 

66.  Über  3  Hiden. 

67.  Über  eine  'Gerte'  Landes. ^ 

68.  Über  Vertreibung  eines  Mannes  von 
Gefolgsstand  vom  Landgut. 

69.  Vom  Gehen  eines  Schafes  mit  sei- 
nem Vliesse.i 

70.  Überi  Wergeid  2  von  200  [Schilling]. 

71.  Von  1  Klage  auf  Wergeld.2 

72.  Vom  Einfangen  1  eines  Wergeid 
[schuldigen]  Diebes. 

73.  Von  Diebstahl,  [der  schon]  einen 
Tag  [her  ist]. 

74.  Darüber,  dass  ein  [Welscher  1?]  Un- 
freier einen  freien  Mann  erschlägt. 

75.  Von  Anefang  gestohlener  Fahrhabe. 

76.  Von  dem  [Falle],  wenn  jemand  das 
Pathenkind  ^  eines  anderen  oder  des  anderen 
Gevatter  erschlägt. 


20*Locutus  est  Dominus  ad  Moysen 
dicens:  Ego  sum  dominus  Deus 
tuus  qui  eduxi  te  de  terra  Egypti2i, 
de  domo*'*  seruitutis. 


Non  habebis  deos  alienos  co- 
ram me. 

{Exod.20,i:Sq.'\  eNon  facies  tibi  sculptile 
neque  omnem  similitudinem  que  est  in  celo  de- 
super  et  que  est  in  terra  deorsum'  nee  eorum  que 
sunt  in  aqüis  sub  terra.  Non  adorabis  ea  neque 
coles,  e 

Non  assumes  22  nomen  domini 
*Dei  tui  in  uanum.  Nee  enira  habe- 
bit  Dominus  insontem  eum  qui 
assumpserit 22  nomen  domini^  Dei 
frustra. 

Memento  2  3  ut  diem  sabbati  ®sanc- 
tifices.  Sex  diebus  operaberis  et® 
facies  omnia  opera  tua;  ^  [Ex.  20,10] 


Af.  El.  Prol*    Der  ^  Herr  sprach   [Eocodus 
diese  Worte  zu  Moses 2  und  redete     20, 1] 
also:  Ich  bin  der  Herr,  dein  Gott.    [20,2] 
Ich  geleitete  dich  heraus  vom  Lande 
der  Aegypter3  und    aus    ihrer' 
Knechtschaft. 

El.l.   Nicht  liebe  du  andere    [20,3] 
fremde  Götter  ausser  ^  mir.  2 


El.  2.  Meinen  1  Namen  rufe 2  du 
nicht  zur  Nichtigkeit' an ,  weil  du 
nicht  ohne  Schuld  mir  gegenüber 
bist,  wenn  du  zur  Nichtigkeit 
meinen  Namen  anrufst. 

El.  3.  Gedenke,  dass  du  den 
Ruhetag^  heiligest.  Arbeitet  für 
euch  6  Tage  und  an  dem  siebenten 2 


[20,7] 


[20,8] 
[20,9] 


1)0  geänd.  in  a  2)  geänd.  in  [)am 
3)  a  übergesehr.  4)  a  geä?id.  aus  0? 
5)  übergesehr.  6)  folgt  CXXI  Be 
blasem  7  be  moröslihtum ;  dann  xwei 
Zeilen  leer  {für  Überschrift?)  7)  Ra- 
sur vor  d      8)  ge  übergesehr. 


*)  Stellen,  an  denen  Quadr  von 
Äf  abweicht  und  die  Exodus  abschreibt, 
bezeichne  ich  durch  °. 


*)  Aelfreds  Zuthaten  %ur  Exodus 
druckt  meine  Übersetzung  gesperrt 
oder  fett. 
1)  Si  syöcundus  homo  mutet  mansionem  Hk;  De  homine  siöcundo  mutante 
m.  suam  Br  2)  De  habente  XX  b.  et  mutante  mansionem  Br  3)  Et  de  T 
4)  vel  X  vel  IE  fügt  xu  statt  Rb.  65.  66  Hk  5)  Rb.  65.  66  fehlen  Br  6)  si 
mutaverit  mansionem  fügt  xu  Hk  7)  vel  amplius"  [v.  a.  fehlt  Br]  ad  gablum 
accipienda  fügt  xu  HkBr  8)  homine  siöcimdo  fugato  Br  9)  si{)c.  T  10)  vellem  Hk  11)  w.  t.  Br;  tj'ih.  T;  bili.  Hk; 
hominis  fügt  xu  HkBr  12)  vel  Vlhindi  vel  Xllhindi  (v.  Vlh.  v.  Xllh.  fehlt  Br)  [70, 1]  De  X  hidis  [bind.  HkBr]  quod 
debeat  reddi  ad  corredium  fügt  xu  HkBr  13)  De  bomlcida  accusato,  primo  negante  et  {fehlt  Br]  postea  [post  J5r]  con- 
fitente  HkBr  14)  -gildi  THk  15)  forisf.  HkBr  16)  quod  vetus  est  una  nocte  Br  17)  De  servo  Walisco  Ang- 
licum  occidente  HkBr         18)  forsf.  T;'  forisf.  HkBr  19)  De  ocoidente  f.  v.  p.  alicuius  Br         20)  Le.x:  Moysi  roth  R; 

Af  El.  Prol.  bis  El.  48  fehlt  Br        21)  Egipti  R        22)  ads.  Dm        23)  M.  ut  d.  s.  s.  fehlt  R. 


28 


ALFRED,  Einleitung  4  bis  11. 


[871(nach890?)— 901] 


[ÄfEl]  E  a 

7  eorÖan,    saes    y  ealle  gesceafta    |)e  on    him  sint^,  7  ealle  gesceafta  Öe  on  hym  sindon,   7  hine  gereste 

7  hine    gereste    on    |)one    siofoÖan^  daeg,    7   forÖon  on   Öone  seofoÖan  daeg;    7   forÖan  Drihten  hine  ge- 

Dryhten^  hjne  gehalgode.*  halgode. 


[El.  4]  Ära  Öinum  faeder  7  J)inre  medder^,  Öa*  J)e  Dryh-  Ära  Öinuw  faeder  7  J)inre  meder,   Öa  f)e  Drihten 

ten^  sealde,  paet  Öu  sie''  ^y  leng  libbende  on  eor|)an.      sealde,  'pcet  Öu  sie  Öy  leng  libbende  on  eor{)an. 


[El.  5]  Ne  sleah»  Öu. 

[^/.6]  Ne  lige^  Öu  dearnenga. 

[El.  7]  Ne  stala  Öu. 

[El.  8]  Ne^*^  saege  Öu  lease  gewitnesse.^^** 

[El.9]  Ne  wilna  Öu  {)ines  nehstan  ierfes^^  ^^i^  unryhte.^^ 


Ne  sleah  Öu. 

Ne  lige  Öu  dearnunga. 

Ne  stala  Öu. 

Ne  sege  Öu  lease  gewitnessea.i 

Ne  wilna  Öu  |)ines  niehstan  ierfes  mid  unrihte. 


[^/.10]  Ne  wyrc^^  Öe  gyldne^^  godas  oÖÖe  sylfrene.^^ 

[JE*;.  11]  I*isi''  sint  Öa  domas  |)e  Öu  him  settan  scealt:  Gif 

hwa  gebycgge^^  cristenne  |)eowi^,  VI  gear  Öeowige 
he;  Öy  siofoÖan^o  beo  he  frioh^i  örceapunga^^;  mid 
swelce^s  hraegle  he  ineode,  mid  swelce^*  gangers  he 
üt.  Gif  he  wif  self 26  hasbbe,  gange ^^  hio^^  üt  mid 
him.  Gif  se  hlaford  him  ^onne^^  wif  sealde,  sie^^ 
hio  7  hire  beam  |)aes  hlafordes.  Gif  se  |)eowa3^ 
|)onwe  cweÖe:^2  'Nelle  ic  from^^  minum  hlaforde^*  ne 
from^^  minuw  wife^^  ne  from^^  minum  bearne  ne 
from  36  mmuni  ierfe',^'^  brenge^^  hine  |)onwe  his  hla- 
ford to  Öaere^^  dura  |)8es  temples  7  |)urh|)yrlige  his 
eare  mid  aele*°,  to  tacne  |)£et  he  sie*^  aefre  siÖÖan*^ 
|)eow. 


Ne  wyrce  Öe  gyldene  godas  oÖÖe  sylfrene. 

I*is  sindon  |)a  domas  pe  Öu  him  settan  scealt: 
Gif  hwa  gebicge  cristenne  J)eow,  VI  gear  Öeowige 
he;  Öi  seofoÖan  beo  he  freoh  orceapunge.  Mid  swilce 
hraegle  he  ineode,  mid  swilce  ga  he  üt.  Gif  he  wif 
habbe  sylf,  gange  heo  üt  mid  him.  Gif  se  hlaford 
him  Öonne  wif  sealde,  si  heo  7  hyre  beam  Öas^  hla- 
fordes. Gif  se  Öeowa  Öonne  cweÖe:  'nelle  ic  fram 
minum  hlaforde  ne  fram  minum  wife  ne  fram  minum 
bearne  ne  fram  minum  yrfe',  brynge  hine  Öonne  his 
hlaford  aet  Öas^  temples  dura  7  ÖurhÖirlige  his  eare 
mid  ale,  to  tacne  ])(st  he  sie  aefre  syÖÖan  |)eow. 


*)  ]>(st  [)u  sie  ])y  1.  libbend  on  e.,  {)a  [)e  Drihtene  J)e  1)  so 

gesealde  So,  nach  Vulgata 

**)  y\\)  öinum  nehstan  fügt  xu  Ld  aus  Vulgata. 

1)  sind  So;  synd  7  h.  gerest  Ld  2)  seo.  dsege  SoLd  3)  Drighten  Ld  4)  -god  So  5)  meder  6'oLrf  6)  Drib. 
s.  öe  Ld  7)  sy  öy  I.  libbend  on  eor{)um  Ld  8)  slea  Ld  9)  iigge  {)u  dearninga  -So;  liege  Öu  dearnunga  Ld,  wo  7 
vor  6  steht  10)  v/ilna,  \i\i  schon  hier,  aber  ausgestrichen;  ssegge  So;  siecge  Ld  11)  -nysse  So;  leasgew.  Ld  12)  yrfes 
Ld;  m.  u.  doppelt  So  13)  -riht  SoLd  14)  wyrce  So  15)  gyldene  SoLd;  goddas  So  16)  seol.  Ld  17)  diese 
Zeile  doppelt  So;  synd  Ld  18)  -bygge  cristene  So;  -bycge  Ld  19)  {)eowe  SoLd  20)  seo.  Ld;  seofoöa  So  21)  freoh 
So  Ld  22)  orceop.  So  23)  hwilce  So  24)  swilce  So  Ld  25)  gang  Ld;  gan  So  26)  sylf  Ld  27)  gang  So  Ld 
28)  heo  Ld  29)  fehlt  SoLd  30)  sy  heo  Ld  31)  öeowe  Ld  32)  cwaeöe  SoLd  33)  fram  SoLd  34)  -rd  So 
35)  wif  SoLd  36)  fram  Ld  37)  ierf  So;  yrf  Ld  38)  -ng  SoLd  39)  ^ddv  te.  du.  ohne  {)aes  So  40)  eale  Ld 
41)  sy  Ld        42)  syÖ.  ])eowe  So  Ld 


[871(nach890?)— 901] 


ALFRED,  Einleitung  4  bis  *11. 


29 


H 

forÖam  on  syx  dagiiw  Crist  ge- 
Avohrte  heofenas  7  eorÖan  7  ssb  7 
ealle  gesceafta  Öe  on  heom  sindon, 
7  hine  gereste  on  {)one  seofoÖan 
daeg;  7  forÖam  Dryhten  hine  ge- 
halgode. 


Ara  {)inum  fseder  7  |)inre  nie- 
der, |)a  J)e  Drihten  sealde,  |)«<  Öu 
sy  |)e  leng  libbende  on  eorÖan. 

Ne  sleah  |)u. 

Ne  lige  |)u  deornunga. 

Ne  stala  |)u. 

Ne  saege  |)u  lease  gewitnesse. 

Ne  gewylna  {)u  Öines  nyhstan 
yrfes  mid  unryhte. 


Ne  wyrc  ?iu  |)e  gyldene  godas 
oÖÖe  sylfrene. 

Bis  synt  |)a  domas  Öe  J)u  heom 
settan  scealt:  Gif  hwa  gebycge 
cristene  J)eow,  syx  gear  {)eowie 
he;  7  on  pam  seofo|)an  beo  he 
freo  on^  ceapunge;  7  mid  swylce 
reafe  he  inn  eode,  mid  swylce 
gange  utt.  Gif  he  wif  silf  haebbe, 
gange  heo  ut  mid  him,  Gyf  se 
hlaford  |)onne  him  wif  sealde,  sy 
heo  7  hyre  beam  Jses  hlafordes. 
Gyf  se  {)eowa  Jonne  cw8ej)e:  'nelle 
ic  fraw  minuw  hlaforde  ne  fram 
minum  wife  ne  fraw  minuw  bearne 
ne  fraw  minnm  yrfe',  bringe  ^  hine 
J)onne  his  hlaford  to  {)8ere  dura  |)8es 
temples  7  f)urh|)yrlie  his  eare  mid 
ane  aele,  to  tacne  |)«^  he  sy  sefre 
siÖÖan  |)eow. 


Quadripartitus 
septimo  autem  die,  sabbati'domini 
Dei  tui,  non  facies  omne  opus,  tu 
et  filius  tuus  et  filia  tua  et  seruus 
tuus  et  ancilla  tua,  iumentum  tuum 
et  aduena  qui  est  intra  portas  tuas.* 
Sex  enim  ^  diebus  fecit  Deus  cQlum 
et  terram  et  mare  et  omnia  qu^  in 
eis  sunt,  et  requieuit  die  septimo. 
Ideo  benedixit  ^Dominus  diei'^sab- 
bati  et  sanctificauit  eum. 

Honora  patrem  tuum  et  matrem 
tuam,  ut  sis  longeuus  super  ter- 
ram quam  ® dominus  Deus"  tuus 
dabit  tibi. 

Non  oecides. 

Non  mechaberis." 

Non  furtum  facies. 

Non  2  loqueris  contra*  proximum 
tuum  falsum  testimonium. 

Non  concupiscesdomum^proximi 
tui  nee  desiderabis"  uxorem  eius, 
non  seruum,  non  ancillam,  non  bo- 
uem  non  asinum  nec^  omnia  qu^ 
illius  sunt." 

Non^  facies  tibi  decs  aureos  uel 
argenteos. 

Si  emeris"  seruum  Hebreum^^ 
sex  annis  seruiet  tibi",  in  septimo  *" 
egredietur  liber  gratis:  cum  quali 
ueste  intrauerit  '^,  cum  tali  ^  exeat ; 
si  habens  ^  uxurem ,  et  uxor  egre- 
dietur simul.  Sin  autem  dominus 
dederit^^  illi  uxorem,  et  peperit" 
filios  et  filias,  mulier  et  liberi 
eius  erunt  domini  sui;  ipse  "uero 
exibit  cum  uestitu  suo."  Quodsi 
dixerit  seruus:  'Diligo"  dominum 
meum  et  uxorem  ac  liberos,  non 
egrediar  liber',  offerat  "eum  do- 
minus  diis",  et  applicabitur  ad 
hostium  et  postes",  perforabitque 
aurera  eius^^  subula;  et  erit  ei" 
seruus  in  Qternum. 


ruhet  euch.3  Denn  in  6  Tagen 
schuf  Christus*  die  Himmel  und 
die  Erde,  die  Meere  und  alle  Ge- 
schöpfe, so  in  ihnen  sind,  und 
ruhete  sich  an  dem  siebenten  Tage, 
und  darum  heiligte  diesen  der 
Herr. 


El.  4.     Ehre  deinen  Vater  und 
deine  Mutter,  die'  dir  der  Herr  gab, 

auf  dass  du  desto  länger  lebest 
auf  Erden. 

El.b.     Tödte  du  nicht. 

Buhle  du  nicht  ausser- 


[Eocodus 
20, 11] 


El.Q. 

ehelich.  1 

Ell. 

El.  8. 


Stiehl  du  nicht. 

Sage  du  nicht  falsches 
Zeugniss  aus.^ 

El.  9.     Begehre  du  nicht  deines 
Nächsten  Habe^  mit  Unrecht.^ 


£'/.10.  Machgi  dir 2  nicht  gol- 
dene Götter  oder  silberne.^ 

El.  11.  Diesi  sind  die  Gebote, 
die  du  ihnen  setzen  sollst:  Wenn 
jemand  einen  christlichen 2  Skla- 
ven kauft,  diene  dieser  als  Sklav 
6  Jahre;  im  siebenten  sei  er  frei 
ohne 3  Lösegeld;  mit  welchem  Ge- 
wände* er  hineinkam,  mit  sol- 
chem trete  er  aus;  wenn  er  selbst 
eine  Ehefrau  hat,  trete  sie  mit  ihm 
aus.^  Wenn  dagegen  der  Herr  ihm 
eine  Frau  gegeben  hat,  so  sei  sie 
und  ihre  Nachkommenschaft^  des 
Herrn  ^  [eigen].  Wenn  ^  jedoch  der 
Sklav  spricht:  'Ich  will  nicht  fort 
von  meinem  Herrn,  noch  von  mei- 
nem Weibe,  noch  von  meiner  Nach- 
kommenschaft, noch  von  meiner 
Habe',  so  bringe^  ihn  dann  sein 
Herr  zu  der  Thür  des  Tempels  1® 
und  durchbohre  sein  [des  Sklaven] 
Ohr  mit  einer ^^  Ahle,  zum  Zei- 
chen,   dass    dieser    immer    hin- 

,.         ,  ,,  ON  u   •    •  fort  12  Sklav  sei. 

1)  so  statt  orceap.       2)  b  trrtg 

farbige  Initiale 

1)  fehlt  BT  2)  Af  El.  9  stellen  vor  8  Dm  R,  doch  stellt  Dm  durch  Zeichen  die  Reihe  richtig  3)  non  Hk 

4)  dieser  Satx  nur  aus  Hk;  fehlt  Dm  TR;   facietis   Vulgata         5)  Ehr.  Dm         6)  autem  fügt  xu  Hk         7)  intrauit  T 
8)  ueste  fügen  %u  R  Hk        9)  habeat  I        10)  dedit  R        11)  ei  THk 


[20,12] 


[20, 13] 
[20, 14] 

[20, 15] 
[20, 16] 

[20, 17] 


[20,  23] 

[21, 1] 
[21,  2] 


[21,3] 

[21,4] 
[21,  5] 

[21,6] 


30 


ALFRED,  Einleitung  12  bis  15. 


[871  (nach  890?) —  901] 


[Af  E 

El.  12]  Deah   liwa   gebycgge^   his   dohtor   on^  J)eowenne, 

ne  sie^  hio  ealles  swa  Öeowu*  swa  oÖru^  mennenu:* 
nage  he  hie^  üt  on  elöeodig'^  folc  to  bebycgganne. 
Ac  gif  he  hire  ne  recce,  se  Öe^  hie^  bohte,  Isete  hie^ 
freo  on  elÖeodig'^  folc.  Gif  he^^  Öonwe  alefe  his 
suna^^  mid  to  haemanne^^^  do  hiere**!^  gyfta:  locige 
f)8et  hio  höebbe  hrsegU*;  7  |)8et  weorÖ  siei'^  liiere  ^^ 
msegÖhades,  {)8et  is  se  weotumai^,  agife^^  he  hire 
J)one.i^  Gif  he  hire  J)ara20  nan  ne  do,  '^onne^^  sie^ 
hio  frioh.22 


O 
Beah  hwa  gebiege  his  dohtor  6n  Öeowenne,  ne 
sie  he^  ealles  swa  Öeowu  swa  oÖre  mennenu:  nage 
he  hi  lit  on  selöeodig  folc  to  bebycganne.  Ac  gif 
he  hyre  ne  recce,  se  Öe  hie  bohte,  laete  hie  faran 
freo  on  selÖeodig  folc.  Gif  he  |)onne  alyfe  his  sunea^ 
mid  to  ha3 manne,  do  hyre  gifta:  locie  ^cst  heo  habbe 
hrsegl;  7  ])cet  weorÖ  sie  hyre  msegÖhades,  ^cet  is  sie^ 
witiima,  agyfe  he  hyre  Öone.  Gif  he  hire  para  nan 
ne  do,  Öonne  sie  heo  freoh. 


[El.  13]  Se  mon  se  Öe  his  gewealdes  monnan  ofslea,  swelte  ^3 

se  deaÖe.2*  Se  öe  hine^^  J)onne  nodes  ofsloge  oÖÖe 
unwilluw  oÖÖe  ungewealdes,  swelce^^  hine  God  swa 
sende  27  on  his  lionda,  7  he  hine  ne^^  ymbsyrede, 
sie^^  he  29  feores  wyrÖe  7  folcryhtre^^  bote^^,  gif  he 
friÖstowe  gesece.  Gif  hwa  Öonwe  of  giernesse  ^^  7  ge- 
wealdes ofslea  his  Jone  nehstan  |)urh  searwa^^,  aliic 
ÖU  hine  3*  frow^^  minum  weofode^^,  to  J)am  |)8et  he 
deaÖe^^  swelte. 


Se  man  se  Öe  his  gewealdes  man  ofslea,  swelte 
se  deaÖe.  Se  Öe  hyne  Öonne  nydes  ofsloge  oÖÖe  un- 
willum  oÖÖe  ungewealdes,  swylce  hine  God  swa  sende 
on  liys  handa,  7  he  hyne  ymbe  ne  sierede,  sy  he 
feores  AA^yr|)e  7  folcrihtre  bote,  gif  he  fryÖstowa  ge- 
sece. Gyf  hwa  f)onne  of  geornnesse  7  gewealdes  of- 
slea his  Öone 2  nyehstan  Öurh  searwa,  aluc^  Öu  hine 
fraw  minan  weofode,  to  Öam  ])(Bt  he  deaÖe  swelte. 


[El.  14]  Se  Öe   slea  his  feeder  oÖÖe  his  modor, 

deaÖe^*  sweltan.^^ 


se  sceal  Se   Öe   slea  his  feeder  oÖÖe  his  modor, 

deaÖe  swyltan. 


se   sceal 


[El.  lb]  Se  Öe  frione  forstele^^  7  he  hine  bebycgge*^,  7^1 

hit  onbestseled  sie,  |)8et*2  he  hine  bereccean*^  ne 
msege,  swelte  ^^  se  deaÖe.^''  —  Se  Öe  werge^*  his 
feeder  oÖÖe  his  modor,  swelters  se  deaÖe.^^ 


Se  J)e  freonne  forstele  7  hine  bebycge,  7  hit  hym 
onbestasled  sie,  ^cet  he  hine  bereccan  ne  msege,  swelte 
se  deaÖe.  —  Se  Öe  wyrge  his  feeder  oÖÖe  modor, 
swelte  se  deaÖe. 


*)  Statt  der  nächsten  zwei  Sätze:  Ac  gif  hio  ne  licie*  1)  so        2)  e  übergesehr.  in  anderer  Tinte 

hire  hlafordes  eagum  se  hie  gehöhte*',  Isete  hie  faran  freo,  3)  verbessert  aus  abuc 

ac  nage'=  he  hie  ut  on  3el{)eodig  folc  to  hehycganne,   gif  he  hire  ne  recce  [näher  zur  Exodus]  So 

**)  hire  swa  swa  dohtruw  gedafenaö;  gif  he  oöerne*^  genimme,  do  hire  gifta  7  loc.  [näher  zur  Exodus]  So 

a)  {)ajin  eagum  folgt  durchstrichen  So       i»)  ac  g-if  folgt  durchstricheni  So       ")  ne  bebygge  he  hie  on  leljeodig ,   gif  he  hire  ne  recce ,  ne 
sie  alyfed  hire  to  bebygganne  on  selpeodig  übergesehr.,  durchstrichen  So        d)  bessere  o&re  genime 

1)  -cge  So;  bebycge  Ld  2)  to  Ld  3)  sy  heo  Ld  4)  -wa  So  5)  oöra  So  6)  hi  Ld  7)  sal^e.  Ld 
8)  fehlt  Ld  9)  hi  faran  Ld  10)  |)onne  he  alyfe  Ld  11)  sunu  So  Ld  12)  -msienne  Ld;  do  hire  gifta  locig  folgt 
durchstrichen  So  13)  hire  Ld  14)  -gle  So  Ld  15)  sy  Ld  16)  hire  So;  hyre  Ld  17)  -toma  SoLd  18)  agyfe 
SoLd  19)  J)onwe  SoLd  20)  J)iera  SoLd  21)  fehlt  So  22)  freoh  Ld  23)  swelt  So  24)  deaf)  Ld  25)  öo. 
h.  Ld  26)  swylce  Ld  27)  send  So  28)  ymbe  [ymb  Ld]  ne  syr.  So  Ld  29)  his  fügt  xu  Ld  30)  -rib.  So  Ld 
31)  hot  gif  he  fryj)s.  Ld  32)  gyr.  So  Ld  33)  syr.  Ld  34)  him  So  35)  fram  So  Ld  36)  -fod  Ld  37)  deaö 
SoLd  38)  -te  So,  wo  der  zweitnächste  Satz  schon  hier  folgt  39)  -stajie  SoLd  40)  -ygge  So;  hyne  -ycge  Ld 
41)  7  —  msege  fehlt  Ld      42)  J).  he  h.  doppelt  So      43)  -raeccan  So      44)  wyrge  Ld;  his  f.  0.  h.  m.  wyrige  So      45)  deaö  So 


[871  (nach  890?)— 901J 


ALFRED,  Einleitung  12  bis  15. 


31 


H 
©eah  hwa  gebiege  his  dohter  to 
I)eowte,  ue  beo  heo  alles  swa  |)eow 
swa  oöer  peowwifman:  nage  he  hy 
utt  on  {clJ)eodig  folc  to  syllanne. 
Ac  gif  he  hyre  ne  recce,  se  {)e  hy 
bohte,  Itete  hy  frige  on  8el{)eodig 
folc.  Gif  he  f onne  alyfe  hys  sune 
mid  to  hsemenne,  do  hyre  gifta  7 
locie  |)«<  heo  haebbe  hrsegl;  7  ^cet 
sy  wurÖ  hire  m8egj)hades,  {)«<  his 
se  "wituma,  agyfe  hire  |)ene.  Gif 
he  hyre  {)are  nanne  ne  dö,  J)onne 
sy  heo  freoh. 


Se  man  {)e  hys  gewealdes  man 
ofslea,  swelte  se  dea|)e.  Se  })e 
hine  {)onne  neades  ofslea  oÖÖe 
ungewylles  oöÖe  ungewealdes, 
swylce  hyne  God  sende  swa  on 
his  handa,  7  he  him  ne^  syrwde 
ymbe,  sy  he  feores  wyr|)e  7  folc- 
rihtere  bote,  gif  he  friÖstowe  ge- 
sece.  Gyf  hwa  J)onne  of  georn- 
nesse  7  gewealdes  ofslea  hys  |)one 
nyhstan  purh  syrwunge,  alüc  i[)u 
hyne  fraw  minuw  weofode,  to 
Öam  \<£t  he  deaj)e  swelte. 


Se  {)e  slea  his  feeder  oÖÖe  his 
moder,  swelte  se  dea|)e. 

Se  |)e  freonne  forstelep  7  he 
hine  bebycge^,  7  hit  onbestaeled 
sy,  f)«<  he  hine  berecean  ne  mseg, 
swelte  se  dea|)e.  —  Se  J)e  wyrie 
his  faeder  oÖÖe  his  moder,  swelte 
se  dea|)e. 


Quadripartitus 
Si  quis  uendiderit  filiam  suam 
in  famulam^,  non  egredietur  'sicnt 
ancillQ  exire^  consueuerunt".  Si 
"displicuerit  oculis  domini  sui"  cui 
traditiv  fuerat,  dimittet  earn;  po- 
pulo  autem  alieno  uendendi  non 
habebit^  potestatem,  si  spreuerit 
eam.  Sin  aiitem  filio  suo*  despon- 
dent^ "eam,  iuxta^morem  filiarum 
faciet  illi.  Quodsi  ei  ^  alteram  ac- 
ceperit",  prouidebit  puellQ  nuptias 
et  uestimenta  et  precium  pudici- 
tiQ  non"  negabit.  Si  ista  ^  tria  non 
fecerit,  egredietur  gratis  absque 
pecunia. 


Qui  percusserit  hominem^  uo- 
lens  occidere,  morte  moriatur.  Qui 
autem  non  est  insidiatus,  sed  Deus 
iUum  tradidit  in  manus  eins,  con- 
stituam*'  tibi  locum  quo  fugere  de- 
beat.  Si  quis  per  industriam  oc- 
ciderit  proximum  suum  et  per  in- 
sidias,  ab  altari  meo  auelies  ^  eum, 
ut  moriatur. 


Qui  percusserit  patrem  aut  ma- 
trem,  morte  moriatur. 

Qui  furatus  fuerit  hominem  et 
uendiderit  eum,  conuictus  noxe, 
morte  moriatur.  —  Qui^^  male- 
dixerit  patri  uel  matri,  morte  mo- 
riatur. 


[Exodu» 

El.  12.     Wenngleich!    jemand     21,7] 
seine   Tochter    zur   Sklavin  2  ver- 
kauft ^,   so  sei*  sie  nicht  gUnzUch 
so  Sklavin   wie    andere^  Unfreie.* 
Er^  habe  nicht  Gewalt,   sie   ans-    [21,8] 
wUrts   an   fremdes  Volk'^  zu   ver- 
kaufen,^  Aber^  wenn  der,  welcher 
sie  gekauft  hat,   ihrer  nicht  ach- 
tet ^^,  lasse  er  sie  frei^^  zu  fremdem 
Vollce.   Wenn  er  aber  seinem  Sohne    [21, 9] 
erlaubt ! 2,  ihr  beizuwohnen,  so  be- 
sorge er  ihr**^3dieHochzeit!*(und!^)    [21, 10] 
sehe  zu,  dass  sie  Kleidung  habe; 
und  was  der  Preis  ihrer  Jungfern- 
schaft ist,    das  heisst  das^^  Wit- 
tnmi7,  das  gebe  er  ihr.i«  Wenni»    [21, 11] 
er  ihr  keines  von  diesen  [Dingen] 
schafft,  dann  sei  sie  frei. 

^/.13.  Der  Mensch,  welcher  [21,12] 
aus  eigener  Macht^  einen  Menschen 
erschlägt,  der  sterbe2  Todes. 3  Wer*  [21,13] 
ihn  aber  aus  Xoth^  erschlagen  hat 
oder  unfreiwillig:  oder  ohne  dafür  zu 
können,  wie  Gott  ihn  so  in  seine 
Hände  lieferte  ^,  und  [wenn  ''j  er  ihn 
nicht  umlauert  hat,  so  sei  er  des 
Lebens  und  volksreehtlicher  Busse^ 
würdig,  wenn^er  eine  Schutz- 
stätte findet.  Wenn  jemand  da-  [21, 14] 
gegen  aus  Absicht  und^^  mit 
Willen  seinen  Nächsten  durch 
Nachstellungen i^tödtet,  so  reisse^^ 
du  ihn  fort  von  meinem  Altare, 
auf  dass  er  Todes  sterbe. ^^ 

El.  14.    Wer  seinen  Yater  oder    [21, 15] 
seine  Mutter   schlägt \    der   soll 
Todes  2  sterben.^ 

^/.15.  Wer  1  einen  Freien  stiehlt  [21, 16] 
und  ihn  verkauft,  imd  [wenn  dem 
Diebe]  es  Schuld  gegeben-  wird, 
dass  er  sieh  nicht  rechtfertig'en  kann, 
der  sterbe  Todes.  —  Wer^  seinen  [21,17] 
Yater  oder  seine  Mutter  verflucht*, 
der  sterbe  Todes. 


1)  übergeschr.      2)  be  auf  Rasur 


1)  faniiliam  BT  2)  c.  e.  THk 
3)  habet  Hk  4)  fehltR  5)  disp.  Dm; 
disperdeiit  E;  desponsauerit  T  6)  ea 
R  T;  alteram  ei  Vulg.  7)t.  i.  Vulg. 
8)  patrem  aut  matreni ,  statt  h.  v.  {xu 
El.  14  hinüberspringend)  Hk  9)  eu. 
Hk  aus  Vulg.  10)  nur  Hk,  fehlt 
Dm  TR;  doch  hat  Dm  eine  Überschrift 
für  den  Satz  in  der  Rubrikenliste;  s. 
meinen  'Quadripartitus'  S.  101. 


*)  Statt  der  nächsten  xtcei  Sätxe 
liest  So:  [21,8]  Wenn  sie  jedoch  nicht 
gefällt  den  Augen  ihres  Hen-n ,  der  sie 
gekauft  hat,  so  lasse  er  sie  frei  ziehen; 
aber  er  habe  nicht  Gewalt,  sie  aus- 
wärts an  fremdes  Volk  zu  verkaufen, 
wenn  er  ihrer  nicht  achtet. 

**)  was  Töchtern  zukommt.  [21,10] 
Wenn  er  eine  andere  [Frau  für  ihn] 
nimmt,  besorge  er  ihr  fügt  So  xu. 


32 


ALFRED,  Einleitung  16  bis  21. 


[871(nach890?)— 901] 


{Af  E 

El.  16]  Gif  hwa  slea  his  bone  nehstan  mid  stane  oÖÖe 

mid  fyste,  7  he  Jeah  utgongan  msege  bi^  stafe,  be- 
gite^  him  laece  7  wyrce  his  weorc^  Öa  hwile  J)e  he 
seif*  ne  msege. 


G 

Gif  hwa  slea  his  Öone  nehstan  mid  stane  oÖÖe 
mid  fyste,  7  he  Öeah  ütgangan^  mage  be  staefe,  be- 
gyte  hiw  Isece  7  wyree  his  weorc  Öa  hwile  |)e  he 
sylf  ne  rasege. 


[El.  17]  Se  Öe  slea  his  agenne  ^  J)eowne   esne  oÖÖe  his  ^ 

mennen,  7  he  ne  sie''  idaeges  dead,  Öeah  he^  libbe 
twa  niht  oÖÖe  Öreo,  ne  biÖ  he  ealles^  swa  scyldig, 
forJ)on  fe  hit  waes  his  agen  fioh.^''  Gif  he  Öonwe 
sie  11  idaeges  dead,  Öonwe  sitte^^  giois  gcyld  on  him. 


Se  Öe  slea  his  agenne  |)eowne  esne  oÖÖe  his 
mennen,  7  he  ne  sy  idaeges  dead,  Öeah  he  lybbe 
twa  niht  oÖÖe  preo,  ne  biÖ  he  ealles  swa  scyldyg, 
forÖan  Öe  hit  wses  hys  agen  feoh.  Gyf  Öonne  he 
idaeges  sie  dead,  J)onne  sitte  seo  scyld  on  him. 


[£Z.  18]  Gif  hwa  on  cease  ^*  eacniende^^  wif*  gewerde  ^^, 

bete  {)one  aewerdlan^'^,   swa  him  domeras  gereccen.^^ 
Gif  hio^^  dead  20  sie^^,  seile  21  sawle  wiÖ  sawle. 


Gyf  hwa  on  ceaste  eacniende  wif  gewyrde,  ge- 
bete  J)one  aewj^rdlan,  swa  hym  domeras  getaecan.  Gyf 
heo  dead  sy,  sylle  sawle  wiÖ  sawle. 


[.B/.  19]  Gif  hwa  oÖrum  his  eage  oÖdo22,  seile  ^i  his  agen 

fore: 23  toÖ  fore^^  teÖ^s,  honda  wiös*  honda,  fet  fore24 
fet,  b8erning26  fQj.  baerninge^^,  wund  wiÖ  wunde  2'', 
isel  wib  laele. 


Gyf  hwa  oÖruw  hys  eage  oÖdö,  sylle  his  agen 
fore:  toÖ  for  toÖ,  handa  for  handa,  fet  for  fet,  baern- 
inge  for  baerninge,  wund  wiÖ  wunde,  laele  wäÖ  laele. 


[JS7. 20]  Gif  hwa  28  äslea29  his  Öeowe  oÖÖe  his  Öeowenne 

J)8et  eage  üt  7  he  J)onwe  hie^o  gedo  änigge^i,  ge- 
freoge  hie32  for  ])on.33  Gif  he  ponwe^^  Öone  toÖ 
öfaslea,  do^^  |)8et  ilce.^^ 


Gif  hwa  aslea  his  Öeowe  oÖÖe  his  Öeowenne  '^cet 
eage  üt  7  he  Öonne  hie  gedo  äneage,  gefreoge  hi  for 
Öan.     Gyf  he  Öonne  Öone  toÖ  ofäslea,  dö  '^cßt  sylfe. 


[El.2\]  Gif  oxa  ofhnite  wer^''  oÖÖe  wif,   J)£et  hie^s  dead 

sien^»,  sie  11  he  mid  stanum  ofworpod*",  7  ne  sie^^ 
his  flaesc*2  eten*^.  gg  hlaford**  biÖ  unscyldig.  Gif 
se  oxa***  hnitol  waere**  twam  dagum  ger*^  oÖÖe 
Örim*^,  7  se  hlaford  hit+  wisse *^  7  hine  inne  be- 
tynan*8  nolde,  7  he  Öonne  wer**  oÖÖe  wif*^  ofsloge. 


Gyf  oxa  ofhnite  wer  oÖÖe  wif,  '^cBt  hie  dead 
sien,  sie  he  mid  stanum  ofwQrpod,  7  ne  sie  his  flaesc 
eten.  Se  hlaford  biÖ  unscyldig,  gif  se  oxa  hnitol 
wa3re  twam  dagum  oÖÖe  {)rim  £§r,  7  s§  hlaford  hit 
nyste.  Gif  he  hit  öonne  wiste  7  he  hine  betynan 
nolde,  7  he  Öonne  wer  oÖÖe  wif  ofsloge,  sy  he  mid 


*)  s\ea7hio  fügt  XU,  jedochunterstreieht(löscht  wieder)  So  1)  verbessert  aus  -gen 

**)  eac  fügt  So  xu;  7  se  hl.  by|)  u.  Ld 
***)  \>onne  fügt  So  xu        t)  nyst.   Gif  he  hit  öonne  fügt  xu  Ld 

1)  bv  So;  be  Ld  2)  begyte  Ld  3)  -ce  So  Ld  4)  sylf  So  Ld  5)  agen  So  6)  fehlt  Ld  7)  sy  by 
das.  Ld  8)  doppelt  So  9)  -le  So  Ld  10)  feoh  So  Ld  11)  sy  Ld  12)  sette  So  13)  seo  Ld  14)  ceast  So  Ld 
15)  -nd  SoLd  16)  -rd  Ld  17)  Eofwyrdlan  Ld  18)  betsecan  So;  getaacan  Ld  19)  heo  Ld  20)  dsed  So 
21)  sylle  Ld  22)  oJ)d6  SoLd  23)  for  Ld  24)  for  SoLd  25)  toö  SoLd  26)  berning  SoLd  27)  wund  SoLd 
28)  swa  So  29)  slea  So  30)  hi  Ld  31)  anigge,  al.  anege  Ld  32)  hi  Ld;  he  hine  So  33)  öone  So  34)  fehlt 
Ld  35)  he  fügt  xu  So  36)  ylce  Ld  37)  were  SoLd  38)  he  Ld  39)  synd  SoLd  40)  über  durchstrichenem 
oftorfod  So;  ofweor.  Ld  41)  sy  SoLd  42)  flsesce  So  43)  leten  SoLd  44)  were  Ld  45)  sere  Ld  46)  {)rym 
SoLd        47)  wist  SoLd        48)  betinan  So        49)  wife  Ld 


[871  (nach  890?) -901] 


^:LFRED,  Einleitung  16  bis  21. 


33 


H 
Gif  Inva  slea  liys  |)one  nyh- 
stan  mid  stane  oööe  mid  fyste,  7 
he  |)eah  uttgangan  rasege  be  staefe, 
begyte  him  laece  7  wyrce  his 
weorc  J)a  hwyle  J)e  he  sylf  ne 
ma^ge. 


Se  {)e  his  agenne  slea  {)eowne 
esne  oÖÖe  his  ivifmaii,  7  he  ne  sy 
idaeges  dead,  {)eah  he  libbe  twa 
nyht  oööe  {)reo,  ne  byf)  he  ealles 
swa  scyldig,  forÖani  hit  woes  his 
agen  J)eow.  Gif  he  {)onne  byö 
idajges  dead,  |)onne  sitte  seo  scyld 
on  him. 


Gif  hwa  on  ceaste  eacniende  wif 
ge werde,  bete  |)one  sewyrdlan,  swa 
him  demeras  gereccan.  Gif  heo  deed 
sy,  sylle  sawle  wiÖ  sawle. 


Gif  hwa  o|)ruwi  hys  eage  ofdo, 
sylle  his  agen  fore:  toj)  for  to{), 
hand  a  \vi{)  handa,  fett  for  fett, 
baerning  for  baerninge,  wund  wiÖ 
wunde,  lael  wiÖ  laele. 


Gif  hwa  ofslea  his  |)eowan  oÖÖe 
his  |)eowene  '^cet  eage  iitt  7  he 
|)onne  hy  gedö  änegede,  gefi'eoge^ 
heo  for  |)on.  Gif  he  J)onne  toÖ 
ofaslea,  do  '^cet  ilce. 

Gif  oxa  ofhnite  wer  oÖÖe  wif, 
J)«/  hy  deade  syn,  sy  he  mid  sta- 
nuw  oftorfod,  7  ne  sy  his  flaesc 
geeten;  se  hlaford  byÖ  unscyldig. 
Gif  se  oxa  hnitol  waere  twam  dag- 
um  aer  oÖÖe  ])rym,  7  se  hlaford 


Quadripart  üus 

Si  rixati"  fuerint  viri  et"  per- 
cusserit  alter  proximum  suum  la- 
pide  uel  pugno,  et  ille  mortuus" 
non  fuerit,  sed  iacuerit  in  lectulo", 
[£'a;.21,19]  si  surrexerit  *et  ambu- 
lauerit  foris  super  baculum  suum, 
innocens*  erit  qui  pereusserit,  ita 
tamen"  ut  opera  ^  eins  et  impensas" 
in  medicos  restituat. 

Qui  pereusserit  seruum^  uel  an- 
cillam  suam^uirga*',  et  mortui  fue- 
rint in  raanibus"  eins,  eriminis 
reus  erit.  [Efe.  21,21]  Sin  autem 
uno"  die  superuixerit  uel  duobus, 
non  subiacebit  penae",  quia  peeunia 
illius  est. 


Si  rixati^  fuerint  uiri,  et  pereus- 
serit quis  mulierem  pregnantem ,  et 
abortiuum''  quidem  fecerit,  sed  ipsa 
uixerif^,  subiacebit  darapno,  quan- 
tum expetierit "  mai'itus  mulieris"  et 
arbitri  iudicauerint.^  [^b;.  21,24] 
Si  autem  mors  eins  fuerit  secuta'', 
reddat^  animam  pro  anima; 

oculum  pro  oculo,  dentem  pro 
dente,  manum  pro  manu,  pedem 
pro  pede,  adustionem"  pro  ad- 
ustione,  uulnus  pro  uulnere,  liuo- 
rem  pro  liuore. 


Si  pereusserit  quispiara  oculum 
serui  sui^  aut  ancillae  et  luscos  eos 
fecerit,  di mittet^  liberos  pro  oculo*" 
quem  eruit.  Dentem  quoque  si 
excusserit  seruo"  uel  ancillae  suae, 
similiter  dimittet^^*^  eos  liberos". 

Si  bos  cornu  petierit^'  uiruni 
aut  mulierem,  et  mortui  fuerint, 
lapidibus  obruetur,  et  non  come- 
dentur  cames  eins;  dominus  quo- 
que bouis  innocens  erit.  [£'x.21,29] 
Quodsi    bos    cornupeta    fuerit    ab 


[Exodus 
21, 18] 

[21. 19] 


El.  16.  Wenn^  jemand  seinen 
Nächsten  mit  Stein  oder  Faust 
schlägt,  und  dieser  dennoch  am 
Stabe  auszugehen  vermag,  so  rer- 
schafTe  er  ihm  einen  Arzt  ^  und  thue 
jenes  [Verletzten]  Arbeit,  die  Zeit 
Über,  da  dieser  selbst  niclit  itann. 


El.ll.  Werl  seinen  eigenen  [21,20] 
Sklavenknecht  oder  seine  Sklavin^ 
schlägt,  und  die  Person  ist  nicht 
selbigen  Tages  todt,  wenn  sie  noch  [21,  21] 
zwei  Nächte  oder  drei  lebt^,  so 
ist  jener  nicht  ganz  so  schuldig, 
weil  es  seine  eigene  Fahrhabe*  war. 
Wenn  die  Person  aber  selbigen 
Tages  todt  ist,  dann  liege  die 
Schuld  auf  ihm. 

El.  18.    Wenn  jemand  bei  einer    [21,22] 
Rauferei  ^  ein  schwangeres  ^  Weib^* 
verletzt,  so  büsse  er  den  Schaden, 
wie  ihm  die  Eichter*  zuerkennen.^ 
Wenn  sie  todt  ist,  gebe  er  Seele  ^    [21,23] 
für  Seele. 


El.  19.  Wenn  ^jemand  einem  an-  [21,  24] 
deren  sein  Auge  ausstösst,  gebe  er 
sein  eigenes  [Auge]  dafür :  Zahn  für 
Zahn,  Hände 2  gegen  Hände,  Füsse"^ 
für  Füsse,  Brandmal  ^  für  Brandmal, 
Wunde  gegen  Wunde,  Strieme* 
gegen  Strieme. 

El.  20.  Wenni  jemand  seinem 
Sklaven  oder  seiner  Sklavin  das 
Auge  aus  schlägt  2  und  er  sie  also 
einäugig  macht,  so  lasse  er  sie  frei 
dafür.  Wenn  er  aber  den  Zahn 
ausschlägt,  thu  er  das  gleiche.^ 

El.  21.  Wenn^  ein  Ochs  jtfann 
oder  Weib  stösst,  dass  sie  todt 
sind,  werde  er  mit  Steinen 2  todt- 
geworfen^,  und  sein  Fleisch*  werde 
nicht  gegessen;  der  Herr  ist^** 
unschuldig.^  Wenn  der  Ochs  stössig    [21,  29] 


[21,25] 
[21,26] 

[21,27] 
[21,28] 


1)  erstes  ge  übergeschrieben 


1)  operas  Vulg.  2)  suum  fügt  xu 
Hk  Vulg.  3)  fehlt  Vulg.  4)  super- 
uix.  Hk  5)  -rit  Dm  6)  -det  T 
Vulg.  7)  abust.  Hk  8)  quispiam 
fügt   T  XU  9)  eos  fügt   Vulg.  xu 

10)  e.  d.  Dm  THk         11)  pereusserit 
Vulg. 


*)  'schlägt  und  sie'  fügt  So  xu 
*)  'auch  (und)'  fügt  xu  So  (Ld) 


34 


^ELFRED,  Einleitung  21  bis  25. 


[871(nach890?)  — 901] 


[Af  EL]  E 

sie^  he  2  mid  stanurw  ofworpod^*  7  sie^  se  hlaford 
öfslegen  oÖÖe  forgolden,  swa  Öset  witan  to  ryhte*  fin- 
den.^ Sunu  obÖe  dohtor  gif  he  ofstinge,  Öses  ilcan^ 
domes  sie  ^  he  wyrÖe.  Gif  he  Öoiwe  Öeow  '^  oÖÖe  Öeow- 
mennen^  ofstinge^,  geselle^''  |)am  hlaforde^^  XXX 
scill.  seolfres,   7   se  oxa**  mid  stanum  ofworpod.* 


Q 

stanum  ofworpod,  7  sie  se  hlaford  ofslagen  obÖe  for- 
golden, swa  ^cet  witan  to  rihte  findan.  Sunu  oÖÖe 
dohtor  gyf  he  ofstinge,  sy  he  |)a3S  ylcan  domes  wyrÖe. 
Gif  he  |)onne  Öeow  oÖÖe  Öeowue  ofstinge,  gesylle 
bam  hlaforde  XXX  scill'  seolfres,  7  se  oxa  sie  mid 
stanum  ofworpad. 


[El.  22]  Gif  hwa   adelfe   wseterpyt  ^^   oÖÖe   betynedne   on- 

tyne^^    7    hine   eft  ne   betyne,   gelde^*   swelc^^  neat 
swelc^^  beer  on  befealle,  7  hsebbe^^  him  beet  deade.^^ 


Gif  hwa  delfe  wseterpyt  obbe  betynedne  ontyne 
7  hine  eft  ne  betyne,  gylde  swylc  neat  swylc  beer 
on  befealle,  7  haebbe  him  '^cei  deade. 


[El.  23]  Gif  oxa  obres  monnes  oxan  gewundige,  7  he  bonwe 

dead  sie^,  bebycggen^^  fjone  oxan  7  hsebben  him 
|)set  weorb  gemeene  7  eac  bset  fljfesc^o  swa  bees  dea- 
dan.  Gif  se  hlaford  |)onwe  wisse  ^i,  J)8et  se  oxa  hnitol 
wsereT,  7  hine  healdan  nolde,  seile  ^^  yi;^  oberne  oxan 
fore  7  ha3bbe  him  ealP^  bset  fliese. '-^^ 


Gif  öxa  obres  mannes  oxan  gewundige,  7  he  bonne 
dead  sy,  bebicgan  bone  oxan  7  habbon  him  ^cbI  weorb 
gemsene  7  eac  ^cBt  flgesc  swa  baes  deadan.  Gif  se 
hlaford  |)onne  wiste,  J)«^  se  oxa  hnitol  waere,  7  he 
hyne  healdan  nolde,  sylle  him  oberne  oxan  fore  7 
hajbbe  him  eall  '^cet  fleesc. 


[£■/.24]  Gif  hwa  forstele^*  obres  oxan  7  hine  öfslea  obbe  Gif  hwa   forstele   oJ)res   oxan    7  hine  ofslea  obbe 

bebycgge^s,  seile  twegen  wib^e  7   feower^^  sceap  wib  bebycge,   sylle  twegen  7  IUI  sceap  wi{)  anum.     Gif 

anum.    Gif  he  nsebbe  hweet  he  seile  ^^^  giei  he  self^^  he    naebbe    hwet    he    sylle,    sy    he    seif   beboht   wib 

beboht  wib  bam  fio.^^  |)am  feo. 


{El.2b]  Gif  beof  brece  mannes  hüs  nihtes  7  he^'' weorbe^^  Gif  beof   brece   mannes   hus   nihtes   7  he  weorbe 

J)aer  öfslegen 32^  ne  sie^  he^^  na  mansleges^*  scyldig.++      baer  ofslagen,  ne   sy  he  mansleges   scyldig.     Gif  he 


*)  oftorfod  Ld  **)  sie  xu  ergänxen  aus  So;  sy  Ld 

t)  twam  dagum  oftöe  {)rym  ser  fügt  xu  So  tt)  Öe  him  sloge  fügt  xu  Ld 

1)  sy  Ld  2)  fehlt  So  3)  ofweor.  So  4)  riht  SoLd  ö)  -dan  Ld  6)  ylcan  Ld  7)  |)eowe  So;  öeowue  Ld 
8)  öeowem.  Ld  9)  -tynge  SoLd  10)  gesylle  fem  Ld  11)  -rd  SoLd  12)  -pytt  So;  pytte  Ld  13)  unt.  Ld 
14)  geld  So;    gyld  Ld  15)  swvlco  SoLd  16)  swilce  So;    swvlce  öeron  Ld  17)  him  him.  statt  liae.  L  So 

18)  dead  Lrf  19)  -yggen  5o  "  20)  -see  <So  21)  wist  5o  Lrf  22)  sylle  Lc^  23)  ealle  5o  24)  -t3?le  5oLrf 
25)  -vgge,  geändert  in  -ycge  So;  -ycge,  svlle  Ld  26)  oööe  bebvcg  folgt,  durchstrichen  So  .27)  fewer  sceapa  Ld 
28)  syif  SoLd  29)  fioh  So;  feoh  Ld  "  30)  fehlt  Ld  31)  weorö  So;  wyr{)e  Ld  32)  -liegen  SoLd  33)  nan 
man  his  sieges  So        34)  -Ifeges  Ld 


[S71(nach  890V)  — 901] 


J<:LFRED,  Einleitung  21  bis  25. 


35 


// 
hit  wiste  7  hine  innan  betynan 
nolde,  7  he  {)onne  wer  oöÖe  wif 
ofsloge,  sy  he  mid  stamme  of- 
worpeii,  7  sy  se  hlaford  ofslegen 
oÖÖe  se  man  forgolden,  swa  '[)cpt 
wytan  to  rihte  fynda^.  Sunn 
OÖÖe  dohter  gif  he  stynge,  J)aB8 
ilcan  domes  sy  he  wyrÖe.  Gyf 
he  |)onne  {)eowau  oÖÖe  |)eo\vene 
ofstynge,  gesylle  ^ani  hlaforde 
|)ryttig  sell'  seolfres,  7  sy  se  oxa 
mid  stanuw  ofworpen. 


Gif  hwa  adelfe  wseterpitt  oÖÖe 
betynedne  uutyne  7  hine  eft  ne 
betyne ,  gylde  swylc  neat  swa  |)8er 
on  befealle,  7  habbe  him  ^rct 
deade. 

Gif  oxa  o|)res  mannes  oxan  ge- 
wundie,  7  he  J)onne  dead  sy,  be- 
bicgan  J)one  oxan  7  habben  heom 
"pcet  weorj)  gemaene  7  eac  'pat  flaesc 
swa  ÖffiS  deadan.  Gif  se  hlaford 
Öonne  wiste,  'pat  se  oxa  hnitol 
weere,  7  hine  healdan  nolde,  sylle 
him  oJ)erne  oxan  fore  7  hsebbe 
him  eal  pat  flsesc. 


Gif  hwa  forstele  oJ)res  oxan  7 
hine  ofslea  oÖÖe  bebiege,  sylle 
twegen  wiÖ  7  feower  sceap  wy|) 
anu?».  Gif  he  nite  hweet  he  sylle, 
sy  he  sylf  beboht  wiÖ  Jian  feo. 


Gif  peoi  brece  mannes  hus  nih- 
tes  7  he  wurÖe  Öaer  ofslegen,  ne 


Quadripartitus 
heri^  et  nudiustercius,  et  conte- 
stati  sunt  dominum  eius,  nee  re- 
clusit  eum,  occideritque  uirum  aut 
mulierem,  et  bos  lapidibus  obrue- 
tur,  et  dominum  illius  Occident. 


[Ex.  21,30]  Quodsi "  pretium  2  ei 
fuerit  impositum",  dabit  pro  anima 
sua  quicquid  fuerit  postulatus. 
Filium  quoque  et  filiam  si  cornu 
^petierit^,  si  mill  sententiae  subia- 
cebit.  Si  seruum  ancillamque  in- 
uaserit",  triginta  siclos^  argenti^ 
dabit  domino  suo,  bos  uero  lapi- 
dibus opprimetur.5 


Si  quis  aperuerit*»  cisternam  et 
foderit  et  non  opperuit  eam,  ce- 
cideritque  bos'^uel  asinus**  in  eam, 
dominus  cisternse  reddet  pretium" 
iumentorum;  quod  autem  mortuum 
est,  ipsius'^  erit. 

Si  bos^  alienus'^bouem  alterius 
uulnerauerit,  et  ille  mortuus  fue- 
rit, uendent^  bouem  uiuum  "et  di- 
uident  pretium;  cadauer"  autem 
mortuum  inter  se  dispertient.'' 


Si  autem  sciebat,  quod  bos  cor- 
Rupeta  esset  ab  "heri  et  nudiuster- 
tius",  et  non  custodiuit  eum  domi- 
nus suus",  reddet  bouem  pro  boue" 
et  cadauer  integrum  accipiet. 


Si  quis  furatus  fuerit  ouem  "aut^^ 
bouem  et  occiderit  ueP^  uendide- 
rit,  quinque"  boues  pro  uno  boue 
restituet^^  et  quatuor  ones  pro 
una  oue.13 


Si   effringens    fur    domum   uel 
effodiens  "fuerit  inuentus   et  ac- 


[Exodiis] 
war    an    zwei^    Tagen    vorher 
oder  an  dreien,   und  der  Herr 
es''  wusste  und  ihn  nicht  drin- 
nen einschliessen  wollte,  und  der 
nun  Mann  oder  Weib  getödtet  hat, 
so  werde  der  [Ochs]   mit  Steinen 
todt  geworfen^,  und  der  Herr  werde 
getödtet  oder ^  losgekauft,  wie  das    [21,30] 
die  [Gerichts-] Oberen  zu ^*^ Recht  fin- 
den. Wenn  der  [Ochs  dem  Nachbar]    [21,  .31] 
Sohn  11  oder  Tochter  todt  stösst^^^ 
sei  er  [der  Herr]  desselben  ürtheiles 
theilhaftig.   Wenn  jener  [Ochs]  je-    [21,32] 
doch  Sklaven  oder  Sklavin ^^  todt 
stösst,   zahle   er   [sein  Herr]   dem 
Herrn  [jener]  30  Schill.  Silbers^*, 
und  werde  der  Ochs  mit  Steinen 
todtgeworfen.^^ 

El.  22.  Wenn^  jemand  eine 
Wassergrube^  gräbt  oder  eine 
g'eschlossene  ^  öffnet  und  sie  nicht 
wieder  schliesst,  entgelte  er^,  wel- 
ches Vieh  immer  dort  hineinfalle, 
und  behalte  das  todte  für  sich. 

El.  23.  Wenn  ein  Ochs  den 
Ochsen  eines  anderen  Mannes  ver- 
wundet, und  der  [verwundete]  dann 
todt  ist,  mögen  beide  Herren  jenen 
[stössigen]  verkaufen  und  sich  den 
Preis  gemeinschaftlich  1  behalten 
und  ebenso  das  Fleisch  des  todten. 
Wenn  aber  der  [erste]  Herr  wusste,  [21,  36] 
dass  der  Ochs  stössig  wäre*,  und^ 
ihn  nicht  [in  Hut]  halten  wollte, 
gebe  er  ihm  [dem  zweiten]  einen 
anderen  Ochsen  statt  dessen  und 
behalte  sich  das  ganze  Fleisch  [des 
gestossenenj. 

El.  24.  Wenn  einer  den  Ochsen  [22, 1] 
eines  anderen  stiehlt  und  ihn 
schlachtet  oder  verkauft,  gebe  er 
zwei!  dagegen  und  vier  Schafe 
gegen  ein  [gestohlenes].  Wenn  er  [22, 4] 
nicht,  was  er  hergeben  könne,  be- 
sitzt 2,  werde  er  selbst  [als Ersatz] 
fur  das  Vieh  verkauft.^ 

El.  2b.    Wenn  ein  Dieb  jemandes    [22,2] 
Haus  nachts^  erbricht ^  und  dort 


[21,33] 
[21,34] 
[21,  35] 


1)  eri  T  2)  pr.  f.  ei  Vtilg;  ei  pr. 
ei,  letztes  ei  unterpungirt  R  3)  per- 
cusserit  'Vulg  4)  fehlt  Hk  5)  ob- 
ruetur  RT  6)  -ruit  Dm  7)  suüm  T 
8)  quis  fügt  zu  Hk  9)  uendet  R;  uen- 
dent  —  mortuum  fehlt  Hk  10)  uel  R 
11)  aut  Hk  12)  -uat  Hk  13)  Ael- 
freds  folgenden  Satz  bringt  Quadr., 
wie  Viilg.,  7  Zeilen  später 


*)  an  2  Tagen  oder  dreien  vorher 
fügt  So  XU 


36 


ALFRED,  Einleitung  25  bis  28. 


[87]  (nach  890?)  — 901] 


[Äf  El 


E 
Gif  he   siÖÖani  sefter  sunnan  upgonge^  |)is  deÖ,   he 
biÖ  manSleges  scyldig  7  he  Öonne  self^  swelte,  butoii* 
he  nieddseda^  wsere.^    Gif  mid'^  him  cwicum  sie^  fun- 
den  J)8et  he  öer  steel  ^,  be  twyfealdum  forgielde^^  hit. 


Q 


siÖbaw^  sefter  sunnan  üpgange  J)is  deÖ,  he  biÖ  man- 
sleges  scyldig  7  he  Öonne  sylf  swelte,  butan  he  nied- 
dseda^  wsere.  Gyf  mid  him  cwicu?w  sie  funden  '^(Bt 
he  a3r  stsel,  be  twyfealdum  forgylde  he  hit. 


[17.26]  Gif  hwa  gewerde  ^^  oÖres  monnes^^  -wingeard  oÖÖe 

his  aecras^^  oÖÖe  his  landes  awuht^^,  gebete  swa  hit 
mon  geeahtige. 


Gif  hwä  gewyrde  oÖres  mannes  wingeard  oÖÖe 
hys  seceras^  oÖÖe  his  landes  awiht,  gebete  swa  hit 
man  geeahtige. 


[El.  21]  Gif  fyr^s  sie^  ontended  ryt*  to  bsernanne,  gebete 

J)one  sefwerdelsan  1^  se  Öaet  fyr  ontent. 


Gif  fyr  sie  ontended  ryt^  to   baernanne,    gebete 
bone  E^wyrdlan  se  ^al  fyr  ontende. 


[£'/.28]  Gif  hwa   oÖfaßste^'^  his   friend  ^^  fioh,   gif  he   hit 

self^^  staele,  forgylde  20  be  twyfealduw.  Gif  he  nyte, 
hwa  hit  Steele  21,  geladige  hine  selfne^^,  |)8et  he  Öaer 

/  nän   facn   ne   gefremede.^^     Gif  hit  Öonne  cucu  feoh 

waere,  7  he  secgge^*,  |)aet  hit  here  name  oÖÖe  hit 
self  25  acwaele,  7  gewitnesse  hsebbe,  ne  |)earf  he  |)aet 
geldan.26  Gif  he  Öonne  gewitnesse  naebbe,  7  he  him 
ne  getriewe^^,  swerige  he  |)onwe. 


Gif  hwa  oÖfaeste  hys  frynd  feoh,  gyf  he  hyt  self 
stele  5,  forgylde  be  twyfealdum ;  gj^f  he  nyte ,  hwa  hyt 
staele,  gä,  ladige  hine  selfne,  ])ait  he  Öaer  nan  facen 
6n  ne  gefremede.  Gif^  Öonne  cwicu  feoh  waere,  7  he 
secge,  '^(ßt  hit  here  name  oÖÖe  hyt  sylf  acwaele,  7 
he  gewitnesse  haebbe,  ne  Öearf  he  ])(et  gyldan.  Gyf 
he  Öonne  gewitnesse  neebbe,  7  he  him  ne  getrywe, 
swerge  he  Öaenne. 


*)  lyp  Ld 

1)  syööan  So;  sy{){)an  Ld  2)  -ng  SoLd  3)  sylfe 
So;  sylfa  swvlte  Ld  4)  butan  So  5)  medd.  So;  nvd.  Ld 
6)\va3rÄo  7)  be  Äo  8)  sy />rf  9)  stale />d  10) -gylde 
he  So;  -gyld  Ld  11)  -rd  Ld  12)  man.  wineg.  Ld 

13)  aeceras  So  14)  auht  So  15)  fir  Ld  16)  iefwyr. 
Ld         17)  o{)fa3St  Ld  18)  freonde  So;  freond  feoh  Ld 

19)  sylf  SoLd  20)  -Id  Ld  21)  stale  So  22)  sylfno 
So  Ld  23)  -ed  Ld  24)  Siecge  So;  secge  Ld  25)  sylfe 
So;  sylf  Ld        26)  gj'l.  Ld       27)  -reowe  So;  -rywige  Ld 


1)  siööä  2)  {alt?)  geänd.  aus  -de         3)  geänd.  aus 

-reos        4)  geänd.  aus  rit        5)  geänd.  aus  stsele        6)  hit 
von  neuer  Hd.  übergeschrieben. 


[871  (nach  890?) -901] 


.ELFRED,  Einleitung  25  bis  28. 


37 


H 
sy  he  na^  mansleges  scyldig.  Gif 
he  syöÖan  aefter  sunnan  uppgange 
Öls  deÖ,  he  bi{)  mansleges  scyldig 
7  he  {)onne  swylte,  butan  he  iiyd- 
daede  wsere.  Gif  mid  him  ewy- 
cwm  sy  fimden  ^^at  he  oer  stsel, 
be  twyfeiilduw  forgylde  hit. 


Gif  hwa  awyrde  o|)res  mannes 
wyngeard  oÖÖe  his  aeceras  oÖÖe 
his  landes  awyht,  gebete  swa  hit 
man  geaehtie. 


Gif  fir  sy  ontended  ryht  to  baer- 
nenne,  gebete  {)one  aewyrdlan  se 
'^at  ontendej). 


Gif  hwa  oÖfaeste  his  freond  feoh, 
gif  he  hit  sylf  stele,  forgj^lde  be 
twyfealdum.  Gif  he  nite,  hwa  hitt 
Stele,  geladie  hine  sylfne,  '^at  he 
|)aer  nan  fanc^  on  ne  fremede.  Gif 
hit  {)onne  cucu  feoh  waere,  7  he 
saecge,  |)«/  hit  here  name  oÖÖe 
^€et  hit  sylf  acwaele,  7  he  ge- 
witnesse  haebbe,  ne  J)earf  he  '^cBt 
gyldan.  Gif  he  J)onne  gewitnesse 
naebbe,  7  he  him  getreowe  ne  sy, 
swerie  he  |)onne. 


1)  namau  sl.        2)  so 


Quadripartitus 
cepto*  uulnere  mortuus  fuerit,  per- 
cussor'  non  erit  reus  sanguinis. 
Quodsi  orto  sole  hoc  fecerit  et^ 
homicidium  perpetrauerit,  et  ipse 
morietur.  *Si  non  habuerit  quod 
pro  furto  reddat,  uenundabitur. 
Si  inuentum  fuerit  apud  eum  quod 
furatus  est  uiuens*,  siue  ''bos  siue 
asinus  siue  ouis*,  duplum  restituet. 

Si  leserit^  quispiam  agrum  uel 
uineam  et  "dimiserit  iumentum 
suum  ut  depascatur^  aliena",  quic- 
quid  optimum  habuerit  in  agro  suo 
uel  uinea*  pro  dampni  estimatione 
restituet.* 

Si  egressus  ignis  inuenerit  spi- 
cas^  et  comprehenderit^  aceruos^ 
frugum  siue  stantes  segetes"^  in 
agris,  reddet  dampnum  qui  ignem 
succenderit. 

Si  quis  commendauerit  amico 
suo^  pecuniam  uel  uas  "in  custo- 
diam ,  et  ab  eo  qui  ^'  susceperat  furto 
ablata  fuerit,  si  ''inuenitur^  fur, 
duplum  reddet.  Si  latet^^,  domi- 
nus ^^  "domus  applicabitur*  ad  deos 
(id  12  pgt  indices)  et  iurabit,  quod 
non  extenderit  "manum  in^^  rem 
proximi"  sui  [£!r.  22,  9]  ad  perpe- 

trandam  fraudem  tam^  in  boue  quam  in 
asino  et  oue  et  uestimento  et  quicquid  damp- 
num inferre  potest,  ad"  deos  utriusque  causa 
perueniet,  et  si  illi  iudicauerint,  duplum  restituet 

proximo  suo.  [22, 10]  Si  quis  '^  commoH- 
dauerit  proximo  ^  suo  asinum ,  "  bo- 
uem^^,  ouem  et  cmne  iumentum"  ad 
custodiam,  et  mortuum  fuerit  aut 
debilitatum  "uel  captum  ab  hosti- 
bus,  nullusque"  hocuiderit,  [22,11] 
iusiurandum  erit  in  medio,  quod  "non 
extenderit  manum  ad  rem  proximi 
sui,  suscipietque"  dominus  iiu-amen- 
tum,  et  ille  reddere^^  non  cogetur. 

[£'a;.22, 12]  Quodsi  furto  ablatum  fuerit,  resti- 
tuet dampnum  domino,  [ßc.22,13]  Si  comestum 
a  bestia,  proferat"  ad  eum  quod  occisum'*  est 
et  non  restituet.  [Ex.  22, 14]  Qui  a  proximo  suo 
quicquam  horum  mutuum  postulauerit ,  et  de- 
bilitatum aut  mortuum  fuerit  domino  non  pre- 
sente,  reddere  compelletur.  [Ex. 22, 15]  Quodsi 
inpresentiarum'" fuerit  dominus,  non  restituet, 
maxima  si  conductum  uenerat*  pro  mercede 
operis  sni. 

1)  fee,  ho.  perpetravit  Vulg.  2)  qu.  a.  uel  ui.  le.  Hk  3)  pasc.  Hk 
4)  -etur  T  5)  spinas  Vulg.  6)  -ditur  Hk  7)  fehlt  Dm  8)  s.  a.  Rj  fehlt 
HkVulg.        9)  inuenetur  R        10)  ergänze  fur  aus  Vulg.  11)  doniu  Dm; 

dominum  RT  12)  nur  Hk  13)  mir  Dm;  in  r.  fehlt  R  THk  14)  ad  d.  fehlt  R 
15)  et  fügt  XU  T;  o..  b.  Hk  16)  fehlt  R  17)  def.  Vulg.  18)  verbessert 
aus  occisus  R        19)  prcs.  d.  f.  T;  i.  d.  f.  Vulg.       20)  ueniant  Dm 


[EoMdus] 
erschlagen  wird,  so  sei  er  [der ^ ihn 
tödtete]  nicht  Todtschlages  schuldig. 
Wenn  dieser  später  nach  Sonnen-    [22,  3] 
aufgang  das  thut,  ist  er  Todtschla- 
ges schuldig  und  er  sterbe*  dann 
selbst,    ansser^  wenn  er  in  Noth- 
wehr  handelte.  Wenn  bei  ihm ,  dem    [22,  4] 
lebenden*'  [Diebe],   was   er  früher 
gestohlen    hatte,    gefunden    wird, 
vergelte  er  dies  zwiefach.'' 

EL2G.  Wenn  jemand  eines  an-    [22,5] 
deren  Mannes  Weingarten ^  oder 
dessen  Äcker  oder  irgend  was  von 
dessen  Lande-  schädigt,  büsse  er, 
wie  man  es  schätzt. 

£'/.27.  Wenn  Feuer  angezündet    [22,6] 
wird,  um  ausgerissenes  Gestrüpp [?] 
zu  verbrennen,  büsse  den  Scha- 
den, wer  jenes  Feuer  anzündet.^ 

El.  28.    AVenn  ^  jemand  seinem    [22,  7] 
Fi^eunde     Fahrhabe  ^*    anvertraut: 
wenn  dieser  sie  selbst  ^  gestohlen 
hat^,    vergelte    er    sie    zwiefach.* 
Wenn  er  nicht  weiss,  wer  sie    [22,8] 
stahl,  reinige'^  er  sich  selbsf,    [22,9] 
dass  er  keinen  Betrug  daran  ver- 
übte.^ 


Wenn  es  aber^  Lebgut  war,  [22, 10] 
und  er  sagt,  dass  Feindesheer  es 
fortgenommen  habe,  oder  dass  es 
[von]  selbst  gestorben  sei,  und  er 
Zeugniss^*^  hat,  so  braucht  er  das 
nicht  zu  ersetzen.  Wenn  er  je- 
doch kein  Zeugniss  hat,  und 
jener  ihm  nicht  traut ^^,  dann  [22,11] 
schwöre  er  [sich  reinj.^^ 


38 


ALFRED,  Einleitung  29  bis  36. 


[871  (nach  890?) -901] 


El.  29] 


E  Q. 

Gif  hwa   fseranan   beswice   unbeweddode^   7    hire  Gif  hwa   fgemnan   beswyce   unbeweddude   7  hyre 

midslaepe^,   forgielde^  hie    7  htebbe  hi*^  siÖÖan^  him  midslepe,    forgylde    hie    7    habbe    hi    siöÖan    him   to 

to  wife.    Gif  Öaäre^  fcemnan^  feeder  hie^  Öonne  sellan^  wife.    Gyf  Öaere  fsemnan  fseder  hi^  Öonne  syllan  nelle, 

nelle,  agife^^  he^^  Öajt  feoh  sefter  |)am  weotuman.12  agife  he  f)«^  feoh  sefter  Ösem  weotuman.2 


{El.  30]  Da    faemnan    |)e   gewuniaÖ  ^^  onfon   gealdorcrasfti-  I'a  fsemnan  Öe  gewuniaÖ  änfon  galdorcraeft  7  scin- 

^  gan^*  7  scinlaecan  7  wiccan,  ne  Iget  |)u  Öa  libban.         Igecan   7  wiccan,  ne  laet  Öu  Öa  libban 


[El.  31] 
[El.  32] 


7  11  se  Öe  hseme  mid  netene^^,  swelte^"  lie  deaÖe.^^ 


7 11  se  be  godgeldiim  onseege^^  ofer  God  anne^^, 
swelte^^  se  deaöe.^'^ 
[£■/.33]  Utan  cumene  7  elÖeodige^o  ne  geswenc  Öu  no  21, 

forÖon    Öe    ge   waeron    giu^ä   elÖeodige^o  on  Egipta^s 
londe.24 


And  se  Öe  haeme  .  .  .^  nietene,   swelte   se  deaÖe. 

7  se  Öe  godgyldum  onsecge  of"^  God  anne,  swelte 
se  deaÖe. 

Utan  cumene  7  a^lÖeodige  ne  geswenc  Öu  pd^, 
forÖon  Öe  ge  wseron  iü  gfelÖeodige  on  Egypta  lande. 


[El.  34]  I'a   wuduwan    7   |)a   stiopcild  ^5   ne   sceÖÖaÖ  -^  ge, 

ne^^  hie  nawer-^  deriaÖ.  Gif  ge  J)onwe  elles  doÖ, 
hie^  cleopiaÖ  to  me,  7^9  ic  gehiere^"  hie  7  ic  eow^i 
J)on/2e  slea  mid  minuw  sweorde  7  ic  gedö,  |)0et 
eowru^^  wif  beoÖ^^  wydewan^"^  7  eowru^^  beam 
beoO^**  steopcild.3'' 


I'a  wydwan  7  steopcild  ne  sceaÖÖan^  ge  hie  nah- 
wer  ne  ne  deriaÖ.  Gif  ge  Öonne  elles  doÖ,  hie  cleo- 
piaö  to  me,  7  ic  gehyre  hie  7  ic  eow  Öonne  slea 
mid  minu?7i  sweorde  7  ic  gedö,  ^(Bt  eoAvre  wif  beoÖ 
wydewan   7  eowre  bearn  beoÖ  steopcild. 


[El.  35]  Gif  Öu  floh  ^^  to  borge  seile  ^^  |)inuw  geferan ,  |)e 

mid  J)e  eardian  wille,  ne  niede**^  Öu  hine  swa  swa'*^ 
niedling42  y  ^e  gehene*^  |)u  hine  mid  Öy  eacan. 


Gif  Öu  feoh  to  borge  gesylle  Öinuw  geferan,  Öe 
mid  J)e  eardian  wille,  ne  niede  |)u  hine  swa  nied- 
ling,  ne  gehyne  Öu  hyne  mid  f)y  eacan. 


[EI.^Iq]  Gif  mon  naebbe  buton**  anfeald  hraegH"^  hine  mid 

to  wreonne*^  7  to  werianne,  7  he  hit^''  to  wed  de  selle**^, 
Efer  sunnan  setlgonge^^  sie^^  hit  agifen.^^  Gif  Öu  swa 
ne  dest,  {)onne  cleopaÖ  he  to  me,  7  ic  hine  gehiere^^, 
forÖon  Öe  ic  eom  swiÖe  mildheort. 


Gif  man  naebbe  butan  anfeald  hraegl  hine  mid  to 
wreonne  oööe  to  werianne,  7  he  hit  to  wedde  sylle, 
aer  sunnan  setlgange  sy  hyt  agyfen.  Gif  Öu  swa  ne 
dest,  Öonwe  cleopaÖ  he  to  me,  7  ic  hyne  gehiere,  for- 
Öon Öe  ic  eom  swiöe  mildheort. 


1)  -odne  So        2)  -sliepe  So        3)  -gylde  »So;  -gyld  1)  geänd.  in  hie       2)  witoman  weot.,  ersteres  von  mod. 

hi  Ld        4)  hie  So         5)  -öon  So;   sy|){)on  Ld         6)  öaer       Hd.  durchstrichen      3)  Loch;  am  Rande  neu:  mid      4)  dar- 
Ld        7)  fa'mnon  Ld         8)  f).  hie  So;  hi  Ld        9)  syllan      über  ofer  im  W.Jh.  geschr.  Vgl.o.S.13*.      5)  na  no ,  darüber 
nylle  Ld        10)  agyfe  SoLd       11)  fehlt  So        12)  -toman      von  mod.  Hd.       6)  -öaö  verbessert  von  mod.  Hd. 
SoLd      13)  gewunn.  SoLd       14)  gal.  SoLd       15)  nvt.  Ld 

161  swelt  se  So  17)  dea{)  SoLd  18)  once.  So/onsfeege  Ld  19)  acnne  SoLd  20)  «Ift.  SoLd  21)  na  SoLd 
22)  fehlt  SoLd  23)  Mg.  Ld  24)  lond  So  25)  stepcilde  So;  steopcilde  Ld  26)  sceaöaö  So;  scea{)a?{)  Ld  27)  hie 
ne  hie  So;  hi  ne  hi  Ld  28)  nahwer  SoLd  29)  7  ic  g.  h.  fehlt  So  30)  gehire  hi  Ld  31)  eowe  SoLd  32)  -ra 
So  Ld  33)  bij)  Ld  34)  wud.  So;  widuwan  Ld  35)  eowra  ohne  bearn  5o;  eora  Ld  36)  by{)  Lrf  37)  -Ide  So  Ld 
38)  feoh  to  borh  So  Ld  39)  geselle  So;  gesyllo  Lc?  40)  nide  Ld  41)  /*eÄZ<  Lrf  42)  nid.  ohne  7  Lrf  43)  gehine 
So  Ld  44)  butan  So  45)  -le  Äo  Ld  46)  wreon  7  to  werian  Ld  47)  him  aSo  48)  sylle  Ld  49)  setlegong  So 
50)  sy  Lc?       51)  agyfen  So  Ld        52)  gehyre  5o  Lrf 


[871  (nach  890  V)  — 901] 


jELFRED,  Eiuleitung  29  bis  36. 


39 


H 
Gif  hwa  fsemnan  beswyce  un- 
beweddode  7  hire  midslacpe,  for- 
gylde  heo  7  htobbe  liy  syÖÖan  him 
to  wife.  Gif  |)8ere  faemnan  feeder 
heo  |)onne  syllan  nelle,  agife  he 
^at  feoh  tefter  J)am  weoturaan. 


Da  fsemnan  |)e  gewilnia^  ^  onfon 
galdercroeftigan  and  scinlacan  and 
wiccan,  ne  lajt  J)u  hi  libban. 

And  se  |)e  hjeme  mid  nytene, 
swelte  se  dea{)e. 

And  se  Öe  godgyltum  onssecge^ 
ofer  God  aenne,   swelte  se  deape. 

Utan  cumene  7  pel{)eodige  ne 
geswfenc  {)u  bone,  for|)am  Öe  ge 
wseron  a}l{)eodige  on  Egypta  lande. 

Da  wydewan  7  J)a  steopcyld  ne 
scy|)|)aÖ  7  ne  h}^  nawer  deriaÖ. 
Gif  ge  {)onne  elles  doÖ,  hy  clipiaÖ 
to  me,  7  ic  gehire  hy  7  ic  eow 
Öonne  slea  mid  minum  sweorde 
and  ic  eow  gedö,  paet  eowre  wif 
beoÖ^  wudewan  7  eowre  bearn 
steopcyld. 


Gif  |)u  feoh^  to  borge  sylle^ 
|)inum  geferan,  {)e  mid  J)e  eardian 
wylle,  ne  nyd  |)u  hine  swa  nyd- 
ling  7  ne  gehyn  J)ii  hine  mid  J)y 
eacan. 

Gif  man  nsebbe  butan  anfeald 
hraegP  hine  mid  to  wreonne  oööe 
to  werianne,  and  he  hit  to  wedde 
sylle*,  ser  sunnan  setlgange  sy  hit 
agifen.  Gif  |)u  swa  ne  dest,  |)onne 
clypiaÖ  hy  to  me,  and  ic  hy  ge- 
hyre,  forÖam  |)e  ic  eam  swype 
mildheort. 


Quadripartitus 

Si  duxerit^  quis  uirginem  nec- 
dum  desponsatam  dormieritque  cum 
ea,  dotabit"  eam  et  habebit  eam 
uxorem. 

Si  pater  uirginis  dare  noluerit, 
reddet  pecuniam  iuxta  modum  do- 
tis,  quam  "uirgines  accipere  con- 
sueuerunt." 

Maleficos  non  jjatieris  uiuere. 


Qui  coierit  cum  iumento,  morte 
moriatur. 

Qui  immolat  diis  preter  soli  Deo, 
occidetur. 

Aduenam  non  contristabis"  neque 
affliges  eum;  aduenae  enim  ot  ipsi 
fuistis  in  terra  Egypti. 

Uiduse  et  pupillo  non  nocebitis. 


Si  leseritis  eos,  uociferabuntur 
ad  me,  et  ego  exaudiam  clamorem 
eorum,  et  indignabitur*"  furor  meus, 
percutiamque  uos  gladio,  et  erunt'^ 
uxores  uestree  uiduse  et  filii  uestri 
pupilli.3 

Si  pecuniam  mutuam  dederis  po- 
pulo*'  meo  pauperi  qui  habitat  te- 
cum, non  urge  as  eum  quasi  ex- 
actor""/ nee  usuris  opprimes. 


Si  pignus^  a  proximo®  tuo  ac- 
ceperis  uestimentum,  ante  solis  oc- 
casum  redde  illi.  [£!r.22,27]  Ip- 
sum  enim  est  solum  quo  operitur 
indumentum  carnis  eius,  nee  habet 
aliud  in  quo  dormiat".  Si  clama- 
uerit  ad  me,  exaudiam  eum,  quia 
misericors  sum. 


[  Exodus 

El.  29.  Wenn  jemand  ein  un-  22,  l«j] 
verlebtes^  Mädchen  verführt  und 
bei  ihr  schläft,  bezahle  2  er  sie  und 
habe  sie  dann  zum  Weibe  für  sich. 
Wenn  des  Mädchens  Vater  sie  je-  [22,  17] 
doch  [ihm]  nicht  geben  will,  so 
zahle  jener  [Verführer  ihm  Buss-] 
geld  3  je  nach  dem  Wittum.* 

El.  30.   Die  Weiber  \  welche  Be-    [22, 18] 
schwörer  *  und  Magrier  und  Zauberer^ 
[hilfreich]    aufzunehmen    pflegen:* 
lasse  du  die  nicht  leben. 

£"/.31.  Und  wer  mit  Vieh  sich    [22, 19] 
gattet,  er  sterbe  Todes.  ^ 

M32.  Und  wer  Götzen  opfert    [22,20] 
ausser  Gott  allein,  der  sterbe  To  des, 

El.  S3.     Von   auswärts   gekom-    [22,21] 
mene    und    Fremde^    bedrücke 
du  nicht 2;  weil  ihr^  einst  Fremde 
w^aret  im  Ägypter  Lande. 

El.Si.    Die  Witt  wen  1  und  die    [22,22], 
Waisen  schädiget  nicht ,  noch^be- 
einträchtiget     sie     irgendwo. 
Wenn   ihr  jedoch  anders  han-    [22,23] 
delt,  so  werden  sie  zu  mir  rufen, 
und  ich  erhöre  sie  und  alsdann    [22,24] 
schlag     ich     euch    mit    meinem 
Schwerte  und  ich  mache^,  dass 
eure  Weiber  Wittwen  werden  und 
eure  Kinder  Waisen  werden. 

El.  36.  Wenn  du  deinem  Ge-  [22,25] 
fährten,  der  bei  dir  wohnen  mag  2, 
Geld  zur  Leihe  giebst,  so  dränge 
du  ihn  nicht  so  wie  einen  Skla- 
ven ^  und  drücke  du  ihn  nicht  mit 
dem  Zinse. 

E1.3G.  Wenn  jemand  nur  1  ein  [22,  26 f.] 
einziges  Gewand  hat,  sich  damit 
zu  verhüllen  und^  zu  decken, 
und  er  es  zu  Pfand  giebt*,  werde 
es  vor  Sonnen -Untergang  zurück- 
gegeben. Wenn  du  ^  nicht  so  han- 
delst, dann  wird  er*"  zu  mir  rufen, 
und  ich  erhöre  ihn^,  weil  ich 
sehr  barmherzig  bin. 


1)  vielleicht  nur  n  verlesen  als  il 
2)  ae  auf  Rasur  3)  e  auf  Rasur 
4)  y  auf  Rasur      5)  h  übei-gesehr. 


1)  seduxerit  aus  Vulg.  xu  bessern 
2)  ux.  ue.  er.  T  Hk  3)  fehlt  Dm 

4)  actor  R        5)  pug.  R 


40  .ELFRED,  Einleitung  37  bis  46.  [871  (nach  890?)  — 901] 

[Äf  E  O 

El.  37]  Ne   tael  ^   Öu   Öinne   Dryhten  -,    ne  ^    Öone    hlaford  Ne   tael   I)u   Öinne  Drihten ,   ne  Öone  hlaford  fses 

f)8es  folces  ne  werge*  J)u.  folces  ne  wyrg  Öu. 

[El.  38]  I*ine  teoÖan  sceattas  7  J)ine  frumripan  gongendes  Dine  teoÖan  sceattas  7  Öine  frumripan  gangendes 

7  weaxendes  agif^  |)u  Gode.  7  weaxendes  agyf  Öu  Gode. 

[El.  39]  Eal  ^  Öset  fleösc  ''  ])3et  ^  wildeor  la?fen  ne  eten  ^  ge  Eal  |)<«^  flgesc  Öaet  wildeor  laefen  ne  eten  ge  {)«/, 

{)8et,  ac  sellaÖ^^^  hit  hundu»«.  ac  syllaÖ  hit  hundum. 

[El.AQ]  Leases  monnes^^  word  ne  i'ec  Öu  no^^  |)ges  to  ge-  Leases  mannes  word  ne  rece  f)u  na  to  gehyranne, 

y      hieranne ^^,   ne  his   domas   ne   geÖafa   Öu,   ne   nane^*  ne  his  doraas  ne  geÖafa  Öu,  ne  nane  gewitnesse  aefter 

gewitnesse  asfter  him  ne  saga  Öu.  hira  ne  sege  Öu. 

[El.  AI]  Ne  wend^s  5^  gg  ^q^^  q^  J^aes^*^  folces  unrsed  7  Ne  wend   J)u   Öe  nä  on  Öaes  folces  ünraed  7  un- 

unryht^'^  gewill   on   hiora^^  spraece   7  geclysp^^  of  er  riht   gewill   on  hyra   spaece    7  geclaesp  of  er  Öin  riht, 

^        Öin  20  ryht-\    7^2  Öaes    unwisestan    lare    ne    him    ne  7  011  J)0es  unwisestan  lare  ne  him  ne  geÖafa. 
geÖafa, 


[El.  42]           Gif   Öe   becume   oÖres   mannes   giemeleas  ^3  floh  2*  Gif  Öe   becyme   oÖres   mannes   gymeleas   feoh  on 

on    hond'^^,    peah    hit    sie^ß    Öin^^    feond'^^,    gecyÖe  handa^,  Öeah  hyt  sie  Öin  feond,  gecyÖe  hit  hym. 
hit  him. 

[£"/.43]           Dem  29  öu   swiÖe^*'  erane.     Ne   dem^i  Öu   oÖerne  Dem  Öü  swiÖe  rihte  7  swiöe  emne.     Ne   dew  Öu 

/     dorn  {)am32  welegan^^,  oÖerne  Öam  earman;  ne  oÖerne  oÖerne   dorn   pam  welegan,   oÖerne   Öaem  earman;   ne 

|)am  liofran^*  7^^  oÖerne  |)am  laÖran  ne  dem^s  Öu.  oÖerne  Öam  leofran  7  oÖerne  Öam  laÖran  ne  dem  Öü. 


[El.Ai]  Önscuna^e  Öu  ä^'^  leasunga.  Onscuna  f)U  a  leasunga. 

[£■/.45]  SoÖfaestne^'^  man  7  unscyldigne  ne  äcwele^^  Öu^^  SoÖfaestne    mann    7    unscyldigne    ne    äcwelle    |)u 

|)one  naefre.  Öaene^  naefre. 

[£■/.46]  Ne  onfoh^^  Öu   naefre  medsceattum  ^*^,    foröon   hie  Ne   onfoh   Öu    naefre    medsceattum,    forÖon   hi  ä- 

ablendaÖ  ful  oft  wisra*^  monna  geöoht*^  7  hiora  word  blendaÖ  ful  oft  wisra  manna  geÖoht  7  hyra  word  on- 

onwendaÖ.  '  wendaÖ. 


1)  al.  tale  Ld      2)  drih.  SoLd      3)  7  So      4)  wyrige  1)  geändert  in  hand        2)  0  über  fe 

So;  wyrge  Ld        5)  verbessert  aus  agifuu  E;  agj^fe  SoLd 

6)  Ealle  SoLd        7)  flsesce  So        8)  öe  Ld        9)  seten  So        10)  gesellaft  So;  syllaf)  Ld         11)  man.  SoLd        12)  na 
SoLd         13)  gehyr.  SoLd         14)  nan  gewitnysse  Ld  15)  wende  So  16)  fehlt  Ld  17)  ungeriht  wille  SoLd 

18)  heora  SoLd         19)  gecleps  SoLd;  über  p  steht  f  So         20)  {)ine  So  21)  riht  SoLd  22)  on  fügt  %u  SoLd 

23)  -se  So;  gym.  Ld        24)  feoh  SoLd        25)  hand  So        26)  sy  Ld       27)  {)ine  So        28)  -de  Ld       29)  Deme  SoLd 
30)  rihte  7  swi|)e  fügt  xu  Ld         31)  deme  Ld         32)  öaem  Ld         33)  weol.  ÄoLd  34)  leo.  SoLd         35)  /e///i  5o 

36)  -ne  So        37)  Su{)f.  Ld        38)  cwa?le  5oL(i        39)  -fo{)  Lrf        40)  -atas  f.  hi  Ld        41)  -re  Lrf        42)  ge|)eahte  Lc^ 


[871(nach  8(10?)  — 901] 


iELFRED,  Einleitung  37  bis  46. 


41 


H 
Ne  tael  {)u  öinne  Drihten,  ne  J)one 
hlaford  {)a?8  folces  ne  werig  |)u. 

Dine  teo{)an  sceattas  ^  ond  2  J)inne 
frumripan  gongendes^  ond^  weaxen- 
des  agif  Öu  Gode. 

Eall  poet  flii?sc  Öset  wylddeor^ 
la^fan  ne  etan  ge  |)8et,  ac  syllaÖ 
hit  hundum. 

Leases  monnes^  word  ne  recce 
ÖU  |)^es*  to  gehiranne,  ne  his  do- 
mas  ne  geÖafa  |)u,  ne  nane  gewit- 
nesse  setter  him  ne  saga  Öu. 

Ne  gewend^  {)n  Öe  no-  on  |)8es 
folces^  unned,  ond 2  on  unriht  ge- 
wiF  on  hiora^  sprsece  ond  2  ge- 
clebs^  ofer  Öin  ryht,  ond  2  J)8es  un- 
wisestan^*^  lare^^  J)u  ne  ge|)afa. 


Gif  {)e  becume  o|)res  monnes^ 
gynieleas  fioh  on  hond^,  ])eah  hit 
sy^2  öin  fiond,  gecy|)  hit  him. 


Dem    bu    swij)e  ryhtne  dom^^; 

7  ne  dem  |)u  oÖerne  dom  Öam 
welegan,  of)erne  Öam  earman^*; 
ne  oÖeme  Öam  leofan  *  ond  2  oj)eme 
Öam  laÖaii  ne  daem  Öu. 


Onscuna  ba  leasunga. 

SoÖfpestne  mon^  ond  2  unscyl- 
digne  ne  acwel^^  Öu  Öone  naefre. 

Ne  onfoh  |)ui^  naefre  metsceat- 
tum,  forÖon  J>e  hy^^  abl8enda|)  ful 
oft  wisra  monna^  ge{)oht  7^^  heora 
word  awenda|). 


Quadripartitus 
Diis"  non  detrahes^  et  principi- 
bns  populi  tui  non  maledices. 

Decimas  tuas  et  primitias^  non 

tardabis  off  er  re.  Primogenitum  «filioram 
tuorum  dabis  mihi;  [Ec. 22, 3(1]  de  bobus  qao- 
que  et  ouibus  similiter  facies:  septem  diebus 
sit  cum  matre  sua^;  dio  octaua  reddes  ilium 
mihi. 

[Er. 22, 31]  Uiri*  sancti  eritis  michi. 

Camem  qua?  a  bestiis  fuerit  pre- 
gustata"  non  comedetis,  sed  proi- 
cietis  canibus. 

Non  suscipies  uocem  mendacii 
nee  iunges^  manum^tuam,  ut  pro 
impio  dicas^  falsum  testimonium. 


Non  sequeris  turbam  ad  facien- 
dum" mahim  nee  in  iudicio  phi- 
rimorum  adquiesces  sententiae,  ut 
a  uero  deuies. 

[Ex.  23, 3]  Pauperis  quoque  non  misereberis 
in  iudicio7 


Si  occurreris  boui*"  inimici  tui 
aut  asino"  erranti,  reduc  ad  eum. 

[£■«.23,5]  Si  uideris  asiniun  odientis  te  ia- 
cere  sub  onere*,  non  pertiunsibis ,  sed  suble- 
uabis"  cum  eo. 

Non^^  declinabis  in  iudicio  ^^ 
pauperis. 


Mendacium  fugies. 

Insontem    et  iustum   non  occi- 

deS:   quiae  auersori-  impium. 

Nec  accipies  munera  qu^  etiam  ^^ 
excecant  prudentes  et  subuertunt  ^* 
uerba  iustorum.* 


[Exodus 
El.  SI.  Lästre  du  nicht  deinen     22,28] 

Herrn  1,    noch  verfluche    du   den 

Fürsten  des  Volkes. - 

El.  38.    Deine  zehnten  Werth-    [22,29] 

stücke  1  und  deine  Erstlinge  Tom 

Gehenden  2  und  Wachsenden  gieb  du 

Gott.3 

El.  39.     All  1  das  Fleisch,  das    [22,31] 
wilde  Thiere  übrig  lassen,  nicht 
sollt  ihr  das  essen 2,  sondern  gebt 
es  Hunden. 

El.  4.0.  Falscheni  Mannes  Wort    [23,1] 
beachte   du   nicht,   um   darauf  zu 
horchen,  noch  seine  Urtheile2  bil- 
lige du,  und  sage  du  kein  Zeug- 
nisse ihm  [folgend]  naeh. 

£'/.41.  Richte  dui  dich  nicht  [23,2] 
nach  der  Menge  2  Unverstand  ^  nnd 
unrechtem  Begehr  gemäss  ihre m^ 
Verhandeln^  und  Geschrei^  wi- 
der dein  richtiges  [Gefühl^J; 
und^  die  Lehre  ^  des  Thörichtsteni<> 
gieb^^  ihnen  ^2  nicht  zu.^^ 

El.  4.2.  Wenn  dir  aufsichtsloses  i    [23, 4J 
Vieh2  eines    anderen    Mannes 
unter    die    Hand    kommt,    sei 
dieser    gleich    dein    Feind,    so 
melde  es  ihm. 

El.  43.  Richte  1  du  höchst  (ge-  [23, 6] 
recht  2  und  höchst)  gleichmässig: 
nicht  sprich  du  anderes  ürtheil 
dem  Reichen 3,  anderes  dem  Ar- 
men ;  noch  ertheile  du  anderes  dem 
[dir]  lieberen  und  anderes  dem  [dir] 
leidigeren.^ 

£•/.44.     Verabscheue  du^  stets    [23,7] 
Lügen.  2 

El.  45.  Einen  gerechten  1  und 
unschuldigen  Mann,  den  tödte  du 
niemals. 

El.  46.     Niemals    nimm     du    [23,8] 
Lohngelder  1  an;     denn    die    ver- 
blenden gar  oft  weiser  Männer 
Denken    und    verdrehen    deren 
Worte. 


1)  -has  Hk;  et  principi   Vulg.  2)  tuas  fügt  Vulg.  xu 

%u  T         4)  U.  s.  e.  m.  fehlt  Hk  5)  unges  uel  uindes  Hk 

7)  uec  declinabis  in  iudicio  pauperis  {s.  u.  El.  43)  fügt  hier  %u  Hk 
9)  sull.  T  10)  Non  —  paup.  fehlt  T Hk  {vgl.  Anm.  7)  11) 

12)  auersatur  impio  T       13)  exe.  etiam  DmT;  exe.  et  E        14)  - 


1)  tas  übergeschr.  2)  0  ge- 

ändert in  a  3)  wyld  auf  Rasur 

4)  auf  Rasur  5)  ge  übergeschr. 

6)  ol  auf  Rasur  7)  geänd.  in  ge- 
willon  h.  8)  0  übergeschr.  9)  ebs  auf 
Rasur  10)  un  übergeschr.  11)  folgt 
Raster  von  sechs  Buchst.        12)  y  atif 

Rasur        13)  d  auf  Rasur;  7  übergeschr.;  Trennstrich  xwischen  dom  und  ne  nachträglich,  also  vielleicht  ursprünglich 
rj'.  7  emne         14)  Rasur  vor  an         15)  folgt  Rasur  eines  Buchst.        16)  übergeschr.        17)  7  h.  —  a?l.  7  auf  Rasur 


3)  et  fügt 
6)  dices  R 

8)  hon. R 
-  cium  Vulg. 
tit  Dm 


42 


.ELFRED,  Einleitung  47  bis  49,3. 


[871(nach890?)  — 901] 


[Af  E 

El.  47]  I'am  elÖeodegan  ^  7  utan  cumenan  ne  Iset  Öu  no  ^ 

iincublice^  wib  hine,   ne   mid   uanuw  unryhtum^  f)u 
hine  ne  drece.^ 


I'am  8elf)eodegan  7  utan  cymenan  ne  laet  Öü  nä 
üncuÖlice  wi|)  öone,  ne  mid  nänum  ünrihtum  |)u  hine 
ne  drecce. 


[El.  48]  Ne  swergen  ge  naefre  under  haeÖne  ^  godas ,  ne  on 

nanmu  Öingum  ne  cleopien'^  ge  to  him. 


Ne  sweren  ge  naefre  under  ha^Öene  godas,  ne  6n 
nsenegum  |)ingum  ne  clypigen  ge  to  hym. 


[£"/.49]  fis  sindan^  Öa  domas  J)e  se  selmihtega^  God  self 

sprecende^°  wees  to  Moyse  7  him  bebead^^  to  heal- 
danne;  7  siÖÖan^^  gg  äncenneda  Dryhtnes^^  sunu,  ure 
God,  pset  is  hselend  Crist,  on  middangeard  cwom^^, 
he  cwaäÖ,  Öast  he  ne  come^^  no^^  Öas  bebodu  to  bre- 
canne^'^  ne  to  forbeodanne,  ac  mid  eallum  godum  to 
ecanne^^;  7  mildheortnesse  ^'^  7  eaÖmodnesse  ^^  he 
Iserde. 


[D]is  syndan  Öa  domas  Öe  se  aelmihtiga  God  sylf 
sprecende  wses  to  Moyse  7  him  bebead  to  healdende  ^ ; 
7  syÖÖan  se  acenneda  Drihtnes  sunu,  üre  God,  ])(et 
ys  haelende  Crist,  on  middangeard  com,  he  cwaeÖ, 
^at  he  ne  come  nä  |)as  bebodu  to  brecanne  ne  to 
forbeodanne,  ac  mid  ealluw  godum  to  icanne;  7  mild- 
heortnesse  7  eaÖmodnesse  he  laerde. 


[£'/.49,1]  Ba  aefter  his  Örowunge,  aer  |)am  J)e  his  apostolas 

tofarene-°  waeron  geond  ealle  eorÖan  to  laeranne,  7 
|)a  giet^^  Öa  hie  22  getgaedere^^  waeron,  monega^^  hae- 
Öena  Öeoda^s  hie  22  to  Gode^ß  gecerdon.  fa  hie  22  ealle 
aetsomne  waeron,  hie 22  sendan^^  aerendwrecan 28  to  An- 
tiohhia23  7  to  Syrie^*^,  Cristes  ae  to  laeranne. 


Da  aefter  his  Örowunge,  aer  Öaw2  J)e  his  apostolas 
tofarene  waeron  geond  ealle  eorÖan  tö  laerranne^,  7 
|)a  gyt  Öa  hie  aetgaedere  waeron,  maenige  hteÖena 
Öeoda  hie  to  Gode  gecyrdon.  Da  hl  ealle  aetsomne 
waeron,  hie  sendon  aerendwrecan  tö  Antiochia  7  tö 
Siria,  Cristes  se  to  laeranne. 


[^Z.  49,2]  I>a  hie 22  öa  ongeaton^i,  f)aet  him  ne*  speow32^  Öa 

sendon  hie  22  aerendgewrit  to  him.  I^is  is  Öonne  f)8et^^ 
aerendgewrit  |)e  Öa  apostolas  sendon  ealle  to  Antioh- 
hia29  7  to^-^  Syria  7  to  Cilicia,  Öa  sint^^  nu  of  haeÖe- 
num^^  Öeodu??2  to  Criste^^  gecirde: 


I'a  hi  Öa  ongeaton,  ^cet  him  ne  speow,  Öa  sendon 
hl  aerendgewrit  tö  him.  Dis  ys  ^cet  aerendgewrit  Öe 
Öa  apostolas  sendon  ealle  tö  Antiochia  7  Siria  7  to 
Cilicia,  Öa  sint  nü  of  aeÖenum  Öeodum  tö  Criste  ge- 
cyrred : 


[^/.49,3]  'Da  apostolas   7  J)a  eldran^^  broÖor**  haelo^^  eow 

wyscaÖ^^;  7  we  eow  cyÖaÖ,  {)aet  we  geascodon^^, 
|)aet  ure  geferan  sume  mid  urum  wordum  to  eow^^ 
comon  7  eow^^  hefigran  [wisan^2  budon]  to  healdanne 
{)onne  we  him^^  budon,  7  eow^^  to  swiÖe  gedwealdon 
mid   Öam^*   mannigfealdum^^  gebodum^^,    7   eowra*^ 


'Da  apostolas  7  pa  ieMran  broÖor  haelo  eow  wyr- 
caÖ2;  7  we  eow  cyÖaÖ,  '^cet  we  geahsodon,  Öaet  üre 
geferan  sume  mid  urum  wordum  tö  eow  comon  7 
eow  hefigran  wisan  budan  to  healdanne  Öonne  we  hym 
budon,  7  eow  tö  swiÖe  gedwealdon  mid  |)a??j  monig- 
fealdum    gebodum,    7   eowra    sawla   ma  forhwyrfdon 


*)  belampe  statt  ne  speow  Ld.;  vgl.  Quadr.  1)  so        2)  mod.  Hd.  verb,  in  wysc. 

**)  gebroöra  So;  gebro{)era  Ld 

1)  a)l{)eodigan  SoLd  2)  na  SoLd  3)  -lie  SoLd  4)  -rih.  SoLd  5)  drecce  lA  6)  -öene  SoLd  7)  -pige 
SoLd  8)  -don  So;  synd  Ld  9)  -tiga  G.  sylf  Ld  10)  -cicnde  So;  spraecend  Ld  11)  bead  SoLd  12)  sy{).  Ld 
13)  Drih.  So;  Dryhtenes  Ld  14)  come  Ld  15)  com  So  16)  ne  \'xii  Ld  17)  brtec.  So  18)  eac.  SoLd 

19)  -nysse  Ld  20)  -renne  SoLd  21)  gyt  SoLd  22)  hi  Ld  23)  togiü.  So  24)  moniga  So  25)  -de  Ld 
26)  God  gecyr.  SoLd  27)  -don  SoLd  28)  -dracan  So;  -drecan  Ld  29)  -ochia  SoLd  30)  -ia  Ld  31)  -gioton 
So;  -gyaton  Ld  32)  -we  So  33)  fehlt  Ld  34)  sind  Ld  35)  -nu  So  36)  Crist  gecyrd  SoLd  37)  yld.  Ld 
38)  -le  Ld  39)  eowe  wis.;  7  eowe,  ohne  we  SoLd  40)  geachso.  So;  geahso.  Ld  41)  eowe  Ld  42)  fehlt  E; 
crgänxt  aus  SoLd        43)  hi  So        44)  ^xra  Ld        45)  mani.  So;  mteni.  Ld        46)  bebe.  So        47)  -ru  So;  -re  Ld 


[871(nach81»0V)  — 901] 


ALFRED,  Einleitung  47  bis  49,3. 


43 


H 
Dam  8el{)eodigan  ^  7  uton  -  cu- 
menan  ne  last  Öu  no^  uncuj)lice 
wiÖ  liine,  ne  mid  namim  unryh- 
tum  Oil  hine  ne  drece. 

Ne^  swergen^  ge^  naefre  under 
ha?Öne^  godas,  ne  on  nanum^  {)in- 
guni  ne  clipien  ge  to  heom.** 

Dis  sindon  Öa  domas  Öe  se  sbI- 
mihtiga  God  sylf^  sprecende  waes 
tQ  Moyse  ond  -  him  bebead  to  lieal- 
denne;  ond  2  siÖÖan  se  acenneda 
Oodes  sunu,  Öaet  is  haelende  Crist, 
on  wonild  beeom,  he  cwseÖ,  |)8et 
he  ne  come  no-  J)as  (word  ii,e\^) 
bebodii  to  breeanne  ne  to  for- 
beodanne,  ac  mid  eallum  godum 
to  geecenne^;  ond^"  mildheortnesse 
ond-  eaÖmodnesse^^  he  Iterde. 

I'a  a^fterhisÖrowunge,  a?r|)oni2 
Öe  his  apostolas  tofarene  wajron 
geond  ealle  eor{)an  to  Iseranne, 
ond  2  J)a  gyt^  |)a  hy  aetgsedre^^ 
wseron,  monega^  hseÖna^*  Öeoda 
hy'  gecirdon  to  Gode.  fa  hy'' 
ealle  setsomne  weeron,  hy^  senden 
eerendracan  15  to  Antiochia  ond"^  to 
SjTia,  Cristes  £§  to  laeranne. 

Da  hy  ongeaton^^,  Öset  him  ne 
speow,  Öa  senden  hy'^  [sejrendge- 
writ ' '  to  him.  [D]is  is  Öonne  |)8et 
aerendgewritt  IS  Öe  {)a  apostolas 
senden-  ealle  to  Antiochia  ond^ 
to  Syria  ond  2  to  Cilitia,  Öa  sind 
nu  of  hseÖnum  ^^  Öeodum  to  Cryste 
gecyrrede :  ^^ 


'fa  apostolas  ond^"  pa  yldran 
broj)ra20  ha?lo  eow  wyscaÖ;  7  we 
eow  cy{)aÖ,  {)8et  we  geaxodon,  Öaet 
lire  geferan  sume  mid  uriim  "\vor- 
dum  to  eow  coman  ond^  eow  hefi- 
gran  wisaii  budon^    to    healdonne 


Qiiadripartitus 
Peregrine    molestus    non  eris^, 

quia  u  ipsi  peregrini  foistis  in  terra  E^^ypti.«  > 


[£^.23,13]  Omnia  «que  dixi  nobis  custodite.« 

Et  per  nomen  externoriim"deorum 
non  iurabitis,  neque  audietur"^  ex 
ore  uestro. 

^Haec  sunt  iudicia  quae  Domi- 
nus ipse  locutus  est  ad  Moysen  et 
precepit  ei^  custodire.  Et  post- 
quam  ^  natus  pro  salute^  nostra  Dei 
filius,  dominus  et  saluator  noster 
Jesus  Christus,  uenit  in  mundum, 
ait:  'Non*'"ueni  legem ^soluere  sed 
adimplere"'^,  pietate  scilicet^^ 
et  11  misericordia. 


Et  post  12  passionem  ac^^  resur- 
rectionem  suam,  antequam  discipuli 
dispersi  essent  in  omnem  terram 
ad  predicandum,  dum  adhuc 
simul  erant,  multos  ex  gentium  po- 
pulis  ad  Deum  conuerterunt  et  nun- 
tios  miserunt Antiochiam  etSiriam^* 
et  Ciliciami^euangelizare^^  return 
Dei. 

Et  cum  cognouissent ,  quid  inter 
eos  ageretur,  scripserunt  eis. 

Et  liQc  est  epistola,  quam  apo- 
stoli  miserunt  omnibus  Antiochiam, 
Syriam^'^  et  Ciliciam^^,  qui  nunc 
ex  gentili  seruitute  conuersi  sunt 
ad  Dominum: 


YAct.  apost.lb,2i\  'Apostoli  et 
seniores  fratres  his  **qui  sunt  An- 
tiochia, SiriQ  et  Cilici^^^  fratribus 
ex^^gentibus*  salutem.  [15,24]  Quo- 
niam  *audiuimus,  quod  quidam  ex 
nobis  exeuntes  turbauerunt  uos  uer- 


{Exodu8 
El.  4:7.    Dem  ^  Fremden  und  von     23, 9] 
auswärts   Gekommenen   gegenüber 
benimm  ^  du  dich  nicht  unfreundlich, 
und  belästige  du  ihn  mit  keinen  Un- 
gerechtigkeiten.'* 

El.  48.    Schwören  sollt  ihr  nie    [23, 13] 
bei    heidnischen    Göttern ^  und 
unter  ^  keiner  Bedingung  sollt  ihr 
zu  ihnen  rufen. 

El.  49.  Dies  [Obige]  sind  die 
Gebote,  welche  der  allmächtige 
Gott^  selbst  zu  Moses  sprach  2  und 
ihm  gebot  zu  halten.  ^  Und  als  der 
eingeborene*  Sohn  des  Herrn,  unser 
Gott,  das  ist  Heiland  Christus,  zur 
Erde 5  kam,  sagte  er,  dass  er  nicht  [Matt. 
gekommen  sei,  diese  Gebote  zu  5,17] 
brechen  oder  zu  verbieten,  son- 
dern mit  allem  Guten^  zu  vermeh- 
ren :  und  "^  Barmherzigkeit  und  De- 
muth  lehrte  er. 

£■/.49,1.1  Dann,  nach  seinem 
Leiden,  [aber]  bevor  seine  Apostel 
aus[einander]  gegangen  waren  über 
die  ganze  Erde  zu  lehren,  und  da- 
mals noch,  als  sie  beisammen 
waren ,  bekehrten  sie  viele  der  heid- 
nischen Völker  zu  Gott.  Als  sie 
alle  beisammen  waren,  sandten  sie 
Boten  2  nach  Antiochia  und  nach 
Syrien^,  Christi  Gesetz  zu  lehren. 

El.  49,  2.  Als  sie  nun  erfuhren, 
dass  [es^]  jenen  nicht  glückte,  da 
sandten  sie  ein  Sendschreiben  an 
sie. 2  Dies  [folgende]  ist  nun  das 
Sendschreiben ,  welches  die  Apostel 
aUe  sandten  nach  Antiochia  und 
nach  Syrien  und  nach  Cilicien, 
welche  [Länder]  jetzt  ^  von  heidni- 
schen* Völkern  5  zu  Christo  bekehrt 
sind :  [ÄÄpost. 

El.  49,  3.1  'Die  Apostel  und  die     15, 23] 
älteren  Brüder ^  wünschen  euch 
Heil!      Und*  wir  thun  euch  kund,    [15,24] 
dass    wir    erfahren    haben,    dass 
einige*  von  unseren  Gefährten 
mit   unseren   Worten    zu    euch 


1)  auf  Rasur        2)  0  geänd.  in  a  *)  Wo  Quadr. 

3)  geänd.  in  swerigen        4)  geänd.  in  1)  scitis  enim 

hseöene       5)  anum  auf  Rasur       6)  eo  23, 10/f.  in  Vulg. 

atif  Rasur      7)  y  auf  Rasur     8)  u.b.         beginnt  Br         7) 
übergeschr.         9)  xtceites  e  auf  Ra-  Hk  Br  11)  ac 

sur      10)  d  übergeschr.,  0  geänd.  in  a         14)  Syr.  T       15) 
11)  geänd.  in  eadm.        12)  geänd.  in 
\sLm  13)  geänd.  in  -dere  14)  geänd.  in  hteSen. 

17)  rondgewrit  to  h.  is  is  ö.  {).  am  Rande  nachgetragen 
Rasur        20)  ra  auf  Rasur 


mehr  Matthaeus  und  den  Actus  als  Af  folgt,  setze  ich  "*  und*^. 

aduenanim  animas  fügt  Vulg.  xu       2)  Egipti  R.  Es  folgt  Ex. 

3)  auditur  RT  4)  Item  de  eodem  roth  R  ö)  ea  T  (i)  hier 
n.  s.  Co  8)  fehlt  Br  9)  impl.  Dm  10)  sua  T:  sola 
R;  übergeschr.  ac  Dm  12)  postquam  R  13)  et  RTBr 
Cyl.  Dm       16)  euua.  RT       17)  Sir.  R       18)  ex  g.  fehlt  T 

15)  feren  am  Rande,  dra  auf  Rasur  16)  a  übergeschr. 

18)  letztes  t  geänd.  aus  e        19)  gec  am  Rande,  Rest  auf 


6* 


44 


ALFRED,  Einleitung  49,4  bis  49,7. 


[871(nach890?)  — 901] 


[AfEL] 


E  G 

sawla    ma    forhwerfdon    {)onwe    hie^    geryhton.^     Da  Öonne  hie  rihton.     Ba  gesamnodan  we  vis  ymb  '^cet, 

gesomnodon  we  us  ymb  Öset,    7  üs  eallum  gelicode^  7  iis   Öa   ealluni   gelicode,   Öaet  we   sendan  Paulus  7 

Öa,  |)8et  we  sendon  Paulus  7  Barnaban^;  Öa  men  wil-  Barnaban;  Öa  men  willaö  hyra  saula  sellan  for  Driht- 

niaÖ  hiora^  sawla  sellan^  for  Dryhtnes'^  naman.  nes  naman. 


[49,4]  Mid  him  we  sendon  ludam   7  Silam,  |)8et*  eow^ 

|)8et  ilce^  seccgen.i*' 

[49,5]  I'aemi^  halgan  Graste ^^  -^vses  geÖuht  7  üs,  |)8et  we 

nane  byrÖenne^^  on  eow^  settan  noldon  ofer  f)0et  Öe 
eow^  nedÖearf  wses  to  healdanne:  J)8et  [is^^]  Öonwe, 
paet  ge  forberen^s^  |)8et  ge  deofolgeld^^  ne  weorÖien^^, 
ne  blöd  ne  Öicggen^^  ne  asmorod,  7  from^^  diernum 
geligerum  ^o ;  7  |)8et  ge  willen ,  f)8et  oÖre  men  eow  ^  ne 
don,  ne  doÖ  ge  Öaet  o|)rum  monnum. 


Mid  hym  we  sendaö  ludam  7  Silam,  '^cet^  eow 
'^at  ilce  secga?». 

I'am  halgam^  Gaste  wses  geÖuht  7  us,  Öaet  we 
nane  byrjene  on  eow  settan  noldan  ofer  '^cet  beow^ 
niedf)earf  is  to  healdenne:  '^cBt  is  Öonne,  Öaet  ge  for- 
beran,  Öaet  ge  deofolgyld  ne  weorÖian,  ne  blöd  ne 
Öicgan  ne  asmorod,  7  frawi  dyrnu?7^  geligeruw;  7  '^cet^ 
ge  willen,  '^oit  oÖre  men  eow  ne  don,  ne  dof)  ge  Öaet* 


/ 


E 
[49,6]  I.    Of-^  Öissum  anuw  dome  mon  maeg^2  geÖencean, 

J)aet  he  aeghwelcne''^^  on  rylit  gedemeÖ;  ne  Öearf^^  he 
nanra  domboca-^  o|)erra.  GeÖence  he,  |)aet  he  nanum 
men  ne  deme  |)aet  he  nolde  Öaet  he  him  demde  ^^,  gif 
he  Öone  döm^^  ofer  hine  sohte.-^ 


H 


I.  Oll  Öyssum  ^  anum  dome  mon  ^  maeg  ge|)encan, 
Öaet  he  aeghwylcne  (dom^)  on  ryht  gedeme^;  ne  J)earf 
he  nanre  domboca  ojera  (eepan).'^  GeÖaence  he,  Öaet 
he  nanum  men  ne  deme  |)aet  he  nolde  Öaet  man^ 
him  demde,  gif  he  J)one  dorn  ofer  hine  ahte. 


/ 


[49,7]  SiÖÖan29  gggt  fa^*^  gelamp,   |)aet   monega^^  Öeoda 

Cristes  geleafan  onfengon,  |)a  wurden  monega^^  §00- 
noÖas  geond^^  ealne  middangeard  gegaderode  ^*,  7  eac 
swa  geond  Angelcyn^^^  siÖöan^^  hie^  Cristes  geleafan 
onfengon,  halegra^'^  biscepa  7  eac  oÖerra^^  geÖun- 
genra  witena;  hie^  Öa  gesetton,  for  Öaere^^  mildheort- 
nesse*°  |)e  Crist  laerde*^,  aet  maestra  hwelcre*^  mig. 
daede  fjaette*^  Öa  weoruldhlafordas  mosten*'^  mid  hiora^^ 


SyJ)|)an  Öaet  f)a  gelomp^,  Öaet  monega^  Öeoda 
Cristes  geleafan  underfengon  ^^,  Öa  wurdon  monige^ 
synoÖas  geond  ealne ^^  middaneard^^  gegaderode,  and 
eac  swylce  011  Angelcynne  -^,  syÖÖan  ^*  hy  ^*  Cristes  ge- 
leafan^ onfengon,  haligra  biscopa  and  eac  oÖerra  ge- 
öungenra  witena;  hy  |)a  «gesetton,  for  Öaere  mildheor- 
nesse^^  Öe  Crist  laerde,  aet  maestra  gehwylcre^"  mis- 
daede   Öaet^''  Öa  woruldhlafordas   moston   mid  heora^^ 


*)  hie  fügt  %u  So;  hi  Ld 

1)  hi  Ld  2)  -rih.  SoLd  3)  -od  Ld  4)  Bern. 
So;  Bernaba  Ld  5)  heora  SoLd  6)  syl.  Ld  7)  Drih. 
So;  dryhtenes  Ld  8)  eowe  Ld  9)  ylce  Ld  10)  sa3Cgen 
So;  secgan  Ld  11)  {)am  SoLd  12)  -t  SoLd  13)  -öene 
So;  -{)§  Ld  14)  fehlt  ELd;   aus  So  15)  -rene  So 

16)  -gyld  So;  -fulgvld  Ld  17)  -igen  SoLd  18)  {)icgen 
SoLd  19)  fram  dvr.  Ld  20)  lig.  So  21)  On  SoLd 
22)  ma?ge  Ld  23)  -cre  SoLd  24)  -fe  Ld  25)  fehlt  Ld 
26)  demede  So;  demed  Ld  27)  dorne  Ld  28)  soh  auf 
Rasur  29)  Sy|).  Ld  30)  fehlt  SoLd  31)  man.  SoLd 
32)  maniga  Ld  33)  -de  Ld  34)  -rod  Ld  35)  -ynne  So 
36)  syö.  SoLd  37)  haligra  bisceopa  SoLd  38)  oöera 
42)  -ra  So;  hwylcra  Ld        43)  \txi  SoLd        44)  most  So 


1)  modern  zugefügt:  hy  2)  so  3)  verbessert  aus 
J)et  4)  endet  das  alte  Pergament  dieses  Theils  der  Hs.; 
folgt  auf  neuem  Pergament  Abschrift  16.  Jhs.  der  Fort- 
setzung bis  Ine  54,  2 ,  Gopie  aus  E. 

5)  geänd.  aus  öysiun  (>)  0  geänd.  in  a  7)  über- 
geschr.  8)  ge  übergeschr.  9)  geänd.  aus  m  10)  under 
auf  Rasur  11)  am  Rande  12)  Rasur  vor  e  13)  e  nach- 
träglich 14)  y  auf  Rasur  15)  bessere  -ortn-  16)  ge- 
änd. in  -cere       17)  folgt  Rasur      18)  eo  geänd.  aus?;  Fleck 


SoLd         39)  {)8er  SoLd 
45)  heora  SoLd 


40)  -nysse  Ld         41)  la3rd  So 


[871(nach890?)— 901] 


.ELFRED,  Einleitung  49,4  bis  49,7. 


45 


H 
Öonne  we  him  butlon,  ond^  eow 
swyöe  gedweldon^  mid  öam  mo- 
nigfealdum^  gebodum,  ond^  eowra 
sawla  ma  forhwyrfdon^  öonne  heo 
gerihton.  Da  gesomnodon^  we  iis 
ymb  Öiet,  ond^  us  ealliim  Öa  ge- 
licode  ^  {)aßt  we  sendon  Paulus  ond  ^ 
Barnaban,  Öa^  gewilniaÖ  hira  sawla 
(to^)  syllanne**  for  Dryhtnes  no- 
man.i 


Mid  hiwi  we  senden^  ludam 
ond^  Silam,  Öset  (hy^)  eow  Öaet 
ilce  secgan. 

Daem  halgan^f' Gaste  wtes  gej)uht 
ond^  US,  Öaet  we  nane  b3^rj)ene^^ 
on  eow  setton  ^  noldon  ofer  Öset  Öe 
eow  nydÖearf  wa3S  to  healdene:^^ 
Öjet  is  {)onne,  Öaet  ge  forberan^^, 
]^(et  ge  diofolgyld^*  ne  wurÖian^^, 
ne  blöd  ne  Öicgan^-^  ne  asmorod, 
ond^  from^  dyrnum^  geligerum; 
ond^  Öaet  ge  willan,  Öaet  o|)re  men 
eow  ne  don,  ne  do^**  ge  Öaet  oÖrum 
monnum.i 


Quadripartitus 
bis,  potius  euertentes  animas  ue- 
stras,  quibus^"  non  mandauimus, 
[15,25]  placuit  nobis  collectis  in 
unum  eligere  "uiros  et  mittere  ad 
uos  cum*  karissimis  nostris  Bar- 
naba  et  Paulo,  [15, 2G]  hominibus 
qui  trad  ere  2  cupiunt  animas  suas 
pro  nomine  domini  nostri  lesu 
Christi. 


[15,27]  Misimus  etiam^Iudam 
et  Silam^,  qui  et  ipsi  uobis  uerba* 
referent  eadem. 

[15,  28]  üisum  est  enim  Spiri- 
tui  sancto  et  nobis,  nichil  ultra  im- 
ponere  uobis  oneris  quam  h^c  ne- 
cessario:  [15,29]  ut  abstineatis 
uos  ab  iramolatis*  simulacrorum  ^ 
et  sanguine   et  suffocate  et  forni- 

Catione.    a  »quibus   custodientes  uos,   bene 
agetis.*  Valete.'« 

p/ai7,12]  Quod  uobis  non  uul- 
tis  fieri™,  non  faciatis  alii.^ 


Quadripartitus 

Ex  hoc  uno  iudicio  perpendi  potest,  ut  unicuique 

iustum  iudicetur;   nee  opus   est  aliquo  libro  iudiciali 

preter  hoc  fatigari,   quam   ne   quis   alii  iudicet  quod 

sibi  iudicari  nollet,  si  indicium  haberetur  super  eum. 


Postquam  contigit,  quod  plures  nationes  Christi^ 
fidem  susceperunt,  reli^oue  crescente  **,  plures  synodus 
circumquaque  conuenerunt.  Et  ita  etiam  in  ^"  Anglo- 
rum  gente,  postquam  ad  christianitatem  peruenit, 
sancti  episcopi  et  sapientes  laici  statuerunt,  pro  raiseri- 
cordia  quam  Deus^^docuit,  ut  terreni  domini  audeant^- 
ex  eorum  licentia  sine  peccato  in  prima  culpa  pecu- 
nialem   emendationem   capere,   quam   ibi   decreuerunt, 


gekommen  sind  und  euch  schwe- 
rere Lebensweise  '  zu  halten  geboten 
haben,  denn  wir  ihnen  geboten, 
und  euch  zu  sehr  mit  den  rlel- 
Tachen  Geboten  ■''  bein-t  haben  und 
eure  Seelen  mehr  verdreht  als  sie 
zurecht  gewiesen  haben.  Da  ver- 
sammelten wir  uns  deshalb,  und 
uns  allen  schien  nun  richtig,  dass 
wir  Paulus*'  und  Barnabas  absen- 
deten; diese  Männer  streben  %  ihre 
Seelen  hinzugeben  für  den  Namen 
des  Herrn. 

£■/.49,4.  Mit  ihnen  sandten  1 
wir  Judas  und  Silas,  damit  sie 
euch  dasselbe  sagen. 

EL  49,  5.  Dem  Heiligen  Geiste 
und  uns  dünkte  [richtig],  dass  wir 
keine  Bürde  auf  euch  legen  woll- 
ten, über  das  hinaus,  was  zu  hal- 
ten euch  nothwendig  wäre:  das 
hei  sst  nämlich,  dass  ihr  abstehet, 
Götzen  1  anzubeten,  Blut  zu  ge- 
niessen^  oder  Ersticktes,  und  von 
unehelichen^  Buhlereien.  Und^  was 
ilir  wollet,  dass  andere  Leute  euch 
nicht  thun,  thuet  ihr  das  auch  an- 
deren Leuten  nicht.' 


£■/.49,  G.i  Aus  2  dieser  Einen  Satzung  kann  der 
Mensch^  eingedenk  sein,  dass  er  jeden*  nach  Recht 
beurtheilt;  und  [dann]  bedarf^  er  keiner  anderen  Ge- 
setzbücher.^ Sei  er  eingedenk,  dass '^  er  keinem  Men- 
schen zuerkenne,  was  er  nicht  wollen  würde,  dass 
dieser^  ihm  zuerkennte,  wenn  er''  das  Urtheil  über 
sich  [unter  diesem  Urtheilfinder]  nachsuchte. 

El.  49,  7.  Als  es  dann  geschah,  dass  viele  Völker 
Christi  Glauben  empfingen^,  da  wurden  viele  Synoden- 
über  die  ganze  Erde^  versammelt,  und  so*  auch  über 
England^  hin'',  nachdem  die  [Engländer]  Christi  Glau- 
ben empfangen  hatten,  [Synoden]  heiliger^  Bischöfe 
und  auch  anderer?  ausgezeichneter  Witan.  Sie  setzten 
da  fest  (um  jener'*  Barmherzigkeit  willen,  so  Christus 
gelehrt  hatte)  bei  den  meisten  ^o  Missethaten,  dass  mit 


'\AApo8t.] 


[15,25] 

[15,  26] 
[15,27] 
[15,  28] 

[15,  29] 

[Mat.l, 12] 


1)  0  geänd.  in  a  2)  Rasur  vor  1 
3)  geänd.  aus  forwyrdon  4)  geänd. 
in  gesamnoden  5)  [)a  über  der  Linie 
xugefügt  6)  folgt  Rasur  7)  über- 
geschr.  8)  y  auf  Rasur  9)  on  über- 
geschr.  10)  Rasur  vor  g  11)  Rasur 
cor  ne  12)  auf  Rasur  13)  a  auf 
Rasur  14)  gyld  auf  Rasur  15)  ii 
auf  Rasur        16)  so 


1)  q.  n.  m.  fehlt  Hk      2)  tradiderunt  Vulg.      3)  et  fügt  xu  Hk;  ergo  Vulg. 
4)  Svl.  Dm         5)  -lachr.  R  6)  Valete  erst  hinter  alii  Hk         7)  aliis  RT 

8)  f.  C.  Hk  9)  fehlt  R  10)  sapientiam  statt  e.  in  i?  11)  fehlt  Hk 

12)  audiant  R 


46 


tELFRED,  Einleitung  49,  8  bis  Af  1,1. 


[871(nach890?)  — 901] 


[Af  El]  E 

leafan^  buton^  synne  set  |)am3  forman  gylte*  {)£ere 
fiohbote^  önfon,  pe  hie*^  Öa  gesettan'^;  buton  set  hla- 
fordsearwe*  hie^  nane  mildheortnesse  ne  dorston  ge- 
cweÖan^,  for|)am''  Öe  God  iclmilitig  '^nm  nane^'^  ne 
gedemde  |)e  hine  oferhogdon,  ne  Crist  Godes  sunu 
|)am  nane  ^^  ne  gedemde  J)e  hine  to  deaÖe  ^^  sealde  ^^, 
7  he  bebead  J)one  hlaford  lufian  swa  hine.** 


H 
leafan^  buton  ^  synne  set  {)ara  formen  ^  gylte  Ösere* 
fiohbote  onfon,  butan^  aet*'  hlafordsearwe ,  Öe  hy^  Öa 
gesetton ;  öam  ■  hy  ^  nane  mildheortnesse  ne  dorston 
gecweÖan,  forÖon^  Öe  God  selmihtig  Öam  nane  (mild- 
heortnesse^) ne  gedemde  Öe  hine  oferhogodon,  ne  Crist 
Godes  sunu  Öam  nane  ne  gedemde  Öe  hine^"  to  deaÖe 
gesealde,  ond.^  he  bebead  f)one  hlaford  lufian  swa 
hine  selfne. 


[49,8]  Hie^*  Öa   on  monegum  senoÖum^^  monegra  men- 

/       niscra  misdajda  bote  gesetton,  7  on  monega  senoÖbec^^ 
hie^  writan***,  hwasr  anne^**  dom  hwsor  oJ)erne.^" 

[49,9]  Ic   Öa  jElfred   coming   |)äs^^  togtodere  gegaderode 

7  awritan  het,  monege^-'  J)ara20  j^g  ^^^e  foregengan^i 
heoldon,  Öa  Öe  me  licodon;  7  manege  22  f)ara  J)e  me 
ne  licodon  ic  äwearp  mid  minra  witena  geÖeahte,  7  on 
^  oÖre  wisan  bebead  to  healdanne.^^  ForÖam^^  ic  ne 
dorste^^  geöristlcccan  J^ara-*^  minra  awuht'-^'^  fela^s  on 
gewrit29  settan,  forÖam^*^  me  wses  uncuÖ,  hwa)t  {)a'S 
Öam^^  lician  wolde^^  Öe  sefter  üs  wseren.  Ac  Öa  öe 
ic  gemette  awÖer^^  oÖÖe  on  Ines  dsege^^  mines  msoges, 
oÖÖe  on  Offan  Mercna^^  cyninges  oÖÖe  on  .E|)elbryh- 
tes^^,  |)e  86 rest  fulluhte+^^  onfeng  on  Angelcynne.  |)a 
Öe  me  ryhtoste^^  Öuhton,  ic  |)a  heron  gegaderode  ^^, 
7  |)a  oÖre  forlet.^'^ 


Hy"  Öa  on  monigum^  synoJ)um^  monegra ^^  men- 
niscra  niisdseda^^  bote  gesetton'^,  ond'^  on  monegra ^^ 
synoJ)bec"  hy''  writon,  hwser  senne  dom  hwser  o|)erne. 

Ic  Öa  iElfred  cyning,  Öas  togtedere  gegaderode, 
ond-  awriten^^  het,  monige^  Öara  |)e  ure  foregengan 
heoldon  ^^,  para^^  Qe  me  lycedon^^;  ond  2  monige  Öara 
Öe  me  ne  Ij^codon'^  ic  awearp^'^  mid  minre^^  witena 
geÖeahte,  ond 2  on^  oÖre  wisan  bebead  to  healdenne.^^ 
ForÖon^^  ic  ne  dorste  geÖristlsecan  Öara  minra  awuht-° 
feola^i  on  gewrit  setton-,  forÖon  me  wses  uncuf), 
hwast  Öses22  "^^em-^  lician  wolde  f)e  sefter  us  waeron.^* 
Ac  |)a  Öa  ic  gemette  aj)ser25  oÖÖe  on  Ines  daege,  mines 
mseges,  oÖÖe  on  Offan  JVIyrcna^^  cyninges  o2)f)e  on 
^Ef)elberhtes,  {)e  serest  fulluht^^  onfeng  on  Angel- 
cynne, Öa  Öe  me  rihtest^s  |)uhton,  ic  öa  heron  ge- 
gaderode, ond  2  Öa  o|)re  forlett.^^ 


[49, 10]  Ic   Öa  JElfred  Westseaxna   cyning  ealium  minum 

witum"*^  |)as-*-  geeowde,  7  hie^^  Öa  cwsedon^*,  |)a?t 
him  J)a?t  licode  ealium  to  healdanne.*^ 

[Afl]  II.    ^t  a^restan  we  kcraÖ,  |)set  msest  Öearf  is,  |)set 

seghwelc**'  mon  his  aÖ   7  his  wed  w^serlice^'^  healde. 

[1, 1]  Gif  hwa  to  hwseÖrum*^  |)issa  genied  sie*^^  on  woh, 

OÖÖe  to  hlaford searwe^^  oÖÖe  to  songum^i  unryhtum^s 
fultume,  |)set  is  J)onwe  ryhtre^^  to  aleoganne  ponwe 
to  gelsostanne. 


Ic  |)a  Alfred  Westseaxena  cyng  eallu??^  minuw 
wituwi  {jas  geowde,  7  hy  |)a  cwsedon,  '^cet  heom  ])(et 
licode  ealium  wel  to  healdene. 

II.  Mi  serestan  we  lajraÖ,  Ösot  msest  |)earf  is, 
|ja>t  seghwilc  man  his  aÖ  7  his  wedd  wserlice  healde. 

Gif  hwa  to  hwa^Öerum  f)isra  genyd  sy  on  woh, 
o|)|)e  to  hlafordsearwe  oÖÖe  to  senigum  unrihtum  ful- 
tume, '^cet  J)onne  rihtre  is  to  aleogenne  J)onne  to  ge- 
laBstanne. 


*)  on  {jpom  fügt  xu  Ld       **)  sylfne  fügt  xu  Ld  Quadr. 
***)  writon  So;  avvritan  hetton  Ld 

t)  fulwiht  underfeng-  SoLd 

1)  leofan  So  2)  butan  SoLd  3)  {jsem  Ld;  |)tere  So 
4)  gj^lt  {)aer  Ld  5)  feo.  So;  feohböt  Ld  6j  hi  Ld  7)  -ton 
SoLd  8)  -waeöan  SoLd  9)  -öon  So;  -{)an  Ld  10)  nanne 
So  11)  nan  So  12)  deaj)  Ld  13)  -don  So  14)  Hi 
SoLd  15)  seon.  SoLd  16)  «nne  SoLd  17)  nächste 
Zeile  leer  E  18)  |)Bes  togtcder  gegaderod  Ld  19)  moniga 
So;  monega  Lrf  20)  J)aera  *S'o  21)  forg.  <So  22)  nur  ^& 
statt  m.  {).  SoLd  23)  heold.  Ld  24)  -öon  So  25)  -st 
So;  dnrst  gedyrstl.  Ld  26)  {)a;ra  SoLd  27)  auht  So 
28)  feala  SoLd  29)  gowrita  Ld  30)  -öon  So;  -öan 

,34)  dag  um  So        35)  ere  auf  Fleck  neu  nachgexogen  E ;  My 
n-orunter  vielleicht  %,  also  fulluhtes  E       38)  -st  So;  rihtost 
42)  {)a's  SoLd        43)  hi  SoLd        44)  cwiv{)on  Ld        45) 
[-öeru  So\  j)issum  genyd  [genydde  So]  LdSo        49)  sy  Ld 


1)  n  iibergeschr.  2)  0  geänd.  in  a  3)  geUnd.  in 
-man  4)  geänd.  in  ögera  feohbota  5)  auf  Rasur  6)  set 
hl.  übergeschr.  7)  y  auf  Rasur         8)  geänd.  in  -öam 

9)  übergeschr.  10)  geänd.  in  hyne  11)  geänd.  in  man- 
ega  12)  a  auf  Rasur  13)  gv&  auf  Rasur;  0  geänd.  in  & 
14)  e  auf  Rasur  15)  übergeschr.  16)  yce  auf  Rasur; 
0  geänd.  in  a,  17)  xweites  a  übergeschr.  18)  mittleres 
e  auf  Rasur  19)  geänd.  in  -öam  20)  a\v  atif  Rasur 
21)  0  übergeschr.  22)  les  auf  Rasur  23)  aw  Rande 
24)  0  auf  Rasur  25)  iB  auf  Rasur  26)  geänd.  in  -cena 
27)  In  auf  Rasur      28)  est  auf  Rasur      29)  qü  auf  Rasur 

Ld  31)  {)a3m  Ld  32)  wold  So  33)  ahwaer  SoLd 

rcna  SoLd       36) -birhtes  So;  -byrhtes  Lrf       37)  folgt  Fleck, 
Ld       39)  -rod  Ld       40)  -la>t  So;  -la^te  Ld      41)  wiotum  So 
-denne  Ld       46)  -wylce  Ld        47)  -lie  5oLrf        48)  -öerum 
50)  -desyrwe  Ld        51)  svnig.  50  Lc?        52)  -rih.  Lrf 


[871  (nach  890?)- 901] 


ALFRED,  Einleitung  49,8  bis  Af  1,1. 


47 


Quadripartitus 
preter  proditionem  domini,  in  qua  nullam  pietatem 
ausi  sunt  iiitiieri,  quia  Deus  omnipotens  nullam  ad- 
iudicauit  contemptoribiis  suis,  nee  Dei  filius  lüde  pro- 
ditori  suo,  et  precepit  dominnm  diligi  tanquam  se 
ipsiiin. 


Et  in^  multis  synodis  suis  multorum  forisfactorum 
emendationes  aptauerunt  et  ex  multis  synodalibus  libris 
undeounu£ue  eapitula  conscripsenint.^ 

Ego 3  tunc*  jElfredus  rex  hec^  collegi  simul  et 
scribi  precepi,  multa  eorum^  qu^  predecessores  nostri 
tenuerunt  et  mihi  placuerunt '' ;  et  multa  qu^  mihi 
displicuerunt  abieci  consilio  sapientum  meorum  et  aliter 
obseruari^  precepi.  Et  nolui  multa  de  meis  in^  scrip- 
tura  ponere,  dubitans,  quid  poster  is  nostris''  pla- 
ceret^**  inde.  Sed  que  repperi  de  diebus  Inse^^  regis, 
cognati  mei,  uel  Oife  Mircenorumi^  regis  uel  ^|)el- 
brihtes,  qui  primus  in  Anglorum  gente  baptizatus  est^^, 
que  michi^*  iustiora  uisa^^  gm^t  }^ic  collegi,  c^tera- 
que^^  dimisi. 


Ego  ^Ifredus  "Westsaxonum  rex  omnibus  ^^  sapien- 
tibus  meis  h^c  ostendi,  et  dixerunt  omnes:  'Placet 
ea  custodire'.^^ 

Inprimis  est,  quod  maxime  necessarium  est:  cui- 
cumque^^  fidelium  fidem  et  iuramentum  suum  multa ^o 
conuenit  obseruantia  custodire. 

Si  quis  tarnen  ad  alterutrum  cogatur  iniuste,  uel 
ad  21  proditionem  domini  uel  iniustum  aliquod  adiu- 
torium,  rectius  est  hoc^'*  ementiri^z  quam  implere. 


ihrer  11  Genehmigimg  [und]  ohne  Sünde  [der  Pflicht- 
verletzung] die  weltlichen  12  Herren  [als  Richter]  bei 
dem  erstmaligen  i^  Vergehen  diejenige  Geldbusse  an- 
nehmen dürften  1*,  welche  sie  nunmehr  festsetzten  i^; 
ausser  dassi^  bei  Herrenverrathi^  sie  kein  Erbarmen 
zu  verkünden  wagten  i^,  weili^  der  allmächtige  Gott 
denen,  die  ihn  verachtet  hatten -i,  keines 20  zuerkannte, 
und  Christus,  Gottes  Sohn,  dem 22  keines  zuerkannte, 
der  ihn  zum  Tode  überliefert  hatters,  und^*  er  gebot ^s, 
[dass  jeder]  seinen  Herrn  26  liebe  wie  sich^^  selbst. 

/1-7.49,8.  Sie  setzten  da  auf  vielen  Synoden  1  die 
Busse  fest  für  viele  menschliche  Missethaten  imd  schrie- 
ben 2  sie  in^  viele  Synodenbücher*,  hier  ein  Gesetz, 
dort  ein  anderes. 

El.  49,  9.  Ich  nun,  König  Aelfred,  sammelte  diese 
[folgenden  1  Gesetze]  und  hiess  [sie]  niederschreiben, 
\\e\e  von  denen,  welche  unsere  Vorgänger ^  hielten, 
[nämlich]  diejenigen,  die  mir  gefielen;  und  viele  von 
denen ,  die  mir  nicht  gefielen ,  verwarf  ich  mit  meiner 
Witan  Beistimmung  und  gebot  [sie]  in  anderer  Weise 
zTi  halten.  Denn  ich  wagte  nicht  mich  zu  erdreisten, 
irgend^  viel  meiner*  [eigenen]  schriftlich  festzusetzen, 
denn  mir  war  ungewiss,  was  davon  ihnen,  die  nach 
uns  ^  kämen  ^,  gefallen  würde.  Die  ich  dagegen  vor- 
fand, die  [Gesetze]  zu  den  Lebzeiten''  sei  es  Ine's ^, 
meines  Verwandten'*,  sei  es  zu  Offa'si",  des  Mercier- 
königsii,  sei  es  zu  Aethelbryht'si^  [Lebzeiten],  der  zu- 
erst im  Engländer- Stamme  die  Taufe  empfing,  [unter 
ihnen]  die,  welche  mir  am  richtigsten  schienen,  sam- 
melte ich  hierin,  und  die  anderen  Hess  ich  weg. 

El.  49,  10.  Ich  nun,  Aelfred,  König  der  West- 
sachsen 1,  zeigte  diese  [folgenden  Gesetze]  allen  meinen 
Witan  2,  und  sie  erklärten  darauf,  dass  es  ihnen  allen 
gefiele,  [sie]^  zii  halten. 

Af.\.^  Zuerst  lehren  wir,  was 2  zumeist  nöthig 
ist,  dass  jedermann^  seinen  Eid  und  sein  rechtsförm^ 
liches  Versprechen*  sorgfältig ^  halte. 

1, 1.  Wenn  einer  [allerdings]  böser  Weise  ge- 
zwungen worden  ist  zum  [Versprechen]  eines  der  bei- 
den [Verbrechen  1] ,  entweder  zu  Herrenverrath  2  oder 
zu  irgend  einer  widerrechtlichen  Beihilfe  ^,  das  ist  dann 
richtiger  zu  weigern*,  als  zu  leisten. 


1)  fehlt  Hk  2)  scrips.  Hk.  Schmid  nimmt  hier  folgeiide  Zeilen  auf:  Ista  et  decern  Dei  precepta  et  leges  Mosai- 
cas  et  indicia  qune  ipse  Deus  locutus  est  ad  Moysen  et  pni^cepit  ei  custodire  Elfredus  rex  Westsaxonum  simul  feeit  coUigi 
et  in  scriptis  redigi,  ita  dicens:  sie  stehen  nur  in  Bromton  und  gehören  nicht  xum  Quadripartitus  3)  beginnt  das 

Aelfredstück  aus  Quadrip.  in  'Leges  Angl.  s.  XIII.  Land,  coli.'  Ich  notire  fortan  orthographische  Varianten  und  bedeu- 
tungslose Schreibfehler  nicht.  4)  fehlt  Leg.  Angl.  Lond.  5)  hoc  Dm  6)  nur  in  Leg.  Lond.;  fehlt  späteren  Quadr.- 
Formen  7)  reseruaui  fügt  xu  Thorpe,  Schmid,  nicht  aus  Quadr.  8)  -uare  pr.,  nee  m.  uolui  de  Lond  9)  capi- 
tulis  in  Scripte  Lond  10)  i.  p.  Lond  11)  Yne  T  12)  Mercin.  R  13)  rex  fügt  xu  T  14)  fehlt  Lond 

15)  s.  u.  Lofid  IG)  que  nur  aus  Lond  17)  ostendi  h.  0.  s.  m.  et  Hk  18)  Folgt  Überschrift:  Leges  Eluredi  regis 
R;  Incipiunt  eapitula  de  legibus  .Elfr.  r.  [leguni  dicti  r.  AI.  Brii].,  dann  Rubrikenliste  TBrti  {der  hiermit  beginnt) 
19)  cuique  Lond  R        20)  ut  fügt  xu  Brti        21)  a  prodicione  T        22)  ment.  Lond 


48 


ALFRED  1,  2  bis  2,  1. 


[871  (nach  890?)  — 901] 


E  H 

[Af\^2]           [Gif^  he   |)Oime   J)8es   weddige   J)e   him  riht^  sie^  Gif  he  |)onne  Öa3S  weddie  |)e  hym  riht  sy  to  ge- 

to  gelaistanne]   7  pset  aleoge,  seile*  mid  eaÖmedum^  testanne  7  |)8Dt  aleoge,  sylle  mid  eadmedum  hys  waepn 

his  wsepn  7  his   aehta   his   freondum   to   gehealdanne  7   his   tchta  his   freondum  to  gehealdenne  7  beo  XL 

7  beo^  feowertig  nihta  on  carcerne  on  cyninges  tune'',  nihta  on  carcerne  aet  cyninges  tune,  |)rowie  Öa3r  swa 

Örowige  Öoer^  swa  biscep^  him  scrife,   7  his  msegas^^  biscop   him    scrife,    7  his   magas   hine   fedan,   gif  he 

hine  feden^^,  gif  he^^  self^^  mete  nsebbe.  sylf  mete  nsebbe. 

[1,3]           Gif  he  meegas^*  naebbe  oÖÖe  |)one  mete  nsebbe,  Gif  he  magas  naebbe  oÖÖe  J)one  mete,   fede  cyn- 

fede  cyninges  gerefa  hine.  inges  gerefa  hine. 

[1,4]           Gif    hine    mon    togenedan^s    scyle,     7    he    elles  Gif  hine  man  togenydan  scyle,    7  he  elles  nylle, 

nylle,   gif  hine  mon  gebinde,   {)olige  his  waepna^^  7  gif  hine  man  gebinde,  f)olie  his  wgepna  and  his  yrfes. 
his  ierfes.^'' 


[1,5] 


Gif  hine  mon  öfslea,  licgge^^  he  orgilde.^^ 


Gif  hine  man  ofslea,  lecge^  orgylde. 


[1,0]  Gif  he  lit  oÖfleo  acv  |)am'-°  fierste-^,   7  hine  mon 

gefö,   sie^  he   feowertig  nihta  on  carcerne  22,   swa  he 

£er  sceolde. 
[1,7]  Gif  he  losige,    sie^  he   äfliemed^s  7   sie^  ämaen- 

sumod^*  6f  eallum  Cristes  ciricum.^^ 
[1,8]  Gif   |)8er    Öonne    o|)er    mennisc  borg^^  sie^,    bete 

f)one  borgbryce^'^  swa  him  ryht^s  wisie,   7  Öone  wed- 

bryce^^  swa  him^^  ^ig  scrift  scrife. 


Gif  he  ut  oÖfleo  ser  |)an  fyrste,  7  hine  man  gefö, 
sy  he  XL  nihta  on  carcerne,  swa  he  ser  sceolde. 2 

Gif  he  ])onne  losie,  sy  he  aflymed  7  sy  he  araan- 
semod  of  eallum  Cristes  cyricu7?z. 

Gif  Öser  Öonne  oJ)er  mennisc  borh  sy,  bete  {)one 
borhbrice  swa  him  riht  wisie,  7  |)one  wedbrice  swa 
him  his  scrift  scrife. 


III.  Gif  hwa  |)ara3''  mynsterhäma  hwelcne^^  for 
hwelcere^^  scylde  gesece,  |)e*  cyninges  feorm^^  tg 
belimpe,  oÖÖe  oÖerne  frione^*  hiered  ^5  J)e  arwyrÖe^^ 
sie,  age  he  {)reora  nihta  fierst^^  him  to  gebeorganne, 
buton^^^  he  Öingian  wille. 


III.  Gif  hwa  |)sera  mynsterhäma  hwylcne  gesece 
for  hwy leere  scylde,  f)e  cjminges  feorm  to  belimpe, 
o|)|)e  OÖerne  freonne  hyred  |)e  arwyrde  sy,  age  he 
Öreora  nihta  fyrst  him  to  gebeorganne,  butan  he  f)in- 
gian  wille. 


[2,1]  Gif  hine**  mon   on  Öam^o  fierste^**  geyflige  mid 

siege  OÖÖe  mid  bende  oÖÖe  |)urh  wunde,  bete*^  {)ara^<^ 
seghwelc*^  mid  ryhte*^  Öeodscipe,  ge  mid  were  ge 
mid  wite,  7  |)am*3  hiwum  hundtwelftig*^  scill.  ciric- 
friÖes*^  to   bote*^  7    nsebbe***  his   agne*^  forf engen. 


Gif  hine  man  on  |)am  fyrste  gej^flie  mid  sloege 
OÖÖe  mid  bende  oÖÖe  |)urh  wunde,  bete  Ösera  aeg- 
hwylc  mid  rihte  peowscipe,  ge  mid  were  ge  mid  wite, 
7  |)am  hiwum  CXX  seil.'  cyricfriÖes  bote  7  liaebbe 
his  agen  forfangen. 


*)  ne  fügt  xu  Ld 
**)  {)on?^e  fügt  %u  So 
***)  hfebbe  So;  7  n.  h. 


a.  f.  fehlt  Ld  Quadr. 


1)  so        2)  erstes  e  übergeschrieben 


1)  Diese  Zeile  überspringt  E;  sie  fehlt  auch  E's  Copie  in  O;  hier  aus  SoLd  2)  lyht  schreibt  Aelfred  meist 
3)  sy  Ld  4)  svlle  SoLd  5)  eadm.  So;  eadmod.  Ld  6)  he  fügt  %u  So  7)  tun  Ld;  7  fügt  zu  So  Quadr.  8)  [)iere  So 
9)  -ceop  SoLd  '  10)  magas  So  11)  fedan  SoLd  12)  fehlt  So  13)  sylf  SoLd  14)  magas  SoLd  15)  -neo- 
dan  So;  -nydan  Ld  1(J)  piupna  E  17)  yrfes  SoLd  18)  ligge  So;  liege  Ld  19)  orgyld  Ld  20)  {)«?m  Ld 
21)  fyrst  SoLd  22)  CiT;rc.  Ld  23)  aflvmed  SoLd  24)  amans.  Ld;  amas.  So  25)  cyr.  SoLd  20)  borh 

SoLd  27)  borhb.  SoLd  28)  riht  wisige  '^SoLd  29)  weddeb.  Ld  30)  ^«ra  SoLd  31)  fehlt  Ld;  for  hw.  s,cyld 
ges.  hwilne,  letztes  Wort  unterstriehen  So  32)  hwvlcre  Ld  33)  feorme  Ld  34)  frionne  So  35)  hvred  SoLd 
36)  -rö  So;  *rwyr|)  sy  Ld  37)  first  So;  fyrst  Ld^  38)  butan  So  39)  fyrste  Ld;  fyrst  So  40)  gebete  Ld 
41)  -wylc  Ld  42)  riht  SoLd  43)  J)?ew  So  44)  hundtweontig  So  45)  cyr.  S;  cyricfryj)es  Ld  46)  bot  Ld 
47)  agene  So 


f871(nach890?)— 901] 


JELFRED  1,  2  bis  2, 1. 


49 


Quadripartitus 
Si  quis  autemi  lioc^  iiadiet  quod  fieri^  iustum 
sit,  et  transgrediatur,  committat  arma  sua  et  pecu- 
niam  amicis  suis  in  custodiam  et  sit  XL  noctibus  in 
carcere  ad  mansionem  regiam  et  peniteat  ibi^  se- 
cundum iussionem*  episcopi  sui^,  et  parentes  eius 
pascant^  eum,  si  ipse  uietum  non  habeat. 


Si^  parentes    non    habeat    aut  cibum,    propositus 
regis  procuret  eum. 

Et  si  cogi  oporteat  et  aliter  nolit,  si  ligetur,  per- 
dat  arma  sua  cum^  tota^  pecunia  sua. 


Si  occidatur,  inultus  iaceat. 

Si  aufugiat  ante  terminum  et  item^  capiatur,  sit 
XL  noctibus  in ^^  carcere,  sicut^^  antea^^  debuerat. 

Si  amittatur,  sit  forsbannitus  ^^  et  excommuni- 
catus  ab  omnibus  Christi  ^cclesiis. 

Si  tunc  aliquis  plegius  inter  sit,  emendet  infrac- 
turam  plegii,  sicut  rectum  edocebit,  et  infracturam 
uadii  secundum^*  penitenti^  censuram. 


1,  2.  Wenn  er  jedoch  zu  solchem  *  sich  verpflich- 
tet, was  zu  leisten  für  ihn  rechtmässig  ist  2,  und  dies 
nicht  erfüllt,  so  gebe  er  mit  Demuth  seine  Waffen* 
und  seine  Habe  seinen  Freunden*  zu  versvahren  und 
sei  40  Nächte  im  Kerker^  in  einer  Ortschaft  des 
Königs^,  dulde''  dort,  wie  der  Bischof  ihm  zur  Busse 
auferlegt;  und  seine  Verwandten  sollen  ihn  ernähren ^, 
wenn  er  selbst  keinen  Unterhalt  hat. 

1,  3.  Wenn  er  keine  Verwandten  hat  oder  jenen 
Unterhalt  nicht  besitzt,  ernähre  ihn  des  Königs^  Amt- 
mann. 

1.4.  Wenn  man^  ihn  zur  [Gefängnisstrafe]  zwin- 
gen muss,  und  er  anders  nicht  [sich  fügen]  will,  wenn 
man  ihn  bindet,  so  verliere  er 2  seine  Waffen  und  sein 
Eigenthum.3 

1.5.  Wenn  man  ihn  [beim  Zwange]  tödtet,  liege 
er  unvergolten.^ 

1,  6.  Wenn  er  hinausflieht  vor  [dem  Ende]  der 
Frist,  und  man  ihn  einfängt,  sei  er  40  Nächte  im 
Kerker,  so  wie  er  vorher  [schon]  gesollt  hätte. 

1,  7.  Wenn  er^  entkommt,  werde  er  geächtet  und 
werde  excommunicirt  -  aus^  allen  Kirchen  Christi. 

1,8.  Wenn  aber  andere^  Leute ^  da  Bürgen  sind, 
büsse  [der  Vertragsbrüchige  an  jene^]  den  Bürgschafts- 
bruch, wie*  ihm  [weltliches]  Recht  zuweist,  und  den 
Vertragsbruch,  wie  ihm  sein  Beichtvater ^  auferlegt. 


Si  quis  15  ad  ecclesie  mansionem  pro  quacum- 
que^^  culpa  confugiat,  quQ*  ad  firmam  regis ^^  per- 
tineat  uel  alteri  commodo  deseruiat  et  uenialis 
sit,  habeat  tres  noctes  terminum  ^  cauendi  sibi,  nisi 
reconciliari^^  quesierit. 

Si  quis  infra  hunc  terminum  malignauerit  eum  in  ^^ 
ictibus  aut  uinculis  aut  uerberibus  20,  emendet  singu- 
lum  eorum  rectitudine^i  patrie  wera  et^ä  wita,  et  ec- 
clesie ministris  CXX  solides  pro  infractione  pacis. 


2.  Wenn  jemand  wegen  irgend  welcher  Schuld 
eines  der  Stiftshäuser  ^  aufsucht,  welchem  ^  Königs - 
Beköstigung 3  zukommt,  oder  einen  anderen  immunen* 
Convent  5,  welcher  von  Ehrenrang ^  ist,  so  habe  er  dreier 
Nächte  Frist,  sich  [dort]  zu  bergen,  ausser  wenn  er 
[mit  dem  Verfolger]  sich  vergleichen  will. 

2, 1.  Wenn  man  ihn^  innerhalb  dieser  Frist  schä- 
digt mit  Todtschlag2  oder  mit  Fesselung  oder  durch  ^ 
Wunden,  so  büsse  man  jedes  davon  nach  gesetzlichem 
Rechtsbrauch*,  sowohl  mit  Wergeid  als  mit  Strafgeld, 
und  dem  Convent  ^  120  Schill.*'  als  Kirchenfriedens- 
busse. Und  man  habe  [dadurch]  die  eigene  [Buss- 
summe ^  die  der  Flüchtling  dem  Verfolger  schuldet] 
nicht  erlangt.^ 


*)  non  fügt  xu  THk  Brti;  ad  f.  r.  non  Lond. 

1)  fehlt  Leg.  Lond.  2)  nur  in  Lond.,  fehlt  späteren  Quadr.-Formen  3)  fehlt  Brti  4)  e.  i.  Lond  5)  e.  p.  T 
6)  autem  fügt  zu  Dm  Brti  7)  et  totam  pecuniam  suam  Brti  8)  p.  s.  t.  Lond  9)  so  häufig  für  iterum  10)  in 
c.  fehlt  Dm  11)  ut  HkBrti  12)  ante  Dm  Brti  Lond  13)  forisb.  R  Hk  14)  fehlt  K,  am  Rande  Co,  im 

Text  Or        l.ö)  endet  Dm;  Text  fortan  aus  R        16)  qualic.  Brti        17)  fehlt  Hk        18)  conciliacionem  Lond        19)  in 
i.  a.  nur  Lond;  fehlt  BTHkBr         20)  bessere  uulneribus?         21)  secundum  rectitudinem  Hk        22)  nur  Lond 


50 


ALFRED  3  bis  5. 


[871(nach890?)  — 901] 


E 
[J./"  3]  nil.    Gif  hwa  cyninges  borg^  abrece,  gebete  |)one 

tyht  swa  him  rylit^  wisie,  7  {)8es  borges  bryce  mid 
V  punduw  maerra  ^  paeninga.^  ^Ercebiscepes  ^  borges  ^ 
bryce  oÖÖe  his  mundbyrd''  gebete  mid  Örim^  pundum. 
OÖres  biscepes  °  oÖÖe  ealdormonnes  ^  borges  bryce  oÖÖe 
mundbyrd  ^°  gebete  mid  twam  pundum. 


H 
nil.  Gif  hwa  cyninges  borh  abrece,  gebete  |)one 
tihtlan  swa  him  riht  wisie,  7  paes  borges  bryce  mid 
Y  punduw  mserra  peninga.  Ercebiscopes  borges  bryce 
oÖÖe  his  mundbyrd  gebete  mid  III  punduw.  OÖres 
biscopes  oÖÖe  ealdermannes  borges  brice  oÖÖe  his 
mundbyrd  gebete  mid  twam  pundum. 


[4]  Y.     Gif  hwa  ymb  cyninges  ^^  feorh  sierwe^^,  Öurh 

hine  oÖÖe  Öurh  wreccena^^  feormunge^^  oÖÖe  his 
manna,  sie^^  \^q  ]^ig  feores  scyldig  7  ealles  |)8es  Öe 
he  age. 


Y.  Gif  hwa  ymb  cyninges  feorh  syrwie,  J)urh 
hine  oÖÖe  Jurh  wrecena  feormunge  oÖÖe  his  manna, 
sy  he  his  feores  scyldig  7  ealles  I)ses  Öe  he  age. 


[4,1]  Gif  he  hine  seltne  ^^  triowan^''  wille,   do  J)8et  be 

cyninges  wergelde.^^ 

[4, 2]  Swa  we   eac   settab   be  eallum  hadum,   ge  ceorle 

ge  eorle:  se  Öe  ymb  his  hlafordes  fiorh^^  sierwe^^^ 
sie  ^5  he  wiÖ  bone  his  feores  scyldig  7  ealles  Öaes  Öe 
he  age,  oÖÖe  be  his  hlafordes  were  hine 20  getriowe.^^ 


Gif  he  hine  sylfne  treowan  wylle,  do  '^mt  be  cyn- 
inges wergylde. 

Swa  we  eac  setta|)  be  eallum  hadum,  ge  ceorle  ge 
eorle :  se  Öe  ymb  ^  liys  hlafordes  feorh  syrwe  ^,  sy  he 
wiÖ  Öone  his  feores  scyldig  7  ealles  Öaes  pe  he  age, 
oÖÖe  be  his  hlafordes  were  hine  getrewsie.^ 


[5]  YI.    Eac  we  settaÖ  aeghwelcere^^  cirican^s,  be  bi- 

scep2*  gehalgode,  Öis  friÖ:^^  gif  hie^^  fahmon  geierne^'^ 
oÖÖe  28  geaerne,  paet  hine  seofan^s  nihtum  nan^^  mon 
tit  ne  teo.  Gif  hit  fonwe^^  hwa  d6,  Öonne  sie^^  he 
scyldig  ^2  cyninges  mundbyrde^^  7  |)8ere  cirican^^  fri- 
bes^s  (mare,  gif  he  Öaer  mare  ofgefo^^),  gif  he  for 
hungre^''  libban  maege,  buton^^  j^g  self^^  utfeohte. 


YI.  Eac  we  settaÖ  aeghwylcere*  cirican,  Öe  biscop 
gehalgode,  Öis  friÖ:  Gif  fagman^  hy^  geyrne  oÖÖe 
geaerne,  Öaet  hine  seofon  nihtum  nan  mon^  ut^  ne 
teo.  Gif  hit  f)onne  hwa  do,  sy^  he  scyldig^  cyninges 
mundbyrde  7  |)8ere  cirican  friÖes  (mare,  gif  he  Öaer 
mare  ofgefo),  gif  he  for  hungre  libban  maege,  buton'' 
he  sylf6  utfeohte.9 


1)  borh  brece  SoLd  2)  riht  wisige  SoLd  3)  msersa 
So;  maera,  al.  msercna  Ld  4)  pen.  So  Ld  5)  -ceopes 
SoLd  6)  hovhhr.  Ld  7)  mundbryce  Ld  8)  t)!^^!!!  So; 
8rym  Ld  9)  eold.  Ld;  -man-  SoLd  10)  mundbryce  So 
Ld      11)  cyning  So       12)  syrwe  SoLd       13)  wrecena  So  ' 

14)  -muge  So       15)  sy  Ld      16)  sylfne  SoLd      17)  treo- 

wian  Ld        18)  -gylde  Ld;  -gyld  So        19)  feorh  SoLd        20)  fehlt  SoLd        21)  getreowe  Ld        22)  -ere  So;  -wylcre 
Ld        23)  cyr.  SoLd  24)  -ceop  SoLd  25)  fryö  So;  fry{)e  Ld  26)  hi  gefahmon  Ld  27)  geyrne  SoLd 

W)  0.  gea;me  fehlt  Ld        29)  -fon  So        30)  nan  So        31)  fehlt  So         32)  soil.  Ld         33)  -byrd  Ld;   mundbryces  So 
34)  cyr.  So;  cyricean  Ld        35)  fryöes  So       36)  ofgefo  SoLd      37)  hunger  So      38)  butan  So      39)  seolf  So;  sylf  Ld 


1)  geänd.  ymbe  2)  gemid.  syrwie.  3)  ewsie  auf 
Rasur  4)  erstes  e  übergeschr.  5)  auf  Rasur  6)  y  auf 
Rasur      7)  0  geänd.  in  a      8)  geänd.  utt       9)  geänd.  uttf. 


I 


[871(nach890':'  — 901] 


ALFRED  3  bis  5. 


51 


1  0{)res  bi- 

sceopes  oÖÖe  ealdormannes  borges 
bryce  oöÖe  raundbyrd  gebete  mid 
112  pundum. 


Be  ^  eyniiicges  swicdome. 

Gyf*  hwci  ymb  cyninges  feorh 
syrwie,  Öiirh  hine  oÖÖe  wrecena^ 
feormunge  oÖÖe  his  manna,  sy  he 
his  feores  scyldig  7  ealles  Öaes  J)e 
he  age. 

Gyf  he  hine  sylfne  treowsian 
wylle,  do  'pcet  be  cyninges  wer- 
gylde. 

Swa  we  eac  settaÖ  be  eaWnm 
hadum,  ge  ceorle  ge  eorle:  se  Öe 
ymbe  his  hlafordes  feorh  syrwie, 
sy  he  wi|)  Öone  his  feores  scyldig 
7  ealles  J)9es  |)e  he  age,  oÖÖe  be 
his  hlafordes  were  hine  getreowie. 


Be  ciricene  friÖe. 

Eac  we  settaÖ  seghwylcere  cyri- 
cean,  Öe  bisceop  gehalgode,  Öis  friÖ : 
Gif  gefahmon  [eiricean^]  geyrne 
oÖÖe  geaerne,  ])cBt  hine  seofon  nih- 
tum  nan  man  ut  ne  teo;  gyf  hit 
Öonoii^  hwä  do,  Öonne  sy  he  scyl- 
dig cyninges  mundbyrde  7  Öeere 
cyricean  friÖes  (mare,  gyf  he  bsev 
mare  ofgefö),  gyf  he  for  hungre 
libban  m£§g,  buton  he  sylf  ut- 
feohte. 


1)  Vorhergehendes  verloren  B. 
2)  auf  Rasur  3)  Überschriften  roth. 
Ich  drucke  sie  fett,  wo  sie  nicht  aus 
obiger  Rubrikenliste  S.lQff.  stammen. 
4)  Gyf  —  syrwie  uncial  5)  davor 
später  übergeschr.  eard  6)  über- 

geschr.  von  späterer  Hand      7)  über 
on  später  ne 


Quadripartitus 
Si  quis  plegium  regis  infrin- 
gat^,  emendet  inculpationem  sicut 
rectum  sit  2,  et  infractnram  plegii 
quinque  libris  merorum'^  denario- 
rum.  Archiepiscopi  borhbrece*  sine 
mimdbird  ^  emendetur  tribus  libris, 
alio  rum  ^  episcoporum  uel  alder- 
mannorum'^  (comitum)  emende- 
tur ^  n  libris. 


3.  Wenn  jemand  die  vom  König 
[gewährte]  Bürgschaft  ^  verletzt,  so 
büsse  er  die  Inzicht  [dem  Kläger^], 
wie  ihm  das  Gericht  zuerkennt,  und 
die  Verletzung  jenes  Bürgschafts- 
schutzes mit  5  Pfund  Pfennigen 
reinen  ^  [Silbers  dem  Könige].  Die 
Verletzung  einer  vom  Erzbischof 
[gewährten]  Bürgschaft  oder  dessen 
Schutzgewalt*  büsse  man  [diesem] 
mit  3  Pfund.  Die  Verletzung  einer 
von  einem  anderen  Bischöfe^  oder 
einem  Ealdorman^[gewährten]  Bürg- 
schaft oder  [dessen]  Schutzgewalt 
büsse  man  [ihm]  mit  2  Pfund. 

4.^  Wenn  jemand  dem  Leben  des 
Königs  nachstellt  2,  durch  sich^  oder 
durch  Beherbergung  Verbannter* 
oder  der  Mannen  einesvonihnen^,  sei 
er  [des  Verlustes]  seines  Lebens^  und 
alles  dessen,  was  er  besitzt,  schuldig. 

4, 1.  Wenn  er  sich  reinschwö- 
ren 1  will ,  thue  er  das  mit  [Eid  2  so 
hoch  wie]  Königs  Wergeid. 

4.  2.  So  bestimmen  wir  ^  auch 
über  alle  Stände  ^,  gemeinen  ^  wie 
vornehmen* :  wer  seines  HeiTU  Leben 
nachstellt ,  der  sei  diesem ^  gegenüber 
[des  Verlustes]  seines  Lebens  schul- 
dig und  alles  dessen ,  was  er  besitzt, 
oder  schwöre  sich  rein,  je  nach  Höhe 
des  Wergeides  seines  Herrn. 

5.  Auch  bestimmen  wir  jeder 
Kirche^,  die  ein  Bischof  geweiht 
hat,  folgenden  Friedenschutz :  wenn 
sie  ein  befehdeter  ^  Mann  rennend 
oder  reitend 3  erreicht,  dass  ihn  in 
7  Nächten  niemand  herausziehe.* 
Wenn  das^  jemand  dennoch  thut ,  sei 
dieser  [der  Bussen]  schuldig  [für  Ver- 
letzung] der  Königs -Schutzgewalt 
und  des  Kirchenfriedens,  [und  zwar] 
mehr  [noch],  wenn  er  mehrere^ 
herausschleppt  ^  (vorausgesetzt ,  dass 
jener  [Befehdete]  vor  Hunger*  [7 
Nächte]  leben  könne),  wenn  er  [der 
Befehdete]  nur  nicht  selbst  [aus  der 
Kirche]  hinausficht.^ 

1)  frangat  Lond         2)  est  Brti         3)  merceum  KCo;   verb,  merorum   Co 

4)  -bryce  T;  -brice  Brti;    brohbrice  Hk;    burhbote  KCo;   darüber  -briche  Co 

5)  munbird  R;  munburd  K;  raundbrice  Hk;  -briche  Or  6)  a.  e.  v.  c.  II  1. 
fehlt  R  7)  so  ohne  com.  Lond;  nur  com.  übrige  8)  mir  Lond;  fehlt  übrigen 
9)  vel  susc.  fehlt  R  10)  -ta  TOr  11)  -na  TOr  12)  Eic  RT  13)  enim  T; 
stabilimus  fügt  zu  Or  14)  fehlt  T  15)  -bat  Brti  16)  -nia  Brti  17)  so  ohne 
nat.  Or  nur;  nat.  übrige  18)  sustinet  Brti  19)  Dei  Hk;  ut  Brti  20)  habeat 
R;  habeant  HkBrti  21)  Ut  quicumque  st.  Si  quis  Lond  22)  facinorosus  Brti: 
fehlt  K  23)  i.  vel  fehlt  Lond  24)  -giet  Hk  25)  habeatur  Lond  26)  in  fractiolfe 
Lond      27)  Quod  Lond      28)  vincere  Z"      29)  nisi  extra  pr.  I/O/m?      30)  in  ^Tä 

7* 


Si  quis  per  se  ueP  susceptam^o 
uel  suspectam^"  personam ^^  de 
morte  regis  tractet,  uit^  sue  reus 
sit  et  omnium  qu^  habebit. 


Si  se  uelit  adlegiare,  secundum 
regis  weregildum  hoc  faciat. 

Sic  12  etiam^^  ponimus  de  omni 
ordine  uel  natione  uillanorum, 
comitum:  qui  de  morte  domini 
sui^*  cogitabit^s,  sue  ipsius  uite 
culpabilis  habeatur  et  omnium ^^ 
que  sua  sunt,  uel  secundum  we- 
ram^'^  (natale)  domini  sui  f  es  ti- 
ne t^*  abnegare. 

Item  statuimus  omni^^  ecclesi^ 
dedicate  pacem  hancr^o  Si^i  quis 
factiosus22  incurrat^^  uel  ad  eam 
confugiat^*,  nullus  eum  Septem 
diebus  contingat  uel  extrahat. 
Si  quis  hoc  presumat,  culpabilis 
sit^ä  infractionis^ß  regie  pacis 
et  ecclesie,  et^^  amplius,  si  foris- 
faciat  amplius  1*,  si  pro  fame  ui- 
uere^s  possit,  si^^  non  inde^'^  pre- 
lietur. 


52 


ALFRED  5, 1  bis  7. 


[871(nach890?)  — 901] 


E 
[ji/"5, 1]  Gif^  hiwan  hiora^  cirican^  raaran*  |)earfe  hsebben, 

healde^  hine    mon   on  oÖruw  seme*',    7   Öaet  nsebbe 
bon''  ma  dura  |)onwe  sio^  cirice.^ 


H 
Gif  hiwan    heora^   cirican   mare^   Öearfe   hsebben, 
healde  hine  mon   on   o|)rum  serne,  ond^  pset  nsebbe 
Öon*  ma  dura  Öonne  seo^  circe. 


[5,2]  Gewite  Ösere^*' cirican  ^  ealdor,  |)8etii  him  mon  on 

J)am^2  fierste^^  mete  ne  selle.^* 

[5,  3]  Gif  he  self  ^^  his  wsepno^^  his  gefan  utraecan  wille, 

gehealdeni'^  hi^s  hine  XXX^^  nihta  7  hie  20  hine  his 
msegum^i  gebodien. 


Gewite  J)8ere  cirican  ^  ealdor,  Öset  him  mon  on 
|)am  fyrste  mete^  ne  sylle.'' 

Gif  he  sylf  ^  his  wgepna  his  gefän  utraecan  wille, 
gehealdon^  hi  hine  XXX  nihta  7  hi  hine  his  magum 
gebodie.^ 


[5,4]  Eac  cirican 3  friÖt^z  gif  hwelc^s  mon  cirican^  ge- 

sece*  for  Öara^^  gylta  hwylcum^s,  |)ara24  Öe  aer  ge- 
ypped  naere,  7  hine  Öaer  on  Godes  naman^*»  gean- 
dette^'^,  sie  28  hit  healf  forgifen.^^ 


Eac  cyrican^  fri|):  gif  hwylc  mon^  cirican*^  ge- 
sece  for  |)aera  gylta  hwylcum'',  J)8era5  be  aer  geypped 
nsere,  ond^  hine  baer  on  Godes  noman^  geondette^, 
sy'^  hit  healf  forgifen. 


[5, 5]  ^^  Se  be  stalab  3i  on  Sunnanniht  obbe  on  Gehhol  ^^ 

d6^&  on  Eastron  obbe  on  bone  halgan  I'unresdaeg  ^^ 
on  Gangdagas  ^^ :  bara  ^^  gehwelc  we  willab  sie  ^^  twy- 
bote,  swa  on  Lenctenfaesten. 


Se  be  stalab  on  Sunnonniht^  o|)f)e  on  GeohhoP 
obbe  on  Eastron  oJ)J)e  on  bone  halgan  10  Dunresdaeg^^ 
on  Gongdagas^:  |)ara  aeg-hwylc  we  willaj)  sy  twybote, 
swa  12  Lenctenfaesten. 


YII.  Gif  hwa  on  cirican  ^^  hwaet  gebeofige,  for- 
gylde^'^  J)0et  angylde^^  7  baet  wite  swa  to  bam^^  an- 
gylde*^  belimpan^i  wille,  7  slea  mon  Ja  bond ^2  55  gg 
he  hit  mid  gedyde.*^ 


YII.  Gif  hwa  on  cirican^  hwaet  ge|)eofige,  for- 
gylde  baet  angylde,  7  {)aet  wite  swa  to  pam  angylde 
belimpan  wille,  7  slea  mon^  |)a  hond^  of  be  he  hit 
mid  (stael^)  dyde. 


[6, 1]  Gif  he  ba  hand  lesan^*  wille,    7  him  mon  baet 

gebaflan  wille,  gelde^^  swa  to  his  were  belimpe.^^ 


[7]  VIII.     Gif  hwa    in*^  cyninges   healle    gefeohte^'' 

obbe  his  W8epn*8  gebrede  *^,  7  hine  mon  gefo,  sie  baet 
on  cyninges  dome,  swa  deab  swa  lif^o^  gwa  he  him 
forgifan^^  wille. 


Gif  he  ba  hond^  alysan^^  wille,  ond^  him  mon 
|)aet  gebafyan^  wille,  gjdde^  swa  to  his  were  be- 
ll mpe. 

VIII.  Gif  hwa  ou  kyninges  healle  gefeohte  ^*  o|)|)e 
waepen  gebrede,  7  hine  mon  gefö^*,  sy''  bast  on  cyn- 
inges dome,  swa  dea^  swa  lif,  swa  he  him  forgyfan^ 
wille. 


*)  geyrne  So 

1)  hwa  fügt  xu  So  2)  heora  Ld         3)  cyr.  So; 

cyricean  Ld      4)  mare  öearf  Ld      5)  heald  SoLd      6)  bus 
Ld      l)^onne  SoLd      8)  seo  Ld      9)Gji\SoLd      10)  J)a?r 
So       11)  fehlt  So      12)  ösem  Ld      13)  fyrste  So;  fjrstLd 
14)  sylle  SoLd      15)  sylf  SoLd      16)  -nu  SoLd      17)  -dan 
Ld      18)  hie  So       19)  [)rittig  SoM      20)  hi  Ld      21)  mag. 
gebeoden  Ld      22)  fiyöe  is  So  Ld      23)  hwilc  So;  hwylce 
man  Ld       24)  {)aera  So  Ld       25)  hwil.  So        26)  nom.  So 
27)  geond.  SoLd        28)  sy  Ld        29)  -gyfen  SoLd        30) 
33)  -dsege  So  Ld;  oööe  fügt  xu  So;  7  Ld        34)  -gum  So 
SoLd       38)  ling.  So       39)  öfcm  Ld        40)  -Id  So        41) 
♦ylle  Ld        45)  gylde  Ld;  he  fügt  xu  So         46)  on  SoLd 
m.  g.,  7  sy  ^cet  Ld        50)  life  So        51)  -gyfan  SoLd 


1)  80  auf  Rasur  2)  e  auf  Rasur  3)  0  geänd.  in  a 
4)  geänd.  öonne  5)  übergeschr.  6)  Rasur  vor  an  7)  y 
auf  Rasur  8)  bessere  -ien  9)  geol ,  am  Rande  vom  Text- 
sehr eiber :  al.  geohhol.  10)  Rasur  vor  g  H)  7  über  der 
Linie  zugefügt  12)  folgt  Rasur  2  Buchst.  13)  erstes  a 
übergeschr.,  y  auf  Rasur      14)  ge  übergeschr. 


in  Ld  steht  5,  5  hinter  6,  1         31)  stael.  So        32)  geol  Ld 

35)  öa3ra  gehwylce  Ld        36)  sy  twybot  Ld        37)  -gyld 

-lym-  SoLd       42)  hand  SoLd  ^    43)  dyde  So        44)  lysan 

47)  -ht  So        48)  -pne  Ld        49)  -brande  So;  gebr.,  h. 


r 


[871(nach890?)  — 901J 


iELFRED  5, 1  bis  7. 


53 


Gyf  hiwan  h6ora  ciricean  mare 
Öearfe  hsebben,  healdo  hine  mon 
on  oÖruwi  huse,  7  ^at  naebbe  Öon 
ma  dura  Öonne  ^  seo  cyrice. 


Gewite  Ösere  ciricean  ealdor, 
])«■/  him  mon  on  fyrste  mete  ne 
sylle. 

Gyf  he  sylf  his  \va?pno  his  ge- 
tan utra?can  [wylle^],  gehealdan 
hi  hine  Örittig  nihta,  7  hi  liine 
his  magum  gebeoden. 

Eac  cyricean  friÖ:^  gyf  hwylc 
man  cyricean  gesece  for  Öara  gylta 
hwylcu?«,  {)a3ra  be  ter  geypped 
niere,  7  hine  Öter  on  Godes  na- 
man  geandette,  sy  hit  healf  for- 
gyfen. 

Se  Öe  stalaÖ  6n  Sunnanniht  0ÖÖ  * 
on  Geol  oÖÖe  on  Eastron  oÖÖe  on 
Öone  halgan  I'unresdseg  7  on  Gang- 
dagas:  Öara  gehwylc  we  willaÖ, 
sy  twybote,  swa^  on  Lencten- 
faesten. 

Be  ^sim  öe  steleö  on  civicean.^ 
Gyf  hwa  on  cyricean  hwset  ge- 
])eofige,  forgylde  ^cet  angylde,  7 
^at  wite  swa  to  Öam  angylde  ge- 
limpan  wylle,  7*slea  mon  Öa  hand 
6f,  Öe  he  hit  mid  gedyde. 

Gyf  he  Öa  hand  lysan  wylle,  7 
him  mon  'pcet  ge{)afian  wylle,  gylde 
swa  to  his  were  belimpe. 

Be  Öam  |)«t  man  feohteÖ  on 
kyninges  healle. 

Gyf  hwa  on  kyninges  halle  ge- 
feohte  OÖÖe  his  w^epne  gebrede,  7 
hine  mon  gefo ,  sy  'pcet  on  cyninges 
dome,  swa  deaÖ  swa  lif,  swa  he 
him  forgyfan  wylle. 


Qiiadriparlitus 
Si  editui  magis^  opus  habeant 
ecclesiam^  suam,  custodiant  eum 
in  alia  domo,  et^  hec  non  habeat 
plura  hostia  quam  ecclesia. 


Et  caueat  ipsius  ecclesie  senior, 
ne  eum*  pascant''  interim,^ 

Si  inimicis  suis  arma  sua  reddi- 
deritet  sedederit,  senieturXXX 
noctibus  et  parentibus  et  ami  eis 
suis  interim  offeratur. 

Ttem.'^  Qui  ad  ecclesiam  con- 
fugiet^  pro  quacumque  culpa,  qu^ 
nondum^  propalata^*'  sit,  et  eam 
in  nomine  Domini  gratis  confite- 
bitur^i,  dimidium  f  oris  facti  ^^  con- 
don  etur  ei. 

Qui  furatur^^  ^[q  dominica  uel 
in  sancto^*  natali  uel  in  pascha 
uel  in  Sanctons  die  louis  in  ascen- 
sione  Domini:  in  quolibet  eorum 
uolumus  dupliciter  ^^  emendan- 
dum  sit^*,  sicut  in  quadragesimali 
ieiunio. 

Si  quis  in  ecclesia  furetur  all- 
quid,  restituat^^  hoc  semel,  et  foris- 
factum  1^,  sicut  ad  angildum  ^^  per- 
tinef,  et  amputetur  ei  manus  de 
qua  furatus  est. 

Si  manum  redimere  uelit,  et  hoc 
ei  permittatm-,  componat  sicut  ^o  ad 
weram  eins  pertinebit. 

Si  quis  in  domo  regis  pugnet 
uel  arma  extrahat  et  capiatur,  sit 
in  arbitrio  regis  sic  uita  sic  mors, 
sicut  ei  condonare  uoluerit. 


5, 1.  Wenn  die  Stiftsgei etlichen ^ 
ihrer  Kirche  mehr  bedürfen,  so  be- 
wahre man  ihn  in  einem  anderen 
Gebäude 2,  und  dies  habe  im-'' Ver- 
gleich  nicht  mehr  Thüren*  als  die 
Kirche. 

5,  2.  Es  beobachte  der  Kirchen- 
vorsteher ^,  dass  jenem  niemand  in 
dieser  Frist  Speise  ^  gebe. 

5,  3.  Wenn  er  selbst  seine  Waf- 
fen^ seinen  Verfolgern  hinausreichen 
will,  so  sollen  sie  ihn  30  Nächte  be- 
wahren und  ihn  seinen  Verwandten 
anzeigen.- 

5,  4.  Ferner  Kirchenprivileg: 
wenn  jemand  eine  Kirche  aufsucht^, 
wegen  einer  jener  Verschuldungen, 
die  '^  früher  nicht  offenbar  war,  und 
sie  dort  in  Gottes  Namen  bekennt, 
sei  es  halb  vergeben.  ^ 

5.  5.  Wer  stiehlt  ^  am  Sonntage  ^ 
oder  zu  Weihnachten  oder  zu  Ostern 
oder  am  heiligen  Donnerstag^  in  den 
Betfahrtstagen:  deren*  jeder  stehe, 
wollen  wir,  in  Doppelbusse^,  ebenso 
wie  zu  Frühlingsfasten. 

6.  Wenn  jemand  in  der  Kirche^ 
etwas  stielilt,  vergelte  er  das  mit 
einfachem  Ersatz  2 ;  und  das  Straf- 
geld, wie  3  es  zu  jenem  Ersatz  ge- 
hören möge  * ;  und  schlage  man  die 
Hand  ab,  womit  er  es  gethan^  hat. 

6, 1.  Wenn  er  die  Hand  lösen 
will,  und  man^  ihm  das  gestatten 
will,  zahle  er  [für  sie  so  viel],  wie 
sich  nach  seinem  Wergeid  gehört.^ 

7.  Wenn  ^  jemand  in  der  Königs- 
halle ficht  oder  seine  Waffe  zückt, 
und  man  ihn  [dabei]  verhaftet,  stehe 
es  in  des  Königs  Entscheidung,  so 
Tod  wie  Leben,  falls  dieser  ihm 
vergeben  will. 


*)  set  o{)rum  cerre  am  Rande,  wohl 
im  12.  Jh.,  zugefügt;  7  halb  aus- 
radirt. 

1)  donne  B  2)  im  \Q.  Jh.  zu- 
gefügt 3)  is  im  16.  Jh.  zugefügt 
4)  so  5)  al  im  \%.Jh.  davor  geschr. 
6)  oder  cirice  laut  Af8  aufzulösen 


1)  malus  THkBrfi  2)  -sie  sue  K;  -sia  sua  Or  3)  qu^  statt  et  hec 
RTHkBrti  4)  reuin  RHkTOr;  int.  r.  pascat  Brti  5)  i.  p.  Lond  6)  ite- 
ruin  Hk  7)  tem  R  8)  -iat  Brti  9)  non  R  10)  prolata  Lond  Brti 
\\)  -ietüv  Brti  12)  forif.Ä  13)  furantur  ^^•  U)  fehlt  Lond  15)  in  s. 
d.  J.  fehlt  HkBrti  16)  duplo  Lond  17)  et  fügt  zu  Hk  T  18)  sit  fügt  zu 
Lond        19)  id  K        20)  fehlt  Brti 


54 


.ELFEED  7, 1  bis  9,  2. 


[871(nach890?)  — 901] 


E  H 

[Afl^l]  Gif  he  losige,  7  hine  mon  eft  gefo,  forgielde  ^  he  Grif  he  losige,    7  hine  mon^  eft  2  gefo,   forgylde^ 

hine  self  2  a^  be  his  weregilde*,  7  Öone  gylt  gebete,  he  hine  sylfne^  be  his  wergilde,  7  I)one  gylt  gebete, 

swa  wer^  swa  wite,  swa  he  gewyrht  age.  swa  wer  swa  wite,  swa  he  gewyrht  age. 


[8]  Villi.     Grif  hwa  nunnan  of  mynstere  ^  ut  '^  alaede  IX.     Gif  hwa  nunnan  of  mynstre  ut  alsede  buton  ^ 

butan    kyninges    lefnesse^    oÖÖe    biscepes^,    geselle  ^^  cyninges    leafe    oöÖe    biscopes,    gesylle^  CXX   scill', 

hundtwelftig  scill',  healf  cyninge^^,  healf^^  biscepe^^  healf^  cyninge,  healf  biscope  7  cirican^  hlaforde,  Öe 

7  Jaere  cirican^^  hlaforde,  Öe  Öone  munuc*  age.  öa''  nunnan  age. 


[8,1]          Gif   hio^s   leng    libbe^^    Öonne    se    Öe    hie^^  ut-  Gif  heo^  leng  libbe  Öonne  se^  |)e2  heo^  ütlsedde, 

Isedde^*^,  nage  hio^^  his^^  ierfes^o  owiht.^i  nage  heo^  his  yrfes  awuht. 

[8,2]           Gif  hio^5  bearn  gestriene22,  naebbe  Öset  Öaes  ierfes^^  Gif  heo^  beam   gestrine^*^.   nage   |)8et   |)es^^  irfes 

Öon24  mare  Öe^»  seo^^  modor.  öe  mare  Öe  seo  modor. 

[8,3]           Gif  hire-'^  bearn   mon   ofslea,    gielde^s  cyninge  ^^  Gif  hire  bearn  mon^  ofslea,  gylde  (Jam^)  cyninge 

|)ara^^  medrenmsega  ^^  dgel;  fsedrenmsegum  ^2  Jiiora  dsel  Öara  medrenmaega^^  (jgglj  fsedrenmaegum  liiora^^  dsel 

mon  agife.^^  mon^  agife. 

[9]           X.    Gif  mon  wif  mid  bearne^^  ofslea,  |)on«e  {)8et  X.     Gif  hwa  wif  ofslea  mid  bearne^*,  |)onne  pset 

bearn  in  3°  hire  sie^^,  forgielde^'^  Öone  wifman^^  ful-  bearn   in   hyre^^   sy^,   forgilde  heo^  fuUan  gylde  ^,   7 

lan  gielde^^,  7  f)8et  bearn  be  Öses  fasdrencnosles  Avere  Öset  bearn  be  Öses  fsedrencnosles  were  healfan  gylde.^ 
healfan  gelde.^^ 


[9,1]  -i  sie  36  J)get  wite  LX^°  scill',  oÖ   Öeet  angylde*i  A  sy  Öaet  wite  LX  scill',   oÖ   Öaet  angylde  arise 

arise  to  XXX  ^^  scill' ^^;   siÖÖan^*  hit  to  Öam^^  arise      to  XXX  scill';  siÖÖan  hit  to  Öaem  arise  Öaet  angylde, 
J)aet 46  angylde *^  siÖÖan*^  sie ^e  J)get  wite  CXX ^s  sciU'.      siÖÖan  sy^  |)8et  wite  CXX  scill'. 


[9,2]  Geo**  waes  goldÖeofe  7  stodÖeofe^^  7  beoÖeofe*^,  Geo    waes    gold|)eofe    7   stod|)eofe   7   beoJ)eofe,  7 

7  manig  witu  maran  Öonwe  o|)ru;  nu  sint^^  eal^^  gelic      monegu^  witu  maran  Öonne  oJ)ru;  nu  sint  ealU^  gelic 
buton  manÖeofe:49  CXX  52  scill'.  buton  1  monJ)eofe:i6  CXX  sell'. 


1)  0  geänd.  in  a  2)  iibergeschr.  3)  j  auf  Rasur 
4)  y  auf  Rasur,  ne  iibergeschr.,  dahinter  ein  Buchstabe 
radirt  5)  folgt  Rasur  6)  Rasur  vor  an  7)  a  nunnan 
auf  Rasur  8)  eo  auf  Rasur  9)  Rasur  zwischen  s  und  e 
10)  Rasur  hinter  i  11)  am  Rande  12)  geänd.  meddr. 
13)  verbessert  aus  hira  14)  auf  Rasur  15)  geänd. 

ealle  gel  ice        16)  geänd.  man. 


*)  mynecenne  So;  8a  nunnan  Ld 
**)  Hwilon  Ld;  9,  2  fehlt  So 

1)  -gylde  Ld;  -gyld  So  2)  sylfne  So  Ld  3)  fehlt 
SoLd  4)  -gylde  So;  wergyld  Ld  5)  were  Ld  6)  -ster 
So;  -stre  Ld  7)  üt  alsede  Ld  8)  lyf.  So;  Isafe  Ld 
9)  -ceopes  SoLd  10)  gesylle  hundtwentig  Ld  11)  -ng  So 
12)  healfe  So  13)  -ceope  SoLd  14)  cvr.  So;  {)ser  cyrice 
Ld        15)  heo  Ld        16)  lybbe  So         17)  hi  So;  heo  Ld 

18)  utlsode  Ld;  utalaedde  So  19)  fehlt  Ld  20)  yr.  SoLd  21)  nawiht  Ld  22)  -stryne  SoLd  23)  yr.  Ld  24)  \>onne 
So;  na  Ld  25)  ^onne  SoLd  26)  sio  So  27)  mon  h.  b.  Ld  28)  erstes  e  iibergeschr.  E;  gyld  So;  gylde  Ld 
29)  -ng  SoLd  30)  [)a3ra  SoLd  31)  medramaga  Ld  32)  -mag.Äo;  f«dranmag.  heora  Ld  33)  agyfe  SoLd  34)  bearn 
SoLd  35)  on  So  36)  sy  Ld  37)  forgylde  SoLd  38)  -mon  Ld  39)  gylde  SoLd  40)  sixtig  So;  syxtig  Ld 
41)  so;  -Id  So  42)  brittigum  SoLd  43)  scyll.'  So  44)  Sy{)|)an  Ld  45)  {)sem  Ld  46)  |).  a.  ?,i.  fehlt  So  47)  so; 
-Id  Ld      48)  hundtwelftig  Ä'oLrf      49)  -of  Ld      50)  synd  Ld      51)  ealle  gelice  butan  Ld      52)  hundtwelftig  Lrf 


[871(nach890?)  — 901] 


ALFRED  7, 1  bis  9,  2. 


55 


B 
Gyf  he  losige,  7  hine  mon  eft 
gef6,  forgylde  he  hine  sylfne  be 
his  wergylde,  7  {)one  gylt  gebete, 
swa  wör  swa  wite,  swa  he  ge- 
wyrht^  age. 


Be  liam  {)e  niiniian  of  mynstre 
ut  alirdeS. 

Gyf  hwa  nunnan  of  mynstre  ut 
altode  butan  cyninges  leafe  oÖÖe  bi- 
sceopes,  gesylle  hundtweiitig  scill', 
healf  cyninge,  healf  bisceope,  Ösere 
cyrice  lilaforde,  |)e  pa  nunuan  age. 

Gyf  heo  leng  libbe  {)onne  se  Öe 
heo  utlsede,  nage  heo  yrfes^  na- 
wiht. 

Gyf  h6o  beam  gestryne,  nsebbe 
^cet  pies  yrfes  na  mare  ponne  seo 
moder. 

Gyf  man  hire  beam  ofslea ,  gylde 
cyninge  |)8era  medramaga  dgel;  fse- 
drenmagum  heora  dael  man  agyfe. 

Be  "bmu  öset  man  ofslea  wif  mid 
cilde. 

Gyf  man  wif  mid  beame  ofslea, 
Öonne  'pcBt  beam  in  hire  sy,  for- 
gylde ?5one^  wifman  fullan  gylde, 
7  'pcet  beam  be  Öses  fsedrencnosles 
were  halfan  gylde. 

A  sy  ])«<  wite  syxti  scill',  o|) 
'pcBt  angylde  arise  to  Örittig  scill'; 
syÖÖan  hit  to  bsem  arise  ]^cet  an- 
gylde, sy|)|)an  sy  ^cBt  wite  hund- 
twelftig. 

Hwilon  wses  gold|)eofe  7  stod- 
Öeowe*  [7^  beo{)eofe,]  7  manig  witu 
maran  |)onne  oÖru;  nu  synd  ealle 
gelice,  butan  manjeofe:^  hund- 
twelftig  sciir. 


Qiiadripartitus 
Si  perdatur^  (aufugiat)  et^  item^ 
aliquando  capiatur,  redimat  se 
precio  natiuitatis  sue  et  culpam 
em  endet  sic^  wera  sic  wita,  sicut 
egerit. 


Si  quis  sanctimonialem  ab  ec- 
clesia  duxerit  sine  licentia  regis 
aut  episcopi,  det  centum  uiginti 
solides,  dimidium  regi^,  dimidium 
episcopo  et  ipsius^  ecclesie  domino, 
cuius  monacha  fuit. 


Si  ipsa  diutius  uiuat  quam^  qui 
eam  abduxit,  nichil  de  pecunia  eius 
habeat.^ 

Si*  infantem  procreauerint,  ni- 
chil inde  habeat  infans,  sicut ^ 
nee  mater  eius.^*^ 

Si  puer-i  eorum  occidatur, 
habeat  rex^^  partem  mateme  co- 
gnationis^^;  parentes  patris  par- 
tem suam  habeant. 

Si  femina  pregnans  occidatur, 
dum  puer  in  ea  sit,  soluatur  ipsa 
pleno  gildo^*,  et  partus  dimidio 
gildo  secundum  weram  patris. ^^ 


Sit  semper^  wita  LX  solid.,  do- 
nee angildum^^  exurgat  ad  tri- 
ginta  sol.;  postquam  angildum  ad 
id  surgit^''  (crescit),  postea  sit 
wita  centum  uiginti  solidi. 

Aliquando  fuit  de  eo  qui  au- 
rum^s  furabatur  uel  equas  sil- 
uestres  uel  apes,  et  multe^^  wite 
maiores^o  quam  alie.  Nunc  21  sunt 
omnes  pares  ^  preter  man|)eofe22 
(qui 23  hominem  furatur):  cen- 
tum uiginti  sol. 


7,1.  Wenn  er  entkommt  ^  und 
man  ihn  nachher  einfängt,  darf  er 
immer  sich  selbst  durch  sein  Wer- 
geid auslösen  und  büsse  sein  Ver- 
schulden, sowohl  WergekP  [des  Er- 
schlagenen] als  Strafgeld,  je  wie 
er  Verschuldung  3  trägt. 

8.^  Wenn  jemand  eine  Nonne 
aus  dem  Kloster  ^  entführt  ohne  des 
Königs  3  oder  des  Bischofs  Erlaub- 
niss,  gebe  er  120  Schilling*,  halb 
dem  König,  halb  dem  Bischof  und 
dem  Herrn  ^  der  Kirche  ^,  der  jene 
mönchische  Person  [zur  üntertha- 
nin]  hat. 

8, 1.  Falls  sie  länger  lebt  als 
er,  der  sie  entführt  hat,  erhalte 
sie  nichts  von  seinem  Erbe.^ 

8,  2.  Wenn  sie  Nachkommen- 
schaft gebiert^,  habe  diese  vom 
Erbe  2  nicht  mehr  als  die  Mutter. 

8,  3.  Wenn  jemand  ihr  Kind  er- 
schlägt, zahle  er  der  Muttermagen  ^ 
Theil  dem  König;  den  Vatermagen^ 
gebe  man  deren  Theil. 

9.1  Wenn  jemand  ein  schwange- 
res Weib  erschlägt  2,  während  das 
Kind  in  ihr  ist,  vergelte  er  die 
Frau  mit  [ihrem]  vollen  [Wer]gelde, 
und  das  Kind  mit  halbem  Entgelt  ^ 
gemäss  dem  Wergeid  des  Yater- 
geschlechts. 

9,1.  Das  Strafgeld  betrage  j edes- 
mal^  60  Schill.  2,  bis  das  einfache 
Ersatzgelds  auf  30  Schill,  steigt; 
sobald  es  dazu  steigt  *  das  Ersatz- 
geld, von  da  ab  betrage  das  Straf- 
geld 120  Schill. 5 

9,  2.  Einst  1  war  dem  Gold- 
diebe ^  und  Gestütsdiebe  s  und  Bie- 
nendiebe* [je  eine  Strafe],  und 
viele  [Missethaten  hatten]  Sti-af- 
gelder  grösser  als  andere;  jetzt  sind 
alle^  gleich ,  ausser  Menschendieb :  ^ 
120  Schill. 


1)  geänd.  gewyrhte  2)  yrfer 

3)  e  modern  auf  Rasur  4)  so  5)  7 
b.  am  Rande,  16.  Jh.  6)  geänd.  in 
mann. 


1)  nur  p.  K,  mir  au.  übrige  2)  fehlt  K  3)  bessere  itemni  4)  s.  w. 
fehlt  Brti  5)  et  fügt  Txu  6)  fehlt  K  7)  sicut  fügt  xu  Or  8)  Si  —  infans 
fehlt  K  9)  Set  K  10)  habeatur  fügt  xu  K  11)  infans  Lond  12)  p.  rex 
TBrti         13)  et  fügt  T  xu  14)  secundum  weram  patris  fügt  xu  HkBrti, 

tcohl  vom  Ende  folgender  Zeile  15)  matris  Brti  16)  -de  K  17)  nur  su. 
Lond;  mir  cre.  übrige  18)  aprum  Brti  19)  alie  fügt  xu  Lond  20)  fue- 
runt  fügt  xu  Brti  21)  Sed  nunc  T         22)  nur  manpeoste  K;  nur  q.  h.  f. 

R  THk  Br;  beides  Or        23)  h.  q.  m 


56 


^.LFRED  10  bis  13. 


[871(nach890?)  — 901] 


E  H 

{Af  10]  XL     Gif    mon    liseme    mid  twelfhyndes^  monnes  XI.     Gif  mon^   hseme    mid   Xllhyndes    monnes^ 

wife 2,    hundtwelftig    scill.   gebete    Öam^  were;    syx-  wife,    CXX   sell'  gebete  (man^)  J)am  were;    syxhyn- 

hyndum*  men*  hundteontig^  scill.  gebete;  cierliscum^  dum^  men  C  scill'  gebete;   cyrliscum*  men  XL  sell' 

men  feowertig'^  scill.  gebete.^**  gebete.^ 


[11]  XII.     Gif  mon  on  cirliscre^  fsemnan  breost  gefo, 

mid  Vio  scill.  hire  gebete. 

[11,1]  Gif  he  hie^^  oferweorpe  7  mid  ne  gehteme,   mid 

X^2  scill.  gebete. 

[11,2]  Gif  he  mid  gehserae,  mid  LX  scill.  gebete. 

[11,  3]  Gif  oÖer  mon  ^^  mid  hire  liege  £er,  sie^*  be  healfum 

Öa3m  ]}onne  sio^^  bot.^^ 

[11,4]  Gif  hie^^  mon  teo,  geladiege^''  hie^^  be  sixtegum 

hida^^**,  oÖÖe  Öolige  be  healfre^^  J)a3re  bote. 


XII.    Gif  mon^  on  cyrliscre^  fsemnon^  breost  gefo, 
mid  V  sell'  hire  gebete. 

Gif  he  oferweorpe   hy*  7  mid  ne  gehseme,   mid 
X  sell'  gebete. 

Gif  he  mid  gehaäme,  mid  LX  sell'  hit  gebete. 

Gif  oÖer  mon^  mid  hire  laege^  E&r,  sy*  be  healfum 
Ösem'^  bonne  2  seo^  bot.^ 

Gif  mon^  teo  hy^^,  geladige  hy^  be  LX  hida,  oJ)J)e 
Öolie  be  healfre  Ösere  bote. 


[11,5]  Gif  borenran***  wifmen^o   Öis   gelimpe^i,    weaxe  Gif  f)is  *borenran   wifmen   gelimpe,    weaxe   seo^ 

sio^^  bot  be  Öam22  were.  bot  be  Öam  were. 


[12]  XIII.23    Gif  mon  oÖres  wudu  baerneb  obbe  heaweb  XIII.     Gif  mon^  of)res  wudu  bserneb  o|)|)e  heawef) 

unaliefedne  2^,  forgielde^^t  polc  great  treow^e  mid  Y^o  unalyfedne,  forgylde  selc  great  treow^  mid  V  sell.',  ond^ 

scill.,  7  sibban27  seghwylc^^,  sie^^swa  fela^^swa  hiora^^  si|){)an  »Ic,  swa  monig-  swa  paer  sy^,  mid  Ypeningum; 

sie^^  mid  V  pseningum^i;   7  XXX  ^^  qq\]\^  to  wite.  7  XXX  sell'  to  wite. 


[13]  ^^Gif  mon  oberne  set  gemaenan  weorce^^  offelle^^  Gif  mon^  o|)erne  set  gemajnan^^  weorce^  offealle 

ungewealdes,  agife^^mon  l^am^^msegum^^  J)8et  treow^ß,  ungewealdes,  agife  mon ^  bam  magum  bset  triow^^^  7 

7  hi^^  hit  hsebben  ser  XXX  ^^  njhta  of  Jjam^'^  lande,  hy^  hit  hsebben  ser  XXX  nihta  of  baem^  lande  don, 

him  fo  se^*^  to  se  be  bone  wudu  age.  oJ)|)e  him  fo  to  se  J)e^  |)one  wudu  age. 


*)  monnes  wife  So  *)  bett  über  der  Zeile 

**)  And  J)«<  sy  on  cwycsehtum  feogodum,  7  mon  naenigne  1)  0  geänd.in  a      2)  übergeschr.      3)  xweites  j  auf 

mon  on  ^mt  ne  sylle  fügt  Ld  hier  statt  hinter  18,  1  x^u.  Rasur        4)  y  auf  Rasur        5)  übergeschr. ,  0  geätid.  in  a 

***)  0e{)el  boren  ran  SoLd  [vgl.  Quadrip.]  6)  geänd.  in  gelsege        7)  se  auf  Rasur        8)  e  auf  Rasur 

t)  fehlt  Zahl  im  partitiven  Genetiv?  9)  geänd.  in  bote         10)  am  Rande         11)  an  auf  Rasur 

1)  -hindes  Ld      2)  wif  Ld;  mid  fügt  xu  So    3)  öa^m  Ld      l'-^)  ^'eä/ic?.  in  treow. 
4)  six.  So         5)  hundtweontig  So  6)  cyr.  So;  ceor.  Ld 

7)  feowrtigum  Ld  8)  fehlt  Ld  9)  cyrl.  So;  ceorliscne  Ld  10)  fif  Ld  11)  hi  Ld  12)  X  —  mid  geh.  mid  «6er- 
springt  Ld  13)  man  Ld  14)  sy  Ld  15)  seo  Ld  Ißl  bote  So  17)  geladie  So;  geladige  Ld;  geladie  ge  (statt 
geladige?)  E  18)  hidum  Ld  19)  healfne  So  20)  -man  SoIA  21)  gelympe  SoLd  22)  öa^m  Ld  23)  vor  c.  12 
stellt  So:  18  —  18,3  24)  -lyf-  SoLd  25)  -gylde  SoLd  26)  -we  SoLd  27)  syb{)an  Ld  28)  -ilc  So  29)  feala 
SoLd  30)  heora  I^d  31)  pen.  SoLd  32)  Örittig  Ld  33)  7ieues  Cap.,  überschrieben  ähnlich  der  zweiten  Hälfte  der 
Rubrik  B's  xu  12,  nur  Ld;  vielleicht  also  nur  Lambarde's  und  sicher  nicht  ursprüngliche  Abtheilung  34)  -rc  Ld 

35)  offylleö  ,So7^rf        36)  agyfe  Äo  Lrf        ^1)  ^xm  So  Ld        38)  mag.  Lrf        39)  hie  5o        ^0)  fehlt  SoLd 


I 


[871(nach890?)  — 901] 


jELFRED  10  bis  13. 


57 


B 
Be  htpmedMiigiii/^. 

Gif  mon  haeme  mid  twelfhyndes^ 
mannes  wife,  hundtwelftig  scill'  ge- 
bete  man  were.  Syxhyndum^  men 
hundteontigon  scyll'gebete.  Ceorlis- 
cuw  men  feowertigii/w  scill'  gebe/e. 

Eft:  Gyf  man  on  ceorliscne  ftem- 
nan  breost  gefö,  mid  fif  scill'  [hire^J 
gebete.3 

Gyf'*  he  hig  oferweorpe  7  mid 
ne  gehseme,  tyn  scill'  gebete. 

Gyf  he  mid  gehaeme,  syxti  scill' 
gebete. 

Gif  oÖer  man  mid  hire  lc6ge  j§r, 
sy  be  healfuw  seo  bot. 

Gyf  hi  man  teo,  gehladige^  hi 
be  sixtigum  hiduwi,  oÖÖe  {)olie  be 
healfere  bote. 


Gyf  borenran*  wifmew  {)is  ge- 
limpe,  wexe  seo  bot  be  Öam  were. 


Be  wudebernete,  7  gif  man  afyl- 
led  bi^  on  gemienur/l/  weorce. 

Gyf  man  oÖres  wudu  baemeÖ 
oÖÖe  heawej)  unalyfedne,  forgylde 
aelc  great  treow  mid  fif  scill',  7 
sy|)|)an  seghwylc,  sy  swa  feola  swa 
heora  sy,  mid  fif  penegum ;  7  J)rit- 
tig  scill'**  to  wite. 

Gyf  man  oÖerne  set  gemsenan 
weorce  offealle*'  ungewealdes,  agyfe 
man  |)am  magon  Jxs^  treow,  7  hi 
hit  hsebben  ser  {)rittig  nihta  of  Öeem 
lande,  oÖÖe  him  fo  to  se  be  Öone 
wudu  age. 


Quadripariitus 

Si  quis  fomicetur  cum  uxore 
hominis  tpelf hindes  ^  emendet  ipsi 
marito  hundtuelfti  2  (centum  uiginti) 
sol. ^ ;  homini  sixhindo*  hundteonti  ^ 
(C)  solid.*',  cirlisco^  XL^  sol.  emen- 
detur.^ 

Si  quis  cyrliscre  '^^  femine  pectus 
apprehendat,  quinque  solidis  emen- 
detur  ei.i^ 

Si  supinet^'^eam  nee  tamen  con- 
cumbat^^cum  ea,  decem  sol.  emen- 
det ur. 

Si^*  concubuerit^^,  LX^^  soHd. 
emendet.  1^ 

Si  alius  ^^  cum  ea  iacuit  antea^^, 
sit  emendatio  medietas  h^c. 

Si  accusetur  inde,  adlegiet  se 
per  LX  hidas,  uel  dimidium  emen- 
datio nis  amittat. 


Si  hoc  in20  nobilius  oriunda^i  mu- 
liere  contingat^z,  crescat^s  emen- 
datio, sicut  eius^*  natalis  inge- 
nuitas^^  erit.^s 


Si  quis  nemus  alterius^*»  sine 
licentia  comburat  uel  taliet,  soluat 
omne  grossum  lignum  quinque  soli- 
dis ^^,  deinceps  omne  2^,  quotquot 
sint 29,  quinque denariis restituat, 
et  triginta  sol.  wite,  id  est  foris- 
facti. 

Si  quis  alium^o  in  comrauni 
opere^i  casu  deiciat,  reddatur 
lignum  parentibus  interfecti;  et 
habeant  hoc  infra  triginta  dies^^ 
eductum  de  terra ^^  ilia,  uel  ha- 
beat^*  hoc  cuius  erit^^  nemus. 


10.^  Wenn  jemand  Ehe  bricht 
mit  dem  Weibe  eines  1200-Mannes2, 
so  büsse  er  ^  dem  Manne  1 20  *Schil.; 
einem  600 -Manne  büsse  er  100* 
Schill.;  einem  gemeinfreien  Manne 
büsse  er  40  ^  Schill.*' 

1 1 .  Wenn  ^  jemand  an  die  Brust  ^ 
einer  gemeinfreien  Jungfrau  ^  fasst, 
büsse  er  ihr*  mit  5  Schill.^ 

11. 1.  Wenn  er  sie  niederwirft  1, 
jedoch  nicht  beschläft,  büsse  er  mit 
10  Schul. 

11.2.  Wenn  er  [sie]  beschläft  ^, 
büsse  er  [ihr  2]  mit  60  Schill.' 

11.3.  Wenn  schon  vorher  ^  ein 
anderer  Mann  bei  ihr  gelegen  hat, 
dann  sei  die  Busse  um  halb  so  ^  viel, 

11,  4.  Wenn  sie  [solch  früherer ^ 
ünkeuschheit]  geziehen  wird,  rei- 
nige sie  sich  mit  [Eid  von]  60  ^  Hi- 
den,  oder  gehe  [des  Empfangs]  jener 
Busse  um  die  Hälfte  verlustig. 

11,5.  Wenn  einer  mehr^  [als  ge- 
meinfrei] geborenen  Jungfrau  dies 
[Verletzen  ihrer  Keuschheit]  ge- 
schieht, so  wachse^  die  [ihr  zu- 
stehende] Busse  je  nach  dem  Wer- 
geid [derselben]. 

12.1  Wenn  jemand  das  Gehölz 
eines  anderen  ohne  Erlaubniss  ab- 
brennt -  oder  abhaut ,  so  vergelte  er^ 
jeden  grossen  Baum  mit  5  Schill., 
und  weiterhin  jeden*,  sei^  es  so 
viele  als  ihrer  seien**,  mit  5  Pfen- 
nigen; und  30  Schill.^  zur  Strafe.* 

13.  Wenn  einer  den  andern  un- 
absichtlich ^  bei  gemeinsamer  Arbeit 
[des  Holz  Schlags  2  durch  den  fallen- 
den Baum]  erschlägt,  liefere  man 
[der  Eigenthümer  3]  den  Baum  den 
Verwandten  [des  Verunglückten] 
aus*;  und  sie^  sollen  ihn  vor  30 
Nächten'^  vom  Lande  [fortgeschafft] 
haben,  widrigenfalls  jener,  der  das 
Gehölz  besitzt,  ihn  nehmen  darf. 


*)  davor  aeöel  übergeschr.  im 
16.  Jh. 

**)  \d  est  half  pund  im  12.  Jh. 
übergeschr. 

1)  geänd.  aus  -hundes  2)  über- 
geschr. im  16.  Jh.  3)  vor  11, 1  steht 
11,2  gyf  he  mid  gehaemede,  tyn  scill' 
gebete  ausradirt  und  unterstrichen 
4)  über  hier  beginnender  Seite  16:  JEl- 
fredes  läge  cunincges  im  12.  Jh.  über- 
geschr.    5)  so     6)  geänd.  in  offaelle. 


1)  so  Land;  tuel.  R;  tlefhyndes  1  2)  nur  h.  Co;  nur  c.  u.  oder  CXX 
übrige  3)  ipsam  weram  fügt  zu  Or  4)  sex.  THk  5)  nur  h.  Co;  nur 
C  übrige;  ausser  CXX  i?  6)  emendetur  fügt  xu  Lond  7)  cyrl.  HkT 

8)  LX  THkBrti  9)  emendet  Brit;  fehlt  T  10)  cirl.  T;  später  geänd.  c\v- 
lisce  R;  cyrlisce  Hk;  cirlisce  Lond  11)  fehlt  K  12)  sup.,  suppremet  eam 
et  prosterneret  id  est  ad  terram  fügt  xu  Or  13)  concubat  R  14)  dieser  Satx 
fehlt  K  15)  cum  illa  babeat  rem  Or  16)  em.LX  s.  Or  17)  ei  fügt  xu  HkBrti 
18)  aliquis  HkBrti;  quis  Lond;  alicuius  T  19)  aia  T;  anima  R  20)  ignob.  s<. 
in  n.  r Or  21)  ortalium  K  22)  -tigerit  Brti  23)  eius  fügt  xu  HkBrti 
24)  n.  e.  K  25)  erat  HkBrti;  folgt  c.  18  —18, 3  Lond  26)  alicuius  Lond  27)  et 
fügt  xu  T  28)  fehlt  Lond  29)  supersunt  Lond  30)  in  c.  0.  al.  HkBrti  31)  re 
fügt  xu  T      32)  noctes  Hn  90,  6      33)  i.  t.  T      34)  hoc  ha.  c.  n.  e.  Lond 

8 


58 


ALFRED  14  bis  18. 1. 


[871(nacli890?)  — 901] 


E 
[Af  14]        XIIII.    Gif  mon  sie  ^  dumb  oÖÖe 
deaf  2  geboren,  {)8et  he^  ne  msege* 
synna  onsecggan*  ne  geandettan^, 
bete  se  feeder  his  misdseda. 


H 
XIIII.    Gif  moni  sy  ^  dumb  oÖÖe 
deaf  geboren,    Öset  he   ne  msege 
synne  onsascgan^  ne  geondettan^, 
bete  se  faeder  his  misdseda. 


B 

Be  dumbra  manna  dsedum. 

Gyf  mon  sy  dumb  oÖÖe  deaf  ge- 
boren, "^cBt  he  ne  msege  his  synna 
geandettan  ne  sptsacan,  bete  se  fee- 
der his  misdg&da. 


[15]  XV.  Gif  mon  beforan  sercebi- 
scepe^  gefeohte  oÖÖe  wsepne  ge- 
bregde'',  mid  L^  scill.  7  hundteon- 
tegum  gebete;  gif  beforan  oÖrum 
biscepe^  oÖÖe  ealdormen^^  Öis  ge- 
limpe^^,  mid  hundteonteguw  scill.  ^^ 
gebete. 


[16]  ^^Gif  mon  cu  oÖÖe  stodmyran^* 
forstele^^  7  folan  oÖÖe  cealf  ofa- 
drife^^,  forgelde^'^  mid**  scill.  7 
J)a  moder^^  be  hiora^^  weorÖe.^*^ 


[17]  ^^Gif  hwa  oÖrum  his  unmagan^i 
obfseste,  7  he  hine  on  basre^^  faest- 
inge  forferie,  ge  trio  we  ^^  hine  f ac- 
nes se^^  Öe  hine  fede,  gif  hine^s 
hwa  hwelces^ß  teo. 


XY.  Gif  moni  beforan  serce- 
biscope  gefeohte  oÖÖe  wsepne  ge- 
bregde*,  mid  L  sell'  gebete  7  C; 
gif  beforan  o|)rum  biscope  oÖÖe  eal- 
dormenn  Öis  gelimpe,  mid  C  sell' 
gebete. 


Gif  mon^  cu  o|)|)e  stodmyran^ 
forstele  7  folan  oÖÖe^  cealf  ofa- 
drifeb,  forgilde  mid  scyllinge  7  Öa 
modor^  be  heora'^  weorÖe.'^ 


Gif  hwa  oÖrum  his  unmagan 
oÖfseste,  7  he  5  hine  on  j[)8ere  fsest- 
inge  forferie,  getreowsie^  hine  fac- 
nes  se  Öe  hine  fede,  gif  hine  hwa 
hwylces  teo.^ 


Be  Öam  pcef  man  toforan  b*- 
sceope  feohteÖ. 

Gyf  man  beforan  ercebisceope 
gefeohte  oÖÖe  wagpne  gebrede ,  mid 
fiftigum  scill'  7  hundteontigum  ge- 
bete. Gyf  beforan  oÖrum  bisceope 
oboe  ealdormew  bis  gelimpe,  mid 
hundteontigum  scill'  gebete. 

Be^  "^smi  gif  man  of  myran  folan 
adrifp  oöbe  cucealf. 

Gyf  man  cu  obbe  stodmsere  for- 
stele 7  folan  obbe  cealf  ofadrife, 
forgylde  mid  sixtig^  scill'  7  J)a 
modor  be  heora  wyrbe. 

Be  oöriiwi  Ills  unmagui^^  aet- 
faesteö. 

Gyf  hwa  ohvvnn  his  unmagan 
obfseste,  7  he  hine  on  bsere  fsest- 
inge  forferie,  getreowige^  hine 
facnes^  se  be  hine  fede,  gyf  hwa 
hine  hwylces  teo. 


[18] 


XVI.  2^  Gif  hwa  nunnan  mid 
hsemeb|)inge  2S  obbe  on  hire  hreegl 
obbe  on  hire  breost  butan  hire 
leafe^s  gefö,  sie^°  hit  twybete  swa 
we  ser  be  Isewdum^^  men  fund  on. 


XVI.  Gif  hwa  nunnan  mid 
hsemedbinge  obbe  on  hire  hrsegl 
obbe  on  hire  breost  buton^  hire 
leafe^  gefö,  sy^  hit  twybote  ^^  swa 
we  ser  anfandlice^^  be  Isewedum 
monnumi  fundon. 


Be  nunnena  andfencgnwi. 

Gyf  hwa  nunnan  mid  hsemed- 
binge obbe^  hire  hraegl  obbe  on 
hire  breost  buton  hire  leafe  gefö, 
sy  hit  twibote  swa  we  ffir  be  lae- 
wedum  men  fundon. 


[18, 1]  ^^Gif  beweddodu^^  fsemne  hie  for- 
licgge^*,  gif  hio  sie  cirlisc^^,  raid 
LX  scill.  gebete  |)am^^  byrgean^'^. 


Gif  beweddod^"'*  fsemne  hy  f er- 
liege, gif  heo'^  sy*  cierlisc,  mid 
LX  sell'  gebete  baw  J>e^^  hit  g-e- 


Gyf  beweddod'^  fsemne  heo  for- 
licge,  gyf  heo  sy  ceorlisc,  syxtig 
sciir  gebete  bam  pe  hit  gebyrige, 


1)  Rubrik  am  unteren  Rande 
2)  unterstrichen,  darüber  im  16.  Jh. 
feoweiiigum  3)  unmagan  bessern 

Edd.         4)  neu  s  vor  ige         5)  neu 
geänd.  in  facnesse  se  6)  ergmixe 

on        7)  letxtes  d  ausradiert 


*)  his  fügt  XU  Ld 
**)  {)am  .  .  .  [Lücke  für  1  Wort] 
mid  anum  scill'  So;    feowrtigum  fügt 
XU  Ld 

1)  sy  Ld  2)  deafe  SoLd  3)  hene 
geänd.  aus  hine  E  4)  onsaecgan  So; 
geond.  ne  onsecgan  Ld  5)  geond.  So 
6)  -ceop  So;  -ceope  Ld  7)  -brsede  So; 
-brede  Ld  8)  fiftigum  Ld  9)  -ceope 
So;  -ceop  Ld  10)  -man   SoLd 

1 1 )  -nip  5o       12)  fehlt  So      1 3)  Capi- 
teltrennung  nach  B's  Rubricator  Ld 

14)  myre  Ld        15)  -stalle  So         16)  -dryfe  So         17)  -gyld  So;  -gylde  Ld 
20)  wyr|)e  Ld        21)  unmaga  So;  -gum  Ld         22)  öere  Ld         23)  getrj^wige  Ld 

öe  Ld  25)  fehlt  Ld  26)  hwelce  So;  hwylces  Ld  27)  Capitel  18  setxt  vor  12  So;  vgl.  Quadr.  28)  hsemedj).  So 
29)  laefe  Ld  30)  sy  hit  twybot  Ld  31)  tewed.  Ld;  lewed.  So  32)  18, 1.  2.  3  fehlt  Ld;  vgl.  Quadr.  33)  wed- 
dedu  So        34)  forUcge  So        35)  cyr.  So        36)  J)sem  So        37)  bir.  So 


1)  0  geändert  in  a  2)  y  auf 
Rasur  3)  se  auf  Rasur  4)  xweites  g 
ausradirt  5)  übergeschr.  6)  geänd.  in 
moder  7)  e  auf  Rasur  8)  sie  über- 
geschr. 9)  geänd.  aus  leofe  10)  0  auf 
Rasur  11)  erster  Buchst,  undeutlich, 
vielleicht  einer  Glosse  nachgemalt ,  die 
anfealdlice  lautete  oder  doch  meinte 
und  atich  Quadr.  vorlag  12)  dahinter 
1  Buchst,  radirt  13)  von  [)e  h.  g.  steht 
J)e  h.  auf  Rasur  und  rie  übergeschr. 


18)  modor  SoLd        19)  heora  SoLd 
24)  facnesse  öe  ESo;  facnysse  se 


[871  (nach  890?)— 901] 

Quadripartittis 
Si  quis   surdus  sit^  aut  mutus 
natus,  ut^  non  possit  peccata^  sua 
negare  *  uel  confiteri ,  emendet  pater 
eius  forisfacta  sua. 


Si  quis  coram  archiepiscopo  pug- 
net  uel  arma  extrahat,  emendet ^ 
L^  et  CXX  sol.  Si  coram  alio 
episcopo  uel  ^  aldermanno  fiat  ^,  C  ^ 
sol.  emendet ur.^*' 


ALFRED  14  bis  18, 1. 
Lustituia*  Onuti 


n  59a-<j 
....  Qui  ante  archiepiscopum 
pugnauerit^  aut  arma^  extraxerit, 
quadragrinta  solidos  emendet;  et^ 
qui  hoc*  ante  episcopum  uel  comi- 
tem  fecerit,  uiginti  sol.  emendet. ^ 


59 


14.  Wenn^  ein  Mensch  stumm 
oder 2  taub  geboren  ist,  so  dass  er 
Beschuldigungen  weder  abzuleug- 
nen noch  zu  bekennen  vermag,  so 
büsse  der  Vater'  dessen  Misse- 
thaten. 

15.  Wenn^  jemand '  vor  einem 
Erzbischofe  ficht  oder  eine '  Waffe 
zückt,  büsse  er  [ihm]  mit  150 
Schill.*;  wenn  dies  vor  einem  an- 
deren Bischöfe  oder  [vor]  einem  Eal- 
dorman  geschieht,  büsse  er  [ihnen] 
mit  100^  Schill. 


Si  quis  uaccam  uel  equam  uel^i 
pullum  uel  uitulum  furetur  uel  ab- 
ducat^-  (pregnantes  affligat), 
reddat^^  partum^*  solide  uno  et 
mat  rem  secundum  pretium  esti- 
matum. 

Si  quis  alii  suum  quid^^  im- 
becille  commendet^^,  et^^  in  illa 
commendatione  moriatur,  adlegiet 
se  facinoris  qui  pascebat  illud,  si 
ab  aliquo  compellatiu'  inde.^*^ 


Si^^  quis  20  nunnam  causa  for- 
nicationis  in  uestes  aut  in  sinum 
sine  2^  licentia  comprehendat,  sit 
hoc  duplo  emendabile  sicut  ante 
simpliciter  de  laica  decreuimus. 


22SJ23  desponsata  femina  forni- 
cetur  et  cirlisca  sit,  LX  solid,  emen- 
det ur  marito,   et   hoc  in  uiuente 


Si  quis  uaccam  aut  equam,  quam 
Angli  uocant  stodmere,  et  uitu- 
lum uel^  pullum  cum  eis  fura- 
tus  fuerit,  pullum  soluat  duo- 
decim  denariis  et  uitulum  simi- 
liter et  matres  secundum  pretium 
earum. 

Si  quis  commendauerit  ali- 
quem^  hominem  alicui  homini 
non  parent! ,  et  ipse^  commen- 
datus  perierit  in  ipsa  commen- 
datione, et  aliquis  eum  calumnia- 
uerit,  quod  dolositate  eius^  pe- 
rierit, purget  se  .  .  .  . 


16.  Wenn^  jemand  eine  Kuh 
oder  Mutterstute  2  stiehlt  und  Foh- 
len oder  Kalb  forttreibt ',  ersetze  er 
[letzteres  dem  Bestohlenen*]  mit  [1] 
Schilling  ^  und  die  Mutter[thiere]  ^ 
je  nach  ihrem  Werthe.^ 

17.  Wenn  einer  einem  anderen 
seinen  Unmündigen  ^  anvertra  ut ,  und 
dieser  in  der  Pflegehut  ^  stirbt  ^,  so 
schwöre  sich*  der,  welcher  diesen 
verpflegt,  von  der  Verschuldimg 
rein,  falls  ihn  jemand  irgend  wel- 
cher bezichtigt. 

18.  Wenni  einer  einer  Nonne  ^ 
buhlerischer  Weise  entweder  an 
ihr  Kleid  oder  an  ihre  Brust  ohne 
ihre  Erlaubniss  fasst,  sei  das  dop- 
pelt so  busspflichtig ^,  wie  wir*  vor- 
hin^ über  eine  Laienperson  be- 
stimmten. 

1 8, 1 .  Wenni  eine  verlobte^  Jung- 
frau sich  beschlafen  lässt,  so  büsse 
sie,  wenn  sie  gemeinfrei  ist,  dem 


1)  fehlt  Lond;  aut  sit  Hk  2)  fehlt 
Lond  3)  neg.  vel  c.  p.  sua  HkBrti 
4)  c.  v.  n.  Lond      5)  CXX  s.  em.  Lond 

6)  L  et  fehlt  LondBrti;  CXXX  Brti 

7)  coram  alio  fügt  xu  Lond  8)  facial 
HkBrti  9)  CXX  R  10)  -det  Hk 
Brti;  hier  folgt  c.  19  Lond  11)  u.  p. 
u.  u.  übergeschr.  Co,  im  Texte  Or,  fehlt 
übrigen  12)  nur  ab.  Lond;  nur  pr. 
af.  übrige  13)  reducat  st.  reddat  p.  K 
14)  pro  fügt  XU  HkBrti  W)  fehlt 
Lond  16)  emondet  Brti  17)  et  und 
Rest  des  Capitels  fehlt  K  18)  folgt 
e.  20  Lond  19)  Cap.  18  steht  vor  12 
Lond;  vgl.  So  20)  fehlt  RT  21)  s.  1. 
fehlt  K  22)  18, 1 — 3  /eA/ew  Hk  Brti; 
vgl.  Ld       23)  cum  fügt  xu  Lond 


*)  Vgl.  Transactions  R.  Historical  Soc,  N,S.  VII (1893),  77.  —  Hss.:  H  {Texttis 
Roffensis)  um  1140;  Rl  {Oxford,  Bodley  Rawlinson  (7  641)  um  1200;  T  (Titus 
Ä  27)  um  1225;  Cb  {Paris,  Bibl.  nat.,  Latin  4771,  einst  Colbert)  um  1160;  Di 
{Oxford,  Bodley  Digby  13)  um  1170;  Lb  {Lambeth  118)  tim  1200;  S  {British 
Mus.  Harley  746)  um  1300;  PI  {Phillipps  8078,  seit  1895  bei  H.  S.  Nichols  &  Co. 
xu  London)  um  1300;  Ct  {Cambridge,  Trinity  Coll.  R  5,42)  um  1350. 

1)  fehlt  Di  Lb  S  2)  tiax.  arma  Lb  3)  et  —  emendet  am  unteren  Rande 
H,  fehlt  Di  Lb  S  4)  ante  e.  uel  c.  hoc  Cb  5)  fehlt  Cb  6)  et  HDi;  uel 
p.  fehlt  Lb  S        7)  sua  Cb 


60 


ALFRED  18,  2  bis  20. 


[871  (nach  890?)  — 901] 


E 
[Af]    7  |)8et  sie  on  cwicsehtum  feogo- 
dum^,    7    mon   nsenigne   mon    on 
Öset  ne  seile. 


H 
byrie,   7  Öset   sy^  on  cwicsehtum 
feogodum,  7  mon  2  naenigne  mon  2 
on  Öset  ne  svlle.^ 


B 
7   "^cet   sy   on   cwycsehtuw  feogo- 
dum,   7  man   nseningne    man    on 
'^cBt  ne  sylle. 


[18,2]         Gif  hio*  sie  syxhyndu^,  hund- 
teontig  scill.  geselle  {)aw  byrgean.^ 

[18,3]         Gif  hio  sie  twelfhyndu,  CXX* 
scill.  gebete  J)am  byrgean.^ 

[19]  XYII.5  Gif  hwa  his  waepnes" 
oÖruw  onlaene '',  J)8et  he  mon  ^  mid 
öfslea ,  hie  ^  moton  hie  ^^  gesomnian, 
gif  hie^^  willaÖ,  to  |)amii  were. 


[19,1]  Gif  hi  12  hiei<^  ne  gesamnien^^, 
gielde^*  se  Öses  waepnes  onlah^^ 
{)8es  weres^^  Öriddan  dsel  7^'^  paes 
wites  Öriddan  dsel. 


Gif  heo^  syi  syxhynde,  C  soll' 
gebete  Öam  pe*  hit  g-ebyrie. 

Gif  hio  syi  Xllhynde,  CXX 
scir  gebete  Öam  pe^  hit  gebyrie. 

XVII.  Gif  hwa  his  wsepn^  oÖrum 
laßne,  Öset  he  mon^  mid  ofslea,  hy^ 
moton  hy  ^  gesomnian  ^,  gif  hi  wil- 
lab,  to  Ösem  were. 


Gif  hy  heo  gesomnian^  nellen, 
gilde  se  bses  wsepnes  onlah''  Öses 
weres  Öriddan  dsel  7  Öses  wites 
Öriddan  dsel. 


Gyf  heo  sy  sixhynde,  hund- 
teontig  sciir  gesylle  Öam^  to  ge- 
byriaii. 

Gyf  heo  sy  twelfhynde,  hund- 
twelftig  scill'  gebete  Öam  öe^  to 
gebyrige. 

Be  |)am  |)e  heore  wepna  lenaÖ 
to  manslihte. 

Gyf  hwa  his  wsepne  oÖrum  laene, 
'^cet  he  mid  man  ofslea,  hi  moton 
hi  gesamnian,  gyf  hl  wyllaÖ,  to 
Öaem  were. 

Gyf  heo  hi  ne  gesamnian,  gylde 
se  Öses  wsepnes  onlsende  |)8es  weres 
Öridda^  dsell. 


[19, 2]  Gif  he  hine  triewan  ^^  wille,  J)8et 
he  to  Ösere  Isene  facn  ^^  ne  ^o  wiste, 
J)8et  he  mot. 

[19,  3]  Gif  sweordhwita  oÖres  monnes^i 
waspn  to  feormunge  onf6  22,  oÖÖe 
smiÖ  monnes^s  andweorc,  hie**  hit 
gesund  begen  agifan^^,  swa  hit 
hwseÖer  hiora  ^s  g^r  onfenge  ^^,  buton 
hieraus  hwseÖer  £§r  f)ingode,  |)8et 
he  hit  angylde  healdan  ne  Öorfte. 


Gif  he  hine  try  wan  ^  wille,  Öaet 
he  to  öaere  fore  7  to  Ösere  Isene 
facn  iiyste^,  Öaet  he  mot. 

Gif  sweordhwita  o|)res  monnes^ 
waepn  to  feormunge  onfo,  oÖÖe 
smiÖ  monnes^  ondweorc^,  hy^ 
hit  gesund  begen  agifen,  swa  hit 
heora^*^  hwaeÖer  aer  onfenge,  buton 
heora^o  hweÖer  aer  Öingode,  '^cet 
he  hit  angylde  healdan  ne  |)orfte. 


Gyf  he  hine  triwian  *  wylle ,  ^at 
he  to  Öaere  laene  facne  nyste,  '^cet 
he  mot. 

Gyf  sweordhwita  oÖres  mannes 
wepen  to  feormunge  uiulerfö,  oÖÖe 
smifÖ  mannes  andweorc,  hi  hit  ge- 
sund begen  agyfen,  swa  hit  hwae- 
Öer  heora  aer  underfenge,  buton 
heora  hweÖer  £§r  Öingode,  '^cet  he 
hit  angylde  healdan  ne  porfte. 


[20]  XVIII.  Gif  mon  oÖres  monnes 
munuce'^^  feoh  oÖfaeste^s  butanes 
Öaes  munuces  hlafordes  lefnesse^'', 
7  hit  him  losige,  polige  his  se  Öe 
hit  s&r  ahte. 


XVIII.  Gif  mon  2  of)res  man- 
nes ^^  munuce^^  buton  ^  (his^^)  hla- 
fordes leafe  feoh^  befaeste^*,  ond^ 
hit  him  losie,  Öolige  his  se  Öe  hit 
aer  ahte. 


Be  {)aw  {)e  munecan  heore  feoh 
befaestaÖ. 

Gyf  mon  oÖres  monnes  muneke 
feoh  befaeste  buton  |)aes  munekes 
hlafordes*  hleafe^,  7  hit  him  losige, 
Jolie  his  se  Öe  hit  aer  ahte. 


*)  [)Onne  fügt  %u  So 

1)  feoh  g.  So  2)  six.  So  3)  bir. 
So  4)  hundtwelftig  So  5)  folgt  nach 
17  So;  nach  18  Ld  6)  waepne  Ld 
7)  laene  Ld  8)  mid  man  Ld  9)  hi 
SoLd  10)  hi  Ld  11)  öajm  Ld 
12)  fehlt  So  13)  gesom.  So;  gesom- 
nian Ld  14)  gylde  SoLd  15)  on- 
\kgSo;  onlfendel/rf  16)  wseres  [)ridda 
daele  Ld  17)  7  ^-  w.  ö.  d.  fehlt  Ld 
18)  triowan  So;  trywian  Ld  19)  facne  SoLd 
23)  man.  Ld  24)  agyfen  SoLd  25)  heora  SoLd 
SoLd        30)  leofn.  So;  leafe  Ld 


*)  unterstrichen  und  aldres  spä- 
ter übergeschr. 

1)  f>e  hit  im  16.  Jh. zugefügt  2)  hit 
im  ]  6.  Jh.  zugefügt  3)  so  4)  in 
tiywsian  im  16.  Jh.  geänd. 


1)  y  auf  Rasur  2)  ö  geänd.  in  a 
3)  e  auf  Rasur  4)  [)e  h.  g.  auf  Rasur 
5)  dahinter  2  Buchst,  radirt  6)  0  ge- 
änd. in  a ,  Rasur  hinter  i  7)  geänd. 
in  Wies  onlan  8)  ny  auf  Rasur 

9)  erstes  0  geänd.  in  a  10)  e  auf 
Rasur,  0  übergeschr.  11)  übergeschr. 
12)  zweites  u  auf  Rasur  13)  be 

auf  Rasur 

20)  nyste  statt  ne  w.  Ld        21)  man.  wsepne  Ld        22)  underfo  Ld 
26)  underfenge  Ld      27)  munuc  SoLd      28)  befaest  Ld      29)  buton 


[871(nach890?)  — 901] 

Quadripartitus 
captali^  componatur,    et  nemo' 
uendatur  in^  (pro)  eo. 


Si  est*  Vlhynda,  C  solid,  emen- 
detur  marito. 

Si^  est  twelf-^(duodeciin-)hinda, 
C  uiginti  solid,  emendetur  ma- 
rito.''^ 

Si  quis  alteri^  prestet^  arma  sua 
in^"  occisione^^  aliciiius,  licet 
eis  12^  si  uelint,  weram  eius^^(mor- 
tui)  coniectare. 


Si^*  insimulari  noluerint^^ 
reddat  qui  arma  prestitit^^  ter- 
ciam  partem  ipsius  were. 


Si  uelit  se^'^  purgare,  quod  ad 
eam  commendationem  ^^  malum 
neseiuit,  hoc  ei  liceat. 

Si  quis  forbator^^  alicuius  arma 
susceperit^o  ad  purgandum,  uel 
faber  alicuius  opus  faciendum, 
ipsi  hoc  quietum  reddant  sicut  ex- 
ceperunt^i, 


ALFRED  18, 2  bis  20. 
Instituta  CnuH 


nisi^^aliquiseo- 
rum  ante  com- 
posuit,  cur  hoc 
angilde  seruare 
noni^debeant.23 


SI  non  eorum 
custodiam  dif- 
finitis  prelocu- 
tionibus  ab- 
dicarant. 


Si  2*  quis  alterius  monacho^s 
pecuniam  commendauerit  ^^  sine 
licentia  domini  ipsius  monachi,  et 
ammittatur,  nichil  inde  recipiat 
qui  commisit  ei.^^ 


Ill  40 
Si   quis   alii^  arma   sua  pr^sti- 
terit,   et  ille  cui  prestita  sunt 
inde  hominem  occiderit, 


ipse  qui  anna  praestitit^  tertiam 
partem  pretii  et  forisfactur^  per- 
soluat, 


aut   se^  purget,    quod   non   fuit 
consilium    nee   uoluntas    eius 


I  5,2a 
Si  quis  commendauerit  alterius* 
monacho  pecuniam  aut  aliquid  tale^ 
ad  custodiendum  sine  licentia 
prelati  sui,  et  monachus  illud 
perdiderit,  sit  illi  perditum  qui 
sine  licentia  prelati  eius^  mon- 
acho commendauit .... 


61 


fVerlobungsjbürgen^  mit  60  Schil- 
ling*, und 5  dies  [Bussgeld]  bestehe 
in  Lebgütem ,  Werthgegenständen^ ; 
und  man  veräussere  dabei ''  keinen 
[unfreien]  Menschen.^ 

18.2.  Wenn  sie  600  [Seh.  Wer- 
geid werth]  ist,  gebe  sie^  jenem 
Bürgen  100  Schilling.« 

18,  3.  Wenn  sie  [vom]  1200 
[Schilling -Wergeid]  ist,  büsse  sie 
dem  Bürgen  120  Schilling. 

19.  Wenn  einer  einem  anderen 
seine  Waffe  ^  hinleiht,  womit «  der 
einen  Menschen  erschlägt,  so  dür- 
fen sie,  wenn  sie  wollen,  sich  zu- 
sammenthun  ^  zur  *  Wergeid [bezah- 
lung]. 

19, 1.  Falls  sie  sich  nicht  zu- 
sammenthun  ^,  bezahle  der,  welcher 
die  Waffe  darlieh  ^,  des  Wergeids 
dritten  Theil  und^  des  Strafgelds 
dritten  Theil. 

19,  2.  Wenn  er  sich  reinschwö- 
ren will,  dass  er  bei^  jener  Dar- 
leihung kein  Arg^  wusste,  das 
darf  er. 

19.3.  Wenn  ein  Schwertfeger  ^ 
eines  anderen  Mannes  Waffe  zur 
Eeinigung2  empfängt^  oder  ein 
Schmid  *  jemandes  Werkzeug^,  sol- 
len sie  beide ^  es  unbefleckt^  [von 
Blutschuld]  zurückliefen! ,  wie  es 
jeder  von  ihnen  zuvor  empfangen 
hat :  es  sei  denn ,  jeder  von  ihnen 
hätte  zuvor  [mit  dem  Eigenthümer^] 
ausbed\ingen,  dass^  er  es  [nur]  ohne 
Ersatzpflicht  ^^^  [für  etwa  befleckte 
Waffe]  zu  bewahren  brauchte. 

20.1  Wenn  jemand  Werthgut« 
dem  Mönche  eines  anderen  Mannes  ^ 
anvertraut,  ohne  Erlaubniss*  des 
Herrn  des  Mönches,  und  es  jenem 
verloren  geht ,  so  trage  dessen  Ver- 
lust ^  wer  es  früher  besessen  hat. 


1)  alicui  LbS  2)  -terit  LbS 

3)  p.  se  Cb       4)  alicui  T       5)  aliud 
Cb      6)  sui  LbS;  fehlt  Cb 


1)  capit.  T  2)  nuUus  Lond  3)  nur 
in  Lond;  nur  pro  RT  4)  enim  RT 
5)  18,3  fehlt  THkBr  6)  tpelf.  Lond, 
duod.  R  7)  folgt  c.l2  Ixind  8)  nur 
Lond,  fehlt  übrigen      9)  marito  [aus 

vor.  Zeile]  statt  pr.  ar.,  darunter  im  16.  Jh. :  arma  R  10)  ad  Brti  11)  so  Lond,  occidendum  aliquem  R  (wo  aber  quem 
auf  Rasur)  THkBr  12)  ei  si  uelit  Brti  13)  nur  e.  Lond,  nur  m.  übrige  14)  Sin  sim.  HkBr  15)  -rit  R; 
nolint  LondT  16)  -terit  HkBr  17)  expurg.  statt  se  p.  Lond  18)  commod.  Lond  19)  fehlt  K  20)  excipiat 
Lond  21)  recep.  Br  22)  nur  nisi  —  deb.  Lond;  nur  si  non  —  abdic.  übrige  und  Hn  87,  3  23)  folgt  c.  16.  17  Lond 
24)  Inde  statt  Si  q.  a.  pec.  Or        25)  p.  m.  ä:        26)  -uit  R  T 


62 


ALFRED  21  bis  25. 


[871  (nach  890?)  — 901] 


E 
[Af  21]  XVIin.  Gif  preost  ^  oÖerne  mon^ 
öfslea,  weorpe  mon  to  handa  7^ 
eain  Ö8et  he  him^*  hames  bohte, 
7  hine  biscep^  onhadige^,  |)onne 
hine  mon  ^  of  Öam''  mynstre  ^  agife**, 
buton^o  se  hlaford  J)one  wer^^  for- 
Öingian  wille. 


H 
XIX.  Gif  preost^  ojeriie  mon 2 
ofslea,  weorpe  mon^  to  handa  7 
eal  Öaet  he  mid  him  liames  brohte, 
ond'-^hine  biscop  onhadige,  Öonne 
hine  mon  of  |)8em  mynstre  agife, 
buton  se  lilaford  J)one  wer  for- 
Öingian  wille. 


Be  preosta  gefeohte. 

G^'^f  preost  oÖerne  man^  ofslea, 
weorpe  man  to-  hande  7  eaP  ^cet 
he  him  mid  hames  brohte,  7  hine 
biscop  onhadie  *,  Öonne  hine  man  of 
Öem  mynstre  agyfe,  buton  se  hla- 
ford  Öone  wer  foreÖingian  wylle. 


[22]  XX.  Gif  mon  on  folces  ge- 
mote ^^  cyninges  gerefan  geyppe 
eofot,  7  his  eft  geswican  wille, 
gesteele  on  ryhtran^^  hand,  gif  he 
msege;  gif  he  ne  msege^^,  Öolie^^ 
his  angyldes.** 


XX.  Gif  mon  2  on  folces  ^  ge- 
mote cyninges  gerefan  geeofot* 
yppe,  7  his  eft  geswican  wille, 
gestsele  on  ryhtran  hond'-^,  gif  he 
mage ;  gif  he  ne  msege  •'',  bolige  his 
angildes,  ond^  fö  to  öam  wite. 


Be  cynincges  gerefan  SjfSe. 

Gyf  mon  on  folces  gemote  cyn- 
inges gerefan  geyppe  peoföe,  7 
his  eft  geswican  wille,  gesfcele  on 
rihtran  hand,  gyf  he  msege;  gyf 
,  he  ne  msege,  Jolige  his  angyldes. 


[23]  XXI.  Gif  hund  mon'-^  toslite 
oÖÖe  abite,  set  forman  misdsede^^ 
geselle^''  VI  scill. ,  gif^^  he  him 
mete  seile  ^^,  set  sefteran^o  cerre^^ 
XII  scill.,  ^t  Öriddan22  XXX  scill. 


XXI.  Gif  hund  mon  2  toslite 
obÖe  abite,  set  formen^  mysdsede^ 
gesylle''  YI  seil',  gif  he  him  mete 
sylle^,  set  sefteran  cirre^  XII  sell', 
set  J)riddan  cirre^  XXX  sell'. 


Be  hundes  slite. 

Gyf  hund  man  toslite  oÖÖe  abite, 
set  forman  misdsfede  gesylle  YI 
scill',  gyf  he  him  mete  sylle,  £et 
öam  oöraii  cyrre  XII  scill',  set 
Öriddaw  XXX  scill'. 


[23, 1]  Gif  set  Öissa  23  misdseda  hwel- 
cere2*  se  hund  losige,  ga  beos  bot 
hwsebre25  forb. 

[23, 2]  Gif  se  hund  ma  misdseda  ge- 
wyrce,  7  he  hine  hsebbe,  bete 
be  fullan26  were  swa  dolgbote2'' 
swa***  he  wyrce. 


Gif  set  bissa  misdseda  hwylcre^ 
se  hund  losige,  ga  beos  bot  hwe- 
|)re^°  forj). 

Gif  se  hund  ma  misdseda  ge- 
wyrce,  7  he  hine  hsebbe,  bete  be 
fullan  were^^  swa  dolhbote^2  g-y^a 
he  gewyrce. 


Gyf  5  set  bisra  misdseda  hwyl- 
cere  se  hund  losige,  ga  beos  bot 
öeah  hwsebere  forb. 

Gyf  se  hund  ma  misdseda  ge- 
wyrce, 7  he  hine  hsebbe,  bete  be 
fullan  were  swa  dolhbote  swa^  he 
gewyrce. 


[24]  XXII.  Gif  neat  mon  2  gewun- 
dige, weorpe  bset  neat  to  honda28 
obbe  forebingie.29 


XXII.  Gif  monnes  2  neat  mon  2 
gewundige,  weorpe ^^  ^cet  neat  to 
honda2  of)|)e  fore|)ingie.^* 


Be  nytena  misdsedum. 
Gyf  neat  man  gewundige,  weorpe 
]^cet  neat  to  handa  obbe  forebingie. 


[25] 


XXIII.   Gif  mon  ceorles  mennen 
to  nedhsemde^*^  gebreatab,  mid  Y^i 


[29]     XXIII.  ^^    Gif  mon  2  twyhyndne 
mon2  unsynnigne  ofslea  mid  hlo|)e. 


Be  ceorles  mewnenes  nydhemede. 
Gyf  man  ceorles  mennen  to  nyd- 


*)  mid  ergänze  aus  SoLdHB 
Quadr. 

**)  7  fo  to  öam  wite  fügt  xu  So 
***)  o|){)e  swa  hwaet  he  gewyrce  Ld 
1)  -steÄo  2)  manic?  3)  fehlt 
Ld  4)  -le  SoLd  5)  -ceop  SoLd 
6)  -die  So;  unhadie  Ld  7)  J)iem  So; 
ösem  Ld  8)  mynster  So  9)  agyfe 
SoLd  10)butan/So  11)  wgto  SoLd 
12)  -ot  Ld  13)  rih.  Ld  14)  mage 
15)  {)oHge  SoLd         '      '     ' 


1)  e  auf  Rasur  2)  ogeänd.  in  a 
3)  es  übergeschrieben  4)  auf  Raster 
5)  geänd.  in  mage  6)  zweites  0  geänd. 
in  a  7)  y  auf  Rasur  8)  Rasur 
hinter  i  9)  geänd.  in  -cere  10)  geänd. 
in  -{)ere  11)  re  übergeschr.  12)  h 
auf  Rasur  13)  erstes  e  auf  Rasur 
14)  geänd.  in  forege]).  15)  Cap.  25 
stellt  H  allein  hinter  31,1  und  vor  [das 
inhaltlich  verwandte]  26 


1)  später  ausradirt  2)  to  h. 

unterstrichen  und  him  «m  16.  Jh.  zu- 
gefügt; 7  radirt  3)  im  IQ.  Jh.  geänd. 
in  eall  4)  geänd.  in  unh.  5)  folgt 
he ,  aber  ausradiert  6)  im  16.  Jh. 
geänd.  in  oööe  swa  hwaett. 


Ld       15)  {)oHge  So  JA       16)  -da  So 

17)  gesylle  Ld         18)  se  ])e  statt  gif  he  So  19)  sylle  SoLd         20)  seftran  So;  öaem  o{>ran  Ld        21)  cyrre  SoLd 

22)  Iryddan  So       23)  öisra  Sol^d      24)  -cre  So;  hwyl.  Ld      25)  -öere  So;  öeah  hwa{)ere  Lrf      26)  fulrar  So      27)  -bot 

SoLd        28)  -de  So;  handa  Ld        29)  forö.  So  30)  -meöe  So;  nydhaemede  Ld        31)  fif  Ld 


[871  (nach  890?)- 901] 

Qtiadripartittts 
Si^  presbiter  hominem  occidat, 
capiatur  et  totum  unde  sibi  man- 
sionem  emerat,  et  exordinet  eum 
episcopus  et  tunc  -  ab  ecclesia  red- 
datur,  nisi  dominus  suus^  com- 
ponere  uelit  weram*  eins. 


Si  quis  in  populi^  conuentu  pre- 
posito  regis  proclamationem^ 
ostendat  (uel  ostensionem  de- 
nuntiet),  et  postea  cessare  uelit,  per- 
trahat  h  o  c  ^  ad  rectiorem  ^  manum, 
si  possit;  si  non  possit,  perdat 
suum  angildum  et  reddat  witam 
preposito.^ 


Si  canis  hominem  desubitet 
aut  mordeat  tacitus,  in  prima 
culpa  reddantur  sex  solidi,  si  ei^*^ 
uictum  dabit^i;  in  secunda  uice 
reddati2  dominus^^  eins  duo- 
decim  sol.,  tertia  uice  XXX  sol. 

Si  in  his  forisfactis  aliquibus^^ 
canis  perdatur,  procedat  tarnen  ^^ 
h^c  emendatio. 

Si  canis  amplius  peccet  et  ha- 
beat^^  eum,  emendetur  plena  wera 
sic^^  malum  sicut^^  inflixerit. 


Si  alicuius  animal  hominem  uul- 
neret^^,  reddat  ur  ipsum-^'  animal 
uel  in  de  componatur.^i 


Si  homo  22  (quis)  ceorles^^  man- 
cipium   ad   uiolentum   concubitum 


ALFRED  21  bis  25. 
Instituta  Cnuti 


n 


in  41 

. . .  Si  canis  hominem  dilacerauerit^ 
aut  occiderit,  prima  uice  ille  cuius 
canis  est  ei^emendetsexsol.;  etsi 
post  hoc^  eundem  canem  pauerit, 
duodecim  solides  persoluat;  tertia 
uero  uice,  si  idem*  fecerit,  do- 
minus eins  triginta  sol.  emendet. 
Et  quamuis  canis  in  tali  facto 
perierit,  tamen  emendatio  persol- 
uatur. 

Quodsi  canis  adhuc  plura^ 
his  mala  peregerit,  et  supra- 
dictus  dominus  (eius^)  illum 
adhuc  retinuerit,  emendet  ple- 
num'^ pretium  eius  cui  malum 
fecerit,  siue  sit  uiolatio  cicatri- 
cis  siue  sit^  aliud  .... 


63 


21.  Wenn  ein  Priester  einen  an- 
deren Menschen  erschlägt,  liefere ^ 
man  [ihn]  und-'  alles,  womit ^  er 
sich  eine  Stelle*  kaufte ^  aus,  und 
der  Bischof"  degradire^  ihn,  indem^ 
man  ihn  aus  der  Kirche  heraus- 
giebt:  —  es  sei  denn,  dass  der 
Herr^  [des  Priesters]  statt  seiner 
das  Wergeid  1°  [für  den  Erschlage- 
nen ^i]  begleichen  will. 

22.^  Wenn  einer  in  der  Volks- 
versammlung^ dem  Königsvogt  [je- 
mandes] Verschuldung  ^  [als  Kläger] 
anzeigt*,  jedoch  davon  späterhin  ab- 
stehen^ will,  erhebe  er  die  Klage 
,  gegen  die  richtigere  Person ,  wenn 
er  kann ;  wenn  er  [dies]  nicht  kann, 
gehe  er  seines  Ersatzgeldes  ^  ver- 
lustig, (und^  [jener  Vogt*]  erhalte 
[von  ihm]  das  Strafgeld  ^), 

23.  Wenn  ein  Hund  einen  Men- 
schen zerreisst  oder  todt^  beisst, 
zahle  [der  Herr^  dem  A^erletzten] 
bei  der  ersten  Missethat  6  Schill.  ^, 
wenn  *  er  ihm  [weiter]  Futter  giebt, 
beim  zweiten  ^  Male  12  Schill.,  beim 
dritten  30  Schill. 

23.1.  Wenn[gleich  ^]  bei  einer 
dieser  Missethaten  der  Hund  ver- 
loren geht,  so  trete  diese  Busse 
dennoch'^  ein. 

23. 2.  Wenn  der  Hund  mehr 
Missethaten  verübt,  und  der  [Herr 
dennoch]  ihn  behält^,  büsse  dieser 
[dem  Verletzten]  nach  -  dessen  vollem 
Wergeide  je  die  Wundenbusse^  wie 
der  [Himd]  verwirkt.* 

24.  Wenni  ein-  Eind  einen  Men- 
schen verwundet,  liefere  [derEigen- 
thümer  ihm]  das  Kind  aus  oder  be- 
gleiche ^  für  dasselbe  [die  Zahlung 
an  ihn]. 

25.^  Wenn  2  jemand  eines  Ge- 
meinfreien ^  Sklavin  zur  Nothzucht 


1)  quis  fügt  xu  T  2)  fehlt  Lond 
BT  3)  ipsiiis  Lond  4)  pro  wera 
Lond  5)  so  Lond;  conv.  publico 
statt  po.  CO.  übrige  6)  proclam.  — 
wit.  preposito  überspringt  K  7)  fehlt 
Brti  8)  rectionem  Hk  9)  pro- 
pos.  R  10)  ei  u.  d.  in  fehlt  K;  postea  dominus  eius  fügt  hier  xu  Hk Br  11)  dederit  THkBr  12)  do.  e.  red. 
Lond;  dabit  HkBr  13)  d.  e.  fehlt  hier  EkBr  14)  aliquis  Brti  15)  inde  HkBrti  16)  so  K;  habeatur  statt  h. 
eum  übrige  17)  sicut  m.  inf.  Brti  18)  sie  inflixit  T  19)  -raverit  T  20)  sibi  illud  Or;  i.  a.  fehlt  K  21)  secun- 
dum weram  fügt  xu  Or        22)  nur  homo  Lond;  nur  quis  übrige        23)  cirlisc  Lond 


1)  dilaniauerit  Cb  2)  em.  ei  Gb 
3)  fehlt  Cb  4)  hoc  fügt  xu  S,  hec 
Lb  5)  plurima  Lb  S  6)  mcr  Cb; 
fehlt  HDiLbS  7)  fehlt  T  8)  so 
HDiPl;  fehlt  Cb 


64 


ALFRED  25, 1  bis  26. 


[871  (nach  890?)  — 901] 


W] 


[25,1] 


E 
scill.  gebete  ^  J)am  2  ceorle ; 
scill.  to  wite. 


7  LX  = 


Gif  Öeowmon*  |)eowne  to  ned- 
lieemde^  genede,  bete  mid  his 
eowende. 


H 
gilde  se  (öe^)  J)8es  sieges'^  ondetta^ 
sy*  wer  7  wite;  7  segliwylc  bara 
Öe  on  fiaem^  sy|)e^  wsere  geselle 
XXX  scir  to  hlo{)bote. 
[30]  XXIIII.  Gif  hit  sy*  syxhynde 
mon^,  selc  mon^  to  hloÖbote  LX 
seil',  ond^  se  slaga  wer  ond^  ful- 
wite.^ 


B 
hgemede  geÖreataJ) ,  mid  fif  scill'  ge- 
bete Öam  ceorle;   7  syhtigi  scill'  to 
wite. 

Gyf  Öeowman  Öeowne  to  nyd- 
haemede  genyde,  bete  mid  his 
eowende. 


[29*]  XXIIII.  Gif  mon  twyhjmdne^ 
mon'^  unsynnigne  mid  hloÖe  of- 
slea^,  gielde^  se  Öaes  sieges  ^^ 
andetta^i  sie^-  wer^^  7  wite;  7 
seghwelc^*  mon  Öe  on  siÖe  wsere 
geselle  15  XXX  scill.  to  hloObote.i^ 


[31]  XXV.  Gif  he  sy*  Xllhynde, 
selc  heora^  CXX  scill',  ond^  se  slaga 
wer  ond^  wite. 


Be  twyhyndum  men  set  hloÖ- 
slihte. 

Gyf  man  twyhynde  man  unsyn- 
nigne mid  hlo|)e  ofslea,  gylde  se 
Öaes  slseges  andetta  sy  wer  7  wite; 
7  aelc  mon  Öe  on  sy|)e  wsere  ge- 
sylle  Örittig  scill'  to  loÖbote. 


[30]        XXV.     Gif  hit  sie^-  syxhynde  [3i,i]     Gif  hloö  Öis  gedö  ond^  eft  o|)- 


[31] 


mon^,  aelc  mon**  to  hloÖbote  LX^'^ 
scill,  7  se  slaga  wer^^  7  fulwite.^^ 


XXVI.  Gif  he  sie  12  twelf- 
hynde^^,  aelc  hiora'^*^  hundtwelf- 
tig***  scill.,  se  slaga  wer  7  wite. 


swerian^  wille,  teo''  (maii^)  hy* 
ealle;  ond^  f)onne  ealle  forgilden 
Öone  waer  gemaemim^''  hondum^ 
ond^  ealle  ön^^  wite,  swa  to  J)am 
were  belimpe. 
[25]  XXVI.  Gif  ciorles  mennen  to 
nydhaemede^^  nion^  geJreataÖ,  mid 
V  sell'  gebete  Öam  ciorle  and  LX 
scir  to  wite. 


'[31, 1]         Gif   hloö    Öis    gedö    7   eft    oÖ-  [25,i]     Gif  Öeowmon  ^^  |)eowne  to  nyd- 
swerian-i  wille,  tio-^  hie^^  ealle;         haemede*   genide,    bete    mid    his 
7   |)onwe    ealle    forgielden^*   |)one        hyde^^  (alms  eowede). 
wer  1^  gemaenum  hondum  -^  7  ealle 
an  wite,  swa  to  Öam^^  were  be- 
limpe.-^ 


Be  sixhyndum  mew. 

Gyf  hit  sy  syxhynde  man,  aelc 
to  hloÖbote  feowertig  [scill' 2],  7  se 
slaga  were  7  fulwite. 


Be  twylfhenduw  men. 

Gyf  he  sy  twelfhynde,  aelc  heora 
hundtwelftig  scill',  ^  se  slaga  wer 
7  wite. 

Gyf  hloö  Öis  gedö  7  eft  aet- 
swerian  wylle,  teo  hi  ealle;  7 
Öonne  ealle  forgylden  Öone  wer 
gemaene  handum  7  ealle  an  wite, 
swa  to  Öam  were  belimbe.* 


[26]        XXVII.       Gif    mon     ungewin- 
traedne-8  wifmon^^  to  niedhaemde^*' 


XXVII.      Gif    mon  2    ungewin- 
tredne   wifmon^^  to   nydhagmede^ 


Be     ungewintredes     wifmannes 


*)  Zwischen  25, 1  und  29  schiebt  26  [aber  nicht  27  f.]  ein  Ld.  Um  Thorpes  und  Schmids  Zählung  beizubehalten, 
ohne  doch  mit  deren  falscher  Reihenfolge  vom,  Text  abzuweichen,  stehen  hier  die  Citirxahlen  nicht  in  arithmetischer 
Ordnung. 

**)  mon  geselle  to  hloi5b6t  So;  aelc  to  hlo|)eb6t  gesylle  Ld 
***)  hundtwelftigum  scill'  geselle  [h.  sc.  agyfe  Ld]  7  se  slaga  were  SoLd 


1)  über  geselle  So       2)  ötem 
Ld         3)  syxtig  Ld         4)  -man  Ld 

5)  nydhsemed     genyde,      gebete     Ld 

6)  -hindne  So  7)  man  Ld  8)  Ra- 
sur zwischen  of  tend  slea  E  9)  gylde 
SoLd  10)  Steges  Ld  11)  ond. 
So  12)  sy  Ld  18)  were  SoLd 
14)  -ce  So;  a3lc  Ld  15)  gesylle  ftrit- 
tig  Ld       16)  -bot  SoLd       17)  syx- 


1)  übergeschr.  2)  erstes  e  auf 
Rasur  3)  0  geänd.  in  a  4)  y  auf 
Rasur  5)  se  auf  Rasur  6)  geänd. 
in  fullw.  7)  eo  auf  Rasur  8)  hinter 
i  Rasur  9)  e  auf  Rasur  10)  ü 
auf  Rasur  11)  geänd.  an  12)  y 
und  de  auf  Rasur      13)  geänd.  -man 

14)  hyde  ifn  Text,  al.  eo.  am  Rande 

15)  wif  übergeschr.;  0  geänd.  in  a 


1)  «0  2)  später  übergeschr. 

3)  7  fügt  spätere  Hd.  hinzu     4)  später 
geänd.  in  tobel.        5)  erstes  e  später 


tig  SoLd  18)  wite  SoLd  19)  man 
fügt  zu  Ld  20)  heora  SoLd  21)  ofsw.  SoLd  22)  teo  SoLd  23)  hi  Ld  24)  -gylden  SoLd 
han.  Ld  26)  ösem  SoLd  27)  belympo  So;  to  belimpe  Ld  28)  -redne  SoLd  29)  -man  Ld 
nydhaemede  Ld 


25)  hord.  So; 
30)  nyd.  So; 


[871(nach890?)  — 901] 

Quadripartitiis 
comniinetur,  emendet  ipsi  ceorlo^ 
(id  est  rustico)  quinque  sol.;  et 
LX  sol.  wite. 


ALFRED  25, 1  bis  26. 
Instituta  Cnuti 


Si  seruus  seruam 


ad  2  uiolentuni 
concubitum  co- 
gat,  testiculos 
perdat 


cogat^  ad  uio- 
lentiam  per- 
ferendain,  ca- 
stretur. 


Si  qiiis  hominem  t))ihindum^ 
innocentem  cum  hloÖe'*  (id  est  co- 
horte)  occidat,  reddat  qui  ictum 
confitebitur  -weram  et  witam;  et 
omnis,  qui  interfuerit^,  reddat 
XXX  sol.  de  6  hlo|)bota.* 


Si^  sit  homo  sixhindus^,  unus- 
quisque  reddat  pro  hlo{)bota^  LX^ 
sol. ,  et  percussor  weram  cum  plena 
wita. 


Si  10  twelfhindii-8  sit,  quot- 
quot  interfuerint^^  CXX  sol. 
reddant,  et  occisor  weram ^^  et 
witam. 

Si^*  hloj)  (id  est  cohors^^  uel 
collectum  contubernium)  hoc  faciat 
et  postea  negare  uelint,  incau- 
sentur  omnes;  et  omnes  mortis 
illius  compositionem  coniectent 
in  commune,  et  omnes  unam  Avi- 
tam  persoluant,  sicut  ad  ipsam 
weram  pertinebit.^^ 

Si  quis  uirginem  immaturam 
ad^''  uiolentum   concubitum    per- 


ni  5—8 

Si  quis  1  per  hloth  ^  occiderit  ho- 
minem, quem  3  quidam^  Angli  di- 
cunt^  tpihende^  et   alii  ceorlmaii, 

qui  ilium  se  occidisse  cognoue- 
rit,  persoluaf  secundum^  were 
suum  et  etiam  reddat  foris- 
facturas,  et^  quisque  de^"  sociis 
eius,  qui  tunc  cum  eo  fuerunt^^, 
triginta  sol.  persoluat.^^ 

Si  autem  talis  occiditur^^,  qua- 
lem  supra  1*  nominauimus  radenüit^^ 
et  quidam^^  Angli  ^^  uocant  sex- 
hendeman^s,  occisor  soluat  j^er^^ 
et  wite^o  et  quisquis^i  sociorum 
eius 22  LX  solidos. 

Si  is 23,  qui  occisus  est,  fidt^* 
überaus  25,  id  est  J)egen2'5  sicut  2 ^ 
superius  diximus:  qui  occidit  j^er^^ 
et  pite28,  singuli  autem  socio- 
rum eius  CXX 29  solidos. 

Si  ilia  societas  quam  uocaui- 
mus^o  hloth2  h^c  homicidia 
fecerit  et  postea  iuramento^i  hoc 
negare  uoluerit32,  tunc  omnes  si- 
mul  calumniati^s  persoluant  pre- 
tium  occisi,  et  omnes  simul 
unam  forisfacturam ,  sicut  con- 
ueniat  pretio,  quod  Angli  dieuut 
be  peres  maebe^*.  .  .  , 


65 


zwingt,  büsse  er  dem  Gemeinfreien 
mit  5  Schill.;  und  60  Schill,  zum 
Strafgeld  [dem  König]. 

25, 1.  Wenn  ein  Sklav  eine  Skla- 
vin zur  Nothzucht  zwingt,  büsse  ^ 
er  mit  seinem  Zeugungsgliede.2 


29.  Wenn  jemand  mit  einer 
Bande  1  einen  unschuldigen  2  200- 
[ Schilling-]  Mann  3  erschlägt,  so 
zahle,  wer  des  Todtschlags  gestan- 
dig ist,  das  Wergeid  [des  Erschla- 
genen an  dessen  Sippe]  und  Straf- 
geld [an  den  Richter];  und  jeder 
Mann  ^,  der  bei  [diesem  ^]  Zuge  war, 
zahle  30^  Schill,  als  Bandenbusse.'' 

30.  Wenn  es  ein  600  [Schilling-] 
Mann^  ist,  [zahle  2]  jeder  Begleiter 
als  Bandenbusse  60 ^  Schill.,  und 
der  Todtschläger  [selbst]  Wergeid 
und  Vollstrafe.  ^ 

31.  Wenn  der  [Erschlagene] 
1200 1  [Schilling  werth]  ist,  [zahle] 
jeder  von  jenen  [Begleitern]  120 
Schilling,  der  Todtschläger  [selbst] 
Wergeid  und  Strafgeld. 

31,1.  Wenn  eine  Bande  ^  dies 
verübt,  [der  Todtschläger 2]  jedoch 
nachher  eidlich  ableugnen  ^  will,  so 
bezichtige  [Kläger]  sie  alle;  und 
darauf  sollen  alle  mit  gemeinsamer 
Hand  ^  das  Wergeid  [des  Erschla- 
genen ihm]  zahlen  und  alle  [dem 
Richter  das]  Eine  Strafgeld,  wie 
es  zu  jenem  Wergeid  ^  gehört.^ 

26.^  Wenn  jemand  ein  uner- 
wachsenes 2  Mädchen  zu  Nothzucht  ^ 


l)-\QsTHk;  cirloLond  2)  nur 
ad  —  perdat  Lond;  nur  GOgd.t  —  castre- 
tur  übrige  3)  tpilfh.  K  4)  lo.  R 
5)  -fuit  K  6)  pro  Brti  7)  Si  — 
hlo|)bota  überspringt  Lond  8)  -hyn. 
T;  -hun.  Hk  9)  XL  Hn  87, 4  [wie  B) 
10)  homo  fügt  %u  Brti  11)  so  Lond 
Hn;  md^n  fügt  XU  Or ;  duodecimhindus 
übrige  12)  -runt  LondT  13)  wi. 
et  we.  Lond  14)  Ti  T  15)  chors  R 
16)  -net  Lond  17)  ad  u.  c.  p.  cogat 
aiis  Lond;  «wr  uiolenter  opprimat 
übrige 


1)  autem  fügt  xu  Cb  2)  hlot  Cb  3)  quam  Cb;  quod  Ct  4)  A.  q. 
T;  fehlt  CbLbSCt  5)  uocant  HLb  6)  tpisende  DiH;  geänd.  in  tpiha?.  ET; 
twinde  S  7)  eum  fügt  zu  HTGt  8)  scilicet  a  9)  fehlt  Di  10)  de  s.  e. 
fehlt  Cb  11)  -rint  S  12)  fehlt  CbLbSCt  13)  verbessert  aus  -detur  Cb; 
-datur  LbSCt  14)  fehlt  Ct  15)  -nih  Cb  16)  quem  LbSCt  17)  fehlt  Cb 
18)  -hjende-  RDi  19)  so  Di;  were  übrige  20)  j'ore  nochmals  Cb  21)  quisque 
ELDi  22)  fehlt  LbS  23)  iste  S;  hiis  CbT  24)  fuerit  Cb  25)  homo 
fügt  XU  Lb  26)  thegen  HDi;  tyende  S;  tpihende  Lb  Ct  27)  si.  su.  di.  fehlt  Cb 
28)  were  nochmals  Ct  29)  XXX  Cb  30)  uocamus  HLbS;  nominauimus  Ct 
31)  hoc  iur.  Cb        32)  nol.  H        33)  -anti  a        34)  maöe  Cb;  me|)e  TS 


66 


ALFRED  27  bis  33. 


[871(iiach890?)  — 901] 


E  H 

[Af]    geÖreatige,    sie^   Öset    swa    baes^  gewintredan  ^  mon-      geÖreatige,    sy^    Öset    swa    Öses    gewintredon  ^    mon- 
nes*  bot.*  nes^  bot. 


[27]  Gif   faedrenmsega^  msegleas  mon^  gefeohte''**  7 

mon^  öfslea,  7  |)onwe  gif^  medrenmsegas  ^  hsebbe,  giel- 
den^"  Öa***  J)8es  weres  Öriddanii  dsel  [7+  Öriddan^^ 
dael  |)ai2  gegildan^^^  for  Öriddani*  dsel]  he  fleo. 


Gif  fsedrenmaega  ^  maegleas  mon  gefeohte  7  mon^ 
ofslea,  7  ponne  gif  he  medrenmsegas *  hsebbe,  gilden^ 
Öa  Öses  weres  *^  briddan  dael,  Öriddan  dsel  |)a  gegyl- 
dan,  for  Öriddan''  dsel  he  fleo. 


[27,1].         Gif  he  medrenmsegas  ^^  nage^^,  gielden^*'  Ja  ge- 
gildan^'^  healfne,  for  healfne  he  fleo. 


Gif  he  medrenmages ^  nage,  gilden^  Öa  gegilden^^ 
healfne,  ond'^  for  healfne  he  fleo. 


[28]  XXYIII.     Gif  mon  swa  geradne  mon^  ofslea,  gif 

he  msegas  ^^  nage ,   gielde  ^^  mon  ^  healfne  20  cyninge, 
healfne  {)aw-^  gegildan.^'^ 


XXVIII.  Gif  mon 2  swa  geradne  mon 2  ofslea,  gif 
he  magas  nage,  gilde  man^  healfne  (were^  pam)  cyn- 
inge, healfne  Öam  gegildan.^o 


[32]  XX Villi,     Gif  mon  2  2  folcleasunge  23  gewyrce,   7 

hio2*  on  hine  geresp25  weorÖe,  mid  nanum  leohtran26 
Öinge  gebete  |)onwe27  jjim  mon  aceorfe28|)a  tungon29 
öf^'',  Jaet  hie  31  mon  na  undeorran  weorÖe  moste  32 
lesan,  Öonne  hie3i  mon  be  |)am33  were  geeahtige.34 


XXVnil.  Gif  mon 2  .  folcleasunge  gewyrce,  7 
heo^  on  hine  geraefi^  weorÖe,  mid  nanum  ^  leohtran 
Öinge  gebete  |)onne  him  mon  2  aceorfei2  Öa  tungan 
of,  Öset  hyi  m6ni3  no  2  undeorran  1*  weorOe^^  moste 
alysan^,  Öonne  mon  be  |)8emi^  were  geeahtige. 


[33]  XXX.    Gif  hwa  oÖerne  godborges  oncunne  7  tion  35 

wille,  past  he  hwelcne36  ne  gel8este3'  Öara38  Öe  he 
him  3**  gesealde**^,  agife^^  |)one  foreaÖ  on  feöwer  ciri- 
cum*2^  y  ge  oÖer,  gif  he  hine  treowan*3  -wille ,  in** 
Xn  ciricum*2  d6  he  Öset. 


XXX.  Gif  hwa  oÖerne  godborges  oncunne  7 
tion^'  wille,  Öset  he  hwylcne  ne  geleeste  Öara  Öe  he 
him  gesealde,  agife  |)one  fora|)i^  on  feoweri2  ciri- 
cum^^;  ond2  se  oÖer,  gif  he  hine  treowan20  wille,  on 
XII  ciricuw  do  21  |)8et. 


aV 


*)  wifmonnes  So 
**)  on  gefeohte  mon  of.  So 
***)  hio  So 
t)  7  ö.  d.  öa  g.,  f.  ö.  d.  überspringt  E;  ergänxt  aus  So 

1)  sy  Ld  2)  fehlt  So  3)  -des  mennes  Ld  4)  bot 
SoLd  5)  fsedrem.  So;  -maga  Ld  6)  man  Ld  7)  ge- 
feahte  Ld  8)  he  fügt  xu  So  Ld  9)  mfedrenmagas  Ld 
10)  gylden  SoLd  11)  so  Ld;  {)ryddan  So  12)  öam  Ld 
13)  gegj'l.  SoLd;  7  fügt  xu  Ld  14)  Öryd.  So  15)  -magas 
SoLd  16)  nsebbe  Ld  17)  gegyl.  SoLd  18)  magas  So 
Ld  19)  gylÖL  So;  gjlde  Ld  20)  healf  cyning  Lti  21)  ba 
So;  öfem  Ld  22)  fehlt  Ld  23)  -la3S.  Ld  24)  heo  Ld 
25)  gerseps  So;  geraef  Ld  26)  leah.  ö.  ne  g.  Ld  27)  bon  So 
32)  most  lysan  Ld       33)  öaem  Ld       34)  geaht.  SoLd       35) 


1)  y  auf  Rasur  2)  0  geänd.  in  a  3)  geänd.  faeddr. 
4)  geänd.  meddr.  5)  e  auf  Rasur  5  a)  xweites  e  auf 
Rasur  6)  auf  Rasur  7)  a  auf  Rasur  8)  ages  auf 
Rasur  9)  w.^.  übergeschr.  10)  an  auf  Rasur  11)  dureh 
Zeichen  urngestellt  xu  w.  g. ;  f  geänd.  aus  s ,  dahinter  ein 
Buchst,  radirt  12)  erstes  e  auf  Rasur  13)  mon  nö  vom 
Schreiber  accentuirt  xur  Verbesserung  des  ursprünglichen 
monno  14)  e  und  erstes  r  auf  Rasur  15)  eor  atif  Rasur 
16)  «m  auf  Rasur  17)  geänd.  in  teon  18)  vor  a  ein 
Buchst,  radirt  19)  xweites  i  übergeschr.  20)  eo  auf 
Rasur      21)  do  |).  am  Rande 


28)  -rf  SoLd      29)  -gan  Ld 
teon  SoLd       36)  hwyl.  Ld 


39)  fehlt  Ld       40)  seald  So       41)  agyfe  SoLd       42)  cyr.  SoLd      43)  trio.  So;  -wian  Ld 


30)  7  fügt  xu  So      31)  hi  lA 

37)  -st  So       38)  I)?era  SoLd 

44)  on  So;  innan  twelf  Ld 


[871(nach890?)  — 901) 


ALFRED  27  bis  33. 


67 


B 

Gyf  man  üng[e]wintredne  ^  wif- 
mau  to  nydhsemede  ge|)reatige,  sy 
l)cei  swa  Öses  gewintredes  maDnes 
bot. 

Gyf  fsedrenmaga  -  mseigleas  mon 
gefeohte  7  mon  ofslea,  7  Öonne 
gyf  3  meddrenmagas  hsebbe,  gyl- 
den  {)a  Öaes  weres  Öriddan  d^l 
[        ^],  for  Öriddan  dael  he  fleo. 


Gyf^  medrenmagas  naebbe,  gyl- 
den  Öa  gegylden  healfne,  for  healfne 
he  fleo. 


Gyf  mon  swa  geradne  man  of- 
slea, gyf  he  magas  nage,  gylde 
man  healfe  kyninge,  healfne  pam 
gegyldan. 


Gyf  mon  folcleasunge  gewyrce, 
7  heo  on  hine  geK§f  weorÖe,  mid 
nanum  leohtran  Öinge^  gebete 
|)onne  hiw  mon  aceorfe  Öa  tungan 
6f,  ^cet  heo  mon  na  undeorran 
■«Tirde^  moste  lesan,  |)onne  heo 
mon  be  Ösem  were  geehtige. 


Be  godborhgum. 

Gyf  hwa  o{)erne  godborges  on- 
cunne  7  teon  wylle,  |)<®<  he 
hwylcne  ne  gelseste  Öara  Öe  he 
him  gesealde,  ag^'"fe  Öone  foreaÖ 
on  feower  eyricum,  7  se  oJ)er, 
gyf  he  hine  treowian  wylle,  innan 
twelf  eyricum  do  he  ^at. 


Quadripartihis 
ferendumi  cogat,  sit^  hoc  sicut 
adulte  mulieris  emendatio. 


Si  quis  ex  parte  patris  sui 
cognatione  carens  hominem^  ocei- 
dat,  si  ex  materna*  cognationem^ 
habeat,  reddat  ipsa^  terciam  partem 
compositionis,  terciam  congildones 
eius^,  pro  tercia  parte  fugiat.® 


Si  nee  maternam  cognationem 
habeat,  soluant^  congildones (eius^°) 
dimidiam  compositionem^^,  pro  di- 
midia  fugiat. 

Si  quis  occidatur  huiusmodi, 
si ^2  parentes  non  habeat,  solua- 
tur^3  medietas^'^  compositionis 
regi^^,  medietas  congildonibus.^^ 


Si  quis  publicum  mendacium 
confingat^'^,  et  in  ipsumi^  deni- 
que  firmetur,  non  emendetur  hoc 
aliqua  levi  re,  sed  amputetur  ei 
lingua,  nee  minori  pretio  redimi 
possit^^  quam  secundum  weram 
eius  adpreciabitur. 


Si  quis  alium^o  godborghes  on- 
cunne  (alii  Dei  plegium  intemptet) 
et  compellare  uelit,  quod  ei-^  ali- 
quod  ipsorum  non  compleuerit^^, 
preiuret^s  hoc  in  quattuor  eccle- 
siis;  et-^  si  alius  se  purgare  uelit, 
in  duodecim  ecclesiis  hoc  faciat.^^ 


drängt,  sei  das  [so  hoch  zu  büssen^] 
wie  die  Busse  für  die  erwachsene 
Person.^ 

27.  "Wenn  ein  an  Vaterfamilie 
sippenloser  1  Mann  ficht  und  einen 
Menschen  erschlägt  2,  falls  er  jedoch 
mütterliche  Verwandte  besitzt,  so 
entrichten  diese  des  Wergeides 
dritten  Theil  und  ein  Drittel  die 
Gildegenossen  3;  für  [das  letzte] 
Drittel*  fliehe  er. 

27, 1.  Wenn  er  mütterliche  Ver- 
wandte nicht  besitzt,  sollen  die 
Gildengenossen  den  halben  [Theil] 
zahlen;  für  den  [anderen]  halben 
fliehe  er. 

28.  Wenn  man  einen  so  be- 
schaffenen Menschen  erschlägt, 
[nämlich]  wenn  er  keine  Sippe 
hat,  zahle  man  den  halben  ^  dem 
Könige-,  den  [anderen]  halben  den 
Gildegenossen. 

32.  Wenn  jemand  öffentliche 
Verleumdung  1  bewirkt,  und  sie 
auf  ihm  Schuldbelastung  ^  wird^  so 
büsse  er  mit  keinem  leichteren 
Dinge,  als  [dass]  man  ihm  die 
Zunge 3  abschneide,  [so]  dass  er 
sie  nicht  um  billigeren  Preis  aus- 
lösen könne,  als  man  sie  je  nach 
dem  Wergeid  [des  Verleumders] 
schätzt.* 

33.  Wenn  jemand  einen  an- 
dern^ anklagt  wegen  eines  bei 
Gott  -  verbürgten  [Versprechens] 
und  bezichtigen  will ,  dass  derselbe 
deren  3  eines  nicht  erfüllt  habe, 
die  jener  [Beklagte]  ihm  gegeben 
hätte,  so  leiste  er  den  [Kläger-] 
Voreid  in  vier  Kirchen ;  und  der  an- 
dere, wenn  er  sich  reinschwören 
will,  in  zwölf  Kirchen  thue  er  das. 


1)  erstes  e  später  2)  se  neu 
über  erstem  a  3)  he  im  16.  Jh.  ein- 
gefügt 4)  keine  Lücke  Hs;  ergänze 
jedoch  aus  H;  7  im  16.  Jh.  eingefügt 
5)  ne  später  eingefügt        6)  so 


1)  prof.  Or  2)  si  Or  3)  h.  0.  nur  Loud  Hn  75, 10;  homicidium 
faciat  übrige  4)  parte  fügt  xu  Brti  5)  -ne  RLond  6)  ipsam  Lotid 
7)  ipsam  T;  et  Brti  8)  verbessert  aus  confugiat  K  9)  -uat  T  10)  fehlt 
Lond  11)  et  fügt  xu  Brti  12)  so  Lond;  qui  übrige  13)  comp.  med. 
so.  Br  14)  c.  m.  THkBr  15)  et  fügt  xu  Br  16)  et  gil.  Hk;  gil.  Br 
17)  verb,  aus  confri.  R  18)  so  Lond;  ipso  übrige         19)  so  Lond;  liceat 

übrige  20)  nur  a.  g.  0.  {ohne  alii  D.  p.  i.)  K;  alü  godborhwes  D.  p.  i.  Co  [tco 
aber  i,  w  auf  Rasur,  D.  p.  i.  am  Rande)  Or;  nur  alii  D.  p.  i.  übrige  21)  fehlt  T 
22)  -uit  K  23)  peri.  Lond  24)  et  —  eccl.  hoc  überspringt  Lond  25)  fiat 
K;  fehlt  Or 


68 


ALFRED  34  bis  36, 1. 


[871(nach890?)  — 901] 


E 

[Äf  34]  XXXI.     Eac   is   ciepemonnum  ^  gereht  ^ :    öa   men 

be 3  hie*  up  mid  him^  laeden,  gebrengen*^  beforan  kyn- 
inges^  gerefan  on  folcgemote,  7  gerecce  hu  manige^ 
Jara  sien^;  7  hie*  nimen^^  |)a  men  mid  him^^  |)e 
hie  msegen'^  eft  to  folcgemote  to  ryhte^^  brengan^*; 
7  |)onne  him^^  Öearf  sie  ma  manna ^^  up  mid  him^'^ 
to  habbanne^^  on  hiora^^  fore,  gecyöe^o  symle^^, 
swa  6ft  swa  him  22  öearf  sie'^s,  in^*  gemotes  gewit- 
nesse^ö  cyninges  gerefan. 


H 
XXXI.  Eac  is  cypemannum^  gereht:  ba  men  J)e 
hy2  up  mid  heom^  laedan*,  gebringe  ^  beforan  cyn- 
inges gerefan  on  folcgemote,  7  gerecce ^  hu  monige 
baera^  syn^;  7  hy^  nimen  ba  men  up  mid  him  f)e 
hy2  magon^  eft  to  folcgemote^  to  ryhte  brengan;  7 
|)onne  him  pearf  sy  ma  manna  ^  up  mid  him  to 
habbanne  to  heora^^  fore,  gecybe  simle,  swa  oft  swa 
him  bearf  sy^,  on  gemotes  gewitnesse  cyninges  ge- 
refan. 


[35]  XXXII.     Gif   mon   cierliscne^ß  mon   gebinde   un- 

synnigne-'^,  gebete  mid  X  scill. 


XXXII.     Gif  mon  11  cierliscne  mon  12  gebinde  un- 
synnigne,  gebete  mid  X  sell'. 


[35,1]  Gif   hine  mon  beswinge,   mid  XX  ^^  scill.  gebete. 

[35,  2]  Gif  he  hine  on  hengenne  ^9  alecgge  ^*^,   mid  XXX 

scill.  gebete. 


Gif  hine  mon^^  beswinge,  mid  XX  sell'  gebete. 

Gif  he  hine  on  hengenne  gebringe,  mid  XXX  scil- 
linga  gebete. 


[35,3]  Gif  he   hine  on  bismor^^  to  homolan^^  bescire^^, 

mid  X  scill.  gebete. ^* 


Gif  he  hine  on^^  bysmer  to  homelan  bescire,  mid 
X  sell'  gebete. 


[35,4]  Gif  he    hine    to    preoste^^  bescire  ^^  unbundenne, 

mid  XXX  sciU.  gebete. 

[35,5]  Gif    he    bone    beard  ^^   öfascire^*^,    mid    XX   scill. 

gebete. 

[35,  6]  Gif  he  hine  gebinde  7  fonwe  to  preoste  ^^  bescire  ^^, 

mid  LX  scill.  gebete. 

[36]  XXXIII.     Eac  is  funden:  gif  mon  hafab''^  spere 

of  er  eaxle,    7  hine  mon  on  asnaseb*^,   gielde*-  |)one 
wer*2  butan*3  wite. 


Gif  he  hine  to  preoste^*  bescyre  unbundenne,  mid 
XXX  sell'  gebete. 

Gif  he  bone  beard  ofascyre,  mid  XX  scU'  gebete. 


Gif  he  hine  gebinde  ond  12  bonne  to  preoste  ^*  be- 
scyre, mid  LX  sell'  gebete. 

XXXni.  Eac  is  funden  ^^:  gif  mon^^  hafab  spere 
ofer  eaxle  ^^,  ond^^  bine  mon  on^'^  asnseseb^^,  gilde 
J)one  wer  buton^^  -y^ite. 


[36,1]  Gif  beforan**  eagum  asnase,  gielde*^  |)one  wer*^;  Gif    beforan    eagum    asnsese^^,    gilde    J)one    wer. 

gif   hine    mon    tio*^  gewealdes    on    beere  dsede,    ge-      Gif  hine  mon  12  teo   gewealdes   on  beere  dsede,    ge- 


1)  ceapm.  So;  ceapman.  Ld         2)  -riht  Ld;  ^cet  fügt 
%u  So  3)  {)a  So  4)  hi  Ld  5)  heom  Ifedaf)  Ld 

6)  gebrin.  So;  gebringan  Ld  7)  cy.  SoLd  8)  -ga  Önera 
Ld  9)  syn  Ld;  synd  So  10)  u^  fügt  xu  So  11)  heom 
öe  big  Ld  12)  magen  So;  magon  Ld  13)  rib.  SoLd 
14)  gebr.  So;  gebrin.  Ld  15)  heom  Ö.  sy  Ld  16)  monna 
So  17)  heom  Ld  18)  bteb.  SoLd  19)  heora  SoLd 
20)  -yfi  So  21)  symble  Ld  22)  fehlt  Ld  23)  sy  Ld 
24)  on  SoLd  25)  -nysse  Ld  26)  cyr.  So;  ceor.  man  Ld 
27)  unscyldigne,  g.  myd  tyn  Ld  28)  tweontig  Ld  29)  hengene  SoLd  30)  alecge  So;  gebringe,  mid  örittig  Ld 
31)  -re  SoLd  32)  homelan  Ld  33)  bescyre  SoLd  34)  fehlt  So  35)  -st  SoLd  36)  bescyre  Ld;  scyre  So 
37)  -de  SoLd  38)  -scyre  LdSo  39)  htefaö  So;  haöff)  Ld  40)  asn^seö  So;  onsnajseb  Ld  41)  gylde  Ld;  gyld  -So 
42)  were  So        43)  buton  Ld        44)  he  foran  e.  asntese  SoLd        45)  were  So;  wite  7  Ld        46)  teo  SoLd 


1)  y  und  a  auf  Rasur  2)  y  auf  Rasur  3)  eö  auf 
Rasur  4)  a  auf  Rasur  5)  dahinter  Rasur  6)  «  auf 
Rasur  7)  a  und  0  auf  Rasur  8)  gemote  to  übergeschr. 
9)  erstes  a  auf  Rasur  10)  eo  auf  Rasur         11)  über- 

geschr.; geänd.  man  12)  0  geänd.  in  a  13)  on  b.  über- 
geschr. 14)  erstes  e  auf  Rasur  15)  geänd.  in  gefunden 
16)  geänd.  in  eaxlen       17)  übergeschr.       18)  se  auf  Rasur 


[871(nach890?)  — 901] 


ALFRED  34  bis  36, 1. 


69 


Be  cypmannum. 

Eac  is  cypemonnum  gereht^:  Öa 
men  f)e  hi  up  mid  heom  laedan^, 
gebringan  beforan  cyninges  gere- 
fan  on  folcgemote,  7  gerecca  hu 
monie  Ösera  syn;  7  hi  nimen  {)a 
men  mid  heom  öe  hig  magon  eft 
to  folcgemote  bringan;  7  |)onon 
heow  {)earf  sy*  up  mid  heom  to 
habbanne  on  heora  fore,  gecyöe 
symble,  swa  oft  swa  bearf  sy, 
in  gemotes  gewitnysse  cyninges 
gerefan. 


Be  ceorlisces  mannes  bindelan, 

Gyf  mon  ceorliscne  mon  gebinde 
unsejidigne ,  gebete  mid  tyn  scill'. 

Gyf  hine  man  beswinge,  mid 
twentig  sciir  gebete. 

Gyf  he  hine  on  hengene  ge- 
bringe,  mid  Örittig  scill'  gebete. 

Gyf  he  hine  on  bismor  to  home- 
Ian  bescyre,  mid  X  scill'  gebete. 

Gyf  he  hine  to  preoste  bescyre 
unbundenne,  mid  XXX  scill'  ge- 
bete. 

[Gif  ^  he  {)one  beard  ofascere,  mid 
XX  sciir  gebete.] 

Gyf  he  hine  gebinde,  7  |)onne 
[to*]  preoste  bescyre,  mid  syxtig^ 
scill'  gebete. 

Be  speres  gymeleaste. 

Eac  is  funden:  gyf  mon  hsefÖ 
spere  ofer  eaxle,  7  hine  man  on- 
snsesej),  gylde  {)one  wer  buton 
wite. 

[Gif ^beforan  eagum,  gylde  |)one 
wer;  7]  gyf  hine  man  teo  geweal- 


Quadripartitus 
Etiam  ^  d  e  mercatoribus  statu- 
tum  est,  ut  homines  quos  secum 
ducunt  in  negotiationem  suam, 
ostendant  regis 2  preposito  in 
publicis  actionibus  et  edicant 
quot  sint;  et  eos^  denique  secum 
assumant,  quos  ad  rectum  publi- 
cum possint  adducere.*  Et  cum 
opus  eueniet,  ut  secum  plures 
habeant,  simul  hoc  notificent  pre- 
posito regis ^  in  publici^  gemöti'' 
(conuentus)  testimonio  sic^  sepe 
sicut  opus  sit. 


Si  quis  hominem  cirliscum^  in- 
iuste  ligauerit,  deceni  sol.  emendet. 

Si^°  eum  uerberet,  uiginti  sol. 
emendet. 

Si  eum  in^^  suspendio^^  y^nt- 
tat,  XXX  sol.  emendet. 

Si  ^^  eum  radat  in  contumeliam 
ad  coUificum  1*,  decern  sol.  emendet. 

Si  eum  radat  ^^  in  presbiterum, 
solutumie,  XXX 17  sol.  emendet.i» 

Si  barbam  ^^  ei  '^^  radat :  decern 
sol. 

Si  eum  ligauerit  et  ad  presbi- 
terum. radat,  LX  sol.  emendet. -^ 

Inuentum  est^i  etiam:  si  quis 
habeat  -^^  lanceam  -^  super  humerum 
suum,  et  aliquis^*  (homo)  on'-^  as- 
nased  (uel-''  impungatur),  soluat 
weram  eius  sine  wita. 

Si  ante  27  oculos  asnaset^s^  red- 
dat  weram  eius.    Et  si"^^  possibili- 


34.  Ferner  ist  Kaufleuten  be- 
stimmt: die  Leute,  die  sie  mit  sich 
[aufs^  Land]  hinaufführen,  sollen 
sie  vor  den  Königsvogt  in  die 
Volksversammlung-  bringen,  und 
[man 3]  stelle  fest,  wie  viele  deren 
seien;  und  [zwar]  sollen  sie  solche 
Leute*  mit  sich  nehmen,  welche 
sie  späterhin  zur  Volksversamm- 
lung vor^  Gericht  zu  stellen  ver- 
mögen; und  falls  für  sie  nöthig 
ist,  mehr  Leute ^  bei  sich  auf  ihrer 
[Handels]fahrt  zu  haben,  thue  [man  ^] 
jedesmal  ^  so  oft  wie  [es]  für  sie 
nöthig  ist,  [es]  dem  Königsvogt 
unter  Mitwissen  der  Versammlung 
kund. 

35.  "Wenn  jemand  einen  nicht- 
schuldigen ^  gemeinfreien  Mann  bin- 
det, büsse  er  [ihm]  mit  10  Schul. 2 

35. 1.  Wenn  jemand  ihn  prügelt, 
büsse  er  mit  20  Schill. 

35.2.  Wenn  er  ihn  ins  Ge- 
fängnisse legt'^  büsse  er  mit  30 
Schill. 

35.3.  Wenn  er  ihn  zum  Schimpf  1 
zum  Verstümmelten 2  schert,  büsse 
er  mit  10  Schill. 

35.4.  Wenn  er  ihn  zumPriester^, 
ungefesselt 2,  schert,  büsse  er  mit 
30  Schill. 

35.5.  Wenn  er  [ihm]  den  Bart 
[ganz^]  abschert,  büsse  er  mit  20 ^ 
Schill. 

35.6.  Wenn  er  ihn  bindet  und 
dann  zum  Priester  schert,  büsse 
er  mit  60 1  SchiU. 

36.  Ferner  ist  besclilossen  ^ : 
wenn^  jemand  den  Speer^  über  der 
Achsel*  hat,  und  sich  einer  daran 
spiesst^,  so  zahle  jener  das  Wer- 
geid ohne^  Strafgeld. 

36,1.  Wenn  er  vor  den  Augen  ^ 
spiesst-,    zahle    er    das  Wergeid. 


*)  ergänze  ma  manna 

1)  [);üt  später  eingefügt  2)  ge- 
ändert la?daö  3)  35 ,  5  übersprun- 
gen, am  Rande  im  16.  Jh.  geschrie- 
ben 4)  später  eingefügt  5)  dar- 
über im  16.  Jh.  feo wertig  6)  Zeile 
übersprungen ,  am  Rande  im  16.  Jh. 
geschr. 


1)  Item  Lond;  Et  tarn  iam  Brti  2)  so  Lond;  pr.  re.  übrige  3)  eos- 
demque  statt  e.  d.  R  4)  edu.  K  5)  fehlt  Brti  6)  publicis  gemotibus 
(ohne  CO.  te.)  K;  alia  terra  in  pu.  co.  te.  puplicis  gemotibus  Or  7)  nur  g. 
Lond;  nur  conu.  übrige  8)  sie  s.  s.  0.  sit  nur  Lond,  fehlt  übrigen  9)  cvrl. 
Hk  10)  3ö,l  setxt  hijiter  35,2  Lond  U)  fehlt  Lond  12)  -nso  Brti; 
suspenderit  Or  13)  35,3  fehlt  Lond  14)  so  R;  -cium  übrige;   bessere 

colobicura  lö)  reddat  Hfc  Br  16)  solitum  m-  17)  XX  TEk  18)  fehlt  K 
19)  ei  b.  K  20)  fehlt  Or  21)  -dabit  72  22)  habet  Lond  23)  suam 
fügt  XU  TOr  24)  nur  al.  Lond;  nur  homo  übrige;  quis  Hn  88,  3  25)  so  Or; 
asnasetur  [anas.  Hk]  üh-ige  26)  u.  i.  fehlt  K  27)  autem  Lond  28)  -tur 
Jjond        29)  fehlt  Hk  Br 


70 


ALFRED  36,2  bis  38. 


[871(nach890?)— 901] 


E 


[Af]    triowe^  hine  be  |)am2  wite  7  mid 
Öy3  J)8et  wite  afelle*, 


H 


try  we  hine  be  Ösem  wite  ond^  mid 
{)y  Öset  wite  afylle^, 


B 


des  on  J)8ere  dsede,  getreowie  ^  hine 
be  Öam  wite  7  mid  ^mn  '^at  wite 
afylle2, 


[36,  2]  git"  se  ord  sie  ^  ufor  *  |)onne  hinde- 
weard  ^  sceaft.  Gif  hie  ^  sien  ^  bu  ^ 
gelic,  ord  7  hindeweard^^  sceaft, 
{)8et  sie^^  butan  pleo. 


gif  se  ord  sy^  Jreo^  fliigre  ufor* 
{)onne  hindeweard  sceaft.  Gif  hy  2 
syn^  bü  gelic,  ord  7  hindeweard 
sceaft,  Öset  sy^  buton^  pleo. 


gyf  se  ord  [si^]  ufor  Öonne 
hindeweard  sceaft.  [Ac*]  gyf  hi 
syn  buta  gelice,  ord  7  hindeweard 
sceaft,  ^ce,t  sy  butan  pleo. 


[37]  XXXIIII.  Gif  mon  wille  of 
boldgetale^2  in  oÖer  boldgetsel^^ 
hlaford  secan,  do^*  Oast  mid  Öaes^^ 
ealdormonnes  ^*^  gewitnesse,  f)e  he 
aer  in^^  his  scire  folgode. 


[37  1]  Grif  ^^6  hit  butanes  his  gewit- 
nesse do^*,  geselle  1^  se  f)e  hine 
to  men  feormie  CXX^o  scill.  to 
wite:  dsele^i  he  hwa3Öre22  öaet, 
healf  cyninge23  in  24  ga  scire  Öe25 
he  £er  folgode,  healf  in 2*  |)a  Öe 
he  oncymÖ. 


XXXmi.  Gif  moni  of  bold- 
getale  wille  ^  in  o|)er  boldgetael 
hlaford  secan,  do  Öaet  mid  baes 
ealdormonnes **  gewitnesse,  Öe  he 
£&r  on  his  scire '^  folgode. 


Gif  he  hit  buton^  his  gewit- 
nesse do,  gesylle  se  |)e  hyne2  to 
men  feormige  CXX  sell'  to  wite: 
daele  he  |)aet  hweÖre^,  healf  (pam^) 
cyninge  on  Öa  scire  Öe  he  aer  fol- 
gode ^^  (7^)  healf  on  Öa  Öe  he 
(ponne^)  oncymÖ. 


Be  boldgetale. 

Gyf  mon  wylle  of  boldgetaele 
in  oÖer  boldgetael  hlaford  secan, 
do  '^cet  mid  ealdormannes  gewit- 
nysse,  {)e  he  aer  in  his  scire  fol- 
gode. 

Gyf  he  hit  buton  his  gewit- 
nysse^  do,  gesylle^  [se'^  Öe]  hine 
to  men  feormie,  hundtwelftig  scill' 
to  wite:  dagle  he  hwaeÖere  |)«<, 
healf  ^  cyninge  in  pa^  scire  {)e  he 
aer  folgode,  healf  in  pa  J)e  he 
[on]cymÖ.^*^ 


[37  2]  ^^f  ^6  hwaet  yfla26  gedon^'? 
haebbe28  Öaer29  he  aer  waes,  bete 
Öaet  se  Öe  hine  Öonne  to  men 
onfo^o,  7**  cyninge 2^  CXX  scill. 
to  wite.  ^2 


Gif  he  hwaet  (to^^)  yfele^2  ge_ 
don  haefö  |)8er  he  aer  waes,  bete 
Öaet  |)onne^i  se  Öe  hine  to  men 
onfo^^,  ond^  cyninge  CXX  sell'  to 
wite. 


Gyf  he  hwaet  to  yfele  gedon 
haeföii  Öaer  he  aer  waes,  bete  ^cet 
se  Öe  hine  Öonnon  to  men  underfo, 
7  cyninge  hundtwelftig  scill'  to 
wite. 


[•38]  XXXV.  Gif  mon  beforan  cyn- 
inges  ealdormen  on  gemote  ge- 
feohte,  bete  wer  7  wite,  swa  hit 
ryht^^  gie^  j  beforan  Jjam^*  CXX 
scill.  Öam  ealdormen  to  wite. 


XXXV.  Gif  mon  ^  beforan  cyn- 
inges  ealdormen  1*  on  gemote  ge- 
feohte^*,  bete  wer  ond^  wite,  swa 
hit  ryht  sy2,  7  beforan  Öam  CXX 
sell'  Öam  ealdormen  to  wite. 


Be  Öavw  Öe  beforan  aldormew 
on  gemote  fechte. 

Gyf  mon  beforan  cyninges  eal- 
dormen on  gemote  feohtaj)  ^2,  bete 
wer  7  wite,  swa  hit  riht  sy,  7 
beforan  Öam  hundtwelftig  scill' 
Öam  ealdormen  .  .  .^^ 


*)  ^r^  fingra  fügt  %n  So;  6ry 
fingere  Ld 

**)  sylle  J)ain  fügt  xu  So 

1)  getreowie  Ld  2)  Ösem  Ld 
3)  öaem  Ld  4)  afylle  SoLd  5)  sy 
Ld  6)    hindw.    So;     hindwearde 

sceafte  Ld  7)  hi  Ld  8)  synd  So; 
syn  Ld  9)  bu  So;  butu  gelice  Ld 
10)  hindw.  SoLd  11)  sy  buton 

pleoh  Ld      12)  -tajle  SoLd      13)  -le 


1)  0  geänd.  in  a  2)  y  auf  Ra- 
sur 3)  eo  auf  Rasur  4)  geänd. 
in  ufon  5)  erstes  1  übergesehr.  6)  ge- 
ändert in  ealderman.  7)  auf  Rasur 
8)  geänd.  in  hweöere  9)  übergesehr. 
10)  geänd.  in  folgade  11)  am  Rande 
12)  le  auf  Rasur  13)  under  über 
on  übergesehr.  14)  zweites  e  auf 

Rasur 


1)  im  16.  Jh.  geänd.  in  getreow- 
sie  2)  7  bis  beo  im  16.  Jh.  zugefügt 
3)  im  16.  Jh.  zugefügt  4)  später  ein- 
gefügt 5)  ysse  auf  Rasur  6)  ie 
auf  Rasur  7)  se  öe  i^n  16.  Jh.  über- 
gesehr. 8)  [)am  im  16.  Jh.  eingefügt 
9)  später  geänd.  in  J)am  10)  on  spä- 
ter 11)  über  der  Seite  ^Elfredes  läge 
12)  geänd.  aus  -tan  oder  -taeh  13)  er- 
gänze 2  übersprungene  Zeilen 


SoLd         14)  do  So         15)  fehlt  Ld 
16)  aldorman.  So;  -mannes  gewitnysse  Ld       17)  on  Ld;  vom  Schreiber  übergesehr.  E       18)  buton  bis  gewitnysse  dö  Ld 
19)  gesylle  Ld        20)  hundtwelftig  Ld        21)  da)I  So        22)N-öere  SoLd        23)  öa3m  cyning  Ld        24)  on  J)am  So;  on 
ösjm  Ld  25)  '^cBt  So  26)  to  yfle  Ld         27)  gedon  SoLd         28)  ha3f{)  Ld         29)  {)fere  So         30)  imderfo  Ld 

31)  cyning  mid  hundtwelftigum  Ld       32)  folgt  Be  gefeoht  {d.  i.  Rubrik  für  Äf38)  für  das  folgende  Blatt  vorgeschrie- 
ben, dann  leere  Seiten,  dann  11  As,  dann  Ine  54  So        33)  riht  sy  Ld        34)  öa3m  hundtwelftig  s.  Öaem  Ld 


[871(nach890?)— 901] 

Quadripartitus 
tatis  accusetur  in  eo  facto  ^  piirget 
se  iuxta  modum  wite,  et  ita^  re- 
maneat  de  wita^ 


si  acutum''  lancee  sit^  altius 
tribns  di^tis  quam  cuspis.  Si  equa- 
liter  ferantur  acies  et  cuspis,  sine 
culpa  reputetur.^ 


Si  quis  ab  una  mansione  in  aliam 
transire  uelit,  faciat  hoc  testimo- 
nio  aldermanni  ^,  in  cuius  comitatu 
prius  folgauit. 


Si  preter  licentiam^  illius  ab- 
scedat:  qui  eum  in  hominem 
susceperit,  CXX  solidos  forisfac- 
ture  reddat.  Diuidatur  tarnen^ 
hoc,  dimidium  r6gi  in  comitatu  quo 
ante  seruiuit^^  (incoluit),  dimi- 
dium (uero^i)  in  eum^^  q^o  uene- 
rit.i3 

Si  quid  (etiam^*)  malefecit^^ 
ubi  prius  fuit,  hoc  emendet  qui 
eum  ad^*'  hominem  receperit  et 
regi  centum  uiginti.  sol.  wite. 


Si  quis  coram  aldermanno  regis 
in^''  placito^^  pugnet,  emendet  we- 
ram  et  witam,  sicut  rectum  sit, 
et  super  hoc  CXX  sol.  ad  witam. 


JJLFRED  36, 2  bis  38. 
Inatituta  Onuti 


II  59  d 
Si  quis  ante  comitem  in  placito 
pugnauerit,    emendet   secundum 
pretium  sui  ipsius  et  forisfacturam, 
quo 
Jjite; 
XL  sol. 


^  Angli  dicunt^  j^er^  7 
et  ante   hoc    soluat   comiti 


71 


Wenn  er  der  Absicht  ^  bei  dieser 
That  geziehen  wird,  so  schwöre 
er  sich  rein  mit  [Eid,]  dem  Straf- 
gelde  [gleich  hoch,]  und  schlage* 
damit ^  das  Strafgeld  nieder, 

36,2.^  vorausgesetzt,  die  Spitze 
sei  (.3  2  Finger)  höher  als  hinterer  ^ 
Schaft.  Wenn  sie  gleich  [hoch] 
sind,  beides*,  Spitze  und  hinterer 
Schaft,  das  gelte  ohne  gefährliche 
Absicht. 

37.  Wenn  jemand  von  einer 
Hofgemeinde  1  fort  in  eine  andere 
Hofgemeinde  [hin  sich]  einen  Herrn 
suchen  will,  so  thue  er  das  mit 
Zeugniss  jenes  EaJdorman^,  wel- 
chem er  bisher  in  dessen  Graf- 
schaft'^ untergeben  war.* 

37, 1.  Wenn  er  es  ohne  dessen 
Zeugniss  thut,  so  zahle  der  [Hcit], 
welcher  ihn  zum  Manne  aufnimmt, 
120  Schill.  1  zur  Strafe:  und  zwar 
vertheile  er  dies  dem  Könige  ^  halb^ 
in  die  Grafschaft,  welcher  jener 
[Mann]  bisher  untergeben*  war, 
und  halb  in  die,  in  welche  ^  der- 
selbe [jetzt]  hinkommt. 

37,  2.  Wenn  er  etwas  übles ^ge- 
than  hatte,  da  wo  er  früher  war, 
so  büsse^  dies  der  [Herr],  welcher 
ihn  nunmehr  zum  Manne  annimmt  ^ 
[an  den  Geschädigten],  und*  dem 
Königes  120  Schill,  zur  Strafe. 

38.  Wenn  jemand  vor  des 
Königs  1  Ealdorman  in  der  [Ge- 
richts] Versammlung  ^  ficht  3,  büsse 
er  [des  Getroffenen*]  Wergeid  [an 
die  Gegenpartei]  und  Strafsumme, 
wie  es  [je  nach  der  That]  sich^ 
gebührt,  und  [noch]  vor^  diesem 
[Schuldausgleiche]  120^  Schill,  je- 
nem Ealdorman  als  Strafgeld. 


1)  et  fügt  XU  Br        2)  fehlt  Or  1)  quam  Cb  Lb  2)  vocant 

3)  wite  Ä      4)  acies  1.  sit  alt i or  Lowe?  GbLb        3)  wser  Di;  pere  Cb 

5)  alt.  feratur  Hk  Br         6)  sit  Hn 

7)  so  Lond;  aldrem.  übrige  8)  i.  1.  TBr  9)  hoc.  t.  Hk  10)  nur  ser.  Lond;  nur  ine.  übrige  11)  fehlt  Lond 
12)  eo  Lond;  eo  in  Br  13)  uiueret  Lond  14)  fehlt  Lond  15)  -cerit  Brti  16)  receptat  hom.  R;  recepit  ad  h. 
TEkBr        17)  pug.  in  pl.  (publico  Br)  Hk  Br        18)  palatio  R 


72 


E 


[J./"  38,1]  Gif  he^  folcgemot  mid  waep- 
nes  biyde  arsere ,  Öam  ^  ealdormen 
hundtwelftig^  scill.  to  wite.^ 


ALFRED  38, 1  bis  40. 

H 
Gif  he  folces  gemot  mid  wsep- 
nes  bryde  araere,   |)am  ealdermen 
CXX  sell'. 


wite. 


[871(nach890?)  — 901] 
B 
7  1  hundtwelftig  scill.  to 


[38,  2]  Gif  Öises  ^  hwast  beforan  cyn- 
inges  ealdormonnes^  gingran  ge- 
limpe  oÖÖe  cyninges  preoste^,  XXX 
scill.  to  wite.* 

[39]  XXXYI.  Gif  hwa  on  cierlisces« 
monnes  flette  gefeohte,  mid  syx 
scill.  gebete  Öam^  ceorle.^ 


[39, 1]  Gif  he  wsepne  gebrede  ^^  7  no 
feohte,  sie  be  healfum  Öam.'- 

[39,2]  Gif  syxhyndum  J)issa  hweeOer^i 
gelimpe^^^  briefealdlice  [arise*  be 
Ösere  cierliscan^^  bote,  twelfhyn- 
dum  men  twyfealdlice  ^*]  be  f)8es 
syxhyndan^^  \jqXq^ 


Gif  byses  hwast^  beforan  cyn- 
inges ealdermonnes  2  gingran  ^  ge- 
limije  oboe  cyninges  preoste  *,  XXX 
scillingas  to  wite. 

XXXVI.  Gif  hwa  on  ciorlisces 
monnes^  flette  gefeohte^,  gebete 
mid  VI  sell'  bam  eiorle. 


Gif  he  wsepne  gebrede '^  ond^ 
no^  fechte*,  sy^  be  healfum  bam. 

Gif  syxhyndum  men  bissa^^ 
hwaeber  gelimpe,  brifealdlice^^ 
arise  be  bsere  cierliscan  bote,  XII- 
hyndum  men  twyfealdliee  be  bses 
syxhyndan  bote. 


Eft.  Gyf  bisses  hwaet  beforan 
cyninges  ealdormannes  gingran  ge- 
limpe obbe  cyninges  preoste,  brit- 
tig  scill.  to  -«ate. 

Be  cyrlisces  monnes  flettege- 
feohte. 

Gyf  hwa  on  ceorlisces  mannes 
flette  gefeohte,  mid  YI  scill'  ge- 
bete bam  ceorle. 

Gyf  he  wsepne  gebrede  7  ne 
feohte,  sy  be  healfum  bam. 

Gyf  2  YlhynduOT^  bissa  hweber 
gelimpe,  bryfealdlice  arise  bse  bsere 
cyrliscan  bote,  twelfhynduwi  mew 
twifealdlice  be  btes  syxhyndum* 
bote. 


[40]  Cyninges  burgbryee  i^  bib  CXX^  ^ 
scill.,  aercebiscepes  1^  hundnigontig 
scill.,  obres  biscepes^^  7  ealdor- 
monnes  LX  scill.,  twelfhyndes 
monnes 20  XXX  scill.,  syxhyndes 
monnes 21  XY  scill.;  eeorles  edor- 
bryce^^  A^  scill. 


Cyninges  burhbrice  bib  CXX 
sell',  ercebiscopes  XC  sell',  obres 
biscopes  7  ealdermonnes  ^  LX  sell', 
Xllhyndes  monnes'^  XXX  sell',  syx- 
hyndes monnes  °  XY  sell';  eeorles 
edorbrice  Y  sell'. 


Be  burlibryce. 

Cyninges  burhbryee  bib  hund- 
twelftig scill',  ereeb^^sceo^es  hund- 
nigonti  scill',  of) res  biseeopes  7 
ealdormannes  syxtig  scill',  twelf- 
hyndes mannes  brittig  scill',  syx- 
hyndes mannes  fiftene  scjdl'.  [Ceor- 
les^  eoderbryce  flf  scill'.] 


Ot 
[40]  .  .  .  hundnigontig  1  s  .  .  .,  o|)res  biseeopes  7  ealdorm  .  .  .  LX  scill',  twelf  .  .  ndes 
monnes  XXX  scill',  syx  .  .  .  XY  scill',  eeorles  edorbryce  .  .  .  ,  U'. 

1)  übergeschr. 


^' 


1)  set  auf  Rasur  2)  zweites  e 
auf  Rasur;  0  geänd.  in  a  3)  hinter 
i  ein  Buchst,  radirt  4)  erstes  e  auf 
Raster  5)  0  geänd.  in  a  6)  zwei- 
tes e  auf  Rasur  7)  Rasur  vor  de 
8)  geänd.  in  ne  9)  y  auf  Rasur 

10)  übergeschr.      11)  erstes  i  auf  Ra-  . 
sur,  erstes  e  übergeschr. 


1)  später  2)  oa  später  ein- 

gefügt     3)  geänd.  aus  hund.      4)  so 
5)  C.  e.  f.  s.  im  16.  Jh.  am  Rande 


*)  arise  —  twj^f.  überspringt  E, 
ergänzt  aus  HBLd.  Hinter  arise  hat 
lid  [vgl.  Quadr.]:  seo  bote  [lies  bot], 
was  laut  HB  vielleicht  nicht  Äel- 
fredisch. 

1)  h  wa  folces  gemote  Ld  2)  öfem 
Ld  3)  CXX  Ld  4)  gesylle  fügt 
zu  Ld  5)  öisses  Ld  6)  -man.  Ld 
7)  -st  örittig  Ld      8)  cyr.  Ld      9)  -rl 

Ld  10)  -ed  7  ne  gefeohte,  sy  Ld  11)  -re  Ld  12)  -mp  öiyfealdlic  Ld  13)  ceorl.  bot  Lc?  14)  -lie  Ld  15)  -dum 
bot  Ld  16)  burhb.  Ld  17)  hundtwelftig  Ld  18)  -ceopes  burhbryce  Ld  19)  -ceopes  7  -mau.  syxtig  scyll.  Ld 
20)  man.  örittig  Ld        21)  man.  fiftyn  Ld        22)  eod.  fif  Ld 


[871(nach890?)— 901] 


ALFRED  38, 1  bis  40. 


73 


Quadripartitus 

Si  quis  folcgeraot^  (id  est  po- 
puli^  placitum)  armorum  exer- 
cione^  turbabit*,  em  end  et  alder- 
manno  CXX^  sol.  wite  (id  est 
forisfacture). 

Si  liorum  ^  aliquid  coram  regis  "^ 
aldremanno^  iuniore^  contigerit 
aut  coram  presbitero  regis,  sit 
wita  XXX  sol. 

Si  qiiis  in  ceorlisces  mannes 
flette^^  gefeohte^^  (id  est  in  rusti- 
cani  hominis  domus^^^rea  pugnet), 
qainque  sol.  emendet  ipsi  rustico. 

Si  arma  extrahat,  nee  in  de 
pugnet,  sit  dimidium  hoc. 

Si  horum  aliquid  accidat  ho- 
mini  sixhindo,  tripliciter  exurgat 
emendatio  super  emendationem 
rustici,  t]>elfhindo  1^  dupliciter  a^^ 
sixhindo.  1^ 


Kegis  burhbrece^^  est  hund- 
twelfti^^  (CXX)  sol.,  archiepiscopi 
hundnigontig^*  scillinga  (XC  sol)., 
episcopi  et  aldermanni  (quem  La- 
tine  comitem^^  uel  seniorem  di- 
cunt)  LX  sol;  twelf hindes ^o  hoini- 
nis^i  XXX  22  sol.,  sexhyndi  homi- 
nis ^3  XY  sol.;  ceorli  ederbrece^* 
(id 25  est  rustici  sepis26  fractio) 
V  sol.  (emendetur23j. 


Instituta  Onuti  11  59  e  —  i 
Et  si  placitum  populi  erexerit, 
propter  extractionem  armorum  suo- 
rum,  XL^  sol.  8oluat2  comiti. 


Si  autem  tale^  quid  factum  fue- 
rit  ante  uieecomitem  aut  ante  ca- 
pellanum  regis,  XXX  sol.  emen- 
det.4 

Si  quis  pugnam  inierit  in  aula 
comitis,    XX  sol.  emendet*,   et  si 

hoc  fit  in  domo  hominis  quem 
Angli  uocant  ceorlman^  (uel^ 
ceorlboren^)  YI  sol.  ei^  emendet.^ 
Si  arma  extraxerit  et  non  ^"  pug- 
nauerit,  III  sol.  emendet.* 

Si  autem  hoc  fit  in  domo  ho- 
minis quem  Angli  nominant'"*  rad- 
cuiht,  alii  uero  sexhendeman^^ 
ter^2  carius^^  ei  emendetur,  id 
est  XVin  sol.,  quam  illi  quern 
supra  nomiuauimus  ceorlman.^*  Si 
in  domo  Überaus,  quem  supra 
thegen  nomiuauimus  et  quem^^ 
quidam^^  dicunt*  twelfhende- 
man^i,  hoc  fit^^,  dupliciter  ei 
emendetur  plus  quam  illi  quern 
sexhendeman^s  nomiuauimus,  id  est 
XXXVI  sol 


38. 1.  Wenn  er^  [solche]  Volks- 
versammlung durch  Waffenzücken 
[ohne 2  Gefecht]  aufregt:  jenem 
Ealdorman  120  Schill.3  als  Straf- 
geld.* 

38,  2.1  Wenn  etwas  derart  2  vor 
dem  Vertreter  des  königlichen  Eal- 
dorman ^  oder  einem  Königskleri- 
ker* vorkommt:  30 ^  Schill,  als 
Strafgeld. 

39.  Wenn^  jemand  im  Hause 2 
eines  gemeinfreien  Mannes  ^  ficht, 
büsse  er*  dem  Gemeinfreien  mit 
6  SchiU. 

39,  1.  Wenni  er  eine  Waffe 
zückt-,  jedoch  nicht  ficht,  sei  [die 
Busse]  mit  halb  so  viel. 

39.2.  Wenn  einer  dieser  bei- 
den 1  [Hausfriedensbrüche]  einem 
6  0  0  -  [Schilling  -]  Manne  2  angethan 
wird,  steige  (die  Busse ^)  dreifach 
über  die  gemeinfreie*  Busse;  bei 
einem  1 200  -  [Schilling  -]  Manne  ^ 
zweifach  über  die  Busse  des  600- 
[Schilling  -]  Mannes. 


40.1  [Die  Busse  für]  Eindrin- 
gen 2  in  die  Burg  ^  [das  feste  Haus] 
des  Königs  ist  120  Schill.*;  des 
Erzbischofs  90  Schill.;  eines  an- 
deren Bischofs  und  eines  Ealdor- 
man 60  Schill.,  eines  1200-[Schil- 
ling-]Mannes  30  Schill.,  eines  600- 
[Schilling-]Mannes  15  Schill.;  [die 
Busse  für]  Eindringen  ^  in  den 
Zaun  eines  Gemeinfreien:  5  Schill. 


1)  X  Di  2)  persoluat  Lb  3)  q.  t.  Cb  4)  fehlt  Cb  5)  c.  u.  fehlt 
HLb;  cherlman  im  Text,  man  unterpunctirt ,  boren  am  Rande  Cb  6)  so  Di 
7)  cherlb.  Lö  ^)  fehlt  Di  Cb  9)  fehlt  Cb:  -etur  H  10)  in  Di  10a)  uocant 
CbLb  11)  -hfen.  H  12)  fehlt  Lb  13)  id  est  XVIII  s.  ca.  em.  Cb  14)  ceorl- 
man  —  nominauimus  überspringt  Cb  15)  fehlt  HCb  16)  fehlt  Lb;  geänd. 
quidem  Cb       17)  uero  fügt  übergeschr.  xu  Cb        18)  sexhaende  HDi 


1)  folegre.Ä;  folcmot  HkBr;  fol- 
chesmot  Lond  2)  pl.  po.  R  3)  -ci- 
cione  BrLond  4)  -auit  T  5)  CXX 
bis  aldremanno  überspringt  R  6)  a. 
h.  Hk;  h.  a.  fehlt  Brti  7)  r.  a.  fehlt 
Brti  8)  CXX  sol.  w.,  i.  for.  wieder- 
holt irrig  Hk  9)  inueniri  Lond 
10)  so  Or;  flet  übrige  11)  -fehte  Hk  12)  a.  d.  Brti  13)  tpelfliindi  (tlefhindi  T;  XHhindi  Hk)  hominis  RTHkBr 
14)  et  Brti  15)  sex.  THk  16)  -che  R;  brorhbr.  Hk  17)  nur  hu.  Co;  nur  CXX  übrige  18)  nur  h.  sc.  Co;  nur 
XC  sol.  (decern  centum  K;  CX  Br)  übrige  19)  dicimus  sen.,  ohne  co.  v.  Lond  20)  -di  R;  tlefh.  T  21)  fehlt  Lond 
THkBr  22)  XXX  s.,  s.  h.  überspringt  R  23)  fehlt  Lond  24)  edelb.  Hk;  hed.  T;  hedderii  Lond  25)  i.  r.  s.  f. 
fehlt  Lond        26)  sepistractio  R 

10 


74 


ALFRED  40, 1  bis  42, 1. 


[871(nach890?)  — 901] 


E 


[^/"40,1]  Gif  Öisses  hwaet^  gelimpe,  ben- 
den  fyrd  ute  sie,  oÖÖe  in  lencten- 
f Besten  2,  hit  sie  twybote. 


Ot 
Gif  J)isses  hw  . .  gelimpe,  |)e . . . 
fyrd  . .,  . .  |)e  in  lenctenfsest . . ,  hit 
sie  twybo . . 


H 

Gif  |)ysses  hwset  gelimpe,  ponne 
fyrd  Ute  sy  ^,  o|)|)e  in  lencten  2- 
faesten,  hit^  sy^  twybote.* 


[40,  2]  Gif  mon  in  ^  lenctenne  *  haiig 
ryht  in  folce  biitan  leafe  aleegge, 
gebete  mid  CXX^  scill. 


. .  enne  hal folce  butan  leafe 

. . .,  .mid  . . . 


Gif  mon  ^  on  lencten  ^  haiig  ryht  ^ 
on  folce  butan  leafe '^  alecge^,  ge- 
bete mid  hundtwelftigum  seil'. 


[41]  XXXVII.  Se  mon  se  Öe  boc- 
land^  haebbe,  7  him  his  masgas'^ 
Isefden,  |)onwe  setton  we,  |)8et  he 
hit  ne  moste  sellan^  of  his  meeg- 
burge^,  gif  J)0er  biÖ  gewrit  oÖÖe 
gewitnes^*',  Öaet  hit  Öara^^  manna 
forbod  waere  |)e  hit  on  fruman  ge- 
strindon  7  |)ara^i  |)e  hit  him  seal- 
don,  Jset  he  swa  ne  mote;  7  paet 
|)onne  on  cyninges  7  on  biscopes^^ 
gewitnesse^°  gerecce  beforan  his 
maegum.^^ 


XXXYII.  Se  mon  se  |)e  b  . .  d 
haebbe ,  7  him  his  maegas  1 . . .,  gif 
. . .  witnes  . . .  Jara  manna . . .  waere 
. . .  fruman  .  .  yndon  7  J)ara  J)  .  .  . 
seald  . . ,  .  swa  ne  mote ;  7  . .  onne 
on  cy . .  7  on  bisceop  . .  gewitnesse 
. .  ce  beforan  his  magum. 


XXXYII.  Se  mon  5  se  ^e  boc- 
lond^  haebbe,  7  him  (ponne''')  his 
yldran  laefdon'^,  J)onne  setton  we, 
Öaet  he  hit  ne  mot  syllan^  of  his 
maggburge,  gif  Öaer  biÖ  gewrit  ^^ 
OÖÖe  gewitnes^S  Öaet  hit  Öara 
monna°  forbod  12  waere  Öe  hit  on 
fruman  gestrindon  ^^  7  Öara  Öe  hit 
him  sealdon,  Öaet  he  swa  ne  mote; 
7  |)aet  J)onne  on  cyninges  ge  on 
biscopes  gewitnesse  gerecce  be- 
foran his  magum. 


[42]  XXXYin.  Eac  we  beodaÖ:  se 
mon  se^*  Öe  his  gefan  hamsit- 
tendne^^  wite,  J)aet  he  ne  feohte, 
aer  Öam^^  he  him  ryhtes^'^  bidde. 


XXXYI..  Eac  we  beo  .  .  .: 
.  .ttende  wite,  .  .  .  eohte,  aer  |)am 
he . . .  idde. 


XXXYIII.  Eac  we  beodaÖ:  se 
mon°  se  Öe  his  gefän  hamsittende 
wite,  Öaet  he  ne  feohte,  aer  Öam 
öe  he  .him  ryhtes  bidde. 


[42,1]  Gif  he  maegnes  haebbe,  paet  he 
his  gefän  beride  7  inne  besitte, 
gehealde  hine  YII  niht^^  inne  7 
hine  ön  ne  feohte,  gif  he  inne  ge- 
Öolian  wille;  7  ponne  ymb  YII^^ 
niht,  gif  he  wille  on  hand  gan  7 
waepenu^o  sellan,  gehealde  hine 
XXX  nihta  gesundne  7  hine  his 
maegum^^  gebodie  7  his  frion- 
dum.2i 


Gyf  he  mae  .  .  haebbe,  '^cet  he 
his  .  .  .  7  inne  besitte,  gehe  .  .  de 
hine  . . .  .ine  on  ne  feohte,  gif  he 
inne  ge|)  . . . ;  . .  e  ymb  YII  niht, 
gif  he  wille  on  ...  an,  gehealde 
hine  XXX  n  .  .  .  magum  gebodie 
7  hi . . . 


Gif  he  maegnes  haebbe,  Öaet  he 
his  gefän  beride  ond^  hine  inne'^ 
besitte,  gehealde  hine  seofan  niht 
inne  7  him  on  ne^*  feohte  ^^,  gif 
he  inne  geÖolian^^  wille;  7  |)onne 
ymb^'^  seofan  niht,  gif  he  wille 
on  IS  hond°  gan  ond^  (his^)  waepnu 
syllan,  gehealde  hine  XXX  nihta 
gesundne  7  hine  his  freondum^^ 
7  20  his  magum  ll)elbeode.2i 


1)  hwat  gelimp    öonne  f.  ut  sy  Ld  2)  lenctene,    sy  hit  twybot  Ld 

3)  on  lencgtene  haligrift  on  folc  buton  I.  alecge  Ld  4)  ne  ha  auf  Rasur  E 
5)  hundtwelftigum  Ld  6)  -de  Ld  7)  magas  laefdon  Ld  8)  syl.  Ld 

9)  msegeborh  Ld  10)  -nysse  Ld  11)  öaera  Ld  12)  -ceopes  Ld  13)  mag. 
Ld  14)  fehlt  Ld  15)  -de  Ld  16)  bon  Ld  17)  rib.  Ld  18)  -te  Ld 
19)  seofon  Ld        20)  -pnu  syl.,  geheald  Ld        21)  freo.  Ld 


1)  y  auf  Rasur  2)  geänd.  in 
1  engten  3)  durch  Zeichen  umgestellt 
%u  sy  hit  4)  seheint  geänd.  aus  twi- 
bete  5)  0  geänd.  in  a  6)  ht  — 
butan  auf  Rasur  7)  übergeschr. 

8)  c  übergeschr.  9)  geänd.  in  -Land 
10)  geänd.  in  -itt  11)  geänd.  in 

-esse  12)  fodbod,  aber  erstes  d  auf 
Rasur  13)  hinter  i  ein  Buchstabe 
radirt  14)  neo  H.  15)  eo  auf  Rasur 
16)  Rasur  hinter  i  17)  geänd.  in 
ymbe  18)  ond  H  19)  e  auf  Rasur 
20)  7  his  m.  übergeschr.    21)  auf  Rasur  , 


[871(nach890?)  — 901j 


-aELFRED  40, 1  bis  42, 1. 


75 


Gyf  Öisses  hwset  gelimpe,  ftouiie 
fyrd  ute  sy,  oÖÖe  in  lenctene,  [si^ 
hit  twibote. 


Gif  mann  on  lenctene]  halig  riht 
in  folee  buton  leafe  alecge,  gebete 
raid  hundtwelftiguw  scillingum. 

Be  boclande^ 


Qtiadripartitus 
Si  horum  aliquid  eueniat,  quando 
exercitus  foris  est^,  uel  in  quadra- 
gesimali  ieiunio,  sit  dupliciter  emen- 
dandum. 

Si  quis^  in  quadragesima  sanc- 
tum nelam  in  populo  sine  recto 
deponat,  emend  et  C  uiginti  sol. 

De  eo  qui  terram^  testamenta- 
lem*(hereditariam)  habet,  quam 
ei  parentes  sui  dimiserunt,  poni- 
mus,  ne  illam  extra  cognationem 
suam  mittere  possit,  si  scriptum 
intersit  testament!^  et  testes ^ 
quod  ^  eorum  prohibitio  ^  fuerit  qui 
hanc  inprimis  adquisierunt  ^  et  ipso- 
rum  qui  dederunt^®  ei,  ne^^  hoc 
possit;  et  hoc  in  regis  et  episcopi 
testimonio  recite tur  coram  paren- 
tela  sua. 


Etiam  instituimus :  homo,  qui  ini- 
micum  suum  residentem  seit,  non 
ante  impugnet^^  eum,  quam  sibi 
rectum  postulet. 


Si  uim  habeat,  ut  inimicum^^ 
(hostem)  suum  circumueniat  et  ob- 
sideat,  custodiat^*  eum  septem^^ 
noctibus  intus  nee  assalliat  eum, 
si  ille^^  uelit  immorari.^^  Si  uelit 
in  manus  ire  et  arma  sua  reddere, 
custodiat  eum  XXX  noctibus  ille- 
sum  et  parentibus  suis  eum  offe- 
rat  et  amicis. 


40, 1.^  "Wenn  etwas  derart  ^  ge- 
schieht, während'^  die  Landwehr 
auswärts  ist,  oder  in  den  Früh- 
lingsfasten*, stehe  es  unter  Doppel- 
busse. ^ 

40.  2.  Wenn  jemand  zu  Fasten 
Kirchenrecht  ^  öffentlich  ^  ohne  Dis- 
pens ^  bei  Seite  setzt,  büsse  er  mit 
120  SchiU. 

41.  Jemand,  der  Urkimden- 
Grundbesitzi  hat,  welchen  ihm 
seine  Verwandten  ^  hinterliessen: 
[über  ihn]  setzten  wir  nun  fest, 
dass  er  ihn  nicht  aus  seiner  Sippe 
veräussern 3  darf,  wenn  Urkunde* 
oder  Zeugniss  vorhanden  ist,  dass 
dies  ein  Verbot  sei  [von  Seiten] 
jener  Personen,  die  ihn  zu  Anfang 
erwarben,  und  jener,  die  ihn  ihm^ 
gaben ,  dass  er  so  nicht  [veräussem] 
dürfe;  und  dies  erweise  [wer^ 
die  Veräusserung  anficht]  mit  des 
Königs^  und^  des  Bischofs  Zeug- 
niss vor  seinen  Verwandten. 

42.  Auch  gebieten  wir:  Jemand^, 
der  seinen  [mitEacherecht^  zu  ver- 
folgenden] Feind  als  auf  [eigenem] 
Hofe  sitzend  kennt,  dass  er  nicht 
[in  Rache]  fechte,  bevor  er  sich^ 
Recht  [im  Sühne wege]  fordere.* 

42, 1.  "Wenn  er  Macht  ^  [genug  ^] 
hat,  dass  er  seinen  Feind  [mit 
Fehde]  überziehen  ^  und  in  [dessen] 
Hofe  belagern  kann,  so  halte  er 
ihn  drinnen  7  Nächte  und  fechte* 
nicht  gegen  ihn,  vorausgesetzt,  dass 
jener  drinnen  [so  lange]  ausdauern 
will;  und  dann  nach  7  Nächten, 
wenn  ^  jener  sich  imter werfen  und 
[seine  ^]  Waffen  ausliefern  will^, 
bewahre  er  ihn  30  Nächte  unver- 
sehrt und  melde  ^  ihn  den  Ver- 
wandten und  Freimden  jenes  [Ver- 
folgten], 


1)  si  —  lenctene  übersprungen, 
im  16.  Jh.  am  Bande  2)  endet  /).22; 
dann  ein  Blatt  ausgerissen 


1)  Sit  Lond  2)  fehlt  Lond  3)  bocland  statt  t.  t.  (h.)  Hn  70,  21 

4)  nur  test.  Or;  nur  her.  übrige  5)  fehlt  K  6)  testis  Hk  7)  quid  Hk; 
quidem  Brti  8)  prohibuerit  statt  pr.  f.  THk;  perhibuerit  Br  9)  -rint  Lond 
10)  -rint  Lond;  dimiserunt  HkBr  11)  nee  R  12)  e.  i.  Lo7id  13)  vor  der 
Klammer  Lesart  Lond;  (eingeklammertes)  übrige  14)  fehlt  HkBr  15)  sex 
Lond        16)  ipse  Lond        17)  minor.  K ' 


10* 


76 


JELTRED  42,  2  bis  42,  7. 


[871(nach890?)  — 901] 


[J./"  42, 2]  Gif  he  bonne  ^  cirican  geierne^, 
sie^  bonne  be  Ösere  cirican*  are, 
swa  we  ser  bufan  cwsedon. 


Ot 

. . . .  ne  ^  geierne ,  sie  ^  |)on . . ., 
bufan  cwaedon. 


Gif  he  J)onne  ciricean^  gyrne, 
sy2  bonne  be  |)8ere  ciricean^  are, 
swa  we  ser  bufon  ^  cwaedon. 


[42,  3J  Gif  he  bonne  pees  msegenes  ne 
hsebbe,  J)8et  he  hine  inne  besitte, 
ride  to  |)am^  ealdormen,  bidde  hine 
fultumes;  gif  he  him  fultuman^ 
ne  wille,  ride  to^  cyninge,  aer  he 
fechte. 

[42, 4]  Eac  swelce  ^,  gif  men  becume 
on  his  gefän,  7  he  hine  £&r  ham- 
faestne''  ne  wite,  gif  he  wille  his 
wsepen^o  sellan,  hine  mon  ge- 
healde  XXX  nihta  7  hine  his 
freondum  gecybe;  gif  he  ne  wille 
his  wsepenu^^  sellan,  'ponne  mot 
he  feohtan  on  hine.  Gif  he  wille 
on  bond  ^2  g^n  7  his  wsepemii^ 
sellan,  7  hwa  ofer  bset  on  him 
fechte,  gielde^'^  swa  wer  swa 
wunde  1*  swa  he  gewyrce,  7  wite 
7  hsebbe  his  mseg  forworht. 

[42, 5]  Eac  we  cwebab  ^^,  |)8et  mon 
mote^^  mid  his  hlaforde^^  feohtan 
orwige,  gif  mon  on  bone  hlaford^^ 
fiohte;  swa  mot  se  hlaford  mid 
{)y  men  feohtan. 

[42,  6]  ^Efter  |)8ere  ^^  ilcan  wisan  mon^o 
mot  feohtan  mid  his  geborene  maege, 
gif  hine  mon  on  woh  onfeohteb^^, 
buton  wib  his  hlaforde22:  |)8et  we 
ne  liefab.23 

[42,  7]  7  ^*  mon  mot  feohtan  orwige ^s,  gif 
he  gemeteb  oJ)erne  set  his  sewum 
wife,  betynedum  durum  ebbe  un- 
der anre  reon,  ebbe  set  his  deh- 
ter26  sewumborenre  (obbe^^  set  his 
swistser^^*  borenre)  obbe  set  his 
medder^s  be  wsere  to  sewum  wife 
forgifen^o  his  feeder. 


Gyf  ...  he  hine  inn  . , ,,  . .  hine 
ful . ! . . 


.  .  tne  ne  wite,  gif  he  wille 
h , . .  pen  sellan ,  hine  ....  ehealde 
XXX  nihta  7  hine  ...  freondum 
. .  cy|)e ;  . .  y f  h . . .  11 . . ,  his  w^eepenu 
. . .  Han ,  |)onne  mot  he  feohtan  on 
hine.  Gif  he  wille  on  bond  gan  7 
his  wsepenu  sellan ,  . . .  him  fechte, 
•. . .  swa  wunde  . . .  wyrce ,  7  wite 
. . .  seg  forworh . . 


. . .  cweebab ,  "pcet  men  . . .  aford 
wige,  gif  men. . . 


.  .  .  ilcan  wisan  . 
hin  ...  on  woh  on 
.  ,  .  ne  lyfab. 


msege,  gif 
...  hlaford 


. . .  orwige,  . . .  gemeteb  o|)er  . . . 
durum  o|) J)e . . .  der  anre  reon ,  . . . 
'his  dehter  a3w  .  .  .  o|)|)e  set  his 
sweos  . .  borenre  c|)J)e  set . .  ..  se- 
wum wife  forgyfen  his  f se  . . . 


Gif  he  bonne  bses  msegnes 
nsebbe*,  bset  he  hine  inne  be- 
sitte^ maege,  ride  to  bam  ealdor- 
men (76)  bidde  hine  fultumes^; 
gif  he  him  fultoman^  nelle,  ride 
to  cyninge,  ser  he  fechte. 

Eac  swylce,  gif  mon^  becyme 
on  his  gefän,  7  he^  hine  ser  ham- 
feestne^  ne  wite,  gif  he  wille  his 
wsepen  syllan^^,  hine  mon^  ge- 
healde  XXX  nihta  7  hine  his 
freondum  gecybe ;  (7  ^)  gif  he  nelle 
his  wsepen  sellan,  bonne  mot  he 
feohtan  11  on  hine.  Gif  he  wille 
on  bond-''  gän  7  his  wsepen  sellan 
7  git  hw^a  ofer  beet  on  hine  feohte, 
gylde  swa  wer  swa  wundwite,  swa 
8aer  he  gewyrce,  7  wite  öaet  he 
hsebbe  his  meeg^-  forworht. 

Eac  we  cwebap ,  'pat  mon  ^  mote 
mid  his  hlaforde  feohtan  ^^  or- 
wige^*, gif  mon  3  on  |)one  hlaford 
fiohte  15.  g-v^ra  mot  se  hlaford  mid 
pawi^^  men  feohtan.ii 

^fter  beere  ilcan  wisan  ^^  raon^ 
mot  feohtan  11  mid  his  geborenum 
meege^^,  gif  him  mon^  on  woh 
onfeohteb^^,  buton  ^  wib  his  hla- 
forde: beet  we  ne  lyfab. 

7  mon^  mot  feohtan  ^^  orwige, 
gif  he  oberne  gemeteb  mid  his 
eewum  wife,  betynede-^  durum 
obbe  under  anre^i  reon,  o{)|)e  mid 
his  dehter  sewumborenre  obbe  22 
mid  his  swister  sewumborenre 
obbe  mid  his  meder  J)e  wsere  ^^  to 
eewum  1^  wife  forgifen  his  feeder. 


*)  ergänze   tewum    aus   HLd  1)  vgl.  Ld        2)  i  iibergeschr. 

Quadr;  fehlte  auch  Ot. 

1)  cyricean  Sonne  Ld;  vgl.  Ot  2)  geyrne  Ld  3)  sy  Ld  4)  cyri- 
cean  Ld  5)  Saem  Ld  6)  -mian  Ld  7)  öaem  cyning  Ld  8)  swylce  Ld 
9)  -tene  Ld  10)  -pne  syllan  Ld  11)  -pnu  syl.  Ld  12)  hand  Ld 

13)  gylde  Ld  14)  -nd  Ld  15)  cwa3daj)  Ld  16)  mot  Ld  17)  -rd  feah- 
tan  orwite  Ld  18)  -rde  feahte  Ld  19)'ö8er  yl.  Ld  20)  mot  mon  Ld 
21)  -ta[)  Ld  22)  -rd  Ld  23)  lyf.  Ld  24)  Eac  L(^  25)  orwite  Ld 
26)  dohtor  Ld  27)  0.  set  h.  s.  b.  andere  Tinte,  gleichzeitige  Ed.,  iibergeschr.  E 
28)  sweoster  Ld        29)  meder  Ld        30)  forgyfen  Ld 


1)  zweites  i  iibergeschr.  2)  y 
auf  Rasur  3)  0  geänd.  in  a  4)  auf 
Rasur  5)  te  auf  Rasur  6)  iiber- 
geschr. 7)  zweites  u  auf  Rasur 
8)  geänd.  in  -mian  9)  se  auf  Rasur; 
geänd.  in  {)am  f.  10)  yl  auf  Rasur 
11)  e  auf  Rasur  12)  8eg  auf  Rasur 
13)  e  wid  a  auf  Rasur  14)  geänd. 
in  on  wige  15)  geänd.  in  feohte 
16)  ä  auf  Rasur  17)  a  auf  Rasur 
18)  fe  auf  Rasur  19)  erstes  e  auf 
Rasur  20)  letztes  0  auf  Rasur 
21)  geänd.  aus  underare  22)  0.  m. 
h.  s.  se.  b.  am  Rande 


[871(nach890?)  — 901] 


ALFRED  42,  2  bis  42,  7. 


77 


Quadrip  artitus 
^Si^  ecclesiam    incurrat,    sit    secundum    ueniam 
ipsius  ecclesiQ,  sicut  supra  diximus. 


42,  2.  Wenn  jener  aber  Kirchen[zufluclit]  erreicht, 
geschehe  dann  gemäss  dem  Vorrecht^  der  Kirche  so, 
wie  wir  zuvor  oben^  verkündet  haben. 


Si  uim  non  habeat,  ut  eum  intus  obsideat^,  uadat 
ad  aldremannum  et  querat  auxilium.  Si  ei  subuenire 
nolit,  ad  eat  regem,  priusquam  assalliat  eum. 


42,  3.  "Wenn  er  aber  nicht  dazu  Macht  hat,  [näm- 
lich] dass  er  ihn  drinnen  belagern  kann,  so  ziehe ^  er 
zum  Ealdorman  (und)  bitte  den  um  Hilfe;  wenn  der 
ihm  nicht  helfen  will,  ziehe ^  er  zum  König 2  [um 
Hilfe],  bevor  er  [in  Rache]  ficht. 


Si  quis  etiam  superueniat*  in  hostem  suum,  et 
eum  antea  residentem  nesciat,  si  hostis^  ille  uelit 
armä  sua  reddere,  custodiatur  XXX  noctibus  et  ami- 
cis  suis^  offeratur.  Si  nolit  arma  sua  reddere,  tunc 
licet  eum  impugnare.''  Si  uelit  in  manus  ire  et  arma 
sua  reddere,  et  aliquis  super  hoc  impugnet  eum,  sol- 
uat^  sie  weram  sie  uulnus  sicut  egerit,  et  witam^ 
et^  perdat  quod  de  cognatione  sua  requirebat. 


Item  diximus  1°,  ut  homini  liceat  pugnare^^  cum 
domino  suo  sine  wita,  si  quis  assalliat  ipsum  domi- 
num.    Sic  liceat  domino  pugnare  cum  homine^^  g^o. 


42.4.  Ebenso  auch,  wenn  jemand  auf  seinen 
Feind  trifft,  welchen  er  bisher  nicht  als  sesshaft^ 
kennt,  vorausgesetzt,  dieser  wolle  seine  Waffen  aus- 
liefern: so  bewahre  er  ihn  30  Nächte  und  melde-  ihn 
seinen  Freimden.  Wenn^  jener  seine  Waffen  nicht 
abliefern  will,  dann  darf  er  gegen  ihn  fechten.  — 
Wenn  er  [der  Verfolgte]  sich  unterwerfen  und  seine 
Waffen  abgeben  will,  und  einer  trotzdem  gegen  ihn 
ficht,  so  gelte ^  dieser  [Rächer]  so  Wergeid  wie  Wund- 
busse, je  nachdem  er  [Todtschlag  oder  Verletzung] 
verübt^,  und  Strafgeld,  und  habe  [den  Entgelt  für] 
seinen  Verwandten  [den  er  rächen  AvoUte]  verwirkt. 

42.5.  Auch  bestimmen  wir,  dass  ^  man  bei  ^  sei- 
nem Herrn ^  fechten  darf,  ohne  Fehde*  [auf  sich  zu 
laden],  vorausgesetzt,  dass^  jemand  gegen  diesen 
Herrn  ficht;  ebenso  darf  der  Herr  bei  dem  Manne 
fechten. 


Ad  eundem  modum  potest  homo  pugnare  ^^  cum 
germane  cognate  suo,  si  quis  assalliat  eum  iniuste, 
prefer  contra  dominum  ^*:  hoc  non  concedimus. 


42,  6.  Nach  derselben  Weise  darfi  man  bei  sei- 
nem angeborenen  Verwandten  fechten,  wenn  jemand 
diesen  unrecht  angreift;  ausgenommen  gegen  den  eige- 
nen Herrn-:  letzteres  erlauben  wir  nicht. 


Et^^  item  potest  homo  pugnare  sine  forisfaeto, 
si  alii^^  obuiet  cum  sponsa  sua,  clausis  hostiis  uel 
sub  una  ueste,  uel  cum  filia  sua^^  de^^  sponsa  uel 
cum  sorore  sua  quQ  de  sponsa  nata^^  sit  uel  cum 
matre  sua  quQ  patri  suo  fuerit  desponsata. 


42,7.  Und  jemand ^  darf  fechten,  ohne  Fehde ^ 
[auf  sich  zu  laden],  wenn  er  einen  anderen  trifft 
bei^  seinem  ehelichen  Weibe,  bei*  verschlossenen ^ 
Thüren  oder  unter  einer  Decke  ^,  oder  bei  seiner  ehe- 
lich geborenen  Tochter^  oder^  bei  seiner  ehelich^  ge- 
borenen Schwester  oder  bei  seiner  Mutter,  die  seinem 
Vater  zum  ehelichen  Weibe  angetraut  worden  war. 


1)  42,  2  fehlt  Br  2)  in  eccl.  cur.  Lond  3)  -diät  K  4)  -iet  Lond  5)  fortis  R  6)  fehlt  Br  7)  so 
LondBr;  -ri  übrige  8)  si  so.  Lond  9)  weram  Lond  10)  dux.  Or;  Interdix.  statt  I.  d.  Hk  11)  inpu.  Lond 
12)  domino  Brti  13)  fehlt  R  14)  quia  fügt  xu  T  Or  15)  so  Lond;  alicui  übrige  16)  fehlt  Lond  17)  de- 
sponsata uel  RHkBr  18)  sit  n.  HkBr 


78 


E 


[^/■43]  XXXVIII[I].i  Eallum  frioum2 
monniim  Öas  dagas  sien  forgifene, 
butan  |)eowum  monnum  7  esne- 
wyrhtan^:  XII  dagas  on  gehhol  ^ 
7  Öone  daeg  {)e  Crist  Öone  deofol 
oferswiÖde  7  scs.^  Gregorius  ge- 
mynddseg^  7  VII  dagas  to  eastron 
7  Vn  ofer  7  an  dseg  set  see.''  Pe- 
tres  tide  7  see.''  Paules  7  on  hser- 
feste  Öa  fullan  wican^  £er  sea.^ 
Marian  msessan  7  set^°  Eallra^^ 
haligra  weorbunge  anne^^  dseg;  7 
Iin  ^3  Wodnesdagas  on  IUI  ^^  ym- 
brenwieuin^^  Öeowum  monnum^*' 
eallum  sien^^  forgifen,  J)am  |)e 
him  leofost  sie^''  to  sellanne  seg- 
hwaet  Öaes  Öe  him  senig^*'  mon  for 
Godes  noman^s  geselle  oÖÖe  hie^^ 
on  senegum^o  hiora  hwilsticcum 
geearnian  maegen. 


iELFRED  43  bis  46. 

H 
XXXVIIII.  Eallum  freomonnumi 
Öas  dagas  syn^  forgifene^,  buton^ 
beowum  monnum^  7  esnewyrhtum: 
XII  dagas  on  gehhol  ^  7  bone  dseg 
be  Crist  oferswibde  bone  deofol  7 
scs.  Gregorius  gemynddseg  7  seo- 
fon"  dagas  to  eastrum  ond^  VII 
ofer  and  an  dseg  to  see  Petres  tide 
7  see  Paules  7  on  hserfest  ba  ful- 
lan wuean  ser  sea  Marian  msessan  7 
set  Ealra  haligra  weor|)unge  senne 
dseg;  7  IUI  Wodnesdagas  on  IUI 
ymbrenwuean'  beoAvum  monnum^ 
eallum  syn^  forgifen,  bam  be  him 
leofost^  sy2  to  sy Hanne ^  seghwset 
bses  |)e  him  senig  mon^  for  Godes 
nomon^  gesylle^  obbe  heo^^  on 
senigum  heora^^  hwilstyeeum  ge- 
earnian ^1  magen.12 


[871(nach890?)  — 901] 
B 


.  .  .  .*  dagas  to  eastron  7  seofen 
ofer  7  an  dseg  set  see.  Petres  tide 
7  see.  Paules  7  on  herfeste  ba  ful- 
lan wuean  ser  sea.  Mariamsessan. 
And  set  Ealra  haligra  weorbunge 
an  dseg  7  feower  "Wodnesdagas  on 
feower  ymbrenwueuwz  beowum 
mannum  eallum  synd  forgyfen, 
bam  be  him  leofest  sy  to  syllanne 
seghwset  bses  be  him  man  for  Godes 
naman  gesjdle  obbe  heo  on  seni- 
gum heora  hwilstyeeum  gearnian 
magan. 


[44]  XL.  Heafodwunde  to  bote^i, 
gif  ba  ban  beob  22  butu  byrel,  XXX 
seill.  geselle  23  him  mon. 

[44, 1]         Gif  bset  uterre  2*  ban  bib  pyrel  25, 
geselle  26  XV  seill.  to  bote. 

[45]        XLI.     Gif  in   feaxe   bib  wund 

inees2'  lang,  geselle23  anne2S  seill.29 

to  bote. 

[45,1]         Gif  30  beforan   feaxe   bib   Avund 

inees2''  lang,  twegen  seill.  to  bote. 


XL.  Heafodwunde  to  bote,  gif 
ba  ban  butu  beob^^  Öyrle^^^  ge- 
sylle2  XXX  sell'  him  mon. 

Gif  ^(Bt  utre^*  ban  byb^  byrl, 
gesylle2  XV  sell'  to  bote. 

XLI.  Gif  in  feaxe  wund  bib 
ynces2  long*,  gesylle ^*  anne  sell' 
to  bote. 

Gif  beforan  feaxe  bib  wund 
ynees2  long*,  II  sell'  to  bote. 


Be   heafodwunde  7  oöre  limaii. 

Heafodwunde  to  bote,  gyf  ba 
ban  beob  butu^  I>yrle5  XXX  seill' 
gesylle  him  mon. 

Gyf  |)«^  uttre  ban  bif)  byrl,  ge- 
sylle fihtyne'-  seill'  to  bote. 

Gyf  in  feaxe  bib  wund  ynees 
lang,  gesylle  anne^  seiU'  to  bote. 

Gyf  he  beforan  feaxe  bib  wund 
ynees  lang,  twegen  scillingas  to 
bote. 


[46]  XLII.  Gif  him  mon  aslea^i 
o|)er  eare  of,  geselle  XXX  seill. 
to  bote. 


Xm.  Gif  mon*  him  ofaslea^^ 
i^cet^^)  ober  eare,  gesylle 2  XKX 
sell'  to  bote. 


Ot 


Gyf  him  man  ofaslea  ^cet  ober 
eare  of*,  gesylle  him  brittig  seill' 
to  bote. 


[43]  .  .  .frioum  monnum  |)as  dagas 
on  gehhol  7  .  .  .  ofol  oferswi|)de^  7  scs. 
sea.  M weor|)un 

1)  d  Ubergeschr. 


yfene  butan  J)eowum  monn . .  . . :  XII  dagas 
dagas  to  eastro  .  .  .  tide   7  see.  Pau,  ...  ser 


1)  XXXVIII  E  2)  freo.  man. 
öaes  daeg.  syn  forgyf.  Ld  3)  rihtum 
Ld  4)  gehol  Ld  5)  seintus  Ld 
6)  -mynded.  Ld  7)  seint  Ld  8)  wu- 
ean Ld  9)  seta  Ld  10)  fehlt 
Ld  11)  ealra  Ld  12)  an  dsege 
Ld  13)  feower  Ld  14)  fewer  Ld 
15)  -wueum  Ld  16)  synd  forgyfen, 
ösem  Ld  17)  sy  to  syl.  Ld  18)  na- 
man gesylle  Ld  19)  hi  Ld  20)  a3nig. 
heora  hwilstyc.  gesernian  magon  Ld 
26)  gesylle  fiftyne  Ld  27)  ynees  Ld 
gesylle  him  örittig  Ld 


1)  Rasur  hinter  freo;  zweites  0 
geänd.  in  a  2)  y  auf  Rasur  3)  geänd. 
in  -enne  4)  0  geänd.  in  a  5)  geh- 
hel,  darüber:  uel  geol  6)  e  auf  Rasur 
7)  Interpunction  8)  geänd.  in  -ast 
9)  geänd.  in  naman  10)  eo  auf  Rasur 
11)  vor  an  Rasur 
13)  e  ubergeschr. 
15)  of  aselea  H 


*)  beginnt  tvieder  B 
1)  b.  [).  X  auf  Rasur 

3)  im  16.  Jh.  geänd.  in  tenne 

radirt 


12)  a  auf  Rasur 
14)  auf  Rasur 
16)  ubergeschr. 


2)  so 
4)  aus- 


21)  bot  Ld         22)  bi|)  Ld         23)  gesylle  Ld         24)  uttre  Ld         25)  öyrl  Ld 
28)  senne  Ld        29)  scyll.  Ld        30)  hit  fügt  xu  Ld        31)  ofaslea  ^cBt  0.  e., 


[871(nach890?)— 901J 

Quadripartilus 
Omnibus  liberis  hominibus  dies 
isti  condonati  sunt^  preter  seruis^ 
et  pauperibus  operariis:  XII  dies 
in  sane  to  natali  Domini  et  dies 
in  qua  dominus  Jesus ^  de  dia- 
bolo  triumphauit  et  sancti  Gregorii 
memorialis  •*  dies  et  Septem  dies  in 
pascha  et  septem  supra  et  unus 
dies  in  feste  beatorum^  aposto- 
lorum  Petri  et  Pauli  et  in  An- 
gus to  plena  ebdomada  ante  festum 
beate^  Marie  et  in  omnium  sanc- 
torum ueneratione  I  dies;  et  qua- 
tuor  dies^  Mereurii  in  quatuor 
legitimis  ieiuniis  seruis  omni- 
bus indulti  sunt  dare  cui^  magis 
uoluerint,  uel  qui  eis^  pro  Dei^*^ 
nomine  aliquid  benefecerit^^  uel 
ipsi  deseruire  poterint^^  j^  aliqua 
portioned ^  uieis  sue. 


Capitis  uulnus^'^,  si^^  utrumque 
OS  perforatum  sit,  triginta  solid, 
emend  et  ur. 

Si  os^^  exterius  pertusum^^  sit, 
XV  solid. 

Si  in  fexh^^  (capillis)  sit  uulnus 
longitudinis^^  unius  uncie,  com- 
ponatur^o  solido  uno. 

Si  ante  fexh^^  (cesariem)  sit 
uulnus  unciam  habens  longitu- 
dinis,  n  sol.  emendetur.^i 

Si 22  auris  amputetur  alicui, 
XXX  sol.  emend etur  (ei^s). 


.ELFEED  43  bis  46. 
Instituta  Onuti 


ni  9 
Emendatio     uulnerati     capitis 
est^:  si  ossa  sine  foramine  sunt^, 
XXX  sol. 

Et  si  exterior^  os  sit  perfora- 
tum ^,  XV  sol. 

Ill  10 

Si  infra  capillos  uulnus  fuerit 
unius  uncie  longum^,  unum^  sol. 
(emen)det.'' 

Si  extra  capillos  fuerit^  et  eius- 
dem  magnitudinis,  duo^  solidi 
sint^^  emendatio. 
Ill  11 

Si  cui  auris  absciditur,  XXX 
sol.  emend'.  11 


79 


43.  Allen  freien  ^  Leuten  seien 
folgende  Tage^  freigegeben  (je- 
doch nicht  unfreien  Leuten  und 
Lohnarbeitern):  12  Tage  zu  Weih- 
nachten^  und  der*  Tag^,  da  Christus 
den  Teufel  überwand,  und  des  heil. 
Gregor  Gedächtnisstag  ^  und  7  Tage 
zu  Ostern  und  7  nachher  und  ein 
Tag  zu  des  heil.  Petrus  und  des 
heil.  Paulus  Fest''  und  im  Herbst 
die  volle  Woche*  vor  der  heil. 
Maria  Messe  ^  und  zu  Aller  ^  Hei- 
ligen Ehre  ein*  Tagi**;  und  4 
Mittwochen  in  den  4  Quatember- 
wochen  ^^  seien  allen  unfreien  Leu- 
ten 11  freigegeben,  um  12  demi^,  der 
ihnen  der  liebste  ist,  etwas  1*  da- 
von hinzugeben  i^,  wasi^  [entweder] 
ihnen  irgend  jemand  in  Gottes 
Namen  schenkt  oder  sie  [selbst] 
in  einigen  1''  [freien]  Augenblicken  i^ 
verdienen  können. 

44.1-2  Einer  Kopfwunde^  zur 
Busse,  wenn  die  Knochen  beide** 
durch  sind:  30  Schill,  gebe  man 
dem  [Verletzten]. 

44, 1.  Wenn  der  äussere  1  Kuochen 
durch  ist,  gebe  [man]  15  Schill, 
zur  Busse. 

45.  Wenn  unterm  Haupthaar  1 
eine  Zoll  2  lange  Wunde  ist,  gebe 
man  einen  Schilling^  zur  Busse. 

45,  1.  Wenn  vor  dem  Haupt- 
haar eine  Wunde  ist,  einen  Zoll 
lang,  2  Schill,  zur  Busse. 

46.  Wenn  man  ihm  das  einei  Ohr 
abhaut,  gebe  Cr 2  30  Schill,  ziu*  Busse. 

*)  Das  vielleicht  Äethelberht  (o.  S.  ö  ff.)  Ent- 
nommene drucke  ich  kleiner. 


1)  sint  Or  2)  so  Lond;  seruos  et 
pauperes  operarios  übrige  3)  Christus 
fügt  XU  HkBr  4)  -les  Hk  5)  sanc- 
torum HkBr  6)  sancte  Lond  HkBr 
7)  d.  M.  in  q.  überspringt  R  8)  ni. 
cui  uoluerit  Lond  9)  ei  Brti  10)  so 
Lond;  no.  Domini  übrige     11)  -rint  T 

12)  potuerit  Ijond  13)  u.  sue  port.  Lond  14)  fehlt  Hk  15)  em.,  si  u.  os  p.  sit,  tr.  so.  Lond  16)  ex.  os  Lond 
17)  percussvun  HkBrHn  93,2  18)  nur  Co  übergesehr. ;  fehlt  übrigen  19)  -dine  Lond Hn  20)  XII  den.  in  I  sol. 
comp.  Lond        21)  ei  fügt  xu  Lond        22)  C.  46  Pr.  fehlt  K        23)  fehlt  Lond 


1)  talis  fügt  xu  Cb  2)  aus  Cb;  fehlt  übrigen  3)  -rius  SCt;  or 

übergesehr.  H  4)  so  Cb;  for.  übrige  5)  long'  HT  6)  XII  den.  LbSCt 
7)  emendet  Cb;  det  HDiT;  fehlt  SCt  8)  f.  et  fehlt  Cb  9)  duos  sol.  Cb 
10)  sit  T;  s.  e.  fehlt  CbLbS  11)  hier  und  im  Folgenden  abgekürzt  H;  was 
bald  emendet,  bald  emendetur  auflöst  Di;  fehlt  Cb 


80 


JELFRED  46, 1  bis  53. 


[871(nach890?)  — 901] 


E 
[^/"46,1]  Grif  se  hlyst  oÖstande,  Jset  he 
ne  msege  gehierani,  geselle  LX^ 
scill.  to  bote. 
[47]  XLIII.  Gif  mon  men  eage  ofa- 
slea,  geselle^  him  mon  LX^  scill' ^ 
7  VI  ^  scill'  7  VI  ^  pseningas  7  Örid- 
dan  dgel  pseninges^  to  bote. 

[47, 1]  Gif  hit  in  Öam  heafde^  sie,  7 
he  noht^^  geseon  ne  masge  mid, 
Stande  11  Öriddan  dasl  |)8ere  bote 
inne. 
[48]  ^2Qjf  mon  oÖrum  {)8et  neb  6fa- 
slea,  gebete  him  mid  LX  scill'. 

[49]  Gif  mon  oÖrum  Öone  tob  ^^  on- 
foran^*  heafde  ofaslea,  gebete  J)8et 
mid  VIII 15  scill. 


H 

Gif  se  hlj^sfi  ofjstonde^,  Öset  he 
ne  msege  gehiran,  LX  sell'  to  bote 
gesylle.^ 

XLIII.  Gif  mon*  men  his  eage 
ofaslea,  gesylle^  him  mon  LX  sell' 
7  VI  sell'  7  VI  peningas  7  briddan 
dsel  peniges  5  to  bote. 

Gif  hit  on  bam  heafde  sy^,  7 
he  noht  geseon  ne^  msege  mid, 
stonde*  (se^)  |)riddan  dsel  J)8ere 
bote  inne. 

Gif  mon  *  obrum  b<et  neb '''  ofa- 
slea, gebete  him  mid  LX  sell'. 

Gif  mon*  o|)rum  bone  tob  ofa- 
slea onforan  heafde,  gebete^  bset 
mid  VIII  sell'. 


B 

Gyf  se  lyst  aetstande,  beet  he 
ne  mseg  gehyran,  gesyUe  syxti 
scill'  him  to  bote. 

Gyf  mon  men  eage  ofaslea,  ge- 
syUe him  mon  syxti  scill'  7  syx 
sciir  7  six  penegas  7  briddan  ^dael 
peniges  to  bote. 

Gyf  hit  in  ban  heafde  sy,  7  he 
noht  geseon  ne  msege  mid,  stände 
briddan  2  dsel  beere  bote  inne. , 

[Gif  ^  mann  obrum  '^mt  nebb  ofa- 
slea, gebete  hit  mid  feowertig  scill'.] 

Gyf  man  obrum  bone  tob  on- 
foren  heafde  ofaslea,  gebetab*  J)«< 
mid  eahta  scill'. 


[49,1]         Gif  hit   sie^^  se   wongtob,   ge- 
selle ^^  IUI  scill.  to  bote. 


Gif  hit  syi  J)e^  wongtoj)^,  ge- 
bete mid  ini  sell'. 


Gyf  hit  sy  öe  wongtob,  gesylle 
feower  scill'  to  bote. 


[49,2]         ]\Ionnes    tux^^  bib    XV  ^^  scill. 
weorb.20 


IVIonnes*  tux  bib  XV  sell'  weorb. 


Monnes   tux   bi|)   syxtyne    scill' 
weorb. 


[50]  Gif  21  monnes  ceacan22  mon  for- 
slihb,  J)8et  hie  23  beob  forode,  ge- 
bete 2*  mid  XV  scill. 

[50, 1]         Monnes  cinban^s,  gif  hit  bib  to- 
clofen,  geselle  26  mon  XII  ^'^  scill. 
to  bote. 
[51]         Gif    monnes  28    brotbolla    bib  29 
f)yrel,  gebete  mid  XII 2  ^  scill. 

[52]  Gif  monnes  tunge  bib  of  heafde^^ 
opres  monnes  daädum  don^i,  |)0et 
bi|)  gelic  7  eagan^2  \)q\^ 

[53]  Gif  mon  bib^^  q^  eaxle  wund, 
'^cet  |)8et  libseaw^*  ütflowe,  gebete 
mid  XXX  scill. 


Gif  monnes*  ceacan  mon*  for- 
slyhb  1,  bset  hy  ^  beon  forede  1°,  ge- 
bete mid  XV  sell'. 

Monnes*  cinbän^i,  gif  hit  bib 
toclofen,  gesyllei2  mon  XII  sell' 
to  bote. 

Gif  monnes  *  brotbolla  byb  |)yrel, 
gebete  öaet  mid  XII  sell'. 

Gif  monnes  *  tunge  bi{)  of  heafde 
obres  monnes  *  dedum  (ge)d6n  ^,  bset 
bib  gelic  eagan  bot. 

Gif  mon*  bib  on  8a  eaxle 
wund  i3j  bset  bset  li|)seaw  utflowe, 
gebete  mid  XXX  sell'. 


Gyf  man  mannes  ceacan  for- 
slea^,  ^cet  heo  beon  forede,  fif- 
tyne  scill'  gebete. 

Monnes  cinban,  gyf  hit  bib  to- 
clofen, gesylle  mon  twelf  scill'  to 
bote. 

Gyf  mannes  brotbolla  bib  byrl, 
gebete  mid  twelf  scill'. 

Gyf  mannes  tunge  bib  of  heafde 
obres  monnes  dsedum  gedon,  "^(Bt 
bib  gelic  6  7  eagon  bot. 

Gyf  mon  on  eaxle  bib  gewun- 
ded,  '^cet  'pcet  libseaw  utflowe,  ge- 
bete mid  brittig  scill'. 


1)  gehyran ,  gesylle  Ld  2)  XXX, 
aber  ain  Rande:  al.  60  Ld  3)  ge- 
sylle Ld  4)  syxtig  Ld  5)  ges  {An- 
fang von  geselle)  fügt  am  Zeilenende 
hier  xu ,  radirt  aber  ans  E  6)  syx  Ld 
7)  syx  pen.  Ld  8)  pen.  Ld  9)  hsefde 
sy  Ld  10)  nocht  Ld  11)  stand  Ö. 
da?le  Ld  12)  Capitelxiffern  fehlen 
für  Aelf red's  Rest  13)  to[)e  Ld 

14)  onf.  ein  Wort  E  15)  eahta  Ld 

20)  -r{)e  Ld        21)  mon  monnes  c.  forelea 
tyne  s.  gebete  Ld  25)  Man.  cinn.  Ld 

30)  mid  fügt  xu  Ld        31)  gedon  Ld 


1)  öriddam  B  2)  driddan  B 

3)  C.  48  atn  Rande,  16.  Jh.        4)  so 
5)  ea  auf  Rasur  6)  folgt  Rasur 

von  etwa  10  Buchst. 


1)  y  auf  Rasur  2)  geänd.  in 
-stände  3)  auf  Rasur  4)  0  geänd. 
in  a  5)  Rasur  hinter  i  6)  über- 
geschr.  7)  geänd.  in  nebb  8)  ge 
übergeschr.  9)  geänd.  in  wang. 

10)  letxtes  e  übergeschr.  11)  geänd. 
in  cinn.  12)  ge  übergeschr.,  y  auf 
Rasur       13)  geänd.  in  gewunded 

16)  sy  Ld  17)  gesylle  feower  Ld  18)  tus  Ld  19)  syxtyne  Lrf 

Ld        22)  erstes  c  von  anderer  Hand  übergeschr.  E        23)  heo  Ld        24)  fif- 
26)  gesylle  Ld  27)  twelf  Ld  28)  man.  Ld  29)  byb  öyrl  Ld 

32)  eagum  bot  Ld        33)  on  e.  bi|)  gewundod  Ld        34)  lij)seawe  Ld 


[871(nach890?)  — 901] 


ALFRED  46, 1  bis  53. 


81 


Quadrtpa  rtitus 
Si^  auditum  inde  perdat,  LX 
solid,  emendetur.2 

Si  quia  3  alii  ofaslea*  (crepet) 
oculum,  soliiat  ei  LXVI  sol.  et 
VI  d.  et  terciam  partem  unius  de- 
narii (que^  est  triens). 

Si  ociilus  in^  capite  remaneat, 
nee"  tarnen  inde  uideat,  remaneat ^ 
tercia  pars  emendationis. 

Si  quis  alii  neb^  (faciem  siue^*^ 
maxi  11am)  amputet,  LX  solid, 
multetur. 

Si  quis  alteri^i  (homini)  te|)i2 
onforen  heued  (primos  dent  es  id 
est  precis  ores)  excusserit,  VTEI 
solid,  culpa  sit.^^ 

Si  seeundos  quos  wongtof)^* 
(cauiuos)  uocant,  quatuor  solid. 
emendabit.15 

Molares  dent  es  (id*  est  tux) 
hominis  1^  XV  solid,  estimantur.^'^ 

Si  quis  homini  genas  (siue^^  os^^ 
maxiUare)  frangat,  emendet^o  quin- 
decim^i  sol. 

Si  quis  hom  i  n  i  22  mentum 
frangat,  duodecimos  sol,  compo- 
nats-i 

Qui  gurgulionem 25  perforabit 
alicui,  duodecim  sol.  emendet.26 

Si  linguam  extrahat,  sicut  de 
oculo  componat. 


Si  quis  sit  in  humero  uulnera- 
tus,  ut  compaginis  glutinum  ef- 
fluat,  XXX  solid,  emend etur. 


Instituta  Cnuti  III  11 
Si   auditus^  obturatur,  ita 
ut   non   possit   audire,    LX2  sol. 
emend'.  3 

mi2 

Si  cui  oculus  abscidatur*,  ta- 
lis er  it  emendatio:  sexaginta^ 
sex  solidi^  et  sex  denarii  et  ter- 
tia  pars  denarii. 

Et  si  oculus  infra  caput  re- 
manserit,  et  tamen  nichiP  cum 
illo^  oculo^  uidere  possit,  tertia 
pars  stet^"'  in  emendatione. 
Ill  13 

Si  cui  maxilla  abscidatur,  LX^^ 
sol.  emend'.  12 

Si  cui   dens  anterior  (id^^  est 

pr^cisor)    audiatur^*,    octo    sol. 
emend'.  ^5 

Si  autem  dens(caninusi3),  quem 
Angli  uocant ^5"  wengtho|)i^,  sit 
ablatus,  quatuor  sol.  emend'. ^^ 

Maudibula,  id^^est  tuxl  (ueP^ 
molares)  hominis,  soluitur  quin- 
decim  sol. 

ni  14 

Si  cui  OS  maxillare  confringi- 
tur,  quindecim  sol.  emend'.2o 

Mentum 21  (id 22  est  cinban)  si 
fissum23  fuerit,  emend' 2*  duo- 
decim sol.        m  15 

Si 25   cui    gurgulium26   id    est 
J)rotboUe2'',    perforatum 28   fuerit, 
emend' 23  duodecim  sol. 
Ill  16 

Si   cui 3°  lingua  abscidatur ^i, 
emendatio S2  giyg  gicut  oculi. 
Ill  17 

Si  quis  uulneratus  fuerit  in^^ 
scapulis,  ita  ut  ius  (id ^*  est  maeri) 
exeat,  triginta  sol.  emendet^^ 


46, 1,  Wenn  das  Gehör  fort- 
bleibt ^,  dass  jener  nicht  hören  kann, 
gebe  er  2  60  Schill,  zur  Busse. 

47.  Wenn^  man  jemandem  ein 
Auge 2  ausschlägt,  gebe  man  ihm  60 
Schill,  und  6  Schill,  und  6^  Pfen- 
nige und  den  dritten  Theil*  eines 
Pfennigs  zur  Busse. 

47,1.  Wennes[noch]imiKopfe2 
ist,  jener  [Verletzte]  jedoch  nichts 
damit  sehen  kann,  bleibe  der  ^  dritte 
Theil  der  Busse  einbehalten. 

48.  Wenn  jemand  einem  an- 
deren den  Gesichtsvorsprung  1  ab- 
haut, büsse  [er]  ihm  mit  60  2  Schill. 

49.  Wenn^  jemand  einem  an- 
deren den  Zahn  2  vom  3  am  Kopf  aus- 
schlägt, büsse  [er]  das  mit  8  Schill. 

49,  1.  Wenn  es  der  Backen- 
zahn i  ist,  gebe 2  er  4  Schill,  zur 
Busse. 

49.  2.  Eines  Menschen  Augen- 
zahn ^  ist  152  Schill,  werth. 

50.  Wenn!  jemand  eines  Men- 
schen Backen  zerschlägt,  so  dass 
sie  gebrochen  sind,  büsse  er  mit 
15  Schill. 

50, 1.  Eines  Menschen  Kinnbeini, 
wenn  es  zerspalten  wird :  zahle  man 
12  Schill,  zur  Busse. 

51.  Wenn!  jemandes  Kehle  * 
durchbohrt  ist,  büsse  [der  Ver- 
letzer] mit  12  Schill. 

52.  Wenn^  jemandes  Zunge 
durch  eines  anderen  Missethat2 
aus  dem  Kopfe  gerissen ^  ist:  das 
und*  Augenbusse 5  steht  gleich. 

53.  Wenn^  jemand  an  der  2 
Achsel 3  verwundet*  ist,  so  dass  das 
Glied  Wasser  5  herausfliesst,  büsse 
[der  Verletzer]  mit  30  Schm. 


1)  46, 1  fehlt  Or  2)  -det  Brti 
3)  aliquis  Lond  4)  nur  Co  übergeschr.; 
fehlt  übrigen  5)  q.  est  t.  fehlt  KR; 
et  trientem  I  den.  statt  et  terciam  — 
triens  Hn  93,  5  6)  in  c.  fehlt  Hk 

Br  7)  nee  —  VQm&nQdi.t  überspringt  R 
8)  in  eo  consistat  Hn  93,  5  9)  neb 
iiber  fa.  nur  Co;  fehlt  übrigen  10)  s.  m. 
aus  TCo  Or;  fehlt  KRHkBr  11)  nur 
alt.  Lond;  nur  ho.  übrige  12)  t.  0. 
h.  nur  Co  übergeschr.;  fehlt  übrigen 
13)  fit  i?         14)  übergeschr.  nur  Co; 


1)  au  Lb;  autem  SCt  2)  XL  DiCbLbTS  3)  fehlt  CbLbS  4)  eruitur 
später  am  Rande  Ob;  oculi  eruantur  T  5)  XLVI  Ct  6)  sint  (sit  Ct)  emendatio 
fügt  XU  set  7)  c.  i.  n.  u.  LbS  8)  fehlt  Cb  9)  fehlt  LbSCt  10)  est 
emendacio  LbSCt  11)  XL  Cb  12)  fehltCbLba  13)  übergeschr.  H;  fehlt 
übrigen  14)  euel.  TS  15)  fehlt  CbLb  15a)  fehlt  H  16)  so  Lb;  wanget. 
S;  ftcngtöth  H;  faengtoht  Di;  fengtoö  Cb  17)  fehlt  CbLb  SCt  18)  i.  e.  t. 
übergeschr.  H;  fehlt  DiT;  hominis  i.  tuxl  CbLb  19)  u.  m.  am  Rande  nur  H 
20)  fehlt  CbS  21)  menti  H  22)  i.  e.  c.  nur  H  23)  scissum  5  24)  fehlt 
Lb  S  25)  diesen  Satz  setx,t  hinter  den  nächsten  Cb  26)  -lum  Di  Cb  27)  thr. 
HDi;  [)roteb.  übrige  28)  -tus  HDi  29)  aus  HDi;  fehlt  übrigen  30)  fehlt  S 
31)  -ditur  Cb  32)  est  fügt  xu  S  33)  in  s.  übergeschr.  H,  fehlt  CbLb  TS 
34)  i.  m.  gleichzeitige  Hand  nur  H        35)  aus  HDiT;  fehlt  CbLb 


fehlt  übrigen;  aber  fl«93,  7:  caninos 
uel  wongtoö  15)  -bitur  Lond  16)  ad  fügt  xu  Br  17)  -mentiir  Brti  18)  s.  0.  m.  aus  T;  fehlt  KRHkBr  19)  maxil- 
lam  statt  os  m.  Or  20)  XV  s.  e.  Lond  21)  XII  T  22)  mentam  alii  Lond  23)  co.  XII  s.  Lo7id  24)  emendet  Br 
25)  purg.  Hk;  uel  {)rotebolla  fügt  xu  Hn       26)  -detur  Hk 

11 


82 


ALFRED  54  bis  63. 


[871(nach890?)  — 901] 


E 
[Af  54]         Gif  se  earm  ^  biÖ  forad  bufan  ^ 
elmbogan,  pser^  sculon  XY*  scill. 
to  bote. 
[55]         Gif  Öa  earmscancan  beoÖ  °  begen 
forade,  sio^  bot  biÖ  XXX  scill. 


H 

Gif  se  earm  biÖ  forod  bufon^ 
(paem^)  elbogan^,  faer  sculon  XY 
sell'  to  bote. 

Gif  Öa  earmsconcan  1  beob^  be- 
gen forode^,  seo*  bot  biÖ  XXX 
scU'. 


B 

Gyf  se  earm  biÖ  forad  bufan 
öam  elbogan,  Öaer  sculon  fiftyne 
sciir  to  bote. 

Gyf  Öa  earmscancan  beoÖ  begen 
forade,  seo  bot  biÖ  Örittig  scill'. 


[56]         Gif   se    Öuma    biÖ    öfaslaegen '^, 
faw^  sceal  XXX  scill.  to  bote. 

[56, 1]         Gif  se  nsegl  biÖ  öfaslegen'^,  Öam^ 
sculon  Y  scill.  to  bote. 


Gif    se    J)uma    biÖ    ofaslsegen, 
|)8em  6  sceal  ^  XXX  seil'  to  bote. 

Gif  se  nsegl  bi|)  ofasliegen,  Öam 
sculon  Y  seil'  to  bote. 


Gyf    8e    Öuma    biÖ    ofaslagen, 
Ö9em  sceall  Örittig  scill'  to  bote. 

Gyf    se    nsegel    biÖ    ofaslagen, 
seo  bot  Mb  fifi  scill'. 


[57]  Gif  se  scytefingeri°  biÖ  ofasle- 
gen^  sio^  bot  biÖ  XY*  scill.;  his 
nsegles^i  biÖ  III  scill. 


Gif  se  scytefinger  bij)  ofaslsegen, 
seo  *  bot  biÖ  XY  seil' ;  his  nsegles 
biÖ  V  8  seil'. 


Gyf  se  scytefinger  biÖ  ofaslagen, 
seo  bot  biÖ  fiftyne  scill';  7  his 
nsegles  beoÖ  IIII  scill'. 


[58]  Gif  se  niidlesta  finger  ^^  sie  öfa- 
slegen^,  sio^^  bot  biÖ  XII  scill.; 
7  his  naegles  bot^*  biÖ  II  scill. 


Gif  se  midlaesta  finger  biö  ofa- 
slsegen,  seo*  bot  biÖ  XII  seil';  7 
his  nsegles  bot  biÖ  II  seil'. 


Gyf  se  midleste  finger  sy  ofa- 
slagen, seo  bot  biÖ  XII  scill'  7 
his  naegles  II  scill'. 


[59]         Gif    se    goldfinger    sie°   ofasle- 

gen'',  to  |)ami5  sculon  XYII^*^  scill. 

to  bote;    7  his  nsegles  IIII  scill. 

to  17  bote. 
[60]        Gif.se  lytla  finger  biÖ ^^  öfasle- 

gen^  Öam  15  sceal  to  bote  YIIII^^ 

scill.,    7  an  scill,  his  nsegles,   gif 

se^o  sie  öfaslegen.^ 
[61]         Gif  mon    biÖ   on   hrif  wund  21, 

geselle  him  mon  XXX  scill.  toi'^ 

bote. 
[61,1]        Gif  he  Öurhwund  biÖ,   aet  ge- 

hweÖerum22  muÖ©  XX  ^3  scill. 


Gif  se  goldfinger  biö  ofaslsegen, 
to  Ösem  6  sculon  XYII  seil'  to  bote ; 
7  his  ngegles  IIII  sell'  to  bote. 

Gif  se  litla  finger  biÖ  ofaslsegen, 
Ösem^  sceP  to  bote  IX  sell';  his 
nsegles,  gif  se  Mo  ofaslsegen,  I  scU. 

Gif  moni  biÖ  on  hrif^  wund, 
gesyllei'^  him  mon^  XXX  sell'  to 
bote. 

Gif  he  Jurhwund  biÖ,  set  aeg- 
Srum  muÖe  XX  sell'. 


Gyf  se  goldfinger  sy  ofaslsegen, 
to  Ösem  sculon  seofentyne  scill'  to 
bote;  7  his 2  nsegles  IIII  scill'. 

Gyf  se  lytle  finger  sy  ofaslagen, 
Öam  sceal  to  bote  nigon  scill',  7 
an  sciir  his  nsegles,  gyf  he^  sy 
ofaslagen. 

Gyf  mon  rifwund*  biÖ,  gesylle 
him  mon  Örittig  scill'. 

Gyf  he  Öurhwund  biÖ,  set  aeg- 
bran  muÖe  twentig  scill'. 


[62]         Gfif  monnes   Öeoh   biÖ   |)yrel2*, 

geselle  25  him  mon  XXX  scill.  to 

bote. 
[62, 1]         Grif  hit  forad 26  sie,  sio  bot  eac 

bio  XXX  scill. 
[63]         Gif  se   sconca^^  biÖ   |)yrel  be- 

neoÖan  cneowe ,  Öser  sculon  XII 28 

scill.  toi'^  bote. 


Gif  monnes  1  Jeoh  biÖ  |)yrel,  ge- 
sylle i«  him  moni  XXX  sell'  to 
bote. 

Gif  hit  forod  11  syi»,  seo  12  bot 
biÖ  eac  XXX  sell'. 

Gif  se  sconcai  biÖ  pyreli^  be- 
neoÖani^  cneowe,  |)8eri*  sculon 
XII  sell'  to  bote. 


Gyf  monnes  Öeoh  biÖ  Öurl  5,  ge- 
sylle him  man  Örittig  scill'  to  bote. 

Gyf  hit  forad  sy,  seo  bot  biÖ 
XXX  sciir. 

Gyf  se  scanca  biÖ  Öurl  5  beneo- 
Öan  cneowe^,  Öser  sculon  twelf 
sciU'. 


1)  earme  Ld  2)  ösem  fügt  zu 
Ld  3)  öaes  Ld  4)  fyftyne  Ld  5)  bi{) 
Ld  6)  seo  bote  Ld  7)  ofaslagen  Ld 
8)  ösem  sculon  Ld  9)  seo  bot 
bi[)  f if  scill.  Lrf  10)  -fynger  Ld 

11)  nsegl  beo|)  mi  s.  Ld  12)  -ere 
sy  Ld  13)  se  Ld  14)  b.  b.  fehlt 
Ld  15)  Ösem  Ld  16)  seofontyne  Ld 
17)  to  b.  fehlt  Ld  18)  sy  Ld  19)  nigon 
Ld  20)hitsyZ,rf  21)  gewundod,  ge- 
sylle Ld  22)  segl)rum  Ld  23)  tweon- 
tig  Ld  24)  öyrl  Ld  25)  gesylle 
Ld  26)  forod  sy,  seo  bot  bij)  eac  Ld 
27)  scanca  biJ)  öyrl  Ld      28)  twelf  Ld 


1)  0  geänd.  in  a  2)  ilbergeschr. 
3)  Rasur  hinter  el  4)  e  auf  Ra- 
sur 5)  geänd.  in  forade  6)  se  auf 
Rasur  7)  geänd.  in  sceal  8)  auf^ 
Rasur  9)  geänd.  in  hrife  10)  y  auf 
Rasur  11)  geänd.  in  l'orad  12)  eo 
auf  Rasur  13)  xweites  e  auf  Rasur 
14)  J).  s.  XII  auf  Rasur 


1)  fiftyne,  after  tyne  ausradirt 
2)  h.  n.  auf  Rasur  3)  geändert 

aus  hit  4)  im  16.  Jh.  geänd.  in 

on  rife  gewunded      5)  geänd.  in  öyrl 
6)  cweowe  B 


[871(nach890?  — 901] 


ALFRED  54  bis  63. 


83 


Quadripartitus 

Si  brachium  homini  fractum^ 
sit  supra  cubitum,  XV  solid.  2 
emendandum.^ 

Si  ntrumque*  os  brachii  frac- 
tum  sit,  emendatio  est  XXX  so- 
lidi. 

Si  pollex  ma  mis  amputetur, 
homini 5  XXX  solid,  emendetur.'' 

''Si  unguis  excutiatur^,  Y  solid. 
emendetur. 

Si  secundus  digitus  (id  est  in- 
dex uel  salutatorius)  amputetur^, 
XY^^  sol.  culpa ^^  sit;  unguis 
eiusi2  III13  solid. 

Si^^  medius  amputetur,  eius 
emendatio  sit  duodeeim  sol.;  un- 
guis 1^  II  solid. 

Si  quartus  qui  anularis  dici- 
tur  amputetur,  XYII  sol.  culpa  ^^ 
iudiceturi^;  unguis^^  nil  sol.^^ 
emendetur.^^ 

Si  minimus  digitus  amputetur, 
IX  solid,  emendetur  1^;  unguis  eius 
I  sol. 

Si  20  quis  in  ilibus  uulneretur, 
sit 21  emendatio  XXX  solid. 

Si  transforatus  22  sit,  ad  23  utrum- 
que  OS  emendetur  uiginti2*  sol. 


Si  coxa  transpungatur  homini, 
XXX 25  solid,  emendetur  ei.^^ 

Si  frangatur,  Qque  sit  emen- 
datio XXX  solid. 26 

Si  cms  transforetur27  alicui 
sub  28  genu,  duodeeim  sol.  emen- 
detur.29 


Instituta  Onuti  III  18 
Si  quis  lacertum^  alicui  fre- 
gerit,  quindecim  sol.  emend  et.  2 
m  19 
Si  quis  fregerit^  alicui  utra- 
que*  brachia,  triginta  sol.  emend. ^ 

III  20 
Et 6  qui    pollicem    abseid erit, 
triginta  sol.  emend.'' 

Si^  quis  ungulam^  pollicis^^ 
absciderit^i,  quinque  sol.  emend.'' 
Ill  21 

Secundus  digitus  nominaturi2 
index  sine  demonstratorius ;  pre- 
tium  eius  est^^  quindecim  sol.^^; 
ungule^^  eius  V  sol. 
m  22 

Tertius  digitus  qui  nominatur 
impudicus:  eius  pretium  est^^ 
duodeeim  sol.  et  ungul^^^  eiusi^ 
duo  sol.  17         III  23 

Quartus  anularis;  pretium^^ 
eius  XYII  19  sol.  eti6ungul^20  gj^g 
quatuor  sol. 

Ill  24 

Quintus    auricularis2i;     eius  22 
pretium  nouem  sol.  et^^  ungule20 
eius  11  unius23  sol.  (XII  den.). 
Ill  25 

Si  quis  uulneratur  in  ilio  (id24 
est  grin),  triginta  solidis  emen- 
detur.25 

Quodsi    ultra   fuerit26  perfora- 
tum, ad  utrumque  foramen  XX  2 ''sol., 
id  est  pro  uno  foramine  XX27 
sol.  et  pro  alio  similiter.28 
III  26 

Si  femur  hominis  perforatum 
fuerit,  triginta  sol.  emend. 2^; 

et  si  fractum  fuerit,  similiter. 
Ill  27 

Si  tibia  perforata  fuerit  sub 
genu,  duodeeim  sol.  emend. 2^ 


54.  Wenn  ^  der  Ann2  zerbrochen  ist 

oberhalb  des  Ellenbogens,   da  ge- 
hören 15  Schill,  zur  Busse. 

55.  Wenni  die  Armknochen 
beide  2  [der  des  Ober-  und  der  ^  des 
Unterarms]  gebrochen  sind,  ist  die 
Busse  30  SchiU. 

56.  Wenn!  der 2  Daumen^  abgeschla- 
gen ist:  dafür*  gehört  30  Schul,  zur 
Busse. 

56,  1.    Wenn  der  Nagel  1  abgeschlagen 

ist:   dafür  gehören 2  5  Schill,  zur 
Busse. 

57.  Wenn!  der  Zeigefinger 2  abge- 
schlagen ist,  ist  die  Busse  15  Schill.; 
[die]  seines  Nagels  ist  3^  Schill 


58.  Wennl  der  mittelste  2  Finger 
abgeschlagen    ist^,    ist     die    BuSSe    12 

Schill. ;  und  die  Busse  seines  Nagels 
ist  2  Schill. 

59.  Wenn^  der  Goldfinger  2  abge- 
schlagen ist,  dafür  gehören  17  Schill, 
zur  Busse,  und  4  Schill,  zu  seines 
Nagels  Busse. 

60.  Wenn!  der  kleine  Finger 2  abge- 
schlagen ist,  dafür  gebührt ^  9  Schill, 
zur  Busse ;  und  ein2  Schilling*  [die]  sei- 
nes Xageis,  wenn  derabgesclilagenist. 

61.  Wenn!  jemand  am 2  Bauch 3 
verwundet  ist,  gebe  man  ihm  30 
Schill,  zur  Busse. 

61, 1.  Wenn  er^  durchbohrt  2  ist, 
[dass  die  Waffe  herausfährt],  für  jede 
der  beiden 3  Öffnungen*  20  Schill. 

62.  Wenn!  jemandes  Dickbein 2 
durchbolirt  ist,  gebe  man  ihm  30 
Schill,  zur  Busse. 

62,  1.    Wenn  es  zerbrochenlist,  ist 

die  Busse  ebenfalls  30  Schilling. 

63.  Wenni  der  Schenkel  unter- 
halb des  Knies  durchstochen  ist,  da 
gehören  12  Schill,  zur  Busse. 


1)  sit  fr.  Lond  2)  est  fügt  zu 
Brti  3)  -ndetur  Lond  4)  utrum  Or 
5)  fehlt  Lond  6)  -ndabitur  T  7)  56, 1 
xtceimal  R  8)  -titur  B  9)  alicui 
fügt  XU  Lond  10)  so  Hn  93,  16; 
YX  {so)  R;  XX  übrige  11)  emen- 
detur statt  c.  Sit  HkBr  12)  fehlt  R 
13)  quattuor  R  14)  c.  58  setxt 

hinter  59  T       15)  eius  fügt  xu  Lond 
16)  c.  i.  fehlt  Hk  17)  sit  Lond 

18)  fehlt  Hk  19)  fehlt  Lond  20)  c. 
24)  XXX  Lond T HkBr  25)  em.  XXX 
29)  -ndet  T 


1)  a.  1.  Ch  T  2)  aus  HBi;  fehlt  übrigen  3)  a.  f.  Cb  4)  fehlt  Di 
5)  aus  HDi;  fehlt  CbLbS  6)  fehlt  Cb;  si  fügt  xu  Ct;  Si  quis  p.  S  7)  fehlt 
CbLbS  8)  Et  statt  si  q.  Cb  9)  unguem  S  10)  eius  Cb  11)  fehlt  Cb 
12)  fehlt  S  IS)  fehlt  HLb  TS  U)  soMi  H;  et  fügt  xu  Cb  15)  ungiüs  <S 
16)  nur  Cb  17)  solidi  H  18)  e.  p.  T  19)  XYIII  Cb  20)  unguis  DiS 
21)  digitus  aur.  nominatur;  eius  pr.  XI  sol.  T  22)  p.  e.  Cb  23)  ?iur  u.  s. 
HDi;  nur  XII  d.  CbLbS  24)  i.  g.  nur  H  übergeschr.  25)  -det  Di;  fehlt  Cb 
26)  p.  f.  Cb       27)  XXX  Cb       28)  sim.  pro  a.  LbS      29)  fehlt  CbS 

61  fehlt  Br        21)  habeat  emendationis  Lond        22)  -tum  T      23)  fehlt  HkBr 
s.  Or       26)  emendetur  fügt  xu  Hk       27)  transpiuigatur  Lond       28)  supra  Br 

11* 


84 


iELFRED  63, 1  bis  68. 


[871(nach890?)— 901] 


[^/•63,1]         Gif    he 


E 
forad 


sie  1    beneoÖan 


cneowe,   geselle  ^  him  XXX  scill. 
to  bote. 

[64]         Gif  sio  3  micle  ta  biÖ  öfaslegen, 
geselle  him  XX  scill.  to  bote. 


H 
Gif    he    forod^   bio    beneoÖan^ 
cneowe,  gesylle^  him  inon*  XXX 

sell'  to  botei 

Gif  seo^  micle  ^  tä  biö  ofaslae- 
gen ,  gesylle  ^  him  mon  ^  XX  sell' 
to  bote. 


Gyf  he  forad  sybeneoban  cneowe, 
gesylle  him  Öritti  scill'  to  bote. 


Gyf  mycle  ta  biÖ  ofaslagen,  ge- 
sylle him  mon  twentig  scill'  to 
bote. 


[64,1]  Gif  hit  sie*  sio  sefterre  ta,  XV 
scill.  to  bote  geselle^  him  mon. 

[64, 2]  Gif  seo  midleste  ^  ta  sie  öfa- 
slegen, J)8er  sculon  YIIII''  scill.  to 
bote. 

[64,3]  Gif  hit  biÖ^  sio  feorJ)e  ta,  Öser 
sculon  YI  scill.  to  bote. 

[64, 4]  Gif  sio  ^  lytle  ta  sie  öfaslegen, 
geselle  him  V  scill. 

[65]  Gif  mon  sie^  on  J)a  herÖan^^ 
to  bam  swibe  wund^^,  f)set  he  ne 
maege  beam  [gestrienan*],  gebete 
him  baet  mid  LXXX  scill. 

[66]  Gif  men  sie^  se^^  earm^^  mid 
honda  mid  ealle  ofäcorfen^'*  be- 
foran  elmbogan,  gebete  bset  mid 
LXXX  scill. 
[66,1]  jEghwelcere^^  wunde  beforan 
feaxe  7  beforan  sliefan^^  7  bene- 
oban  cneowe  sio^'^  bot  bib  twy- 
sceatte^s  mare. 

[67]  Gif  sio^^  lendenbr^de  bib  for- 
slegen,  {)8er  sceal  LX^o  scill.  to 
bote. 


Gif  seo^  seftere  tä  sy^  ofaslae- 
gen,  gesylle^  him  mon*  XY  sell' 
to  bote. 

Gif  seo  midlseste  tä  sy^  ofaslae- 
gen,  beer  sculon  IX  sell'  to  bote. 

Gif  hit  bib  seo^  feorbe  tä,  Öser 
sculon  YI  sell'  to  bote. 

Gif  seo  5  lytle  tä  biö  ofaslsegen, 
gesylle^  him  Y  sell'. 

Gif  mon*  sy^  on  ba  herban  to 
J)oii*  swibe  wund^,  |)?et  he  ne 
mage^  beam  gestrienan ,  gebete  him 
btet  mid  LXXX  scillingum. 

Gif  men  sy  ^  se  earm  mid  honda* 
mid  ealle  ofacorfen  beforan  el- 
bogan^'',  gebete  bset^i  mid  LXXX 
sell'. 

JEghwylcre  wunde  beforan  feaxe 
7  beforan  sly f on*  7  beneo|)an^2 
cneowe  seo^  bot  bib  twysceatte^ 
mare. 

Gif  seo^  lendenbraede^^  bib  for- 
slsegen,  baer  sceal  LX  sell'  to  bote. 


Gyf  hit  seo  aeftere  tä  sy,  fif- 
tene  scill'  to  bote. 

Gyf  seo  midlgeste  tä  sy  ofa- 
slagen, bser  scylan  nigon  scill'  to 
bote. 

Gyf  hit  bib  seo  feorbe  tä,  bar 
sculon  syx  scill'  to  bote. 

Gyf  seo  lytle  tä  sy  ofaslagen, 
gesylle  him  mon  fif  scill'  to  bote. 

Gyf  mon  sy  on  ba  hserban  to 
ban  swi{)e  gewundod,  "^cet  he  ne 
msege  beam  begytan,  gebete  him 
^cBt  mid  hundeahtatig  scill'. 

Gyf  men  sy  se  earm  ofacoruen 
beforan  elmbogan,  gebete  ])(2t  mid 
hundeahtatig  scill'. 

JSghwylcere  wunde  beforan 
feaxe  7  beforan  slefan  7  beneo- 
ban  cneowe  seo  bot  byb  twyggylde 
mare.^ 

Gyf  seo  lendenbreda  bib  for- 
slaegen,  |)8er  sceal  syxtig  scill'  to 
bote. 


[67,1]         Gif  hio-^  bib  onbestungen,  ge- 
selle 12  XY22  scill.  to  23  bote. 

[67,  2]         Gif  hio  21  bib  burhbyrel  2*,  bonwe 
sceal  bser  XXX  scill.  to  bote. 

[68]  Gif  mon  bib  in  25  eaxle  wund, 
gebete  mid  LXXX  scill.,  gif2<5  se 
mon  cwic  sie. 


Gif  heo^  bi|)  onbestungen,  ge- 
sylle XY  sell'  to  bote. 

Gif  heo^  bib  {)urh|)yrel,  |)onne 
sceli*  frerii  XXX  sell'  to  bote. 

Gif  mon*  bib  on  eaxle  wund^^, 
gebete  mid  LXXX  sell',  gif  se 
mon*  cwic  sy.^ 


Gyf  heo  bib  onbestungen,  fih- 
tene2  scill'. 

Gyf  heo  bib  burhburP,  bonne 
sceal  brittig  scill'  to  bote. 

Gyf  mon  bib  on  eaxle  gewun- 
dad,  gebete  mid  hundeahtati*  scill', 
gyf  se  mon  cwic  sy. 


*)  fehlt  E;  ergänzt  aus  H;  ge- 
strynan  Ld 

1)  sy  Ld  2)  gesylle  Ld  3)  seo 
micele  ta  bi|)  ofaslagen,  gesylle  him 
mon  XX  Ld  4)  sy  seo  a'Ctere  tä,  fif- 
tyne  Ld  5)  g.  h.  m.  fehlt  Ld  6)  -sta 
tä  sy  ofaslagen  Ld  7)  nigon  Ld 

8)  sy  seo  feower{)e  Ld  9)  se  1.  tä 
sy  ofaslagen,  gesylle  h.  mon  fif  s.  to 


1)  geänd.  in  forad  2)  zweites 
e  auf  Rasur  3)  y  auf  Rasur  4)  0 
geänd.  in  a  5)  eo  auf  Rasur  6)  ge- 
ändert in  miccle  7)  0  atif  Rasur 
8)  geänd.  in  gewunded  9)  a  auf  Ra- 
sur 10)  Rasur  hinter  q\  11)  über- 
geschr.  12)  zweites  e  auf  Rasur 

13)  86  auf  Rasur      14)  geänd.in  sceal ' 
15)  geänd.  in  gewundod 


1)  vor  mare  interpungirt  B  2)  so 
3)  im  16.  Jh.  geänd.:  -öyrl  4)  im 
16.  Jh.  geänd.  aus  hundeahta 


bote  Ld  10)  hfer{)an  Ld  11)  ge- 
wundod Ld  12)  fehlt  JA  13)  earme  Ld  14)  -fan  Ld  15)  -hwylc.  Ld  16)  slvf.  Ld  17)  s.  b.  fehlt  Ld  18)  twy- 
gylde  Lrf  19)  seo  lendenbreda  bi|)  forslageu  Lrf  20)  syxtig  />rf  21)heoLä;''  22)  fiftyne  Lrf  2^)  io  h.  fehlt  JA 
24)  -öyrl  />rf        25)  on  e.  gewundod  JA        26)  gif  —  sie  fehlt  JA 


[871  (nach  890?) -901] 


ALFRED  63, 1  bis  68. 


85 


Quadripartitus 
Gif^    scanke   |        Si  confringa- 
tur  sub  genu,  tri- 
ginta  sol.  emen- 
detur. 


forad  be  bene?5an 
cnewe,  gesselle 


XXX  scill'. 

Si  primus  et  maior  pedis -ai-ti- 
culus  amputetur  alicui-^,  XX  solid, 
emendatio*  sit  (multa^  iudice- 
tur). 

Si  secundus  articulus  sit,  XV 
solid,  emendetur; 

si  tercius,  IX;  si  quartus,  "VI 
sol.*';  si  minimus,  quinque  sol. 
emendetur^  (constet). 


Si  quis  in  testiculis  plagietur, 
ut  generare  non  possit,  emend  e- 
tur7  ei  LXXX  sol. 

Si  homini  sit  brachium  cum* 
manu  penitus  amputatum  ante  cu- 
bitum,  emend etur  hoc^  LXXX^» 
sol. 

Omne  uulnus  ante  capillos^^  et 
ante  manicam  et  sub  genu  duplo 
maior  is  emendation  is  sit. 

Si  lumbi  truncentur  alicui^^^ 
LX   solidorum    multa   iudicetur. 


Si  intus  pungantur^^,  ad  id 
faciunt  XV  sol. 

Si  transpuncti  sunt^^,  id^^  com- 
ponant  XXX  sol. 

Si  quis  in  humero  plagietur, 
emendetur^^LXXX  sol.,  si  homo^'^ 
uiuus^*  sit. 


Instittcta  Cnuti  III  27, 1 
Quodsi^  super  genu  fuerit^  tri- 
ginta  sol. 

ni  28  ^ 

Primus  digitus  pedis  appre- 
tiatur  uiginti  sol., 


secundus  quindecim  sol.. 


medius    nouem    sol.,    quartus  VI 
sol.,  quintus  V  sol. 


Ill  29 
Si  quis  in  uerendis  ita^  uulnera- 
tur,  ut  non^  possit  generare  infan- 
tem^,  eius  pretium  octoginta  sol. 
emend'.  6         III  29, 1 

Si^  cui  abscidatur  brachium 
cum  manu  ante  cubitum,  LXXX 
sol.*  emend'. 

Ill  30 

Omne  uulnus  factum  extra  ca- 
pillos  et  ante  manicas  et  ante  cubi- 
tum et  ante  genu  habebit  duplex 
pretium.  Ill  31 

Si  assatura  renum,  quam^ 
Angli  uocant  lendebrsede^*',  om- 
nino^^  incisa  fuerit,  sexaginta^- 
sol.  emend'.  ^3 

Si  autem  infixai*  fuerit,  quin- 
decim sol.  emend'. 15 

Si^*^  perforata  fuerit,  XXX  sol. 
emend'. 

Ill  32 

Si  quis  uulneratur^'^in  humero, 
si  uiuere  potest,  emendetur^* 
ei^^  octoginta  sol. 


63, 1.  Wenn  er  zerbrochen  ist^ 
unterhalb'^  des  Knies,  gebe  [der^ 
Verletzer]  ihm  30  Schill,  zur  Busse. 

64.  Wenn  ^  die  grosso  zehe  2  ab- 
gehauen ist,  gebe  [der  Thäter^] 
ihm  20  Schill,  zur  Busse. 

64, 1.  Wenn  es  die  zweite  Zehe  ^ 
ist,  gebe  man  ihm  15  Schill,  zur 
Busse. 

64,  2.  Wenn  die  mittelste  Zehe 
abgehauen  ist,  da  gehören  9  Schill, 
zur  Busse. 

64.  3.  Wenn  es  die  vierte  Zehe 
ist,  da  gehören  6  Schill,  zur  Busse. 

64, 4.  Wenn  die  kleine  Zehe  ab- 
gehauen ist  1,  gebe  [der  Thäter]  ihm 
5  Schill.  2 

65.  Wenn  ^  jemand  an  den  Ho- 
den- so  stark  verwundet ^  ist,  dass 
er  kein  Kind  zeugen*  kann,  büsse 
[der  Thäter]  ihm  das  mit  80  Schill. 

66.  Wenn  1  jemandem  der  Arm 
sammt  der  Hand  vor  -  dem  Elbogen 
gänzlich  abgehauen  ist,  büsse  [der 
Thäter]  das  mit  80  ^  Schill. 

66, 1.  Jeder  1  Wunde-  vor^  dem 
Haupthaar,  und  vor*  dem  AermeP 
und  unterhalb^  des  Knies  ist  die 
Busse  doppelt^  so  viel. 

67.  Wenn!  die  Lendenseite - 
zerschlagen  ist,  da  gehört  60  Schill, 
zur  Busse. 

67,1.  Wenn  sie  eingestochen  ^ 
ist,  gebe  [der  Thäter]  15  -Schill, 
zur  Busse. 

67,  2.  Wenn  sie  durchbohrt ^  ist, 
dann  gebührt  da  30  Schill,  zur 
Busse. 

68.  Wenn^  jemand  an-  der  Ach- 
sel ^  verwundet  ist,  vorausgesetzt, 
der  Mann  ist  lebendig,  büsse  [der 
Thäter]  mit  80  Schill. 


1)  das  Englische  nur  ans  Co; 
63,  1  fehlt  Kör;  das  Lateinische 
rechts  aus  übrigen  Hss.  2)  a.  p.  Hk 
3)  mcr  Lond  4)  vor  der  Klammer 
Lesart  Lond;  {eingeklammertes)  übrige 
5)  fehlt  R  6)  nur  Land  7)  LXXX 
s.  em.  ohne  ei  Lond  8)  p.  c.  m.  Land 
9)  ei  fügt  xu  HkBr  10)  vigiuti  fügt 
XU  Lond  11)  scapulam  Br  12)  fehlt 
Lond  13)  piingatur  X  14)  sint 
HkBr  15)  illucl  Brti  16)  LXXX 
s.  e.  Lond  17)  fehlt  THkBr  18)  so 
Lmid;  vivat  übrige 


1)  Si  Cb;  Quod  uero  Lb  S  2)  nur  Di  TS;  fehlt  H  Cb  3)  v.  i.  T 

4)  übergeschr.  H;  tamen  Cb  5)  fehlt  Cb  6)  fehlt  CbLbS  7)  66  fehlt 
CbT  8)  IV  libris  ohne  ein.  LbS  9)  quod  auf  Rasur  H  10)  ten.  HDi; 
-brede  DiCb  11)  homini  LbS  12)  XL  S  13)  fehlt  Cb  14)  infra  Di; 
in  sura  Cb  15)  fehlt  CbT  16)  67,  2  nur  H (am  untern  Rande)  Di  17)  in 
h.w.LbTS        18)  -dentur  Cb        19)  fehlt  LbS 


86 


ALFRED  69  bis  76. 


[871(nac}i890?)  — 901] 


E 
[Äf  69]         Gif  mon  oÖrum  Öa  bond  ^  utan 
forslea,  geselle-  liim  XX  scill.  to 
bote,  gif  liine  mon  gelacnian  maege. 


[69, 1]         Gif    hio  ^    healf    onweg    fieoge, 
|)onwe  sceal  XL^  scill.  to  bote. 
[70]         Gif  mon  ofrum  rib  forslea  bin- 
nan    gehaldre^   hyde,    geselle-  X 
scill,  to  bote. 


H 


Gif  mon^  o|)rum  Öa  liond^  uton^ 
forslea,  gesylle^  him  XX  sell'  to 
bote,  gif  hine  mon ^  gelacnian  msege. 


Gif  heo^  healf  onweg  fieoge, 
Öonne  sceal  XL  sell'  to  bote. 

Gif  mon^  o|)rum  rib*  forslea 
binnen^  gelialre  hyde,  gesjdle-  X 
sell'  to  bote. 


B 
Gyf    man   on   obrum    Öa    hand 
uton  forslea,  gesylle  him  XX  sei  11' 
to  bote,   gyf  hine  man  gelacnian 
msege. 

Gyf  he^  healf  onweg  fieoge, 
Öonne  sceal  syxtig^  scill.  to  bote. 

Gyf  man  oÖruw  ribb  forslea 
binnan  gehalre  hyde,  gesylle  tyn 
sciir  to  bote. 


[70,1]  Gif  sio*'  hyd  sie  tobrocen,  7 
mon  ban  ofado ,  geselle  -  XV  '^  scill. 
to^  bote. 

[71]  Gif  monnes  eage  him  mon  6f- 
aslea  oÖÖe  his  hand  oÖÖe  his  fot, 
Öa3r  gseÖ  gelic  bot  to  eallum:  VI  ^ 
pseningas  7  VI  scill.  7  LX  scill. 
7  Öriddan  dsel^"  peeninges. 


Gif  seo^  hyd  sy^  tobrocen  7 
mon  ^  ban  ofado ,  gesylle  '^  XV  sell' 
to  bote. 

Gif  monnes^  eage  him  mon^  of- 
aslea  oÖÖe  his  hond^  o|)f)e  his  fot, 
Öa?r  geÖ  gelic  bot  to  eallum:  VI 
peningas  7  VI  scillingas  7  LX  sell' 
7  J)riddan  dsel  peniges.  ^ 


Gyf  seo  hyd  sy  tobrocen,  7  man 
ban  ofado,  gesylle  fiftyne  scill'. 


Gyf  mon  him  .  .  .^  ofslea  oJ)f)e 
his  hand  oÖÖe  his  fött,  Öser  gaeÖ 
gelic  bot  to  eallum:  syx  penegas 
7  syx  sciir  7  syxtig  scill'  7  Örid- 
dan* dsel  peniges. 


[72]  Gif  monnes  sconca  biÖ  ofasle- 
gen^i  wiÖ  Ötet  cneou^^^  Öser  sceal 
LXXX  scill.  to  bote. 


Gif  monnes  ^  sconca  ^  biö  ofaslse- 
gen  wiÖ  Öset  cneow,  Öser  scel'' 
LXXX  scir  to  bote. 


Gyf  mannes  sceanca  biÖ  ofa- 
slagen  wiÖ  ])CBt  cneow,  Öjer  sceall 
hundeahtati  scill'  to  bote. 


[73]  Gif  mon  oÖrum  Öa  sculdru  for- 
slea, geselle  2  him  mon  XX  scill. 
to  bote. 

[74]  Gif  hie  ^3  mon  inbeslea  7  mon 
ban  ofado,  geselle ^  mon  Öses  to 
bote  XV  7  scill. 


Gif  mon^  oJ)rum  f)a  sculdru^ 
forslea ,  gesylle  ^  him  mon  XX  seil' 
to  bote. 

Gif  hie^  mon^  inbeslea  7  mon^ 
bän  ofado,  gesylle'-^  mon  Öaes  to 
bote  XV  sell'. 


Gyf  man  oÖruw  Öa  sculdru  for- 
slea, gesylle  him  mon  XX  scill' 
to  bote 

(}yf  Iiine  mon  inbeslea  7.  man 
ban  ofadö,  gesylle  mon  Öses  to 
bote  fiftvne  scill'. 


[75]  Gif  mon  Öa  greatan  sinwe  for- 
slea, gif  hie^*  mon  gelacnian  msege, 
{)8et  hioi°  hal  sie,  geselle  XII  scill. 
to  bote. 


Gif  mon^  Öa  greatan  sinwe  for- 
slea, gif  hiiie^^  mon^  gelacnian  ^^ 
maege ,  |)8et  heo  ^  hal  sy  ^,  gesylle  ^ 
XII  seil'  to  bote. 


Gyf  mon  Öa  greatan  synewe  for- 
slea ,  gyf  liine  man  gelacnian  maege, 
'pat  he  s  hal  sy,  gesylle  twelf  scill' 
to  bote. 


[75, 1]  Gif  se  mon  healt  sie  ^^  for  ])sere 
sinwe  wunde,  7  hine  mon  gelac- 
nian ne  maege,  geselle ^  XXX  scill. 
to  bote. 
[76]  Gif  Öa^'^  smalan  sinwe  ^^  mon 
forslea,  geselle ^  him  mon  VI^^  scill. 
to  bote. 


Gif  sei2  mon^  healt  sy^  for 
Öa3re  sinwe  wunde,  7  hine  mon^ 
gelacnian  11  ne  maege,  gesylle  ^ 
XXX  seil'  to  bote. 

Gif  Öa  smalan  sinwe  mon^  for- 
slea, gesylle  2  him  mon^  VI  seil' 
to  bote. 


Gjf  se  mon  healt  sy  for  Ösere 
synewe  wunde,  7  hine  mon  ge- 
lacnian ne  maege ,  gesjdle  XX  ^  scill' 
to  bote. 

Gyf  Öa  smalan '^  synewan  man 
forslea,  gesj^lle  him  man  syx  scill' 
to  bote. 


1)  hand  viton  Ld  2)  gesylle  Ld 
3)  heo  healfe  on  wege  Ld  4)  syx- 
tig Lc?  5)  gelialre  Ld  6)  seo  hvde 
sy  Ld  7)  fiftyne  Ld  8)  to  b.  fehlt 
Ld  9)  sjx  pen.  7  syx  sc.  7  syxtig  Ld 
10)  dsele  pen.  Ld  11)  ofaslagen  Ld 
12)  cneowe,  Ösere  Ld  ■  13)  hi  Ld 
14)  hine  Ld  15)  he  hal  sv,  ge- 
sylle Ld  16)  sy  Ld  17)  öses  Ld 
18)  sinewan  Ld        19)  sj'x  Ld 


1)  0  geändert  in  a  2)  y  auf 
Rasur  3)  eo  auf  Rasur  4)  geänd. 
in  ribb  5)  e  auf  Rasur  6)  Rasur 
vor  ges  7)  geänd.  in  sceal  8)  letz- 
tes u  auf  Rasur  9)  geänd.  in  hine 
10)  Rasur  vor  ne  11)  Rasur  vor  an 
12)  übergeschr. 


1)  so  2)  ve\  feowertig  im 
16.  Jh.  am  Rande  3)  him  nochmals, 
ausradirt;  folgendes  o|)|)e  unterstri- 
ehen 4)  dr.  B  5)  dahinter  ein 
Buchstabe  radirt  6)  am  Rande  im 
16.  Jh.:  XXX  sciir.  7)  geänd.  aus 
maran 


[871(naoh890?)— 901] 


ALFRED  69  bis  76. 


87 


Quadripartthcs 
Si  quis  alteri^   (homini)  nia- 
num  extra  2  plagiauerit,    XX  sol. 
emendet^  (culpa  sit). 


Si  dimidia  manus  auolauerit,  ad 
id  reddantur  XL  sol. 

Si  quis  alteri^  (homini)  costam 
fregerit  intra  cutem  integram,  det 
X  sol.  ad  emendationem. 

Si^  cutis  aperta  sit,  et  os  ex- 
trahat ur,  det  XV  sol.  ad  emen- 
dationem.* 

Si  quis  oculum  uel  manum 
uel  pedem  excutiat  alicui,  parem 
emendationem  5  componat  de 
singulis,  id  est  LXVI  solid,  et 
VI  den.  et  terciam  partem  unius 
denarii. 

Si  crus  alicui  perexcussum  sit 
sub  genu:  LXXX  solidorum  culpa 
iudicetur.*' 

Si  quis  alii''  (homini)  scapu- 
la m  trimcauerit,  XX  sol.^  mul- 
tetur. 

Si  quis^  intro  plagietur,  ut  os^" 
extrahatur^i,  sit  emenda  ^^  XV  sol. 


Si  gross i  nerui  truncentur  ali- 
cui, ut  sanari^^  possint,  XTT^* 
solid,  culpa  sit. 


Si  homo  claudicet  pro  uulneri- 
bus  neruorum,  et  medicamen- 
tum^^  sanationis  non  admit- 
tant^^,  XXX  sol.  emendetur. 

Si  graciles  nerui  truncentur, 
VI ^^  sol.  emendetur ^^  (culpa 
iudicetur). 


Instituta  Onuti  III  33 
Si  quis  percusserit  manum  al- 
terius  de  foris,  si  potest  mederi, 
dentur  ei  uiginti  solidi. 


Si    autem    dimidia^    abscisa 
sit 2,  XL 3  sol.  emendentur*  ei. 
Ill  34 

Si  quis  costam  hominis  frege- 
rit cute  Integra,  emend  et  ei  de- 
cern^ sol. 

Quodsi  cutis  fracta  fuerit^,  et 
OS  iude  extrahat  ur,  quindecim  sol. '' 

in  35 
Si  cui  abseid  a  tur^  oculus,  pes^ 
aut  manus,  ista  tria^^  äquale ^^ 
pretium  habent,  scilicet^^  sexa- 
ginta  VI 13  solid,  et  sex  den.  et 
tertiam^*  partem  denarii. 

Ill  36 
Si  alicui  15  abscidatur  crus  us- 
que ad  genu,  octoginta  sol.  ei^^ 
emend  en  tur. 

m  37 
Si    quis    abscideriti"    scapulas 
alterius,  uiginti  sol.  eraendet.^^ 

Si  autem  ita  percussus  fue- 
rit^^,   ut   OS  inde   abstrahatur-^, 
XV  21  sol.  ei22  emend'. 
Ill  38 

Si  grossus  neruus  incisus  fue- 
rit  et  mederi -3  potest 2*,  duodecim 
solidi  emendentur.25 


Si  autem  claudus  fuerit26  prop- 
ter incisionem  nerui 2^,  ita  ut 
sanari  non  possit,  triginta  sol. 
emend'.  25 

Si  delicatiores28  (id  est  mi- 
nores) nerui  incisi  fuerint,  VI 
sol.  emend'. 25 


69.  Wenni  jemand  einem  an- 
dern die  Hand  aussen  2  zerschlägt, 
gebe  er  ihm  20  Schill,  zAir  Busse, 
vorausgesetzt,  jener  könne  geheilt  ^ 
werden. 

69,1.  Wenn  sie  1  halb  abfliegt, 
dann  gehört  40  2  Schill,  zur  Busse. 

70.  Wenni  jemand  einem  an- 
dern eine  Rippe  2  innerhalb  heil  ^  ge- 
bliebener Haut  zerschlägt,  gebe  er 
ihm  10  Schill,  zur  Busse. 

70, 1.  Wenn  die  Haut  zerbro- 
chen ist,  und  jemand  einen  Knochen 
herausreisst  1,  gebe  er  15  SchiU. 
zur  Busse. 

71.  Wenni  man  jemandes  Ange^ 
ihm  ausschlägt  oder  seine  Hand^ 
oder  seinen  Fuss*  [abhaut],  da  tritt 
gleiche  Busse  für  alle  [drei  Fälle  5] 
ein:  6^  Pfennige  und  6  Schill,  und 
60  Schill,  und  dritten  ^  Theil  eines 
Pfennigs. 

72.  Wenni  jemandes  Unter- 
schenkel an  2  dem  Knie  abgehauen 
ist,  da  gehört  80  Schill,  zur  Busse. 

73.  Wenni  jemand  einem  an- 
deren die  Schultern  2  zerschlägt, 
gebe  er  ihm  20  Schill,  zur  Busse. 

74.  Wenni  jemand  in  sie 2 
hineinhaut  3  und  er  einen  Knochen 
heraushaut*,  zahle  er  zur  Busse 
dessen  15  Schill. 

75.  Wenni  jemand  die  'grosse' 
Sehne  2  zerschlägt  —  vorausgesetzt, 
man  könne  sie^  curiren*,  so  dass 
sie  3  heil  werde  — ,  gebe  er  12 
Schill.  5  zur  Busse. 

75,1.  Wenn  der  [verletzte]  Mann 
lahm  bleibt  wegen  der  Sehnenwunde, 
und  man  ihn  nicht  heilen  kann,  gebe 
[jener]  30  Schill,  ziu-  Busse. 

76.  Wenni  jemand  die  'kleine' 
Sehne2  zerschlägt,  gebe  er  ihm  [dem 
Verletzten]  6  Schill,  zur  Busse. 


1)  vor  der  Klammer  Lesart  Lond 
Hn  93 ,  29 ;  {eingeklammertes)  übrige 
2)  plegg.  extra  Or  3)  70 , 1  über- 
springt Br  4)  emendam  T;  emendan- 
dam  Lond;  ad  e.  fehlt  Hk  5)  emen- 
dam Lond  6)  emendetur  Brti 
7)  nur  al.  Lond  Hn  93 ,  33 ;  nur  ho. 
übrige  8)  fehlt  R  9)  qui  Lond 
10)  hos  Hk  11)  -hat  T  12)  -datio 
HkBr  13)  non  fügt  zu  LondTHkBr 
14)  XX  K  15)  indicamontum  Rl 
16)  am.  Or  17)  XII  Or  18)  nur  em. 
Lond  Hn  93,  33;  nur  cu.  iu.  übrige 


1)  media  Cb        2)  est  Cb;  fuerit  LbS        3)  auf  Rasur  H;  LX  CbDilS 
4)  -detur  S  5)  XX  T  6)  erit  LbS  7)  fehlt  H         8)  eruatiu:  LbS 

9)  abscidatur  fügt  xti  LbS  10)  in  stateria  [frühere  Verlesung  von  ista  tria?] 
fügt  XU  Di  11)  -lem  Cb  12)  id  est  S  13)  LXV  Di  14)  tertia  pars  Di 
15)  cui  S  16)  emendentur  ei  CbS  17)  alt.  ab.  sc.  LbS  18)  fehlt  CbLb 
19)  est  LbS  20)  trah.  Cb;  extrah.  LbS  21)  XXX  Cb  22)  emendentur 
ei  Cb;  fehlt  T  23)  folgt  Rasur  H;  non  fügen  xu  übrige  24)  possit  Cb; 
poterit  S  25)  fehlt  Cb  26)  est  per  Lb  S  27)  neruoram  Cb  28)  de- 
licationes,  am  Rande  uel  delicatiores  H;  id  e.  mi.  übergeschr.  HDi;  nur  del. 
CbT;  nur  min.  LbS 


ALFRED  77.  —  INE,  Prolog  bis  1,1.     [871  (nach  890?)  — 901].  —  [688  —  95] 


E 
\Af  77]  Gif  mon  ob  rum  Öa  geweald  for- 
slea  uppe  ^  on  {)am  sweoran  7  for- 
wiindie^  to  J)ani  swiÖe,  |)8et  he 
nage  |)8ere^  geweald,  7  hwseÖre^ 
lifie  swa  gescended^,  geselle  him 
mon  C^  scill.  to  bote,  buton  him 
Avitan  ryhtre^  7  mare  gereccan. 


H 
Gif  mon  ^  oÖrum  Öa  geweald  for- 
slea  up  2  on  Öam  sweoran  7  for- 
wundige  to  J)am  swiÖe,  {)set  he 
nage  Ösera^  geweald,  7  hwaeÖre^ 
libbe  swa  gescynded  ^,  gesylle  ^  him 
C  scir  to  bote,  buton  1  him  witon^ 
mare  gereccan  7  ryhtre. 


[IneProl]  ^XLIIII.  Ic  Ine,  mid  Godes 
gife^  Wesseaxna  kyning,  mid  ge- 
Öeahte^  7  mid  lare^*^  Cenredes 
mines  fseder  7  Heddes  mines  bi- 
scepes^^  7  Eorcenwoldes  mines  bi- 
scepes^-,  mid  eallum  minum  eal- 
dormonnum^^  y  'psem^^  ieldstan 
witum  minre  Öeode  7  eac  micelre^^ 
gesomnunge  Godes  beowa^^,  waes 
smeagende  be  ba^re  hselo^^  urra 
sawla  7  be  bam  staf)ole  ures  rices, 
|)8ette^^  ryht  sew  7  ryhte  cyne- 
domas  burh  ure  folc  gefsestnode  ^^ 
7  ge  try  me  de  wseron,  |)8ettei^  naenig 
ealdormonna  13  ne  us  undergebeo- 
dedra'^^  sefter  |)am2i  wsere  awen- 
dende  bas^^  ure  dömas. 


Bu 

....  sefter  |) . .  w , 
dende  |)as  ure  domas. 


[688  —  95] 
fnes^  cyninges  asetuysse. 

XLIIII.  Ic  Yne,  mid  Godes  gife 
Westseaxna  ^  cyning ,  mid  gebeahte 
7  lare  Csenredes  mines  feeder  7 
Hseddes^  mines  biscopes  7  Eorcen- 
woldes^ mines  biscopes,  mid  eal- 
lum minum  ealdermonnum  ^  7  |)am 
yldestan  witum  minre  |)eode  7  eac 
micelre  gesomnunge^  Godes  |)eowa, 
wses  smeagende  be  beere  ^  hfölo^" 
ure  11  sawla  ond^  be  |)am  staJ)ole 
ures  rices,  bset^^  j-yht  g^w^^  7 
ryhte  cynedomas  burh  ure  folc  ge- 
fsestnode^  7  getrymede^  wseron, 
beet  nsenig  ealdermonna^  ne  us  un- 
dergebeodedra  1^  aefter  {)am  waere^ 
awendende  bas  ure  domas. 


[1]  XLV.  ^rest  we  bebeodab23, 
J)8ette  1^  Godes  beowas  hiora  ryhtre- 
gol'^^  on  ryht  healdan. 

[1,1]  ^fter  f)am  we  bebeodab25, 
J)8etteis  ealles  folces  aew^«  7  do- 
mas bus  sien27  gehealdene: 


XLV.  ^Erest  we . . .  eodaf) ,  ])cBtie 
Godes  beowas  hiora  ryhtregol  on 
ryht  healden. 

^fter  |)3em  we  bebeodab,  '^cstte 
ealles  folces  sew  7  domas  |)us  sien 
gehealdenne : 


XLV.  ^rest  we  bebeodab,  fjset 
Godes  beowas  heora^^  ryhtregol 
on  riht  healden. 

^fter  f)am  we  beodab,  |)0eti2 
ealles  folces  sew  7  domas  bus  syn 
gehealdene : 


1)  up  on  {)a!in  sweore  Ld  2)  -dige  to  Ösem  Ld  3)  Öser  Ld  4)  öeah 
hw8ej)ere  lifige  s.  gescende ,  gesylle  Lc^  5)  hand  Lc?  6)  rihtre  Lc?  7)  Ines  se 
überschreibt  Ld  8)  gyfe  Wests,  cy.  Ld  9)  gej)eaht  Ld         10)  la^re  Ld 

11)  -ceop.  Ld  12)  -ceopes  7  mid  Ld  13)  -man.  Ld  14)  [)am  yldestan 
witan  Ld  15)  myc.  som.  Ld  16)  J)eoweua  Ld  17)  bsele  Ld  18)  ])'  Ld 
19)  -sten.  7  getrymmed  Ld  20)  -dendra  Ld  21)  Öaom  Ld  22)  \>ißs  Ld 
23)  -d8e|)  Ld  24)  -le  gym  an  7  on  Ld  25)  beod8e|)  Ld  26)  iB,  am 

Bernde  al.  few  Ld        27)  synd  Ld 


1)  0  geänd.  in  a  2)  geänd.  in 
uppe  3)  se  ae*/"  Rasur  4j  geänd. 
in  -Sere  5)  y  aw/"  Rasur  6)  I.  c. 
a.  ro^/i  7)  geänd.  in  -xena  8)  geänd. 
in  -waldes  9)  zweites  e  auf  Rasur; 
mon.  geänd.  in  man.  10)  geänd.  in 
bivle  11)  Rasur  hinter  u  12)  rfo- 
hinter  te  iibergeschr.  13)  geänd.  in 
aewe  14)  geänd.  in  -dendra  15)  eo 
aw/"  Rasur 


[871  (nach  890?)— 901].  —  [688—95]     ALFRED  77.  —  INE,  Prolog  bis  1, 1. 


89 


Gyf  man  oÖrum  Öa  gewald  for- 
slea  uppe  on  Öam  sweore  7  for- 
wundie  to  Öam  swiÖe,  J)«/  he 
nage  pa»r  geweald,  7  Öeahhwae- 
Öere  lifige  swa  gescend,  gesylle 
liim  mon  hund  sei  11'  to  bote,  baton 
him  witan  rihtre  7  mare  gereccan. 


1  — 95j 

Ines  lage.^ 

Ic  Ine,  mid  Godes  gyie  Wes- 
sexena  cyning,  raid  geÖeahte  7 
mid  lare  Cenredes  mines  feeder  7 
Heddes  mines  bisceopes  7  Ercon- 
voldes  mines  bisceopes,  7  mid 
ealluw  minuw  ealdo^nannu7^^  7 
Öam  yldestan  witan  minre  Öeode 
7  eac  mycelre  somnuuge  Godes 
peowena,  wges  smeagende  be  Öaere 
hfele  ure  sawla  7  be  Öam  staÖole 
ures  rices,  |)«r^  riht  £&we  7  rihte 
cynedomas  |)urh  lire  folc  gefsest- 
node  7  getrymede^  wseron,  'pat 
nsenig  ealdormanna  ne  us  under- 
geÖeodendra  sefter  Öem  waere  awen- 
dende  Öas  ure  domas. 


.^rest  we  bebeodaÖ,  Jxs^Godas^ 
peowas  heora  rihtregol  gyman  7 
on  riht  healdon. 

^Efter  Öam  we  beodaÖ,  "pat  eal- 
les  folces  sew^  7  domas  Öus  syn 
gehealdene: 


Quadripartitus 
Si  quis  in  collo  plagietur,  ut^ 
inde  perpetuam  et  insanabi- 
lem-  contrahat  inualitudinem, 
et  tamen  uiuat  ita  contumeliatus, 
emend etur  C  solid.,  si^  non  ei 
sapientum*  rectius  et  amplius  iu- 
dicia  destinabunt* 

Instituta  Onuti  siehe  unten  f 


Institutiones  ^  Ine  regis. 
Ego  Inae  ^,  Dei  gratia  Westsaxo- 
num  rex,  exortatione  et  doctrina 
Cenredes^  patris  mei  et  Heddes 
episcopi  mei  et  Erkenwoldes  ^  epi- 
scopi  mei  et  omnium  alderman- 
norum  meorum  et  seniorum^ 
sapientum  regni  mei  multaque 
congregatione I*'  seruorum  Dei,  sol- 
licitus  de  salute  animarum  nostra- 
rum^^  et  statu  regni  nostri^^^njei) 
constitui  rectum  coniugium  et 
recta  13  (iusta)  iudicia  pro  Stabi- 
litäten^ et  confirmatione  populi 
mei  benigna  sedulitate  celebrari, 
et  nulli  aldermanno  uel  alicui 
de  toto  regimine^^  nostro  con- 
scripta  liceat^®  abolere  iudicia. ^^ 


Inprimis^*  precipimus^^,  ut 
ministri  Domini  rectam  disci- 
pline 20  sancte  regulam  iuste  cu- 
stodiant. 

Postea  precipimus^^  (uolumus), 
ut  totius  populi  21  coniugia  siut 
et  iudicia  deuote  conseruata. 


77.  Wenn^  man  einem  anderen 
die  'Gewalt'  [das  Rückgrat?]-  zer- 
schlägt oben  am  Nacken  und  [ihn] 
so  sehr  verwundet,  dass  er  über^ 
sie  keine  Gewalt  hat,  und  [wenn] 
er  doch^  [weiter]  lebt  so  verschän- 
det, gebe  man  ihm  100  Schill,  zur 
Busse,  es  sei  denn  dass  die  Rich- 
ter^ ihm  richtiger  und  mehr  zu- 
sprechen.^ 


[König  Ines  Satzungen. i] 
[Prol.^]  Ich  Ine 2,  durch  Gottes  ^ 
Gnade  König  der  Westsachsen  *,  mit 
Rath  und  mit  Lehre  ^  Kenreds^,  mei- 
nes Vaters,  und  Heddes^,  meines® 
Bischofs,  und  Eorkenwolds ^,  mei- 
nes i'^  Bischofs  11,  mit  allen  meinen 
Ealdormen  und  denehrwürdigsteni"- 
Witan  meines  Volkes  und  auch 
[mit]  grosser  Versammlung  Geist- 
licher i^,  pflog  Rath  über  das  Heil 
imserer  Seelen  und  über  den  Zu- 
stand 1*  unseres  Reiches,  auf  dass 
richtiges  [Gewohnheits]rechti5  und 
rechte  Königs  Verordnungen  1^  über 
unser  Volk  hin  befestigt  und  ge- 
sichert würden,  dass  keiner  der 
Ealdormen  noch  der  uns  Unter- 
gebenen hinfort  diese  unsere  i'^  Ge- 
setze verkehren  sollte. 

1.  Zuerst!  gebieten  wir,  dass 
Geistliche-  ihre  Kanones^-'*^  richtig 
halten. 

1, 1.  Demnächst!  gebieten  wir, 
dass  alles  [Laien]volkes  -  Recht  ^ 
und  Gesetze  folgendermassen  ge- 
halten werden: 


t  Instituta  Onuti  III  39 
[77]     Si  cui   nerui  et  uen^  super  1  coUum  ita^  incidantur,  ut  non  possit  collum 
erigere,  et  tamen  sie  deformatus  uiuat,  centum  solidi  ei^  dentur^  pro  emendatione,  nisi 
sapientes  raaiorem  illi^  rectitudinem  iudicent.^ .  .  . 

1)  supra  -S      2)  fehlt  Cb     3)  d.  ei  Di  Cb  T      4)  eineadetur  Lb  S      5)  r.  iUi  Cb  T     6)  vindicent  Lb 


1)  I.  1.  roth  2)  im  16.  Jh.  ge- 
änd.  in  ^cette  3)  später  geänd.  in 
getrj'mm.  4)  so  5)  im  16.  Jh.  ge- 
änd. in  se 


*)  hoc  est  ut  reddantur  affiictiones  liberorum  per  plenum,  sel^lo^um  auteni 
per  dimidium  fügt  xu  THkBr 

1)  et  Hk  2)  insab.  R  3)  nisi  sap.  ei  LondHn  93,37  4)  r.  et  a.  sap.  Br 
5)  so  RHk;  Hie  incipiunt  leges  Ine  r.  Westsaxonum  Lond;  Inc.  ie.  uel  iudicia 
Hyne  r.  T  6)  Ine  Lond;  Hyne  T  7)  Kerendes  Lond  8)  Erche.  R;  Er- 
chelwal.  T;  E.  e.  m.  et  überspringt  Lond  9)  et  fügt  xu  R  10)  aggreg.  Lond 
11)  mearum  R  12)  nur  no.  LondT;  nur  mei  übrige  13)  vor  der  Klammer 
Lesart  Lond;  {eingeklammertes)  übrige  14)  regni  fügt  xu  Lond  15)  regno 
Lond  16)  iu.  li.  ab.  Er  17)  Rubrikenliste  schaltet  hier  ein  Hk  18)  uolu- 
mus et  fügt  xu  T  19)  fehlt  hier  Lotui,  wo  ut  mi.  —  regulam  prec.  20)  -nam 
R;  s.  d.  Lofui        21)  c.  p.  HkBr 

12 


90 


INE  2—6,2 


[688  —  95] 


E 
[Ine  2]         XL  VI.     Cild  binnan  Öriteguin^ 
nihta  sie^  gefulwad;   gif   hit  swa 
ne  sie  2,  XXX  scill.^  gebete. 

[2, 1]  Gif  liit  bonwe  sie  ^  dead  butan 
fiüwihte*,  gebete  he  hit  mideallum 
bam^  Öe  he  age. 

[3]  XL VII,  Gif  Öeowmon  wyrce  on 
Sunnandseg  be  his  hlafordes  hsese, 
sie-  he  frioh'',  7  se  hlaford  ge- 
selle^ XXX  scill.3  to  wite. 
[3, 1]  Gif  J)oiiwe  se  Öeowa  butan  his  ge- 
witnesse^  wyrce,  |)olie^  his  hyde.^° 


[3, 2]  Gif  Öonne  se  frigea  Öy  döege 
wyrce  butan  his  hlafordes  hsese, 
Öolie^  his  freotes.^^ 


[4]  XL VIII.  Ciricsceattas  ^-  sin  agi- 
fene  be  sce^^  Martines  msessan; 
gif  hwa  bset  ne  gelaeste,  sie^  he 
scykUg  LXi^scill.  7  be  Xllfeal- 
dum  ^^  agife  |)one  ciricsceat. 

[5]  XLVIIII.  Gif  hwa  sie2deaÖes 
scyldig  7  he  cirican^^  geierne, 
haebbe  his  feorh  7  bete,  swa  him 
ryht^^  wisige. 

[5, 1]  Gif  hwa  his  liyde  forwyrce  7 
cirican^^  geierne,  sie^  him  sio^^ 
swingeile  forgifen. 

[6]  L.  Gif  hwa  gefeohte  on  cyn- 
inges  huse^^,  sie^  he  scyldig  eal- 
les  his  ierfes^Oj  7  sie^  on  cyn- 
inges  dome,  hwseÖer  he  lif^i  age 
|)e  nage. 
[6, 1]  Gif  hwa  on  mynster  gefeohte, 
CXX22  scill.  gebete. 

[6,  2]  Gif  hwa  on  ealdormonnes  ^3  huse 
gefeohte  oÖÖe   on  oÖres  geÖunge- 


Bu 

XL  VI.  Cild  binnan  XXX  nyh- 
tMm  sie  gefullod;  gif  hit  swa  ne 
sie,  XXX  sciir  gebete. 

Gif  hit  Öonwe  sie  dead  buton 
fulwihte,  gebete  he  hit  mid  eallum 
|)0ew  J)e  he  age. 

XL VII.  Gif  J)eowmon  werce  on 
Sunnandseg  be  his  hlafordes  hsese, 
sie  he  freoh,  7  se  hlaford  ge . . . 
scill' . . . 

.  .  .  ponwe  se  J)eowa  .  .  .  gewit- 
nysse  wyrce,  |)olie  his  hyd  .  .  . 


.  .  .  Öonwe  se  frigea  {)y  dsege 
wyrce  buton  hlafordes  hsese,  |)olie 
his  freotes. 


XLVIII.  Ciricsceattas  sien  agi- 
fene  be  see.  Martines  msessan ;  gif 
hwa  '^(Bt  ne  gelasste,  sie  he  scildig 
LX  sciir  7  be  Xllfealdu/^i  agife 
bone  ciricsceat. 

XLVIIII.  Gif  hwa  sie  dea|)es 
scyldig  7  cirican  geaerue,  habbe 
his  feorh  7  bete,  swa  him  ryht 
wisie. 

Gif  hwa  his  hyde  forwerce  7 
cirican  geirne,  sie  him  sio  swin- 
gelle  forgifen. 

L.  Gif  hwa  gefeohte  on  kin- 
inges  huse,  sie  he  scyldig  ealles 
.  .  .,  hw8e|)  .  .  he  lif  haebbe  .  .  . 


.  .  .  mynster  gefeohte,  hun  . 
bete. 

Gif  .  .  .  Öe   on  oÖres  ge|)ung 
.  sciir  gebete  7  oÖer  LX  .  . 


H 
XLVL   CykU  binnan  XXX  nih- 
tum  sy^  gefullod;  gif  hit  swa  ne 
syi,  XXX  scir  gebete. 

(jji  hit  Öonwe  sy^  dead  buton  2 
fulluhte^,  gebete  hit  mid  eallum 
Öam  |)e  he  äge. 

XLVII.  Gif  Öeowmon^  wyrce 
on  Sunnondaeg  be  his  hlafordes 
hsese,  sy^  he  freoh,  7  se  hlaford 
gesyllei  XXX  seil'  to  wite. 

Gif  |)onne  se  J)eowa  buton  2  his 
gewitnesse  wyrce,  Öolie  his  hyde 
(oööe  '">  liy(Igjltl[es]). 

Gif  Jonwe  se  frigea  ^  Öy  daege 
wyrce  buton  ^  his  hlafordes  hsese, 
Öolige  his  freotes  (oböe^  LX  seil'; 
7  preost  twyscildig). 

LXVIII.  Ciricsceattas  syn  ^  agi- 
fene  be  see  Martines  maessan;  gif 
hwa  ^  |)aet  ne  gelaeste ,  sy  ^  he  scyl- 
dig LX  seil'  7  be  Xllfealdum 
agife  Öone  ciricsceat.^ 

XLIX.  Gif  hwa  sy  ^  deaÖes  scyl- 
dig 7  cirican  ^°  geyrne,  haebbe  his 
feorh  7  bete,  swa  him  ryht  wisie. ^^ 


Gif  hwa  his  hyde  forwyrce  7 
ciricean^2  geirne,  sy^  him  seo^^ 
swingle^*  forgifen. 

L.  Gif  hwa  on  cyninges  huse 
gefeohte  1^,  sy^  he  scyldig  ealles 
his^^  yrfes,  7  sy^  on  cj^ninges 
dome,  hwe|)er  he  lif  age  Öe  nage. 

Gif  hwa  on  mynstre  ^^  gefeohte  ^^, 
CXX  scir  gebete. 

Gif  hwa  on  eaklermonnes  ^^  huse 
obÖe   on   o|)res  witan  gepungenan 


1)  J)ryttigum  Ld  2)  sy  Ld  3)  scillinges  Ld  4)  fulluhte  Ld  5)  J)iem 
Ld  6)  freo  Ld  7)  sylle  Ld  8)  -nysse  Ld  9)  {)oHge  Ld  10)  of)^e 
his  hydgyldes  fügt  Ld  %u  11)  o{){)e  sixtig  scilHnges,  7  preost  sy  twyscildig 
fügt  Ld  zu  12)  Cyr.  syn  Ld  13)  seint  Martyues  Ld  14)  feowertig 

Ld  15)  twelff.  agyfo  ö.  cyr.  Ld  16)  cyricean  geyrne  Ld  17)  riht  Ld 
18)  seo  swingle  gorgyfen  (so)  Ld  19)  bus  Ld  20)  yrfes  Ld  21)  hfe  Ld . 
22)  hundtwelftig  Ld        23)  -man.  hus  fechte  Ld 


1)  y  auf  Rasur  2)  0  geänd.  in  a 
3)  lu  auf  Rasur  4)  geänd.  in  -man 
5)  0.  h.  am  Rande,  im  12.  Jh.;  es  ver- 
schnitten 6)  ge  übergeschr.  7)  oööe 
bis  twysc.  am  Rande,  12.  Jh.  8)  auf 
Rasur  9)  geänd.  in  -sceatt  10)  vor 
an  ein  Buchst,  ausradirt  11)  vor  e 
ein  Buchst,  ausradirt  12)  xtceites  i 
übergeschr.  13)  eo  auf  Rasur  14)  vor 
le  Rasur  15)  mittleres  e  auf  Rasur 
16)  übergeschr.  17)  re  aiif  Rasur 
18)  xweites  e  auf  Rasur,  0  geänd.  in  a 


-95] 


INE  2—6,2 


91 


B 
Cild  binnan  XXX  nihta  sy  ge- 
fiillad;   gyf  hit  swa  ne  sy,  XXX 
sciir  geböte. 

Gyf  hit  Öonne  sy  dead  butan 
fnlluhte.  gebete  he  hit  mid  eallum 
Öain  Öe  he  age. 

Gyf  Öeowmon  wyrce  on  Sunnan- 
deeg  be  his  hlafordes  hit>se,  sy  he 
freo,  7  se  hlaford  gesylle  XXX 
scill'  to  wite. 

Gyf  J)onne  se  Öeowa  butan  his 
gewitnysse  wyrce,  {)olie  his  liyde 
o7>5e  hydgyldes. 

Gyf  Öonne  se  frigea  Öy  daege 
wyrce  buton  his  hlafordes  he&se, 
Öolie  his  freotes  o?>öe  sixtig  scill'; 
7  preost^  twyscyldi. 

Be  ciricsceatte. 

Cyricsceattas  syn  ageuene  be 
see  Martynes  maessan;  gyf  hwa 
'^(Bt  ne  gelseste,  sy  he  scyldig 
feortig^  sciir  7  be  twelffealdu«2 
agyfe  Öone  cyricsceat. 

Be  ciricsocnum. 

Gyf  hwä  sy  deaÖes  scyldig  7  he 
cyricean  geyrne,  haebbe  his  feorh 
7  bete,  swa  him  riht  wisie. 

Gyf  hwä  his  hyde  forwyrce  7 
cyricean  geyrne,  sy  him  seo 
swingle  forgyfen. 

Be  gefeohtum. 

Gyf  hwa-gefeohte  on  cyninges 
huse,  sy  he  scyldig  ealles  hisyrfes, 
7  sy  on  cyninges  dome,  hweeÖer 
he  lif  age  Öe  nage. 

Gyf  hwä  on  mj-nstre  gefeolite, 
hundtwelftig  scill'  gebete. 

Gyf  hwä  in  ealdormannes  hiise 
feohte  oÖÖe  on  oÖres  geÖungenes 


Quadripartitus 
Puer  infra  ^  triginta  noctes  bap- 
tizetur;  si  non  sit,  XXX  sol.  emen- 
detur. 

Si^  moriatur  sine  baptismo^, 
emendetur*  tota  pecunia. 

Si  seruus  operetur  die  dorainica 
per  preceptum  domini  sui,  sit  liber, 
et  dominus  emendet  triginta  sol. 
ad  witam. 

Si  seruus sine^  testimonio  do- 
mini sui  operetur,  corium  perdat. 


Si  liber  ea*^  die  operetur  sine 
iussu  domini  sui,  perdat  liberta- 
tem  suam. 


Ciricsceattas ''  reddita  sint  in* 
feste  sancti  Martini;  si  quis  hoc^ 
non  com  pleat,  reus^^  sit  LX  sol.  et 
duodecuplo^^  reddat  ipsum  cjtIc- 
sceattum. 

Si  quis  sit  mortis  reus  et  ad 
ecclesiam  confugiati2,  uitamhabeat 
et  emendet,  sicut  rectum  ^^  sibi^^ 
consulet.^5. 

Si  quis  corium  suum  forisfaciat 
et  ad  13  ecclesiam  incurrat.  sit  ei 
uerberatio  condonata. 

Si  quis  pugnet  in  domo  regis, 
totius  pecuniQ  su^  reus  sit,  et  sit 
in  arbitrio  regis,  utrum  uitam  ha- 
beat  uei^^  non  habeat.^' 

Si  quis  in  ecclesia  pugnet, 
centum  uiginti  sol.  emendet. 

Si  ^^  quis  in  domo  aldermanni  uel 
alterius  sagibaronis  pugnet,  LX 


2.  Ein  Kind  werde  binnen  30 ^ 
Nächten'-^  getauft.  Wenn  es  nicht 
so  [getauft  3]  wird ,  bOsse  [sein  Vor- 
mund* dem  König]  30  Schill.^ 

2, 1.  "Wenn  es  jedoch  stirbt  ohne 
Taufe,  büsse  [derselbe]  es  mit  alU 
dem,  was  er  besitzt. 

3.  Wenn^  ein  Sklav  am  Sonn- 
tag arbeitet  auf  seines  Herrn  Ge- 
heiss ,  werde  er  frei  '■*,  und  der  Herr 
gebe  30  Schill,  zur  Strafe.» 

3, 1.  Wenn  aber  der  Sklav  ohne 
Mitwissen^  desselben  arbeitet,  ver- 
liere er  seine  Haut-  (oder»  Haut- 
geld). 

3,  2.  Wenn  aber  der  Freie  an 
jenem  Tage  arbeitet  ohne^  seines 
Herrn  Geheiss,  verliere  er  seine 
Freiheit 2  (oder»  60  Schill.*;  und  ein 
Priester  5  [sei]  doppelt  schuldig). 

4.  Kirchensteuern  1  seien  zur 
Sanct  Martins -Messe  2  abgegeben; 
wenn  jemand  dies  nicht  leistet, 
sei  er  60»  Schilling*  [dem  König] 
schuldig  und  gebe  12  fach  °  den 
Kirchenschoss  [der  Kirche]  ab. 

5.  Wenn  jemand  Todes  ^  schul- 
dig ist  und  er  eine  Kirche  er- 
reicht-, so  behalte  er  sein  Leben» 
und  büsse,  wie  ihm  [das]  die 
Eechtsordnung  *  zuweist. 

5, 1.  Wenn  jemand  ^  seine  Haut 
verwirkt  und  eine  Kirche  erreicht, 
sei  ihm  die  Prügelstrafe  erlassen. 

6.1  Wenn  jemand  ficht  im  Hause^ 
des  Königs»,  sei  er  [ihm]  all  seine 
Habe*  schuldig,  und  es  stehe  in 
des  Königs  Entscheidung,  ob  er 
sein  Leben  5  behalte  oder  verliere. 

6, 1.  Wenn  jemand  in  einem 
Kloster  1  ficht,  büsse  er  [diesem 2] 
120  Schill. 

6,  2.  Wenn  jemand  im  Hause 
eines  Ealdorman^  oder  in  [dem]  eines 


1)  si  im  IG.  Jh.  zugefügt    2)  bes- 
sere feoweitig  ans  Ld 


1)  doppelt  Or  2)  2, 1  fehlt  Or  3)  hier  beginnt  M  4)  t.  p.  e.  Lond 
5)  fehlt  K  6)  so  Lond;  oper.  ipsa  die  übrige  7)  Kirksceattas  Co  Or;  ciric- 
%GQdXtSi  übrige  8)  ad  festiun  Lo«rf  9)  homo  Ä"  10)  sit  r.  MHkBr  11)  dvio 
de  culpa  K         12)  fng.  Brti  13)  fehlt  R  14)  «ms  Co  Or;  fehlt  übrigen 

15)  -luent  Lond       16)  v.  n.  h.  fehlt  MHk      17)  fehlt  Br       18)  Si  — pu.  LX  s. 
emendet  überspringt  MHkBr 


\2* 


92 


INE  6,  3  bis  9. 


[688  —  95] 


E 
[Ine]    nes  witan,    LX^  scill.   gebete  he 
7  Oper  LX2  geselle  to  wite. 


H 

geteohte^,    LX   seil'  gebete  he   7 
o|)er  LX  to  wite. 


[6, 3j  Gif  3  Öonne  on  gafolgeldan^  huse 
oÖÖe  011  gebures  gefeohte,  CXX* 
scill.  to  wite  geselle  ^  7  J)am  ge- 
bure  YI^  scill. 


Gif  mon  on  .  .  folgildan  .  .  res 
gefeohte,  CXX  scill'  to  ...  7  pam 
bure  VI  scill'. 


Gif  Öonne  on  gafolgildon  2  huse 
oÖÖe  on  gebures  gefeohte,  CXX 
seil'  to  wite  gesylle^  7  paeui^  ge- 
bure  VI  seil'. 


[6,4]  7  J)eah  hit  sie^  on  middum^ 
felda  gefohten,  CXX^**  scill.  to 
wite  sie^  agifen.i^ 

[6,5]  Gif  Öonne  on  gebeorscipe  hie^^ 
geciden,  7  oÖer  hiora^^  j^id  ge- 
Öylde  hit  forbere,  geselle  ^^  se  oÖer 
XXX  scill.  14  to  wite. 


7  J)eah  . . .  dan  felda  gefeohtan, 
CXX  .  .  .  ag  .  .  . 


. . .  onne  hVi  on  gebeo  . . .,  7  0  . 
Öylde  .  . ,  .  .  .  se  oÖer  .  .  . 


7  J)eah  hit  sy^  gefohten  °  on 
middan  felda,  CXX  sell'  to  wite 
sy^  agifen. 

Gif  Öonne  on  gebeorscipe  hi^ 
geciden,  7  o|)er  heora''  mid  ge- 
Öylde^  hit  forbere,  gesylle^  se  o^er 
XXX  sell's  to  wite. 


[7]  LI.  Gif  hwa  stalie^^^  swa  his 
wif  nyte  7  his  beam,  geselle ^^ 
LXI6  scill.  to  wite. 

[7,1]  Gif  he  Öonne  stalie^^  on  gewit- 
nesse^^  ealles  his  hiredes^^,  gon- 
gen hie  ealle  on  Oeowot.^^ 

[7^2]  Xwintre-^'  cniht  mseg  bion^i 
öiefÖe  gewita. 


Gif  hwa   sta 
scill 


seile  LX 


[8] 


LII.  Gif  hwa  him  ryhtes^z 
bidde  beforan  hwelcum^^  scirmen 
oÖÖe  oJ)rum  deman  7  äbiddan*** 
ne  msege^*,  7  him  wedd  sellan^s 
nelle,  gebete  XXX  scill.  7  binnan 
VII 20  nihton  gedö  hine  rj^htes^'' 
wierÖne. 


Gif  he  .  .  .  witnysse  eaUses  his 
hiredes,  .  .  .  ealle  on  Öeowot.^ 


Xwintre  ...  m:g  beon  |)eofÖe 
gewyte.2 

:if  hwa  hine  ryhtes  bidde  bef . . . 
hwyl  . . .  scirmen  oÖÖe  oÖrum  de- 
ma:  .  .  .  iddan  .  .  .  msege,  7  him 
wed  sellan  nelle,  gebete  mid  XXX 
scill'  7  binnan  VII  nyhtum  gedo 
hine  ryhtes  weorÖe. 


LI.  Gif  hwa  stalige,  swa  his 
wif  (hit^)  nyte  7  his  beam,  ge- 
sylle^  LX  sell'  to  wite. 

Gif  he  |)onne  stalige  on  gewit- 
nesse  ealles  his  hyredes^^,  gan^^ 
hy^  ealle  on  Öeowet.12 

Xwintra^^  cniht  ^*  mgeg  beon^ 
ÖyfÖe  gewita. 

LII.  Gif  hwa  him  ryhtes  bidde 
beforan  hwylcum  scirmen  oÖÖe  de- 
man  7  him  ryht  abiddan  ne  msege, 
7  him  wedd  15  syllan^  nelle,  ge- 
bete 9  XXX  sell'  7  binnen  VII  nih- 
tum  gedo  hine  rihtes  wyrÖe. 


[9]         LIII.     Gif  hwa  wrace^s  do,  ser- 
Öon   he   him  ryhtes 22  bidde,   |)8et 


LIII.    Gif  hwa  wrsece  do,  8er- 
Öon  he  him  ryhtes  bidde,  ^cet  he 


LIII.     Gif  hwa  wrace  do,   ser 
he  him  ryhtes  bidde,  Öset  he  him 


*)  bessere  XX.^mit  LdQuadr. 
**)  bessere  XXX 
***)  hebban  Ld;  vgl.  Quadr. 


1)  vielleicht  öeowat  oder  -wut 
2)  vielleicht  gewytte,  nicht  Turks  -itse 


1)  sixtig  Ld  2)  syxtig  scill.  gesylle  Ld  3)  he  fügt  xu  Ld  4)  ge- 
folgylden  hüs  Ld  5)  gesylle  7  öaem  Ld  6)  syx  Ld  7)  sy  Ld  8)  mid- 
dan Ld  9)  hundtweif  tig  Ld  10)  agyfen  Ld  11)  hi  Ld  12)  heora  Ld 
13)  gesylle  Ld  14)  scillinges  Ld  15)  stalige  Ld  16)  syxtig  Ld  17)  -nysse 
Ld  18)  hyr.,  gan.  hi  Ld  19)  -wet  Ld  20)  tynw.  Ld  21)  beon  J)eofbe  Ld 
22)  rihtes  Ld  23)  hwil.  Ld  24)  ra^g  Ld  25)  mon  syllan  nylle  Ld 

26)  seofon  nihte  Ld         27)  rihtes  wyr|)e  Ld         28)  wraece  Ld 


1)  mittleres  e  auf  Rasur  2)  ge- 
änd.  in  -dan  3)  y  auf  Rasur  4)  se 
auf  Rasur  5)  geänd.  in  gefeohten 
6)  geänd.  in  hy  7)  eo  auf  Rasur 

8)  nachträglich,  hinter  wite,  durch 
Zeichen  hierher  bexogen  9)  über- 
geschr.  10)  y  und  erstes  e  auf  Ra- 
sur 11)  dahinter  3  Buchst,  radirt 
12)  xweites  e  auf  Rasur  13)  a  auf 
Rasur  14)  Rasur  hinter  i  15)  ge- 
änd. aus  wed 


[688-95] 


INE  6,  3  bis  9. 


93 


■witan,   syxtig  scill'  gebete  h6 
oÖer  syxtig  gesylle  he  to  wite. 


Gyf  Öonne  on  gafolgylden  hu[se^J 
oööe  on  gebures  gefeohte,  hund- 
twelftig  sciir  to  wite  gesylle  7 
Ösem  gebures  2  syx  scill'. 

1)  se  später        2)  bessere  gebure 

7  öeah  hit  sy  on  middan  felda 
gefohtan ,  hundtwelftig  scill'  to  wite 
sy  agyfen. 

Gyf  Öonne  on  gebeorscipe  hi  ge- 
ciden,  7  oÖer  heora  mid  gej)ylde 
hit  forbere,  gesylle  se  oÖer  XXX 
sciir  to  wite. 

Be  stale. 

Gyf  hwä  stalige,  swa  his  wif 
nyte  7  his  beam,  gesylle  syxti 
sciir  to  wite. 

Gyf  he  Öonne  stalie  on  gewit- 
nysse  ealles  his  hiredes,  gangen 
heo  ealle  on  Öeowet. 

Tynwintre  cniht  mseg  beon  |)yfÖe 
gewita. 

Be  rihtes  bene. 

Gyf  hwa  him  rihtes  bidde  be- 
foran  hwylcuw  scirmen  oÖÖe  oÖrum 
deman  7  abiddan  ne  msege,  7  hirn 
wed  syllan  nylle,  gebete  XXX 
scill'  7  binnen  seofen  niht  gedo 
hine  rihtes  wyrÖe. 


Be  |)aw  wrecendan. 

Gyf  hwa  wrace  dö,  serÖon  he 


Quadripartitus 
so],  emendet  et  alios  LX^  emen- 
det-  pro  wita. 


Si  autem  in  gaiielgilda^  (id  est 
in  gablum*  reddentis^)  domo ''fiat 
uel  in  gebures,  XXX  sol.^  culpa 
iudicetur,  et  ipsi  geburo^  YI^ 
solid. 

Et  licet  sit^^  in  mediis  camp  is 
dimicatum ,  centum  uiginti  sol.  wite 
reddantur. 

Si  quilibet  in  potatione  decer- 
tent^^,  et  alter  eorum  cum  patien- 
tia  sustineat,  reddat  alius  XXX 
sol.  wite^-  (forisfacti). 

Si  quis  furetur  sic,  ut  uxor 
eius^^  nesciat  (hoc^^)  et^^  pueri 
sui,  reddat  1^  wite  LX  sol. 

Si^'  in  testimonio  (et^^  con- 
scientia)  totius  famili^  suq  fure- 
tur 1^,  transeant  omnes  in  serui- 
tutem. 

Puer  decern  annorum  debet 
scire,  ne  furtum  facial 

*Si  quis  rectum  sibi  roget  coram 
aliquo  scirmanno  20  uel  alio  iudice 
et  habere  non  possit,  et  accu- 
satus-i  ei  22  uadium  (recti  ^3)  dare 
nolit,  emendet  triginta  sol.  et  in- 
fra-^ Septem  noctes  faciat  ei  recti  2  5 
dignum. 


Gif26he  wra- 
che  do,  ar|)an  he 


**Si  quis  uin- 
dictam^^  fecerit 


anderen  ausgezeichneten  Notabeln^ 
ficht,  büsse  er  [ihm]  GO  Schill, 
und  zahle  zweite  60  Schilling  zur 
Strafe  [dem  König]. 

G,  3.  Wenn  [er]  aber  im  Hause 
eines  Abgaben  Pflichtigen^  oder  in 
[dem]  eines  Bauern  ^  ficht,  zahle  er 
[dem  König]  120  [30  »J  Schill,  zur 
Strafe  und  dem  Bauern  G  Schill. 

6, 4.  Und  wenn  selbst  [nur[  mit- 
ten auf  dem  Felde  ^  gefochten  wor- 
den ist,  werde  [dem  König  doch] 
120  [302]  Schill. zur  Strafe  gegeben. 

G,  5.  Wenn  sie  [beide]  jedoch 
beim  Biergelage^  zanlien,  und  der 
eine  von  ihnen  es  mit  Geduld  er- 
trägt, so  gebe  der  andere  [dem 
König]   30  Schill,  zur  Strafe. 

7.  Wenn  einer  stiehlt^,  voraus- 
gesetzt ^,  sein  Weib^  und  seine  Nach- 
kommenschaft wissen  [es]  nicht, 
so  gebe  er  60  Schill.*  zur  Strafe. 

7,  1.  Wenn  er  jedoch  stiehlt 
unter  Mitwissenschaft  seines  gan- 
zen Haushalts,  sollen  sie  alle  in 
Sklaverei  ^  verfallen. 

7.  2.  Ein  101  Jahr  2  alter  Knabe 
kann  Mitwisser  eines  Diebstahls 
sein. 

8.  Wenn  einer  sich  [sein]  Recht 
fordert  vor^  irgend  einem-  Amt- 
mann 3  oder  einem  -  anderen  Rich- 
ter und  [es*]  nicht  erlangen  kann, 
indem  ^  [Verklagter]  ihm  ein  Pfand- 
versprechen ^  [künftiger  Urtheils- 
erfüllung^]  nicht  geben  will,  so 
büsse  dieser  [dem  König]  30  Schill.^ 
und  mache  ihn  binnen  7  Nächten 
der  Urtheilserfüllung^  theilhaftig. 

9.  Wenn  jemand  gewaltsame 
Rechtsverfolgung  1  übt,  ehe  er  sich 


*)  [8]  Sogenannte  App.  ad  Aelfredi  et  Quthrumi  foedus ,  s.  X.  vel  XI.  composita,  mir  im  Quadr.  erhalten  {ed.  Schmid, 
Oes.  der  Angels.  424)  1:  Si  quis  rectum  sibi  petat^  fieri  coram  ^  all  qui  bus  scyre  hominibus  ueP  aliis  iudicibus  et  impetrare 
non  possit,  et  uadium  (recti*)  ei*  pernegetur,  XXX "^  sol.  emendet  et  intra'  VIT  noctes  faciat  ei^  rectum  (ius  publicum). 

1)  fieri  postulet  st.  pe.  fi.  TMHkBr       2)  al.  co.  Land       3)  et  MHkBr       4)  fehlt  Land       5)  pem.  ei  TMHkBr      6)  emendetnr  XXX 
sol.  Land       7)  infra  Co       8)  nur  ei  r.  Land;  nur  ius  pu.  TMHkBr 

**)  [9]  Instituta  Cnuti  III  1:  Si  quis  aliquid*  pro  aliqua  forisfactura  accipiat,  antequam  iuste-  rectitudinem 

petat,  reddat  quod  accepit  et'  secundo  persoluat  et  (regi'*)  quadraginta  solides  reddat* 

1)  pro  a.  for.  aliqaid  Rl       2)  iure  T       3)  doppelt  Cb       4)  nur  aus  Lb  S  Ct       5)  fehlt  JJ>SCt 

1)  sol.  fügt  XU  T  2)  fehlt  Lond  3)  domo  fügt  xu  Co  Or  4)  geänd.  in  gauel  Co;  gauel  Or  5)  so  Lond; 
-enti  übrige;  -endi  T  6)  pugnatio  vicina  fügt  xu  Or  7)  solides  Lond;  -doruni  R  8)  ieb.  T;  tyeb.  K  9)  VII  Lond 
10)  in  m.  c.  sit  MHkBr  11)  decertarent  R  12)  wite  über  fo.  Co;  \vi.  fo.  Or;  nur  fo.  übrige  13)  fehlt  K  14)  fehlt 
Lond  15)  neque  MHkBr  16)  -ant  T  17)  i  R  18)  et  c.  fehlt  K;  übergeschr.  Co  19)  fehlt  K  20)  scyr.  RT; 
schirem.  Lond  21)  ei  ac.  Lond  22)  eins  R;  fehlt  MHkBr  23)  fehlt  Lond  24)  intra  RT  25)  rectitudinem 
statt  r.  d.  Br  26)  Gif  —  mid  XXX  s.  nur  Co  am  Rande;  Si  —  em.  XXX  sol.  übrige,  auch  Co  im  Text  27)  v.  f.  über 
pro  v.  q.  c.  nur  Co  Or;  nur  pro  v.  q.  c.  K;  nur  vindicet  übrige 


94 


INE  10  bis  14. 


—  95] 


E 

\Iiie]    he  liim  onnime  agife^  7  forgielde 
7  gebete  mid-  XXX  scill. 


Bu 

\\\m  onnime  agife  7  forgylde  7  ge- 
bete   


H 
onnime  agife  7  forgilde  ond^ 
bete  mid  XXX  sell'. 


ge- 


[10]  LIIII.  Gif  hwa  binnan  {)am  ge- 
maerum  ures  rices  reafläc  7  nied- 
nseme^  dö,  agife*  he  Öone  reaflac 
7  geselle^  LX^  scill.  to  wite. 


LIIII.    .  .  .  rum  ures  rices 
|)one 11'  to  wite. 


LIIII.  Gif  hwa  reaflac  7  nyd- 
nseme  -  binnan  pam  gemaerum^  ures 
rices  gedo^,  agife  he  Öone  reaflac 
7  gesj^lle^  LX  seil'  to  wite. 


[11]  LV.  Gif  hwa  his  agenne  ge- 
leod^  bebycgge,  Öeowne  oÖÖe  frig- 
ne^,  Öeah  he  scyldig  sie^,  ofer  see, 
forgielde  hine  his  were. 


LV.  .  .  .  geleod  bebycge,  peow 
.,  f)eah  he  scildig  sie,  ofer  .  ., 
Ide  hine  his  were. 


LY.  Gif  hwa  his  agenne  leod'"' 
gebycge,  Öeowne  oÖÖe  frigne,  |)eah 
he  scyldig  sy^,  ofer  sjfe^  gesylle^, 
forgilde  hine  l)e  his  were. 


[12]  LYL*  Gif  Öeof  sieiogefongen, 
swelte^i  he  deaÖe,  oÖÖe  his  lif  be 
his  were  man  ^2  aliese. 

[13]  LYII.  Gif  hwabeforanbiscepe^^ 
his  gewitnesse^*  7  his  wed  aleoge, 
gebete  mid  CXX^^  ggji]^ 


[13, 1]  **Deofas  we  hataÖ  0Ö  YII^^  men; 
from  YIIiG  hloö  0Ö  XXXY^';  siö- 
Öan  biÖ  here. 


LYI.  ...  sie  gefongen,  swelte 
he  deaÖe,  oÖÖe  ...  be  his  were 
monn^  aliese. 

LA^IL  .  .  .  beforan  biscope  his 
gewitnesse  7  his  wed  aleoge,  ge- 
bete mid  hundtwelftigum  scill'. 


LYIII.  ...  fas  we  hataÖ  VII 
men;  from  YII  hloÖ  .  .  XXX Y; 
siÖÖan  biÖ  here. 


LYI.  Gif  f)eof  sy^  gefongen^, 
swylte^  he  deaÖe  o|)|)e  his  lif  be 
his  were  alyse.^ 

LYII.  Gif  hwa  beforan«  bi- 
scope his^  gewitnesse  7  his  wed^* 
aleoge^'',  gebete  mid  CXX  scillin- 
gum. 

LYIII.  I*eofas  we  hataÖ  0Ö  seo- 
fon  men;  from^  seofon  moniium^ 
hloö  o|)  XXXY;  siÖöan  biÖ  here. 


[14]  LYIII.  Se  Öe  lilofje^«  betygen 
sie,  geswicne  se  hine  be  CXX^^ 
hida  OÖÖe  swa  bete.^*^ 


Se  Öe  hloÖe  be:: gen  sie,  ge- 
swicne he  hine  be  CXX  hida  oÖÖe 
swa  bete. 

1)  monna  1.  oder  laese  Bu 


Se  Öe  hloÖe  betogen  sy^,  ge- 
swicne se  hine  be  CXX  hida  oÖÖe 
bete  swa. 


*)  12  setxt  hinter  13  und  vereint  mit  13,  1  xu  einem  Capitel  Ld 
**)  Archetyp  zählte  13,1  mit  14  {besser]  als  LVIII,  laut  Bu  HB  Quadr.Inst.Cnuti. 


1)  agyfe  7  forgyld  Ld  2)  fehlt  Ld  3)  nydn.  Ld  4)  agyfe  Ld 

5)  gesylle  Ld  6)  syxtig  Ld  7)  leodan  bebiege  Ld  8)  frige  lA  '  9)  sy, 
7  ofer  sfe  sende,  forgj'ld  h.  be  his  \v?ere  7  wi|)  God  deoplice  bete  Ld  10)  sy  Ld 
11)  swelt  Ld  12)  mon  alvse  Ld  13)  -ceope  Ld  14)  -nysse  Ld  15)  hund- 
tweif tig  Ld  16)  seofon  Ld  17)  fif  7  t)rittig  7  sy{)^aa  here  Ld  18)  hlo{) 
betogen  sy  Ld        19)  hundtwelftigum  hyda  Ld        20)  gebete  Ld 


1)0  geänd.  in  a  2)  y  und  se 
auf  Rasur  3)  ie  auf  Rasur  4)  do 
auf  Rasur,  folgt  Rasur  von  etwa  fünf 
Buchst.  5)  y  auf  Rasur  6)  über- 
geschr.  7)  li  auf  Rasur  8)  a  auf 
Rasur  9)  geänd.  in  wedd  10)  eo 
auf  Rasur 


[688—95] 


iNE  10  bis  14. 


95 


Quadripartitus 


him  rihtes  bidde,  ^cct  he  him  on- 
nime  ag^'fe  7  forgylde  7  bete  XXX 
sciir. 


Be  reaflace. 

Gyf  liAva  binnan  Öam  gemserum 
ures  rices  reaflac  7  nydna^me  do, 
agyfe^  he  Öone  reaflac  7  gesylle 
sj'xti  sciir  to  wite. 

Be  landbygeiie.* 

Gyf  hwa  his  ägene  leodan  be- 
bicge,  Öeowne  oÖÖe  frige,  J)eah  he 
scyldig  sy,  ofer^  ste,  forgylde  hine 
be  his  were  (7  ^  wiö  Godd  deoplice 
bete). 

Be  gefangenuwr  Öeofuwi. 

Gyf  beof  sy  gefongen,  swylte 
he  deaöe,  oÖÖe  his  lif  be  his  were 
mon  alyse. 

Be  |)am  J)e  heore  gewitnesse  ge- 
leogab. 

Gyf  hwa  beforan  bisceope  his 
gewitnysse  7  his  wed  aleoge,  ge- 
bete  mid  hundtwelftig  scill'. 

^hloÖe. 

Peofas^  we  hataö  oÖ  seofen  me^^; 
ivom^  seofon  hloÖ  oÖ  fif  aii'^  Örittig 
[7^  syÖÖan]  here. 

Se  Öe  hlobe  betogen  sy,  ge- 
cleusie  se  hine  be  hundtwelftigum 
hida  oÖÖe  swa  gebete. 


him  rith  bidde, 
'^cct  he  him  on- 
nimc,  agife  7 
forgildo  7  bete 
mid  XXX  8.  ■ 


(prouadioquic- 
qiiam  ceperit), 
antequam  sibi  ^ 
rectum  fieri  ^ 
postulet,  fjnod 
cum^  eo  ceperit 
reddat  et*  per- 
solnat  et  emen- 
det5  XXX  sol. 
Si  quis  intra*»  commarciones ^ 
(fines)  regni  nostri  robariam  et  uio- 
lentam  captionem  faciat^,  reddat 
ipsam  robariam  (et^  persoluat)  et 
emendet  LX  sol.^°  pro^^  wita. 

Si  quis^2  compatriotam  snum 
emat  seruum  uel  liberum,  licet 
reus  sit,  ultra  mare,  sohiat^^  eum 
wera  sua. 


Si*  fur  capiatur,  mortem  ^'^  pa- 
tiatur  uel^^uitam  suam  were  gild  0 
suo^^  redimat. 

Si  quis^'^  coram  episcopo  testi- 
monium suum  et  uadium^^  men- 
tiatur,  centum  ^^  uiginti  solid, 
emendet. 

TFures**  nominamus  usque  ad 
Nll-^  homines;  a  septem  lilof)  (id 
est  cohortem  uel  satellites)  us- 
que ad  XXXV  21;  deinceps  est  22 
here  (id  est  exercitus). 

Qui  de  23  hlo|)e2'i  fuerit  accusa- 
tus,  abneget  per  centum  uiginti 
hidas  uel  sie  emendet. 


Recht  [gerichtlich]  erbittet,  gebe 
er,  was  er  von  2  jenem  [Gegner  in 
Selbsthilfe]  fortgenommen  hat,  zu- 
rück und  zahle  [ihm  dessen  "Werthj 
nochmals  2  und  büsse  [dem  König] 
mit  30  Schill.4 


10.  Wenn  jemand  innerhalb  der 
Grenzen  ^  unseres  Reiches  Raub  - 
und  gewaltsame  3  Wegnahme  ver- 
übt, gebe  er  den  Raub  zurück* 
und  zahle  [dem  König]  CO  Schill, 
zur  Strafe. 

11.1  Wenn  jemand  seinen  eige- 
nen Landsmann  2  über  See^  ver- 
kauft*, einen  Sklaven  oder  Freien  % 
selbst  wenn  derselbe  schuldig  ist, 
löse''  er  sich  mit^  seinem  AVergeld 
(und  ^  büsse  tief  gegenüber  Gott). 

12.  Wenn  ein  Dieb  [handhaft  ^] 
gefangen  wird,  erleide  er  den  Tod, 
oder  man  löse  sein  Leben  durch 
sein  Wergeid  aus. 

13.  Wenn  jemand  vor  dem  Bi- 
schöfe ^  sein  Zeugniss  falsch"-  ab- 
giebt  und  sein  rechtsförmliches 
Versprechen  [abgegeben  vor  ihm,] 
bricht,  büsse  er  mit  120  Schill. ^ 

13, 1.  'Diebe'  nennen  Avir  [Per- 
sonen ^J  bis  7  Mann;  von  7^ bis  35: 
'Bande' 3;  darüber  hinaus  ist  [es] 
ein  'Heer'.* 

14.  Wer  [der  Theilnahme  an] 
einer  'Bande'  bezichtigt ^  ist,  der 
reinige  2  sich  durch  [Eid  in  Stärke 
von]  120  Hiden^  oder  büsse  dem- 
gemäss.* 


t  Instituta  Cnuti  III  2 

[13,1]  Latrones  appellamus  usque  VII  homines;  a  Septem  usque  XXXV ^  uocant 
Angli  hloth2;  a^  XXXV  dehinc*  erit^  exercitus. 

[14]  Qui  calumniatur^  de  hloth2,  si  negauerit,  ita  se  purget:  acceptis  XI  homiiiibus 
et  ipse  sit  XII  .... 

1)  quod  fügt  -xu  LbSCt  2)  hioht  Di;  hlot  Cb  3)  a  XXXV  fehlt  LbSCt        4)  de  Ct 

5)  ex.  erit  Cb        6)  -tus  est  S  Ct 


*)  über  land  im  12.  Jh.  leodan; 
geland  schlägt  Sckmid  vor. 

1)  folgt  Rasur  2)  später  ge- 
ändert in  7  ofer  s«  sende  8)  7  w.  g. 
d.  b.  später  am  Rande  4)  da  erster 
Buchst,  klein,  wohl  Be  davor  xu  er- 
gänxen  5)  D  über  |)  später  6)  folgt 
seo,  aber  ausradirt  7)  so  8)  7  s. 
im  16.  Jh.  eingefügt 


*)  Si  fiir  c,  m.  patiatur  auch  App.ÄOu.  {s.  0.  S.  93*)  2. 
**)  Fm-es  —  redimat  uel  sie  ueget  {d.  i.  Ine  13, 1  — 15)  auch  App.AGu.  2, 
2  —  2,4,  doch  ohne  die  {hier  eingeklammerten)  Glossen. 

1)  ei  Lond;  r.  s.  MHkBr         2)  fehlt  TMHkBr  3)  quodcumque  per 

uim  cum  MHkBr  4)  et  p.  fehlt  MHkBr  5)  -dat  K  6)  inter  R  7)  nur 
f.  Lond;  nur  co.  [commer.  MHk]  übrige  8)  perpetret  Lo7td  9)  et  p.  fehlt 
Land  10)  fehlt  R  11)  \vite  statt  pra  w.  Lond  12)  qui  Lond  13)  -uit  R 
14)  m.  p.  fehlt  Brti  15)  aut  Lond  16)  fehlt  LondMHkBr  17)  fehlt  RT 
18)  ponat  et  fügt  xu  übergeschr.  Co;  im  Texte  Or  19)  XXX  MHkBr;  VII  Co 
20)  VI  R  21)  XXV  Land  TMHkBr;  verb.  XXXV  Co  Or;  homines  fügt  xu 
App.AOu.{s.o.S.Q3*)       22)  fehlt  K      23)  fehlt  Or      24)  hlo\>  Hk App.AGu. 


96 


INE  15  bis  19. 


—95] 


E 
{Ine  15]         LVIIII.     Se  Öe  heretearaa^  be- 
tygen   sie,    he    hine   be   his   wer- 
gilde^   äliese    oÖÖe    be   his^  were 
geswicne. 


Bu 
LVIIII.     Se  Öe  hereteame  be- 
tigen   sie,   he   hine   be   his   were- 
gilde  aliese  oÖÖe  be  his  were  ge- 
swicne. 


H 
LIX.     Se  Öe  hereteame  belogen 
sy^,   he  2  hine    be   his    weregilde 
alyse  oÖöe  be  his  were  geswicne. 


[15, 1]         Se  aÖ  sceal  bion^  healf  be  husl- 
gengum. 


Se  aÖ  sceal  byon  healf  be  husl- 
gengum. 


Se  aÖ  sceal  beon  healf  be  hiisl- 
gengura. 


[15,2]      *I*eof,  siÖÖan^  he  biÖ  on  cynin- 
ges  bende^,  nah  he  |)a  swicne.  ^ 

[16]  LX.  Se  Öe  Öeof  ofslihÖ,  se  mot 
gecyÖan  mid  aÖe,  ]}CE.t  he  hine 
synnigne^  ofsloge,  nalles^  Öa  ge- 
gildan. 


LX.  Peof ,  siÖf)an  he  bib  on  kin- 
inges  bende,  nah  he  |)a  swycne. 

Se  Öe  J)eof  ofslehÖ,  he  mot 
gece{)an  mit^  afje,  ^cet  he  hine 
synnigne  ofsloge,  nalles  |)a  ge- 
gildanum.2 

1)  so       2)  bessere  gegildan 


LX.  Deof ,  syÖÖan  he  bij)  on  cyn- 
inges  bende,  nah  he  Öa  swicne.^ 

Se  Öe  Öeof  ofslihÖ,  se  mot  ge- 
cy|)an  mid  his  aÖe,  Oast  he  hine 
synnigne  ofsloge,  nallses  Öa  ge- 
gildan. 


[17]  LXI.  Se  öe  forstolen  flaesc  fin- 
deÖ  7  gedyrneÖ  **,  gif  he  dear ,  he 
mot  mid  aÖe  gecyÖan,  |)8et  he  hit 
age;  se  Öe  hit  ofspyreÖ^*^,  he  ah 
Ö8et  meldfeoh. 


LXI.  Se  {)e  forstolen  flsesc  fin- 
deb  7  gederneÖ,  gif  he  dear,  he 
mot  mid  aÖe  ge . . . ,  |)8et  he  hit 
age;  se  Öe  hit  ofspereÖ,  he  ah  ])(Bt 
ineldfeoh. 


LXI.  Se  Öe  forstolen  fleesc  fin- 
deÖ  7  gedirneÖ,  gif  he  dear,  he 
mot  mid  aÖe  gecyÖan,  Öaet  he  hit 
äge^;  se  |)e  liit  ofspyreÖ,  he  ah 
Öaet  meldfeoh. 5 


[18] 


LXILii  Cierlisci2  mon  gif  he 
6ft  betygen^^  wsere,  gif  he  set 
siÖestan^*  sie  gefongen,  slea  mon 
hondis  OÖÖe  fot.ie*** 


LXII.     Cirlisc   mon   gif  he  oft 

betwygen 3  waere ,  ...  he  eet  si|)e- 
stan  sie  gefongen ,  slea  mon  h  . . . 
oÖÖe  fot. 

3)  bessere  betygen 


LXII.  Ciorlisc  mon  ^  gif  he  oft 
betogen  wa?re,  gif  he  aet  siÖestan^ 
si  gefongen^,  slea  mon*^  hond^  of 
OÖÖe  fot. 


[19]  LXIII.  Cyninges  gen  eat,  gif  his 
wer  biÖ  twelfhund  scill.,  he  mot 
swerian  for  syxtig^^  hida,  gif  he 
bio  1^  huslgengea. 


LXIII.  Cyninges  geneat,  gif  his 
wer  bi|)  twelfhun :  scill',  he  mot 
swerigen  for  sixtig  hida,  g..  he 
bio  huslgenga. 


LXIII.  Cyninges  geneat,  gif  his 
wer  biÖ  CXX  sell',  he  mot  sweri- 
gan^  for  LX  hida,  gif  he  biÖ  husl- 
genga. 


*)  15,2  vereint  mit  IQ  xu  Cap.  LX  BuH,  gegen  Rubrikenliste.,  o.  S.  20. 
**)  gedyrned  emendirt  Schmid  gejuäss  Qiiadripartitus. 
***)  ergiinxe  of  aus  HBLd  und  Ine  37. 
1)  herteama  betogen  sy  Ld        2)  -gyld  alyse  Ld        3)  öam  st.  his  w.  Ld 
4)  beon  Ld         5)  sy{){)an  he  beo{)  Ld         6)  bend  urn  Ld  7)  geswicne  Ld 

8)  scyldig  Ld  9)  7  nales  8a  gegyldan  Ld  10)  -ra{)  Ld  11)  verbessert  aus 
LH  E  12)  Cyr.  Ld  13)  betogen  Ld  14)  sj'|).  sy  gefangen  Ld  15)  hand 
Ld        16)  fot  oi  Ld        17)  six.  hyda  Ld        18)  beo|)  huslgenga  Ld 


1)  y  auf  Rasur  2)  auf  Rasur 
3)  geänd.  in  geswicne  4)  7  über- 
gesehr.  5)  xiceites  e  auf  Rasur 

6)  0  geänd.  in  a        7)  geänd.  in  siö- 
mestan        8)  iga  auf  Rasur 


—95] 


INE  15  bis  19. 


97 


B 

Be  herge. 

Se  Öe  hereteama  belogen  sy, 
[he']  hine  be  his  wergylde  alyse, 
oÖÖe  be  his  .  .^  g^claensie. 

Se  aÖ  sceal  beon  [half  ^]  be  husl- 
gengU7«. 

I'eof^,  syÖÖan  he  biö  on  cynin- 
ges  bendum,  nah  he  Öa  geswiene. 

Be  Öeofslsege, 

Se  Öe  Öeof  ofslihÖ,  se  mot  ge- 
cy{)an  mid  aÖe,  ]^cBt  he  hine  scji- 
digr  ofslöge,  nalles  Öa  gjidau. 


Be  forstolenuw  flaesce. 

Se  Öe  forstolen  fliese  findeÖ  7 
gedyrneÖ,  gyf  he  dear,  he  mot 
mid  a|)e  gecyÖan,  "^cet  he  hit  äge; 
se  f)e  hit  ofspj^raÖ,  he  ah  'pat 
meldfeoh. 

Be  ceorliscu7w  beoiu.ni  gefange- 
nen. 

Cyrlisc  mon,  gyf  he  of[t^]  be- 
logen wtere,  gyf  he  set  si{)estan 
sy  gefangen,  slea  man  hand  oÖÖe 
föt  of. 

Be  cinges  geneate. 

Cyninges  geneat,  gyf  his  wer 
biö  twelfhund  scill',  he  mot  swe- 
rian  for  sixti  hida,  gyf  he  biÖ 
huslgenga. 


Quadripartitus 
+  Qui  hereteama^  (id  est  de  con- 
duct i  one-  exercitus)  fuerit  accu- 
satus,  weregildo  (id  est  natalis^ 
sui  pretio)*  se  redimat  uel  secun- 
dum^ weram  suam  neget. 

Et  debet  esse  medietas  (iuran- 
tium^)  per  hulsgengas'^  (id  est 
duodecimhyndos). 

Fur  postquam  est  in  uinculis 
regis,  non  liabet^  hanc  abnegatio- 
nem. 

Qui  furem  occiderit,  debet ^  in- 
ueritare'*'  cum^^  iuramento,  quod 
illum^-  culpabilem  (et^^  de  uita 
forisfactum)  occidisset ^^,  et  non 
soluat. 


Qui  furtiuam  carnem  inuenerit 
et^^  celatam  (occulta tarn),  si  au- 
deat,  licet  ^  ei  inueritare^^  cum^^ 
iuramento  (iureiurando) ,  quod  sua 
sit.  Qui^''  inuestigabit  eam,  habeat 
'pmt  meldefeoh  (id  est  pecuniam 
indicationis  uel  delaturam). 

Cyrliscus ^^ homo,  qui  sepe  fuerit 
accusatus  de  fiirto  et  deinceps  in- 
uenietur  reus  in  captali^^  uel  in 
alia  manifesta  culpa,  truncetur 
ei  manus  uel  pes. 

Eegis^^  geneat 21  (id  est  uil- 
lanus-2  [colonus  fiscalinus]) 
si  wera  eius-^  sit  twelfhund  scill. 
(id 2*  est  duodecies  C  sol.),  potest 
iurare  pro-^  LX  hidis  (id  est 
pro^ß  sex  hominibus),  si  sit^" 
hulsgenga  (id"^^  est  duodecim- 
hindus  uel  husbonda-^). 


15.  Wer  [der  Theilnahme  an] 
Heerplündereien '  bezichtigt  ist, 
[je]der  löse^  sich  aus  durch  sein 
Wergeid  3  oder  reinige  sich  [durch 
Eid]  in  Stärke  seines  Wergeides.* 

15,1.  Der  Eid  soll  halb  [so 
stark  1]  sein  bei  Abendmahlsgän- 
gem.2 

15.  2.  Ein  Dieb,  sobald  er  in 
des  Königs  Haft  ^  ist,  verliert  dieses 
Reinigungsrecht.  - 

16.  Wer  einen  [handhaften  ^] 
Dieb 2  erschlägt,  der  darf  [wenn 
deshalb  verklagt,]  durch  (seinen ^) 
Eid  erweisen,  dass  er  ihn  als  Schul- 
digen^ erschlagen  habe ,  keineswegs 
die  Gildegenossen  ^  [des  Todten  ge- 
langen^ zum  Beweise], 

17.  Wer^  gestohlenes  und  ver- 
stecktes Fleisch  ^  findet ,  darf  ^  durch 
Eid,  wenn  er  [ihn]  wagt,  beweisen, 
dass  es  ihm  gehöre;  wer  es  auf- 
spürt, der  erhält  den  Anzeigelohn.* 


18.  Ein^  gemeinfreier  ilensch, 
wenn  er  [schon  früher]  oft  bezich- 
tigt 2  gewesen  ist,  wenn  der  zu- 
letzt^ [handhaft]  gefangen  wii-d, 
so  schlage  man  [ihm]  Hand  oder 
Fuss  (ab*). 

19.  Ein  Königs -Gefolgsmann^, 
wenn  sein  Wergeid  1200  ^  Schill, 
beträgt,  der  darf  schwören  für 
60  Hiden^,  vorausgesetzt,  er  sei 
Abendmahlsgänger.* 


t  histituta  Cnuti  III  4 
[15]    Et  si  quis  calumniatur,   quasi^  ducat  exercitum^  super  aliquem  et  nega- 
uerit,  purget  se  secundum  pretium  calumniantis  aut  eum^  persoluat. 

1)  quia  Lb  set        2)  suum  fügt  xu  S        3)  fehlt  LbSCt 


1)  im  IQ.  Jh.  eingefügt  2)  er- 
gänze were,  über  his  itn  16.  Jh.:  ^am 
3)  geänd.  in  Beof.        4)  t  später 


1)  so  Co  Or;  -mes  T:  -mus  RMHkBr  2)  -uem  MHk;  -ctus  Brti; 
ohne  de  3)  pr.  na.  (uitalis  K)  sui  Lond  4)  suo  st.  (id  —  pretio)  App.  A  Gu. 
5)  sie  st.  sec.  w.  su.  App.AGu.  6)  fehlt  K  7)  so  Lond;  -gouges  übrige 
8)  habeat  K  9)  probare  fügen  xu  Co  Or  10)  in  ueritate  TLond  11)  per 
iuramentum  Lond  12)  ipsum  Lond  13)  et  de  u.  f.  fehlt  Lond  14)  occi- 
dit  Lond  15)  vor  der  Klammer  Lesart   Lond;    {eingeklammertes)   übrige 

16)  iu  ueritate  TLond;  probare  fügt  xu  Co  17)  ui  R  18)  Cyl.  R:  cirl.  T; 
Cap.  18  fehlt  Lond  19)  capit.  T  20)  Legis  Hk  21)  gernereat  TMHkBr 
22)  nur  uil.  Land;  nur  col.  fi.  übrige  23)  so  Lond;  eius  sint  Xllhund  übrige 
24)  i.  e.  d.  C  s.  fehlt  Lond "  25)  per  LX  hidas  MHkBr  26)  se  sexto  statt 
p.  s.  h.  Lond;  h.  s.  TMHkBr  27)  est  A'  28)  id  —  husbonda  fehlt  Lond 
29)  -bunde  T 

13 


98 


INE  20  bis  23,  2. 


[688—95] 


[Ine  20]  LXnil.  Gif  feorcund  i  mon  oöbe 
fremde  butan  wege  geond  wudu 
gonge  7  ne  hrieme  ^  ne  horn  blawe, 
for  Öeof  he  biÖ  to  profianne:  oÖÖe^ 
to  sleanne  oÖÖe  to  äliesanne.^ 

[21]  LXV.  Gif  mon  Öonne  |)8es  6f- 
slsegenan  weres^  bidde,  he  mot 
gecy|)an,  |)8et  he  hine  for  Öeof  of- 
sloge,  nalles''  |)a3S  ofslegenan''  ge- 
gildan  ne  his  hlaford. 


Bu 
LXnil.  Gif  forcund  ^  mon  obÖe 
fremde  buton  wege  geond  wudu 
gonge  7  ne  hrime  ne  horn  blawe, 
for  Öeof  he  biÖ  to  profianne:  oÖÖe 
to  sleanne  oÖÖe  to  lesanne. 

LXY.  Gif  mon  Öonwe  J)3es  of- 
slasgenan  weres  bidde,  he  mot 
gecy|)an,  J)8et  he  hine  for  öeoföe 
ofsloge,  nalles  |)8es  ofslsegenan  ge- 
gijdan  ne  his  hlaford. 


H 
LXIIII.  Gif  feorcundi  mon  2 
oÖÖe  fremde  buton  ^  wege  geond 
wudu  gonge  2  7  ne  hryme  ne  horn 
blawe,  for  Öeof  he  biÖ  to  profianne: 
OÖÖe  to  sleanne  o|){)e  to  lysanne.^ 

LXV.  Gif  mon  2  Öonne  Öaes  of- 
slsegnan^  weres  bidde,  he  mot  ge- 
cy{)an,  Öaet  he  hine  for  Öeof  of- 
sloge, nallses  Öses  ofslagenon  ge- 
gildan  ne  his  hlaford. 


[21, 1]  Gif  he  hit  Öonne  dierneÖ  ^,  7 
weorÖeÖ  ymb  long  yppe,  Öonwe 
rymeÖ  he  Öam^  deadan  to  Öam 
aÖe,  |)8et^°  hine  moton  his  maegas 
unsyngian. 

[22]  LXVI  Gif  Öin  geneat  stalle " 
7  losie  Öe,  gif  Öu  haebbe  byr- 
geani2^  mana  {)one  |)aes  angyldes; 
gif  he  naebbe,  gyld  Öu  |)aet  an- 
gylde,  7  ne  sie^^  him  no^*  Öy 
Öingodre. 


Gif  he  hit  dirneÖ,  7  wierÖe 
ymb  long  yppe,  '^onne  remeÖ  he 
J)aem  dead : :  to  |)8em  aÖe ,  '^at  hine 
moton  his  maeges  unsingian. 


LXVI.  [G]if  |)in  geneat  stalle 
7  losie  Öe,  gif  J)u  habbe  bergan, 
manna  ^  Öone  |)aes  angeldes ;  gif  he 
naebbe,  geld  |)u  ^at  angelde,  7  ne 
sie  hiw  no  Öy  Öingodre. 


Gyf  he  hit  |)onne  dirneÖ,  7 
wurö^  ymb*'  long'^  yppe,  Öonne 
ryraeÖ  he  Öam  deadan  to  |)am 
a|)e,  |)£et  hine  moton  his  magas 
unscjidigiie  gedön. 

LXVI.  Gif  |)in  geneat  stalige 
7  losige  Öe,  gif  |)u  haebbe  byr- 
gan^,  mana  Öone  Öaes  angyldes; 
gif  he  naebbe,  gild  |)u  J)8et  an- 
gylde,  7  ne  sy^  him  no^  Öe  ge- 
Öingrode.i° 


[23]  LXVII.  Gif  mon  elÖeodigne^^ 
ofslea,  se  cyning  ah  twaedne^*'  dael 
weres,  |)riddan  dael  sunu  oÖÖe 
maegas.^'^ 

[23,1]         Gif    he    Öonne    maegleas    sie^^, 
healf  kyninge  ^^,  healf  se  gesiÖ. 


LXVII.  Gif  mon  el|)eodigne  of- 
slea, se  kining  ah  2  twaedne  dael 
weres,  Öriddan  dael  sunu  oÖÖe 
maeges.  3 

1)  so       2)  an  cwsedne?  Bu 
3)  endet  Bu 


LXVII.  Gif  mon  2  aelÖeodigne 
ofslea,  se  cyning  ah  twegeii  dasP^ 
weres,  Öriddan  dael  sunu  o{)|)e 
magas. 

Gif  he  Öonne  maegles^^  gy^, 
healf  cyninge,  healf  se^^  gesiÖ. 


[23,  2]  Gif  hit  Öonne  abbod  i^  sie  oÖÖe 
abbodesse,  daelen^o  on  f)a  ilcan^i 
wisan  wiÖ  |)one  kyning.22 


Gif  hit  Öonne  abbud  sy^  oÖÖe 
abbudisse,  daelon  on  Öa  ilcan  wisan 
wiÖ  Öone  cyning. 


1)  feor  cuman  man  Ld  2)  hryme  Ld  3)  0.  to  sl.  überspringt  Ld 

4)  alys.  Ld  5)  wasres  Ld  6)  na  Ises  Ld  7)  ofslseg.  gegyldan  Ld  8)  dyr. 
7  weordej)  emb  Ld  9)  {)aem  Ld  10)  öe  Ld         11)  stalige   7  losige  Ld 

12)  borgas  Ld  13)  sy  Ld  14)  na  öe  ge{)ingodre  Ld         15)  8el|)eodigne 

mon  Ld  16)  twegen  daelas  {)8es  w.  Ld  17)  magas  Ld  18)  cyning  Ld 
19)  abbud  sy  0.  abbudisse  Ld  20)  doelon  (so)  Ld  21)  yl.  Ld  22)  cyn- 
ning  Ld 


1)  e  auf  Rasur  2)  0  geänd. 
in  a  3)  y  auf  Rasur;  geänd.  in 
alys.  4)  geänd.  in  ofslasgenan  5)  auf 
Rasur  6)  geänd.  in  ymbe  7)  geänd. 
in  lange  8)  geänd.  in  -gean  9)  y 
auf  Rasur  10)  bessere -godre  11)  5^e- 
änd.  in  daelas  {)aes  12)  geänd.  in  maeg- 
leas     13)  sege  siö  H 


[688-95] 


INE  20  bis  23,  2. 


99 


B 

Be  feorran  cumenan  ine«. 

Gyf  feorcumjin  man  oÖÖo  fremde 
butan  wege  geon^  wudu  gonge-  7 
ne  ryme  ne  horn  blawe,  for  Öeof 
he  biÖ  to  profianne^  oÖÖe  to  aly- 
senne. 

Be  swa  ofslagenes  mannes  were. 

Gyf*  man  Öonne  Öses  ofslsege- 
nau  weres  bidde,  he  mot  gecy|)an, 
l^cet  he  hine  for  Jjeof  ofsloge,  nalaes 
Öajs  ofslsegenan  gyldan  ne  his  hla- 
ford. 


Gyf  he  hit  {)onne  dyrneÖ,  7 
weorÖeÖ  emb  long  yppe,  Öonne 
rynieÖ  he  Öam  deadan  to  Öam  aÖe, 
^cei  hine  moton  [his  ^]  magas  ^  un- 
syngian. 

Be  b&m  J)e  mannes  geneat  sta- 

lige. 

Gyf  Öin  geneat  stalie  7  losige 
Öe,  gyf  Öu  hsebbe  borgas,  mana 
öone  Öses  angyldas^;  gyf  he  nsebbe, 
gyld  Öu  ^cEt  angylde,  7  ne  sy  him 
na  |)e  geÖingodre. 


Be  aelÖeodiges  mannes  slsege. 

Gyf  mon  aeljeodigne  mon  of- 
slea,  se  cyng  ah  twegen  dselas  |)aBs 
weres,  Öriddan  dsel  sunu  oÖÖe 
magas. 

Gyf  he  Öonne  maegleas  sy,  half 
cyning,  half  se  gesiÖ. 


Gyf  hit  Öonne  abbud  sy  oÖÖe 
abbudisse ,  dselon  on  Öa  ilcan  wisan 
wiÖ  Öonne  ^  cyning. 


Quadripartitus 
Si  quis  alienigena  uel  ignotus 
sine  uia  uadat  in  nemus,  ut  nee 
ore  clamet  nee  cornu  sonet,  pro^ 
füre  probandus^  est:  uel  occiden- 
dus  uel  etiam^  redimendus. 

Si  quis  ita*  (sie)  occisi  weram 
exigat,  licet  5  inueritari^,  quod  pro 
füre  sit  occisus,  et  non^  respon- 
deat* (soluatur)  ipsius  occisi 
congildonibus  nec^  domino  suo. 


Si  celauerit,  et  fiat  deinceps 
quandoque^  notum,  tunc  am- 
pliauit^*^  mortuo  ad  iuramentum^^, 
quod  ^2  licet  parentibus  suis^^  pur- 
gare eum. 

*Si  tuus^*  geneat  (id  est  [colo- 
nus^^  uel]  uillanus)  furetur^^  et 
amittatui'^'^  tibi,  si  habeas  plegium, 
admone  eum  de  angildo.^^  Si  non 
habeas,  redde  tu  angelde^^;  et  non 
sit  ei  in 20  aliquo  remissius. 


Si  homo  alienigena  occidatur, 
habeat  rex  duas  partes  werQ  suq,21 
tertiam  partem  habeant  filii^Syel 
parentes  sui. 

Si  parentes  non  habeat,  dimi- 
diam23  habeat  rex,  dimidiam^^  con- 
gildones^*  (consocii).^^ 


Si  autem^e  abbas  uel  abbatissa, 
intersit,  diuidant'-^^  eodem  modo 
cum  rege.-^ 


20.  Wenn^  ein  fernher  stammen- 
der 2  Mann  oder  ein  Fremder  ^  ab- 
seits* vom  Wege  durch  den  Wald^ 
geht  und  weder  ruft  noch  Horn  bläst, 
als  Dieb  ist  der  zu  erachten":  ent- 
weder zu  tödten  oder  auszulösen." 

21.^  Wenn  dann  für  diesen  Er- 
schlagenen Wergeid  [gerichtlich] 
gefordert  wird,  so  darf  er  [der  des 
Todtschlags  Angeklagte  durch  sei- 
nen Eid 2]  beweisen,  dass  er  jenen 
als  einen  Dieb  erschlagen  habe, 
keineswegs  [gelangen  zum  Beweise^] 
des  Erschlagenen  Gildegenossen 
noch  dessen  Herr.* 

21, 1.  Wenn  er  es  jedoch  ver- 
hehlt ^,  und  [es]  wird  ^  über  lang  ^ 
offenbar,  dann  räumt  er  dem  Todten 
[den  Weg]  zum  Eide,  so  dass  die- 
sen dessen  Verwandte  rein  schwö- 
ren* dürfen.  ^ 

22.  Wenn  dein  Gefolgsmann 
(Hausgenosse^)  stiehlt  und  dir  ent- 
kommt ^,  mahne,  falls  du  einen  Bür- 
gen ^  [für  ihn]  hast,  diesen  um  den 
Ersatz*  [für  das  Gestohlene] ;  wenn 
jener  ^  [Dieb]  keinen  [Bürgen  "]  hat, 
so  zahle  du  den  Ersatz;  jedoch 
darum  sei  für  jenen''  [die  Schuld] 
nimmer  gesühnter. 

23.  Wenn  jemand  einen  Aus- 
länder^ erschlägt,  so  erhält  der 
König  den  doppelten  ^  [Dritt]theil 
des  Wergeides ,  das  [übrige]  Drittel 
der  Sohn  3  oder  die  Verwandten. 

23. 1.  Wenn  jener  [Erschlagene] 
jedoch  sippenlos  ist,  [gehört  das 
Wergeid]  halb  dem  Könige^,  halb 
[empfängt  es]  der  Genoss[enver- 
band?2]. 

23.2.  Wenn  es^  aber  ein  Abt 
oder  eine  Äbtissin  ist,  [die  den  Er- 
schlagenen schützten,]  so  mögen 
sie  in  derselben  Weise  -  [das  Wer- 
geld  für  ihn]  mit  dem  König  theilen. 


1)  so  2)  spät  geändert  aus 

gonde  3)  Ines  läge  roth  über  der 
Seite  4)  oööe  to  sleanne  überspringt 
B  5)  im  16.  Jk.  eingefügt  6)  später 
geänd.  aus  magos 


*)  Cap.  22  steht  auch  in  App.  ad  Aelfr.  et  Ciuthr.  foedtts  {s.o.  S.dS*),  c.  3. 

1)  p.  f.  doppelt  K  2)  prob. —  pro  füre  in  Cap.  21  überspringt  MHkBr 
3)  perdendus  fügt  xu  Co  Or  4)  vor  Klatnmer  Lond;  {eingeklammertes)  übrige 
5)  oportet  Or  6)  in  ueritate  Loiui;  probare  fügt  xu  Co  7)  fehlt  Brti  8)  so 
Lond;  nel  übrige  9)  quandocumque  Lomi  10)  -ahit  MHkBr  11)  iuranduoa 
Lond  12)  et  {verb,  quod  Co)  Lond  13)  eins  Lond  14)  quis  R  15)  col. 
uel  nicht  in  Lond  App.  A  Qu. ,  nachgetragen  Co  16)  furatus  fuerit  MHkBr 
17)  so  Lond;  amittas  eum  statt  am.  ti.  übrige;  aufugiat  App.AGu.  18)  -Ide  T 
19)  so  Lond;  angildum  übrige;  App.AGu.  20)  rem.  in  al.  App.AGu.  21)  et 
fügt  xu  MBr  22)  fi.  sui  uel  p.  eius  Lond  23)  -ium  Lond  24)  nur  congi. 
{nachträglich  id  est  conso.  Co)  Lond;  nur  conso.  übrige  25)  regis  fügt  xu  M 
HkBr        26)  fehlt  Lond        27)  -dent  T        28)  occisi  gildum  fügt  xu  Co 

13* 


100 


INE  23,  3  bis  28, 1. 


[688-95] 


E 
[7we23,3]         Wealh    gafolgeldai  CXX   scill., 
his  sunu  C^,   Öeowne  LX^,   som- 
hwelcne*  fiftegum;    Weales  hyd^ 
twelfum.^ 

[24]  LXVni.  Gif  witeöeow  Englise- 
mon  hine  forstalie'',  hö  hine  mon 
7  ne  gylde  his  hlaforde. 

[24, 1]  Gif  hine  mon  ofslea,  ne  gylde 
hine  mon  his  mregum^,  gif  hie^ 
hine  on  XII  ^^  monÖum  ne  älies- 
den." 

[24,2]  Wealh,  gif  he  hafaö^^  V  hida, 
he  bib  syxhynde. 

[25]  LXVIIII.  Gif  ciepemon  13  uppe 
on  folce^^  ceapie,  do  J)set  beforan 
gewitnessum.i^ 
[25, 1]  Gif  biefefioh  ^^  mon  set  cie- 
pan^^  befo,  7  he  hit  nsebbe  be- 
foran godum  weotum^s  geceapod, 
gecybe  hit  be  wite,  J)8et  he  ne  ge- 
wita  ne  gestala  nsere,  oÖÖe  gielde^^ 
to  wite  VI  20  7  XXX  scill. 

[26]  LXX.  To  fundes*  cildes  fostre, 
Öy  forman  geare  geselle  ^i  YI20 
scill.,  Öy  a3fterran22  XII,  Öy  Örid- 
dan  XXX,  siÖÖan^s  be  his  wlite. 

[27]  LXXL24  Se  öe  dearnenga25 
bearn  gestrieneÖ^ß  7  gehileÖ^^, 
nah  se  his  deaÖes  wer^s,  ac  his 
hlaford   7  se  cyning.^^ 

[28]  LXXII.  Se30beof  gefehb3i,  ah 
X32  scill.,  7  se  cyning  Öone  Öeof; 
7  |)a  msegas^s  him  swerian  aÖas 
unfsehÖa. 

[28, 1]  Gif  he  Öonne  oÖierne^^  7  orige** 
weorÖe,  f)onwe  biÖ  he  wites  scyl- 
dig. 


H 
Wealh    gafolgyldai   CXX    seil', 
his   sunu  C,    J)eowne  LX,    som- 
hwylcne   mid  fiftig;    Weales  hyd 
mid  twelfum. 

LXYIII.  Gif  wite|)eow  J5ng- 
liscman  hine  forstalie,  ho  hine 
man  7  2  ne  gylde  his  hlaforde. 

Gif  hine  man  ofslea,  ne  gylde 
hine  man  his  magum,  gif  hy  hine 
on  twelf  mon|)um  ne  alysdon. 

Wealh,  gif  he  hsefÖ  fif  hyda, 
he  by|)  syxhinde. 

LXIX,  Gif  ceapmon  3  uppe  *  on 
folce  ceapige,  do  |)8et  beforan  ^  ge- 
witnesse. 

Gif  man  ^  forstolen  feoh  tet  ceap- 
meii  befo ,  7  he  hit  nsobbe  beforan 
godum  witum  geceapod,  gecyÖe 
hit  be  wite,  Öget  he  na'^  gewita  ne 
gestala  nasre,  oÖÖe  gilde  to  wite 
VI  7  XXX  seil'. 

LXX.  To  fundenes  cyldes  fostre, 
Öy  forman  geare  gesylle^  VI  seil' 
7  Öy  sefteran  geare  XII  7  |)y  Örid- 
dan  XX  7  siÖÖan  be  his  wlite. 

LXXI.  Se  Öe  dearnunga  bearn 
gestrynö^  7  gehelej),  nah  se  his 
dea^es  wer,  ac  his  hlaford  7  se 
cyning. 

LXXII.  Se  (pe^)  Öeof  gefehÖ, 
he  ah  X  seil',  7  se  cyning  J)one 
Öeof;  7  J)a  magas  him  swerian 
a|)as  unfeh|)a. 

(7^)  gif  he  Öonne  o|)yrne  7 
orige  ^  weorÖe,  |)onne  biÖ  he  wites 
scyldig. 


B 
Wealh   gafolgylda  hundtwelftig 
sciir,  his  sunu  hundred  1,  Öeowne  2 
sextig  3  scill',  somhwylcne  mid  fif- 
tig; Weales  hyd  mid  twelfum. 

^Gyf  witeöeow  Engliscmon  hine 
forstalie,  hö  hine  mon  7  ne  gylde 
his  hlaforde. 

Gyf  hine  mon  ofslea,  ne  gylde 
hine  man  his  magum ,  gyf  hy  hine 
on  twelf  mono  um  ne  alysdon. 

Wealh,  gyf  he  höefÖ  fif  hida,  he 
biÖ  syxhynde. 

Be  cypmanna  fare  uppe  land. 

Gyf  cepeman  uppe  on  folce  cea- 
pige,  do  ^cBt  beforan  gewitnysse. 

Gyf  Öeofe*  mon  feoh  aet  cyp- 
meii^  befo,  7  he  hit  nasbbe  be- 
foran godum  witum  geceapod,  ge- 
cyÖe hit  be  wite,  |)8et  he  ne  wita 
ne  gestala  nsere,  oÖÖe  gylde  to 
wite  syx  7  XXX  scill'. 

Be  fundenes  cildes  fostre. 

To  fundenes  cyldes  fostre,  Öu^ 
forman  geare  gesylle  syx  scill', 
Öu  seftran  twelf,  Öu  |)riddan  XXX, 
syÖÖan  be  his  wlite. 

Be  Öawi  {)e  dearnunge  bearn 
stryneb. 

Se  Öe  dearnunga  bearn  gestreo- 
naÖ  7  geheleÖ,  nah  se  his  deaÖes 
wer,  ac  his  hlaford  7  se  cyng. 

Be  Öeowes  mannes  onfenge  set 
ÖyfÖe. 

Se  öe  Öeof  gefehÖ,  he  ah  tyn 
scill',  7  se  cyning  Öone  Öeof;  7  Öa 
magas  him  swerian  aÖas  unfseÖÖa.^ 

Gyf  he  Öonne  oÖerna^  [7^]  orige 
weorÖe,  Öonne  biÖ  he  wites  scyl- 
dig. 


s^ 


*)  bessere  fundenes  aus  HBLd 
**)  werige  Ld 

1)  -gylda  hundtwelftig  Ld 
2)  huud,  ned{)eowne  Ld  3)  sixtig 
scill.  Ld  .  4)  -hwylcne  mid  f.  Ld 
5)  hyde  mid  Ld  6)  hier  bringt  24,2 
Ld  7)  -lige  Ld  8)  mag.  Ld  9)  hi 
Ld  10)  twelf  Ld  11)  alysdon  Ld 
12)  haef|)  fif  hyda  Ld  13)  cyi^eman  Ld 
14)  folc  ceapige  Ld  15)  -nisse  Ld 
16)  Jjyfefioh,  am  Rande:  al.  forstolen 
Ld  17)  cypmen  Ld  18)  Wittum  Ld  19)  gylde  Ld  20)  syx  Ld  21)  gesylle  Ld  22)  neftran  geare  twelf  Ld 
23)  sy{){)an  Lrf  2^)  2Q\  2^,1.2  stellt  vor  21  Ld  25)  deomunga  Lrf  26)  gestreonaf  Lrf  27)  geheleb  Lrf  28)  were  Ld 
29)  cyng  Ld        30)  öe  fügt  xu  Ld        31)  he  fügt  xu  Ld        32)  tyn  Ld        33)  magas  Ld        34)  opyme  Ld 


1)  y  auf  Rasur  2)  ne  —  24,  2 
Ende,  im  Text  übersprungen,  am  un- 
teren Rande  3)  hinter  p  Rasur;  0 
geänd.  in  a  4)  übergesehr.  5)  foran 
ge  übergesehr.  6)  man  f.  f.  set  ce  auf 
Rasur,  apmen  übergesehr.  7)  nage 
wita  H  8)  yn :  8  auf  Rasur  9)  5^6- 
änd.  in  onige 


*)  ausradirt;  hinter  mon  im 
16.  Jh.:  forstolen 

1)  hunder,  im  16.  Jh.  geänd.  in 
-dred  2)  im  16.  Jh.  geänd.  aus  Öeow 
3)  folgt  Rasur  4)  Raum  für  Rubrik 
offen  5)  Gj^-.n.,  darüber  später  men 
6)  später  geänd.  öy  7)  später  geänd.  in 
-segöa    8)  über  na  später  do    9)  später 


[688-95] 


INE  23,3  bis  28,  J. 


101 


Quadripartitus 
l^ealh^  qui    gablum    reddit  liundtAvelfti  ^  scillinga 
(CXX  sol.),  filius  eins   C  solid.,   senilis  LX  solid, 
somhpylcne^  L*;  serui  corium^  Xu. 


''Si  Angliciis   furetur^,   qui   per  forisfacturam   in- 
seruierit,  suspendatur  et  non  soluatur  domino^  suo. 

Si    occidatur,    non    soluatur   parentibus    suis,    si 
eum'^  intra  1°  duodecim  menses  non  redemerint.^i 

pealh^^  si  habeat  quinque  hidas,  est  sixhinde.^^ 

Si  mercator  in  populo  ^* 'emat  a  liquid,  faciat  hoc 
coram  testibus. 


Si  quid  furtiuum  intercietur  super  mercatorem, 
et  hoc  coram  bonis  ^^  testibus  non  emerit,  iuret  secun- 
dum witam,  quod  nee  furti  conscius  uel  coadiutor 
fuerit  in  eo,  uel  emendet  XXXVI ^*^  sol.  wite  (id^'^ 
est  forisfacture  uel^^  emendationis). 


23.  3.  Ein  Wälscher  ^  ein  Abgabenzahler  [hat]  1 20 
Schill.  [Wergeid],  dessen  Sohn  100;  einen  Hörigen 2 
[bezahle  man]  mit  GO,  manchen •'^  mit  50;  eines  [höri- 
gen^) Wälschen^  Haut  [die  Prügelstrafe  kaufe  man  ab] 
mit  12  [Schillingen]. 

24.  "Wenn  ein  strafhöriger  ^  Engländer  sich  weg- 
stiehlt 2,  werde  er  gehängt  und  seinem  Herrn  nicht 
bezahlt.^ 

24,1.  Wenn  jemand  einen  solchen  erschlägt,  ent- 
gelte man  ihn  an  dessen  Verwandte^,  wenn  sie  ihn 
in  1 2  Monaten  nicht  ausgelöst  haben ,  nicht  [nach 
dem  ersten  Jahre  der  Verknechtung]. 

24,2.1  Ein  Wälscher,  w^enn  er  fünf  Hi  den  2  be- 
sitzt, der  ist  600  [Schilling  Wergeid]  werth. 

25.  Wenn  ein  Kaufmann  landeinwärts  ^  im  Volke 
handelt  2,  thue  er  das  vor  Zeugen.'' 

25,1.  Wenn  man  Diebstahlsgut  ^  beim  Kaufmann^ 
im  Anefang^  fasst^,  und  dieser  es  nicht  vor  guten 
Zeugen  gekauft  hat,  so  beschwöre  er  [durch  Eid]  in 
Höhe^  des  Strafgeldes,  dass  er  weder  ^litwisser^  noch 
Stehjer^  war,  oder  er  zahle  36  Schill,  zur  Strafe. 


Ad  inuenticii^^  puerii  uictum  primo  anno  VI  sol. 
reddantur,  secundo  anno  XII  solid.,  tercio  anno  XX 
sol.,  deinceps^o  secundum  pretium  suum. 


26.  Zum  Erziehungsgelde  1  eines  gefundenen  ^  Kin- 
des^ gebe  man*  im  ersten  Jahre  6  Schill.,  im  folgen- 
den 12,  im  dritten  30^,  späterhin  nach  seiner  Körper- 
beschaffenheit. ^ 


Qui  in  occulto  puerum  genuerit  et  celabit^i,  non  27.     Wer^  unehelich  2  ein  Kind  zeugt  und  nicht 

habeat  ipsius^-  pueri  weram,  si  occidatur,  sed  rex      anerkennt^,   erhält   das  Wergeid  von  dessen  Tödtung 
et  dominus  suus.^^  nicht,   sondern   der  Herr  [des  Unehelichen]   und  der 

König. 

Qui  furem  ceperit,  habeat  inde^*  decem^»  solides,  28.    Wer^  einen  Dieb  [bei  der  That-]  fängt,  [der^] 

et  rex  ipsum  furem;  et  parentes  eins  abiurent^ß  ei^''      erhält  10  Schill.*,  und  der  König  den  Dieb^;  und  die 
factionem.  Verwandten  [des  Diebes]  sollen  jenem  [Einlanger]  Ur- 

fehde-Eide^ schwören. 


Si  repugnet  uel  aufugiat,  reus  sit  wite. 


28, 1.  Wenn  jener  [Dieb]  jedoch  entrinnt  und 
aus  den  Augen  ^  kommt,  dann  ist  jener  [Einfanger] 
Strafgeld  2  schuldig. 


1)  pealh  —  scillinga  fehlt  Or  2)  vor  Klammer  Lond;  {eingeklammertes)  übrige  3) -vine  AT;  -\hiQ  Hk  4)  sol. 
fügt  XU  MHk  5)  eorum  R;  per  fügt  xii  Lond  6)  [IJtem  fügt  xu  R  7)  qui  per  f.  senilis  sit,  fur.  Lond  8)  dorn, 
s.  Si  0.  n.  so.  überspringt  K  9)  non  i.  XII  m.  r.  MHk  10)  infra  Lond  11)  -riint  R;  redimerent  Br  12)  peach 
Lond;  am  Rande  id  est  divitias  Co  13)  sixhynda  Lond  14)  so  Lond;  populis  übrige  15)  t.  b.  Lond  16)  XXX  K 
17)  id  e.  f.  u.  e.  nicht  in  K  18)  fehlt  Hk  19)  Lnuentupium  K;  inuentii  MHk;  inuenti  CoBr;  vielleicht  inuentiui  xu 
bessern         20)  postea  Lond         21)  celauerit  BrHn  78,4  22)  p.  i.  MHkBr;  cognatio  illiiis  Lond  23)  fehlt  K; 

übergeschr.  Co         24)  fehlt  Co  Or         25)  so  Lond;  s.  d.  übrige         26)  iurent  ei  iui-anientum ,  ohne  fa.  Lond;  uel  faccio- 
nem  übergeschr.  Co,  im  Texte  Or        27)  verbessert  aus  euni  3/ 


102 


INE  28,  2  bis  34. 


[688  —  95] 


E 

[/ne28,2]        Gif  he   onsacani  wille,    do   he 
Öset   be  Öam  feo   7  be  Öam  wite. 

[29]  LXXIII.  Gif  mon  sweordes 
onlsene  oÖres^  esne,  7  he  losie^, 
gielde*  he  hine  Öriddan  dsele;  gif 
mon  spere  seilet  healfne;  gif  he "^ 
horses  onlaene,  ealne  he  hine 
gylde.'^ 


[30]  LXXIIII.  Gif  mon  cierliscneS 
monnan  fliemanfeorme  teo,  be  his 
agnum^  were  geladige  he  hine; 
gif  he  ne  msege,  gielde^*^  hine  his 
agne  were;  7  se  gesiÖmon^^  swa 
be  his  were. 


H 

Gif  he  onsacan  wille,  do  he  Öset 
be  |)am  (were^)   7  be  Öam  wite. 

LXXIII.  Gif  mon'-^  sweordes 
onlaäne  o|)res  esne,  7  he  losige, 
glide  he  hine  briddan  dsele;  gif 
mon  2  spere  sylle^,  healfne  (dael^) 
hine  gilde;  gif  mon^  horses^  laene, 
ealne  lie  hine  glide. 


LXXIIII.  Gif  mon  2  cierliscne 
mon 2,  flymon^  feormie,  7  hine  mon^ 
teo,  be  his  agenum  were  geladie 
he  hine;  gif  he  ne  ma3ge,  gilde 
(lie^)  hine  (be^)  his  agenan^  were; 
ond  2  se  ^  gesiÖmon  2  (eac  ^)  swa  be 
his  were. 


B 
Gyf  he   aetsacan   wylle,   do   he 
'^(Bt  be   Öam   feo  7  be  Öam  wite. 

Be  Öawi  J)e  his  sweord  alaene 
oÖres  Öeowan. 

Gyf  mon  sweordes  onlsene 
o^vmn  esne  7  hit  losige,  be  Örid- 
dan  deele  he  hit  gylde;  gyf  mon 
spere  sylle,  healfne;  gyf  mon  hors 
onlsene,  ealne  he  hine  gylde. 

Be  ])Si7H  J)e  cyrlis^^  man  feor- 
mige  flyman. 

Gyf  man  cyrliscne  mannan  ^  fly- 
raanfeormienne^  teo,  be  his  age- 
non  were  geladige  [he^]  hine;  gyf 
he  ne  msege,  gylde  he  hine  be 
his  agenum  were;  7  se  gesi{)mon 
eac  swa  be  his  were. 


[31]  LXXV.  Gif  mon  wlf  gebyccgei2, 
7  sio  gyft  forÖ  ne  cnme,  agife^^ 
{)8et  feoh  7  forgielde^^  7  gebete 
|)am^^    byrgean,    swa    his    borg- 


bryce ' 


sie. 


[32]  LXXVI.  Gif  Wilisc  moni^ 
haebbe  hide^^  londes,  his  wer^^ 
bio  CXX  scill. ;  gif  he  ^onne  heal- 
fes2o  hffibbe,  LXXX  scill;  gif 21 
he  naenig  hsebbe,  LX  scillinga. 


[33]  LXXVII.  Cyninges  horswealh, 
se  Öe  him  msege-^geserendian,  Öaes 
wergield^s  biÖ  CO  scill. 


[34]  LXXVIII.  Se  Öe  on  Öaere  fore 
waere,  |)8et  ^^  mon  monnan  ofsloge, 
getriewe  hine  Öses  sieges  7  Öa 
fore  gebete  be  Öass  ofslegenan  wer- 
gielde: 


LXXY.  Gif  mon  2  wif  bycge, 
7  seo^  gift  forÖ  ne  cume,  agife 
Öeet  feoh^  7  forgilde  7  gebete  Öam 
byrgean,  swa  his  borhbryce  sy.^ 


LXXVL  Gif  Wilisc«  mon  2 
hasbbe  hide  londes^",  his  wer  biÖ 
CXX  sell';  gif  he  |)onne  hsebbe 
healfes,  LXXX  sell';  gif  he  naenig 
nsebbe,  LX  scillinga. 


LXXA^II.  Cyninges  horswealh, 
se  Öe  him  maeg  geaerndian^^,  Öes 
wer(egild  12)  is  CC  hund  i3  sell'. 


LXXVIII.  Se  (|)ei)  on  |)a3re 
fore  waere,  Öaet  mon  2  mon^^  of- 
sloge,  getriwe  hine  |)aes  sieges  7 
{)a  fore  gebete  be  Öaes  ofslaegnan 
were : 


Be  f)aiW'  |)e  man  wif  bycge,  7 
seo  gift  wiöstande. 

Gyf  mon  wif  bycge,  7  seo  gyft 
forÖ  ne  cume,  agyfe  '^cet  feoh  7 
forgylde  7  gebete  Öam  byrgean*, 
swa  his  borhbryce  sy. 

Be  Wylisces  mannes  landhaefene. 

Gyf  Wylisc  man  haebbe  hide  lan- 
des,  his  werbiÖ  hundtwelftig  scill'; 
gyf  he  Öonne  healfe  haebbe,  hund- 
eahtati  scill';  gyf  he  naebbe  nan 
land,  sixti  scill'. 

Be  cinincges  horswale. 

Cyninges  horswealh,  se  Öe  him 
mjeg  geerendian,  Öaes  wergyld  biÖ 
twa  hund  scill'. 

Be  manslihte. 

Se  Öe  on  Öere  fore  waere,  öaer 
mon  mon  5  ofsloge,  getrywie^  hine 
Öaes  slaeges  oööe  foregebete  be  |)8es 
ofslaegenan  wergylde^: 


1)  aetsacan  Ld  2)  o[)rum  Ld 
3)  losige  Ld  4)  be  or.  d.  he  hine  gylde 
Ld  5)  sylle  Ld  6)  mon  hors  Ld 
7)  gilde  Ld  8)  cyrl.  man.  flyman  feor- 
minge  Ld  9)  agenum  Ld  10)  gylde 
he  hine  be  his  agenum  Ld  11)  -man 
eac  swa  Ld  12)  gebycge,  7  seo  Ld 
13)  agyfe  Ld  14)  forgyld  Ld  15)  Ösem 
Ld  16)  borhb.  ohne  sie  Ld  17)  man 
Ld  18)  hyde  Ian.  Ld  19)  were  bi{) 
hund  twelftig  Ld  20)  -fe  h.,  eah- 
tatig  Ld  21)  diesen  Satx,  bringt  Ld 
unter  Errata:  gif  he  nsebbe  nan  land, 
trywie  h.  be  his  were  ^«iS  stoges  o[){)e 


1)  iibergeschr.     2)  0  geänd.  in  a  la)  so         1)  Endung  an  radirt 

3)  J  auf  Rasur        4)  ses  auf  Rasur;  2)  im  \Q.  Jh.  geänd.  -minge        3)  im 

aus  hors  onl.?       5)  letztes  a,  auf  Ra-  16.  Jh.  eingefügt     4)  borgantw  16./A. 

stcr,  n  iibergeschr.      6)  sege  siö  mon  H         am  Rande     5)  geänd.  in  mann      6)  im 
7)  eo  auf  Rasur         8)  e  auf  Rasur  16.  Jh.  verb,  aus  getwywie        7)  verb. 

9)  zweites  i  iibergeschr.      10)  0  geänd.  aus  -gyrde 

w  a;  G?,  iibergeschr.  11)  Rasur  vor 
an  12)  wer,  darüber  egild  13)  xu 
streichen  oder  CC  xu  ändern  in  twa 
14)  0  geänd.  in  a;  hinter  n  Rasur 

60  s.        22)  mseg  Ld       23)  -gyld  bi{)  twa  hund  Ld       24)  öser  m.  man  offl.,  ge- 
f.  g.  be  ö.  ofslag.  wergylde  Ld 


[688  —  95] 


INE  28,  2  bis  34. 


103 


Quadripartitus 
Si    negare    uelit,    ablieget^   secundum    mod  um 
pecuniQ  et  wit^. 

Qui  gladium  prestiterit^  ad  oceidendnm  ^  aliquein 
(homicidinm),  si  oecidatur  liomo^,  reddat  terciara  par- 
tem compositionis  eius;  qui  lanceam  prestite- 
rit^  dimidiam*"  weram;  qui  equum  prestiterit ",  totum 
reddat. 


28,  2.  Falls  er  [die  Schuld  an  der  Flucht  des 
Diebes]  leugnen  will,  thue  er  das  [durch  Eid]  in  Höhe^ 
des  [gestohlenen]  Gutes  ^  und  in  Höhe  des  Strafgeldes. 

29.  Wenn  jemand  dem  Lohnknecht  ^  eines  an- 
deren ein  Schwert  leiht,  und  der  [Knecht'^]  entflieht -^ 
so  zahle  er  ihn  [dem  Herrn]  zu  einem  Drittel;  wenn 
jemand  eine  Lanze  giebt,  (zahle*  er  ihn)  halb;  wenn 
er 5  ein  Pferd  darleiht,  zahle  er  ihn  ganz. 


Si  cyrliscus®  homo  forsbanniti^  firmationis  accu- 
setur,  per  suam  ipsius^^  weram  neget;  si  non  possit, 
persoluat  cum  wera  sua;  et  se^^  gesi|)man  etiam 
sic^-  per  weram  suam. 


30.  Wenn  man  ^  einen  gemeinfreien  Mann  der 
Friedlosen -Beherbergung  2  zeiht,  so  reinige  er  sich 
[durch  Eid]  in  Höhe  seines  eigenen  Wergeides.  Wenn 
er  [das]  nicht  vermag,  so  kaufe  er^  sich  los*  durch -^ 
sein  eigenes  Wergeid;  und  der  Mann  vom  [Königs]- 
gefolge^  [schwöre  sich  von  solcher  Klage  rein]  (eben- 
falls'') so  gemäss  seines  Wergeides. 


Si  quis  emat^3  (sibi^*)  feminam  et^^  donum  (pre- 
tiumque)  non^^  compleatur^^,  reddat  ipsam  pecuniam 
et  persoluat  et  emendet  plegio,  sicut  borghbreche^^  sit 
(erit  infractio  plegii  sui). 


32.  Si  homo  Waliscus  habeat  hidam^^  terr^, 
wera  sua^o  est  centum  uiginti  solid.,  si  dimidiam 
habeat,  LXXX  sol.,  si  nullam  habeat,  LX  sol. 


31.^  Wenn  man  ein  Weib  [zur  Ehe]  kauft,  die 
Braut -Übergabe  [Trauung  2]  jedoch-'^  nicht  zu  Stande 
kommt,  gebe  [der  Braut -Vormund]  das  Geld*  [dem 
Bräutigam]  zurück °  und  bezahle  [ihm]  noch  einmal^ 
so  viel  [zur  Busse]  und  büsse  dem  [Verlob ungs] - 
bürgen''  so  viel,  wie  der  Bruch  einer  durch  letzteren 
[geleisteten]  Bürgschaft  kostet.^ 

32.1  Wenn  ein  Wälscher  Mann  [1]  Hide  Landes 
besitzt,  beträgt  sein  Wergeid  120  Schill. ^;  wenn  er 
aber  ein  halbes^  [Hufenland]  besitzt,  80  Schill.;  wenn 
er  kein  [Land]  hat*,  60 ^  Schillinge. 


Regis  21  hors]?ealh22(id23  est  equi^*  [stabularius^s] 
Waliscus),  qui  sibi ^^  nuntiare  possit  ad  eum,  eius^'' 
weregildum  est  CG  sol. 


33.  Des  Königs  Marschalk  1  [Wälscher  2  Stall- 
meister?], welcher  ihm  Botendienste  leisten  kann, 
dessen  Wergeid  ist  200  Schill. 


Qui  in  collegio  fuerit,  ubi  aliquis  occisus  sit,  ad- 
credulitet  se,  quod  eum  non  percussit,  ueps  emen- 
det secundum  occisi  weregildum: 


34.  Wer  bei  der  Fahrt ^  war,  w^o^  man  einen 
Menschen 3  erschlug,  der  schwöre  sich  von  dem  Todt- 
schlag*  rein  5  und  büsse  die  [Theilnahme  an  der]  Fahrt 
je  nach  dem  Wergeid  des  Erschlagenen: 


1)  fehlt  T;  sec.  m.  p.  et  w.  abn.  R  2)  so  Lond  Hn  87, 1 ;  prestabit  übrige  3)  nur  0.  a.  Lond  Hn;  nur  ho.  übrige 
4)  fehlt  K  5)  p.  d.  w.  Q.  e.  überspringt  R;  prestitit  T  6)  diuidat  MEkBr  7)  prestitit  R  8)  cirl.  T;  schirl.  Lond 
9)  forsbati  Lond;  verbessert  forsbannati  Co;  so  Or  10)  fehlt  R  11)  sege  si  T;  sepe  si.  MHkBr;  se  si{)ma  Lofid; 
geänd.  sapiens  sie  sit  Co  Cr  12)  sie  per  fehlt  Lond,  wo  wera  sua  13)  s.  f.  e.  Or  14)  fehlt  Kßo  15)  nur  et  d. 
Lond;  mir  pr.  übrige         16)  n.  c.  doppelt  K         17)  so  Lond;  -at  übrige  18)  nur  b.  sit  Lond;  nur  e.  i.  p.  s.  übrige 

19)  hyd.  T;  t.  h.  MHkBr  20)  eius  ohne  est  Lond  21)  Legis  KR  22)  so  Lond;  fehlt  übrigen  23)  id  est  nur 
Co  {übergeschr.)  Or;  fehlt  übrigen  24)  i.  e.  e.  s.  W.  fehlt  K  25)  nur  T;  nachträglich  Co  Or;  fehlt  übrigen  26)  fcldt 
Brti;  id  est  regi  fügt  xu  Or        27)  fehlt  Or;  w.  ei.  TMHkBr;  wer.  est  eius  R        28)  aut  LfOnd 


104 


INE  34, 1  bis  38. 


[688-95] 


E 

[IneU,\]  Grif  his  wergield ^  sie  CC  scilL, 
gebete  mid  L''  scill.,  7  Öy^  il- 
can  Yjhie  do  man  be  Öam*  deor- 
borenran. 


H 

Gif  his  wergild  sy^  CC  sell', 
gebete  mid  L  sell',  7  pa^  ilcaii^ 
rylite  do  mon^  be  Öam  diorboren- 


B 
Gyf  liisi  wergyld  sy  twa  hund 
sciir,  gebete  mid  fiftig  scill',   7  öa 
ilcan  rillte  do  man  be  Öam  deor- 
borenran. 


[35]  LXXVIIII.  Se  Öe  beof  slihö  5, 
he  mot^  aÖe  gecyÖan,  ^cet  he  hine 
fleondne  for  Öeof  sloge,  7  |)8es  dea- 
dan  msegas  ^  him  swerian  unceases 
äÖ.  Gif  he  hit  J)onne  dierne^  7 
sie^  eft  yppe,  J)onne  forgielde^*' 
he  hine. 
[35, 1]  Gif  mon  to  f)am^^  men  feoh  ge- 
teme,  Öe  his  ter  oÖswaren^-  hsefde 
7  eft  oÖswerian^^  wille,  oÖswe- 
rige^^  be  Öam  wite  7  be  Öses  feos 
weorÖe^^;  gif  he  oÖswerian  n\'lle, 
gebete  J)one  msenan  aÖ  ^^  twy- 
bote. 

[36]  LXXX.  Se  Öe  Öeof  gefehÖ, 
oÖÖe  him  mon  gefongenne^'^  agifÖ, 
7  he  hine  |)onwe  alaete,  oÖÖe  f)a 
ÖiefÖe^s  gedierne,  forgielde  |)one 
|)eof  his  were. 


[36, 1]  Grif  he  ealdormon^^  sie,  Öolie  his 
scire,  buton'^^  him  kyning  arian 
wille. 

[37]  LXXXI.  Se  cirlisca^i  mon,  se 
Öe  oft  betygen  wsere  ÖiefÖe,  7 
J)onwe  8et  siÖestan  synnigne  gefö 
in  ceape*  oÖÖe  elles  set  openre 
scylde,  slea  him  mon  hond^ä  6f 
oÖÖe  föt 


LXXVIIII.  Se  Öe  I)eof  slihÖ, 
he  mot  a|)e  gecyÖan,  f)8et  he  hine 
fleonde  for  Öeof  sloge,  7  Öjes 
deadan  magas  him  swerian  ^  un- 
ceastes "'  äÖ.  Gif  he  hit  Öonne 
dyrne^,  7  sy^  eft  yppe,  Öonne 
forgilde  he  hine. 

Gif  mon^  to  |)8em®  men  feoh^ 
geteme^^,  |)e  his  cer  o|)Sworen^ 
haefde  7  eft  oÖswerian  ^^  wille, 
o|)Swerie^^  be  Öam  wite  7  be  Ö8es 
feos*^  wyrÖe^;  gif  he  I)onne  o|)- 
swerian  ^^  nylle  ^,  gebete  Öone  mse- 
nan  aÖ  twybote.^ 

LXXX.  Se  Öe  |)eof  feliö,  o|)J)e 
him  mon  gefongenne^  agifÖ,  7  he 
hine  Öonne  alsete,  of){)e  Öa^'^^l^yfÖe 
gedirne,  forgilde  |)one  Öeof  be  his 
were. 


Gif  he  ^  ealdermon  i^  sy  ^,  {)olige 
his  scire,  buton'*  him  se  cyning 
arian  wille. 

LXXXI.  Se  ciorlisca  mon^, 
|)e^5  oft  betogen^^  wsere  f)ifÖe, 
7  Öonne  aet  siÖestan  cyrre^  syn- 
nigne mon^  gefö  in  ceace  oJ)][)e 
set^^  openre  scylde  elles,  slea  him 
mon*  hond*  oÖÖe^^  fot. 


Be  Öeofslihte. 

Se  Öe  Öeof  slih|),  he  mot  mid 
aÖe  gecyÖan,  ])cet  he  hine  fleondne 
for  Öeof  sloge,  7  Öes  deadan  ma- 
gas him  swerian  unceases  aÖ.  Gyf 
he  hit  Öonne  dyrne,  7  sy  eft  yppe, 
Öonne  forgylde  he  liine. 

Gyf  mon  to  Ösem  men  feoh  ge- 
teme,  |)e  his  aetsworen  haefde  7  eft 
aetswerian  wylle,  sweri^e  be  Öam 
wite  7  be  Öaes  feos  wyrÖe ;  gyf 
he  aetswerian  nylle,  gebete  Öone 
msenan  aÖ  twygbote.- 


Be  Öeofes  andfenge,  7  hine  swa 
forleete. 

Se  Öe  Öeof  gefehÖ,  oÖÖe  him 
mon  gefongene  agyfÖ-*^,  7  he  hine 
Öonne  alsete,  oÖÖe  Öa  |)yf{)e  ge- 
dyrne,  forgylde  Öone  Öeof  be  his 
were. 

Gyf  he  ealdorman  sy,  Öolie  his 
scire,  buton  him  cyning  axian 
wylle. 

Be  ceorlisces  monnes  betoge- 
nesse. 

Se  ceorlisce  man,  se  Öe  oft  be- 
togen  were  ÖyfÖe,  7  Öonne  aet 
si|)estan  synningne  gefö  in  ceace 
OÖÖe  elles  set  openre  scylde,  slea 
him  mon  handa  of  oÖÖe  fot. 


[38]  LXXXII.  Gif  ceorl  7  his  wif 
bearn  hsebben  gemasne^^,  7  fere 
se  ceorl  forÖ,  hsebbe  sio^*  modor 
hire    bearn    7    fede:    agife^s   hire 


LXXXII.  Gif  ciorl  7  his  wif 
bearn  hsebben  gemsene,  7  se  ciorl 
forÖftere^,  haebbe  seo^^  moder^ 
hire  bearn  ond^o  fede;  (7''^)  agife 


Be  ÖaWi  Öe  rihtgesawhiwan 
bearn  habban. 

Gyf  ceorl  7  his  wif  bearn  haeb- 
ben  gem£ene,"7  fasre  se  ceorl  forÖ, 


*)  bessere  ceace  aus  HB 
1)  -gylde  sy  twa  hund  Ld    2)  lif- 
tig Ld     3)  öa  yl.  riht  Ld     4)  öem  Ld 
5)  slyh{)  Ld  6)  mid  fügt  xu  Ld 

7)  magas  Ld  8)  dyrne  Ld  9)  sy 
Ld  10)  -gyld   Ld  11)   ögem 

menn  Ld  12)  s\>  setsworen  haefd  Ld 
13)  aj)  ictswerian  Ld  14)  swerige  Ld 
15)  wyr|)e  Ld  16)  aj)e  twygbote  Ld 
17)  -gene  agj'f|)  Ld  18)  6yf[)e  gedyrne, 
forgylde  ö.  h.  be  Ms  Ld      19)  -man  sy 

fiolige  Ld  20)  butan  h.cy.  Ld  21)  cyr- 
isce  man  se  öe  0.  belogen  were  Öyföe 
Ld  22)  handa  Ld  23)  gemane,  7 
fajre  Ld      24)  se  Ld      25)  agyfe  Ld 


1)  y  auf  Rasur  2)  a  auf  Rasur 
3)  i  geänd.  in  y  4)  0  geänd.  in  a 
5)  geänd.  in  deorb.  6)  ia  auf  Rasur 
7)  tes  auf  Rasur  8)  ?e  auf  Rasur 
9)  e  auf  Rasur  10)  xtceites  e  auf 
Rasur  11)  i  auf  Rasur  12)  hin- 
ter i  Rasur        13)  a  übergeschrieben 

14)  xweites  Q  auf  Rasur ;  0  geänd.  in  a 

15)  \)  auf  Rasur  16)  0  auf  Rasur 
17)  auf  Rasur  18)  0.  i.  auf  Rasur 
19)  eo  auf  Rasur  20)  on  geänd.  in 
and         21)  übergeschr. 


1)  s  später  auf  Rasur 
3)  Ines  läge  über  der  Seite 


l)  so 


[688—95] 


INE  34, 1  bis  38. 


105 


Qiiadripartitus 
Si  eius^  weregildum   sit^  CC^  solidorum ,   emen- 
det^  L  8ül.,  et  idem  rectum  fiat  de^  carius  genitis. 


34, 1.  wenn  dessen  Wergeid  200  Schill,  ist,  büsse 
er  [sie]  mit  50  Schill. ',  und  mit^  demselben  Rechts- 
masse verfahre  man  bei  dem  adligeren  ^  [Erschlagenen]. 


Qui  furem  occiderit^,  licet  ^  ei  probare  cum^  iura- 
mento  (iureiurando),  quod  eum  fugientem  pro  füre 
occidit,  et  parent i bus  ipsius  occisi  iuret  unceases^ 
a{)i<^  (id  est  sacramentum  sine^^  electione^- [ueP^ 
norainatione]).  Si  concelauerit ^^,  et  sit^^  deinceps 
manifestum  i*',  tunc  persoluat  eum. 

Si  ad  illum  hominem  pecunia^^  uocetur,  qui  prius 
abiurauerat^^  uel  abiurare  uult^^,  perneget  secundum 
modum  wite  et  pretium  pecunie.  Si  nolit  abiurare, 
emendet  ipsum  meanan^o  aÖ  (id^i  est  periurium) 
dupliciter. 


Qui  furem  ceperit,  uel  captum  detinuerit-'^(red- 
diderit)  et  ipsum  dimiserit,  uel  furtum  .celauerit,  red- 
dat  ipsum  furem  secundum  weram  eius-^  (suam). 


35.  "Wer  einen  Dieb  erschlägt,  der  darf  durch  ^ 
Eid  beweisen 2,  dass  er  ihn,  den  fliehenden ^,  als  Dieb 
erschlug;  und  die*  Verwandten  des  Erschlagenen  sollen 
ihm  Urfehde- Eid  ^  schwören.  Wenn  er  es  aber  ver- 
birgt, und  [es]  wird  späterhin  offenbar^,  dann  ver- 
gelte er  ihn. 

35, 1.^  Wenn  ein  Werthstück  auf  denselben  Mann^ 
zur  Gewähr  gezogen  wird,  der  sich  davon  [schon] 
früher  frei  geschworen ^  hatte  und*  nochmals  frei  zu 
•schwören  bereit  ist,  so  schwöre  er  sich  frei  [durch 
Eid  5]  in  Höhe  des  Strafgeldes  und  in  Höhe  des  Sach- 
werthes;  wenn  er  (aber^)  sich  [jetzt  davon]  nicht  los- 
schwören will,  büsse  er  jenen  Meineid''  doppelt. ^ 

36.  [Wenni]  einer  einen  Dieb  [bei  der  That^] 
fängt,  oder  man  ihm  einen  ertappten  [zur  Haft^j 
übergiebt*,  und  er  ihn  dennoch  entlässt^,  oder  den 
Diebstahl  verbirgt  ^,  vergelte  er  den  Dieb  mit '  dessen  ^ 
Wergeid. 


Si    aldermannus -*   sit,    perdat    comitatum    suum, 
nisi  rex  25  ei^ß  parcere  uelit 


36,1.     Wenn  er  Ealdorman^  ist,  verliere  er  sein 
Amt,  es  sei  denn,  (der^)  König  wolle  ihn  begnadigen. 


Cirliscus^'  homo,  qui  fuerit^s  sepe  inculpatus  de 
furto  et  tunc 29  postea  culpabilis  inuentus  in  captali 
uel  in^^  aliter  manifesto  reus,  amputetur  ei  manus 
uel  pes. 


37.  Der  gemeinfreie ^  Mann,  welcher  mehrmals 
des  Diebstahls  2  angeklagt  worden  war:  und  [wenn^ 
man  ihn]  dann  zuletzt  als  Schuldigen  abfasst  im 
Kessel[fang]  *  oder  sonst  bei  offener  Schuld ,  so  schlage 
man  ihm  Hand^  oder  Fuss  ab. 


Si^^   ceorl^^    et    femina^^   puerum    communiter^*  38.     Wenn    der   Freibauer  ^   und    sein   Weib    ein 

(simul)   habeant,    et    abeat^^   homo    uiam^^  suam^',  Kind^  gemeinschaftlich  haben,  und  der  Mann  stirbt ^, 

habeat  mater    puerum   suum^^  et  nutriat^^:    reddan-  so    behalte    die  Mutter    ihr   Kind    und   erzielie   [es]*: 

tur*°  ei*i  sex  sol.  ad*-  nutriendum,  uacca  in *3  estate,  man^  gebe  ihr  6  Schill,  [jährlich^]  zum  Erziehungs- 

1)  so  Lond;  \v.  e.  übrige  2)  est  MHk  3)  C  Lond,  verbessert  CC  Co  Or  4)  cum  fügt  %u  Or  5)  fehlt  KT 
6)  -dit  Lond  7)  oportet  pr.  ei  Or  8)  nur  c.  iuram.  Lond;  nur  iurei.  übrige  9)  -se  K  10)  aa{)  Lond  11)  fehlt  K 
12)  electatione  Hk  13)  v.  n.  fehlt  K,  am  Rande  Co  14)  non  cel.  Lond;  verbessert  conc.  Co;  -lint  Hk  15)  fuerit 
MHk  16)  -statutn  RT  17)  fehlt  MHkBr  18)  adiu.  K  19)  iielit  K  20)  menen  aaj)  K;  met  nanaö  T;  mamaö 
MHkBr  21)  i.  p.  fehlt  K  22)  nur  det.  Lond;  nur  red.  übrige  23)  nur  e.  Lond;  nur  su.  übrige  24)  aldrera.  R 
25)  ei  rex  T  26)  pa.  uel.  ei  MHk  27)  Cyrl.  Hk;  il.  R  28)  s.  f.  R  29)  so  Lond;  fehlt  übrigen  30)  a.  in  M 
HkBr  31)  i  E  32)  so  Lond;  ceorlus  übrige  33)  darüber  uxor  eius  Co;  so  statt  fe.  Or  34)  nur  co.  Lond; 
nur  si.  übrige  35)  eat  Lond;  habeat  RM  36)  uim  M  37)  id  est  moriatur  am  Rande  Co;  im  Text  Or  38)  fehlt 
Brti        39)  et  fügt  xu  T        40)  reddaut  K        41)  fehlt  K;  illi  Co  Or        42)  ad  nu.  fehlt  K        43)  fehlt  K 


14 


ioö 


INE  39  bis  42, 1. 


[688  —  95] 


E 
[Ine\    mon  VIi  scill.   to   fostre,    cii    on 
sumera,    oxan    on  wintra^;   heal- 
den^  |)a  msegas*  Jone  fruwistoP, 
oÖ  Öset  liit  gewintred^  sie. 


[39]  LXXXIII.7  Gif  hwa  fare  un- 
äliefed^  fram  his  hlaforde  oÖÖe 
on  obre  scire  liine  bestele,  7  hine^ 
mon  geahsige,  fare  |)ger  he  aer 
W8ßs  7  geselle  1^  his  hlaforde  LX 
scill. 


[40]  LXXXIIII.  Ceorles  woröig" 
sceal  beon  wintres  7  sumeres  be- 
tyned ;  gif  he  biÖ  untyneÖ ,  7  recÖ 
his  neahgebures  12  ^eap  in  on  his 
agen  geat,  nah  he  set  |)ami3  ceape 
nan  wuht^*^:  adrife  hine  ut  7 
Öolie^^  sefwerdlan. 


[41]         LXXXV.     Borges  mon  möt  oö- 
sacan^^,  gif  he  wät,  ^cei  he  ryht^'' 


H 
mon^  hire  VI   seil'  to  fostre,   cü 
on  sumera,  oxan  on  wintra;  heal- 
den^ba  magas  bone  frumstol,  o|) 
'^(Bt  hit  gewintred  sy.^ 


LXXXIII.  Gif  hwa  fare  un- 
alyfed  from^  his  hlaforde  obbe  on 
obre  scire  hine  bestele,  7  hine 
mon^  geaxie,  fare  |)8er^  he  waes^ 
aer  ond  ^  gesylle  ^  his  hlaforde  LX 
scir. 


LXXXIIII.  Ciorles  wurbig« 
sceal  *"  beori^  wyntres^  7  sumeres 
betyned;  gif  he  bi|)  untyned,  7 
rece|)^  his  neahgebures  ceap  on 
his  agen  geat  in,  nah  he  set  |)am 
ceape  ^  nan  wuht^^:  adrife  hit^^ 
ut  7  |)olie  (poiie^*^)  aefwyrdlan.^ 


LXXXV.    Borges  mon  ^  raot  aet- 
sacan,  gif  he  wat,  bset  he  riht  deb. 


B 
hsebbe  seo  modor  hire  bearn  7 
fede;  agyfe  hire  man  syx  scill' 
to  fostre,  cü  on  sumera,  oxan  on 
wintraii;  healdan  ba  magas  bone 
frumstol,  ob  '^cet  hit  gewintrod  sy. 

Be  unalyfeduw  fare  fram  his 
laforde. 

Gyf  hwä  fare  unalyfede  fra?w 
his  laforde  obbe  on  obre  scire 
hine  bestele,  7  hine  man  geac- 
sige,  fare  beer  he  ser  wses  7  gylde 
bis  laforde  syxtig  scill'. 

Be  ceorles  worbige. 

Ceorles  worbi  sceal  beon  win- 
tres 7  sumeres  betyned;  gyf  he 
bib  untyned,  7  recb  his  nehhe- 
bures  ceap  in  on  his  agen  geat, 
nah  he  aet  bam  ceape  nan  wiht: 
adrife  hine  ut  7  bolie  öone  aef- 
wyrlan. 

Borges  1  mon  mot  setsacan,  gyf 
he  wat,  '^cet  he  riht  deb. 


[42]  LXXXVL  Gifceorlasgaerstunis 
haebben  gemaenne  obbe  o|)er  ge- 
dälland^^  to  tynanne,  7  haebben 
sume  getyned  hiora^o  dael,  sume 
naebben,  7  etten^i  hiora  gemeenan 
8ßceras"2  obbe  gaers,  gän  pa  {)onne, 
|)e  baet  geat  agan^^,  7  gebete* 
|)am24  obrum,  |)e  hiora -^  dajl  ge- 
tynedne^s  haebben,  |)one  aewerd- 
lan-*^  pe  baer^^  gedon  sie^^;  abid- 
den  him  aet  J)am24  ceape  swylc 
ryht^'^  swylce^s  hit  kyn  sie. 

[42, 1]  Gif  J)onwe  hrybera  hwelc  ^'^  sie 
J)e  hegas  brece  7  ga  in  gehwaer, 
7  se  hit   nolde  gehealdan,   se  hit 


LXXXVL  Gif  ciorlas  gasrstün 
habban^2  gemaene'^  obbe  ober  ge- 
dalland^^  to  tynanne  ^^,  7  haebben 
sume  getyned  heora  dael ,  sume  nab- 
ben^'',  7  etten  heora  gemaenan^^ 
aeceras  oJ)J)e  gaers,  gän  ba  bonne 
|)e  baet  geat  agon  7  ^  gebeten  bam 
o|)rum,  |)e  heora ^^  dael  betyned^" 
habben^^,  bone-^  aefwyrdlan  be 
J)aer  gedon  sy^;  abidden^i  heom^^ 
aet  11  bam  ceape  swylc  riht  swylc 
hit  cynn^  sy. 

Gif  J)onne  hribera22  gehwilc  sy^ 
öaet  hegas  brece  7  ga  gehwaer  in, 
7  se  hit  nolde  gehealden^s^  se  (|>e'*^) 


Be  ftwtn  ]}€et  ceorlas  habbaB 
land  gemaene  7  gaerstunas. 

Gyf  ceorlas  habban  gaerstun  ge- 
maene o|)|)e  ober  gedalland ,  to  ty- 
nanne, 7  haebben  sume  getyned 
heora  dael,  sume  naebben,  7  etten 
heora  gemaenan  2  aeceras  obbe  gaers, 
gan  ba  bonne  J)e  ^cet  geat  agon 
7  gebeten  baem  obrum,  be  heora 
dael  getynedne  haebben,  bone  aef- 
wyrdlan, be  baer  gedon  sy^;  abid- 
don  heom  aet  bam  ceape  swylc 
riht  swylce  hit  cyn  sy. 

Gyf  bonne  hrybera  hwylc  sy 
be  hegas  brece  7  ga  in  gehwaer, 
7   se  hit  nolde   gehealdan,   se  hit 


bessere  gebeten  aus  RBLd  Quadr. 


1)  syx  Ld  2)  -ran  Ld  3)  -dan 
Ld  4)  magas  Ld  5)  statt  um  Loch 
mit  Spur  eines  Buchst.  E  6)  -rod 
sy  Ld  7)  in  wegen  Raummangels 
unter  LXXX  E  8)  -leafed  Ld  9)  m. 
h.  geacsige  Ld  10)  gylde  his  hlaford 
sixtig  Ld  11)  weor{)ig  Ld  12)  nehg. 
Ld  13)  öpem  Ld  14)  wiht,  ac  Ld 
15)  öolige  öone  aofvvyrdlan  Ld  16)  fet- 
sa.  Ld  17)  riht  Ld  18)  hasbban  g. 
Ld  19)  gedalel.  Ld  20)  heora  daele 
Ld  21)  aitten  heora  Ld  22)  secc.  Ld 
23)  agon  Ld  24)  ba3m  Ld  25)  -ned 
Ld  26)  tefwyr.  Ld  27)  ösere  Ld 
28)  sy  7  ab.  Ld  29)  swylc  cyn  sy  Ld 
30)  hwylc  sy  Ld 


1)  0  geänd.  in  a  2)  xweites  e 
auf  Rasur  3)  y  auf  Rasur  4)  über- 
geschr.  5)  Wis  auf  Rasur  6)  u  auf 
Rasur  7)  geänd.  aus  sceol  8)  e 
auf  Rasur  9)  e{)  auf  Rasur  10)  auf 
Rasur  \Y)  tauf  Rasur  12)  beide  & 
auf  Rasur  13)  vor  n  ein  Buchst, 
radirt  14)  gafollond,  0 geänd.ina; 
darüber  vom  Schreiber:  alias  gedal- 
land 15)  Rasur  hinter  ty  16)  a 
auf  Rasur  17)  letxtes  n  übergeschr. 
18)  eo  auf  Rasur  19)  dahinter  Ra- 
sur 20)  geänd.  in  öonue  21)  e  auf 
Raster,  darüber  0  22)  e  übergeschr. 
23)  ge  übergeschr. ;  letztes  e  auf  Rasur 


1)  orges,  im  16.  Jh.  B  davor 
2)  geänd.  aus  gemanan  3)  7  neu 

xugefügt 


[688— 95J 


INE  39  bis  42, 1. 


107 


Quadripartitus 
bos  in  hieme.     Custodiant  parentes  ei  us  hoc  primum      gelde,  eine  Kuh  im  Sommer,  einen  Ochsen  im  Winter^; 
captale*,  donec  puer  excreuerit.  die  Verwandten ^  sollen  den  Hauptsitz ^  [das  Stamm- 

gut] behüten,  bis  dass  es  [das  Kind]  volljährig i*>  ist. 


**Si  quis  discedat^  a  domino  suo  sine  licentia  ueP  39.     Wenn  jemand  von  seinem  Herrn  ^  ohne  Er- 

in alium  com  i  tat  um  se  furetur^,  et  (deinceps^)  laubniss  fortzieht  oder  sich  in  einen  anderen  Amts- 
inueniatur  postea,  red  eat  illuc,  ubi  an  tea  fuit,  et  bezirk  ^  fortstiehlt  ^,  und  man  ihn  erkundet,  so  ziehe 
em endet  domino  suo  LX  sol.  er  [dorthin  zurück*],  wo  er  früher  war,  und  gebe^ 

seinem  Herrn  60^  Schill. 


Ceorles  peorÖig^  (id  est  rustici  curtillura)  debet  40.     Des    Bauern    Hofstelle ^    soll    Winters    und 

esse  clausum  estate  simul  et^  hieme.  Si  disclausum  Sommers  umzäunt  sein;  wenn  sie  nicht  umzäunt  ist, 
sit,  et  introeat  alicuius  uicini  sui  captale^  per  suum  und  seines  Nachbarn  Vieh  dringt  ein  in  seine  eigene 
apertum,  nichil  inde  recipiat,  sed  educat  et  patiatur  [die  vom  Bauern  gelassene]  Öffnung,  so  erhält  er 
dampnura  suum.  nichts ^  von  diesem  Vieh:    (sondern^)   er   treibe    es* 

aus  und  leide  den^  Schaden.^ 


Plegium  potest  s  homo  (licet  homini^)  pernegare  ^**, 
si  sciat,  quod  rectum  ^i  faciat. 


41.     Von!  Bürgschafts[pflicht]   kann  sich  jemand 
frei  schwören  2,   wenn  er  weiss  ^,   dass  er  recht  thut. 


Si  ceorli  habeant  herbagium  in  communi  uel  aliara 
compascualem^^  (ueP^  diuisionis)  terram  clauden- 
dam,  et  quidam  eorum  partem  ^*  suara  clauserint, 
quidam  uero  non,  et  comedanti^  eorundemi^  com- 
pascuales  acras^'^  uel  herbagium,  eant  tunc  illi  quo- 
rum porta  fuerit  et  emendent  i^  aliis  ^^  (illis) ,  qui  par- 
tem suam  clausam^o  habent,  dampnum  quod  factum 
sit;  (et 21)  adquirant  sibi  de  captali  sie  rectum  sicut 
congruum  sit. 


Si  uero  sit  22  animal  quod  sepes  frangat  et  quo- 
libet23  introeat,  et  dominus,  cuius  animal  est,  nolit 
ipsum^*  custodire  uel  non  possit,   capiat  ^5  hoc^ß,  in 


42.  Wenn  Bauern  ein  gemeinschaftliches  ^  Wiesen- 
gehege ^  oder  anderes  [nämlich ^  Acker-] Land*  in  [Be- 
sitzer-jAntheilen^  zu  umzäunen  haben  ^,  und  einige 
haben  ihren  [Zaunjtheil  gezäunt,  andere  haben  [es] 
nicht'',  und  [wenn^  nun  Thiere]  ihre  [der  Bauern]  ge- 
meinschaftliche Äcker  oder  Gras  abfressen,  so  sollen 
dann  die  [Nachlässigen],  w^elche  die  Öffnung  [zu  ver- 
antworten] haben ^,  hingehen  und  den  Anderen,  welche 
ihren  [Zaun]theil  gezäunt  haben i<^,  den  Schaden,  der 
da  angerichtet  sein  mag,  büssen;  sie^^  mögen  sich^- 
von  jenem  [schädigenden]  Vieh  so  weit  Eecht  erholen, 
wie  es  13  gehörig  ist. 

42,  1.  Wenn  [der  Schadenstifter]  jedoch  eines 
der  Rinder  ist,  das  Gehege  [gewaltsam]  bricht  und 
überall  eindringt,  da^  der  Eigenthümer  es  nicht  hal- 


*)  Captale  hoc  est  Anglice  friimstol  am  Rande  Co 

**)  Äpp.  ad  Aelfr.  Quthr.  foedus  (s.  0.  *?.  93*)  4:  Si  quis  recedat  a  domiuo  suo^  siue*  licentia  uel  in  aliam'  schiram 
se  subducat  et  inquiratur*,  redeat  ubi®  prius  fuit"  et  em  endet  domiuo  suo  LX  sol. 

1)  fehlt  T       2)  preter  licenciam  TMHkBr       3)  alium  comitatam  TMHkBr       4)  ubi  sit  fügt  xu  TMHkBr       5)  vAKOr      6)  sit  HkBr 

1)  -dit  Lond        2)  et  Lond         3)  transferatur  Brti        4)  nur  inu.  po.  Lond;  nur  de.  in.  übrige         5)  -rdic  Or; 
-öit  K         6)  ab  Ä"  7)  capit.  stets  T;  oues  uel  caprae  am  Rande  Co  8)  nur  po.  homo  Lond;    nur  li.  h.  übrige 

9)  hominis  MHk         10)  purgare  Br         11)  f.  r.  Lond         12)  -culam  K        13)  uel  d.  nur  Lond;  diuisam  Or;  com.  ter. 
uel  diuisam  übrige  14)  cl.  p.  .su.  Lond  15)  -antur  Lond  16)  eorum  Lond         17)  -cie  Lond  18)  -det  T; 

-detur  M        19)  nur  al.  Lond;  nur  il.  übrige        20)  -sum  R        21)  fehlt  Lond        22)  an.  sit  HkBr        23)  quel.  Lond; 
verbessert  quol.  Co  Or        24)  eum  T        25)  caput  T        26)  hoc  —  recipiat  überspringt  R 


U* 


108 


INE  43  bis  46. 


[688  —  95] 


E 
[Ine\    age  obÖe  ne  msege,  nime  se^  hit 
on   his  secere  mete^  7  öfslea;    7 
nime    se    agenfrigea    his    feP    7 
flsesc  7  J)olie*  |)8es  oÖres. 

[43]  LXXXVII.  Donne  mon  beam 
on  wuda  forbserne,  7  weorÖe^ 
yppe  on  J)one  Öe  hit  dyde,  gielde^ 
he  fulwite:  geselle''  LX  scilL;  for- 
|)amj)e  fyr  biÖ  J)eof. 

[43, 1]  Gif  mon  afeile  ^  on  wuda  wel  ^ 
monega^°  treowa,  7  wyrÖ  eft^^  un- 
dierne,  forgielde^^  ni  treowu  selc 
mid  XXX  ^3  scill.;  ne  Öearf  he 
hiora^*  mä  geldan^^,  wsere  hiora^^ 
swa  fela  swa  hiora  wsere:  for- 
J)on^''  sio  ^sc  biÖ  melda,  nalles^^ 
Öeof. 

[44]  LXXXYIII.  Gif  mon  |)onwe 
aceorfe  an^^  treow,  fset  maege 
XXX  ^3  swina  undergestandan  20, 
7  wyrÖ  undierne^^,  geselle  LX 
scill. 
[44,1]  Gafolhwitel  sceaPs  bion  set  hi- 
wisce  VI  peeninga  weorÖ. 

[45]  LXXXYIIII.  Burgbryce23mon 
sceal  betan  CXX  ^*  scill.  kyninges  ^s 
7  biscepes,  |)8er  his  rice  bib;  eal- 
dormonnes^*'  LXXX  scill.;  cyn- 
inges  begnes  LX^''  scill.;  gesib- 
cundes  monnes  -^  landhsebbendes 
XXXV  29;   7  bi  bon  ansacan. 


[46]  XC.  Donne  mon  monnan  be- 
tyhb,  '^CBt  he  ceap  forstele^^  obbe 
forstolenne  gefeormie^^,  |)onwe  sceal 
he  be  LX^a  hida  onsacan  |)£ere 
|)iefbe,  gif  he  abwyrbe^'^  bib. 


hit  age  o|)])e  ne  msege,  nime  se 
(pe^)  hit  on  his  secere  gemete  7 
ofslea;  7  nime  se  agenfriga  his 
flsecs^  and  bolige  J)8es  obres. 

LXXXVII.  Donne  man  beam 
on  wuda  forbaerne,  7  würbe  ^  yppe 
on  |)one  J)e  hit  dyde,  gilde  he  ful- 
wite^: 7  gesylle^  LX  seil';  for- 
boiibe^  fyr  bib  |)eof. 

Gif  mon''  afylle^  on  wuda  wel 
monige''  treowa^,  7  wyrb  eft  un- 
dyrne  ^,  forgilde  breo  ^°  treowa  ^  aglc 
mid  XXX  sell';  ne  |)earf  he  nan 
mä  gildon  ^,  wgere  heora  ^^  swa 
fela^^  swa  heora  ^"  waere:  forbon 
seo   sex  bib  melda,   nalses^^  Qeof. 


LXXXVIII.  Gif  mon'  fonne 
aceorfe  an  treow,  bset  msege  XXX 
swina  undergestondon  ^^,  7  wyrb 
undirne,  gesylle^*  LX  seil'. 

Gafolhwitel  scel^^  beon  set  hi- 
wisce  VI  peninga  wyrb.^ 

LXXXIX.  Burhbryce  mon  1 
sceP^  betan  mid  CXX  seil'  cyn- 
inges  7  biscopes,  bser  his  rice  bib; 
ealdormonnes  1*^  LXXX  sell';  cyn- 
inges  begnes  LX  seil' ;  gesibcundes 
monnes'  londhsebbendes '  XXXV 
seil';  7  byi'  |)on  onsacan.' 


XC.  I'onne  mon^  mon^^  be- 
tyhb,  bset  he  ceap  forstsele^^  obbe 
forstolenne  gefeormige  ^o,  |)onne 
sceP^  he  be  LX  hida  onsacan 
{)sere  byfbe,  gif  he  abwyrbe  bi|). 


age  obbe  ne  msege,  nime  se  be 
hit  on  his  secere  gemete  7  ofslea; 
7  nime  se  agenfriga  his  flaese  7 
bolie  bses  obres. 

Be  wude  bsernete. 

Donne  mon  beam  on  wuda  for- 
bserne,  7  wyrbe  yppe  on  bone  be 
hit  dyde,  gylde  he  fulwite ^:  ge- 
sylle  syxtig  scill';  forbarabe  fyr 
bib  beof. 

Gyf  mon  afylle  on  wuda  well  2 
manega  treowe,  7  wurb  ^cet  eft 
undyrne,  forgylde  breo  treowa  selc 
mid  brittig  scill';  ne  bearf  he 
heora  ma  gyldan,  wsere  heora  swa 
feola  swa  heora  wsere:  forban  seo 
eax  bib  melda,  nalses  beof. 

Be  wude  andfenge. 

Gyf  mon  bonne  aceorfe  an  treow, 
'^a.t  msege  brittig  swina  understan- 
dan ,  7  wurb  undyrne ,  gesylle  syx- 
tig sciir. 

Gafolhwitel  set  hiwisce  sceal 
beon  syx  penega  wurb. 

Be  burhbryce. 

Burhbryce  man  sceal  betan 
hundtwelftig  scill'  cyninges  7  bi- 
sceopes,  bser  his  rice  bib;  ealdor- 
mannes  hundeahtatig  scill';  cyn- 
inges begnas^  syxti  scill';  gesib- 
cundes mannes  landhsebbendes  fif 
7  XXX  sciir  7  bi  b[ani4]  onsacan. ^ 

Be  staltihlan. 

Donne  mon  mon^  betyhb  '^cd 
he  ceap  forstsele  obbe  forstolene 
gefeormie,  bonne  sceal  he  be  syxti 
hida  setsacan  bsere  beofbe,  gyf  he 
andwyrde^  bib. 


1)  [)e  fügt  xu  Ld  2)  gemete 
Ld  3)  fel  7  fehlt  Ld  4)  Solige  Ld 
5)  wyrj)  Ld  6)  gylde  Ld  7)  7  ge- 
sylle sjTctig  Ld  8)  afylle  Ld  9)  wel- 
mo.  ein  Wort  E  10)  man.  treowu  Ld 
11)  ^cBt  eft  undyrne  Ld  12)  -gyld  öreo 
treowa  Ld  13)  J)rittig  Ld  14)  fehlt 
Ld  15)  gj^l.  Ld  16)  heora  s.  feola 
s.  heora  Ld  17)  -J)an  seo  eax  Ld 
18)  na  laes  Ld  19)  tenne  treowe  Ld 
20)  underst.  Ld  21)  -dyrne,  ge- 

sylle sixtig  Ld  22)  set  hi.  sc.  beon 
syx  pen.  wyrj)  Ld  23)  burhb.  Ld 
24)  mid  hundtwelftigimi  Ld  25)  cy.  7  bisceopes  Id 
Ld  29)  fif  7  XXX  scill.  and  be  öam  onsacan  Ld 
öeof|)e  Ld      33)  -r{)  Ld 


1)  ilbergeschr.  2)  cs  auf  Rasur 
3)  Ti  auf  Rasur  4)  geänd.  in  fuUw. 
5)  y  auf  Rasur  6)  geänd.  in  -öamöe 
7)  0  geänd.  in  a  8)  geänd.  in  -le{) 
9)  e  und  a  auf  Rasur  10)  eo  atif 
Rasur  11)  geänd.  in  feola  12)  a 
auf  Rasur  13)  beide  0  geänd.  in  a 
14)  y  übergeschr.  15)  geänd.  in  sceal 
16)  geänd.  in  ealdermannes  17)  by{) 
on;  y  auf  Rasur  18)  dahinter  Ra- 
sur 19)  se  auf  Rasur  20)  zweites 
e  auf  Rasur 


26)  -man.  mid  eahtatig  scillinges  Ld 
30)  -stsele  Ld         31)  -mige  Ld 


1)  geänd.  in  fuUw.  2)  später 
auf  Rasur  3)  so  4)  biö  B;  im 
16.  Jh.  geänd.  in  bi  öam  5)  im 

16.  Jh.  geänd.  in  ofs.        6)  im  16.  Jh. 
aun  über  der  Zeile 


27)  syxtig  Ld      28)  man. 
32)  syxtig  hyda  setsa.  öaer 


[688-95J 


INE  43  bis  46. 


lod 


Qitadrtpartitus 
cuius  acra  obuiabiti,  et  occidat;  et  recipiat  agenfriga^ 
coriura  eius^.ct  carnem  et  patiatur  de  cetero. 


Si  quis  in  nemore  trabem*  combusserit  ^,  et  notum 
denique^  fuerit  in  aetore^,  soluat  plenam  witam  et 
emendet  LX  sol.^,  quia  ignis  est^  fur. 


ten  wollte  oder  kann,  so  nehme  [es],  wer  es  auf  sei- 
nem Acker  trifft  und  erschlage  [es]-;  und  der  Eigen- 
thümer^  erhalte  davon  FelH  und  Fleisch  und  verliere 
den  übrigen  [Werth^  des  lebendigen  Viehs]. 

43.  Wenn  jemand  einen  Baum  im  Walde  ver- 
brennt^, und  es  wird  [dem  Richter]  kund  über  den, 
der  es  gethan  hat,  so  zahle  dieser  volles  Strafgeld': 
er  gebe  60  Schill.;  weil  Feuer ^  ein  Dieb  ist. 


Si  quis  in  nemore  multa  ligna  ceciderit,  et  postea 
compareat,  soluat  tria  ligna  unumquodque  triginta  sol.; 
nec^°  amplius  cogitur  per  legem  soluere,  quotquot 
fuerint,  quia  securis^^  acclamatrix  potius^^  ggt^ 
non^^  fur. 


43, 1.  Wenn  jemand  im  Walde  gar  viele  Bäume 
fällt,  und  es  wird  späterhin  bekannt,  entgelte  er  [nur^] 
3  Bäume  jeden  mit  30 ^  Schill.;  ihrer  mehr  braucht 
er 3  nicht  zu  zahlen,  wären  ihrer  [auch*]  so  viele 
wie  ihrer  wären:  denn  die  Axt^  ist  ein  Anzeiger^, 
nicht  ein  Dieb. 


Si  quis  ligniuu  unum^*  truncabit^^  sub  quo  XXX 
porci  Stare  possent^^,  et  compareat,  triginta  sol.  emen- 
det (a<P^  witam). 


44.  Wenn  jemand  jedoch  [auch  ^  nur]  einen  Baum 
abhaut,  unter  welchem  30  Schweine ^  stehen  können, 
und  [es]  wird  kund,  so  zahle  er  [je]   60 ^  Schill. 


Gafolhj^iteP^  et  hij^isce  debet  valere  quin  que  den. 


Burchbreche^^  (burgi^o  fractura)  debet  emendari  cen- 
tum uiginti  solid,  regis  et  episcopi,  ubi  suum-^  riche 
(id  est  sedes  eius)  est;  aldermanni  LXXX  solid.; 
{)egnes2-  (thaini)  regis  LX  sol.;  et  gesiÖcundes ^^  (sij)- 
cundi)  hominis  terram  habentis  XXXV  sol.;  aut  per 
id  negare. 


44,  1.^  Das  Abgaben -Gewand  2  von^  [je]  einem 
Haushalt*  [einer  Hufe]  soll  6 ^  Pfennig  werth  sein. 

45.  Burg-  [oder  Haus]einbruch  ^  soll  man  mit 
120  Schill,  büssen  [beim  Hause]  des  Königs  und  Bi- 
schofs, so  weit  des  letzteren  Diöcese^  reicht,  [bei 
dem]  eines  Ealdorman  mit  80^  Schill.,  eines  Königs- 
thegn*  mit  60  Schill.,  eines  grundbesitzenden  Mannes 
vom  Gefolgschaftsstande ^  mit  35  (Schill.^),  und  ge- 
mäss diesem  [Werthe'^  von  jener  Missethat]  sich  frei 
schwören. 


Quando  aliquis  homo^*  inculpatur,  quod  captale 
furatus^ä  sit  (furtum  fecerit)  uel  furtiuum  aliquid 
firmauerit,  tunc  debet  per  LX^^  hidas  (id  est  per"-^ 
sex  Iiomines)  abnegare  ipsum^s  furtum,  si  iuramento 
dignus  sit. 


46.  Wenn  man  jemanden ^  bezichtigt,  dass  er 
Vieh  stehle  oder  gestohlenes  beherberge-,  dann  soll 
er  durch  [Eid  von]  60  Hiden"^  von  dem  Diebstahle 
sich  frei  schwören,  wenn  er  eideswürdig*  ist. 


1)  -averit  Lond        2)  -ida  R;  -fric  Lond,  am  Rande  se  ageafrigea  Co;  ad  geafrie  im  Texte  Co;  ad  Or       3)  siium 
Or;  fehlt  KCo  4)  fehlt  Or  5)  percusserit  RLond;  verbessert  combusserit  Co  Or         6)  f.d.  Lond         7)  auct.  2 

8)  fehlt  M  9)  f.  e.  Lond  10)  neque  MHkBr  11)  ignis  fiir  est  statt  secuiis  —  für  Lond  12)  est  p.  T  13)  quam 
Brti  14)  nur  Lond;  fehlt  übrigen  15)  -cauerit  Ijond  16)  -sint  MHkBr  17)  ad  w.  fehlt  Lond  18)  44,  1  nur 
aus  Lond;  fehlt  übrigen;  Gavol.  7  thi.  K;  safolwyte  Or  19)  nur  turchbr.  K;  burghb.  Or;  nur  burgi  f.  übrige  20)  Item 
gurgi  R;  borgi  HkBr  21)  su.  ri.  id  est  nur  Lond  22)  J).  am  Rande  nur  Co;  taini  R  23)  ges.  am  Rande  mir  Co; 
si[)C.  K;  sesiöc.  Or;  si{)cundi  RT;  sipeundi  MHk  24)  nur  aus  Lond  25)  so  Lond;  fiiiium  fe.  übrige;  f.  f.  uel  über- 
springt R        26)  XL  R        27)  cum  s.  (sexaginta  Co)  hominibus  Lond        28)  i.  f.  nur  aus  Lond 


110 


INE  46, 1  bis  50. 


[688—95] 


E 

[7««46,1]  Gif  Öonne  Englisc  onstaU  ga 
forÖ,  onsace^  '^owne  be  twyfeal- 
dum;  gif  hit  Öonwe  biÖ  Wilisc  on- 
stal,   ne   biÖ   se  aÖ  na  Öy^  mara. 

[46,  2]  ^Ic  mon  mot  onsacan  frym{)e  ^ 
7  werfsehÖe,  gif  he  mseg^  oÖÖe 
dear. 


H 

Gif  Öonne  Englisc  onstal  gä^ 
forÖ,  onsace  Öonne  be  twyfeal- 
dum^;  gif  hit  J)onne  bi{)  Wilisc 
onstal,  ne  biÖ  se  aÖ  i:^::  mara, 

^Ic  mon*  mot  onsacan  fyrmÖe 
7  werf8eh{)e,  gif  he  raaeg^  oÖÖe 
deaiT.6 


B 
Gyf  Öonne  Englisc  mon  stala^, 
ga    forÖ    aetsace    be    twyfealdum; 
gyf  hit  Öonne  [bi|)  ^  Wylisc]  onstal, 
ne  biÖ  se  aÖ  na  Öe  mare. 

^Ic  man  mot  setsacan  fyrmÖe 
7  werfsehÖe,  gyf  he  maege  oÖÖe 
dear.  2 


[47]  XCI.  Gif  mon  forstolenne  ^  ceap 
befehÖ,  ne  mot  hine  mon  tieman'' 
to  Öeowum  men. 

[48]  XCII.  Gif  hwelc«  mon  biÖ 
witeÖeow^  niwan  geÖeowad^^,  7 
hine  mon  betyhÖ  i^,  '^(2t  he  haebbe 
£er  geÖiefed  ^^,  aar  hine  mon  geÖeo- 
wode^^,  J)onwe  ah  se  teond  ane 
swingellan  ^*  aet  him :  bedrife  hine 
to  swingum^^  be  his  ceape. 


[49]  XCn[I].i6  oif  mon  on  his 
maestenne^''  unaliefed  swln  gemete, 
genirae  |)onwe  YI^^  scill.  weorÖ^^ 
wed. 

[49,1]  Gif  hie  20  J)onne  |)aer  naeren^i 
oftor  f)onwe  aene,  geselle 22  scill. 
se  agenfrigea  7  gecyÖe,  '^cet  hie  20 
{)aer  oftor  ne  comen2^,  be  |)aes 
ceapes  weorÖe.2* 

[49,' 2]  Gif  hi  Öaer  tuwa25  waeren,  ge- 
selle twegen  scill. 

[49,  3]  Gif  mon  nime  aefesne26  on  b\nj- 
nnm:  £et  |)r3^fingrum*  ^cBt  Öridde, 
set  twyfingrum  '^(zt  feorÖe27,  aet 
pymelum  |)8et  fifte. 

[50]  XCIIII.  Gif  gesiÖcund  mon 
J)ingaÖ  wiÖ  cyning  oÖÖe  wiÖ  kyn- 
inges2s  ealdormonnan   for  his  in- 

*)  spie  ergänzt  LdB  im  IG.  Jh. 

1)  mon  stala^,  ga  Ld  2)  pet- 
sace  be  ohne  [)0.  Ld  3)  öe  mare  Ld 
4)  fyrm{)e  7  wajr.  Ld  5)  maege  0. 
deaiT  Ld  6)  -lene  c.  befep  Ld  7)  ty- 
man  Ld  8)  hwylc  Ld  9)  -we  Ld 
10)  -wod  Ld  11)  betyh  Ld  12)  ge- 
|)eofad  Ld  18)  geJ)eowad  Ld  14)  -gelan 
Ld  15)  -glum  Ld  16)  XCII  E 
17)  -tene  unalyfed  Ld  18)  syx  Ld 
19)  wyr{)  Ld  20)  hi  Ld  21)  nieron 
öfter  Ld  22)  gesylle  aenne  sc.  se  agen- 
friga  Ld  23)  comon  Ld  24)  wyr{)e 
Ld  25)   twa  waeron,    gesylle   Ld 

26)  aebesne  {am  Rande:  alms  aefesne) 
on  swin.  Ld  27)  feowrf)  Ld  28)  cyn. 
ealdormannum  Ld 


XCI.  Gif  mon  4  forstolenne  ceap 
befehÖ ,  ne  mot  hine  mon  *  tymon  ^ 
to  f)eowan  men.'' 

XCII.  Gif  hwylc 8  mon*  bi{) 
witeÖeow  niwan  ge|)eowad  ^,  7  hine 
mon*  betyhÖ2,  |)get  he  baebbe  aer 
ge{.)eofad ^*^,  aer  hine  mon*  geJ)eo- 
wode^^,  f)onne  ah  se  tiondi2  ane 
Swingelan  13  aet  him:  bedrife  hine 
to  swingum^*  be  his  ceape. 


XCIII.  Gif  mon*  on  his  maes- 
tene  nnalyfed  swin  gemote,  ge- 
nime  Öonne  VI  sell'  weorÖ  wed.^^ 


Gif  hi  Öonne  Öaer  naeron  oftor 
Öonne  aene,  gesylle  2  scilling  se 
agenfriga  7  gecyÖe,  |)aet  hy2  J)aer 
oftor  njerou,  be  Öaes  ceapes  wyrÖe.2 

Gif  hi  Öaer  twiga  waeron,  ge- 
sylle 2  II  sell'. 

Gif  mon*  nime  aebesne  on  swi- 
num:  aet  Öry2  fingrum  Öaet  Öridde, 
aet  twy2  fingrum  Öaet  feorJ)e,  aet 
Öymelum  Öaet  fifte. 

XCIIII.  Gif  gesiÖcund  mon* 
ÖingaJ)  wiÖ  cjming  oJ)J)e  wiÖ  his 
ealdermon  ^^  for  his  innhiwum  oÖÖe 


1)  gednd.  aus  gea  2)  y  auf  Ra- 
sur 3)  Lücke  mit  Spur  von  etwa 
4  radirten  Buchst.  4)  0  geänd.  in  a 
5)  geänd.  in  maegg  6)  rr  auf  Rasur 
7)  geänd.  in  meun  8)  übergeschr. 
9)  [)e  auf  Rasur  10)  a  auf  Rasur 
11)  geänd.  in  -wade  12)  geänd.  in 
teond  13)  Rasur  vor  lan  14)  ge- 
änd. in  -glum  15)  geänd.  in  wedd 
16)  xiveites  e  auf  Rasur;  0  geänd.  in  a 


Gyf  mon  forstolene  ceap  be- 
fehÖ, ne  mot  hine  mon  tymon  to 
Öeowan  men. 

Be  witeÖeowum  mannuwi. 

Gyf  hwylc  mon  biÖ  wIteÖeow 
niwan  gef)eowad,  7  hine  mon  be- 
tyh, 'pcet  he  haebbe  aer  geÖeofad, 
aer  hine  mon  geÖeowade,  Öonne  ah 
se  teond  ane  swingelan  aet  him: 
bedrife  hine  to  swingum^  be  his 
ceape. 

Be  unalefeduwi,  maestenuwi  and- 
fencge. 

Gyf  mon  on  his  maestene  iin- 
alufed  swin  gemete,  genime  Öonne 
syx  scill'  wurÖ  wed. 

Gyf  hi  Öonne  Öaer  naeron  oftor 
Öonne  tene,  gesylle*  scilling  se 
agenfriga  7  gecyÖe,  ^cBt  hi  Öaer 
oftor  ne  comon,  be  Öaes  ceapes 
wyrÖe. 

Gyf  hi  Öaer  tuwa  waeron,  ge- 
sylle twegen  scill'. 

Gyf  mon  nime  aebesne  on  swi- 
num:  aet  Öryfingrum^  ^cet  Öridde^, 
aet  twyfingrum  '^(st  feorÖe,  aet  Öu- 
melum^  'pcet  fifte. 

Be  gesiÖcundes  mannes  geÖinge. 

Gyf  gesiÖcund  mon  ÖingaÖ  wiÖ 

cyng  oÖÖe  wiÖ  cynges  ealdorman- 


1)  b.  W.  im  16.  Jh.  übergeschr. 
2)  im  16.  Jh.  geänd.  in  dearr  3)  ge- 
änd. in  -glum  4)  aenne  im  16.  Jh. 
xugefügt  5)  spie  im  16.  Jh.  zuge- 
fügt 6)  dr.  B  7)  im.  16.  Jh.  ge- 
änd. in  övm. 


[688-95] 


INE  46, 1  bis  50. 


Ill 


Quadripartittts 
Si   uero^  Anglicus   in   furto  prodeat^  (compel- 
labitur),    lieget  dupliciter;    si  aiitem^  sit  Waliscus, 
non  sit^  iusiurandum  eo  amplius.^ 


Omni  homini  licet  firmationem^  et  werefactionem 
negare,  si  possit  ueH  audet  (et  iielit). 


4G,  1.  Wenn  jedoch  die  Klage  ^  eines  Engländers 
erscheint,  dann  reinige  sich  jener  mit  doppelt  [so  star- 
kem Eide] ;  wenn  es  aber  [bloss]  eines  Wälschen  Klage 
ist,  wird  der  Reinigungseid  nicht  um^  dies  [Doppelte] 
vermehrt. 

4G,  2.  Jedermann  darf  sich  frei  schwören^  von 
[Diebstahls  -]  Beherbergung  -  und  Menschen  -  Tödtung  % 
wenn^  er  kann   oder  wagt. 


Si  aliquid ^  furtiuum  intercietur,  non  debet  aduo-  47.     Wenn  jemand  gestohlenes  Vieh  im  Anefang 

cari  ad  seruum.  ertappt,   so  darf  der  [verklagte]  Mann  es  nicht  zur 

Gewähr  auf  einen  unfreien^  Mann  ziehen. 

Si^  quis  sit ^*' wytaseruus  nouiter  effectus  (prop-  48.     Wenn  irgendwer  neuerdings^  verknechteter 

^1  forisfactum   nouiter  inseruierit),  et  accusetur,      Strafknecht  ist,  und  man  ihn  bezichtigt,  dass  er  be- 


ter^i  forisfactum  nouiter  inseruierit),  et  accusetur, 
quod  furtum  fecerit,  antequam  in^^  seruitutem 
transierit,  tunc  habeat  compellens^^  uerberationem 
unam  in  eo^*:  perducat^^  eum  ad  uerbera  secundum 
captale^^  suum. 


Straf knecht  ist,  und  man  ihn  bezichtigt,  dass  er  be- 
reits, bevor  er-  verknechtet  wurde ^,  gestohlen  habe, 
dann  hat  der  Kläger  [das  Recht,]  einmalige  Geisselung* 
an  ihm  [zu  vollziehen]:  er  zwinge^  ihn  zur  [Erleidung 
der]  Prügelstrafe  [durch  Klageeid]  in  Höhe  seines  [ge- 
stohlenen^] Werthes. 


Si  quis   obuiet  porco^''  sine  licentia   in   pasnagio  49.^  Wenn  jemand  innerhalb  seiner  Mast  Schweine^ 

suo,  capiat  18  uadium  sex  solid,  ualens.^^  ohne  Erlaubniss  antrifft,   dann  nehme  er  [an  ihnen ^] 

ein  6  Schill,  werthes  Pfand. 


Si  non  fuerunt^o  ibi  sepius  quam  semel,  det  agen- 
friga^i  (id22  est  liber  cuius  habentur)  1^3  sol.  et  in- 
ueritet^'i,  quod  sepius  non-°  fuerint^^  ibi,  secundum 
ceapea^^  (captalis^s)  precium. 

Si  fuerint^s  iUic  bis,  det  duos  sol. 

Si  pasnagium^*'  capiatur  de  porcis:  de^^  tridigi- 
tali  tertius^2^  (je  duodigitali  quartus,  de  |)imelo  quin- 
tus.33 


Si  homo  si{)cundus3*  agat  cum  rege  uel  cum  regis 
aldermanno  pro  familia  sua  uel  cum  domino  suo  pro 
seruo   uel  libero,   non   habeat  ibi  aliquam  wite  red- 


49. 1.  Wenn  sie  nun  nicht  öfter  als  einmal  dort 
waren,  so  gebe  [ihm]  der  Eigenthümer^  [der  Schweine 
einen]  Schilling  und  beweise  [durch  Eid]  in  Höhe  des 
Vieh  werthes  2,  dass  sie  nicht  öfter  dorthin  gekommen  ^ 
seien. 

49.2.  Wenn  sie  zweimal ^  dort  waren,  zahle  er 
[ihm]   2  Schill. 

49,  3.  Wenn  man  [als  Grundherr  vom  Yiehbesitzer 
Mast-] Abgabe  1  an  Schweinen  nimmt,  [so  erhalte  man 
als  Zins]  bei  3  Finger  dickem  -  (Speck  ^)  [der  Schweine 
je]  das  dritte,  bei  2  Finger  dickem  2  das  vierte,  bei 
daumendickem  2  das  fünfte. 

50.  Wenn  ein  Mann  vom  Gefolgschaftsstande  ^ 
gegenüber  dem  König  oder  dem  königlichen  Ealdor- 
man^  für  seine  Gutsinsassen  ^  oder  gegenüber  seinem 


1)  autem  Lond  2)  nur  pr.  Lond;  nur  co.  übrige  3)  nur  aus  Lond  4)  erit  Lond  5)  Hoc  est  dicendxun: 
tale  iuramentiim  erit  Walisco  sicut  et  Anglico,  ut  in  isto  articulo  am  Rande  Co  6)  fyrmöe  id  est  Latine  firraacionem; 
werfseöe  i.  e.  werefactionem   am  Rande  Co  7)  u.  a.  übergeschr.  Co;  im  Texte  Or;  fehlt  übrigen  8)  quid  Lond 

9)  i  R  10)  nur  sit  —  effectus  Lond;  nur  propter  —  inseruierit  übrige  11)  propter  —  furtum  überspringt  R  12)  ad 
Lond  13)  so  Lond;  compellator  übrige  14)  et  fügt  zu  RCo  15)  perd.  —  capt.  suum  überspringt  KOr  16)  su. 
cap.  TCo  17)  porcis  Hk  18)  -iet  iudicium  MHkBr  19)  ual.  —  hab.  I  sol.  überspringt  MHkBr  20)  -rit  Lond; 
-rint  MHkBr  21)  fehlt  Or  ■  22)  id  —  habentur  aus  RT;  fehlt  LondMHkBr  23)  sol.  umim  Lond  24)  mon- 
stret  Lond  25)  fehlt  K  26)  -runt  T         27)  übergeschr.  nur  Co;  fehlt  übrigen  28)  so  Lond;  captale  übrige 

29)  bis  f.  ibi  Lond  30)  raaste.nne  am  Rande  Co  31)  fehlt  T  32)  te.  de  d\x.  überspringt  R  33)  capiatur  fügt 
XU  Lond        34)  -cund  Lond 


112 


INE  51  bis  54 


—  95] 


E 
[Ine]  liiwan  oöÖe  wiÖ  his  hlaford  for 
Öeowe  o'Öbe  for  frige,  nah  he  J)8er 
nane  witersedenne  ^,  se  gesiÖ,  for- 
öon  he  him^  nolde  ser  yfles^  ge- 
stieran*  set  ham. 

[51]  XCV.  Gif  gesiöcund^  mon 
landagende  forsitte^  fierd,  geselle 
CXX  scill.  7  Öolie  his  landes;  mv- 
landagende  LX  ^  scill. ;  cierlisc 
XXX  scill.  toSfierdwite. 


[52]         XCVI.     Se  öe  diernum  3  geöin- 
.  giim  betygen  sie,  geswicne^*'  hine 
be  CXX  hida^^  |)ara  geÖingea  oööe 
CXX  12  scill.  geselle. 

[53]  XCVII.  Gif  mon  forstolenne  i3 
man  befo  set  o{)rum,  7  sie^*  sio 
hand  oÖcwolen^^,  sio  hine  sealde 
{)am  men  |)e  hine  mon  setbefeng, 
tieme^^  |)onwe  f)one  mon^''  to  |)8es 
deadan  byrgelse  ^^,  swa  oÖer  fioh^^ 
swa  hit  sie,  7  cyöe  on  |)am20  aÖe 
be  LX^i  hida,  ^cet  sio  22  deade 
hond  hine  him  sealde;  J)onwe  hsefö 
he  '^cet  wite  afylled  mid  |)y  a^e, 
agife^s  J)am  agendfrio  |)one  mon- 
nan. 
[53,1]  Gif  he  |)onwe  wite,  hwa  Öaes 
deadan  ierfe-*  hsebbe,  tieme^^ 
{)onwe  to  J)am24a  ierfe  7  bidde  Öa 
hond  J)e  |)8ot  ierfe  2*  hafaÖ ,  '^cßt  he 
hiw^  gedo  |)one  ceap^s  unbeceasne 
o|){)e  gecyÖe,  f)8et  se  deada^^  nsefre 
|)8et  ierfe  2*  ahte. 

[54]  XCYIII.  Se  |)e  biö  werf^eht^e 
betogen  7  he  onsacan-'^  wille  {)8es 
sieges  28  mid  aöe ,  |)onwe  sceal  bion'-^ 
on  f)8ere  hyndenne  ^"  an  kyningsede 
be 31  XXX 32  hida,  swa  be  gesiÖ- 


H 
wiö  his  hlaford  for  öeowe  of)|)e 
for  frige  1,  nah  he  |)8er  nan  wite- 
rsedene^,  se  gesif),  for|)onÖe  he 
him  nolde  ter  yfles^  gestyran  set 
ham. 

XCV.  Gif  gesiöcund  mon  * 
londagende^  fyrd*»  forsitte,  ge- 
sylle^  CKX  seil'  7  |)olige  his  lon- 
des^;  ^londagende^  LX  scillinga; 
ceorlisc^  XXX  to  fyrdwite. 


XCVI.  Se  8e  dyrnum'^  geöin- 
gum  betogen  sy^,  geladiei^  hine  be 
CXX  hida  öara^  gef)inga  o|)|)e 
CXX  scir  gesylle.7 

XCVII.  Gif  mon  5  forstolenne 
n^oni2  befo  set  oÖrum,  7  sy^  seo^^ 
hond  5  o|)cwolen,  J>e  hine  salde^* 
|)am  men  |)e  hine  1^  setbefeng,  tyme 
Öonne  |)onei^  man  to  papre  byr- 
genue  Öses  deadan  moniies^,  swa 
o|)er  feoh  swa  (hweöeri'^  swa)  hit 
syi8,  7  cy^e  on  ^ddm  aSe  be  LX 
hida,  |)set  seo  deade  liond  ^  hine  him 
sealde;  Sonne  hsefÖ  he  |)set  wite 
afylled  mid  Öy  aj)e  (7 1^)  agife  Öam 
agenfrigei'^  |)one  mon.^ 

Gif  he  |)onne^  wite,  hwä  Öses 20 
deadan  yrfe  hsebbe,  tyme  Öonne 
to  J)aw  yrfe  7  bidde  Sa  hond^  J)e 
|)3Bt  yrfe  hafef,  Öset  he  him  gedo 
Öone  ceap  uiil)esaceiie2i  of)|)e  ge- 
cy|)e,  öset  se  deada  nsefre  J)8et  yrfe 
ahte. 

XCYIII.  Se  |)e  biÖ  werfaähSe 
betogen  7  he  onsacan  wille  |)8es 
sieges  mid  af)e,  J)onne  sceal  beon22 
on  |)sere  hyndenne  an  cyningseÖe 
be  XXX  hida,    swa   be  gesiÖcun- 


B 
num  for  his  inhiwan  oöÖe  wiÖ  his 
hlaford  for  Öeowe  oÖÖe  for  frige, 
nah  he  Sar  nane  witerseddene,  se 
gesi|),  forSon  he  nolde  him  s&r 
yfeles  gestyran  set  ham. 

Be  J)awi  J)e  gesiÖcund  man  fyrde 
forsitte. 

Gyf  se  siöcunde  man  landagende 
fyrde  forsitte,  gesylle  hundtwelftig 
scill'  7  Öolie  his  landes;  unland- 
agende  sj'xti  scill';  ceorlisc  örittig 
scill'  to  wite.i 

Be  öyrnum2  gepincöe. 

Se  (5e  dyrnum  geMngQum  be- 
togen sy,  geclaensie  he  hine  be 
hundtwelftigum  Inda  Sara  diuga 
oööe  hundtwelftig  scill'  gesylle. 

Be  forstolenes  mannes  forfenge. 

Gyf  man  forstolenne  man  befo 
set  oÖrimi,  7  sy  seo  hand  acwoloii^, 
be  hine  sealde  Öam  men  Öe  hine 
mon  setbefeng,  tyme  Öonne  Öone 
man  to  öses  deadan  byrgeiine,  swa 
oÖer  feoh  swa  Inveöer  siva  hit  sy, 
7  cyÖe  on  öem  aÖe  be  feortig  hida, 
'^cet  seo  deade  hand  hine  him  sealde ; 
Öonne  hsefÖ  he  ^(Bt  wite  afylled 
mid  öu*  aöe,  agyfe  Öaw  agend- 
freo  öone  man. 

Gyf  he  öonne  wite,  hwä  öses 
deadan  yrfe  hsebbe,  tyme  Öonne 
to  Öam  yrfe  7  bidde  Öa  hönd  |)e 
'^cBt  yrfe  hafaÖ,  ^at  he  him  gedo 
Öone  ceap  iiubesacene  oÖÖe  igecyÖe, 
l^cBt  se  deade  nsefre  '^cet  yrfe  ahte. 

Be  werfsehöe  tyhlan. 

Se  Öe  biÖ  werfsehöe  betogen  7 
he  aetsacan  wylle  Öses  slaeges  mid 
aöe,  Öonne  sceal  beon  on  Ösere 
hyndene  an  cyningseöe  be  Örittig 


1)  -rseddene  Ld  2)  n,  h.  Ld 
3)  yfeles  Ld  4)  gestyran  Ld  5)  se 
si{)cundman  Ld  6)  fyrde  for.,  gesylle 
hundtwelftig  sc.  7  |)olige  Ld  7)  syx- 
tig  sc,  ceorlisc  öiittig  Ld  8)  to  f.  fehlt 
Ld  9)  dyr.  ge|)ing{)um  betogen  sy 
Ld  10)  am  Rande  alms  geclaensie  Ld 
11)  hyda  öaera  öinga  Ld  12)  hund- 
twelftig s.  gesylle  Ld  13)  -lene  Ld 
14)  sy  seo  Lrf  15)  acwolen  öe  h.  Lrf 
16)  tyme  Ld  17)  man  Ld  18)  -geune 
Ld  19)  feoh  swa  hwe{)er  swa  hit 
sy  Ld  20)  öaem  Ld  21)  feowertigLrf 
22)  seo  d.  hand  Ld  23)  agyfe  öam 
agendfreo  ö.  man  Ld  24)  yrfe  Lcf 
28)  slfeges  Ld      29)  beon  Ld       30) 


1)  ge  übergeschr.    2)  se  auf  Rasur  1)  im  16.  Jh.  geänd.  in  ferdwite 

3)  geänd.  in  yfeles      4)  geänd.  in  jnanu  2)  dyruuuge  |)incöe       3)  so        4)  ge- 

5)  0  geänd.  in  a  6)  geänd.  in  fyrde  änd.  in  öi 
7)  y  auf  Rasur  8)  davor  fehlt  uu 
9)  0  übergeschr.  10)  \ü^\e  auf  Rasur 
11)  geänd:  in  ])a3ra  12)  0  geänd.  in 
a;  folgt  Rasur  13)  eo  auf  Rasur 
14)  geänd.  in  sealde  15)  ergänxe 

mon      16)  |).  m.  übergeschr.     17)  h.  s. 
auf  Rasur     18)  übergeschr.     19)  hin- 
ter n  Rasur,  ige  auf  Rasur      20)  se  ' 
auf  Rasur        21)  sacene  auf  Rasur 
22)  e  auf  Rasur 

24  a)  öaem  yrf  Ld        25)  ceape  unbesacene  Ld       26)  deade  Ld        27)  gets.  Ld 
hyndene  an  cyning  aj)e  Ld       31)  be  beginnt  tvieder  So        32)  örittig  hyda  Ld 


[688-95] 


INE  51  bis  54. 


113 


Quadripartitus 

ditionera   ea  nice,    quia  noluit^  eos  prius  a  malo 
castigare  dorai. 


Si  homo  si{)cundu8  terram  -  habens  (terrarius)  fird^ 
(expeditionem)  siipersedeat,  emendet  C  uiginti  sol.  et 
perdat  terram  suam;  non^  habens  terram  LX  sol.; 
cyrliscus^  XXX  solid,  pro  fyrdwita.*' 


Herrn*  für  unfreie  oder  freie  [Schutzbefohlene  eine 
Schuldsühne]  abmacht,  so  erhält  er,  der  Gefolgsmann, 
nun  keinen  Antheil^  am  Strafgelde,  weil^  er  damals 
zu  Hause  ihn  [den  Schuldigen]  an  [dessen]  Missethat 
zu  hindern  unterlassen  hat. 

51.  Wenn  ein  Mann  vom  Gefolgsadel,  ein  Grund- 
besitzer ^,  die  Heerfahrt 2  versitzt,  zahle  er  120  Schill.^ 
und  verliere  sein"*  Land  [an  den  Verleiher^];  ein  [Ge- 
folgsmann] ohne  Grundeigenthum  60^  Schill.;  ein  ge- 
meinfreier [Mann]  30  Schill.:  als  Heer[versäumni8s]- 
Strafe. 


Qui  de  occultis  actionibus''  fuerit  accusatus^,  neget 
CXX^  hidis  ipsum^*'  actum  aut  CXX  sol.  emendet. 


52.  Wer  heimlicher^  Abfindungen-  beschuldigt 
wird,  schwöre 3  sich  von  solchen  Abfindungen  rein 
durch  [Eid  von]  120  Hiden*,  oder  zahle  [dem  Ge- 
richtsherrn]  120  Schill. 5 


Si  homo  furtiuus  intercietur  super  aliquem,  et 
sit^^  ille  mortuus,  qui  uendidit  cum  homini,  super 
quem  interciatur,  aduocet  tamen  ipsum^-  ad  mortui 
tumulum,  sic^^  aliam  pecuniam  sicut  sit,  et  iuret 
perl*  LX  hidas,  quod  ea  mortua  raanus  uendidit  ei; 
et  per  hoc  iusiurandum  wita  remaneat,  et  reddatur 
homo^^  (interciatus  1^)  domino  suo. 


Si  tunc  sciat,  quis^^  mortui  pecuniam  heredita- 
uit^^,  appellet  in  ipsam  pecuniam  et  roget  ipsam^^ 
manum,  ut  hoc  captale  quietum^o  ei  faciat  uel  ostendat, 
quod  nunquam  ipsius-^  mortui 22  pecunia  fuerit^^ 


Qui  )7erfehJ)e-*  (id  est  de  homicidio)  fuerit  accu- 
satus  et  negare  uoluerit  occisionem  illius  cum  iure- 
iurando,  time  debet -^  esse  in  ea  societate  unum 
regium  iusiurandum  per  triginta  hidas,  sie  de  si{)- 
cundo  homine,  sic^^  de  cirlisco.-'^ 


53.  Wenn  man  einen  gestohlenen  Sklaven  1  bei 
einem  anderen  im  Anefang  fasst-,  und  diejenige  [Ge- 
währs]hand^  verstorben*  ist,  welche^  ihn  jenem  [an- 
deren] Manne  verkauft^  hatte,  bei  welchem  man  ihn 
gefasst  hat,  so  ziehe  [der  verklagte  Besitzer  im  Ge- 
währszuge] dann  den  Sklaven  zum  Grabe  ^  des  todten 
[Verkäufers^]  —  ebenso  wie  andere  Fahrhabe,  was  es 
(nun^)  sei  —  und  beweise  kraft  des  Eides  in  Höhe  von 
60^°  Hiden,  dass  ihn  jene  todte  [Gewährs]hand  ihm 
verkauft  habe;  alsdann  hat  er  [zwar]  das  Strafgeld 
durch  diesen  Eid  niedergeschlagen  ^^,  gebe  [aber^-]  den 
Sklaven  an  dessen  Eigenthümer  zurück. 

53,1.  Wenn  er  jedoch  weiss,  wer  des  Todten 
Erbnachlass  besitzt,  dann  ziehe  er  [die  Gewähr]  auf 
diesen  Erbnachlass  und  fordere  die  Hand^,  die  den 
Erbnachlass  besitzt,  auf,  dass  er  [der  Erbe]  ihm  [ent- 
weder] den  Kaufgegenstand  unbestritten  2  mache  ^  oder 
beweise,  dass  jener  Todte  niemals  diese*  Fahrhabe  be- 
sessen habe. 

54.  [Wenn^]  einer  der  Menschen -Erschlagung  2 
beschuldigt  wird  und  er  von  diesem  Todtschlage  sich 
durch  Eid  rein  schwören  will,  dann  soll  in  [jejder 
Hundertzahl  ^  [der  Eideshiden]  ein  *  Königs  -Eideshelfer  ^ 
[im  Eideswerth]  von  30^ Hiden  sein,  sowohl  bei  einem 


1)  eos  pr.  uoluerit  domi  a.  m.  cast.  Lond  2)  nur  t.  h.  Lond;  nur  terrarius  übrige  3)  nur  Co  am  Rande:  fird 
id  est  expedicio;  fehlt  übrigen  4)  noa  h.  t.  überspringt  M  5)  cirl.  LondT  6)  sy.  K;  fir.  RT  7)  actibus  Lond 
8)  adcaus.  R        9)  CCXX  Br        10)  i.  a.  nur  Lond;  fehlt  übrigen         11)  i.  s.  Lond  12)  fehlt  K         13)  sicut  Lond 

14)  cum  LX  hidis  Lond  15)  fehlt  MHkBr  16)  fehlt  K;  übergesehr.  Co  17)  quod  Land  18)  -dauit  K  19)  eum 
statt  i.  m.  Lond  20)  ei  q.  Lond  21)  m.  i.  KCo  22)  fehlt  Or  23)  fuit  LondMHkT  24)  werefactionis  Lond; 
per  f.  MHk        25)  fehlt  K        26)  sie  de  fehlt  Or        27)  syr.  Lond;  cerl.  M 


15 


I 


114 


INE  54, 1  bis  58. 


[688  —  95] 


E 
[Ine\    cundum  men  swa  be  cierliscum^, 
swa  hw8ej)er  swa  hit  sie.^ 

[54, 1]  Gif  hine  mon  gilt  ^,  |)onwe  mot 
he  gesellan*  on  para^  hyndenna^ 
gehwelcere  ^  raonnan  7  ^  byrnan  7 
sweord  on  |)8et  wergild^,  gif  he 
Öyrfe.io 

[54, 2]  "Witebeowne  monnan  "Wyliscne 
mon^^  sceal^2  bedrifan  be  XII  ^^ 
hiduwz^*  swa  beowne  to  swingum, 
Engliscne  be  feower  7  XXX  ^^* 
hida. 

[55]  XCYIIII.  Ewoie  biö^^  mid 
hire  ^^  giunge  ^^  sceape  scill.  weorÖ 
o|)|)»t  XII20**niht  ofer  eastran.2i 


H 

dum  men  swa  be  cierliscum,  swa 
hwaeÖer  swa  hit  sy.^ 

Gif  hine  man^  gylt^,  Sonne 
mot  he  gesyllan^  an  |)ara3  hyn- 
dena  ^  gehwylcere  ^  moiiiia  ^  byrnan 
7  sweord  on  beet  wergild,  gif  he 
burfe.'^ 

"Witebeowne  mon**  Wiliscne  mon^ 
sceal  bedrifan  be  XII  hidnm  swa 
beowne  to  swingum  ^^,  Engliscne 
be  XXXIIII  hida. 


XCIX.  Eowuii  bib  mid  hire 
geongan  sceape  sell'  weorb  obf)aet 
XIIII  nyht^  ofer  eastran. 


B 
hida,    swa    be   gesij)cundum   men 
swa   be   ceorliscuw ,    swa   hweöer 
swa  hit  sy. 

Gyf  hine  mon  gylt,  bonne  mot 
he  gesyllan  on  baera  hyndenna 
gehwylcre  monnan  7  byrnan  7 
sweord  on  \cBt  wergyld,  gyf  he 
burfe. 

Witebeowne  monnan  Wyliscne 
man  sceal  bedrifan  be  twelf  hyn- 
diim  swa  beowne  to  swincum^, 
Engliscne  be  feowaer^  7  brittig 
hida. 

Be  eowe  wyrbe. 

Eowu^  bib  [mid^]  hire  geonge 
sceape  scili'  weorb  oh'^cet  feower- 
tyne  niht  ofer  eastron.^ 


[56]  C.  Gif  mon  hwelcne22  ceap 
gebj^gb  7  he  bonne  onfinde  him 
hwelc^^unhselo  on^*  binnanXXX^s 
nihta,  |)onwe  weorpe^^  |)one  ceap^^ 
to  honda***;  obbe  swerie^s,  |)8et 
he  him  nan  facn  on  nyste,  pa^^ 
he  hine  him  sealde. 

[57]  CI.  Gif  ceoriso  ceap  forstilbsi 
7  bireb32  j^^q  j-^jg  ggme,  7  be- 
fehb^^  J)8erinne  mon,  J)onwe  bib^^ 
se  his  dg^l  ^*  synnig  ^^  butan  |)am  ^^ 
wife^'^  anum,  forbon  hio^s  sceal 
hire  ealdore^^  hieran  ^°:  gif  hio^^ 
dear  mid  abe^^  gecyban,  '^cet  hio^^ 
|)8es  forstolenan  ne  onbite*^,  nime 
hirers  Öriddan*^  sceat.^5 

[58]  CII.  Oxan  horn  bib  *6  X ^^  ^^^_ 
inga^^  weorb. 


C.  Gif  mon  ^  hwylcne  ceap  ge- 
byge|)i  7  he  Jonne  onfinde  him 
on  hwylce  unhaelo  binnen  XXX 
nihta  12^  |)onne  weorpe  lie  bone 
ceap  2  to  handa;  o|)|)e  swerige,  J)8et 
he  him  nan  facen  on  nyste,  J)a 
he  hine  him  sealde. 

CI.  Gif  ciorl  ceap  forstele])  7 
byrb^  into  his  huse^3(t;el  aerne),  7 
hit  mon^  bserinnne  befehb,  J)onne 
bib^^  his  dgel  scyldi^  buton^  J)am 
wife  anuw,  forbon  heo^^  sceal  hire 
hlaforde  hyran^:  gif  heo^^  dear 
mid  aj)e  gecy|)an,  baet  heo^^  J)8es 
forstolenan  ne  onbite,  nime  hire 
briddan  gescead.^^ 

CII.  Oxan  horn  bib  teon  pen- 
inga  weorb. 


Be  gehwylces  ceapes  wyröe. 

Gyf  mon  hwelcne  ceap  gebygeb 
7  he  bonne  afinde  him  hwylcne 
unhaele  on  binnen  brittig  nihta, 
bonne  weorpe  bone  ceap  to  handa^; 
obbe  swerie,  |)<s<  he  him  nan  facn 
on  nyste,  ba  he  hine  him  sealde. 

Be  cyrlisces  mannes  stale. 

Gyf  ceorl  ceap  forstylb  7  bereb 
into  his  serne,  7  [mann^]  befehj) 
[hitt*]  bserinne,  bonne  [bi|)*]  his 
dsel  synnig  ^  butan  bam  wife  anum, 
forban  heo  sceol  hire  ealdre  hyran: 
gyf  heo  dear  mid  abe  gecyban, 
^cet  [h]eo^  baes  forstolenan  ne  on- 
bite, nime  hire  öaene  briddan  dael 
öaere  aehta. 

Oxan  horn  bib  feowertyne  pen- 
iga^  wurb. 


P^\1 


*)  XXIIII  melleieht  xu  bessern. 
)  XIIII  mit  allen  übrigen  Hss.  xu  bessern. 
*)  öam  syllende  fügt  xu  Ld,  im  16.  Jh.  B. 


1)  cyrl.   So  Ld  2)  sy  Ld 

3)  gylt  SoLd  4)  gesyl.  Ld  5)  ösera 
So  Ld  6)  -ena  SoLd  7)  ge- 

hwylcre Ld  8)  fehlt  So  9)  waer- 
gyld  So;  wergyld  Ld  10)  öurie  Ld 
11)  man  Ld  12)  sceall  So  13)  twelf 
Ld  14)  hyd.  SoLd  15)  {)rittig 
hyda  Ld  16)  Eowu  Ld  17)  beoö 
So  18)  hyre  So  19)  geonge  Ld 
20)  XIIII  So;  feowertjTi  Ld  21)  -ron 
SoLd  22)  hwyl.  ceape  gebyge{)  Ld 
23)  -ce  So;  hwylcne  Ld  24)  fehlt 
Ld  25)  örittig  Ld  26)  -rp  So 
ohne  he  him  So  30)  ceorle  Ld 


1)  y  auf  Rasur  2)  übergeschr. 
3)  geänd.  in  ^aera  4)  geänd.  in  -enna 
5)  xweites  e  übergeschr.,  letxtes  e  auf 
Rasur  6)  Punkt  dahinter  7)  u 
auf  Rasur  8)  geänd.  man ;  dahinter 
Rasur  9)  0  geänd.  in  a  10)  Rasur 
hinter  n  11)  u  auf  Rasur  12)  a 
auf  Rasur  13)  h.  im  Texte,  dar- 
über vom  Schreiber  V  se.  14)  folgt 
Rasur  15)  e  auf  Rasur  16)  auf 
Raster 


27)  ceape  to  handa  Ld 
31)  -stfelö  So;  -stylf)  Ld 


34)  daele  Ld       35)  scyldig  SoLd      36)  ö?em  Ld       37)  wlf  SoLd 
SoLd        41)  aö  So        42)  onbyte  So        43)  öaene  fügt  xu  Ld 


geschr.  E;  beoÖ  So        47)  tyn  Ld       48)  pen.  So;   pening  wyr{)e  Ld 


28)  swerige 

32)  bereö 

38)  heo  Ld 

44)  {)ryd.  So 


1)  im  16.  Jh.  verbessert  swingum 

2)  im  16.  Jh.  geändert  aus  seo  waer 

3)  im  16.  Jh.  geänd.  eowe  4)  im 
16.  Jh.  eingefügt  5)  r  später  ein- 
gefügt 6)  jiaw  syllend  im  IQ.  Jh. 
eingefügt  7)  darüber  im  16.  Jh. 
scyldig  8)  h  (vor  eo)  im  16.  Jh. 
9)  penn.,  aber  letxter  Strich  neu 


Ld;  spearige  So         29)  {)a  {)a  hine  se., 

SoLd  33)  hine  fügt  xu  So;  hit  Ld 

39)  ealdor  So;  ealdre  Ld       40)  hyran 

45)  daele  öaere  fehta  Ld        46)  über- 


-95] 


INE  54, 1  bis  58. 


115 


Quadripartitus 


Si  reddatur,  tunc^  licebit  dari-  in  illa^  socie- 
tate  quorumcumque*  hominum  loricam  et  gla- 
dium,  si  opus  sit,  in  weregildo. 


Wita-(id^  est  forisfactura)-seruus^  homo  Walis- 
cus  debet  superiurari^  per  duodecim  hidas  sic[ut8] 
senilis  ad  uerbera,  Anglicus  homo  per  triginta^  qua- 
tiior  hidas. 


[erschlagenen^]  Manne  vom  Gefolgsadel,  wie  bei  einem 
geraeinfreien ,  wie  immer  es  sei. 

54. 1.  Wenn  man  diesen  i  entgilt,  dann  darf  man 
auf  dies  Wergeid,  wenn  man  [durch  Ärmuth^j  muss, 
in  3  jeder*  der  Hundertzahlen ^  [der  Schillingsumme  des 
Wergeids  je]  einen  Sklaven^  und  einen  Panzer  und 
ein  Schwert^  einzahlen. 

54.2.  Einen  strafhörigen  Wälschen^  Mann  soll 
[kann]  man  wie  einen  Sklaven  ^  durch  [Eid  von]  12 
Hiden^  zur  [Erleidung  der]  Prügelstrafe  treiben*,  einen 
Englischen  durch  34^  Hiden, 


Ouis   cum    agno    suo    ualet 
XIIII^*'  noctes  post  pascha. 


I  solidiim    usque  ad 


55.  Ein  Mutterschaf  mit  seinem  ^  jungen  Schafe 
ist  einen  Schilling  2  werth  bis^  12  (14*)  Tage  nach 
Ostern. 


Si  aliquod  uiuum^^  captale*  persoluatur,  et 
tunc  ^2  inueniatur^^  quelibet  infirmitas  in  eo  infra  tri- 
ginta  noctes,  reiciatur^*  in  manus  to  a^enti^^;  uel^^ 
iiiret,  quod  nullum  facinus^^  inesse^^  sciebat,  quando 
uendidit  ei. 

*)  ceap  id.  est  captale;   sie  scriptum  est  in  qaodam  ueteri  libro 
de  istis  legibas  Anglicis  am  Rande  Co 


56.^  Wenn  jemand  irgend  welches  Vieh  2  kauft 
und  er  dann  binnen  30  Nächten  irgend  welchen  Krank- 
heitsfehler  an  demselben  findet  ^,  liefere  er  das  Yieh 
(dem  [früheren]  Eigenthümer *)  aus^;  oder  [dieser^] 
schwöre^,  dass  er  kein  Fehl^  daran  kannte,  als  er  es 
ihm  verkaufte. 


Si  ceorU^  aliquod  captale  furetur  et  deferat  in 
suum^o  aerne  ([deorne]  id  est  secretum  habita- 
culum  suum),  et  21  intercipiatur  ibi,  sit  sue  parti -2 
reus  prefer  feminara^^  eius^*  solam,  quia  ipsa  debet 
domino  suo  parere:  si  audeat-^  iureiurando  satisfacere, 
quod  de  ipso  furto  non  gustauit^^,  habeat  (ipsa^^)  suam 
terciam  partem  pecunie. 


57.  Wenn  ein  Ehemann  Fahr  habe  stiehlt  und 
in  sein  Haus^  bringt,  und  man  ertappt  (es^)  darin, 
dann  ist  jener  für  seinen  Theil  [zwar]  schuldigt,  nur* 
ohne  die  Ehefrau,  weil  sie  ihrem  Eheherrn ^  gehor- 
chen soll:  wenn  sie  durch  Eid  zu  beweisen  wagt, 
dass  sie  von  dem  Gestohlenen  nicht  genoss^,  nehme 
sie  ihren ^  dritten^  Heller^  (des  Haushaltsvermögens ^°). 


+  Bouis  cornu  ualet^s  (debet  emendari)  decem^s 
denariis ; 


58.     Eines  Ochsen  Horn  ist  10^  Pfennige 2  werth. 


t  Instituta  Cnuti  III  64 
[58.59]  Cornu  bonis  persoluitur  decern  denariis;  et  uacc^  duobus  denariis;  cauda 
(uero^)  bouis  persoluitur 2  solide^  uno  et  uaccQ  persoluitur 2  quinque  denariis;  oculus 
bouis  persoluitur2  quinque  denariis  et*  uaccae  quatuor^  (denariis^). 

1)  aus  Cb;  fehlt  HRIT  2)  aus  HRIT;  fehlt  Cb  3)  u.  s.  Ob  4)  cauda  fügt  xu  T 

5)  endet  HRl        6)  aus  T  {das  hier  endet)  und  Ob 

1)  aus  Lond;  fehlt  übrigen  2)  dare  MHkBr  3)  s.  i.  Lond  4)  quibiiscuraque  hominibus  Lond  5)  i.  e.  f. 
ans  Lond;  fehlt  übrigem  6)  seruum  Waliscuiu  homineni  oportet  [fehlt  Infinitiv]  sie  seruum  ad  uerbera,  Anglicum  Lond 
7)  -re  MHkBr  8)  sie  Hss.  9)  XX  [richtig]  Brti  10)  XIII  MHk  11)  c.  u.  Lond  12)  atis  Lond;  fehlt  übrigen 
13)  ueniatur  aliqua  inf.  M  14)  lecidat  ipsi  Lond  15)  t.  a.  fehlt  Lond;  -tis  Br;  coag.  R  16)  aut  Lond  17)  faci- 
num  iC  18)  in  eo  esse  Brti  19)  so  Lond;  ceorius  f.  a.  ca.  übrige  20)  nur  su.  le.  [deonie  K]  i.  e.  sec.  Lond;  nur 
ha.  su.  übrige  21)  et  i.  i.  fehlt  Lond  22)  partis  Brti  23)  animaiu  R  24)  eius  —  parere  Lond,  statt  dessen  nur 
suam  übrige  25)  eum  fügt  xu  Lond  26)  -ueiit  R  27)  aus  Lond;  fehlt  übrigen;  i.  li.  Co  Or  28)  nur  ua.  Lond; 
nur  d.  e.  übrige;  ua.  em.  Hk        29)  V  T MHkBr 


15^ 


116 


INE  59  bis  62. 


—  95] 


E 
[Ine  59]  CHI.  Cuuhorni  biÖ2  twegea^ 
pöeninga*;  oxan  tsegl  biÖ^  scill.^ 
weorÖ,  GUS  biÖ^  fifa*;  oxan  eage 
biÖ2  V^  p.'^  weorÖ,  cus^  biÖ^  scill. 
"weor|).^ 
[59, 1]  Mon  1"  sceal  simle  ^^  to  berega- 
fole^2  agifan^^  aet^^  animi  wyrh- 
tan^^  "VI  wsega.iß 

[60]  Clin.  Se  ceorl  se^^  Öe  hsefö 
oöres  geoht^^  ahyrod^^,  gif  he 
hsebbe  ealle  on  foÖre^o  to  agi- 
fanne^^,  gesceawige  mon^i,  agife^^ 
ealle  22;  gif  he  naebbe,  agife^^ 
healf23  on  fodre2o,  healfe'^^  on 
o{)ruw  ceape. 

[61]  CV.  Ciricsceat25  mon  sceal 
agifan^^  to  |)am26  healme  7  to 
pam  heorÖe,  |)e  se  mon^^  on  biÖ^ 
to  middum28  wintra. 


H 

CHI.  Cühorn  bib  V  peninga 
weorö;  oxan  tsegl  biÖ  scill'  ^  weorÖ; 
cü  bib  V  peninga;  oxan  eage  bib 
V  peninga  weorb,  cü  bib  scillin- 
ges. 

Mon  sceal  simle  to  beregafole 
ag5"fen2  aet  anum  wyrhtan  VI 
pundwaega. 

Clin.  Se  ciorl  Je^  hsebbe 
obres  geoht  *  ahyred ,  gif  he  hsebbe 
ealle  on  fobre  to  agyfanne2,  ge- 
sceawige mon^;  gif  he  naebbe^, 
agife  healf  on  fobre,  healf  on 
o|)riim  ceape. 


CV.  Cyricsceat  m'on'^  sceal 
agyfan2  to  bam  healme  7  to  bam 
heorbe^,  |)e  se  mon'^  on  bib  to 
middewintra.^ 


B 

Cuhorn  twegea  peniga  wnr?J; 
oxan  taegl  bib  IIII  ^  peonega  wurb ; 
cutaegl  bib  fif  penega  wur?>;  oxan 
eage  bib  fif  peonega  wurb;  cu2 
bib  sciir  weorb. 

Mon  sceal  symble  to  berega- 
fole agyfan  aet  anuw  wyrhtan  syx 
wega.3 

Be  hyroxan. 

Se  ceorl  se  be  haefb*  obres  oxan 
ahyred,  gyf  he  haebbe  ealle  on 
fobre  to  agyfanne,  gesceawige  mon, 
agyfe  ealle;  gyf  he  naebbe,  agyfe 
healf  on  fobre,  healf  on  obriim 
ceape. 

Be  ciricsceatte. 

Cj^ricsceat  man  sceal  ^  agyfan  to 
|)am  halme^  7  to  bam  heorbe,  be 
se  man  on  bib  to  middan  wintra. 


[62]  CVI.  Ponwe  mon  bib  2  tyht- 
lan23  betygen,  7  hine  mon  bedri- 
feb^^  to  ceape**,  nah  |)onwe  self^^ 
nane32  wiht  to  gesellanne^^  be- 
foran  ceape  ***3*:  |)onwe  ^ddh^^ 
ober  mon  27^  seleb^*»  his  ceap^'^ 
fore  3^,  swa  he^^  |)onne  gefingian 
maege,  on  ba  raedenne^^  {)e  he^^ 
him  ga  to  honda^2^  ob  baet  he  his 
ceap  him  geinnian  maege:  f)onwe 
betyhb  hine  mon  eft  oJ)re^^  sibe 
7  bedrifb^^  to  ceape**:  gif^^  hine 
forb  nele^^  forstandan  se  be  him 
aer  ceap  foresealde*'',  7  he  hine^^ 
|)onwe  forfehb^^,  polige  J)onwe  his 
ceapes  se,  be  he  him  aer  fore- 
sealde.so 


CYI.  Donne  mon'''  bib  tyhtlan 
betogen,  7  hine  mon  bedrifeb  to 
ceace,  nah^''  |)onne  sylf  nane  wiht  ^^ 
to  gesyllanne  beforan  ceace:  ponne 
gddh  o|)er  mon'^,  selb  12  liis  ceap 
fore,  swa  he  |)onne  ge|)ingian 
maege,  on  ba  rafedene^^,  be  he  him 
ga  to  honda'^,  o|)  hcet  he  his  ceap 
geinnian  1^  maege  ^^:  bonne  betyhb 
hine  mon^^  eft  oJ)re  si|)e  7  be- 
drif|)  1^  to  eeaee:  gif  hine  forb  nele 
forstandon^  se  1)0^^  him  ceap  aer 
foresealde,  7  he  hine  |)onneii  for- 
fehb,  |)olige  {)onne^^  his  ceapes, 
be  he^^  him  aer  foresealde. 


Be  {)awi  pe  man  to  ceace  for- 
draefe. 

Donne  mon  bib  tyhtlan  J",etogen, 
7  hine^mon  bedrifeb  to  eeace,  nah 
bonne  sylf  nan  wiht  to  syllanne 
beforan  ceace:  bonne  gaeb  ober 
man,  sylab  his  ceap  fore,  swa  he 
bonne  gebingian  maege,  on  ba 
raeddene,  be  he  him  ga  to  hända, 
ob  ^cet  he  his  ceap  him  geinnian 
m£ege:  bonne  betyhb  hine  mon  eft 
obre  sibe  7  bedrif|)  to  ceace:  gyf 
he  hine'^  nylle  forstandan  forb^ 
se  be  him  aer  ceap  foresealde,  7 
he  him  bonne  forfehb,  bolie  bonne 
his  ceapes  se,  be  he  him  aer  fore- 
sealde. 


*)  ergänxe  psen.  aus  LdHBQuadr.Instit.Cn. 
**)  ceace  bessere  aus  HB 
***)  ceace  bessere  aus  SoLdHB 


1)  Cühorn  twega  ohne  biö  Ld 
2)  beoö  So  3)  twegra,  darüber  V 
So  4)  pen.  weorö  So ;  pen.  \vyr[)e  Ld 
5)  IUI  peninga  wyrjje;  cüs  tsegl  bi{)  fif 
peninga  wirj)e  Ld  6)  fif  Ld  7)  pen- 
inga So;  peninge  wyrjje  Ld  8)  eage 
fügt  XU  Ld  9)  fehlt  So;  wyr|)e  Ld 
10)  man  Ld  11)  symble  So;  symle  Ld 
12)  -fol  Ld     13)  agyf.  So  Ld     14)  at 


1)  auf  Rasur       2)  y  auf  Rasur 
3)  J)  auf  Rasur  4)  e  übergeschr. 

5)  Punkt  nachträglich  6)  nsD  auf 
Rasur  7)  0  geänd.  in  a  8)  erstes  e 
auf  Rasur  9)  e  auf  Rasur  10)  nah 
bis  ceace  am  Rande  11)  übergeschr. 
12)  geänd.  in  seleö  13)  Rasur  vor  n 
14)  Rasur  vor  an  15)  0  nachträg- 
lich      16)  geänd.  in  -fe|) 


1)  spät  auf  Rasur  2)  eage  im 
1 6.  Jh.  eingefügt  3)  im  16.  Jh.  ver- 
bessert wa?ga  4)  verbessert  aus  haefh 
5)  im  16.  Jh.  eingefügt  6)  1  auf 
Rasur  7)  forö  hier  im  16.  Jh.  ein- 
gefügt     8)  hier  ausradirt 


Ld      15)  darüber  wiröan  So;  wyröan 
six  Ld        16)  pundwaiga  SoLd        17)  fehlt  So        18)  geoc  Ld       19)  geänd.  aus  geh.  So;  -red  SoLd       20)  foddre  So; 
fodre  Ld         2\)  7  ^cßt  fügt  %u  So  22)  fehlt  So         23)  healfe  So         24)  healf  Ld         25)  cyr.  So;  cyricsceatte  Ld 

26)  tSsem  hiehne  7  to  Ösem  Ld  27)  man  Ld  28)  -dan  Ld  29)  -lad  betogen  Ld  30)  bedryfeö  So;  -ifj)  Ld 

31)  sylf  Ld  32)  nan  Ld  33)  sei.  So;  syll.  Ld  34)  ceast  fortasse  am  Rande  So  35)  ga^  Ld  36)  selleiS  So; 
syllaj)  Ld  37)  ceape  SoLd  38)  for  So  ^  39)  darüber  J)e  So  40)  rgeddene  Ld  41)  fehlt  Ld  42)  uanda  Ld 
43)  oöer  So         44)  bedryfeö  So  45)  he  fügt  xu  Ld  46)  neue  So;  nylle  Ld         47)  forseald  So        48)  him  M 

49)  forefeh{)e  Ld        50)  fors.  Ijd;  forseald  So 


I 


[688—95] 


INE  59  bis  62. 


117 


Quadripartüus 
uacce  U^  den.;  bonis  cauda  I-  sol.^,  uacce  quin- 
que  den.;  bonis  oculus  quinque  den.  componendus 
est,  uacce*  P  sol. 


59.  Ein  Kuhhom  gilt  2^  Pfennige^;  ein  Ochsen- 
schwanz ist  1 3  Schill,  werth,  [derj  einer  Kuh*  5  (Pfen- 
nige ^);  eines  Ochsen  Auge  ist  5  Pfennig  werth,  das 
einer  Kuh  ist  1^  Schill.  Averth. 


Mon^  sceaF  simle^  to  beregafule^  agifan^°  set^^ 
aniim  ]?yrtan^2  yj  pundp(jga.^^ 


Si^*  uillanus  alterius  boues^^  locauerit,  si  totum^^ 
habeat  in  annona  persoluere,  uideatur  hoc,  et  reddat; 
si  non  habeat,  reddat ^^  dimidium  in  annona,  dimi- 
dium  in  alio  captali.  .     . 


59, 1.^  Man  soll  jedesmal  ^  [jährlich  dem  Grund- 
herrn] als  Gersten zins '^  von  einem  Landarbeiter*  6 
WispeP  [Gerste]  abgeben.^ 

60.  Wenn  der  Bauer,  welcher  eines  anderen  Joch 
[Rinder  1]  gemiethet^  hat,  [die  ]VIiethe]  ganz  in  Futter^ 
zu  zahlen  hat*,  sehe  man^  zu,  [dass  erj  sie  ganz  zahle; 
wenn  er  [das]  nicht  hat,  zahle  er  halb  in  Futter,  halb 
in  anderem  Werthe. 


Cj'ricsceattum  ^^  debet  homo^^  reddere  a  culmine 
et  mansione,  ubi  residens  erit  in  natali. 


61.  Kirchensteuer  soll  man  zahlen  von^  dem- 
jenigen Halm  2  und  Herd  ^,  auf  welchem  man  zu  Weih- 
nachten* sitzt. 


Quando  aliquis^o  homo  fuerit  accusatus  et  ad 
captale^i  pertrahitur  (fauces  coartatur22)  nee  habet 
idem  23  aliquid  ad  dandum  ante  certamen,  et  uadit 
alius  et  dat  suum  captale  pro  eo  tali  pacto,  ut  idem 
transeat  ei  2*  in  manum,  donec  captale  suum  possit 
illi2ö  intimare26:  si  iterum  accusetur  alia  uice  et  ad 
componendum  pertrahatur27,  si  ei  nolit28  preesse, 
qui  captale  suum 29  pro^o  eo  dedit  antea^^  et^^  hoc 
anticipauerit,  perdat  captale ^^  suum  quod  ante^* 
pro  eo  dederat.^^ 


62.^  Wenn  jemand  einer  Strafsache  angeschul- 
digt ist  und  zum  Kessel  [fange  2]  gezwungen  ^  wird, 
aber  selbst  nichts  vor*  dem  Kessel  herzugeben ^  be- 
sitzt: [wenn]  dann  jemand  anders  kommt  [und]  sein 
Gut  ^  vorschiesst  '^  —  je  wie  er  dann  [mit  dem  Kläger] 
abmachen s  kann  —  auf  die  Bedingung  hin,  dass  ihm 
der  [Schuldner]  diene  ^,  bis  dass  derselbe  ihm  sein  [vor- 
geschossenes] Gut  einbringen  könne:  es  wird  aber 
jener  [Schuldner]  späterhin  zum  zweiten  Male  ver- 
klagt und  zum  Kesselfange  gezwungen:  wenn  [nun] 
der,  welcher  ihm  früher  Vorschuss  gegeben  hatte, 
ferner  nicht  für  ihn  einstehen  will,  und  ihni*^  [den 
Schuldigen,  der  zweite  Kläger]  nun  fasst,  dann  ver- 
liere [der  Gläubiger]  sein  Gut,  das^^  er  ihm  früher 
vorgeschossen  hatte. 


1)  n  Lond;  geäml.  V  Co  Or;  V  übrige  2)  V  d.  TMHkBrOr  3)  id  est  XII  den.  appreciatiir  Lond;  Y  über  XII 
Co;  V  Or  4)  Vden.;  bouis  oculus  V  den.  componendum  est;  uacce  iciederholt  Lond  5)  unum  Or;  auf  Rasur  Co; 
Vin  K;  XII  den.  MHkBr  6)  Man  TMHkBr  7)  sceall  T;  a  fügt  xu  K  8)  simble  K;  sinüle  MHk  9)  berg.  R; 
hereg.  TMBr;  heregasule  Hk  10)  a.  xt  fehlt  K  11)  te  M  12)  picta  KCo;   wiitan  T;  wirthan  am  Rande  Co 

13)  so  M;  wega  übrige;  himdw.  K        14)  Cap.  60.  61  fehlen  Lond;  am  Rande  [aus  T?]  Co        15)  boue  R  16)  h.  t. 

MHk;  h.  totam  TCo;  fehlt  Er  17)  dimidiam  r.  TCo  18)  ciricsceatum  T;  chirchscheat  debeat  Co  19)  r.  h.  MHk 
20)  aliquis  —  aliquid  überspringt  R  21)  nur  ca.  p.  Lond;  nur  f.  co.  übrige  22)  cohoiiatur  MHkBr  23)  aus 

Lond;  fehlt  übrigen  24)  so  Lond;  in  ni.  ei  [eins  RBr}  übrige  25)  ei  Lond  26)  -ri  Brti  27)  perturbatur  R 
28)  so  Lond;  p.  n.  übrige  29)  suam  R  30)  d.  pro  eo  MHkBr  31)  anima  R  32)  et  —  dederat  fehlt  K  33)  cat. 
R;  capit.  häufig  T        34)  antea  Br       35)  -rit  Co 


118 


E 


[7«e  63]  CVII.  Gif  gesi?icimdmonifare2, 
^oxine^  mot  he  habban*  his  gere- 
fan  mid  him  7  his  smiö  7  his 
cildfestran.5 


INE  63  bis  70, 1. 
Ot 


[688  —  95] 


H 


CVII.  Gif  gesiÖcund  mon  ^  fare, 
"Öonne  mot  he  habban  his  gerefan 
mid  him  7  his  smi55  7  his  cild- 
festran. 


[64]  CVIII.  Se  U  hajfÖ  XX  ^  hida^ 
se  sceal  taecnan^  XII  hida^  ge- 
settes  landes^^,  |)onwe  he  faran 
wille. 

[65]  CVIIII.  Se  «e  h£ef8  Xiihida, 
se  sceal  tascnani^  YI  hida^  geset- 
tes  landes.^^ 

[66]  ex.  Se  Öe  hsebbei»  |)reorai* 
hida'-*,  taecne^^  o|)res  healfes. 

[67]  CXI.  Gif  mon  ge|)ingaö^^gyrde 
landes^^  o|)|)e  mare^''  to  reede- 
gafole  7  geere^is,  gif  se  hlaford 
him  Avile^^  |)8et  land^*^  arseran  to 
weorce^^  7  to  gafole,  ne  |)earf  he 
him  onfon,  gif  he  him  nan  botl^i 
ne  selÖ22,  7  |)olie  Jara-^  secra. 


Se  |)e  hsebbe  f)reora  hida  .... 


Gyf  ^  mon  . . .  ngaS  gyrde  londes 
of)  .  .  .  gafole  .  .  .,  gif  se  hlaford 
hi  .  .  .  ran  to  weorce  7  .  .  gafole, 
ne  J)earf  .  .  . 

1)  geänd.  in  Gif 


CVIII.  Se  |)e  hfefÖ  XX  hida, 
se  sceal  taccan  2  XII  hida  gesettes 
londes^,  Sonne  he  faran  wille. 

CIX.  Se  |)e  heefÖ  X  hida  lon- 
des^, se  sceal  taecan^  VI  hida  ge- 
settes londes.^ 

ex.  Se  |)e  hsebbe  III  hida  lon- 
des ^,  taece  ^  oÖres  healfes  hides  ge- 
settes. 

CXI.  Gif  mon^  gyrde  londes^ 
gef)ingeÖ  o|){)e  mare  to  rsedegafole 
7  ereb*,  gif  se  hlaford  him  wile 
"Öset  lend  ^  arajran  to  weorce  7  to 
gafole,  ne  |)earf  he  him  onfon  gif 
he  him  nan  botl  ne  slihö°,  7  |)o- 
lige  his  aecera. 


[68]  CXII.  Gif  mon  gesiÖcundne 
monnan  adrife^^  fordrife^^  |)y 
botle,  naes  |)9ere26  setene. 


Gif  mon  .  . .  . ,  : :  s  J)8ere  se  . 


CXII.  Gif  mon  gesiScnndne 
mon^  adrife,  fordrife  '^j"'  botle, 
nses^  |)8ere  setene. 


[69]         CXIII.      Sceap2^   sceal    gongan 

mid  his  fliese-^  0Ö  midne  sumor^^; 

0(5öe  gilde  "^^  |)8et  flies  ^^  mid  twam 
pseningiim.^^ 

[70]  CXIIII.  ^t  twyhyndum  33  were 
mon  sceal  sellan  ^^  to  monbote  XXX 
scill.34a,  tet  Vlhyndimss  LXXX^e 
scilL,  ffit  XIIhyndum37  CXX  scill. 


S  .  .  .  .  al  gongan  . . . ;    o|)|)e  .  . 
paet  flys  .  .  . 


^  .  .  .  .  m  were  . 

.  .  .  ir. 


.  .,  aet  syx 


CXIII.  Sceap  sceal  gongan  mid 
his  flyse  0Ö  midne  sumor;  oÖöe 
gilde  (58et  flys  mid  II  penegum. 

CXIin.  ^t  twyhyndum  were 
mon^  sceal  syllan'^  to  monbote^ 
XXX  sell',  ffit  syxhyndum  LXXX 
sell',  a3t  Xllhyndum  CXX  sell'. 


[70,1]  ^t  X38hiduw39  to  fostre  X^s 
fata  hunies^o,  CCC^i  hlafa,  XIP^ 
ambra  Wilisc^^ealaÖ,  XXX  ^*  hlut- 
tres,  tu*5  eald  hribeni  oÖÖe  X^s 
weÖeras*^,  X  gees ,  XX  henna ,  X  ^s 


^t  .  .  .  fostre  .  .  .,  XII  amb  .  .  . 
Wilisces  e . . . ,  eald  hri|)eru  of)f)e 
X  weÖ  ....  na,  X  cesas,  amber 
fuln  .  .,  XX  pundwsega  fodres  7 
hu  .  .  . 


Mt  X  hidum  to  fostre  X  fata 
huniges,  CCC  hlafa»,  XII  ambres^o 
Wiliscii  ealoö,  XXX  hlutresi^,  II 
eald  ^3  hryf)erui*  oÖÖe  X  wej)eras, 
X  ges  (7^^)  XX  henna,  X  cysas^ 


1)  man  Ld  2)  faere  So  3)  |)on  So  4)  hseb.  So  5)  -fos.  SoLd 
6)  twentig  Ld  7)  hyda  So;  hyda  landes  Ld  8)  t?ecan  twelf  Ld  9)  hyda 
SoLd  10)  Ion.  So  11)  tyn  hyda  Ld  12)  taecan  syx  Ld  13)  hsefj)  Ld 
14)  {)iy  So;  8reo  Ld  15)  tsece  Ld  16)  -geö  gyrd  So  17)  mgere  Ld  18)  -r?e{) 
Ld;  darüber  hereö  So  19)  wille  SoLd  20)  weorc  So  21)  botle  SoLd 
22)  syl{),  7  ne  öolige  Ld  23)  [)8era  SoLd  24)  adryfe  SoLd  25)  fehlt  SoLd, 
aber  am  Raiide:  alms  fordrife  Ld  26)  öfer  Ld  27)  -pe  SoLd  28)  fleose 
So;  flyse  Ld  29)  -mer  So;  somor  Ld  30)  gylde  So;  gyld  Ld  31)  fleos 
Ld;  fleose  So  32)  pen.  SoLd  33)  twyhiu.  So  34)  syl.  SoLd  34a)  7  fügt 
xu  Ld  35)  syxli.  SoLd  36)  eahtatig  Ld  37)  twelfh.  hundtwelftig  ohne 
sc.  Ld  38)  tyn  Ld  39)  hyd.  Ld;  hyndum  So  40)  huniges  SoLd  41)  Oreo  hund  Ld  42)  twelf  Lc?  43)  Wylisces 
ealoö  SoLd  44)  örittig  Ld  45)  twa  e.  (ealde  So)  hryö.  SoLd  46)  wede.  So;  w.,  tyn  g.,  tweontig  henna  bringt  Ld 
unter  Praeterraissa 


1)  0  geänd.  in  a  2)  geänd.  in 
tfecnan  3)  geänd.  in  taecne  4)  da- 
vor zwei  Buchstaben  radirt  5)  auf 
Rasur  6)  geänd.  in  mann  7)  y  auf 
Rasur  8)  geänd.  in  nianb.  9)  fa 
übergeschr.  10)  es  auf  Rasur  11)5^6- 
änd.  in  Wilisces  12)  geänd.  hluttres 
13)  geänd.  ealde  14)  y^e  auf  Rasur 
15)  am  Rande 


)88— 95] 


INE  63  bis  70,1. 


119 


B 

Be  gesiScimdes  mannes  fare. 

Gyf  gesiÖcund  man  fare,  Öonne 
mot  he  habban  his  gerefan  mid 
him  7  his  smiÖ  7  his  cildfestran. 

Be  Öam  |)e  hafÖ  XX  hida. 

Se  Öe  hjefÖ  tw entig  hida,  se 
sceal  tiecan  twelf  lilda  gesettes  lan- 
des,  Öonne  he  faran  wylle. 

Be  tyn  hiduwi. 

Se  öe  haifÖ  tyn  hida,  se  sceal 
tsecaii  syx  hida  gesettes  landes. 

Be  Öreom  hidtwi. 

Se  Öe  hsebbe  Öreo  hida,  taece 
oÖres  healfes. 

Be  gyrde. 

Gyf  mon  geÖingaÖ  gyrde  landes 
oÖÖe  mare  to  raedegafole  7  geeraÖ, 
gyf  se  hlaford  him  wyle  ])«/  land 
arseran  to  weorce  7  to  gafole,  ne 
"Öearf  he  him  onfon,  gyf  he  him 
nan  botl  ne  syl|),  7  Öolie  Öara 
acera.i 


Be  gesiÖcundes  mannes  drafe  of 
lande. 

Gyf  mon  gesiÖcundne  monnan 
adrife,  fordrife  Öy  botle,  naes  Öaere 
setene. 

Be  sceapes  gange. 

Sceap  sceal  gongan  mid  his  flyse 
oÖ  midne  sumor;  oÖÖe  gylde  '^cBt 
fleos  mid  twaw  peneguw. 

Be  twyhinduOT  were. 

JEt  twyhundum^  were  man  sceal 
syllan  to  monbote  XXX  scill',  7 
aet  syxhynduw  hundeahtatig  scill', 
aet  twelfhyndum  hundtwelftig. 

^Et  tyn  hiduw.  to  fostre  tyn 
fata  hunies,  Öreo  liund  hläfa,  twelf 
ambra  Wylisces  ealoÖ,  Örittig  hlu- 
tres,  twa  ealda  ryÖeru  oÖÖe  tyn 
weÖeras,    [7^  tyn    gees   7  twenti 


Quadripartitus 

Si  homo  si{)cundus  abeat^  (trans- 
migret),  liceat^  ei  habere  preposi- 
tum^  suum  (socios  snos)  secum 
et  fabrum  et  nutricem  suani. 

Qui  habet  XX  hidas,  debet 
comraittere  duodecim  hidas  ues- 
tite  terrQ,  quando  iielit  abire. 

*Qiii  habet  decem  hidas  (terre^), 
debet  redd  ere  sex  hidas  uestitas. 

Qui  habet  tres  hidas  terre, 
tecnet^  unam  hidam  et  dimidiam. 

Si^  quis  coraponat  pro  uirgata 
terre  uel  amplius  ad^  gablum  et 
arabit^,  »si  dominus  uelit  ei  ten-am 
illam  ponere  ad  gablum  et  ^^  opus, 
non  necesse  est  hoc  excipi,  si  nulla 
domus  coramissa  sit  ei,  sed^^per- 
dat  ipsas^2  acras. 


Si  homo  si|)cundusi^  fugetur^^, 
profugio  domus  ^5^  non  erit  ipsius^^ 
sedis. 


Ouis  debet  ire  cum  uellere  suo 
usque  ad  mediam  estatem;  aut^^ 
persoluatur  ipsum^^  uellus  II  de- 
nariis. 

De^^  tpyhindi^o  hominis  wera 
debent^i  reddi  XXX  solidi  ad  man- 
botam,  de  sixhindo22  LXXX  sol.23 
debent-*  reddi,  de  duodecim- 
hindo^ä  centum  XX  sol. 

De  X  hidis26ad27  corredium  de- 
bent  reddi 28  decem  dolia  mellis, 
CCC  panes,  duodecim  ambro ^9  cer- 
uisie  Wylisce^o,  XXX  hluttres^i, 
duo    ueteres^^   boues    uel   decem 


G3.  Wenn  ein  Mann  vom  Gefolgs- 
adel  [aus  dem  Lehngut  ^]  abzieht  2, 
dann  darf  er  seinen  Amtmann  ^  und 
seinen  Schmied  *  und  seine  Kinder- 
amme ^  mit^  sich  nehmen. 

64.1  Wer  20  Hiden  [zur  Leihe] 
hat,  der  soll  12  Hiden  besäten  2 
Landes  vorweisen  ^,  wenn  er  ab- 
ziehen will. 

65.  Wer  10  Hiden  (Landes  i) 
hat,  der  soll  6  Hiden  besäten  Lan- 
des vorweisen. 

66.  Wer  3  Hiden  hat,  weise 
11/2^  (besäte  Hiden  2)  vor. 

67.  W^enn^  jemand  eine  Gerte ^ 
Landes  oder  mehr  auf  Vertrags- 
abgabe ^  pachtet*  imd  beackert, 
[später  jedoch]  der  [Gnmd]herr  ihm 
das  Land  auf  Frondienst  ^,  ausser 
auf  Pachtzins,  steigern^  will,  so 
braucht  der  [Bauer]  es  nicht  an- 
zunehmen ,  wenn  jener  [Herr]  ihm 
nicht  [auch]  eine  Hofstätte  '^  giebt  ^, 
und^  entbehre  der  Äcker. 

68.1  Wenn  man  einen  Mann 
vom  Gefolgsadel  abzuziehen  zwingt, 
mag  man  ihn  [zwar]  von  [dessen] 
Hofe  vertreiben,  aber 2  nicht  von 
der  [durch  ihn]  bestellten  Flur.^ 

69.  Ein  Schaf  soll  mit  seinem 
Vliess  bis  Mittsommer  gehen;  oder 
[wer  es  geschoren  veräussert]  er- 
setze das  Vliess  mit  2  Pfennigen. 

70.  Als^  Mannbusse  2  soll  man 
[dem  Herrn  des  Erschlagenen]  bei 
200  [Schilling]  Wergeid  3  [des  letz- 
teren] 30  Schill,  zahlen,  bei  600 
[Schilling  Wergeid]  80  Schill.,  bei 
1200:  120  Schill 

70,1.  Von  10  Hiden  [zahle  1 
der  Beliehene  dem  Grundherrn] 
zum  Unterhalt  [als  Jahreszins  2] 
10  Fässer^  Honig,  300  Brote,  12 
Eimer*  Wälschen  Bieres,  30  hellen 


1)  so  2)  im  16.  Jh.  geänd.  in 
-hyn-  3)  7  —  cysas  im  16.  Jh.  am 
Rande 


1)  h«5eat  mir  K;  nur  tr.  übrige,  aber  am  Rande  Co  2)  licet  Lond 
3)  nur  pr.  su.  Lond;  nur  so.  su.  übrige  4)  cap.  65  fehlt  MHkBr  5)  fehlt 
Lond  6)  so  T;  tectet  Lond;  tenet  R;  reddat  MHkBr  1)  i  R  8)  ad  g. 
fehlt  MHkBr  9)  arauerit  Lond  10)  uel  Lond;  darüber  ad  Co  11)  so 
Lond;  nee  übrige  12)  illas  Lond;  a.  i.  MHkBr  13)  -do  K  14)  -gietur 
OrT  15)  ipsius  fügt  xu  Co  Or  16)  fehlt  Or  17)  uel  Lond  18)  fehlt 
MHkBr  19)  Te  R  20)  so  R;  twih.  übrige  21)  debet  MHk  22)  -di  KCo 
23)  fehlt  TMHk  24)  debent  bis  CXX  sol.  überspringt  Lond  25)  twelfhindo 
Hn  69,  2  26)  hindi  Hk  27)  de.  ad  co.  Lond  28)  fehlt  Lond  29)  man- 
bre  K  30)  so  Lond;  Wal.  übrige  31)  blut.  Or;  blint  K  32)  atis  Co  Or; 
fehlt  übrigen 


120 


E 


{Ine\  cesas\  amber  fulne  buteran,  V^ 
leaxas,  XX  ^  pundwsega*  foÖres  7 
hundteontig  5  sela. 


INE  71  bis  74, 1. 
Ot 


[688  —  95] 


H 


amber  fulne   butran^,   Y  leaxas  7 
XX  (pund)w8ega '^  fodres  7  C  sela. 


[71]  CXV.  Gif  mon  sie^  wertyht- 
lan  betogen  7  he  hit  J)onwe  ge- 
ondette'^  beforan  aÖe  7  onsace 
£er,  bide^  mon  mid  J)8ere  wite- 
rsedenne,  0Ö  Öset  se  wer^  gegol- 
den  sie.^ 


CXV. 


etogen  7 


CXV.  Gif  mon  sy^  wertyht- 
lan  betogen  7  he  hit  |)onne  ge- 
ondette*  beforan  aj)e  7  onsace  ser, 
abide  5  man  mid  Ösere  witerae- 
dene'',  0Ö  {)8et  se  wer  gegolden 
sy.3 


[72]  CXVI.  Gif  mon  wergildÖeofi» 
gefehÖ,  7  he  losige  Öy  dsege 
{)a?wi^  monnum  Öe  hine^-  gefoÖ, 
J)eah  hine  mon^^  gefö  ymb  niht, 
nah  him  mon  mare  8et  Öonwe  ful- 
wite. 


.  .  .  {)eof  gefeh|),   .  .  .  monnum 
pe  hine  .  .  . 


CXVI.  Gif  mon  wergild|)eof 
gefehb ,  7  he  losie  '  Öy  daege  |)am 
monnum  {)e  hine  gefoÖ,  {)eah  hine 
mon*  gefo  ymb  nyht^,  nah  \\\m 
man  mare  set  Öonne  fulwite. 


[73]  CXVII.  Gif  hit  biö  1*  niht  eald 
piefÖ^^  gebeten  |)a  |)one  Igylt^** 
|)e  hine  gefengon,  swa  hie^^  ge- 
|)ingian  msegen  ^^  wiÖ  cyning  7  his 
gerefan. 


an. 


CXVII.  Gif  hit  bi|)  nyht«  eald 
f)yfÖ,  gebeten  J)a  Öone  gylt  {)e 
hine  gefengon,  swa  hy^  ge{)ingian 
magon  wi|)  cyning  7  his  gerefan. 


[74]  CXVIII.  Gifbeowwealhi^Eng- 
liscne  monnan^o  ofslihÖ'^^,  |)onwe 
sceal  se  Öe  hine  ah  weorpan  hine 
to  honda22  hlaforde^s  7  msegum 
oÖÖe  LX-*  scill.  gesellan  wiÖ  his 
feore.25 

[74,1]  Gif  he  |)onwe  |)one  ceap^^  nelle 
foregesellan^'^,  f)onwe  mot  hine'^^ 
se  hlaford  gefreogean  ^9 ;  gielden^o 
siöÖan^i  his  msegas  |)one  wer,  gif 
he  msegburg'^^  hsebbe  freo^^;  gif 
he  nsebbe,  heden  his  |)a  gefan. 


CXVIII scne 

monnan   ofslihÖ,   |)onne ah 

weorpan   hine    to    honda   hlaforde 

LX  sciir  gesellan  w:Ö  his 

fe:re. 


Gif   he p    nelle    forege- 

sel : : n,  J)onne  mot . . ;  . .  en  siJ)J)an 
his  m  .  .  .,  ...  sebbe  freo;  gif  he 


CXVIII.  Gif  |)eowwealh  Eng- 
liscne  mon*  ofslihj),  Öonwe  sceal 
se  J)e^  hine  ah  weorpan  hine^ 
to  honda*  hlaforde  ond*  maguw 
o|)f)e  LX  sell'  gesylla^^  wiÖ  his 
feore.i^ 

Gif  he  Sonne  |)one  ceap  nylle^ 
foregesyllan,  Jonne  mot  hine  se 
hlaford  gefreogean^^;  gildon  siÖÖan 
his  magas  ^2  J)one  wer,  gif  he  mseg- 
burh  hsebbe  freo;  gif  he  naebbe, 
heden  his  bonne  Sa  gefan. 


1)  cysas  SoLd  2)  fif  Ld  3)  twentig  Ld  4)  -waga  fodres  SoLd 
5)  teontig  So  6)  sy  Ld  7)  geand.  Ld  8)  abide  Ld  9)  waer  So;  were  Ld 
10)  -gyldf).  SoLd  11)  ösem  mau.  Ld  12)  hin  Ld  13)  man  Ld  14)  beoö 
So  15)  [)yfö  So;  öyf|)e  Ld  16)  gyld  So  17)  hig  Ld  18)  mageu  So; 
magon  Ld  19)  [)eofw.  So;  öeowew.  Ld  20)  -na  So;  man  Ld  21)  of- 
slyhö  So  22)  handa  Ld  23)  -rd  7  mag.  Ld;  -rd  7  magan  So  24)  syxtig  s. 
gesyllan  Ld  25)  feorh  Ld  26)  ceape  So  27)  -syl.  Ld  28)  se  hi.  hine 
So  Ld  29)  -gan  Ld  30)  gyldan  Ld;  7  gyldan  So  31)  syö.  his  magas  {). 
were  SoLd        32)  magborg  So;  maegborh  Ld        33)  fehlt  Ld 


1)  geänd.  buteran  2)  pund 

übergeschr.  3)  y  auf  Rasur  4)  0 
geänd.  in  a  5)  auf  Rasur  6)  vor 
n  ein  Buchst,  radirt  7)  vor  e  ein 
Buchst,  radirt  8)  y  auf  Rasur;  hin- 
ter t  Rasur  9)  übergeschr.  10)  eo 
auf  Rasur  11)  xtceites  e  auf  Rasur 
12)  erstes  a  auf  Rasur 


—95] 


INE  71  bis  74,1. 


121 


B 
henna  7  tyn  cysas],   amber  fulne 
buteran,  fif  leaxas,  twentig  pund- 
wega  fodres  7  huüdteontig  «§la. 


Be  wertyhlan. 

Gyf  mon  sy  wertyhlan  betogen 
7  he  hit  Öonne  geandette  beforan 
aÖe  7  onsace  ter,  abide  mon  mid 
Ösere  witenedenne,  oÖ  '^at  se  wer 
gegolden  sy. 


Be  wergildÖeofes  forefenge. 

Gyf  mon  wergyldöeof  gefehÖ, 
7  he  losie  Öu  ^  dsege  Öam  mannuw 
Öe  hine  gefoÖ,  Öeah  hine  man  gefö 
ymbe  niht,  nah  him  mon  mare  aet 
Öonon  fulwite. 


Be  anre  nihte  Öyfte. 

Gyf  hit  biÖ  niht  eald  ÖyfÖ ,  ge- 
beten Öa  Öone  gylt  Öe  hine  ge- 
fengon,  swa  hig  geÖingian  magon 
wiÖ  cyninge  7  his  gerefan. 


Be  |)am  {)e  Öeowwalh  frigne 
man  ofslea. 

Gyf  Öeowwealh  Engliscne  man  2 
ofslihÖ,  Öonne  sceal  se  Öe  hine  ah 
weorpan  hine  to  handa  hlaforde 
7  magum  oÖÖe  syxtig  scill'  ge- 
syllan  wiÖ  his  feore. 

Gyf  he  Öonne  ceap  nelle  fore- 
syllan,  J)[onne3]  mot  hine  se  hla- 
ford  gefreogan;  gyldan  syÖÖan  his 
magas  Öone  wer,  gyf  he  maegborh 
ha}bbe  freo;  gyf  he  nsebbe,  heden 
his  Öa  gefän. 


Quadripartitus 
arietes,  galline  uiginti,  casei  de- 
cem^,  plena  ambra  butiri,  salmo- 
nes  quinque,   uiginti  pondia  fodri 
et  centum  anguille. 

Si  homo  2  (quis)  sit  de  homici- 
dio  accusatus  et  idem  confiteatur 
ante  iusiurandum  et  prius  abnegas- 
set,  expectetur^  de  wite  reddi- 
tione,  donec  ipsa  wera  reddita  sit. 


Si  weregildo^-fur^  capiatur,  et 
ipsa  die  perdant  eum  qui  cepe- 
rant^  illum,  si  iterum'^  capiatur 
ipsa  nocte,  non  habebitur  amplius 
inde  quam  plena  wita. 


Si  uero  sit  una  nocte  uetus 
furtum,  emendent ^ illi  culpam,  qui 
ceperunt  eum^,  sicut  inde  com- 
ponere  poterunt  apud  regem  et 
prepositum  suum. 


Si  seruus  Waliscus  Anglicum  ho- 
minem  occidat  1",  debet  ille,  cuius  ^^ 
est,  reddere  eum  domino  (suo^-) 
et  parentibus  aut  LX  solid,  dare 
pro  uita^^  sua. 


Si^^  hoc  captale  nolit  pro  eo 
dare  ^^,  time  dominus  eins  liberum  ^^ 
faciat  eum;  et  soluant  postea^^ 
parentes  eius^^  weram  illam^^(oc- 
cisi)^*^,  si  cognationem  habeat  libe- 
ram;  si-^  non  habeat,  obseruent 
eum  inimici  sui. 


[Bieres] ,  2  ausgewachsene  ^  Rinder 
oder  10  Widder,  10  Gänse,  20 
Hennen,  10  Käse,  einen  Eimer ^ 
voll  Butter,  5  Lachse,  20  Wispel' 
Futter  und  100  Aale. 

71.  Wenn  ^jemand  in  Klage  auf 
Wergeid  verklagt  wird  und  er 
es  nun  vor  2  dem  [zu  leistenden 
Reinigungsjeide  eingesteht,  obwohl^ 
er  [es]  vorher  geleugnet  [hatte], 
so  warte  man  mit  dem  Strafgeld - 
Erheben  *,  bis  dass  das  Wergeid  [des 
Erschlagenen  vom  Todtschläger  an 
dessen  Sippe]  bezahlt  ist. 

7  2.  Wenn  ein  Verbrecher  ^  [bei  2 
einer  in]  Wergeid  [verfallenden 
That]  gefasst  wird,  er  jedoch ^  an 
demselben  Tage  den  Leuten,  die  ihn 
fangen,  entflieht,  so  erhält  man* 
von  ihm  nicht  mehr  als  volles  Straf- 
geld ^,  selbst''  falls  er  [noch]  zur 
Nacht  [wieder]  eingefangen  wird.'' 

73.  Wenn  es  [das  Verbrechen 
des  Entflohenen]  ein  [schon]  eine 
Nacht  alter  Diebstahl  ist,  dann 
sollen  die,  die  ihn  [handhaft]  ge- 
fasst hatten,  diese  Schuld  1  [der 
Unachtsamkeit]  büssen,  wie  sie 
gegenüber  dem  Konig  und  seinem 
Amtmann  2  ausmachen  können. 

74.1  Wenn  ein  unfreier  (Wäl- 
scher^?)  einen  Englischen  Mann 
erschlägt,  dann  solP  sein^Eigen- 
thümer  ihn  an  [des  Erschlagenen] 
Herrn  und  Verwandte  ausliefern 
oder  [ihnen]  60  Schill.*  für  das 
Leben  jenes  [Sklaven]  zahlen. 

74, 1.  Wenn  er  jedoch  diesen 
Preis  nicht  für  [ihn]  hergeben  will, 
dann  darf  ^  ihn  der  Herr  freigeben ; 
es  sollen  alsdann  seine  [des  Todt- 
schlägers]  Verwandte  [für  ihn]  das 
Wergeid  [des  Erschlagenen  an  des- 
sen Sippe]  zahlen,  falls ^  jener  freie 
Verwandtschaft 3  besitzt;  wenn  er 
solche  nicht  besitzt,  mögen  sich 
die  Rächer*  seiner ^  bemächtigen. 


1)  geänd.  in  Öi  2)  im  16.  Jh. 
geänd.  in  mann  3)  p,  im  16.  Jahrh. 
dahinter:  onne 


1)  XV  T;  fehlt  MHkBr  2)  nur  ho.  Lond;  nur  quis  übrige  3)  ex- 
pet.  T  4)  so  KCo;  -Id  Or;  -Idiis  übrige  5)  ca.  fvu-  Lond  6)  eum  cepe- 
runt statt  ce.  11.  Lond  7)  so  HkBr;  iter  M;  item  Lond  R  T  8)  -detur  R 
9)  illum  Br;  illud  Lond  10)  -derit  T  11)  c.  e.  fehlt  K  12)  fehlt  THn 
70,  5  13)  wita  MHkBr  14)  diese  Stellung  Lond;  Si  do.  ei.  no.  hoc  ca.  pro 
eo  dare,  li.  übrige  ohne  tunc  15)  reddere  MHkBr  16)  debet  aut  statt  li. 
f.  e.  et  K  17)  aus  RHnlO^ö;  fehlt  LondTMHkBr;  postea  — nisi  uelit  «fter- 
springt  Or  18)  illius  RT  19)  nur  11.  Lond.;  nur  oc.  übrige;  illam  —  Ube- 
ram  theiheeise  ausradiert,  am  Rande:  liberum  faciat  eum  et  so.  oc,  sl  eo.  ha.  li.; 
sl  n.  h.,  0.  e.  1.  sui  Co       20)  hier  postea  Lond       21)  si  —  inl.  sui  fehlt  Hk 

16 


122 


INE-  74,  2  bis  76,  3. 


[688—95] 


[/ne74,2]  Ne  |)earfi  se  frige^  mid  |)am3 
peowan  mseg  gieldan'^,  buton^  he 
him  wille^  faehÖe  ofaceapian^,  ne 
se  |)eo"wa  mid  |)y^  frigean.^ 


Of 
.  .  |)earf  se  fr::::  ::d  .  .,   .  .  n 
he  him  w : : : :  fgehje  .  .  . 


H 
Ne    |)earf    se    frigea    mid   pam 
J)eowan  mseg  gyldon^,  buton^  he 
him   wille  fsehüe  ofaceapian^,  ne 
se  |)eowa  mid  pam  frigean. 


[75]  CXYim.  Gif  mon  ceap  be- 
feh|)i°  forstolenne,  7  sio  hond 
tiemÖ^^  |)onwe,  sio^^  hi^e  jjion  set- 
befehj),  to  oJ)mm  men^^,  gif  se^* 
mon  hine^"  fjonwe^*  onfon  ne^^ 
wille  7  saegj),  |)9et  he  him  nsefre 
|)8et  ne  sealde^^,  ac  sealde^'^  o|)eris, 
|)onne  mot  se  gecyöan,  se  Öe  hit 
tiem|)ii  to  |)8erei'^  honda,  J)£et  he 
him  nan  oSer  ne  sealde^''  buton^o 
J)8et  ilce. 


Gif  .  .  .  .  p  be  ...  .  Henne,  7  ::: 
hond  tym|),  .  .  :  io  hine  mon  aet- 
bef::5,  to  o|)r  .  .  .,  ...  mon  hine 
....  wille  7  saegj),  ....  ^tcet  ne 
sealde,  :c  sealde  ojer,  :onne  mot 
.  .  .  .,  se  |)e  hit  tiemj)  to  |)8ere 
hond:,  .  .  sealde  buton  "pat  ylce. 


CXIX.  Gif  mon  2  ceap  befehÖ 
forstolenne,  7  seo^  hond 2  tymÖ^ 
J)onne,  seo^  hine  mon  setbefehÖ^, 
to  o|)rum  men,  gif  se  mon 2  hine 
|)onne  onfon  uylle^  (paes^  ceapes) 
7  ssegÖ,  |)8et  he  him  nsefre'*  pxBt 
ne  sealde,  ac  sealde  oöer,  |)onne 
mot  se  gecyöan  se  öe  hit  tymÖ^ 
to  |)8ere^  honda  2,  'pcet  he  him  nan 
ofer  ne  sealde  buton  Öset  ilce. 


[76]  CXX.  Gif  hwa  oöres  godsunu 
slea^i  oÖÖe  his  godfgeder,  sie  22 
sio  m  segbot  7  sio^-  manbot  gelic; 
weaxe^s  sio^^  bot  be  öam^'i  were, 
swa  ilce  swa  sio  ^^  manbot  deÖ  f)e 
J)am-^  hlaforde25  sceal.26 


Gif  hwa  o|)res  godsunu  slea 
.  .  sio  maegbot  7  sio  manbot  .  . 
.  .  m  were,  swa  ilce  swa  sio  .  . 
::aforde  sceal. 


CXX.  Gif  hwa  o|)res  godsunu 
slea  oÖSe  his  godfseder,  sy^  seo 
msegbot  7  seo^^  monbot^^  gelic; 
weaxe  seo^^  bot  be  J)am  were, 
swa  ilce  swa  seo^^  monbot^^  de|)^2 
J)e  Öaw  hlaforde  sceal. 


[76,1]  Gif  hit  |)onne  kyninges^^  god- 
sunu sie  ^2,  bete  be  his  were  |)am28 
cyninge  swa^^  ilce  swa^*^  |)8ere 
m8egj)e, 

[76,2]  Gif  he  |)onne  on  |)one  geon- 
byrde  J)e  hine  slog^^  |)onne  aet- 
fealle  sio  12  bot  psem  godfaeder, 
swa  29  ilce  ^2  swa  ^o  J)8et  wite  |)am  ^3 
hlaforde  54  deS. 


bete  be  his  were 


Gif  he  |)onne  on  |)one  geon- 
b  .  .  .  .,  setfealle  sio  bot  psem  god- 
fseder,  .  .  .  .  m  hlaforde  .... 


Gif  hit  J)onne^3  gy5  cyninges 
godsunu,  bete  be  his  were  f)am  cyn- 
inge swa  same  **  swa  |)8ere  msegj)e. 


Gif  he  Öonne  on  J)one  geonbyrde 
pe  hine  sloh  ^*,  Öonne  aetfealle  sio  ^^ 
bot  öaem  godfaeder,  swa  same^  swa 
|)8et  wite  öam  hlaforde  dep. 


[76,3]         Gif  hit  biscepsunu^s  sie  22,  sie^e 
be  healfum  {)am.2* 


Gif  hit  biscopsunu  sy^,  sy^  be 
healfum  |)am  seoi^'  bote.^^ 


1)  {)earfe  So       2)  frigea  Ld       3)  {)aem  So;  fehlt  Ld       4)  m.  g.  ein  Wort 
ESo;  -gyldan  So\  men  gyldan  Ld      5)  butan  So      6)  wylle  Ld      7)  -ane  So 
8)  öpem  Jjd        9)  fiyg.  So        10)  -h[)e  forstoleue,  7  seo  haud  Ld       11)  tymeö 
12)  seo  Ld        13)  monnum  So        U)' fehlt  Ld       15)  b.  h.  So 
18)  oöre  So       19)  öara  handa  Ld      20)  butan 
22)  sy  Ld       23)  7  weaxe  So      24)  ösem  Ld 
27)  cyn.  SoLd        28)  Öfem  cyning  Ld;  J).  c. 
30)  fehlt  So      31)  sloh  ÄoLrf      32)  ylce  ÄoL« 
35)  bisceop.  SoLd      36)  übergeschr.  E;  sy  Ld 


So;  tymö  Ld 
16)  nylle  Ld 
J).  ylce  SoLd 
25)  -rd  SoLd 


17)  seald  SoLd 
21)  ofslea  So 
26)  sceall  So 


fehlt  So      29)  same  fügt  xu  Ld 
33)  {)gem  5oLf?       34)  -rd  So 


1)  m.g.  e^^^  Wort;  seggy  auf  Ra- 
sur; 0  geänd.  in  a  2)  0  geänd.  in  a 
3)  erstes  a  übergeschr.  4)  eo  a«</  i?a- 
s«w  5)  y  aw/"  Rasur  6)  a««/"  Rasur 
7)  be  auf  Rasur  8)  {).  c.  übergeschr. 
9)  86  a^^/■  Rasur  10)  e  a«/"  Rasur 
11)  geänd.  in  man.  l2)  de|)  {)e  «?</ 
Rasur;  öä  am  Rande  13)  übergeschr. 
14)  oh  auf  Rasur  15)  geänd.  in  seo 
16)  /b^^r^  rt/s  Cap.  CXXI:  Blaseras, 
gemäss  Rubrikenliste,  o.S.21,  Anm.%. 


[688-95] 


INE  74,2  bis  76,3. 


123 


B 
Ne    Öearf   se    frigea    mid    Öam 
^eowan    men    gj'ldan,    buton    he 
liim  sjile*  foehÖe   ofaceapian,   ne 
se  Öeowa  raid  ^am   frigean. 


Be  forstolene  ceape. 

Gj'f  mon  ceap  befehj)  forstolene, 
7  seo  hand  tymÖ  Öonne,  seo  hine** 
nion  aetbefehÖ  öe  to  oÖrnm  men, 
gyf  se  mon  hine  onfon  njile  7 
sjpgÖ,  \at  he  him  nsefre  J)cs<  ne 
sealde,  ac  sealde  oöer,  Öonne  [mot^] 
se  ge[cy|)an  2,  se]  öe  hit  tymÖ  ^  to 
«iara  handa,  |)«<  he  him  nan  oöer 
ne  sealde  buton  '^cet  ilce. 


Be  godfaederes  oÖÖe  godsunes 
slachte. 

G5'f  hwä  oÖres  godsunu  slea 
oÖÖe  his  godfseder,  sy  seo  maeg- 
bot  7  seo  manbot  gelle;  weaxe  seo 
bot  be  Öam  were,  swa  ilce  swa 
seo  manböt  deÖ  Je  öam  hlaforde 
sceal. 

Gyf  hit  Sonne  kyninges  god- 
sunu sy ,  bete  be  his  were  Öam 
cinge  swa  [same^]  swa  Öfere  msegÖe. 


Gyf  he  Öonne  on  öone  geon- 
byrde  <5e  hine  sloh,  Öonne  set- 
fealle  seo  bot  J)am  godftedere,  swa 
[same^]  swa  '^cBt  wite  Öam  hla- 
forde deÖ. 


Gyf  hit  bisceopsunu  sy,  sy  be 
healfum  Öem.*' 


*)  bessere  wylle. 
**)  umxtistellen  Öe  hine  m.  fe.,  to 

1)  im  16.  Jh.  übergeschrieben 
2)  hinter  sege  Rasur  etwa  zweier 
Buchstaben;  im  16.  Jh.  am  Hände: 
cyj)an  se  3)  spät  geänd.  aus  cymö 
4)  Rasur  {unter  tcelcher  einst  ilce?); 
im  16.  Jh.  same  5)  im  16.  Jh.  ge- 
ändert in  öani.  Folgt  in  derselben 
Ed.:  Blaseras. 


Quadripartitus 
Non   cogitur^  liber   cum   seruo 
cognationem-   soluere,    nisi    uelit 
eum  3  factione  liberare ,  nee  seruus 
cum  libero. 


Si  captale*  (quodlibet)  inter- 
cietur  ^  furtiuum ,  et  i  lie  super  quem 
intercietur^  aduocet  inde,  si  aduo- 
catus  nolit  hoc  recipere  et  dicat, 
quod  nunquam  hoc  ei^  uendidit, 
sed  aliud,  tunc^  licebit  aduoca^ti^ 
(appellantem)  ipsam^^  manum  in 
uerum  mittere,  quod  nullum  aliud 
uendidit  ei^°  quam  id^^  ipsum. 


Si  quis  alterius^^  flHolum  occi- 
dat  uel^3  patrinum^*,  sit  simile 
cognation i;  et  crescat  emendatio 
secundum  weram  (eius^^)^  sicut 
manbota  facit^^  erga  dominum. 


Si  sit  filiolus  regis,  emendet  se- 
cundums'^ weram  eins  ^^  regi  sicut  ^^ 
cognation! . 


Si  de  parentela  ipsius^*'  sit  qui 

occidit^i  eum,  tunc  excidat  emen- 
datio patrini,  sicut  manbota22 
domini. 


Si-^  episcopi  fili(ol)us ^-^  sit,  sit 
dimidium  hoc.^^ 


74.  2.  Der  Freie  braucht  nicht 
dem  Unfreien  bei[stehends]  Sippe- 
zahlung -  zu  leisten  —  es  sei  denn, 
er  wolle ä  [freiwillig*  die]  diesem ^ 
[drohende]  Rache  abkaufen  —  noch 
der  Unfreie  bei  dem^  Freien. 

75.  Wenn  gestohlenes  Gut^  im 
Anefang2  gefasst  wird,  und  die  Per- 
son, bei  derbes  gefasst  wird,  zieht 
nun  die  Gewähr  auf  einen  andern 
Mann :  wenn  dieser  Mann  jenes  [Zu- 
geschobene*] dann  nicht  annehmen 
will  und  sagt  ^,  dass  er  ihm  dieses 
nie  verkauft  habe,  vielmehr^ [etwas] 
anderes  verkauft  habe,  dann  darf, 
wer  es  zu ''  dieser  Person  [in  Ge- 
währ] zieht,  [durch  Eid]  beweisen*, 
dass  er  [der  herangezogene  Ge- 
währsmann] ihm  kein  anderes  als 
dieses  selbe  verkauft  hat. 

76.  Wenn^  jemand  den  Tauf- 
sohn 2  eines  anderen  oder  dessen 
Taufvater  erschlägt,  so  sei  die 
Busse  für  diesen  [geistlichen  ^]  Ver- 
wandten* gleich  [hoch]  wie  Mann- 
busse; es  wachse  jene  Busse  gemäss 
dem  5  Wergeide  [des  Erschlagenen], 
ebenso  wie  [das]  die  dem  Herrn  [des- 
selben] gebührende  Mannbusse  thut. 

76,1.  Wenn  es  [der  Erschlagene] 

jedoch  ein  Taufsohn  des  Königs  ^ 

-ist,  so  büsse  [Thät]er  durch^  dessen 

Wergeid  dem  Könige  ebenso  [viel  ^] 

wie  der  Sippe  [des  Erschlagenen]. 

76,  2.  Falls  jener  jedoch  auf 
denjenigen,  der  ihn  tödtete,  los-' 
geschlagen s  hatte,  dann  entgehe 
diese  Busseneinnahme  dem  Tauf- 
vater ebenso  wie  jene  Stxafgeld- 
einnahme  [aus  Mannbusse '^  in  sol- 
chem Falle]  dem  Herrn  entgeht. 

76,3.  Wenn  es  [der  Erschla- 
gene] ein  Firm -Pathenkind^  ist,  sei 
(die  Busseneinnahme  -)  halb  [so  viel 
wie]  die  [vom  Taufpathen].^ 


1)  cogatur  Br  2)  meggildare  Hn  3)  e.  f.  1.  fehlt  K  4)  so  Lond; 
fürt.  ca.  in.  übrige  ohne  qu.  5)  -ciatur  R  6)  -ciatur  Lond  1)  fehlt  K; 
ei  hoc  MHk  8)  tunc  —  aliud  überspringt  Or  9)  nur  adu.  Lond;  mir  ap. 
übrige;  appellanti  Br  10)  fehlt  Lond  11)  hoc  Lond;  geänd.  aus  ad  R 

12)  f.  a.  MHIcBr  13)  aut  Lond  14)  suum  fügt  xu  übergeschr.  Co  15)  aus 
Lond;  fehlt  übrigen,  auch  Hn  79,  1;  sicut  —  weram  überspringt  MHkBr 
16)  fehlt  K  17)  per  Hn  18)  ipsius  Co  Or  19)  fehlt  Hk  20)  eius  Lond: 
fehlt  Brti  21)  e.  0.  Lond  22)  wita  Hn  79,  1  23)  76.3  fehlt  KOr:  am 
Rande  Co  24)  filius  LondRT;  fiholus  MHkBr  25)  Explicit  ut  apud  Can- 
t[uariam]  am  Rande  Co 


16^ 


DIE 


BEIDEN  VERTRÄGE  MIT  DEN  DÄNEN 

IN  OSTANGLIEN. 


126 


JELFEED  UND  GUTHRUM,  Prolog  bis  3. 


-90] 


[AOu. 
Inscr.] 

[Prol] 


Bt  p.  83 

iBis  is  8set  friö^,  öset  JElfred  cynitic  7  GyÖrum 
cvning  7  ealles  Angelcynnes  witan  7  eal  seo  (5eod 
Öe  on  Eastsengluwi  3  beoÖ  ealle  gecweden  liabbaÖ  7 
mid  aöum  gefeostnod^  for  hy  sylfe  7  for  heora  gin- 
gran,  ge  for  geborene  ge  for  ungeborene,  Öe  Godes 
miltse  recce*  oÖÖe  ure. 


B  2t  J,.  6 
^lfredes^  laga  cyiiinges. 

Dis  is  J)«/  friÖ,  Sset  ^Elfred  cyng  7  GuÖruw  cing 
7  ealles  Angelcynnes  witan  7  eal  seo  Seed  Öe  on 
Eastenglum  beoö,  7*  gesworen^  habbaS^,  ge  for  hy 
sylfe  ge  for  heora  ofspryng.^ 


[1]  ^rest  ymb   ure  landgemsera:    up   on  Temese,    7 

öonwe  up  on  Ligan,  7  andlang  Ligan  oÖ  hire  sewylm, 

Öonwe  on  gerihte  to  Bedanforda,  Sonne  ^  up  on  Usan 
0Ö  Wietlingastraet. 


iErest  ymbe  heora  landgemsera :  andlang  Temese, 
p**  up  on  Ligean,  andlang  Ligean  oS  hire  sewylm, 
»anon  on  gerihta^  to  Bedaforda,  panon  upon  on  Usan 
0Ö  WgetlingastK^t. 


[2]  **Dset  is  Sonne,  gif  man  ofslsegen^  weoröe,  ealle 
we  leetaS  efen  dyrne  Engliscne  7  Deniscne,  to  YIII 
healfmearcuw  asodenes  goldes,  buton'^  Sam  ceorle  Se 
on  gafollande  sit  7  heora  liesengum^,  Sa  syndan  eac 
efen  dyre:  segSer  to  CC  sei  11. 


7^  hi  cwaedon,  gyf  mon  ofslsegen  wurSe,  eal  we 
letaS  efen  dyrne  Engliscne  7  Denisce,  J)<e^  is  to 
VIII  healfmarcum  asodenes  goldes,  buton  Sam  ceorle 
Se  on  gafollande  sit  7  heora  lysyngon  "^ ' 


[3] 


***y9  gif  u^an  cyninges  Segn  beteo^"  manslihtes, 
gif  he  hine  ladian  dyrre,  do  he  ^cet  mid  XII  cin- 
inges^^  Segnum;  gif  mat*  Sone^^  man+**  betyhS,  Se 
biS  ljessa+***  maga  Sone  se  cyninges  Segn,  ladige  he 
hine  mid  XI  his  gelicena  7  mid  anum  cyninges 
Saegne^^  —  7  swa  segehwilcre  ^*  spraece  Se  mare  sy 
Sone  ^2  IUI  mancussas  — ;  7  gyf^^  he  ne  djTre^^, 
gylde  hit  Srygylde,  swa  hit  man^'^  gewyrSe. 


7  gyf  man  cynges  Segen  beteo  manslihtas  ^,  7  he 
hine  ladian  durre,  do  he  J)«<  mid  XII  cynges  Jegnas; 
7  gyf  mon  Sone  man  betyhS,  J)e  biS  Iffissa  maga,  ladie 
hine***  XI  his  gelicena  7  anum  cyninges  ^egene. 


t)  Beide  Texte  in  Hs.  Cambridge  Corpus  383  von  Einer  Hand  ttm  1125. 


*)  bessere  reccen 

**)  Be  ofslnegenan  mannes  were  überschreibt  Ld 
***)  Be  öegnum  öe  betogene  synd  überschreibt  Ld 
t*)  bessere  mon  mit  B2  Ld 
t**)  Segn  Ld  Quadr. 
t***)  d.  i.  Isesse  laut  Quadr.  und  II  Cnut  71,  3 

1)  Zeile  für  Rubrik  frei  2)  fry{)e  |).  M.  cyning  7 
GyÖrun  Ld  3)  -eng.  Ld  4)  gefsestnod  for  hi  Ld  5)  öon 
Ld  6)  -slag.  Ld  7)  butan  Ösem  Ld  8)  lysingum,  8a  syn- 
dou  Ld  9)  Gif  mon  ohne  7  Ld  10)  m.  h,  Ld  11)  cyn. 
Ld  12)  öonne  Ld  13)  Öegne  Ld  14)  asghwylcre  Ld 
15)  gif  Ld      16)  dyrne,  gyld  hit  örygyld  Ld      17)  mon  Ld 


*)  zu  streichen 
**)  bessere  {)onne 
***)  ergänze  mid 
1)  Mj.  1.  c.  roth        2)  cwe{)  neu  über  swor        3)  7  mid 
a{)um  gefsestuod  am  Rande  im  16.  Jh.       4)  im  16.  Jh.  ge- 
ändert in  gingran      5)  so      6)  {)iet  is  J)onne  am  Rande  im 
16.  Jh.        7)  folgt  auf  Rasur  und  am  Rande  im  16.  Jh.: 
{)a  syndon  eac  efen  dyre:  ?eg|)er  twahund  scyll'. 


I 


[880-90] 


-ELFRED  UND  GUTHRUM,  Prolog  bis  3. 


127 


Quadripartitus 

*Hqc  sunt!  pacis  agenda,  que  ^lfredus^  rex  et 
Godrun  rex  et  omnes  Anglie^  sapientes  et  omnis 
populus,  qui*  in  Eastanglia^  manet^,  constituerunt  et 
iureiurando^  confirmauerunt  pro  se  ipsis  et  iuniori- 
bus  suis,  progenitis  et  ingenitis,  qui  Dei  misericor- 
diain  diligunt  et  nostram. 


Inprimis  de  nostris  landimeris^  (commarcionibus) : 
sursum  in  Tamesi^  et  tunc  super ius  in  Ligan^^  et 
tunc  in  longum  usque  ad  exortum  eius,  tunc  in  rec- 
tum ad  Bedefordium^i,  tunc  sursum  in  Usa  ad  pete- 
lingastret^'^. 

Hoc  autem^^  est  primum:  Si  quis  occidatur, 
omnes  reputamus  eque  carum^*  Dacum  et  Angli- 
cum^^,  ad  VIII  dimidias^^  marcas  cocti  auri,  preter 
ceorlum  (id  est  rusticum)  qui  in  gafulland^'^  (id  est 
in  terra  censaria)  manet  et  eorum  lisingun^^,  id  est 
redemptiones  sint  eque  care:  CC^^  sol. 


Si  thainus^"  regis  accusetur  de  homicidio,  si  se 
purgare  uelit,  faciat  hoc  cum  XII  thainis  regis;  si 
thainus^i  accusetur -^,  qui  minus  possit  quam  thainus 
regis,  adlegiet  se  cum  XI  parium  suorum  et  cum  uno 
regis  2^  thaino  —  et  sic  in  omni  causa  que  maior''^*  sit 
quam  mi  mance^^  — ;  et  si  non  audeat,  soluat  illam^*» 
tripliciter,  sicut  adpretiabitur. 


Inscr.  (König  Aelfreds^  Recht  B  2.-) 
Prolog.  Dies  ist  der  Friede,  welchen  König  Ael- 
fred  1  und  König  Guthrum  und  die  Witan  der  ganzen 
Englischen^  Nation  und  das  ganze  Volk,  welches  in 
Ostanglien^  ist,  alle  bestimmt  und  mit  Eiden  gefestigt* 
(beschworen  ^  B  2)  haben  für  sich  ^  selbst  und  für  ihre  ^ 
Nachkommen '^  (Nachkommenschaft  B2),  so  für  ge- 
borene ^  wie  für  noch  nicht  geborene,  die  Gottes  Gnade 
erstreben^  oder  die  unsere. ^*^ 

1.  Erstens  betreffend  unsere  ^  (ihre  B  2)  Landes- 
grenzen: aufwärts  an  (entlang  B  2)  der  Themse  und 
dann  aufwärts  an  der  Lea^  und  entlang  der  Lea  bis 
zu  ihrer  Quelle^,  dann  in  gerader*  Richtung  nach  Bed- 
ford, dann  aufwärts  an  der  Ouse  bis  zur  Watling- 
strasse.5 

2.  (Vom  1  Wergeid  eines  erschlagenen  Mannes.  Ld) 
Es  "^  folgt  sodann  (Und  sie  bestimmten  B  2) :  wenn  ein 
Mensch^  erschlagen  wird,  schätzen*  wir  einen  Eng- 
lischen und  Dänischen  ganz^  gleich  theuer,  (nämlich 
B 2)  zu  8  Halbmark ^  geläuterten^  Goldes  —  ausser 
dem  Gemeinfreien,  der  auf  Zinsland ^  sitzt,  imd  den 
Freigelassenen  ^  jener  [Dänen] ;  diese  sind  auch  gleich 
theuer:    jeder  von  beiden  zu  200  Schill. 

3.  (Über  Thegnas,  welche  verklagt  werden.  Ld) 
Und  wenn  man  einen  Königsthegn  des  Todtschlags  an- 
klagt, wenn  (und  Ld)  er  sich  rein  zu  schwören  wagt, 
thu'  er  das  mit  12  Königsthegnas^;  (xind  B  2)  wenn 
man  einen  solchen  ^  Mann^  (Thegn  LdQuadr.)  anklagt, 
welcher  weniger*  vermögend  als  der  Königsthegn  ist, 
reinige  er  sich  mit  11  seines  Gleichen  imd  mit^  Einem 
Königsthegn^  —  und  so  bei  jeder  Klage,  die  mehr 
beträgt  als  4  Mancussen  ^  — ;  und  wenn  jener  [Ver- 
klagte diese  Reinigung]  nicht  wagt,  so  vergelte  er  das 
[Eingeklagte]  mit  dreifachem  Entgelt  ^,  je  wie  man  es 
[gerichtlich]  schätzt. 


*)  Text  aus  T.  Hec  sunt  instituta  regis  ^luredi  et  Godrun  überschreibt  T;  Concilium  Alvredi  et  Godrun  regum  K; 
Fedus  Alfredi  et  G.  Or.  Rubrikenliste  [wahrscheinlieh  ein  Werk  des  Qnadripartitus  letzter  Ausgabe]  geht  vorher  in 
MHk:  I.  De  commarcionibus.  II.  De  precio  occisi  Daci  uel  Artgli.  III.  Si  tainus  accusetur  homicidii.  IIII.  Ut  sciat  quis- 
que  aduocatum  de  omni  re  empta.     V.  Ne  quis  adeat  exercitum  uel  regem  sine  licontia  uel  necessitate. 

1)  fehlt  M  2)  MXm.  T;  AI.  Lond  3)  Angligene  Lond  4)  q.  in  fehlt  MHk;  wo  East  Anglicj  5)  Auglia 
LoTid  6)  aus  Lond;  fehlt  TMHk  7)  iuramento  Land  8)  nur  la.  KCo;  nur  com.  übrige;  com.  am  Rande  Co 
9)  Thamisia  Lond  10)  Liga,  Lücke  in  longa  ohne  et  t.  Hk  11)  Red.  MHk  12)  Went.  MHk;  -strete  T  13)  e.  a.  T 
14)  caros  LondT  15)  Anglum  MHk  16)  et  dimidiam  marcam  Lond  17)  gauell.  T  18)  1.  [lisigun  Or]  id  est  nur 
Lond;  fehlt  übrigen  19)  CG  s.  fehlt  K  20)  ta.  stets  TMHk  21)  regis  fügt  xu,  aber  unterpunctirt  M  22)  de 
homicidio  fügt  xu  Hk        23)  t.  r.  TMHk        24)  minor  K        25)  mai-ce  K        26)  eam  Lond 


128 


-älLFRED  UND  GUTHEUM  [880—90]  4  bis  5.  —  EADWAEDS  GESETZ  NACH 


[Ä  Gu.  4] 


[5] 


*7  "pcet^  selc  man  wite  his  getyman  be  mannuw  7 
be  horsum  7  be  oxum. 

7  ealle  we  cwsedon  on  Öa**  daege  Öe  mon  Öa^ 
abas  swor,  {)«/  ne  Öeowe  ne  free  ne  moton  in  Öone 
here  faran  butan  leafe,  ne  heora  nan  Öe  ma  to  us. 
Gif  Öonne  gebyrige,  ^cet  for  neode  heora  hwylc^  wiÖ 
ure  bige  habban^  wille  obÖe  we  wiÖ  heora  mid  yrfe 
7  mid  aehtum,  Öaet  is  to  Öafianne  on  Öa  wisan,  Jx^^ 
man*  gislas  sylle  friÖe^  to  wedde  7  to  swutulunge^, 
^(st  man''  wite,  Öset  man''  eigene^  bsec^  hsebbe. 


B2 


7  ealle  hig  gecwsedon  Öa  man  J)a  aÖas  swor,  '^cet 
naSor  ne  we  on  Öone  here  faran  buton  leafe,  ne  heora 
nan  Öa^  ma  to  us,  buton  man  try  wan  7  betwynan 
gyslas  sylle,  friÖe  to  wedde  7  to  swutelunge,  licet 
man  mid  rihte  fare,  gyf  ^cet  geneodige,  ^cet  ure  aenig 
to  o^ruiw-  faece*  mid  yrfe  and  mid  sehtum. 


*)  Be  getymum  überschreibt  Ld 
**)  bessere  öam;  öajm  Ld 

1)  fehlt  Ld  2)  hwylce  Ld  3)  hseb.  Ld  4)  mö  Ld 
5)  frj-J)e  ohne  to  w.  7  Ld  6)  swutel.  Ld  7)  mon  Ld 
8)  eisen  Ld      9)  alias  flseso  am  Rande  Ld;  vgl.  Quadr. 


*)  bessere  fare 

1)  im  16.  Jh.  geänd.  in  Öe 


[Nov.  921  (—938?)] 


[EOu.  fis^  syndon  J)a  domas  Öe  JUlfred  cyncg  7 

Inscr.]    Gujrum  cyncg  gecuron, 

[Prol.]  And  2  |)is  is  seo  gersednis^  eac^,  f)e  Alfred  cyng* 

7  Gubrum^  cyng*  7  eft  Eadward^  cyng^  (7  GuÖ- 
rum**5  cyng^)  geciu-an^  7  gecwsedon^,  |)a  |)a  Engle 
7  Dene  to  frij)e  7  to  freondscipe  fullice  fengon;  7 
|)a  witan  eac,  |)e  syÖÖan  wseron,  oft  7  unseldan  '^mt 
seolfe'^  geniwodon  7  mid  gode  gehihtan.i° 

\Prol.^  1]  Bis***  serest,  ^mt  higi^  gecwsedon,  lcBt  hl  senne 

God  lufian  woldon  7  selcne  h8e|)endomi2  georne  awor- 
pen.^3 

[ProZ.,  2]  7  higii  gesetton   woruldlice   steora   eac,   for  Öam 

J)inguw  J)e  hig  wistan^*,  ^cet  hig  elles  ne  mihton 
manegum  gesteoran,  ne  fela  manna  nolde  to  god- 
cundre  bote  elles  gebugan,  swa  hy^^  sceolde+;  7  |)a 
woruldbote  hig  gesetton  ^^  gemsene  Criste  7  cynge, 
swa  hwar  swa  man  nolde  godcunde  bote  gebugan 
mid  rihte  to  bisceopa  dihte. 

[1]  72  ^cBt  is  J)onon  serest,  J)9et  hig  gecwaedon^,  '^cet 

cyricgriÖ  binnan  waguw  7  cyninges  handgriÖ  stände 
efne  unwemme.^^ 


B* 


Eft^  his  7   GuÖrumes  7  Eadwardes. 


And 2  bis  is  seo  geraednyss  eac,  be  Alfred  cyng 
7  Gubruw  cyng  7  eft  Eadward  cyng  (7  Gyprum  cyng) 
gecuran  7  gecwaedon,  ba  ba  Engle  7  Dene  to  fribe 
7  to  freondscipe  fullice  fengon;  7  ba  witan  eac,  be 
sybban  waeron,  oft  7  unseldan  ^cBt  seolfe  geniwodon 
7  mid  gode  gehuhtan.^ 

Daet  is  aerest,  ^cet  hi  gecwaedon,  ^cet  hi  aenne 
God  lufian  woldan  7  aelcne  hgebendom  georne  aworpen. 

7  hi  gesetton  Avoruldlice  steora  eac,  for  bam 
bingum  be  hig  wistan,  ^cct  hig  elles  ne  mihton  mane- 
gum gesteoran,  ne  fela  manna  nolde  to  godcundre 
bote  elles  gebugan,  swa  he  sceolde;  7  ba  woruldbote 
hig  settan  gemaene  Criste  7  cynge,  swa  hwar  swa  man 
nolde  godcunde  bote  gebugan  mid  rihte  to  bisceopa 
dihte. 

7  ^(Bt  is  Jonon  aerest,  '^cet  hig  gecwaedon,  '^cet 
cyricgrib  binnan  waguw  7  cyninges  handgrib  stände 
efne  unwemne. 


*)  in  derselben  Hand  wie  vorhergehendes  Stück  Merce 
{Schmids  App.  VII  3). 

**)  saehlicher  Fehler 

***)  bessere  mit  BLd  Dcet  is;   hinter  der  Initiale  ver- 
gisst  H  mehrfach  den  Halcen,  der  Äbkürxung  bedeutet 

t)  bessere  sceolden  laut  Quadr. 

1)  J)is  —  gecuron  roth  H;  diese  Rubrik  fehlt  Ld;  geänd.  in  gecuran  H  2)  fehlt  Ld  3)  -nysse  Ld  4)  cyn- 
ing  Ld  5)  -run  Ld  6)  -weard  Ld  7)  -ron  Ld  8)  cwsedon  Ld  9)  sealf  Ld  10)  gehyhton  Ld  11)  hl  Ld 
12)  -dorne  Ld  13)  geänd.  in  aweor.  H;  aworpan  Ld  14)  -ton  Ld  15)  he  Ld  16)  setton  g.  Crist  7  cyning  s.  hwser 
Ld        17)  -emne  Ld 


*)  in  derselben  Hand  ivie  vorhergehendes  AGu.  im 
Text  B  2. 

1)  Eft  —  Eadwardes  roth;  HIS  in  Capitate,  nämlich: 
^Ifredes  laga  2)  And  öis  is  seo  ge  in  Unciale  3)  im 
16.  Jh.  geänd.  in  gehyhtan 


ERWERBUNG  VON  GUTHRUMS  GEBIET  [Nov.  921  (—938?)],  Inscr.  bis  1. 


129 


Quadripartitus 
Et  omnis^  homo  sciat  aduocatum  suum  de  homi- 
nibus  et  2  de  eqiiis  et  de^  bobus.^ 

Et  omnes  ediximus  in*  illa  die  qua  iuramenta 
facta  sunt,  ne  seruus  uel  über  audeant  in  exerci- 
tum  ire  sine  licentia,  nee  eorum  aliquis  ad  nos.  Si 
eueniat,  quod  pro^  necessitate  aliquis  ^  illorum^  erga^ 
nos  emptionem  uelit  habere  uel  nos  cum  ipsis^  de 
pecore^  uel  pecunia,  hoc  tolerandum^o  est  eo^^  modo 
(eaten us),  ut^-  fideiussores  dent  ad  uadium  pacis  et 
ostensionem,  ut  sciatur,  quod^^  clene^*  bec  (v[l]exi5 
id^^  est  mundam  carnem)  habeat^^ 

1)  sc.  0.  h.  Lond  2)  fehlt  Lond  3)  hominibus  MHk 
4)  i.  i.  d.  fehlt  K  5)  uelit  al.  —  empt.  ha.  TMHk  6)  eorum 
Lond  7)  e.  n.  fehlt  T  8)  Ulis  Lond  9)  pecu.  u.  pecora 
[so]  Lond  10)  est  to.  Lond  11)  nur  eo  m.  Lond;  nur 
eat.  übrige  12)  et  Or  13)  qu^  Hk  14)  denebet  K 
15)  vex  Co  Or;  fehlt  übrigen  16)  i.  e.  m.  c.  fehlt  K;  am 
Rande  Co        17)  -ant  K 


4.  (Über  Gewährsmänner.  Ld)  Und^  dass  jeder- 
mann seinen  Gewährsmann  kenne  ^  bei  [Erwerb  von] 
Sklaven  und  Pferden  und  Ochsen. 

5.  Und  wir  (sieß2)  alle  bestimmten  an  dem  Tage, 
da  man  die  Eide  schwor,  dass  weder  Höriger  ^  noch 
Freier  (wir  B2)  in  das  [Dänen]heer  -  ohne  Erlaubniss 
auswandern  dürften,  noch  einer  jener  [Dänen]  ebenso- 
wenig ^  zu  uns.  Wenn  es  aber  vorkommt,  dass  aus 
Nothwendigkeit *  einer  von  jenen  zu»  uns  hin  Handel^ 
mit  Vieh  und  mit  Waaren'  haben  will,  oder  wir  zu 
jenen  hin,  das  ist  in  der  Weise  zu  gestatten,  dass 
man  [der  Händler]  Geiseln  gebe,  dem  Frieden  zum 
Pfände  und  zum  Beweise,  dass  bekannt^  sei,  dass 
jener  reinen^  Rücken i<>  habe,  (zu  uns;  ausser  wenn 
man  Treugelübde  ^^  und  dazwischen  12  Geiseln  stelle 
dem  F.  z.  Pf.  u.  z.  B.,  dass  man  gesetzmässig  reise, 
wenn  [nämlich]  es  nöthigi^  wird,  dass  unser  einer 
zu  [jenen]  anderen  ziehe  ^^^  mit  V.  u.  m.  W.  B2).^^ 


[Nov.  921  (—938?)] 


Quadripartitus 


^Hoc  est  consilium  2,  quod^  ^Elfred^  rex  et  God- 
run  ^  rex  elegerunt  et  (con)dixerunt  ^,  quando  Angli 
et  Dani  ad  pacem  et  amicitiam'  (ad  concordiam)  plene 
conuenerunt  ^ ;  et  sapientes  etiam  ^,  qui  postea  fuerunt  ^° 
(successerunt) ,  sepius  hoc  et  as  si  due  (nobis  ^^)  re- 
nouauenint  et  in  bonum  (semper i-)  adauxerunt. 

Inprimis  est,  quod^^fjixerunt,  ut  unum  Deum  dili- 
gere  uelint  et  omni  paganismo  renunciare^*  sedulo.^^ 

Et  instituerunt  secularem  iusticiam,  pro  eo^^  quod 
sciebant,  quia^'  non  poterant  alitor  ^^  multos  castigare, 
et^^  plures  nolebant  alitor 20  ad  Dei  cultum  incli- 
nari,  sicut  deberent;  et  secularem  emendationem  in- 
stituerunt communem  Christo  et  regi,  ubicumque  recu- 
sabitur  lex  Dei  iuste  seruari  secundum  diccionem 
episcopi. 

Et  hoc  est  primum  edictum,  ut^^  ecclesie-^  pax 
interns  parietes  sues  et-*  regis  handgriÖ^ö  semper 
inuiolata^s  (inconuulsa)  permaneat. 


EGu.  Inscr.  Dies^  sind  die  Gesetze,  die  König  Ael- 
fred  und  König  Guthrum  erkoren  (Ferner  seine  [Ael- 
freds]  und  Guthrum  s  und  Ead wards  [Gesetze]  B). 

Prolog.^  Und-  dies  ist  ferner  die  Satzung,  welche 
König  Aelfred  und  König  Guthrum  (und  späterhin  ^ 
König  Eadward  und  König  Guthrum  fehlt  Quadr.)  er- 
koren und  bestimmten,  damals  als  Engländer  und 
Dänen  Friede  und  Freundschaft*  völlig  anfingen;  und 
die  Witan  auch,  die  später  waren,  erneuten  oft  und 
nicht  selten  dasselbe  und  vermehrten  ^  [es]  mit  Gutem. 

ProL,  1.  Das^  ist  [nämlich]  erstens,  dass^  sie  be- 
stimmten, dass  sie  Einen  Gott  lieben  wollten  und 
jedes  Heidenthum^  eifrig  abwerfen.* 

ProL,  2.  ünd^  sie  setzten  auch  weltliche  Straf- 
ordnungen, aus  dem  Grunde  weil  sie  wussten,  dass 
sie  Vielen  nicht  anders  wehren  konnten,  und  viele 
Leute  sich  sonst  nicht  kirchlicher  Busse-,  wie  sie  soll- 
ten, unterwerfen  wollten  ^;  und  die  Weltbusse  setz- 
ten sie  Christo  und  dem  Könige  gemeinschaftlich,  wo 
immer  jemand  kirchlicher  Busse  nach  Anordnung  der 
Bischöfe  sich  nicht  gesetzlich  unterwerfen  wollte. 

1.  Und  nämlich  zuerst  nun,  dass^  sie  bestimm- 
ten, dass  Kirchenfrieden  2  innerhalb  der  Mauern  ^  und 
des  Königs  Handfriede*  gleich  unverletzlich  bestehe. 


1)  Alia  contra  [bessere  concilia  inter?)  Alvredum  et  Godrun  überschreibt  K;  Adhuo  de  legibus  dictorum  regum  AI- 
fredi  et  Godrini  Br;  keine  Überschrift  OrTMHkR  (das  erst  c.  9  beginnt);  vor  dem  Text  XVII  Rubriken  [die,  ausser 
vielleicht  xu  7, 1.  dem  Latein.  Quadr.-  Texte  entstammen]  MHkBr  2)  concil.  KOr  3)  quem  MHk  4)  -dus  MHk; 
^luredus  T;  Alur.  Br;  Alfred  KOr  5)  Gud.  T;  Gorün  MHk;  Godrinus  Br;  Godran  KOr  6)  dix.,  qiioniam  D.  et  A. 
KOr;  condix.  übrige  7)  7iur  am.  Lond;  nur  ad  conc.  übrige  8)  uenerunt  K  9)  so  K;  et  übrige  10)  nur  fu. 
Lond;  nur  sue.  übrige  11)  aus  Lond;  renouantes,  ohne  nobis  und  et,  übrige  12)  fehlt  Lond;  adduxerunt  KMHk 
13)  q.  d.  aus  Lond;  fehlt  übrigen  14)  s.  r.  MHkBr  15)  seraper  Lond  16)  fehlt  Or  17)  so  Lond;  quod  übrige 
18)  so  Lond;  m.  a.  übrige  19)  so  Lond;  pl.  uero  übrige  20)  ad  D.  c,  s.  d.,  al.  incl.  Br  21)  fehlt  MHkBr  22)  p.  e. 
Lond  23)  intra  TMBr;  par.  intra  Hk  24)  ut  TMHkBr  25)  hang.  MHk  [in  Rubrik:  hang.  M;  hamg.  Hk] 

26)  nur  inui.  Lond;  nur  inco.  übrige 

17 


130 


EAD  WARDS  GESETZ  NACH  ERWERBUNG  VON  GUTHRÜMS  GEBIET  2  bis  6, 1.     [Nov.921(— 938?] 


H 
[E  Ou.  2]  7    gif   hwä   Cristendom   wyrde    oÖÖe  ^   hae|)endom 

weor|)ige  wordes  oÖÖe  weorces,  gylde^  swa  wer  swa 
wite  swa  lahslitte^,  be  J)am  J)e  syo  daede*  sy. 


B 
7  gyf   hwä  Cristendom  wyrde    oÖÖon  hseÖendom 
weorÖige   wordes  oÖÖe  weorces,  gylde  swa  wer  swa 
wite  swa  lahslite,  be  Öam  Öe  seo  dsed  sy. 


[3]  7^  gyf^  gehadod  man  gestalie^  oÖÖe  gefehte^  oÖÖe 

forswerige  oÖÖe  forlicge,  gebete  '^a-t  be  fjam^  [{>e^°] 
seo  daede^^  sy,  swa  be  were  swa  be  wite  swa  be 
lahslitte^^^  7  for  Gode  huru  bete,  swa  canon  üfece,  7 
|)8es  borh  finde  oÖÖe  carcern^^  gebuge. 


7  gyf  gehadod  man  gestalige  oÖÖe  gefehte  oÖÖe 
forswerige  oÖÖe  forlicge,  gebete  ])mt  be  Öam  seo  ds§d 
sy,  swa  be  were  swa  be  wite  swa  be  lahslite,  7  for 
Gode  huru  bete,  swa  canon  teece,  7  J)8es  borh  finde 
oÖÖe  career^  gebuge. 


n\^ 


.  (.       [3, 1]  7  ^  gif  msessepreos^  folc  ^*  miswyssige  aet  freolse 

OÖÖe  set  fsestene,  gylde  XXX  scill'  mid  Englum  7 
mid  Denuw  J)reo  healfmare.* 

[3,2]  Gif  ^veost**  to  rihtandagan^^  crig^ian  ne  fecce^®, 

OÖÖe  fulluhtes  forwyrne  pam^  J)e  J)8es  pearf  sy, 
gylde  1^  wite  mid  Englum  7  mid  Denum  lahslit^^, 
"^(ßt  is  twelf  oran.i^ 

[4]  ***'jb  aet  syblegerum  2^^  {)a  witan  geraeddan^i,  J)(g^ 
cyng  ah  J)one  uferan^ä  7  bisceop  |)one23  ny|)eran, 
butan  hit  man  gebete  for  Gode^*  7  for  worulde^^, 
be  J)am  |)e  seo  daede  sy,  swa  bisceop  getaece. 


7  gyf  maessepreost  folc  miswissige  aet  freolse  oöÖe 
aet  faestene^,  gylde  XXX  scill'  mid  Englum  7  mid 
Denum  Öreo  healfmare, 

Gyf  preos^  to  rihtandagan  crisman  ne  faecce,  oÖÖe 
fulluhtes  forwyrne  Öam  Öe  Öaes  Öearf  sy,  gylde  wite 
mid  Englum  7  mid  Denuw  lahslit,  Jxx^  is  twelf  oran. 


7  aet  siblegeruw  Öa  witan  geraeddan,  ^cet  cyng 
ah  Öone  yferan  7  bisceop  Öaene  nyÖeran,  buton  hit 
man  gebete  for  Gode  7  for  worulde,  be  Öam  Öe  seo 
daed  sy,  swa  bisceop  getaece. 


[4, 1]  Gif    twegen    gebroöra     oÖÖe  ^    twegen    genyhe  ^^ 

magas  wiÖ  an  wif  forlicgan,  beten  2 ^  swyj)e  georne, 
swa  swa  man 2»  gej)afige,  swa  be  wlte+  swa  be  lah- 
slitte^^,  be  J)am^  |)e  seo  daede^i  sy. 

[4,  2]  Gif  gehadod  man  hine  forwyrce  mid  deaj)scylde  ^^, 

gewilde  2°  hine  man  2»  7  healde  to  bisceopes  dome. 

[5]  7  gif  deapscyldig  29  man   scriftspraece  gyrne,    ne 

him^i  man  naefre  ne  wyrne. 
[5, 1]  7  ealle   Godes    gerihto  ^2  forÖige   man    georne  be 

Godes  mildse^^  7  be  pam^  witan  J)e  witan  toledan.^* 

[6]  Gif  hwa  teo|)unge  f  or  healde  ^s,  gylde  lahslit  ^^  mid 

Denuw,  wite  mid  Englum. 

[6,1]  Gif  hwa  Eömfeoh  forhealde^^,  gylde  lahslit  ^^  mid 

Denum,  wite  mid  Englum. 


7  gyf  twegen  gebroÖra  oÖÖon  twegen  genydmagas 
wiÖ  an  wif  forlicgan,  beten  swiÖe  georne,  swa  swa 
man  geÖafige,  swa  be  wite  swa  be  lahslite,  be  Öam 
Öe  seo  daed  sy. 

7  gyf  gehadod  man  hine  forwyrce  mid  deaÖscylde, 
gewylde  hine  man  7  healde  to  bisceopes  dome. 

7  gyf  deaÖscyldig  man  scriftspraece  gyrne,  ne  him 
man  naefre.  ^ 

7  ealle  Godes  gerihte  fyrörie  man  georne  be  Godes 
mildse  7  be  Öam  witan  Öe  witan  toledan. 

7  gyf  hwä  teoÖunge  forheolde,  gylde  lahslit  mid 
Denum,  wite  mid  Englum. 

Gyf  hwä  Römfeoh  forhealde,  gylde  lahslitt  mid 
Denum,  wite  mid  Englum. 


*)  bessere  mit  BLdQuadr.  healfmare 
**)  maessepreost  Ld 
***)  Be  siblegemm  übersehreibt  Ld 
t)  swa  be  were  fügt  Ld  xu 


1)  so      2)  ae  auf  Rasur      3)  ergänze  ne  wyrne 


1)  o{){)Oa  Ld  2)  gyld  swa  were  Ld  8)  -slite  be  öaem  seo  dead  Ld  4)  so  H  5)  fehlt  Ld  6)  Gif  Ld 
7)  -lige  Ld  8)  geätidert  in  gefeohte  H;  gefachte  Ld  9)  öaem  Ld  10)  übergeschr.  H;  fehlt  Ld  11)  daed  Ld 
12)  -slite  7  for  God  Ld  13)  geändert  aus  careen  H;  on  career  ne  Ld  14)  b'  f.  miswisige  Ld  15)  rihte  ond.  Ld 
16)  faecce  Ld  17)  gild  Ld  18)  -ite  Ld  19)  Ld  setxt  4,  2  vor  4  und  4, 1  20)  sib.  Ld  21)  -don  Ld  22)  ^±  Ld 
23)  öaere  Ld  24)  God  Ld  25)  wur.  Ld  26)  genydmagas  Ld  27)  betan  swi|)e  Ld  28)  mon  Ld  29)  deabe 
sc.  Ld  30)  gewylde  Ld  31)  forwyrne  bim  m.  naefre.  Ld  32)  ribte  fyr{)rie  mon  Ld  33)  geändert  aus  midse  H; 
miltse  Ld        34)  to  laedon  Ld        35)  -heolde  Ld 


[Nov.  921  (—938?)]     EAD WARDS  GESETZ  NACH  ERWERBUNG  VON  GUTHRUMS  GEBIET  2  bis  6, 1. 


131 


Quadripartitus 
Et^   si    quis    christianitatem   (suam^)   malemittat 
uel  paganismum  ueneretur  iierbis  uel  operibus,  red- 
dat  sie  weram  sie  wytam  sie  lahslite^  seeundum  quod 
factum  est.^ 

^Et^  si  quis  ordinatus^  furetur  uel  prelietur  uel 
periuret  uel  fornicetur,  emendet,  sicut  faetum  erit, 
sie  wera^  sie  wita  sie  lalislite,  et  erga  Deum  saltem 
emendet  iuxta  sanctorum^  eanonum  doctrinam,  et 
plegium  faeiat  inde  uel  mittatur  in  earcere.^^ 


Et  si  presbiter  populum  (suum^)  misdoceat^^  de 
feste  uel  de*'  ieiunio,  reddat  XXX  sol.  cum  Anglis 
et  cum  Danis^-  III  ^^  dimidias  marcas. 

Si  presbiter  ad  rectum  terminum  sanctum  crisma^* 
non  perquirat,  uel  baptismum  (per)negeti5  ei  cui  ne- 
cesse  sit,  reddat  witam^*^  cum  Anglis  et  cumDanis^^ 
lashlit,  hoc^^  est  XII  oras.^^ 


Et  de  siblegerrum  1^  sapientes  instituerunt,  ut  rex 
facti,  sicut  episeopus  edoeebit.-- 


ue  siuiegerruui "-  sapieiiies  iiisiiiueii 
habeat  superiorem  et  episeopus  inferiorem,  nisi  dig- 
nius  emendetur  pro  Deo  et  (pro^o)  seculo,  iuxta 21 
mod  um  facti,  sicut  episeopus  edocebit.-- 


Si-"^  duo  fratres  uel  duo  cognati  cum  una  aliqua 
fornicentur,  emendent^*  in  omni  mansuetudine 
sicut  (eis-)  permittetur,  sie  wita  sie  lahslite^ä  secun- 
dum mo  dum  facti. 

Et  si  ordinatus  homo  se  forisfaciat  in  morte  pu- 
niendis-^  (plectendis)  actibus,  exsuperetur  et  epi- 
scopi  iudicio  reseruetur. 

Et  si  quis  reus  mortis  confessionem  ^^  desiderat 
(profiteri  desideret  sacerdoti),  nunquam  negetur  ei. 

Et  omnes  Dei  reetitudines  paeificentur  sedulo 
per  Dei  misericordiam  et  per  witam,  quam  sapientes 
edicent^ß  (addicent). 

Et  si  quis  deeimam  contrateneat,  reddat  lahslit 
cum  Dacis,  witam  cum  Anglis. 

Si^^  quis  Romfeoh^s  superteneat,  reddat  lahslit 
cum  Dacis,  witam  cum  Anglis. 


2.  Und  wenn  jemand  Christenthum^  verletzt  ^ 
oder  Heidenthum^  ehrt  mit  Wort  oder  Werk,  zahle  er 
entweder*  [sein]  Wergeid  oder  Strafgeld ^,  beziehungs- 
weise [in  Dena  läge]  Rechtsbruchbusse*',  [je]  nachdem 
wie  die^  That^  sei. 

3.  Und  wenn  ein  geweihter  Mann^  stiehlt  oder 
ficht  oder  falsch  schwört ^  oder  hurt-'',  büsse  er  das, 
[je]  nachdem  dass  die  That  sei,  entweder  durch  [sein] 
Wergeid  oder  durch  Strafgeld,  beziehungsweise  durch 
Reehtsbruchbusse,  und  büsse  zumal  vor  Gott,  wie  der 
Kanon*  vorschreibt,  und  liefere  für  jenes  [Strafgeld ^] 
Bürgschaft  oder  wandere  in  den  Kerker,^ 

3, 1.  Und  wenn  ein  Pfarrer  die  Gemeinde^  miss- 
leitet- betreffend  Feiertag  oder  Fasten,  zahle  er  30 
Sehill.3  bei  den  Engländern  und  bei  den  Dänen  drei* 
Halbmark. 

3,  2.  Wenn  ein  Priester  das  Chrisma  zum  rech- 
ten Termin  1  nicht  holt^  oder  die  Taufe ^  dem,  der 
ihrer  bedürftig  ist,  weigert,  zahle  er  Strafgeld  bei 
den  Engländern  und  bei  den  Dänen  Rechtsbruchbusse, 
das  ist  12  Ör.* 

4.  (Von  Blutschanden.'^  Ld)  Und  bei  Blutschan- 
den 2  verordneten  die  Wi tan,  dass  der  König  den  obe- 
ren [den  Mann]  3  bekommt  und  der  Bisehof  die  unten 
liegende,  es  sei  denn,  dass  man  [das  Verbrecherpaar] 
es  büsse  vor  Gott  und  vor  Welt,  [je]  nachdem,  dass 
die  That  sei,  wie  der  Bischof  vorschreibt. 

4, 1.  Wenn  zwei  Gebrüder^  oder  zwei  nahe  Ver- 
wandte bei  Einem  Weibe  liegen,  sollen  sie  sehr  eifrig 
büssen,  so  wie  man  [das  Gericht]  verstattet,  sei  es 
durch  Strafgeld,  beziehungsweise  Reehtsbruchbusse, 
[je]  nachdem  dass  die  That  sei. 

4.  2.  Wenn  ^  ein  geweihter  Mann  sich  [sein  Leben] 
verwirkt 2  durch  Todes  [würdige ^]  Schuld,  ergreife* 
und  bewahre  man  ihn  für  des  Bisehofs  Urtheilspruch. 

5.  Und^  wenn  ein  Todes  schuldiger  Mensch 
Beichte  verlangt,   verweigere   man   sie  ihm   niemals. - 

5,1.  Und!  alle  Kirchen  -  Gerechtsame  -  fördere^ 
man  eifrig  wegen  Gottes  Gnade  und  wegen  der  Stra- 
fen*, welche  die  Witan  darauf  setzten.  ^ 

6.  Wenn  jemand  den'  Zehnten ^  vorenthält ^  zahle 
er  Reehtsbruchbusse*  bei  den  Dänen,  Strafgeld  bei 
den  Engländern. 

6, 1.  Wenn  jemand  Romgeld  ^  [den  Peterspfennig] 
vorenthält,  zahle  er  Reehtsbruchbusse  bei  den  Dänen, 
Strafgeld  bei  den  Engländern. 


1)  fehlt  Brti  2)  fügt  xu  TMHkBr  3)  -itte  KOrT;  lashl.  MHk  und  so  weiterhin  4)  sit  TMHkBr  5)  De 
correctionibus  ordinatonim  überschreibt  K  6)  fehlt  Lond .  7)  uel  fügt  zu  MHk  Er  8)  werara  sie  witam  TMHkBr 
9)  ca.  sa.  Lond  10)  -rem  Lond  11)  doc.  Or  12)  Dacis  meist  K  13)  duas  ra.  et  dimidiam  statt  III  d.  m.  Lond 
1'4)  carisma  MHk  15)  neget  Lond;  pem.  übrige  16)  wvt.  stets  K  17)  id  TMHkBr  18)  horas  TMHk;  horis 
Br;  horam  K;  oram  Or  19)  so  Lond;  -geris  übrige  20)  aus  MHkBr  21)  iusta  MHk  22)  doc.  TMHkBr 
.23)  Et  si  Ijond  24)  -detiir  Lond  25)  -itte  T;  lashlita  K  26)  vor  der  Klammer  Land;  (eingeklammertes)  übrige 
.27)  6,1  fehlt  KOr         28)  -fech  T;  -sech  Hk 


17' 


132 


EAD WARDS  GESETZ  NACH  ERWERBUNG  VON  GUTHRUMS  GEBIET  6,  2  bis  10.    [Nov.921(— 938?)] 


H 
[EOu.  Gif  hwa  leohtgesceot  ^  ne  gelseste,   gylde  lahslit^ 

6,2]    mid  Denuwi,  -wlte  mid  Enghiw. 

[6,3]  Gif  hwa   sulhselmyssan    ne   sylle,    gylde  lahslit^ 

mid  Denum,  wlte  mid  Englum. 

[6, 4]  Gif    hwä    senigra    godcundra    gerihto  ^   forwyrne, 

gylde  lahslit^  mid  Denuw,  wite  mid  Engluw. 

[6,5]  7*  gif  he  wigie  7  man  gewundie,  beo  his  weres* 

scyldig. 


[6,6] 


Gif  he  man  to  dea|)e  gefylle^,  beo  he  |)onne  üt- 


B 

Gyf  hwä  hleohtgesceot  1  ne  gelseste,  gylde  lahslitt 
mid  Denuw,  wite  mid  Engluw. 

1)  so 

Gyf  hwä  sulhselmyssan  ne  sylle,    gelde   lahslitt 
mid  Denuw,  wlte  mid  Englum. 

Gyf    hwä    senigra   godcundra   gerihta   forwyrna^, 
gylde  lahslitt  mid  Denuw,  wite  mid  Englum. 

7  gyf  he  wigie  7  man  gewundia^,  beo  his  weres 
scyldig. 

Gyf  he  man  to  deaÖe  gefylle,  beo  he  Öonne  nt- 


:/ 


Iah ,  7  his  ^  heute  mid  hearme  selc  J)ara  J)e  riht  wille.  hlah  ^,  7  his  heute  mid  hearme  selc  Öara  Öe  riht  wylle. 

7   gif  he  gewyrce,   '^cet  hine  mau'^  afylle,  |)urh  7  gyf  he  gewyrce,  '^cBt  hine  mau 

"^cBt  hine**  mau  geau  Godes  ryht^  oÖÖe  |)0es  cynges  he   ongeau  Godes    riht    oÖÖe  Öaes  cy 

geonbyrde,  gif  man  paet  gesoÖige,  liege  ^egylde.***  gyf  man  '^cet  gesoÖige,  liege  segylde. 


^t 


# 


^'       [7]        t  Sunnandaeges  cypinge^  gif  hwa  agynne,  J)olie  |)8es  Sunnandaeges  cypinge  gyf  hwä  agynue,  Öolie  Öaes 

ceapes  7  twelf^^  orena  mid  Denum  7  XXX  soll'  mid  ceapes    7   XII    ore    mid    Denum    7   XXX  scill'   mid 

Englum.  Englum. 

[7,1]  Gif  frigman^i  freolsdaege  wyrce,  |)olie  his  freotes  Gyf  friman  freolsdaege  wyrce,    Öolie   his  freotes 

oböe    gylde  wite^-,    lahslite.     Deowman^^  |)olie    his  oÖÖe  gylde  wlte,  lahslite.    Deowmau  Öolige  his  hyde 

hyde  oÖÖe  hydgyldes.^*  o|)|)e  hydgyldes. 

[7,2]  Gif    hlafordis   his    {)eowan    freolsdaege    nyde    to  Gyf  hlaford  his  Öeowau  freolsdaege  uyde  to  weorce, 

weorce,   gylde  lahslitte^tt  inne  on   Deone^^  läge    7  gylde  lahslitte  se  hlaford  inne  on  Daene^  läge  7  wite 

Wlte  mid  Englum.  mid  Englum.  2)  Deege  b 

[8]     tttGif   frigman^i    rihtfaesten^''    abrece,    gylde    wlte  Gyf  friman  rihtfassten  abrece,  gylde  wite  wel  ^  lah- 

oÖÖe^^  lahslite.     Gif  hit  |)eowmani^  gedö,  Öolie  his  slite.     Gyf  hit  beowman  gedö,   Öolie  his*  ...  oÖÖe 

hyde  oÖÖe  hydgyldes. ^*  hydgyldes.  3)  r,  vuii.  oerere  aufzulösen  b 

^       [9]      *tOrdel  7  aöas   sjTidan^o  tocwedeue  freolsdagum  7  Ordel    7   aÖas    syndon  toewedene    freolsdagum  7 

rihtfaestendagum ;  7  se  Öe  f)aet  abrece,  gylde  lahslit^  rihtfaestendagum;    7  se   Öe  ^cet  abrece,  gylde  lahsUt 

mid  Denuw^^,  wate  mid  Englum.  mid  Denum  7  wite  mid  Englum. 

[9,1]  Gif  man'^  wealdan  mage^^,  ne  dyde  man'''  naefre  Gyf  man  wealdan  maege,  ne  dyde  man  naefre  on 

on  Sunnandaeges22  freolse  aenigne  forwyrhtne,  ac  wylde  Sunnandaeges  freolse  senigne  forwyrhtne,  ac  wylde  7 

7  healde,  ^cet  se  freolsdaeg^s  agan  sy.  healde,  |)«^  se  freolsdaeg  agan  sy. 


[10]  Gif  limlaeweo^*  lama,  J)e  forworht  waere,  weor|)e  Gyf  liml£§peo**  lama,  Öe  forworht  waere,  weorÖe 

forlaeten,  7  he  aefter  {)am25  Öreo  niht  alibbe,   siÖÖan      forlaeten ,    7  he   aefter  Öam  Öreo  niht  alibbe,    siÖÖan 


*)  ergänxe  hyde  aus  HLdQuadr. 
**)  bessere  limlseweo 


*)  feorhes  Ld;  späterer  Quadr. 

**)  bessere  he  ongean  {st.  h.m.g.)  aus  BLd;  II  Cnut  48,3 
***)  he  orgylde  Ld;  vgl.  Quadr.-  Bromton 
t)  Be  freolsdaeges  weorcum  überschreibt  Ld;  vgl.  Quadr.  xu  7, 1 
tt)  ergänxe  se  hlaford  aus  BLd  Quadr. ;  II  Cnut  45,  3 
ttt)  Be  ffestenum  übersehreibt  Ld 
*t)  Be  ordele  7  aj)um  überschreibt  Ld 
ij  leohteg.  Ld        2)  -ite  Ld        3)  -ta  Ld        4)  fehlt  Ld        5)  sylle  Ld        6)  him  Ld        7)  mon  Ld       8)  rihte 
0.  8.  cyninges  Ld       9)  cypunge  Ld        10)  XII  ore  Ld      11)  freoraaa  Ld      12)  7  fügt  xu  Ld      13)  J)eowe  man  bolige  Ld 
14)  hydeg.  Ld      15)  -rde  Ld      16)  Dsena  Ld      17)  rihte  fsestan  Ld       18)  7  Ld      19)  -mon  Ld      20)  -don  Ld      21)  a  auf 
Rasur?  H;  msege  Ld      22)  -dages  Ld      23)  -ge  agan  Ld      24)  lim  laepeo  Ld      25)  ösem  Öreo  nihte  a.,  sy{)öan  ohne  man  Ld 


[Nov.921(-938?)]    EADWARDS  GESETZ  NACH  ERWERBUNG  VON  GUTHRUMS  GEBIET  G,  2  bis  10. 


133 


Quadn'partitus 
Si^  quis  non  reddit^  lucis^  simbolum  (luminis), 
reddat  lahslit  cum  Dacis,  witam  cum  Anglis.* 


Si  quis  Dei  rectitudines  aliquas  difforciat^,  reddat 
lahslit  cum  Dacis,  witam  cum  Anglis. 

Si  contrastet,  ut  hominem  uulneret  (qui^  Dei 
rectitudines  exigat),  de  hoc^  (uita)  componat. 

Si  aliquem  deiciat*  in  mortem,  sit  utlaga  (ueP 
exlex),  et  prosequatur ^^  eum  cum  clamore  omnis  qui 
rectum  amat. 

Et  si  efficiat^i,  ut  occidatur,  pro  eo  quod  contra 
Dei  rectum  et  regis  im  peri  um  stet,  si  hoc  inueri- 
tetur,  iaceat  aegylde.-^ 


Si  quis  in  die  dominica  negociationem  facere  pre- 
sumat,  perdat  ipsum  captale  et  XU  oran^^  cum  Dacis, 
et^*  triginta  sol.  cum  Anglis. 

*Si  liber  festis^^  diebus  operetur,  perdat  liberta- 
tem  suam  uel  reddat  witam  (aut^^)  lahslit.  Seruus 
perdat  1^  corium  suum  uel  hidgildum.^s 

Si  dominus  seruum^^  suum^^diebus^i  festis  cogat 
operari,  reddat  dominus^s  ipse  lahslit 23  cum^*  Da- 
cis et  witam  cum  Anglis. 

Si  liber  homo  rectum  ieiunium  infringat^s,  reddat 
witam  uel  lahslit.  Si  seruus  hoc  efficiat-^,  perdat 
corium  suum  uel  hidgildum.i^ 

Ordel^'^  et  a{)es  (Ordalium  et  iusiurandum)  sunt^s 
interdicta  diebus  festiuis  et  legittimis^^  jeiuniis;  et 
qui  hoc^''  fregerit,  reddat  lahslit  cum  Dacis,  witam 
cum  Anglis. 

Si  fieri  possit,  numquam  occidatur  aliquis  in  festo 
dominice^i  diei,  quidquid  peccauerit;  sed  capiatur 
et  seruetur,  donec  festus32  dies  transient. ^3 


Lond  ^  (frühere  Quadr.-Form) 

Si  limej'eo  lama,  qui 
forisfactus  esset,  dimitta- 


i2  {spätere  Qwuir.-Form) 

Si  quis  35  forisfactus36 
et  de  membris  disfactus3^ 


6,2.  Wenn  ^  jemand  den  Lichtschoss  ^  nicht  leistet, 
zahle  er  Rechtsbruchbusse  bei  den  Dänen,  Strafgeld 
bei  den  Engländern. 

6,  3.  Wenn  jemand  das  Pflugalmosen  ^  nicht  giebt, 
zalile  er  Rechtsbruchbusse  bei  den  Dänen,  Strafgeld ^ 
bei  den  Engländern, 

G,  4.  Wenn  ^  jemand  irgend  welche  kirchlichen 
Gerechtsame  2  verweigert  3,  zahle  er  Rechtsbruchbusse 
bei  den  Dänen,  Strafgeld  bei  den  Engländern. 

6,  5.  Und  wenn  er  kämpft  ^  [gegen  ^  den  Kirchen- 
steuer-Eintreiber]  und  jemanden  verwundet,  sei  er 
seines  Wergeides  (Lebens  3  Ld  Quadr.  II)  schuldig. 

6,6.  Wenn^  er  jemanden  zu  Tode  schlägt,  dann 
sei  er  friedlos,  und  es  fahnde 2  auf  ihn  mit  Gerüfte3 
jeder  derer,  die  Gesetzlichkeit  wünschen. 

6,  7.  Und  wenn  er  bewirkt,  dass  man  ihn  er- 
schlägt, weil  er  gegen  die  Gerechtsame  der  Kirche 
oder  des  Königs  ankämpft(ei?),  wenn  dies  erwiesen 
wird,  liege  er  ohne  [seiner  Sippe  durch  den  Todt- 
schläger]  entgolten-  zu  werden. 

7.  (Über!  Feiertagsarbeiten.  Ld)  Wenn 2  jemand 
Sonntags3  Kaufgeschäft  vornimmt,  verliere  er  das  Kauf- 
gut^  und  12  Ör^  bei  den  Dänen,  beziehungsweise  30 
Schill,  bei  den  Engländern. 

7.  1.  Wenn^  ein  Freier  am  Feiertage  arbeitet, 
verliere  er  seine  Freiheit-  oder  zahle  Strafgeld  [bezw.3] 
Rechtsbruchbusse.*  Ein  Sklav^  verliere  [in  diesem 
Falle]  seine  Haut  oder  Hautgeld. 

7,2.  Wenn^  ein  Herr  am  Feiertage  seinen  Skla- 
ven zur  Arbeit  zwingt,  zahle  er  (der  Herr-)  Rechts- 
bruchbusse im  Rechtsgebiet  der  Dänen  und  Strafgeld 
bei  den  Engländern. 

8.  (Über  Fasten.  Ld)  Wenn  ein  Freier  gesetz- 
liches^ Fasten'^  bricht,  zahle  er  Strafgeld  beziehungs- 
weise Rechtsbruchbusse.  Wenn  es  ein  Unfreier  thut, 
verliere  er  seine  Haut  3  oder  Hautgeld. 

9.  (Über  Ordal  und  Eide.  Ld)  Ordal  1  und  Eide 
sind  untersagt  an  Feiertagen  und  Tagen  gesetzlichen 
Fastens;  und  wer  dies  verletzt,  zahle  Rechtsbruch- 
busse bei  den  Dänen,   Strafgeld  bei  den  Engländern. 

9, 1.  Wenn^  einzurichten  möglich  ist,  richte  man 
niemals  in  der '  Sonntagsfeier  irgend  2  welchen  Yerur- 
theilten  hin,  sondern  bewältige  und  halte  [ihn  fest, 
bis]  dass  der  Feiertag  vergangen  ist. 

10.  Wenn^  ein  an  Gliedern  verstümmelter  2  Krüp- 
pel, der  [zur  Hinrichtung]  verurtheilt 3  war,  verlassen 


*)  De  festorum  operationibus  überschreibt  MHk;  vgl.  Ld  xu  7 

1)  6,  2  stellt  hinter  6,  4  KOr  2)  -dat  TMEkBr  3)  nur  lucis  s.  Lond;  nur  s.  lum.  übrige  4)  6,  3  fehlt  Quadr. 
5)  disforciet  TMEkBr  6)  qui  D.  r.  e.  aus  Lond;  fehlt  übrigen  7)  nur  hoc  Lond;  nur  uita  [wita  MEkBr  =  II  Onut 
48, 1]  übrige  8)  deciat  MEk  9)  u.  e.  aus  TMEkBr  10)  perseq.  TMEkBr  11)  faciat  TMEkBr  12)  «gilde 
T;  egilde  MEk;  selgj-lde  KOr;  orgilde  Br  13)  oras  TBr;  horas  MEk  14)  fehlt  Lond  15)  op.  d.  fe.  Lotid  16)  uel 
Br;  fehlt  TMEk  17)  c.  su.  p.  T;  c.  p.  ohne  su.  MEkBr  18)  hj-ng.  T  19)  cogat  se.  f.  d.  0.  T  20)  fehlt  TMEkBr 
21)  c.  f.  d.  MEkBr  22)  idem  dorn,  statt  dorn,  ipse  TMEkBr  23)  las.  KOr  24)  cum  —  infr.,  r.  w.  u.  1.  überspringt 
KOr  25)  frangat  Br  26)  faciat  Brti  27)  nur  0.  [Odet  K]  et  a.  Lond;  nur  Ord.  et  iu.  übrige;  Item  (roth).  Ord. 
beginnt  R  28)  so  Lond;  festis  d.  et  I.  i.  legibus  est  interdictum  übrige  29)  et  fügt  xu  Lond  30)  fehlt  R 

31)  di.  do.  Lond  32)  fehlt  K;  tr.  festa  d.  Brti  33)  transeat  MEkBr  34)  Or  vermengt  beide  Formen  35)  quis- 
quis  Brti        36)  forif.  R;  forsf.  T;  forisf.  MEkBr        37)  def.  Or 


134 


EADWAEDS  GESETZ  NACH  ERWERBUNG  YON  GUTHRUMS  GEBIET  11  bis  12.     [Nov.  921  (—938?)] 


H  B 

\EQu.]    man  mot  hylpan  be  bisceopes  leafe,  se  Öe  wylle^  beor-      mon  mot  hylpan  be  bisceopes  leafe,  se  Öe  wylle  beor- 
gan  sare  7  saule.^  gan  sare  7  saule. 


[11]  *Gif  wicean^  oÖÖe  wigleras,  mansworan  oÖÖe  morÖ- 
wj-rhtan  oÖÖe  fule,  afylede,  aebsere'^  horcwenan  abwar 
on  lande  wiirÖan  agytene,  Öonne  fyse^  hi  man  of 
earde  7  clsensie  f)a  Öeode,  obÖe*'  on  earde  forfare  hy^ 
mid  ealle,  buton  hig'^  geswican  7^  |)e  deoppor^  ge- 
betan. 


Gyf  wycan  oÖÖe  wigleras,  monsworan  oÖÖe  morÖ- 
wyrhtan  oÖÖe  fule,  afylede,  sebsere  horcwenan  abwar 
on  lande  wurÖan  agytene,  Öonne  fj^se  hi  man  of  earde 
7  clasnsie  J)a  Öeode,  oÖÖon  on  earde  forfare  liy  mid 
ealle,   buton  hig  geswican   7  Öe  deoppor  gebetan. 


[12]  **Gif  man^*^  gehadodne  oÖÖe  eelÖeodigne  |)urh  enig^i 
Öing  forraede  öet  feo  oÖÖe  set^-  feore^^,  f)onne  sceal 
him  cyng  beon  —  oÖÖan  eorl  Öser  on  lande  —  7  bisceop 
Öere^*  |)eode  for  ma3g  7  for  mundboran,  buton  he 
elles  oÖerne  hsebbe;  7  bete  man^^  georne  be  Öam^^ 
|)e  seo  daede^^  sy  Clmste^'^  7  cyninge,  swa  hit  ge- 
byrige;  oÖÖe  {)a  dsede  wrece  swiÖe  deope  J)e  cyning 
sy  on  Öeode.is 


Gyf  man  gehadodne  oÖÖe  a3l|)eodigne  Öurh  senig 
Öing  forr^ede  set  feo  oÖÖe  aet^  feore,  Öonne  sceol 
him  cing  beon  —  oÖÖon  eorl  |)aer  on  lande  —  7  bisceop 
Öaere  Öeode  for  maeg  7  for  mundboran,  buton  he  helles^ 
oÖerne  haebbe;  7  bete  man  georne  be  Öam  Öeo'^  seo 
daed  sy  Chris/e^  7  cyninge,  swa  hit  gebyrige;  oÖÖe  Öa 
daede  wrece  swiÖe  deope  Öe  cyning  sy  on  Öeode.* 

1)  £et'       2)  so       3)  xpe      4)  folgt  II  Aethelstan 


*)  Be  wicum,  wiglenun,  mausworuni  etc.  überschreibt  Ld 
**)  Be  gebadedum  7  8el|)eodigum  überschreibt  Ld 

1)  wille  Ld  2)  sawle  Ld  3)  wican  Ld  4)  sebere  Ld  .5)  fyrsie  ohne  hi  Ld  6)  o[)[)on  Ld  7)  hi  Ld 
8)  verschnitten,  [je  d.  g.  am  Rande  H  9)  deoi)er  Ld  10)  mon  Ld  11)  senig  Ld  12)  fehlt  Ld  13)  feorhe, 
ö.  sceol  h.  cyuiug  b.  o[)|)on  Ld  14)  öcTere  Ld  15)  ösem  Ld  16)  daed  Ld  17)  xpe  H;  Crist  7  cyning  Ld  18)  folgt 
in  derselben  Hand  und  Zeile  Twelfhyndes :  Schnids  App.  VII  1. 


1 


[Nov.921(— 938?)]     EAD WARDS  GESETZ  NACH  ERWERBUNG  VON  GUTHRÜMS  GEBIET  11  bis  12. 


135 


Quadripartitus 


diinittatur  et  idem  post 
afflictionem  suam^ 
tres  noctes  uiuat,  potest 
ei  deinceps  per  episcopi 
lieentiam  subueniri,  si 
quis  eins  doloribus  eon- 
descendat^  et  anime. 

Si  sortilege  ueF  in- 
cantat rices,  periuri^  et 
iienefici  (ueP  mortem 
facientes),  fede,  fetide  uel 
meretrices  cognite  com- 
pareant^  alicubi,  relegen- 
tm-io 

de  patria,  et^^  emundetur  populus,  uel  in  patria  dis- 
pereant  omnino^'^  nisi  cessent  et  profundius  emen- 
dent. 

Si  ordiuatus  iiel  alienigena  sedncatur  in  aliquo  de 
pecimia  uel  uita,  tunc  debet  ei  esse^^  rex  —  uel 
comes  illius  terre  —  et  episcopus  ipsius  ^^  gentis  pro 
cognatione  et  aduocato,  nisi^^  penitus  alium  habeat; 
et  emendetur^^  sedulo  iuxta  modum  facti  Christo  et 
regi,  sicut  decebit^'^;  uel  illud  factum  profunde  nimis 
uindicet  qui  rex  sit  in  populo. 


tur  et  ipse  uiuat  tres  noc- 
tes, potest  ei  deinceps 
subueniri  per  episcopi  li- 
eentiam, si  quis  uelit. 


Si  wyce^  uel  wigle- 
res,  mans)>oran  et  morÖ- 
wirthan-  7  fule,  afylede^, 
abere  horcpenan"^  alicubi 
sint  in  terra  inuente,  edu- 
cantur 


■wird  und  nach  dem  drei  Tage  überlebt*,  dann  darf 
mit  des  Bischofs  Erlaubniss  jemand  [ihm]  helfen,  wer 
der  Wunde  und  der  Seele  Rettung  bringen  will. 


11.  (Von  Zauberern,  Wahrsagern,  Meineidigen  etc. 
Ld)  Wenn^  Zauberer 2  oder  Wahrsager ^,  Meineidige* 
oder  heimliche  Mordstifter  ^  oder  schmutzige ,  verderbte, 
offenbare^  Hurenweiber ^  irgendwo  im  Lande  betroffen 
werden,  dann  jage  man  sie  ausser  Landes^  und  säu- 
bere **  das  Volk,  oder  man  vernichte  sie  gänzlich  im 
Lande,  es  sei  denn,  sie  lassen  [vom  Bösen]  ab  und 
büssen  um  so  tiefer. 


12.  (Von  Geweihten  und  Fremden.  Ld)  Wenn^ 
jemand  einen  Geweihten  oder  Fremden  an  Habe  oder 
Leben  zu  vernichten  2  trachtet,  dann  soll  diesem  der 
König,  beziehungsweise  dort  im  [Dänenjlande ^  der 
Jarl,  und  der  Bischof  des  Sprengeis  statt  eines  Ver- 
wandten und  Beschützers*  sein,  es  sei  denn  derselbe 
habe  sonst  einen  anderen  [Beschützer] ;  und  jener  [Ai'g- 
listige]  büsse  eifrig,  [je]  nachdem  dass  die  That  sei, 
Christo  und  dem  König,  wie  es  sich  gebührt;  oder  es 
strafe  die  That  sehr  schwer,  wer  im  Volke  König  ist.^ 


1)  wyte  K;  wite  Or         2)  -rcaa  K         3)  asyl.  K         4)  horej'ean  alicui  K;  horecnewan  Or         5)  per  IIII  ohne 
suam  Brti  6)  et  a.  c.  Brti  7)  fehlt  Brti  8)  fehlt  Or;  periuret  M;  periurent  Hk  9)  u.  m.  f.  f.  fehlt  Brti 

10)  -gautur  MHk        11)  et  —  patria  überspringt  MHkBr        12)  omuia  MHkBr        13)  adesse  Br       14)  so  Lond;  g.  i. 
übrige;  g.  illius  R        15)  so  Lond;  si  p.  uon  übrige        16)  -det  MHk        17)  docebit  MHk 


DIE  GESETZE 


DEE 


KÖNIGE  EADWEARD  I,  ^THELSTAN,  EADMUND  I. 
EADGAR  UND  ^THELRED  II. 


18 


138 


I  EADWEARD,  luscriptio  bis  1,4. 


[901—24] 


[lEw.  n 

Inscr.l  Eadwerdes^  geraenesse.^ 

[Prol.\  *Eadwerd  cyning  byt  Öam  gerefum  ealluw,  Öaet 
ge  deman  swa  rihte  domas  swa  ge  rihtoste  cunnon, 
7  hit  on  Öeere  dombec  stände.  Ne  wandiaÖ  for 
nanuw  Öingum  folcriht  to  geregceanne;  7  Öaet  ge- 
hwilc  spraece^  habbe^  andagan,  hwaenne  heo  gelaest 
sy,  "^cBt  ge  Öonne  gereccan. 


B 


Eadwerd^  cyning  byt  Öam  2  gerefum  eallum,  ^cet 
ge  deman  swa  rihte  domas  swa  ge  rihtoste  cunnon, 
7  hit  on  Öasre  dombec  stände.  Ne  wandieÖ^  for 
nanum  Öingum  folcriht*  to  gereccanne;  7  '^cet  ge- 
hwilc^  spraec^  haebbe  andagan,  hwenne  heo  gelaest 
sy,  |)«<  ge  Öonne  gereccan. 


[1]  **7  ic  wille,  Öaet  gehwilc  man  haebbe  his  getea- 
man;  7  nan  man  ne  ceapige  butan  porte,  ac  haebbe 
|)8es  portgerefan  gewitnesse  oÖÖe  oJ)era  ungeligenra 
manna ,  Öe  man  •  gelyfan  maege. 

[1, 1]  7  gif  hwa  bntan  porte  ceapige,  öonne  sy  he  cyn- 

inges    oferhyrnesse    scyldig;    7   gange   se  team  peah 
forÖ,  0Ö  |)aet  man  wite,  hwaer  he  oÖstande. 


7  ic  wille,  '^(Bt  gehwilc °  man  haebbe  his  getea- 
man;  7  nan  man  ne  ceapige''  butan  porte,  ac  haebbe 
Öaes  portgerefan 8  gewitnesse^  oÖÖe  oÖera  ungeligenra 
man[na^*^],  Öe  man^^  gelyfan  maege. 

7  gyf^2  hwa  butan  porte  ceapige,  Öone^^  sy  he 
cyniges^*  oferhyrnesse^  scyldig;  7  gange  se^^  team 
Öeah  forÖ,  oÖ  man  wite,  hwaer  he  oÖstande. 


[1,2]  Eac  we  cwaedon:    se  Öe   tyman   scolde,    '^cet  he 

haefde  ungeligene  gewitnesse  Öaes  Öaet  he  hit  on  riht 
tymde,  oÖÖe  J)one  aÖ  funde,  Öe  se  gelyfan  mihte  Öe 
onsprece. 


Eac  we  cwaedon:  se  Öe  tyman  scolde ^^,  "^cet  he 
haefde  ungeligene  gewitnesse^  Öaes  '^cet  he  hit  on  riht 
tymde,  oÖÖe  Öone  aÖ  funde,  öe  se  gelyfan  maege  Öe 
onspraece. 


[1,3]  Swa  we  cwaedon  be  |)aere  agnunge  Öaet  ylce,  '^cet 

he  gelaedde  ungeligene*  gewitnesse  Öaes,   oÖÖe   Öone 

a{)  funde,  gif  he  maehte,  ungecorenne,  Öe  se  onspeca 

on  gehealden  waere. 


Swa  we  cwaedon  be  Öere^^  ahnunge  '^at  ylce,  '^cet 
he  gelaedde  ungeligene  gewitnesse ^^  Öaes,  oÖÖe  Öone 
aÖ  funde,  gyf^^  he  maehte ^^  ungecorenne,  Öe  se  on- 
speca on  gehealdan^o  waere. 


[1,4]  Gif  he  Öonne  ne  mehte,  Öonne  namede  him  man 

VI  men  on  Öam  ylcan  geburhscipe,   |)e  he  on  ham- 
faest  waere,  7  begete  J)ara  syxa  aenne  aet  anum  hry- 


Gyf^2  he  Öone  ne  maehte -^,  Öone^^  namede  him 
man^i  VI  22  men  on  Öam  2  ylcan  geburscipe-^,  Öe  he  on 
hamfaest  waere,  7  begete  Öara^*  syxa  aenne  aet  anum 


*)  Be  dorne  7  sprsece  übersehreibt  Ld 
**)  Be  ceapuDge  überschreibt  Ld 

1)  E.  g.  roth        2)  bessere  gergedn.        3)  so       4)  viel- 
leicht geändert  in  -igne,  da  mittleres  e  unterpunctirt  H 


1)  -weard  Ld  2)  ösem  Ld  3)  -dige|)  Ld;  geänd. 
in  wandle  B  4)  -hte  Jjd  5)  -wylc  Ld  6)  surfet, 
geänd.  in  sfx^ec  B  7)  so  Ld;  -pge  B  8)  -geferan  Ld 
9)  -nysse  Ld  10)  manna  Ld;    man  B         11)  mon  Ld 

12)  gif  Ld  13)  Öonne  Ld  14)  cyninges  Ld  15)  seceani  B 
16)  sceolde  Ld  17)  ösere  Ld  18)  witnysse  Ld  19)  -ht 
Ld  20)  so  BLd  21)  mihte  Ld  22)  syx  Ld  23)  so 
Ld;  verbessert  aus  gebuns.  B        24)  set  öaera  Ld 


[901—24] 


I  EADWEARD,  Inscriptio  bis  1,4. 


139 


Quadripartitus 

* Eadwardus  1  rex  mandat  et  precipit  omnibus  pre- 
fectis  et  amicis  suis,  ut  iusta  iudicia  iudicent,  quam 
rectiora  possint^,  et  in  iudiciali  libro  stant;  nee  par- 
cant  (uel  dissimulent^)  pro  aliqua  re  populi  rectum 
(et*  ius  publicum)  recitare;  et  unumquodque  placi- 
tura  terminum  habeat,  quando  peragatur  quod  tunc 
recitabitur. 

Et  nolo  5,  ut  omnis  homo  habeat  aduocatum  suum; 
et  nemo  barganniet  extra  portum,  sed  habeat  porti- 
reue  testimonium  uel  alterius  non  mendacis  homi- 
nis, cui  possit  credi. 

Quodsi  quis  extra  portum  barganniet,  ouerhyrnesse 
regis  culpa  sit;  et  procedat  tamen  aduocatio,  donee 
sciatur,  in  quo  consistet.^ 


Amplius  diximus  de  illo,  qui  aduocare  debet,  ut 
habeat  credibile  testimonium  de  hoc,  quod  recte  ad- 
uocat,  uel  iusiurandum  inueniat,  cui  repetens  credere 
debeat. 


Sic  diximus  de  propriatione  similiter,  ut  ad  du- 
cat credibile  testimonium  de  eo,  uel '' iusiurandum  in- 
ueniat, si  possit,  non  tamen  selectum,  in  quo  repe- 
tenti  satis  ^  sit. 


Si  non  possit,  nominentur  ei  sex  homines  de 
eadem  geburhscipa ^,  in  qua  ille  residens  est,  et  ad- 
quirat  ex  illis  VI  unum  pro  animali  uno,   uel  pro^^ 


Inscr.   Eadweards  Verordnungen. ^ 

Prolog.  (Voni  Urtheil  und  Klagsache.  Ld)  König 
Eadweard  gebietet  ^  allen  Gerichtsvögten  ^,  dass  ihr 
so  gerechte  Urtheilssprüche  ertheilet,  wie  ihr  [als] 
rechtmässigste  kennet*  und  es  in  dem  Gesetzbuches 
steht.  Zaudert  unter  keiner  Bedingung,  Volksrecht ^ 
zu  sprechen;  und  dass  jede  Klagesache'  [ihren]  Ter- 
min erhalte^,  wann  sie  erfüllet  werde,  was  ihr  dann 
urtheilen  möget. 

1.  (Vom  Kaufen.^  Ld)  Und  ich  will,  dass  jeder- 
mann seinen  Gewährsmann^  habe;  Und  niemand  kaufe'  ausser- 
halb der  Stadt*,  sondern  habe  Zeugniss  des  Stadt- 
vogts oder  anderer s  wahrhaftiger  Männer,  denen  man 
glauben  könne. 

1, 1.  Und  wenn  einer  ausserhalb  der  Stadt  ein- 
kauft, dann  sei  er  [die  Summe  ^  für]  Ungehorsam 
gegen  den  König  schuldig;  imd  es  gehe  der  Gewährs- 
zug dennoch  fort,  bis  (dass^)  man  erkennt,  wo  er 
stehen  bleibt.-'' 

1,  2.  Auch  bestimmten  wir:  wer  [im  Anefang  an- 
gegriffen] zur  Gewähr  zu  ziehen  im  Begriffe  steht  ^, 
dass  er  wahrhaftes  Zeugniss-  dafür  habe,  dass  er 
das  [angegriffene  Werthstück]  rechtmässig  zur  Gewähr 
zieht,  oder 3  solchen  Eid  erbringe,  dem  der  Kläger 
glauben  könne. 

1. 3.  Ebenso  bestimmten  wir  dasselbe  über  die 
Erklärung  des  Eigenthumsrechtes  ^  [an  dem  Angegriffe- 
nen, nämlich]  dass  der  [Verklagte]  wahrhaftes  Zeug- 
niss darüber  vorführe  oder,  wenn  er  kann,  sol- 
chen Eid  2  [mit]  nicht  [vom  Richter  ihm]  erkorenen  ^ 
[Helfern]  erbringe,  bei  welchem  der  Kläger  befrie- 
digt* sei. 

1.4.  "Wenn  jener  aber  [solchen  Eid  zu  erbringen] 
nicht  vermag,  dann  sollen  ihm  [durch's  Gericht]  sechs 
Männer  in  derselben  Ortschaft  ^,  in  welcher  er  ansässig 


Vgl. 
A  Gu.  4 


*)  Text  aus  T,  verglichen  mit  MHkBr.  Incipiunt  leges  uel  instituta  regis  .äkiwardi  überschreibt  roth  T.  In  M 
HkBr  steht  folgende  Ruhrikenliste  (ich  sperre,  teas  von  Ld  abweicht) :  I.  üt  iuste  iudicetur,  et  omne  placitum  recte 
terminetur  [De  iudiciis  i.  iudieandis  et  placito  r.  termiuando  5r].  11.  De  emptione  et  aduocatione.  III.  De  eo  qui 
rectum  alieui  disfortiat  [De  difforciante  a.  r.  Bt\  uel  in  folcland  [forc.  Hk]  uel  [in  fügt  xu  Br]  boclaud.  IUI.  De  per- 
iuris  [-riis  Br]. 

1)  Edw.  T  2)  -sunt  T  3)  -laut  MHk  4)  vermuthlich  uel  xu  bessern  5)  uoluit  MHkBr  6)  -stit  Hk 
7)  fehlt  MHk        8)  satisfit  {statt  s.  s.)  Ticysdens  Bromton        9)  -scypa  T        10)  fehlt  T 


18^ 


140 


I  EADWEARD  [901—24]  1,4  bis  3,  —  U  EADWEARD:  GESETZ  ZU  EXETER  [924—5]  1. 


E  B 

\I  Ew.]    Öere,  oÖÖe  £et  {)am  orfe  |)e  Öses  weorÖ  sy;  7  syÖÖan      hryÖere,  oÖÖe   set  Öam^  orfe  Öe  Öses  weorÖ^  sy;  7 
wexe  be  Öaes  ceapes  sehte,  gif  J)8er  ma  to  scyle.  syÖÖan  wexe^  be  Öaes  ceapes  eahte,  gif  Öser  ma  to 

scyle. 

-  '  1)  ösem  Ld      2)  -r|)e  Ld      3)  weaxe  Lrf 


[1,5]  Eac  we   cwaedon^:    gif  enig   yfelra   maiina  waere 

Öe  wolde  oÖres  yrfe  to  borge  settan  for  wiÖertihtlan, 
Öaet  he  gecy|)e  Öonne  mid  aÖe ,  Öaet  he  2  hit  for  nanuw 
facne  ne  dyde,  ac  mid  fulryhte*  butan  brede  7  big- 
swice;  7  se  dyde  J)onw6  swa  Öer  he  dorste,  Öe  hit 
man  aetfenge:   swa  he  hit  agnode  swa  he  hit  tymde. 

*)  so  Quadripartitus ;  (fullan?)  folcrihte  xti  bessern 
aus  B  und  Swerian  {Schmids  App.  X)  2. 

1)  geänd.  in  -dan  H  2)  he  hit  for  na  auf  Rasur,  nü 
übergeschr.  H 


Eac  we  cwsedan*:  gif  hwa  gemearra  manna  waere 
Öe  wolde  oÖres  yrfe^  to  borge  seatan^  for  wiÖertiht- 
lan^, '^cct  he  gecyöe  Öonne  mid  aÖe,  '^at  he  hit  for 
nanum*^  facne  ne  dyde,  ac  mid  folcrihte^  butan  braede 
7  biswice^O;   7  se  dyde  Öonwe  swa  Öer  he  dorste,  Öe 

hit  man  11  aetfence:   swa  he   hit  ahnode   swa  he  hit 
tymaede.^2 

4)  -don  Ld  5)  yrf  Ld  6)  so  7)  wy{)ertyht.  Ld 
8)  nan  Ld  9)  -ht  Ld  10)  bes.  Ld  11)  mon  aetfenge  Ld 
12)  -mede  Ld 


[2]  **Eac  we  cwffidon,  hwaes  se  wyrÖe  waere  |)e  oÖrum 
ryhtes  wyrnde  aÖor  oÖÖe  on  boclande  oÖÖe  on  folc- 
lande;  7  Öaet  he  him  geandägode  of  J)am  folclande, 
hwonne  he  him  riht  worhte  beforan  Öam  gerefan. 

**)  Be  Öone  Öe  oJ)rum  rihtes  \vyrn{)  überschreibt  Ld 


Eac  we  cwaedon,  hwaes  se  wyrÖe^^  waere  Öe 
oÖrum  rihtes  wyrnde  aÖor  oÖÖe  on  boclande  ^^  oÖÖe 
on  folclande*,  hwonne  he  him  riht^^  -worhte  beforan 
Öam^  gerefan. 

*)  ergänxe  eine  übersprungene  Zeile  aus  Hund  Quadr. 
13)  wyr{)  Ld      14)  -nd  Ld      15)  -hte  Ld 


[2, 1]  Gif  he  Öonne  nan  riht  nsefde  ne  on  boclande  ne 

on  folclande,  |)«^  se  waere  J)e  rihtes  wyrnde  scyldig 
XXX  scir  wiÖ  J)one  cyning,  7  aet  oÖriim  cyrre  eac^ 
swa,  aet  Öriddan  cyrre  cyninges  oferhyrnesse,  Öaet  is 
CXX  seil.,  bnton  he  aer  geswice. 

3)  e  übergeschr.  H 

[3]  ***Eac  we  cwaedon  be  |)am  mannum  Öe  mänsw^oran 
waeran ,  gif  Öaet  geswutelod  waere ,  oÖÖe  him  aÖ  bürste 
OÖÖe  ofercj^Öed  waere,  ^cet  hy  siÖÖan  aÖwyrÖe  naeran, 
ac  ordales  wyrÖe. 

***)  Be  niansworenum  überschreibt  Ld 


Gyf  1*^  he  Öonne  nan  riht^'^  naefde  ne  on  boclande^* 
ne  on  folclande  ^*,  "^cet  se  waere  Öe  rihtes  wyrde^^ 
scyldig  XXX  scyl'^^  wiÖ  Öone  cynnig^o^  aet  oÖruw 
cyrre  eac  swa,  aet  Öriddan  cyrre  cyniges^i  oferhyr- 
nesse 22,  J)cg^  is  CXX  scyl'^^,  buton  he  aer  geswice. 

16)  Gif  Ld  17)  -hte  Ld  18)  wyrd  Ld;  bessere  wyrnde 
19)  scill.  Ld    20)  cyning  Ld     21)  -ninges  Ld     22)  -nysse  Ld 

Eac  we  cwaedon  be  Öam^  mannu^n  Öe  mansworan 
waeron,  gif  ^cet  geswytelod  w^aere,  oÖÖe  him  aÖ^s 
burste  oÖÖe  ofercyÖed  waere,  ^at  hy^^  syÖÖan  aÖ- 
wyrÖe  naeron,  ac  ordales  wyrÖe. 

23)  o{)buvste  Ld      24)  hi  Ld 


[II  Ew.l]  tEadweard^  cyning   myngode   his   wytan,   f)a   hy 

aet  Exanceastre  waeron,  "^cet  hy  smeadon  ealle,  hu 
heora  friÖ  betere  beon  maehte,  |)onwe  hit  aer  Öam 
waes;  forÖam  him  {)uhte,  '^a.t  hit  maäctor  gelaest  waere, 
{)onwe  hit  scolde,  '^at  he  aer  beboden  haefde. 


[924  —  5] 

Eadweard^  cyning  inid^  his  witan,  Öa  hy^  set 
Exceastre^  waeron  ^,  smeadon  ealle,  hu  heora  friÖ^ 
betere  beon  mehte,  Öone^  hit  aer  Öam^  waes;  forÖam^ 
him  Öuhte,  ^cet  hit  m sector  gelaest  waere,  Öonne ^^  hit 
scolde  ^^  ^cet  he  aer  beboden  hajfde. 


t)  Be  fry{)e  überschreibt  Ld 

1)  Rothe  Initiale  nach  Absatx,  selbe  Hand  wie  I  Ew. 


1)  Rothe  Initiale  nach  Absatx,  selbe  Hand  tcie  lEw.  B 
2)  dahinter  einige  Buchst,  radirt  B  3)  hi  Lrf  4)  Eaxan- 
ceastre  Ld  %5)  dahinter  (])pet  hy?)  radirt  B  6)  fry{)e  Ld 
7)  öonne  Ld  8)  {)fem  La  9)  -|)fem  Ld  10)  öon,  später 
darüber  Accent  {=^  Abkürxung  für  ne?)  B      11)  sculde  Ld 


I  EADWEAED  [901—24]  1,4  bis  3.  —  II  EADWEAED:  GESETZ  ZU  EXETER  [924—5]  1. 


141 


Quadripartitus 
pecore  quod  hoc  ualeat,   et  postea  crescat   secundum 
capitalist  estimationem,  si  plures  adesse  debeant. 

1)  capt.  meist  MHk 


Etiara  diximus:  si  aliquis  malorum  esset,  qui  uellet 
alterius  pecus  per  plegium  mittere  pro  juÖertihlan  (id 
est  pro  iniusta  accusatione) ,  ut^  hoc  iureiurando  mon- 
stret,  quod  pro  nullo  facinore^  faciat*,  sed  plena  recti- 
tudine  butan  brede  7  bigspice^  (id  est  sine  figmento 
et  seductione);  et  faciat  quod  audeat  super  quern  in- 
uenitur:  uel  sibi  propriet  uel  aduocet. 

2)  et  Br.  hier  ohne  hoc  3)  hoc  hier  Br  4)  faciet 
MHkBr      5)'  byg.  T;  bigspice  MHk 


Item  diximus,  cuius  dignus  esset,  qui  rectum  ali- 
cui  disfortiet^  uel  in  bocland  uel  in  folcland;  et  ut 
ei  adterminetur  in  folcland^,  quando  rectum^  uel  it 
ei  facere  coram  preposito  suo. 

6)  difforoiat  MHk  7)  -landa  T;  -Ian  M  8)  u.  r.  MHk; 
u.  ei.  r.  Br 


Si  tunc  rectum  non  habeat  nee  in  bocland^  nee 
in  folcland^,  sit  ille  qui  rectum  disfortiat  reus  XXX 
sol.  erga  regem;  et  altera  nice  item  sic;  ad  terciam 
uicem  ouerhyrnesse  ^®  regis,  hoc  est  CXX  sol.,  si  non 
cesset  et  satisfaciat^^  antea. 

9)  -landa  T    10)  -hern.  M;  ouehymessam  T    11)  a.s.  Br 


Item  diximus  de  illis  hominibus,  qui  periuri  fue- 
rint,  si  manifestum  sit,  uel  eis  iuramentum  fregerit, 
uel  ouercyÖed  fuerint,  ut  deinceps  non  sint  digni 
iuramento  sed  ordalio. 


ist,  ernannt  werden,  und  von  diesen  sechs  gewinne 2 
er  [zum  Eideshelfer]  einen  bei  Einem  [eingeklagten] 
Rinde  oder  bei  so  viel  [Klein]vieh  ^,  das  gleichviel 
werth  ist;  und  [der  Eid]  wachse  ferner  nach  dem 
Werthe  des  [eingeklagten]  Gegenstandes,  je  w^ie  dann 
mehr  [Helfer]  dazu  gehören.* 

1, 5.  Auch  bestimmten  wir  —  [gegen  den  Fall] 
wenn  es  da  einen  der  bösen  (betrügerischen  1  B)  Men- 
schen giebt,  der  kraft  widen-echtlicher  -  Klage  jemandes 
Vieh  unter  Pfand  [Sicherheit  ^]  bringen  will  — ,  dass  der 
[Anefänger  zuerst]  dann  erkläre  unter  Eid,  'dass*  er 
dies  zu  keinerlei  Truge  ^thut,  sondern  nach  Volksrecht® 
(vollem  Recht  H)  ohne  List  und  Tücke';  und  der  [Ver- 
klagte], bei  welchem  jenes  im  Anefang  angegriffen 
wurde,  handele  alsdann  so,  wüe  er  sich  da  getraut: 
entweder  er  erkläre  es  als  sein  eigen  ^,  oder  er  ziehe 
es  zur  Gewähr. 

2.  (Von  dem,  der  einem  anderen  Recht[sgang] 
weigert.  Ld)  Auch  bestimmten  wir,  wessen  der  [Ver- 
klagte] schuldig  sei,  welcher  einem  anderen  Recht[s- 
gang]  verweigert  1,  sei  es  an  Urkunden -Grundeigen- 
thum  oder  an  volks[rechtlichem  -]  Grundeigen ;  und 
dass  für  das  volks[rechtliche]  Grundeigen  ^  [Kläg]er 
ihm  einen  Termin  setze,  wann  [Ve.rk]agt]er  ihm  vor 
dem  Gerichtsvogte  Recht  erfülle. 

2, 1.  Wenn  [Kläg]er  aber  kein  Recht  erhalten 
kann^,  an  Urkunden -Grundeigenthum  oder  an  volks- 
[rechtlichem]  Grundeigen,  dass  der  [Verklagte],  der 
das  Recht  verweigert  hat  ^,  so  Schii.  gegenüber  dem  Vgl.  Ine  8 
Könige 3  schuldig  werde*,  und  beim  zweiten  Male 
ebenso  viel,  beim  dritten  Male  die  [Summe  für]  Un- 
gehorsam gegen  den  König,  nämlich  120  Schll.^,  es 
sei  denn,  er  stehe  früher  ab  [vom  Rechtsweigern]. 

3.  (Von  meineidig  Gewordenen.  ^  Ld)  Ferner  be- 
stimmten wir  über  die  Männer,  welche  meineidig  sind^, 
wenn  dies  erwiesen  ist,  oder  ihnen  ein  Eid  fehl- 
schlägt^ oder  überschworen*  wird,  dass  sie  hinfort 
nicht  [mehr]  eideswttrdig  seien,  sondern  [nur]  Ordales 
theilhaftig. 


[924  —  5] 

*Eadwardus^  rex  admonuit  omnes  sapientes  suos-, 
quando  fuerunt  Exonie,  ut  inuestigarent  simul  et 
quererent,  quomodo  pax  eorum  melior  esse  posset ^, 
quam  antea  fuit;  quia  uisum  est  ei,  quod  hoc  medio- 
crius*  impletum  sit,  quam  deceret,  et  quam  antea 
precepisset. 


1.1  (Von  öffentlicher  Sicherheit.  Ld)  König  Ead- 
ward  ermahnte  seine  Witan,  als  sie  zu  Exeter-  waren, 
dass  sie  alle  berathschlagen  möchten,  wie  ihi'e  öffent- 
liche^ Sicherheit  besser  werden  könne,  als  es  vordem 
war;  denn  ihm  schien,  dass  jenes,  was*  er  früher  ^ge- 
boten hatte,  minder**,  als  es  sich  gebührte^,  erfüllt  wäre. 


*)  Adhuc  de  legibus  dicti  regis  Edwardi  überschreibt  Br.  Voran  steht  Rubrikenliste  (icorin  ich  sperre,  was  von 
Ld  abueicht)  MHkBr:  I.  De  pace.  Et  ne  quis  alii  rectum  suum  disfortiat.  IL  Si  propositus  nolit  rectum  facere, 
audito  testimonio  [De  prepositis,  audito  testimonio  r.  f.  nolentibus.  ßr].  III.  De  homine  furti  accusato.  IUI.  De  con- 
ducendis  eis  qui  suum  proprium  uolunt  [verbessert  aus  uult  M]  querere  [De  illis,  qui  s.  p.  u.  q.  cond.  Br],  V.  (De  illo 
nur  Br)  qui  immundum  pacificauerit  uel  f  irmauerit.  VI.  De  eo  qui  libertatem  suam  forisfecerit.  VII.  Ne  quis  recipiat 
alterius  hominem  sine  licentia.     VIII.  Quibus  terminis  prepositi  placita  sua  teuere  debeant. 

1)  Edw.  T  2)  fehlt  Br  3)  -sit  MHkBr  4)  fehlt  MHkBr,  wo  aber  impl.  sit  aliter;  jedoch  al.  später  ein- 
geschoben M 


142 


n  EADWEARD :  GESETZ  ZU  EXETER  1, 1  bis  5. 


[924—5] 


H 
{11  Ew.  He  agsode  hy  |)a,  hwa  to  Ötere  bote  cyrran  wolde 

1,  ]J  7  on  Ösere  geferrseddenne  beon  Öe  he  waere,  7  ])cet 
lufian  Öset  he  lufode,  7  öaet  ascunian  Ö£et  he  ascu- 
node,  aegÖer  ge  on  see  ge  on  lande. 

[1, 2]  ©set  is   Öonne,    Öset   nan   man   oÖru?«    ryhtes   ne 

wyrne. 

[1,3]  Gif   hit  hwa   do,   bete^  swa   hit   beforan   awriten 

is:  set  forman  cyrre  XXX  sell.  7  set  oÖran  cyrre  eal- 
swa  7  aet  Jriddan*  mid  CXX  sell.  Öam  cyninge. 

[2]  **7  gif  hit   se   gerefa   ne  amanige   mid   rihte  on 

Öara  manna  gewitnesse,  Öe  him  2  to  gewitnesse  ge- 
tealde  syndon,  |)onwc  bete  mine  oferhyrnesse  ^  mid 
CXX  sell'. 


B 
He   agsode^  hy  Öa,    hwa    to    Ösere    bote    cyrran 
wolde  7  on  Öaere^  geferrsedene  beon  Öe  he  wsere,  7 
]}(2t  lufian  ])(Bt  he  lufode,  7  \icet  ascunian  '^cet  he  as- 
cunode,  aegÖaer^  ge  on  sae  ge  on  lande. 

^at  is  Öonwe*,  '^cet  nan  man^  oÖrum  rihtes  ne 
wyrne. 

Gif  hit  hwa  do,  bete^  swa  hit  beoforan  awriten 
is :  aet  forman  cyrre  XXX  scyl'  ■*  7  aet  oÖran  ^  cyrre 
ealswa  7  aet  Öriddan  ^  raid  CXX  scyl'  ^  Öam  '^^  c.ynge. 

7  gyf^^  hit  se  gerefa  ne  amanige  mid  rihte  on 
Öara^-  manna  gewitnesse  ^^,  Öe  him  to  gewitnesse 
getealde^*  syndon,  Öonwe  bete  mine  oferhyrnesse  ^^ 
CXX  scyl'.^ 


[3J  ***Gif  hwa  Öif|)e  betogen  sy,   {)onwe  niraan  hine  Gif  hwa  ÖyfÖe  betogen  sy,  Öonwe  niman  hine  on 

on  borh  Öa  J)e  hine  hlaforde  befseston,   ^cBt   he   hine  borh  öa  Öe  hine  jer  hlaforde  befaeston,   Jx^/  he   hine 

Jaes   getrywsige;    oÖÖe    o|)ere   frynd,    gif  he  haebbe,  Öaes    getrywsige;    oÖÖe    oÖere^^   frynd,    gyf^^   [he^^J 

don  J)(S^  sylfe.  hebbe^',  don  '^cet  sylfe. 


[3, 1]  Gif  he  nyte,  hwa  hine  on  borh  nime,  |)on«e  niman 

J)a  Öe  hit  togebyreÖ  on  his  aehtan  inborh. 


Gyf^^  he  nyte,  hwa  hine^^  on  borh  nime,  Öonne 
niman  Öa  Öe  hit  togeb^'reÖ  on  his  aehtan  inborh. 


[3, 2]  Gif    he    naÖor    naebbe    ne    aehta   ne   oÖerne   borh, 

Öonne  healde  hine  man  to  dome. 


Gif  he   naÖor  naebbe  ne    aehta   ne    oÖerne    borh, 
Dne^^  healde  hine  man  to  dome. 


[4]  +Eac   ic   wylle,    '^cet    aelc   man   haebbe   symle   |)a 

men  gearowe  on  his  lande,  Öe  l^eden  Öa  men  Öe 
heora  ägen  secan  willen,  7  hy  for  nanuwi  medsceat- 
tum  ne  werian+t,  ne  fill  nawar  friÖian  ne  feormian 
willes  ne  gewealdes. 


Eac  ic  wille,  '^cei  aelc  man  haebbe  symble^o  Öa 
men  gearowe ^^  on  his  lande,  Öe  laeden  Öa  men  Öe 
heraus  agen  secan  willan^a,  7  hy^*  for  nanuw  med- 
sceatum  ne  werian^s,  ne  ful  nawar  ^^  friÖian  ne  feor- 
mian willes  ne  gewealdes. 


[5]  Gif  hw^a  Öis  oferhebbe  7  his  aÖ  7  his  waed  brece, 

Öe  eal  Öeod  geseald  haefÖ,  bete  swa  domboc  ta3ce. 


Gyf^^  hwa  Öis  oferhebbe-^  7  his  aÖ  7  his  wed 2» 
brece,  Öe  heaP^^  Öeod  geseald ^o  haefÖ,  bete  swa  dom- 
boc taece. 


*)  cyrre  fügt  xu  Ld  [ivie  Quadripartitus] 
**)  Be  gerefan  öe  mid  riht  ne  amanige  überschreibt  Ld 
***)  Be     dyf[)e  betogenuin  überschreibt  Ld 
t)  Be  öon  öe  heora  agen  secan  nyllon  [willon  bessere 
aus  Quadr.;  vgl.Hs.B,  Anm.2Z\  überschreibt  Ld 

tt)  Be  öon  öe  ful  fri|)ia[)  überschreibt ,  hier  Capitel  5 
beginnend,  Ld 

1)  davor  (ge?)  radirt  H      2)  him  to  g.  am  Rande  H 
3)  hyr  übergeschr.  H 


1)  acsode  hi  Ld  2)  öer  geferredne  Ld  3)  -öer  Ld 
4)  (Son .1  später  überstrichen  {Äbkürxung  für  ne"^)  B  5)  mon 
Ld  6)  gebete  s.  h.  bef.  Ld  7)  scill.  Ld  8)  o{)rü  Ld 
9)  cvrre  fügt  xu  Ld  10)  ösem  cyng  Ld         11)  gif  Ld 

12)  ö*ra  Ld  13)  -nysse  Ld  14)  -Id  Ld  15)  o})re 
frynde  Ld  16)  atis  Ld;  fehlt  B  17)  hsebbe,  don  Ld 
18)  him  Ld  19)  öonne  Ld  20)  symle  Ld  21)  gearwe 
ohne  on  his  —  men  Ld  22)  heora  Ld  23)  nillon,  am 
Rande:  al.  willon  Ld  24)  hystor,  t  ausradirt  B;  hi  for 
nan  Ld  25)  werianne.  Nenes  Capitel:  Ne  ful  Ld  26)  nah- 
war ne  Ld  27)  -htebbe  oA«e  7  his  aö  Ld  28)  wedde 
Ld        29)  so        30)  -Ide  Ld 


[924-5] 


II  EADWEARD:  GESETZ  ZU  EXETER  1,1  bis  5. 


143 


Quadrtpartitus 
Inqiiisiuit   itaque,    qui    ad   emendationem   uelit^ 
redire  et  in   societate  permanere  qua  ipse  sit,   et 
amare  quod  amet-,   et  nolle  quod  nolit,  in  mari  et 
in  terra. 

Hoc  est  tunc,  ne  quisquam  rectum  disfortiet^ 
alicui. 

Si  quis  hoc  faciat,  emendet  sicut  supra  dictum 
est*:  prima  uice  XXX  sol.,  secunda  uice  similiter, 
ad  terciam  uicem  CXX  sol.^  regi. 

Et  si  prepositus  [non^]  moneat  rectitudinem  per 
eorum  testimonium,  qui  testes  adnumerati  sunt  ei,  red- 
dat  oferhvrnessam  ^  meam. 


Si  quis  accusetur  de  furto,  capiant  eum  in  ple- 
gium  qui  domino  suo  commendauerunt ^  illum,  quod 
de  hoc  se  adlegiet;  uel  alii  amici,  si  (quos^)  habeat, 
faciant  hoc. 


Si  nesciat,  quis  eum  capiat  in  plegium,  accipiant 
illi,  qui  bus  hoc  pertinet,  de  pecunia  sua  inborhgum. 


Si  neutrum  habeat,  nee  pecuniam^^  nee  alium^^ 
plegium,  tunc  seruetur  ad  iudicandum. 

Etiam  uolo^-,  ut  omnis  homo  simul  habeat  illos 
homines  paratos  in  terra  sua,  qui  conducant  eos,  qui 
suum  proprium  querere  uolunt,  et  eos^^  pro  nulla 
mercede  manuteneant,  nec^^  inmundum^^  alicubi 
pacificent  uel  firment  ex  possibili  uel  impossibili. 


Si  quis  hoc  superhabeat  et  iuramentum  suum 
frangat  et  uadium,  quod  omnis  populus  contulit,  emen- 
det sicut  über  iudicialis  dicit. 


1.1.  Er  fragte  sie  nun,  wer  sich  zu  dieser  Besse- 
rung bekehren^  Avolle  und  zu  der  Gefährtenschaft  ^,  -^^o 
er  sei,  gehören  und  das,  was  er  liebe,  lieben  und  was 
er  meide,  meiden  [wolle],  sowohl  zur  See^  wie  zu 
Lande. 

1.2.  Nämlich   dann,   class  niemand^  einem  Anderen       Vgl. 

Rechtsgang  weigere.  /  ElC.  2 

1.3.  Wenn  das  einer  thut,  büsse  er,  wie  es 
zuvor  1   geschrieben    steht:    beim   ersten   Male  30  SchU.        Vgl. 

und  beim    zweiten  Male    ebenso    und    beim    dritten   mit  12<)  Schll.   dem  I  ElC.  2,  1 
Könige. 

2.  (Vom  Gerichtsvogt,  welcher  nicht  ordnungs- 
mässig  eintreibt.  Ld)  Und  wenn  es  der  [königliche] 
Gerichtsvogt  ^  nicht  ordnungsmässig^  unter  Zeugniss 
derjenigen  Männer  eintreibt,  welche  ihm  als  Zeugen- 
schaft'^  zugezählt  sind,  dann  büsse  er  den  Ungehor- 
sam* gegen  mich  mit  120  Schll. 

3.  (Von  den  des  Diebstahls  Beschuldigten.  Ld) 
Wenn  einer  Diebstahls  beschuldigt  wird,  dann  sollen^ 
diejenigen,  welche  ihn  (früher  B)  einem  Herrn  über- 
wiesen ^  hatten,  sich  für  ihn  verbürgen  [dafür],  dass 
er  sich  von  dem  [Klagepunkt]  reinigen  werde;  oder 
andere  Freunde,  wenn  er  [welche]  hat,  sollen  das- 
selbe thun. 

3. 1.  Wenn  er  niemanden  weiss,  der  ihn  in  Bürg- 
schaft nehme,  dann  sollen  diejenigen,  denen  es  zu- 
kommt, pfandliche  ^  Sicherheit  an  seinem  Vermögen 
nehmen. 

3. 2.  Wenn  er  keines  von  beiden,  weder  Ver- 
mögen noch  sonstige  Bürgschaft  besitzt,  dann  werde 
er  verhaftet  1  [bis]  zum  Gerichtsurtheil. 

4.  (Über  [Geleitshilfe ^  für  {Quadr)\  diejenigen, 
welche  ihr  [verloren  gegangenes]  Eigenthum  aufspüren 
wollen.  Ld)  Ferner  will  ich,  dass  jedermann  auf 
seinem  Landgute  ^  stets  ^  solche  Leute  bereit  halte, 
Avelche  diejenigen  Männer,  welche  ihr  eigen  [Vieh] 
aufspüren  wollen,  führen  sollen  und*  dieselben^  nicht 
[etAva,  vom  Diebe  bewogen]  durch  irgend  welche  Be- 
stechungen^, abwehren^,  (Über^  diejenigen,  welche 
Verbrechen  beschirmen.  Ld)  noch  auch  Verbrechen^ 
irgendwo  beschirmen  oder  unterstützen  mit  Willen 
oder  Absicht.  ^° 

5.  Wenn  einer ^  dies  übertritt-  und  [so]  seinen 
Eid 3  und  sein  Versprechen  bricht,  die  das  ganze* 
Volk  5  [dem  Staat]  gegeben  hat,  so  büsse  er,  wie  das 
Gesetzbuch  ^  vorschreibt.  ygi  ^f  \ 


1)  uelint  Br        2)  amat  Brti        3)  difforciat  MHk        4)  Qt  fügt  xu  Hk       5)  fehlt  T      6)  amoueat  Hss.;  emen- 
dirt  nach  II  Äs.  26,  1  7)  -her.  M;  ouer.  T;  ouerhir.  Hk         8)  -rit  Rk         9)  fehlt  MHkBr         10)  suain  fügt  xu  Br 

11)  fehlt  Br        12)  uolumus  Br        13)  eo  T        14)  H^c  M        15)  in  unum  dum  Hk 


144 


II  EADWEARD:  GESETZ  ZU  EXETER  5, 1  bis  8. 


[924—5] 


H 

[11  Bw.  Gif  he  Öonne  nelle,  Öolige  ure  ealra  freonscipes* 

5, 1]    7  ealles  Öees  Öe  he  age. 

[5, 2]  Gif  hiiie  hwa  l'eormige  syÖÖan ,  bete  swa  seo  cloin- 

boc  ssecge,  7  se  scyle  Öe  flyman  feormige,  gif  hit  sy 
heriime;  gif  hit  sy  east  inne,  gif  hit  sy  norÖ  inne, 
bete  be  5am  pe  J)a  friÖgehwrttu  ^  ssecgan. 


B 

Gif  he  Öonwe  nelle  ^,  öolige  ure  ealra  freodscipes  ^ 
7  ealles  Öses  Öe  he  age. 

Gyf3  hine  hwa  feormige  syÖÖan,  bete  swa  seo 
domboc  secge,  7  se  scyle  Öe*  flyman  feormie,  gyf*'^ 
hit  sy  herinne;  gif  hit  sy  east  inne,  gif  hit  sy  norÖ 
inne,  bete  be  Öam^  Öe  Öa  friÖgewritu  secgan. 


**Gif  hwa  J)urh  staeltihtlan  freot  forwyrce  7  his 
hand  on  hand  sylle,  7  hine  his  magas  forltetan,  7 
he  nyte,  hwa  him  forebete,  Öonne  sy  he  Öaes  Öeow- 
weorces  wyrÖe,  Öe  Öserto  gebyrige;  7  oÖfealle  se 
wer  Öam  magum. 


Gyf^  hwa  Öurh  staeltihtlan^  freot  forwyrce  7  his 
hand  on  hand  sylle,  7  hine  his  magas  forlsetan,  7 
he  nite  ^,  hwa  him  forebete  ^  Öonwe  sy  he  Öa3S  Öeow- 
weorces  wyrÖe,  Öe  Öaerto^  gebyrige;  7  oÖfealle ^^  se 
wer  Öam^  magum.^i 


[7]  ***Ne  underfo  nan  man  oÖres  mannes  man  butan 
J)8es  leafe  Öe  he  ser  fyligde,  7  haer^  he  syl+  laö- 
leas  wiÖ  aelce  hand.  Gif  hit  hwa  do,  bete  mine 
oferhyrnesse. 


Ne  underfo  nan  man  oÖres  mannes  man  butan  12 
Öaes  leafe  Öe  he^^  aer  fylgde,  7  aer  he  sy  laÖleas  wiÖ 
aelce   hand.      Gyf^  hit  hwa   do,    bete   mine  oferbyr- 

nysse.i* 


[8]  ++Ic  wille,  |)aet  aelc  gerefa  haebbe  gemot  ä  ymbe 
feower  Avucan;  7  gedon,  Öset  aelc  man  sy  folcrihtes 
wyrÖe,  7  Öaet  aelc  sprasc  haebbe  ende  7  andagan, 
hwaenne  hit  forÖcume.  Gif  hit  hwa  oferhebbe,  bete 
swa  we  aer  cwaedon.^ 


[I]c^5  wylle^^,  'pcBt  Eelc  gerefa  haebbe  gemot  a 
ymbe^^  feower  wucan;  7  gedon,  ^cet  aelc  man  sy  folc- 
rihtes wyrÖe,  7  '^cet^^  aelc  spraec  haebbe  ende  7  an- 
dagan 1^,  hwaenne  hit  for|)cume.2o  Gyf^  hit  hwa  ofer- 
hebbe-^, bete  swa  we  aer  cwaedon.^^ 


*)  bessere  freonds.  aus  Ld 

**)  Be  Öon  öe  his  freot  forwyrce  übersehreibt  Ld 
***)  Be  ftotie  öe  o{)res  mannes  man  underfehf)  butan  leafe 
überschreibt  Ld 

t)  bessere  sy  atis  BLd  Quadr. ;   VÄs.  1, 1 ;  syllaö  leas  H 
tt)  Be  gemote  [so]  andagum  überschreibt  Ld 
1)  so        2)  folgt  in  derselben  Hand  I  Eadmund 


1)  nylle  Ld  2)  freonds.  Ld  3)  gif  Ld  4)  be  B 
5)  Öaem  Ld  6)  -tvli.  Ld  7)  nyte  Ld  8)  forb.  Ld 
9)  öearto  Ld  10)  offealle  Ld  11)  mog.  B  12)  buton 
Ld  13)  hi  Ld  14)  halbe  Zeile  frei  B  15)  c,  davor 
Platz  [%ur  roth  auszufüllenden  Initiale]  B  16)  wille  Ld 
17)  ymb  Ld  18)  fehlt  Ld  19)  -gen  Ld  20  {)  auf 
Rasur  B  21)  -haebbe  Ld  22)  folgt  in  derselben  Hand 
I  Eadmund  B 


I 


[924—5] 


n  EADWEARD:  GESETZ  ZU  EXETER  5, 1  bis  8. 


145 


Quadripartitus 
Si  autem  nolit,  perdat  omnium  nostrum  amiciciam 
et  omne  quod  habebit. 

Si  quis  eum  deinceps  firmabit,  emendet  sicut  liber 
iudiciorum  docet,  ac  debet  qui  flyman  *  (id  est  foris- 
bannitum*)  confinnabif*,  si  sit  hie  intus;  si  sit  east 
intro*,  si  sit  nord^  intus,  emendet^  sicut  scripta '^ 
paeis  continent. 


Si  quis  pro  furti  compellatione  libertatem  suam 
forisfaciat  et  manum  suam  in  manum  mittat,  et  paren- 
tes^  sui  deserant^  eura^*^,  et  nesciat,  quis  emendet  pro 
eo,  tunc  sit  dignus  opere  seruili,  quod  ad  id  perti- 
net;  et  excidat  wera  parentibus  eius. 


Et  non  recipiat  aliquis  alterius^^  hominem  sine 
licentia  illius,  cui  ante  seruiuit,  priusquam  innocens 
sit  apud  omnem  manum.  Si  quis  hoc  secus  faciat, 
emendet  ouerhyrnessam  ^^  meam. 


Uolo,  ut  omnis  prepositus  habeat  gemotum  semper 
ad  Iin  ebdomadas;  et  efficiat,  ut  omnis  homo  publi- 
cum rectum  habeat;  et  omne  placitum  capiat  et  ter- 
minum,  quando  proueniat,  et^^  finem.  Si  quis  hoc 
excipiat,  emendet  sicut  ante^*  dictum  est. 


5, 1.  Wenn  er  aber  [dessen^]  sich  weigert,  ver- 
liere er  unser  aller  Freundschaft ^  und  alles,  was  er 
besitzt. 

5.  2.     Wenn  ihn  einer  nachher  beherbergt,  büsse 

er  so,  wie  das  Gesetzbuch  besagt,  und  [zwar,  wie]  Vgl. Ine 30 
der,  welcher  einen  Geächteten  beherbergt,  [büssen] 
muss,  falls  es  hier  im  [Englischen]  Innenlande  ^  ge- 
schieht; wenn  es  im  Ost[anglischen  ^  Lande]  gescliieht, 
[oder]  wenn  es  im  Nord[humbrischen  Lande]  geschieht, 
büsse  er  gemäss  dem,  was  die  Friedensartikel ^  [mit 
den  Nordleuten  vereinbart]  besagen. 

6.  (Von  dem,  der  seine  Freiheit  verwirkt.  Ld) 
Wenn  einer  durch  Diebstahlsprocess  ^  [schuldig]  die 
Freiheit  verwirkt  und  seine  Person  ^  in  [eines  Herrn] 
Hand  unterwirft  —  indem  seine  Verwandten  ihn  ver- 
lassen, und  er  nie[manden]  weiss,  wer  für  ihn  [ein- 
tretend^] Bussschuld  zahle  — ,  dann  sei  er  so*  viel 
Sklavenarbeit  schuldig,  wie  dazu  gehört;  und  jenen 
Verwandten  °  entgehe  das  Wergeid  [wenn  er  erschla- 
gen wird]. 

7.  (Von  dem,  der  den  Untergebenen  eines  an- 
deren Mannes  aufnimmt  ohne  Erlaubniss  [des  letz- 
teren]. Ld)  Niemand  1  nehme  den  Untergebenen  von 
jemand  anders  [ins  Gefolge]  auf  ohne  Erlaubniss  von 
diesem  [letzteren],  dem  derselbe  früher  untergeben 
war,  und  bevor ^  derselbe  gegenüber  jeder  Person 
von  Verschuldung  3  frei  ist.  Wenn  das  einer  thut, 
zahle  er  als  Busse  den  'Ungehorsam'*  gegen  mich. 

8.  (Von  den  Terminen  der  Gerichte.  Ld)  Ich 
will,  dass  jeder  Gerichtsvogt  immer  je  nach  vier 
Wochen  Gerichtsversamralung ^  halte;  und  [die  Vögte] 
sollen  bewirken,    dass  jedermann  Volksrechtes  theil- 

haftig    werde,    und    dass   jede    Klagesache    Ende    imd^  Termin  Vgl. 

habe ,  wann  sie  zum  Schlussc  ^  kommc.    Wenn  einer  [der  -^  Ew.  Pr. 
Vögte*]  das  versäumt ^,  büsse  er  so,  wie  wir  vorher       Vgl. 
bestimmt  haben.  II  Ew.  2 


1)  fliman  M  2)  forsb.  M  3)  -mat  MHkBr  4)  intus  MHkBr  5)  north  Br;  nord\is  T  6)  verbessert  aus 
si.  scr.  p.  c.  emendet  T  7)  scriptura  p.  continet  Brti  8)  so  Br;  pertinentes  TMHk  9)  desiderant  T  10)  so  Br; 
fehlt  TMHk        11)  h.  a.  Br        12)  -hir.  MHk        13)  ad  Br        14)  fehlt  Brti 


19 


146 


I  ^THELSTAN:  ZEHNTEN,  Inscr.  bis  4. 


[925  — c.  936] 


B* 

[1  As.  aEÖelstanes^  cinyncges 

Inscr.]  gersßdnes. 

[Prol]  **^Öelstan  cyningc,  mid  ge- 
Jeahte  Wulfhelm***  arcebiscop  7 
eac  minra  oÖera  biscopa,  cyÖ** 
Öam  gerefan  to  hwilcere  birig  7 
eow  bidde  on  Godes  naman  7  on 
ealluw+  his  haligra  7  eac  be  minuw 
freondscipe++,  '^at  ge  serest  of 
mimxm  agenuw  gode  agifan  Öa 
teoÖunga,  segÖer  ge  on  cwicuwz 
ceape  ge  on  Öaes  geares  eorÖwsest- 
mw«,  swa  man  rihtost  mage  oÖÖe 
gemetan  oÖÖe  getellan  oÖÖe  awe- 
gan;  7  {)a  biscopas  J)onne  '^cßt  ilce 
don  on  heora  agenuw  gode,  7  mine 
ealdormew  7  mine  gerefan  '^cßt  silfe. 
[1]  7  ic  wille,  {)(S^+++  hiscopas'^*  7 
|)a  gerefan  hit  beodan  ealluw  |)am 
|)e  him  hiran  sculon,tt*  |)cg/  hit 
.  to  bam  rihtan  andagan  gelaest  sy. 


[2]  Uton  ge|)encan,  hu  lacob  c wees' 
se  heahfseder:  'Decimas  et  hostias 
pacificas  offeraw?,  tibi ' ;  and  hu  Moy- 
ses  cw^ö"  on  Godes  läge:  'Deci- 
mas et  primitias  non  tardabis  of- 
ferre^  Dommo'. 

[3]  üs  is  to  Öencanne,  hu  ondris- 
lic  hit  on  bocuw  gecweden  is: 
'Gif  we  pa  teoÖunga  Gode  ge- 
Isestan  nellaÖ ,  '^cBt  he  us  benimaÖ  ^ 
|)ara  nigon  dsela,  |)onwe  we  laest 
wenaÖ,  7  eac  we  habbaÖ  pa  synne 
to  eacan'. 

[4]  7  ic  wille  eac,  ^mt  mine  ge- 
refan gedon,  '^mt  man  agife  J)a 
ciricsceattas  7  pa  sawlsceattas  to 
Öam  stowuw  |)e  hit  mid  rihte  to- 
gebirige  7  sulhaelmessan  on  geare, 
on  Öa  gerad  '^(Bt  |)a  his  brucan  set 
baw  haligum   stowum,    J)e    heora 


(7 

Hs.  Cotton  Nero  Ä  I  f.SQ,  um  1080. 

^belstanes^  gersednes. 

Ic  ^|)elstan  cyng,  mid  ge|)ehte 
Wulfhelmes  avcehiscopes  7  eac 
minra  o|)erra  biscopa,  cyj)e  J)am 
gerefan  to  g-ehwylcere  byrig  7  eow 
bidde  on  Godes  naman  7  on  ealra 
his  haligra  7  eac  be  minum  freond- 
scipe  beode,  '^cet  ge  serest  of 
minum  agenuw  g6de  agyfan  |)a 
teo|)unga,  8eg|)er  ge  on  cwicu?w 
ceape  ge  on  J)8es  geares  eorÖwsest- 
mum ,  swa  man  rihtast  msege  oÖÖe 
gemetan  oÖÖe  getellan  oÖÖe  awe- 
gan ;  7  Ja  biscopas  |)onwe  "^cet  ylce 
don  on  heora  agenum  gode,  7  mine 
ealdormen  7  mine  gerefan  "j^cet  sylfe. 

7  ic  wille,  'pcet  hiscopas  7  J)a 
gerefan  hit  beodan  eallum  J)am 
Je  him  hyran  scylan,  7  J«^  hit 
to  Jam  rihtan  andagan  gelsest  sy. 

1)  M.  g.  roth  verxiert 

ütan  gejencan,  hu  lacob  cwaeÖ 
se  heahfseder:  'Decimas  et  hostias 
pacificas  offeram  tibi';  7  hu  Moy- 
ses  cwffiÖ  on  Godes  läge:  'Deci- 
mas et  primitias  non  tardabis  of- 
ferre  Domino'. 

Us  is  to  gebencanne,  hu  on- 
dryslic  hit  on  bocum  gecweden  is: 
'Gyf  we  Ja  teojunga  Gode  ge- 
Isestan  nellaj,  '^cet  he  us  benimeö 
Jara  nigon  dsela,  Jonwe  we  laest 
wenab,  7  eac  we  habbab  Ja  synne 
to  eacan'. 

7  ic  wille  eac,  Jcei  mine  ge- 
refan gedon,  ^(Bt  man  agyfe  Ja 
cyricsceattas  7  Ja  sawlsceattas  to 
Jam  stowum  Je  hit  mid  rihte  to- 
gebyrige  7  sulhselmessan  on  geare, 
on  Ja  gerad  J«<  Ja  his  brucan 
set  Jam  haligan  stowan,  Je  heora 


Ld' 


Ic  ^Jelstane^  cyning,  mid  ge- 
Jeahte  Wulfhelmes  mines  heh- 
bisceopes  7  ojra  minra  bisceopa, 
bebeode  eallum  minum  gereafum^ 
öurh  ealle^  mine^  rice  on  J)a;s  Drih- 
taenes  nama^  7  ealra  halgena  7 
for  mine  lufu,  J<g^  hi  serost  mines 
agenes  aehtes  ^  bam  ^  teope  ^  gesyl- 
la]),  ge  ?Siaes  libbedes  yrfes  ge  bses 
gearlices  westmes;  7  ^cBt  ilce  gedö^ 
eac  ba  bisceopas  heora  gehwylcrai 
7  eac  mine  ealdorraanna^  7  ge- 
reafa.i 


7  ic  wille,  '^cet  mine  bisceopes^ 
7  gereafa^  öaes^  demap  eallum  be 
hio^  gehyrsumian  gebyrap,  7  J<b^ 
ilce  to  bam  ^  tide  fulfremap  Se  we 
hio^  settaj),  7  öaes^  sie  to  öaem  daeg^ 
öaer  beheafduuges  ^  seint^  lohannes 
paes  fulhteres.i 

Utan  gejencan  we  ^,  Iiwaet  lacob 
se  hielifseder^  to  öam  Drihteni 
cwsej:  'Ic  öe  wille  gesyllan  mine 
teopan  7  mine  siblac'.  And  Drih- 
ten  seolfe  ^  on  öam  godspel  ^  cwaep : 
'  Eallum  öaem  haebbendum  mon  sceal 
agyfan,  7  hi  genyhtsumiap '. 

We  moton  eac  öaes  bencan,  öe 
egeslic  on  Öissum  bocum  is  gewri- 
ten:  'Gif  we  ure  teoban  gesyllan 
nyllaj,  us  öa  nygon  dselas  bip^ 
aetbraedene,  7  se  teopa  an  us  bip 
to  laf'.i 


*)  Hs.  Cambridge  Corpus  201  f.  53,  um  1060.    In  D  f.  96  ist  um  1080, 
hinter  VIII  Atr.,  roth' eingetragen:  Her  gebirat  to  iEÖestanes  geraednes,  hu  he 
be  teoöunge  gerfedde.     Es  folgt  aber  nicht  I  As.  [tvohl  weil  Schreiber  bemerkte, 
dass  dies  Stück  schon  f.  53  steht].,  sondern  I  Em. 
**)  Ic  jE  . .  . .  cyöe  %u  hessern  aus  OLdQuadr. 

***)  im  16.  Jh.  es  angefügt;  bessere  Wulfhelmes  arcebiscopes  [oder  heahb. 
laut  Ld]  aus  OLdQuadr. 

t)  bessere  ealra  aus  OLdQuadr. 
tt)  beode  wahrscheinlich  xti  ergänzen  aus  OLdQuadr, 
ttt)  ergänze  mine  aus  LdQuadr. 

t*)  bisceop  bisherige  Drucke 
tt*)  ergänxe  7  aus  OLdQuadr. 

1)  ^.  c.  g.  roth       2)  zweites  r  übergeschr.      3)  so 


*)AQycaovofiiu  O.Latnhardo  inter- 
prete,  London  1568,  /".56  [Ld's  und  des 
Quadr.  Vorlage  Iq,  vor  1100,  scheint 
moderner  als  D  O's  Text.  Sprachliche 
Verderbniss  verschuldet  1  {Ld's  Hs.) 
oder  Lambarde], 
**)  Cap.  4  fehlt  Ld 
1)  so 


[925— c.  936] 


I  ^THELSTAN:  ZEHNTEN,  Inscr.  bis  4. 


147 


Quadripartitus " 


Incipiunt^  leges  -iE{)elstani  regis. 
Ego  -^{)el8tanus 2  rex,  consilio  Wulfhelmes^  archi- 
episcopi  mei  et  alionim  episcoporum  meorum,  mando 
prepositis  meis  omnibus  in  toto*  regno  meo  et  pre- 
cipio  in  nomine  Domini  ^  et  sanctorum  omnium  et 
super  amicitiam  meam,  ut  in  primis  de^  meo  proprio 
reddant  Deo^  decimas  utriusque^  in  uiuente  captali 
et^  in^^  ornotinis^i  frugibus  terre;  et  episcopi  (mei^^) 
similiter  faciant  de  suo^^  proprio  et  aldermanni  mei 
et  propositi  mei. 


Et  uolo,  ut  episcopi  mei^*  et  propositi  i^  hoc  iudi- 
cent^^  omnibus,  qui  eis  parere  debent,  et  hoc^'^  ad  ter- 
minum  expleant^^  quem  eis  ponimus,  id  est  Decollatio 
sancti  lohannis  baptiste. 


Cogitemus,  quid^^  Jacob -^  pater  ^i  ex  eels  us  22 
dixerit-^  Deo:  'Decimas  et  hostias  pacificas  offeram 
tibi'.  Et  Dominus  ipse^*  dixit -'^  in  ewangelio  suo: 
'Omni  habenti  dabitur  et  liabundabit'.^^ 


.  Recolendum  quoque^'^  nobis  est-^,  quam-^  terri- 
biliter  in  hiis^*'  libris  positum  est:  'Si  decimam  dare 
nolumus,  ut  auferantur^i  nobis  neuem  partes,  et  de- 
cima^^  sola  relinquatur '. 


Et  uolo,  ut  cyricsceatta^^  reddantur  ad  eum^* 
locum  cui  recte  pertinent,  et  in  de  gaudeant  in  ipsis 
locis  qui  h^c  dignius  erga  Deum  et  nos  uolunt 
deseruire. 


Inscr.  König  Aethelstans  Verordnung.  ^ 
Prolog.  Ich,  König  Aethelstan,  mit  Beirath  (mei- 
nes Iq*)  Erzbischofs  "Wulf heim  und  auch  meiner  an- 
deren Bischöfe,  künde  den  (allen  meinen  Iq)  Gerichts- 
vögten ^  in  jeder  Stadt  (durch  mein  ganzes  Reich  hin  Iq) 
im  Namen  Gottes  (des  Herrn  Iq)  und  aller  2  seiner 
Heiligen  und  auch  bei  meiner  Freundschaft  (aus  ^  Liebe 
zu  mir  Ld)  gebiete  ich,  dass  ihr  (sie  Iq)  erstens  von 
meinem  eigenen  Gute*  die  Zehnten  gebet  (zahlen  Iq)^ 
sowohl^  am  Lebgute  wie  an  des  Jahres  Erdfrüchten 
(vom  lebenden  Vieh  wie  von  der  jährlichen  Frucht  Ld)^ 
wie  man  genauestens  abmessen  oder  abzählen  oder  ab- 
wiegen kann;  und  dasselbe^  sollen  dann  (auch  Iq)  die 
Bischöfe  an  ihrem  eigenen  Gute  (jeder  von  ihnen  Ld) 
und  meine  Ealdormen^  und  Vögte  dasselbe  thun. 

1.  Und  ich  will,  dass  (meine  Iq)  Bischöfe ^  und 
die  Yögte  es  gebieten  (dies  zuerkennen  Iq)  allen  denen, 
welche  ihnen  zu  gehorchen  verpflichtet  sind,  und  dass 
es  zum  gesetzlichen  Termin  geleistet  werde  (und  dass 
sie  selbiges  vollziehen  zu  der  Zeit,  die  wir  ihnen  an- 
setzen, und  dies  sei  zum  Tage  der  Enthauptung  2 
s.  Johannes  des  Täufers  Iq). 

2.  Lasst  uns  eingedenk  sein,  wie  (was  Iq)  Jacob  der 
Patriarch^  (zum  Herrn  Iq)  sprach:  'Ich^  will  Dir  geben  Gen. 2S.22; 
(meine  Ld)  Zehnten  und  (meine  Ld)  Friedensopfer ';  und     -^■^-  32, 6 
wie  Moses  sprach  in  Gottes  Gesetz ^:  'Decimas  et  primi-    Ex.  22,29 
tias  non  tardabis  offerre  Domino'.  (Und  der  Herr  selbst 

sprach  im  Evangelium*:  'Allen,  den  Habenden  wird  ge-  lfa^^Ä.25,29 
geben  werden,  und  sie  werden  Überfluss  haben'.  Iq). 

3.  Es  ist  uns  zu  bedenken,  wie  (Wir  müssen  auch 
dessen  gedenken,  dass^  Ld)  furchtbar  in  (diesen  Iq) 
Büchern  gesagt  (geschrieben  Iq)  steht ^:  'Wenn  wir 
die  (unsere  Ld)  Zehnten  Gott  nicht  zahlen  wollen, 
dass  Er 3  uns  die  neun  Theile*  fortnimmt,  wann  wir 
es  am  wenigsten  erwarten,  und  wir  haben  die  Sünde 
noch  5  dazu  (und  der  zehnte  allein  bleibt  uns  übrig  Iq) '. 

4.  Und  ich  will  auch,  dass  meine  Vögte  bewir- 
ken, dass  man  die  Kirchensteuern  ^  xmd  die  Seel- 
schatzungen  an  jene  Stätten  gebe,  denen  es  gesetz- 
lich zukommt,  und  Pflugalmosen  jährlich,  in  der  Ab- 
sicht dass  diejenigen  dessen  geniessen  an  den  heiligen 
Stätten,  die  ihrer  Kirchen  warten  woUen  und  um 
Gott    und    um    mich  2   sich   verdient    machen   wollen. 


Vgl.  Synod. 
a.  786  c.  17 


*)  Er  steht  Ld's  Quelle  näher  als  der  von  D  O.    Ich  *)  Das  Ld  und  Quadr.  Oemeinsame  nenne  ich  Iq. 

drucke  grösser  nur  das  von  allen  diesen  Äbteeichende. 

1)  so  TMHk;  Institutiones  M.  r.  R;  Hie  incipit  decretum  Aelstani  regis  Westsaxonum  de  decimis  dandis  K; 
Überschrift  fehlt  Or  Brti.  Folgt  in  MHkBr  Rubrikenliste:  I.  De  decimis  [dandis  fügt  Br  xu].  H.  De  cvricsceattis. 
2)  E{)es.  R;  Aethes.  MHk;  Aels.  KCo  Or  3)  so  KCo;  -mi  Or;  Wulfelmi  R;  AVlfelmi  T3IHk  4)  fehlt  TMHkBr 
5)  Dei  R  6)  red.  de  m.  pr.  MHkBr  7)  dec.  Deo  Br  8)  ut  utrumque  KOr;  tarn  HkBr  9)  quam  Br  10)  fehlt  T 
11)  ortinis  MHk;  mortiüs  Brti  12)  fehlt  KOr  13)  p.  s.  RT  14)  fehlt  MHkBr  15)  mei  fügt  xu  OrMHkBrti 
16)  indicant  RT  17)  so  MHkBr;  h^c  übrige  18)  zweimal  Or  19)  quia  T;  quod  MHkBr  20)  -bus  RMHkBr 
21)  p.  e.  fehlt  MHkBr  22)  fehlt  Brti  23)  dierit  K;  dixit  MBr  24)  fehlt  TMHkBr  25)  dicit  TMHkBr  26)  -dauit 
MHkBr  27)n.q.  KOr  28)  fehlt  MHk  29)  quod  üT  30)  fehlt  [besser]  R  TM  HkBr  31)  a  fügt  xu  Brti  32)  s.  d. 
KOr        33)  ciricsceata  T;  chericete  K        34)  iUum  statt  e.  1.  R 


19* 


148 


I  ^THELSTAN:  ZEHNTEN  [925  — c.  936]  5.  —  ^THELSTANS  ALMOSENVERORDNUNG. 


D 


[lÄs.]  cirican  began  willaÖ  7  to  Gode  7 
to  me  geearnian  willaÖ.  Se  |)e 
|)oiiwe  nelle,  polige  {)are  are  oÖÖe 
eft  to  rihte  gecirre. 


[5]  Nu  ge  gehiraÖ,  cwcbÖ*  se  cyngc, 
hwaes  ic  Gode  ann,  7  hwset  ge 
gelsestan  sculon  be  mynre  ofer- 
[hyjrnesse.i  7  gedoÖ  eac,  '^cet  ge 
me  geunnon  mines  agenes ,  |)e  ge  me 
mid  rihte  gestrinan  magon.  Nelle 
ic,  licet  ge  me  mid  unrihte  ahwar 
aht  gestrynan;  ac  ic  wille  eowres 
geunnan  eow  rihtlice,  on  {)a  gerad 
|)e  ge  me  geunnan  mines;  7  beor- 
gaö  segöer  ge  eow  ge  |)aw  J)e  ge 
mingian  sculon  wiÖ  Godes  irre  7 
wiÖ  mine  oferhirnesse.^ 

*)  c.  se  c.  /eÄZ<  Ld  Quadr. ,  viel- 
leicht interpolirt 

1)  ofer:: messe,  2  Buchst,  radirt 
2)  folgt  De  chr*srtanitate,  Lat.  Homilie 
im  sog.  "Wulfstan  ed.  Napier  p.  60. 


Q 

cyrcan  began  willaö  7  to  Gode  7  to 
me  geearnian  willaÖ.  Se  Öe  Jonne 
nelle,  J)olige  |)8ere  are  oÖÖe  eft  to 
rihte  gecyrre. 


Nu  ge  gehyrab ,  cwseÖ  se  ^  cyng, 
hwses  ic  Gode  ann,  7  hwset  ge 
gelsestan  sceolan  be  minre  ofer- 
hyrnysse.  7  gedoÖ  eac,  ^cBt  ge 
me  unnon  mines  agenes,  |)e  ge  me 
mid  rihte  gestrynan  magan.  Nelle 
ic,  IcEt  ge  me  mid  unrihte  ahwar 
oht  gestrynan;  ac  ic  wille  eowres 
agenes  geunnan  eow  rihtlice,  on 
Ja  gerad  Je  ge  me  unnan  mines; 
7  beorgaÖ  segjer  ge  eow  ge  Öam 
Je  ge  myngian  scylan  wiÖ  Godes 
yrre  7  wiÖ  mine  of ery messe.  ^ 

1)  eingeschoben  2)  so;  folgt  lEm. 
[wie  auf  D's  Rubrik  xur  zweiten  Ein- 
tragung; s.  S.  146*]. 


Ld 


[4, 1]  Se  1  godeunde  lare  ^  us  gemynap, 
^cet  we  öa  heofoiilica  ^  Singa  1  mid 
öam  eorJ)licum  7  Öa  ecelic  mid  Öam 
hwilwendlicum  geearniaj). 

Nu  ge  gehyraj ,  hwaet  Drihtenei 
US  bebeod^,  7  hwset  us  fulfremian 
gebyraj).  Gedö^  ]^cBt  ge  georniap 
öara  ^  Öinga  Öe  ge  me  rihtlie  ^  be- 
gytan  mseg.^  Ic  nylle,  ^cet  ge  me 
liwaet  mid  woh  begytap.  Gif  ic 
eow  ealla  eowra  Öinga  geunne,  on 
ba  gerade  1  Öe  ge  me  mine  geor- 
niap,  warniaj)  eow  7  hio^Öeeowe^ 
tobelimpap  öaes  Drihteues  eorres  7 
mines.^ 


1)  so      2)  öam  Ld      3)  öser  Ld 
4)  /bZ^fi  As.  Alm. 


[As  Alm.] 
[Prol] 


[1] 


[2] 


Ld* 
Ic  ^Jelstane^  cyning  eallum  minum  gerefum  bin- 
nen mine  rice  gecyje,  mid  gejeahte  "Wulfhelmes  mines 
sercebisceopes  7  ealra  mina^  ojra  bisceopa  7  Godes 
beowa,  for  mina^  sinna  forgyfenesse**,  ^cet  ic  wille, 
'pcBt  ge  fedaj  ealle  wsega^  an^  earm^  Engliscmon, 
gif  ge  him  habbaj,  ojje  ojerne  gefindaj, 

Fram  twam  minra***  feorma  agyfe  mon  hine^  elce 
monaji  ane^  ambra^  meles  7  an^  scone  ^  spices  ojje 
ani  ram  weorje  IIII  peningas+  7  scrud  for  twelf 
monja  aelc  gear.  7  ^cet  ge  alysaj  an  witebeowne.  7 
bsßsi  ealle  1  sie  gedön  for  Drihtenesse^  mildheortnesse 
7  mine  lufu  under  Jaes  bisceopes  gewitnesse,  on  bses 
rice  it^  sie. 

7  gif  se  gereafa^  Öis  oferheald^,  gebete  XXX  scill., 
7  sie  Icet  feoh  gedseled  Ösem  Öearfum  Öe  on  Öa  ^  tun  ^ 
synd,  Öe  Öis  ungefremed  wunie,  on  Öses  bisceopes 
gewitnesse.  2 

*)  AQxaiovofiia   Qui.  Lambardo  interprete,    London 
1568,  f57v. 

**)  vier  Wörter  aus  Quadripartitus  xu  ergänzen? 
***)  bessere  nilitfeorma  aus  Quadr. 
t)  ergänze  eine  Zeile  [übersprungen,  weil  auch  pen- 
ingas  endend]  aus  Quadr. 
1)  so      2)  folgt  n  As. 


[925  —  40] 
Quadripartitus 
*Ego  jEJelstanus  ^  rex  notifico  omnibus  ^  prepositis 
meis  in  regno  meo,  quod,  consilio  Wulfhelmes^  archi- 
episcopi  mei  et  omnium  episcoporum  meorum  et  Dei 
ministrorum,  ad  remissionem  peccatorum  meorum  et 
adquisitionem  uit^*  eteme  uolo,  ut  pascatis  omni  uia^ 
pauperem  unum  Anglicum  indigentem,  si  sit  ibi^, 
uel  alium  inueniatis. 

De  duabus'^  nihtfirmis^  detur  ei^  singulis  mensi- 
bus  una^*'  ambra  (plena^^)  farine  et  una  perna  uel 
unus  aries  qui  ualeat  quattuor  denarios  et  casei  qua- 
tuor  et  in  tercia  die  pasche  triginta  denarii  ad  uestitum  ^2 
duodecim  mensium  unoquoque  anno.  Et  liberabitis^^ 
unum  jjiteÖiopne  1*  (id  est  forisfacto^^-seruum).  Et 
hoc  totum  peragatur  in  misericordia  Dei  et  amicitia 
mea  sub  testimonio  episcopi,  in  cuius  episcopatu  sit. 

Et  si  propositus  hoc  superteneat^^,  emendet  tri- 
ginta sol.,  et  diuidatur  h^c  pecunia  per  testimonium 
episcopi  pauperibus^'^  qui  in  ipsa^^  uilla  sunt^^,  ubi 
hoc  non  fuerit^o  executum.^i 

*)  in.  Quas  uouit  Deo  elemosinas  Rubrik  MHk 
1)  M'^Q&.  R;  Aels.  KCoOr  2)  pr.  m.  0.  RTMHkBr 
3)  Wlfelmi  RTMHk  4)  et.  uite  RT  5)  uüla  K  6)  tibi 
KOr  7)  meis  fügt  xu  Br  8)  nithf.  TK  9)  eis  MBr 
10)  fehlt  RTMHkBr  11)  fügt  xu  RTMHkBr  12)  uesti- 
mentum  KOr  13)  libertatis  RTMBr  14)  witab.  Or;  wita- 
teoy  K;  pine  öiopne  R;  -j>ene  MHk  15)  -acti  K;  -accio  Or 
16)  supersedeat  T  17)  pauperioribus  RT  18)  illa  Or 
19)  enint  RT;  erint  MHk      20)  fuit  R      21)  folgt  II  As. 


I  ^THELSTAN:  ZEHNTEN  [925 -c.  936]  5.  —  ^THELSTANS  ALMOSENVERORDNUNG. 


149 


Qiiadripartitus 


Hortatur  nos  sermo  diiiinus  eterna  cum  terrenis, 
celestia  cum  caducis  promereri. 


Nunc  auditis,  quid^  Deo  precupiam^,  et  quid  com- 
plere  debeatis.^  Facite  etiam,  ut  michi  mea*  pro- 
pria cupiatis,  que  michi  poteritis^  recte  adquirere. 
Nolo,  ut  aliquid  michi ^  iniuste  conquiratis.  Sed  omnia 
uestra  uobis^  concede,  eo  tenore  quo  mihi  mea^ 
similiter  exoptetis.  Cauete  simul  et  uobis^  et  eis 
quos  ammonere  debetis  ab  ira  Del  et  transgressione 
mea.io 


1)  qu^  MHk;  in  fügt  xti  Br  2)  -pio  R;  precipiam 
KOrBr  3)  -mus  KOr  4)  iu  ea  KOr  5)  r.  ^.RTMHkBr 
6)  Im.  BT  7)  c.  v.  RTMHkBr  8)  me  M  9)  nobis  T 
10)  folgt  As.  Alm. 


Wer  aber  nicht  will^,  verliere  die  Pfründe  oder  kehre 
zum  Recht  zurück. 

(4,1.  Diel  göttliche  Lehre  ermahnt  uns,  dass 
wir  2  die  himmlischen  Dinge  durch  die  irdischen  und 
die  ewigen  durch  die  zeitlichen  verdienen  Iq.) 

5.  Nun  hört  ilir,  sprach  der  König,  was  ich 
Gott  gönne  (was  der  Herr  uns  gebot  ^  Ld)^  und  was 
ihr  leisten  sollet  (uns  zu  vollbringen  zukommt  Ld) 
bei  [Strafe  2  der  Busse  für]  Ungehorsam  gegen  mich. 
Und  bewirkt  auch,  dass  ihr  mir  mein  Eigen  gönnet^, 
was  (die  Dinge  einfordert*,  welche  Ld)  ihr  mir  ge- 
setzlich erwerben  könnet.  Ich  will  nicht,  dass  ihr 
mir  unrechtmässig  irgendwo  etwas  erwerbet;  sondern 
(Wenn  Ld)  ich  will  das  Eure  (all  eure  Dinge  Iq)  euch 
rechtmässig  gönnen  in  der  Voraussetzung,  dass  ihr 
mir  das  Meine  gönnet  (erstrebet  Ld)^  hütet  euch 
sowohl  als  auch  (und  Ld)  die,  welche  ihr  malmen 
sollt  (welche  zu  euch  ^  gehören  Ld) ,  vor  dem  Zorn 
Gottes^  (des  Herrn  und  vor  meinem  Ld)  und  vor 
dem  Ungehorsam^  gegen  mich. 


[925—40] 

^Prolog.     Ich,  König  Aethelstan^,  verkünde  allen  meinen  Yögten^  innerhalb*  meines  Reiches,  mit  Bei-       Vgl. 
rath  *  "Wulf  helms ,  meines  Erzbischofs ,  und  aller  meiner  anderen  Bischöfe  *  und  Gottesdiener  ^,  zur  Yergebung  I-As.  Prol. 
meiner  Sünden^  (und  Erlangung  des  ewigen  Lebens''  Quadr.)^  dass  ich  will,  dass  ihr  immer ^  Einen  armen 
Engländer 9  beköstigt,    wenn   ihr    einen    solchen    [in    eurem  Bezirk]    habt,    oder    [dass^^  ihr]   einen  anderen 
[anderswo]  auffindet. 

1.  Yon  je  zwei  meiner  Anrechte  ^  auf  (einen  Tag  Quadr.)  Beköstigung  gebe  man  ihm  jeden  Monat 
einen  Eimer ^  Mehl  und  einen  Schinken  Speck  oder  einen  Widder,  4  Pfennig  werth,  und  (4^  Käse  und  am 
3.  Tage  Ostern  30  Pfennige  zu  Quadr.)  Kleidung*  für  12  Monate  jedes  Jahr.  Und  dass  ihr  [jährlich]  einen 
Straf  hörigen  befreiet!^  Und  dies  aUes  werde  gethan  um  des  Herrn  Barmherzigkeit  willen  und  [aus]  Liebe 
zu^  mir  unter  Zeugniss^  jenes  Bischofs,  in  dessen  Sprengel  es  ist. 


2.  Und  wenn  der  [königliche]  Yogt  dies  versäumt,  büsse  er  30  Schill. ^,  und  werde  dies  Geld  unter 
Zeugniss^  des  Bischofs  den  Armen  vertheilt,  die  in  jenem  Herrschaftsbezirke ^  sind,  wo  dies  unausgeführt 
geblieben  ist. 


150 


II  ^THELSTAN:  'MT  GREATANLEAGE',  Inscr.  bis  2. 


[925  — c.  935] 


[11 ÄS.  S  {Textus  Roffensis) 

Inser.]        *7EJ)elstanes  gersenesse.^ 
[1]       **^rest    |)8et    mon^  ne    sparige 
naenne  |)eof  |)e  set  haebbendre  honda^ 
gefongen^  sy^,  ofer  XII  winter^  7 
ofer  eahta  peningas. 

[1,1]  75  gif  hit  ii^a  do,  forgylde^ 
Öone  |)eof  be  his  were  —  7  ne 
beo^  |)am  f)eofe  no  2  Öe^  ge|)ing- 
odre  —  of)|)eS  hine  be  {)[am]  ge- 
ladie. 

[li  2]  Qif  he  hine  |)onne^  werian^ 
wille  oÖbe  oÖfleo  ^'^,  Öonne  ne  spa- 
rige hine  mon.-*** 

[173]  Gif  mon^  Öeof  on  carcerne  ge- 
bringe, Öset  he  beo  XL  nihta^  on 
carcerne,  7  hine  mon^  Öonne ^^ 
lysei2  üt  mid  CXX  soll';  7  ga 
sio^'^  majgf)  him  on  borh^*,  Öset 
he  aefre  geswice. 

[1,4]  7  gif  he  ofer  Öset  stalige,+  for- 
gildon^s  hyi^  hine  be  his  were 
oJ){)e  hine  eft  Öser  inne  gebringan.^'' 

[I1  5]  7  gif  hine  hwa  ^^  forstende  ^^, 
forgilde'^  hine  be  his  were,  swa 
J)am  cyninge  swa  Öam  Öe  hit  mid 
ryhte  togebyrige;  7  selo^^  man^ 
Öara  Öe  |)8er  midstande  gesylle^ 
Öam  cyninge  CXX  seil'  to  wite. 
[2]  ttOnd  we  cwaedon  be  |)am  hla- 
fordleasan  manniim,  Öe  mon^  nän 
ryht  setbegytan^  ne  maeg,  |)8et  mon- 
beode+tt  Öaere  m8eg|)e,  Öset  hi  hine 
to  folcryhte^i  gehamette'^^  y  him 
hlaford  finden +++  on  folcgemote. 


Be**  Öeof  um.  ^rest  Öet^  man 
ne  spa[rige2]  nanne^  Öeof  Öe  set 
haebbendre  hand  gefangen  sy,  ofer 
twelf  winteriie  7  ofer  eahta  pen- 
egas> 

7  gyf^  hit  hwä  do,  forgylde 
Öone  Öeof  be  his  were  —  7  ne  beo  ^ 
Öam  Öeofe  na  Öe  geÖingodre  — 
oÖÖe  hine  be  Öam'^  geladige. 

Gyf^  he  hine  Öeenne^  werian 
wylle^^  oÖÖe  fleo^^,  Öjenne^  ne 
sparie^-  hine  man^^  {gj.  öam^  [oper^^ 


Gif]  raon  Öeof  on  ewearterne^^ 

gebringe,  'pat  he  beo  feowertig 
nihta  [)aer  inne,  7  hine  man^^ 
lyse  ^^  Öaenne  ^  ut  mid  hundtwelfti  ^^ 
scill';  7  ga  seo  maegÖ^^  him  on 
borh,  pcBt  he  aefre  geswice. 

And  gyf^  he  ofer  pcet  stalle  ^^, 
öonne  forgyldan  hl  hine  be  his 
were  oÖÖe  hine  eft^"  ingebringan. 

7  gyf^  hwa  hine  forstande,  for- 
gylde hine  be  his  were,  swa  Öam^ 
cynge^i  swa  Öam'^  Öe  hit  togeby- 
rige; 7  tele  man  Öara  Öe  Öaer-"^ 
midstande  gesjdle  hundtwelftig  ^^ 
scill'  to  wite  Öam''^  cynge.^^ 

Be  lafordleasum^*  mannum. 
And  we  cwaedon  be  Öam^  hlaford- 
leasum  mannum,  Öe  nan  man  nan 
riht  aetbegytan  ne  maeg,  ])cet  man 
bude  Öaere  maegÖe,  'pcet  hi  hine 
to  rihte  gehamette  7  him  hlaford -^ 
fundon  on  folcgemote. 


Ot* 


An^  serest  pxst  mon  ne  sparige 
nanne  ^  |)eof  |)e  set  haebbendre 
handa  gefangen  sie,  ofer  twelf  win- 
ter and  ofer  VIII  peningas. 

So 
7  gif  hit  hwa  dö  forgeld^  J)one 
|)eof  be  his  were  —  7  ne  sie  |)am 
|)eof  3  na  Öe  geÖingodere^ — oÖÖe 
hine  be  Öam  ladi^e. 

Gif  he  hine  'pomie  wei'ian  wille 
OÖÖe  fleon,  |)onne  ne  sparige  hine 
mon  aer  öam  oder^  aefter.* 

Gif  mon  |)eof  on  carcerne  ge- 
bringe, pcet  he  beo  XL  nihta  on 
carcerne,  7  hine  mon  lyse  f)onne 
ut  mid  CXX  scill';  7  gä  seo  maegÖ 
him  on  borh,  ])ait  he  aefre  geswice. 

7  gif  he  ofer  ])cet  stalle,  ponne 
forgylden  hie  hine  be  his  were 
oÖÖe  hine  eft  |)8er  inne  gebringen. 

Ond  gif  hine  hwa  foran  for- 
stande, forgylde  hine  be  his  were, 
sw'a  Öa3m  cyning^  swa  |)aem  J)e 
hit  togebyrige;  7  aelc  {)ara  |)e  {)aer 
midstande  geselle  CXX^  scill'  to 
wite  f)am  cyninge. 

7  we  cwaedon  be  öam  hlaford- 
leasum  mannum,  |)e  mon  nan  riht 
aetbegitan  ne  maeg,  ])(Bt  mon  bude 
J)8er3  maeg^,  "pcet  heo  hine  to  ryht^ 
gehamette  7  him  hlaford  finde  7^ 
folcs^eraote. 


*)  hinter  Walreaf  (Schmids  App. 
X  V)  JE.  g.  roth.  Prot,  fehlt ;  vgl.  Epilog 
**}  Rubrikenliste  ging  vielleicht  im 
Archetyp  voraus,  wie  im  Quadr.  spä- 
terer Form 

***)  ergänze  ser  öam  oöer  aefter  aus 
So,  xum  Theil  B  Quadr. 

t)  ergänze  |)onne  aiis  BSo 
tt)  Raum  für  Überschrift;  aus  B 
%u  ergänxen 

ttt)  Praeterita  originaler  in  BSo 

1)  bessere  gergedn. ;  wie  0.  S.  138 
2)  0  geänd.  in  a  3)  y  auf  Rasur 
4)  folgen  xtvei  Buchst,  radirt  5)  über- 
geschr.  6)  auf  Rasur  7)  e  auf 
Rasur  8)  0.  h.  be  |)[am  verschnitten] 
gel.  am  Rande  9)  Rasur  hinter  i 
10)  dahinter  ein  Buchst,  radirt  11 )  ue 
übergesehr.  12)  geänd.  alyse  13)  i 
geänd.  in  e  14)  h  auf  Rasur  15) 
Buchst.       19)  geänd.  -Stande      20)  fe 


*)  Hs.  Cambridge  Corpus  383  itm 
1130,  hinter  E  Ou.  Verglichen  mit  Ld 
**)  Be  ö.  roth;  J^lrest  —  öe  uncial  B 
1)  p  mon  Ld  2)  spa,  dahinter 
im  16.  Jh.  übergesehr.  rige  B  3)  naenne 
Ld  4)  peningas  Ld  5)  gif  hwa  hit 
do  Ld  6)  SV  Öaeni  Ld  7)  öii3m  Ld 
8)  gif  Ld  9)  öonne  Ld  10)  wille 
Ld  11)  fleon  Ld  12)  sparige  Ld 
13)  mon  Ld  14)  auf  halber  Zeile 
Rasur  im  16.  Jh.:  0{)er  gif  B;  ebenso 
Ld;  ergänxe  efter  aus  So  Quadr. 
15)  cwearcerne  Ld  16)  im  16.  Jh. 
geänd.  aljse  B ;  aljse  Ld  17) -tigum 
Ld  18)  maegfje  Ld  19)  stalige  ivd 
20)  bser  fügt  xu  Ld  21)  cyng  Ld 
22)  }^re  Ld  23)  CXX  Ld  24)  hla. 
Ld      25)  -rde  funden  Ld 

geänd.  -dan       16)  am  Rande      17)  i  und  a  auf  Rasur       18)  folgt  Rasur  von  vier 
auf  Rasur      21)  folc  nicht  archetyp      22)  geänd.  aus  -ten? 


*)  S.  0.  S.  16,  Col.  2.  Hieraus 
druckt  AYanley  in  Hickes'  Thesaur. 
ling,  septentri.  III  219  nur  II  As.  1  Pr. 
Ot  ist  verbrannt  bis  II  As.  7.  Andere 
Hand  als  die  Af — Lie  schrieb,  Aus- 
gang XL  Jhs.  Verglichen  mit,  bexw. 
ersetxt  durch.  So;  s.o.  S.  16,  Col.l*. 

1)  On  So  2)  geänd.  njenne  So 
3)  so  4)  a?n  Rande  5)  CXX  bis 
cyninge  doppelt  6)  bessere  on  [das 
als  ond  verlesen] 


[925  — c.  935]  II  .ETHELSTAN:  'JEU  GREATANLEAGE',  Inscr.  bis  2. 

Qttadripartitus 


151 


*De^  eo,  quod  non  parcatui*  alicui  latroni^ 
ad  habentem^  manuni.*  Inprimis  est,  ut  non* 
parcatnr  alicui  latroni  aU^  raanum  habenti,  si  capia- 
tur,  supra  XII  annos  et  VIII  denarios.^ 


Inscr.   (Aethelstans^  Gesetze.^  //) 
1.1   (Von  Dieben.2  J?)   Erstens,  dass  man  keinen 
Dieb  schone^,  der  bei  handhafter  That  gefangen  wird, 
[wenn  er]  über  12*  Jahr*  und  [das  Gestohlene]  über 
8  Pfennige  [ist]. 


Si  quis  hoc  presumat^  persoluat  ipsum  furem^ 
secundum  weram  suam  —  et  non  sit  ipsi  furi  remis- 
sius  in  aliquo  —  uel  ita  perneget^*'  (se  adlegiet). 


Si  se^i  uelit  defendere  uel  pugnare^*^  (aufugere), 
tunc  non  12  parcatur  ei  postea. 


i^Si  fur  ponatur  in  carcere,  sit  ibi  XL^*  noctibus 
et  inde  rediniatur  foras^*  per  CXX  sol.;  et  eat  cog- 
natio  eins  in  plegium,  quod  deinceps^^  abstineat. 


Et^'^  si  iterumi^  fiu-etur  (postmodum),  wera^^  sua 
gildet  eum,  uel  reddat  similiter  incarceratum.^o 


Et  si  quis  obstabit,  persoluat  se  wera  sua,  sic 
regi  sic 21  ei,  cuii°  pertinet  (cuius  rectum  erit);  et 
omnis,  qui  cumi°  eo  stabit  (coadiuuabit) ,  em endet 
CXX  sol.  wyte22  regi. -'3 


24 Et  25  diximus  de  illis  qui  dominos  non  habent, 
de  quibus  rectum  difficile  conquiritur 26  aut  nullum, 
ut27  precipiatur  cognationi28  eorum,  ut  eos29  ad  rec- 
tum adducat^'^  et  dominum  eis  inueniant^i  in  con- 
uentu  publice. 


1. 1.  Und  wenn  es  [das  Schonen]  jemand  thut, 
bezahle  er  den  Dieb  durch  dessen  i  Wergeid  —  und 
für  den  Dieb  sei  dadurch  [die  Strafe]  keineswegs  mehr 
herabgehandelt  2  —  oder  er  schwöre  sich  rein  [durch 
Eid  3]  im  Werthe  von  jenem  [Wergeid]. 

1.2.  Wenn  jener  [Ertappte  i]  sich  aber  wehren 
will  oder  entflieht  (fliehen  2  SoLd),  schone  man  ihn 
nicht  (vor  dem  [12.  Jahre]  oder  später  BSo). 

1.3.  Wenn  ein  Diebi  ins  Gefängniss2  gebracht 
wird,  sei  er  40  Tage  im  Kerker  (darin  B),  und  dann 
kann  er  [beim  König ^]  durch  120  Schilling*  ausge- 
löst werden;  und  die  Sippe  gehe  für  ihn  in  Bürg- 
schaft*, dass  er  immer  [vom  Stehlen]  ablasse. 

1,  4.  ündi  wenn  er  fernerhin  stiehlt,  (dann  BSo) 
soUen  sie  [die  Verwandten]  ihn  durch  sein  Wergeid  2 
bezahlen  oder^  ihn  wieder  dort  [ins  Gefängniss]  hinein 
bringen. 

1,5.  Und  wenn  jemand  (vorweg  1  So)  für  ihn  2 
[hiergegen]  eintritt ^,  so  bezahle  er  ihn*  durch  dessen 
Wergeid  entweder*  dem  König  oder  wem^  es  gesetz- 
lich zusteht;  und  jedermann,  welcher  da  [zur  Wider- 
setzlichkeit] beisteht^,  gebe  dem  König  120  Schilling ^ 
als  Strafgeld. 

2.  (Von  herrenlosen  Leuten.  B)  Und  wir 
bestimmten  über  solche  1  herrenlosen  Leute,  von  denen 
sich  keine  Rechtserfüllung  erlangen  lässt,  dass  man 
der  Sippe  [derselben]  gebiete  2,  dass  sie  einen  solchen 
fürs  (ordentliche  H)  Gericht ^  sesshaft  mache*,  und 
[sie*]  sollen  ihm  in  der  Volksversammlung ^  einen 
Herrn  ausfindig  machen. 


*)  Rubrikenliste  geht  voran  in  TMHkBr.  Keine  Rubriken  hat  R,  dem  meine  Orthographie  folgt.  Je  xu  ihrem 
Capitel  einzeln  setzen  die  Überschriften  Lond  und  (damit  sie  neben  dem  Original  erscheinen)  ich.  Incipiimt  capitula 
de  legibus  -E|)elst[ani]  roth  T.    . 

1)  Ne  pare.  K  2)  furl  K  3)  m.  habenti  K  4)  supra  XII  annos  et  YIII  d'  fügt  zu  MHk.  Nur  De  latronibus 
non  parcendis  Br  5)  fehlt  M  6)  so  KOr;  qui  furtum  in  manibus  habens  [h.  in  m.  MHkBr]  capietur  übrige  7)  dies 
MHk  8)  -met  K  9)  furum,  geänd.  furtum  M;  furtum  HkBr  10)  vor  der  Klammer  Lond;  {eingeklammertes) 
übrige  11)  so  Lond;  u.  se  übrige  12)  ei  po.  n.  pa.  Br  13)  Rubrik  Si  fur  ponatur  in  carcere  MHkBr  14)  LX  MBr 
15)  foris  KOr  16)  se  fügt  zu  Br  17)  fehlt  Hk  18)  nur  i.  f.  Lond;  nur  f.  p.  übrige  19)  reddat  eura  w.  sua 
KOr,  ico  uel  —  wera  sua  übersprungen  20)  in  carcerem  T  21)  sie  —  regi  überspringt  MHkBr,  wo  nur  wyte 
22)  so  Lond;  r.  w.  übrige  23)  regis  KT  24)  De  accusatis  qui  dominos  non  habent  Rubrik  MHkBr  25)  similiter 
fügt  Br  zu  26)  conquer.  Ä"  27)  so  Lond;  fehlt  übrigen;  preciatur  ^^•  28)  -ne  MHk;  cor.  cognationem  Or  29)  qui 
fügt,  zu  KOr        30)  -cant  K        31)  so  K;  inueniat  übrige 


152 


II  J]THELSTAN:  '^T  GREATANLEAGE'  2,1  bis  6. 


[925  — c.  935] 


H 

[II  As.  7  gif  hi  hine  Öonne  begytan^ 
2, 1]  nyllen  ^  oÖÖe  ne  msegen  to  ^  J)am 
andagan,  ^onne  beo  he  sy|)J)ani 
flyma^,  7  hine  lecge  for  Öeof  se 
{)e*  him  tocume. 
[2,  2]  7  se  Öe  hine  ofer  Öaet  feormige, 
forgylde^  hine  be  his  were  o{){)e 
he  hine  be  Öam  ladige. 
[3]  Be^  ryhtes  wsernunge.  Se^ 
hlaford  se  ryhtes  wyrne  ond  ^  for 
his  yfelan  mon'^  liege:  7  mon'^ 
Öone  cing  foresece^,  forgilde  |)ast 
ceapgild  7  gesylle^  |)am  cynge 
CXX  sell'.  7  se  Öe  Öone  cyng  sece^, 
ser  he  him  ryhtes  bidde  swa^'^  oft 
swa  him  togebyrie,  gilde  Öaet  ilce 
wite  J)e  se  o|)er  sceolde,  gif  he 
him  ryhtes  wyrnde. 
[3, 1]  *  7  se  hlaford  |)e  his  Öeowan  set 
f)yf|)e  gewita  sy^,  7  hit  him  on 
open  wurÖe^i,  Öolige  Öaes  |)eowan 
7  beo  his  weres  scyldig  set  frum- 
cyrre^;  gif  he  hit  oftor^^  (J5^  ^eo 
he  ealles  scyldig  {)8es  he  age. 

[3,  2]  7  eac  swilee  cynges  hordera  oÖÖe 
ure  gerefena,  swilc  Ösere^^  Öeofa 
gewita  wsere  Öe  staledon,  beo  he 
be  Öam  ilcan. 

[4]  Be  hlafordsearwum.  Ond  we 
cwsedon  be  hlafordsearwe,  Öset  he 
beo**  his  feores  scyldig,  gif  he  his 
setsacan***  ne  mihte  oJ)|)e  eft  on 
J)am  |)rimfealdum  ordale  ful  wsere. 

[5]  7  we  cwsedon  be  ciricbryce:  gif 
he  ful  wsere  on  Öam  Öryfealdan^* 
ordale,  bete  be  J)am  J)e  sio^^  dom- 
boc  secge. 

[6]  Be  wiccecrseftum.  Ond  we 
cwsedon  be  J)am  wiccecrseftum  7 
be  liblacum  7  be  morÖdsedum,  gif 
mon^  {)ser^  acweald  wsere,  7  he 
his  setsacan***  16  ne  mihte,  |)set 
he  beo  his  feores  ^^  scyldig. 


*)  ergänze  Rubrik  aus  So  Qiiadr. 

**)  waere  in  LdSo  originaler 
***)  oösacan  in  So  originaler 

1)  y  auf  Rasur  2)  to  J),  a.  auf 
dem  Rande  'd)  a,  auf  Rasur  4)  über- 
geschr.  5)  Überschriften  roth  6)  S  roth 
7)  0  geänd.  in  a  8)  geänd.  foregesece 
9)  geänd.  gesece  10)  swa  o.s.h.t.  am 
Rande  11)  u  auf  Rasur  12)  geänd. 
öfter  13)  06  und  e  auf  Rasur  14)  y 
und  an  auf  Rasur  15)  geänd.  seo 
lö)  aet  auf  Rasur      17)  auf  Rasur 


B 

7  gyfi  hi  hine  Ösenne^  begytan 
nellon  oÖÖe  ne  magon  to  Öam  ^  an- 
dagan, Öonne  beo  he  syÖÖan  flyma, 
7  hine  lecge  for  Öeof^  se  Öe  him 
tocume. 

7  se  Öe  hine  ofor^  ^cet  feor- 
mige, forgylde  hine  be  his  were 
oÖÖe  hine  be  Öam^  geladie. 

^And  se  hlaford  '^  öe  rihtes  wyrne 
and  for  his  yfelan  man^  liege:  7 
man  Öone  cyng  forsece  ^*,  forgylde 
'^at  ceapgjdd  ^"  7  gesylle  Öam  ^ 
cynge  hundtwelftig  ^^  scill'.  7  se 
Öe  Ösene^'^  cyng  sece,  ser  he  hine^^ 
rihtes  bidde  swa  oft  swa  him  to- 
gebyrige,  gylde  '^cet  ilce^^  wite 
J)CBf  se  oÖer  sceolde,  gyf  ^  he  him 
rihtes  wyrnde. 

7  se  hlaford  15  Öe  his  Öeowan 
set  ÖyfÖe  gewita  sy,  7  hit^^  him^'^ 
on  open  wurÖe,  Öoliei^  Öses  Öeo- 
wan 7  beo  his  weres  scyldig  ^^  ast 
fruwicyrre;  gyf^  he  hit  oftor  dö, 
beo  ealles  scyldig  ^^  Öses  öe  he 
age. 

7  eac  swylc^o  cynges  hordere^i 
OÖÖe  ure  gerefena,  hwylc^ä  Öara^^ 
Öeofa  gewita  wsere  Öe  staledon, 
beo  be  Öam^  ilcan.  1* 

[Be24  hlafordsyrwum.]  And 
we  cwsedon  be  hlafordsearwan^^, 
'^cet  he  waere  his  feores  scyldig, 
gyf  1  he  hit  setsacan  ne  mihte  oÖÖe 
on  Öam^  Öryfealdan  ordale  fül  wsere. 

[Be^^  cyricbryce.]  And  we 
cwsedon  be  cyricbryce :  gyf  ^  he  fül 
wsere  on  Öaw^  Öryfealdan  ordale, 
[bete  26]  be  Öam^  Öe^^  seo  domboc 
secge.  2s 

[Be^^  wiccecrseftum.]  And 
we  cwedon29  be  Öam^  wiccecrsef- 
tum 7  be  lyblacum  7  morÖdseduw, 
gyfi  Öser  man^*^  acweald  wsere,  7 
he  his  31  setsacan* 
Ld 

ne  msege,  '^cet  he 
beo  his  feores  scyldig. 


So 

7  gif  hi  hine  Jonwe  begytan  1 
nellen  oÖÖe  ne  msegen  to  Öam  an- 
dagum ,  |)onwe  beo  he  syÖÖan  flyme, 
7  hine  lecge  for  |)eof  se  Öe  him 
tocume. 

7  se  Öe  hine  ofer  ])CE.t  feormige, 
forgeld^  hine  be  his  were  oÖÖe 
hine  be  Öam  ladige. 

And  se  hlaford  ^  ryhtes  wyrne 
7  for  his  yfelan  men  lycge:  7  mon 
ponne  cyning  forsece,  forgylde  ]^ce.t 
ceapgyld  7  gesylle  {)am  cyning* 
CXX  scill'.  And  se  |)e  ponne  cyn- 
ing sece,  ser  he  him  ryhtes  bidde 
swa  oft  swa  him  togebyrige,  gyld^ 
'^cBt  ylce  wite  J)e  se  oÖer  sceold^, 
gif  he  him  ryhtes  forwyrnd.^ 

Be  Öam  hlaford^  J)e  his* 
|)eowan  set  |)yfÖum  gewita  sie. 
Se  hlaford  J)e  his  |)eowan  set  J)yfÖe 
gewita  sie ,  7  ^  him  on  open  wyrÖe, 
J)olie  pses  f)eowan  7  beo  his  weres 
scyldig  set  fru[m]cyrre6;  gif  he  hit 
oftor  do,  beo  ealles  scyldig  pe  he  age. 

7  eac  swylce  cyninges  hordra^ 
OÖÖe  ure  gerefena,  hwele  |)sera  J)e 
|)eofa^  gewita  waere  Je  staledon, 
beo  be  |)sem  ylcan. 

Be  hlafordsearwe.  We  cwse- 
don be  hlafordsearwe,  '^cet  he  waere 
his  feores  scyldig,  gif  he  his  oö- 
sacan ne  mehte  oÖÖe  eft  on  Ösem 
preofealdum  ordale  ful  wsere. 

Be  cyricbryce.  We  cwsedon 
be  cyi-icbryce:  gif  he  ful  wsere  on 
Öam  |)reofealdum  ordale,  bete  be 
Öam  Je  seo  domboc^  ssecge. 

Be  wiccecrseftum  7  libla- 
cum. We  cwsedon  be  Jam  wicce- 
crseftum 7  liblacum  7  morÖdaedum, 
gif  Jser  mon  acweald  waere,  7  he 
his  oösacan  ne  maeg,  '^at  he  beo 
his  feores  scyldig. 


1)  begytaten  {weil  Vorlage  te  Ober 
tan  hatte?)  2)  so  3)  ergänze  Re- 
lativum  4)  doppelt  5)  ergänze  hit 
6)  frucyrre      7)  J)eofu      8)  -bot  ■ 


*)  endet  eine  Lage;  folgen  sollende 
Blätter  fehlen;  folgt  Af  3  [0.  S.  51]  B. 

1)  gii  Ld  2)  Öonne  Ld  3)  ögem 
Ld  4)  öeofe  Ld  5)  ofer  Ld  6)  Raum 
für  Rubrik  7)  -rde  öe  rihte  Ld  8)  men  lycge  7  manne  Ld  9)  später  ge- 
ändert foresece  5  10)  ceapegylde  Lc?  11)  CXX  Lc?  12)  öone  Lrf  13)  hira 
Ld  14)  yl.  Ld  15)  -rde  Ld  16)  spät  corrigirt  aus  hi  5  17)  him  on 
fehlt  Ld  18)  öolige  Ld  19)  seil.  Ld  20)  swj^lce  Ld  21)  -ra  Ld  22)  h 
im  16.  Jh.  auf  Rasur  B  23)  öe  Ösera  Ld  24)  so  Ld;  Raum  für  Rubrik  B 
25)  -syr-  Ld  26)  im  16.  Jh.  am  Rande  B  27)  fehlt  Ld  28)  ssecge  Ld 
29)  cwaedon  Ld        30)  mon  acwealde  Ld        31)  hit  Ld 


[925  — c.  935] 


n  iETHELSTAN:  'MT  GREATANLEAGE '  2, 1  bis  6. 


153 


Quadripartitiis 
Et  si   hoc  efficere  nolint^  iiel  non   possint  ad 
terminum,  sit  ille  forisbannitus ^  deinceps,  et  capiat 
eum  pro  fure  qui  eiim^  consequetur. 


Qui   eum   postea   firmabit,   persoluat*  eum^  wera 
sua  uel  sic  neget. 

^Et  dominus,  qui  rectum  ditforciabit ■•  et  malum 
hominem  suum  manutenebit,  ut  regem  oporteat^ 
inde  requiri,  captale  suum  repetenti  restituat  et^ 
em  endet  regi  CXX  sol.  Et  qui  regem  ^"  requisierit, 
antequam  sibi^^  rectum  roget^^  quociens  pertinet^^  ad 
hoc,  emendet  ipsam  wytam  (id  est  forisfacturam), 
quam  alius  emendare^*  debuerat,  si  rectum  ^^  (iusti- 
ciam)  difforciasset. 


De^^  domino  qui  seruo  suo  consentaneus 
sit^^  ad  furtum.  Dominus,  qui  seruo  suo  conscius 
in  furto^^  fuerit  et^^  conuincatur  inde  (conuictus 
noxe),  seruum  ilium  perdat  et  wer^  su^  reus  sit 
prima  nice;  si  sepius  hoc  presumat,  reus  sit  om- 
nium que  habebit. 

Et  quicumque  hordera^'^  regis  uel  propositus,  qui^o 
furi^i  consentaneus  erit,  similiter^z  reus  habebitur^ 
(simili  sententie  subiacebit). 

De  prodicione  domini.  Diximus  de  prodito- 
ribus  dominorum  suorum,  ut  sue'^^  ipsius'^^  uit§ 
culpabiles  habeantur,  si  non  poterit^^  abnegari,  uel 
si-^  in  triplici  ordalio  noxa  compareat. 

2^ Et  de  infracturis  ecclesiarum:  si  quis  reus  ap- 
pareat  in  triplici  ordalio,  emendetur  sicut  iudicialis 
liber  dicit. 


^^De  sortilegis  et  liblacis.^s  Decreuimus  etiam 
de  sortilegis  et  liblacis  et  mortem ^^  dantibus,  si  homi- 
nem occidant^^  et  negare  non  possint,  uite^^  su^ 
culpa  iudicetur.3- 


2. 1.  Und  wenn  sie  nun  ihn  [den  Herrenlosen^] 
zu  dem  Termin  ^  nicht  stellen  wollen  oder  können, 
so  sei  derselbe  fortan  in  Acht,  und  es  erlege^  ihn 
als  einen  Dieb,  wer  auf  ihn  trifft* 

2.2.  Und  wer  ihn  fernerhin  beherbergt,  bezahle 
ihn  mit  dessen  ^  Wergeid  oder  reinige  sich  [durch  Eid] 
im  Werthe  dieses  [Wergeids]. 

3.  Über  Rechtsverweigerung.  Der  Herr^, 
welcher  [einem  Kläger]  den  Rechtsgang  weigert,  indem 
er  für  seinen '-^  schuldigen  Untergebenen  sich^  einsetzt: 
[wenn]  man  [Kläger]  den  König  (nun  *  So)  angeht  ^  [um 
Rechtsschutz],  so  bezahle  [der  Herr  dem  Kläger]  den 
Sachwerth^  und  gebe  dem  König  120  Schill.''  Wer 
dagegen  den  König  angeht,  bevor  er  sich,  so  oft^  wie 
ihm  zukommt,  Recht  [daheim]  erbittet,  bezahle''  das- 
selbe Strafgeld^,  welches  der  Gegner  schulden  würde, 
wenn  dieser  ihm  Rechtsgang  geweigert  hätte. 

3, 1.  (Von  dem  Herrn,  der  Mitwisser  seines 
Sklaven  bei  Diebstählen  ist.  So)  Und  der  Herr, 
welcher  Mitwisser  seines  Sklaven  beim  Diebstalü  ist, 
und  [wenn]  es  über  ihn  offenkundig  wird,  verliere^  den 
Sklaven  und  sei  sein^  Wergeid  schuldig  beim  ersten 
Male;  wenn  er  es  öfter  thut,  sei  er  alles  schuldig, 
was  er  hat. 

3.  2,  Und  auch  jeder  Königskämmerer  ^  oder  [jeder] 
unserer  Vögte,  welcher  Mitwisser  jener  Diebe,  die 
stehlen,  wäre,  sei  unter  demselben  [Strafgesetz]. 

4.  Von  Verrath  (Verräthereien  HLd)  am  Herrn. 

Und   wir    bestimmten   über  A^errath  am  Herrn ,   dass  der  [Misse- 

thäter]  sein  Leben  ^  verwirkt  habe ,  falls  er  [entweder  Über- 
haupt] es  nicht  leugnen  kann^  oder  nachher  im  drei- 
fachen Ordal  überführt  wird. 

5.  (Von  Einbruch  in  Kirchen.  BSö)  Und 
wir  bestimmten  über  Einbruch^  in  Kirchen,  wenn  der 
[Missethäter]  überführt  wird  im  dreifachen  Ordal,  büsse 
er  gemäss  dem,  was  das  Gesetzbuch  besagt. 

6.  Von  Zauberkünsten  (und  Verhexungen.  So). 
Und  wir  bestimmten  über  die  Zauberkünste  und  über 
Verhexungen  ^  und  über  verstohlene  Lebensgefährdun- 
gen, wenn  ein  Mensch  dadurch  getödtet  wird,  und 
der  [Verklagte]  es  [überhaupt]  nicht  leugnen  ^  kann, 
dass  er  sein  Leben  verwirkt  habe.^ 


Vgl. 
Äf.4,2 


Vgl.  Af.  6 


Vgl. 
EGu.  11 


1)  so  K;  nolit  uel  n.  possit  übrige  2)  forb.  T  3)  so  Lond;  fehlt  übrigen  4)  soluat  Brli  5)  fehlt  T  6)  De 
domino,  qiii  malum  hominem  suum  manutenebit  [De  dominis  manuteuentibus  suos  malos  homines  Br]  Rubrik  MHkBr 
7)  disf.  R  8)  -tuit  K  9)  ut  R  10)  fehlt  Hk  11)  r.  s.  RT  12)  postulet  MHkBr  13)  so  Lond;  ad  [ab  MHk] 
hoc  pert,  übrige  14)  et  reddere  fügt  xu  MHkBr  15)  vor  der  Klammer  Lotid;  {eingeklavitnertes)  übrige  16)  Raum 
für  Rubriken  Or  17)  so  K;  est  TMHkBr  18)  so  Lond;  furando  [doppelt  Hk]  übrige  19)  so  Or;  orderra  K;  hor- 
dea  TM;  ordea  Hk  20)  fehlt  MHkBr  21)  fehlt  K  22)  nur  s.  r.  h.  [habeatur  Or]  Lond;  nur  s.  se.  sub.  übrige 
23)  fehlt  Brti  24)  fehlt  Hk  25)  -rint  K         26)  fehlt  THk  27)  De  infracturis  ^cclesiarum  Rubrik  MHkBr 

28)  maleficis  T;  et  mortem  dantibus  fügt  xu  MHk        29)  sortem  Br        30)  -derint  TMHkBr      31)  wite  T      32)  -cen- 
tur  TMHkBr 


20 


154 


II  .ETHELSTAN:  'MT  GREATANLE AGE '  6,1  bis  9. 


[925  — c.  935] 


H 

[11  As.  Gif  he  J)onne  setsacan^  wille 
6,1]  7  on  Öam  {)rimfealdnni  ordale  ful 
weorÖe,  '^cet  he  beo  CXX  nihta  on 
earcerne;  7  nimen  |)a  magas^  hine 
sibÖan  ut  7  gesyllan  ^  |)am  cynge 
CXX  sell'  7  forgildon^  Öone  wer 
his  magum^  7  gongon^  him  on 
borh'',  Öset  he  sefre  swylces^  ge- 
swice. 

[6,2]  Be^  blseserum.  Da  blysieras'^ 
ond^o  |)a  Öe  Öeof  wrecen^^,  beon 
|)9es  ilcan  ryhtes  wyrÖe. 

[6, 3]  7  se  fe  Öeof  wrecan  wille  7 
nanne  mon^*'  ne  gewundige,  ge- 
sylle^  |)ain  cyninge  CXX  sell'  (to^^ 
wite)  for  ban  aehlype.^^ 
[7]  *7  we  cwasdon  be  Öam  anfeal- 
dum  ordale  set  |)am  monnum  ^^  |)e 
oft  betihtlede  ^*  wseron :  7  hy  •''  fule 
wurden  15  7  hy^  niten^^,  hwa  hy^ 
on  borh^  nime,  gebringe  man  hy^ 
on  earcerne  7  man  hy^  don**  iit, 
swa  hit  her  beforan  cwedeni''  is. 


Be  landleasum  mannum.*** 
Ond  we  cwaedon,  gif  hwylc  lond- 
leas  ^^  mon  ^^  folgode  on  oJ)re  scire 
7  eft  his  msegas^^  gesece^^,  ])set 
he  hine  on  f)a  gerad  feormige,  Oast 
he -°  hine  to  folcryhte  Isede^i,  gif 
he  |)£er  gylt  gewyrce,  o|)|)e^-  fore- 
bete. 

Be  yrfes  £etfenge.+  Se  Öe 
yrfe  befo,  nemne  him  mon^*'  V 
men  his  neahgebura,  7  begite  Öara 
V:  I,  Öaet  him  midswerige,  |)8et 
he  hit  on  folcryht  him  toteo;  7 
se  J)e  hit  him  geagnian  wille, 
nemne  him  mon^*^  X  men^,  7  be- 
gite |)ara  twegen  7  sylle^  f)one 
aÖ,  J)8et  hit  on  his  sehte  geboren 
W8ere,  butoni'^  |)am^  rimaÖe;  7 
stonde^o  ^q^  cyreof)^^  ofer  XX 
penega.'''^ 


Ld 

Gif  he  hit  Öonne  »tsacan  wille 
7  on  Ösem  Öryfealdum  ordale  ful 
weor|)e,  'pcet  he  beo  CXX  nihta 
on  carcarne^;  7  niman  Öa  magas 
hine  sy{)|)an  ut  7  gesyllan  Öam 
cyngi  CXX  scill.  7  forgylden  Öone 
wer  öaes  maiines  magum  7  gangen 
hii  on  borh,  '^cet  he  sefre  swylces 
geswüce.- 

Aiul  Öa  blisgeras*  7  Öa  Öe  Öeof 
wrsecan,  beon^  Öaes  ylca^  wyr|)e. 

7  se  Öe  Öeof  wrsecan  wille  7 
neenne  man  gewundige,  gesylle 
Ö£em  cyngi  CXX  scill.  for  {)on 
ajhlype. 

Be  anfealdum  ordale.  And 
we  cwaedon  be  Ösem  anfealdum 
ordale  net  Öasm  mannum  Öe  öeof])e 
g-etyhtlod  wseron:  7  hi  fule  wyr- 
den  7  hi  nyten,  hwa  hi  on  borh 
nime,  gebringe  hiiie  mon  on  ear- 
cerne 7  hine  man  do  ut,  swa  her 
beforan  ^ecweden  is. 

Be  Landleasum  mannum. 
And  we  cwaedon,  gif  hwylc  land- 
leas  man  folgode  on  o|)eri  scire  7 
his  maegas  eft  sece,  'pcet  he  Se"^ 
hine  on  Öa  gerade  ^  feormige,  'pcet 
he  hine  to  folcrihte  laede,  gif  he 
Ö«r  gylt  gewyrce,   o])])e  forebete. 

Be  Öonne^  Öe  yrf^  befeh|)e.i 
And  se  Öe  yrfe  befo,  namne  hine 
mon  fif  men  his  nehbura,  7  be- 
gite Öara  fifa  aenne,  ])(Bt  him  swe- 
rige  mid,  ]^at  he  him  on  folcrihte 
toteo;  7  se  Öe  hit  him  agnian 
wille,  nemne  him  mon  X  men, 
7  begyte  Öaera  II  7  sylle  Öone 
a|),  ])(et  hit  on  his  aehte  geboren 
waere,  butan  Öasm  rimaje;  7  stände 
Öes  cyrea|)  ofer  XX  peninga. 


So 

Gif  he  his  ponwe  oSsacan  wille 
7  1  on  Öaem  |)reofealdum  ordale  ful 
wyrÖe,  ]^(Bt  he  beo  CXX  nihta  on 
earcerne;  7  niman  |)a  magas  hine 
syÖÖan  ut  7  gesellan  {)aem  cyn- 
ingi  CXX  sciir  7  forgylden  |)one 
were  ^  j^aes  mannes  magum  7  gangan 
him  on  borh,  ^cet  he  aefre  swilces 
geswice. 

And  |)a  blisgeras  7  |)a  ])e  J)eof 
wrecan, -beon  paes  ylca^  wyrÖ. 

And  se  Öe  |)eof  wrecan  wille  7 
naenne  man  gewundige,  geselle 
|)am  cyningi  CXX  scill'  for  Öan 
tehlepe. 

Be  anfealdum  ordale.  AVe 
cwaedon  be  anfealdum  ordale  aet 
Ösem  mannum  f)e  oft  getj^hlod 
waeron:  7  hie  fule  wyröen  7  hie 
nyten,  hwa  hi  on  borh  nime,  ge- 
bringe hine  mon  on  earcerne  7 
hine  mon  do  tit*, 
Ot 
swa  hit  her  2  beforan  gecweden  is. 

[Be^  |)am  landleasum  mon- 
nuw,  |)e  on  oÖre  scire  folgaÖ.] 
7-  we  cwaedon,  gif  hw[ylc]  land- 
leas  mon  folgode  on  o|)re  scire  7 
his  maegas^  eft  sece,  ])a}t  he^  hine 
on  |)a  gerad ^  feormige,  'pmt  he 
hine  to  folchrihte'^  laede,  gif  he 
f)8er  gylt  gewyrce,  oÖÖe  forebete. 

[Be^  |)am  |)e  yrfe  befo.]  7^ 
se  Öe  yrfe^  befo,  nemne  him  mon 
fif  men  ^  his  nehgebura  ^^,  7  begite 
J)ara  fifa  jenne,  ^cet  him  swer[ie 
raid],  'pcBt  he  hit  him^  on  folcryht 
toteo;  7  se  {)e  hit  him  agnian 
wille,  [nemne]  him  mon  X  men, 
7  begite  |)ara  II  7  seile  J)one  aÖ, 
^cet  hit  on  [his  aeht^^]  geboren 
waere,  buton^^  ^am  rimaede^^;  7 
Stande  |)es  cyre[aÖ  ofer  1*  X]X  pen- 
ingas.i" 


*)  ergänxe  Rubrik  aus  Ld  So  Quadr. 
**)  bessere  do  aus  Ld  So  Quadr. 
***')  ergänze  Rubrik  aus  So  Quadr. 
t)  originalere  Rubrik  in  Ld  So 
Quadr. 


*)  am  Rande:  al[ias]  'beligeras', 
quod  sonat:  accusatores  falsos 

1)  so  2)  keiii  Absatz  3)  doppelt 
4)  XU  streichen 


1)  aet  auf  Rasur ;  vgl.  So  2)  erstes  a  auf  Rasur  3)  y  auf  Rasur  4)  geänd. 
-dan  0)  Vi  auf  Rasur  ü)  geänd.  gang.  7)  häuf  Rasur  8)  übergeschr.  9)  nicht 
archetyp  10)  0  geänd.  in  a  W)  geänd. -con  12)  to  vf.  übergeschr.  13)  geänd. 
sethl.  li)  Rasur  hinter  i  lö)  mmd  do  atcf  Rasur  \  (5)  hinter  i  Rasur;  e  geänd. 
in  0  17)  geänd.  gecwedcn  18j  geänd.  magas  19)  auf  Rasur  20)  e  auf  Rasur 
21)  geänd.  gelajde       22)  0.  f.  am  Rande      23)  zweites  e  später,  auf  Rasur 


*)  von  hier  an  ist  Ot  erhalten; 
Unleserliches  ergänxe  ich  fin  Klam- 
mern] azcs  So 

1)  so  _^  2)  fehlt  So  3)  so  So;  Ot 
hat  keine  Überschriften  4)  magas  So 
5)  {)e  fügt  XU  So  6)  -de  So  7)  folc- 
ryht So  8)  yrf  So  9)  manna  So 
10)  neahbura  So  11)  so  So  12)  butan 
öfcni  So  13)  so  OtSo  14)  ofe  So 
15)  -ga  So 


[925  — c.  935] 


II  .ETHELSTAN:  '.TiT  GREATANLEAGE'  6,1  bis  9. 


155 


Quadripart  it  us 
Si  abnegare'  uelint  et  in'-*  triplici  ordalio  culpa- 
biles  imieniantur,  sint^  CXX  noctibus  in  carcere; 
et  cognacio  eoriim^  oducat  eos,  et  eiriendetur*  regi* 
CXX  sol.,  et  occisnm  hominem  reddant  parentibus 
suis  et  eant^  eis  in  plegium,  quod  semper"  abstineant 
in  sirailibus  (super  hiis  abstineant  in  Qternum). 


"Et^  blasigeras^  et  qui  fnrera   uindicauerint ,   sint 
eiusdera  ^°  digni. 

Et  qui  furi  uindex  presumpserit^^  esse  et 
tarnen  neminem  plagiet^^^i^gerit),  emendet  regi  CXX 
sol.  for**  Öam  ehlipe  (pro  ipsa  conclamatione). 

De^^  simpliei  ordalio.  Diximusi*  de  simplici 
ordalio:  Homo  qui  sepe  fuerit  accusatus  et  reus  fiat 
(appareat)  et  nesciat,  quis^^eum  sumat  in  plegium, 
ponatur  in  carcere  et  educatur  inde,  sicut  supra  ^^ 
dictum^'  est. 


G,  1.  Wenn  er  aber  sich  (dessen  So)  unschuldig 
erweisen^  will 2,  jedoch  im  dreifachen  Ordal  schuldig 
befunden  wird:  dass  er  [dann]  120  Tage  im  Kerker 
bleibe^,  und  die  Verwandten  ihn  nachher  herausnehmen 
und  dem  König  120  Schill.^  zahlen  und  das  "Wergeld 
[des  Umgebrachten]  an  die  Verwandten  (dieses  Mannes 
SoLd)  entrichten  und  für  jenen  [Missethäter]  in  Bürg- 
schaft" [dafür]  treten,  dass  er  [hinfort]  stets  von  der- 
gleichen [Thun]  abstehe. 

G,  2.  Von  Brandstiftern.!  Die  Brandstifter 2 
und  die,  welche  einen  [hingerichteten]  Dieb  rächen, 
seien  desselben  Strafrechtes  theilhaftig. 

G,  3.  Und  wer  einen  [hingerichteten]  Dieb  rächen^ 
will,  jedoch  niemanden  [dabei  wirklich]  verwundet ^, 
zahle  dem  König  120  Schill,  (zur  Strafe  //)  für  den 
Überfall.3 

7.  Vom  einfachen  Ordal.  Und  wir  bestimm- 
ten über  das  einfache ^  Ordal  bei  den  Leuten,  die  oft 
(Diebstahls 2  Ld)  bezichtigt  worden  sind:  [wenn]  sie 
schuldig  befunden  wurden  und  niemanden  wissen,  wer 
sie  in  Bürgschaft  nehme,  so  bringe  man  sie  (ihn  So 
Ld)  ins  Gefängniss  nnd  man  lasse  sie  [nur]  so^  heraus, 
wie  es  hier  zuvor  bestimmt  steht. 


6,1 


Vgl. 
\  1,3/f. 


De  illis  qui  terram  non  habent,  si^^  ser- 
uiant  in  alio  comitatu  (et  in  a.  c.  famulantur).. 
Item  diximus  ^^ ;  si  quis  non  habens  terram  seruiat  in 
alio  comitatu  et  ad  cognatos  suos  quandoque  red  eat, 
qui  eum  in  ipso"  reditu  (ipsa  uisitatione),  fir- 
mabit,  eum  ad  rectum  20  (ius)  publicum  representet^^, 
si  ibi--  forisfaciat,  uel  emendet  pro  eo. 

De  illis  qui  pecus-^  intertiant.  Si  quis" 
(homo)  pecus  aliquod  interciet^*,  nominentur  ei  quin- 
que  uicinorum  suorum,  et  ex^»  Ulis  V  perquirat  unum, 
qui  cum  eo  iuret,  quod  in  recto  publico  manum  mit- 
tat ad  propria;  et  qui  hoc  propriare  sibi^"  uolet^^, 
nominentur  ei^s  undecim  homines,  et  ex  illis  adqui- 
rat29  duos^°  et  iuret^^,  quod  illud  (pecus^-  N.)  in- 
tertiatum  in  peculio^^  suo  natum  sit,  sine  riraaÖe^*; 
and^^  Stande"  (stet^")  J)es3^  c^'reaÖ^s  (id^^  est  hoc*^ 
iusiurandum  electiuum^i)  super ^^  XX  den. 


8.  Von  Leuten  ohne  Grundbesitz  (die  in 
anderer  Grafschaft  dienen.  So)  Und  wir  bestimmten^: 
wenn  jemand  ohne  Grundbesitz  in  eine  fremde  Graf- 
schaft sich  commendirt-  hat  und  nachher  seine  Ver- 
wandten wieder  aufsucht^,  dass  er  [der  Wirth]  ihn 
[nur]  unter  dem  Beding*  beherberge,  dass  er  ihn,  falls 
dieser  [Besucher]  dort  eine  Schuld  verwirkt,  zum  öffent- 
lichen Gerichte  stelle^  oder  für  ihn  Busse  zahle. 

9.  Vom  Anefang  an  Vieh.  (Von  dem,  der  Vieh 
anschlägt.  LdSoQuadr.)  Wer  Vieh  [im  Anefang]  an- 
schlägt, dem  ernenne !  [der  verklagte  Gegner]  fünf 
Männer  unter  seinen  Nachbarn,  und  der  [Kläger]  ver- 
schaffe von  diesen  fünf  sich  einen,  dass  dieser  [Fol- 
gendes] mit  ihm  schwöre:  'dass^  er  jenes  [Vieh]  nach 
Volksrecht  an  sich  ziehe'.  Und  [der  Verklagte]  wel- 
cher es  als  sein  eigen  erklären  will,  dem  ernenne 
[Kläger]  zehn^  Männer,  und  von  denen  verschaffe  jener 
sich  zwei  [zu  Eidhelfern]  und  leiste  folgenden  Eid: 
'dass*  es  in  seinem  Eigen  geboren  sei',  [jedoch]  ohne 
Eid  durch  Gesammtheit  [Stabeid? ^].  Und  dieser  Aus- 
wahl-Eid gelte  [für  Werthe]  über"  20  Pfennige. 


1)  so  KOr;  pernegare  übrige         2)  fehlt  KOr         3)  so  TMHkBr;  earum  ed.  eas  KOrR         4)  -dentur  M Hf: 
5)  fehlt  Brti  (i)  vor  der  Klammer  Lond;   (eingeklammertes)  übrige  7)  Qui   furem   iiiudicauerit  (De   uiudicantibus 

fures  Br)  Rubrik  MHkBr  8)  Et  bl.  fehlt  MHkBr  9)  -sieg-  Or  10)  eins  K;  eius  dedigni  Or  11)  so  Lond;  e.  p.^ 
übrige  12)  pleg.  KOr;  wj<r  pla.  TR;  nur\(i.  MHkBr  13)  conuicto  fügt  xu  MHk  14)  De  .si.  0.  di.  T  15)  qui  A' 
16)  predictum  TMHkBr  17)  diximus  R  18)  nur  si  se.  in  a.  c.  K;  nur  et  —  fa.  übrige;  et  fehlt  MHk  19)  edixi- 
mus  TMHkBr  20)  nur  r.  Lond HnS^i-^  nur  ius  übrige  21)  pres.  Br;  ducat  Hn  22)  so  Lond:  f.  i.  [inibi  THk] 
übrige  23)  fehlt  MHkBr  24)  -cietur  Brti  25)  de  MHkBr;  fehlt  T  26)  fehlt  MHk  27)  uoluerit  OrRTM 
HkBr;  illud  pecus  fügtxu  Or  28)  sibi  T  29)  querat  K;  ad  Or  30)  fehlt  K,  wo  et  habeat  uuum  [missverstandene 
Olosse?]  31)  so  K;  iurent  übrige  32)  p.  N.  aus  R  TM  HkBr  33)  pecunia  sua  A'  34)  so  Or:  -aö  übrige  35)  so 
Or;  et  übrige  36)  fiet  T  37)  \>e  K  38)  scirea])  Or  39)  Glosse,  nicht  in  Lond  40)  fehlt  MHk  41)  electum 
TMHkBr        42)  supra  A' 

20* 


156 


n  ^THELSTAN:  '^T  GREATANLEAGE'  10  bis  13. 


[925  — c.  935] 


H 
[IIÄS. 10]  Be*  hwearfe.  7  nan  mon^ 
ne  hwyrfe  nanes  yrfes  buton^ 
Öses  gerefan  gewitnesse  oÖÖe  |)0es 
msessepreostes  oÖÖe  |)3es  londhla- 
fordes^  oJ)J)e  {)8es  horcleres  oÖÖe 
o|)res  ungelygnes^  monnes.^  Gif 
hit  hwa  do,  gesylle^  XXX  sell' 
to  wite,  7  fö  se  londhlaford^  to 
J)am  hwearfe.^ 

[10,1]  Be  wore^  gewitnesse.  Gif 
mon^  f)onne  afinde**^,  J)8et  heora^ 
senig^  on  wore^  gewitnesse  wsere, 
|)8et  nsefre  his  gewitnes  eft  noht^ 
ne  forstende  ^^;  7  eac  gesylle*  XXX 
scir  to  wite. 
[11]  ***Ond  we  cwsedon:  se  Öe  scyl- 
dunga^i  bsede^  set  ofslagenum'^ 
|)eofe,  Öset  he  eode  Öreora^^  g^ni 
to^^,  twegen  on^  fsederanmaga  ^* 
7  J)ridda  on  medren,  7  {)one  a|) 
syllen^,  bset  hy^  on  heora^  ma3ge  ^^ 
nane  |)yfÖe  nysten^^,  Öset  he  his 
feores  wyrÖe  nsere  for  Öon^'^  gilte; 
7  hy4  gän  siÖÖan  XU  sume  7  ge- 
scyldigen  hine,  swa  hit  ser  ge- 
cweden  wses;  7  gif  Öses  deadan 
maegas  Öider  cuman  noldon^^  to 
Öam  andagan,  gilde  selc^  Öe  hit 
ser  sprece  CXX  soll'. 


Ld 
Be  yrfa  gehwyrfe.  Daet  nän 
man  ne  hwyrfe  nanes  yrfes  butan 
Öaes  gerefan  gewitnysse  o|)|)e  Öses 
meessepreostes  o|){)e  Öses  hordres 
o|)|)e  Öses  landhlafordes  of)|)e  oJ)res 
nngeligenes  mannes.  Gif  hit  hwa 
do,  gjide  XXX  scill.,  7  fö  se  land- 
hlaforde  to  Öaem  gehwyrfe.^ 


Gif  mon  Öonne  onfinde,  ^icet 
heora  senig  on  fore^  gewitnysse 
sy,  'pcBt  his  gewitnysse  2  nsefre  eft 
nawht  ne  forstande;  7  gesylle  eac 
XXX  scill.  to  wite. 

Be  bon  Öe  scyldgunge  baede 
aet  ofslegenum.  We  cwaedon  be 
öon  Öe  scyldgunga  baede  aet  of- 
slegenum Öeofe ,  ])cet  he  eode 
Öreora  sum,  twegen  faederamagas - 
7  Öridda  on  medren,  7  Öone  af) 
sealde,  ])cBt  hi  on  heora  maege  näne 
Öeof|)e  nysten,  '^cet  he  his  feores 
wyr|)e  naere  for  Öaem  gylt'^;  7  hio 
gan  sy|)J)an  twelfa  sum  7  gescyl- 
den^  hine,  swa  hit  aer  gecwaeden 
WEes;  7  gif  Öaes  'deadan  magas 
Öeder^  cuman  nyllan  to  Öaem  an- 
dagan, gylde  aelc  CXX  scill.  Öe 
hit  aer  spraece. 


Ot  [ergänzt  durch  So] 

[Be  |)on  |)e  nän  mon  ge- 
hwyrfe yrfes  butan  gewit- 
nesse.] 7*  nan  man  ne  hwyrfe 
nanes  [yrfes  butan]  {)aes  gerefan  ge- 
witnesse oÖÖe  |)aes  maessepreo5i^e.9  ^ 
[oÖÖe  |)8es  horderes]  oÖÖe  |)aes  land- 
hlafordes oJ)|)e  oÖ[res  ungeligenes] 
monnes.  Gif  hit  hwa  do-,  gilde 
XXX  sciir,  7  fo  se  land[hlaford] 
to  J)am^  hwerfe. 

Gif  man^*^  {)onwe^  onfinde,  'pcet 
heora  aenig  on  wore  [gewitnesse 
sie],  ]^(Bt  his  gewitnes*  naefre  eft 
nauht  ne  forst[ande] ;  7  ^  geselle  eac 
XXX  sciir  to  wite. 

[Be  |)am  Öe  scyldgung  beo- 
daÖ^  aet  ofslegenum  {)eof.'^]  7* 
we  cwaedon:  se  Öe  scyld[gunga] 
baede  aet  ofslegenum  |)eofe^,  l)cet 
he  eode  J)reora  sum^,  twege[n 
f8ede]ranmagas  ^^  7  |)ridda^^  on 
medren,  7^  |)one  aÖ  [sealde,  ^at 
hie  on]  heora  maeg^^  ^ane  |)eof|)e 
nysten,  '^(st  he  his  [feores  wyrÖ 
naere]  for  J)aw  gylte^^;  7  [hie]  gan 
siöÖan^*  twelf[a  sume  7  gescyldi- 
gen  hine,  swa]  hit  aer  gecweden^^ 
waes;  7  gif  |)aes  [deadan  maegas 
|)ider  cumm]an^  iiellen  to  Öam^^ 
[andagan,  gylde  aelc  CXX  scill'  J)e 
hit  aer]  sprece.  ^^ 


[12]  ***Ond  we  cwaedon,  paet  mon^ 
naenne  ceap  ne  geceapige  buton^ 
porte  of  er  XX  penega^^;  ac  cea- 
pige  Öaer  binnen^  on  f)a3S  port- 
gerefan  gewitnesse  oÖÖe  on^^  o|)res 
unlygnes^  monnes  ^,  oÖÖe  eft  on 
|)ara  gerefena  gewitnesse  on  folc- 
gemote. 

[13]  ***Ond  wecweÖa|)20,  öjBt  gelc9 
burh  sy*  gebet  XIIII  niht  ofer 
gongdagas.i 


Be  Öon  Öe  mon  ne  ceapige 
butan  porte.  We  cwaedon  be 
?oii  '^cet  mon  naenne  ceape^  ne 
ceapig-e  butan  porte  ofer  XX  pen- 
inga;  ac  ceapige  |)aer  binnan  on 
Öaes  portgerefan  gewitnysse  of)|)e 
o|)res  ungeligenes  mannes,  of)f)e 
eft  on  Öaera  gerefena  gewitnysse 
on  folcmote. 

Be  burga  gebettunge.  We 
cwaedon,  ^cst  aelc  burgh  sy  gebet 
feowertyne  niht  ofer  gangdagas. 


[Be  J)on  J)e  mon  ne  ceapige 
butan  Öam  port.^  We  cwaedon, 
|)aet  mon  naenne  ceap  ne  ceapige 
buton  porte]  ofer  XX  peninga;  ac 
ceapige  J)aer  binnan  on  J)aes  port- 
gerefan gewitnesse  oÖÖe  o|)res  un- 
geligenes mannes  o|){)e  eft  on 
|)aera^^  gerefena  gewitnesse  on 
folcgemote.^^ 

[Be  burhbof]  7  ^  we  cwae- 
don, ]^cet  aelc  burh  sie  gebet  "^* 
feowertyne  niht  ofer  gangdagas. 


*)  originalere  Rubrik  in  So  Qiiadr.  1)  kein  Absatx,  Ld      2)  so 

**)  originaler  onfinde  laut  OtLd 

***)  Raum  für  Überschrift  hier  und  vor  den  folgenden  Capiteln  frei;  xu  er- 
gänzen aus  SoLdQuadr. 

1)  0  geänd.  in  a  2)  geänd.  land-  3)  geänd.  -ygenes  4)  y  auf  Rasur 
b)  auf  Rasur  6)  geänd.  wohre  7)  a  auf  Rasur  8)  eo  auf  Rasur  9)  ie  auf 
Rasur  10)  geänd.  -stände  11)  Rasur  vor  u  12)  g  auf  Rasur  13)  über- 
geschr.  14)  an,  zweites ,  drittes  ?i.  auf  Rasur  15)  e  übergeschr.  16)  geänd. 
nyston  17)  geänd.  öam  18)  oldo  auf  Rasur  19)  zweites  e  auf  Rasur 
20)  eöaj)  auf  Rasur 


*)  We  cwaedon  eac  ^cet  näu  mon 
So;  vgl.  Quadr. 

1)  ausgeschrieben  So  2)  do ,  gyld 
So  3)  öaem  gehw.  So  3  a)  mon  So 
4)  -nesse  So  5)  fehlt  So  6)  bessere 
biddaö  7)  so  So  8)  {)eof  So  9)  siime 
So  10)  -ra  maeg.  So  11)  {)ryd.  So 
12)  niRjgJ)  So  13)  gylt  So  14)  syö. 
So  15)  gecwaeden  So  16)  öaem  So 
17)  spnec  So  18)  {)ara  So  19)  feie- 
rn 6t  So      20)  gebette  So 


[925  — c.  935] 


II  J:THELSTAN;  'jET  GREATANLEAGE'  10  bis  13. 


157 


Quadripartihts 
Ne^  quis  cambiat^  sine  testimonio.  Dixi- 
mus  etiam,  ut  nemo  cambiat  aliquid  sine  testimonio 
prepositi  uel  sacerdotis  uel  hordarii^  uel*  terre  do- 
mini  uel  alicuius  non^  mendacis  (ueredici)  hominis. 
Si  quis  hoc  faciat,  emendet  XXX ^'  sol.,  et  dominus'' 
manum  mittat  ad  eam  cambitionem. 


10.  Über  Umtausch  (von  Thieren.  Ld.  Darüber, 
dass  niemand  ohne  Zeugenschaft  Vieh  tausche.  So) 
Und  niemand  tausche  ein  Stück  Vieh  ohne^  Bezeu- 
gung durch  den  Vogt^  oder  den  Pfarrer  oder  den 
Gnmdeigenthümer  oder  den  Schatzmeister  oder  einen 
anderen  wahrhaften  Mann.  Wenn  es  jemand  thut, 
zahle  er  [dem  König]  30  Schill,  zur  Strafe,  und  der 
Grundeigenthümer  3  ergreife  das  Getauschte. 


Si  autem  pernoscatur,  quod  eorum  aliquis*  in  falso 
testimonio  sit,  eins  testimonium  deinceps^  numquam 
prestet^*^  aliquid;  et  etiam  emendet  XXX  sol.  (et^^ 
habeat  dominus  illam  cambitionem). 


10,1.  (Über  falsches  Zeugniss.  //)  "Wenn  man 
aber  herausfindet,  dass  einer  von  jenen  in  falschem 
Zeugniss^  gewesen  ist:  dass  niemals ^  wieder  sein 
Zeugniss  etwas  gelte  ^;  und  er  zahle  auch  [dem  König] 
30  Schill,  zur  Strafe. 


De  illis  qui  culpam  exigunt  de  füre  occiso. 
Dictum  est  de  illo^^  qui  culpam  exigit  de^^  füre 
occiso,  ut  eat  se  tertio,  et  duo  sint  de  cognatione 
(ueP*  tribu)  patris  et^^  tertius  de  cognatione  matris, 
et  iurent,  quod  in  cognato  suo  nullum  furtum  scie- 
bant^^  (uel  erat),  pro  quo  uite  sue  reus  esset;  et 
eant  alii  cum  XII  et  superiurent  eum  in  immundi- 
ciami''(contaminacionem)  sicut  ante  dicitur^^.  Quodsi 
parentes  mortui  noUnt  illuc  uenire^^  constitute  (ire 
condicto)  termino,  emendet  unusquisque  CXX  sol. 
qui  hoc  superloquebatur. 


Ne^o  quis  negocietur  extra  portum.  Et  dixi- 
mus:  nullus^i  (ne  quis)  emat  aliquid  extra  ciuitatem^s 
(uel  portum)  supra  XX  den.;  sed  in  ea^s  (eo)  bar- 
ganiet  sub  testimonio  portireue^^  uel  alterius^^  cre- 
dibilis  hominis;  aut^ß  (uel)  item  in  testimonio  pre- 
positorum  in  folkesimote.^'^ 


11.  (Von  denen,  die  Schuldgeld  fordern  [dem, 
der  Schuldgeld  forderte  Ld\  für  einen  erschlagenen 
Dieb.  So)  Und  wir  bestimmten:  wer^  (über  den,  wel- 
cher Ld)  wegen  2  eines  erschlagenen  Diebes  [Wergeld-] 
schuld  3  [vom  Todtschläger]  fordert^,  dass  er  selbdritt^ 
auftrete  —  zwei  auf  [Seite  ^]  der  Vatersippe  [des  Er- 
schlagenen] und  der  dritte  auf  der  mütterlichen  — , 
und  sie  sollen  (er  soll  Ld  So)  folgenden  Eid  ^  ablegen : 
'dass  sie  an  ihrem  [erschlagenen]  Verwandten  irgend 
einen  Diebstahl,  so  dass  er  seines  Lebens  unwürdig 
gewesen  sei  wegen  solcher  Schuld,  nicht  kannten'. 
Und  jene  [Freunde  des  Todtschlägers]  mögen  danach 
selbzw^ölft^  auftreten  und  ihn  als  schuldig  (über-) 
schwören,  so  Avie  es  früher^  bestimmt  worden  ist. 
Und  wenn  die  Verwandten  des  todten  [Diebes]  dort- 
hin zum  Termin  nicht  kommen  wollen,  zahle  jeder, 
der  zuvor  das  [Erschlagen  des  Diebes]  einklagt(e  Ld)  ^^, 
120  Schill,  [dem  König  Strafe]. 

12.  (Darüber,  dass  man  ausserhalb  der  Stadt  nicht 
Handel  treibe.  SoLd)  Und  wir  bestimmten,  dassi  man 
keinen  Kauf  über  [den  Worth  von]  20  Pfennigen  2  hinaus 

ausserhalb   der  Stadt  verhandle;    sondern    man    handle    darinnen 
unter  Zeugniss  des  Stadtvogts  oder   eineS    anderen  wahrhaften  Mannes, 

oder  späterhin  unter  Zeugniss  der  Vögte^  in  der  Volks- 
versammlung.* 


Vgl. 
lEw.l 


Quo^s  termino  burga  debent^^  refici.  Insti- 
tuimus^^,  ut  omne  burgum  refectum  sit  XIIII  nocti- 
bus  supra  31  Rogationes. 


13.  (Über  Herstellung  der  Burgen.  SoLd)  Und 
wir  bestimmten  1  (-men  H)^  dass  jede  Bii'rg^  14  Tage 
nach  den  Bittgangtagen  ^  hergerichtet  sei. 


1)  Et  qiii  statt  Ne  quis  MHkBr,  kein  neues  Capitel  xählend;  Ne  capiatur  {lies  cambiatur]  s.  t.  T  2)  -ant  Br 
3)  -rie  K;  ord.  T  4)  fehlt  K  5)  nur  n.  m.  Lond;  nur  uer.  übrige  6)  XX  MHkBr  7)  ma.  mi.  do.  MHkBr; 
vgl.  folg.  Anm.  11  8)  -uid  MHk  9)  n.  d.  MHkBr  10)  presteüir  alicui  Br  11)  et  —  camb.  in  OrRTMHkBr, 
fehlt  K  [besser:  ursprüngliche  Übersetzung  xum  Ende  vorigen  Satxes}  hierher  verschoben]  12)  illis  qui  c.  exigunt  K 
13)  so  Lond  Hn  74,2.,  pro  übrige  14)  u.  t.  nicht  LondHn,  Olosse  der  übrigen  15)  fehlt  RTMHkBr  16)  nur 
sc.  K;  sciebat  uel  erat  Or;  nur  erat  übrige;  Hn  17)  nur  im.  LondHn;  nur  co.  [certaminacionem  BT]  übrige  18)  dice- 
batur  TMHkBr;  dicetur  R  19)  nur  \\.  const.  LondHn;  nur  i.  cond.  übrige  20)  De  eo  ne  T;  De  negotiantibus  e.  Br 
21)  nur  nu.  Lond;  nur  ne  q.  übrige  22)  nur  ci.  K;  ci.  u.  p.  Or;  nur  p.  übrige  23)  ea  KOr;  eo  übrige  24)  por- 
ter. K  25)  alius  TMHkBr  26)  a.  Lond;  u.  übrige  27)  so  K;  folkesm.  Or;  folciraoto  R;  folcmoto  übrige  28)  De 
terminis  burgorum  reficiendorum  Br        29)  debeant  TMHk        30)  so  Lond;  Constituimus  übrige        31)  super  T 


158 


II  ^THELSTAN:  '^T  GRE AT ANLE AGE '  13,1  bis  18. 


[925  — c.  935] 


H 

[II  As.        OJ)er:    I)aet    selc^    ceaping    sy^ 

13,1]    binnon^  port.^ 

[14]         Be  myneterum.  J^ridda^:  |)8ßt 

an  mynet  sy  ^  ofer  eall  Öaes  cynges 

onweald;    7  nan   mon^  ne   myne- 

tige  buton^  (on^)  port.* 

[14, 1]  7  gif  se  mynetere  ful  wurÖe  ^, 
slea  mon  ^  of  |)a  hond  ^,  Öe  he  Öset 
fül  mid  worhte,  7  sette  up^  on 
Öa  mynetsmiÖÖan ;  7  gif  hit  |)onne 
tyhtle  sy2,'7  he  hine  ladian  ^  wille, 
Öonne  ^^  ga  he  to  |)ani  hatum  isene 
7  ladige  |)a  hond'^,  mid  Öe  mon^ 
tyhÖ,  Öset  he  |)0et  facen  mid 
worhte;  7  gif  he  on  J)am  ordale 
ful  wurÖe'^,  do  mon^  |)0et  ilce, 
swa  hit  ter  beforan^  cweeÖ. 

[14, 2]  On  Cantwarabyrig  VII  myne- 
teras:  IIII  Öses  cynges  7  II  (|)8esii) 
biscopes ,  I  Öses  abbodes ;  to  Hrofe- 
ceastre*:  II  cynges  7  I  (|)8es^i) 
biscopes;  to  Lundenbyrig  YIII^^. 
to  AVintaceastre  VI;  to  Lsewe  II; 
to  Hsestingaceastre  I;  oJ)er  to 
Cisseceastre ;  to  Hamtune  II;  to 
Weerham  II;  **to  Execeastre  II; 
to  Sceaftesbyrig  II;  elles  to  Jam 
o|)rum  burgum  I. 

[15]  FeorÖe:  |)8et  nan  scyldwyrhta 
ne  lecge  nan  scepes  feP^  on  scyld; 
7  gif  he  hit  do,  gilde  XXX  sell'. 

[16]  Fifte:  Öset  selc^  mon-^hsebbe  set 
J)a3re  syhl  II***  gehorsede^*  men. 

[17]  Syxte :  Gif  hwa  set  |)eofe  ^^  med- 
sceat^^  nime  7  o|)res  ryht  afylle, 
beo  (he^^)  his  weres  scyldig. 


[18]  Seofobe:    ])mt    nan    mon^   ne 

sylle'^  nan   hors   ofer  see,   buton^ 
he  hit  gifan  wille. 


Ld 

0|)a3r:  ylc  ceapunge^  sy  binnan 
porte. 

Be  myneterum.  We  cwaedon, 
])(Bt  an  mynet  sy  ofer  ealle^  bses 
cynges  anwealde;  7  nan  man  ne 
mynetige  butan  port. 

Gif  se  mynetere  ful  wur{)e ,  slea 
mon  Öa  hand  of,  Öe  '^cet  ful  mid 
worhte,  7  sette  ufan  on  Öa  minet- 
smi|)an.  Gif  hit  Öonne  tyhtle  sy, 
7  he  hine  ladian  wille,  Öonne  gä 
he  to  hatuin  isene  7  ladie  Öa  hand, 
mid  öa3m^  mon  tyhfi,  ]}cet  he 
'^(ßt  facn  worhte.  Gif  he  Öonne  on 
Ösem  ordale  ful  wurje,  do  man 
J)8et  ylce,  swa  hit  her  beforan 
cwy|). 

On  Cantwarabyrig  YII  myne- 
teras:  IIII  cynges,  II  bisceopes  7 
an  Öses  abbodes ;  to  Hrofeceastre 
III:  f wegen  ])aes  cynges  7  an  Öses 
bisceopes;  to  Lundenbyrig  VIII; 
to  Winteceastre  VI;  to  Lsewes  II; 
to  Hffistingaceastre  I;  o|)er  to 
Cy sseceastre ;  to  Hamtun^  twegen; 
to  Werham  II;  twegen  to  Eaxan- 
ceastre;  II  to  Sceaftesbyrig;  elles 
to  Öasm  o|)rum  burgum  an. 

Be  scyldwyrhtum.  We  cwae- 
don ,  ]i(Bt  nan  scyldwyrhta  ne  lecge 
nan  sceapes  feile ^  on  scyld;  7  gif 
he  hit  do,  gylde  XXX  scill. 

"^cBt  ylc  man  hsebbe  set  Öser^ 
sylh   twegen  wel   gehorsade  men. 

Be  Öaem  Öe  set  f)eofe  med- 
sceatto^  nimaf).  Gif  hwa  set 
Öeofe  medsceat  nime  7  ofjres  rihte^ 
afylle,  be^  he   his  weres  scyldig. 

Be  ho r sum.  Nan  man  ne  sylle 
nan  hors  ofer  s£e,  butan  he  hit 
gyfan  wille.  i)  so 


Ot  [ergänzt  durch  So] 

0{)aer:  [aejlc  cieping^  sie  binnan 
porte.  2 

[Be  myneterum.]  5*ridde^: 
])cet  an  mynet  sie  ofer*  [ealle^j 
{)8es  cinges*^  an  weald;  7  nan  man 
ne  mynetige  butan''  port. 

[Gif  se^j  mynetere  ful  wurÖe^ 
slea  man^^  Öa  hand  of,  Öe  he^^ 
J)«<  ful  [mid  wor]hte,  7  sette  upp  ^2 
an  |)a  mynetsrayÖ|)an.  Gif  hit 
|)onwe  [tyhtle]  sie,  7  he  hine  ladian 
wille,  ])onne  ga  he  to  hatum  isene 
7  ladie  [|)a  hand,  m]id  J)e  man 
tyhÖ,  ]i(st '^cBt  facen  ^^  worhte.  Gif 
he  ]}onfie  on  |)aw^*  or[dale  ful] 
wurj)e^3^  do  man  l)cet  ylce^^  swa 
hit  her^'^  beforan  cweö.^*^ 

On  [Cantjwarabyrg^^  VII  myne- 
tras:  IUI  cinges,  II  bisceopes  [7 
I  {)8es]  abbodes;  to  Eofeceastre 20 
III:  twegen  pses^^  cinges-^  7  [an 
|)8es  bi]scopes22;  to  Lundenbyrg^s 
VIE;  to  Winteceastre 2*  YI;  to 
[Lsewe  I]I;  to  Hsestingaceastre  1 23; 
oJ)er  to  Cy  sseceastre  2*^;  [to  Ham-] 
tune  twegen;  twegen 2''  to  Wer- 
ham; twegen 2^  to  Execeastre; 
[twegen  to  Sce]aftesbyrg*;  elles 
to  |)aw^*  oÖruw  burgum  an. 

[Be  scyld**  .  .  .]  FeorÖe:  ])CBt 
nan  ...  ecgge  nan  scepes  .fell  on 
sceld;   7  gif  he  hit  .  .  . 

Fifte:  ])CBt  selc  man  hsebbe  set 
|)sere  sylh  .... 

Syxte:  Gif  hwa  set  Öeofe  met- 
sce  .  .  .,  beo  his  weres  scyldig. 


SeofoJ)  .  .,  .  .  n   he  hit  g 


*)  to  Dorceceaster  I;  7  fügt  xu  So 
*)  flier  bricht  So  ab 


*)  ergänze  III  aus  OtLdQuadr. 

**)  ergänze  to  Dorcaoeastre  I  aus  So  Quadr.    Vielleicht  besser  stellt  Sc.  vor 
Ex.  Quadr. 

***)  wel  vielleicht  zu  ergänzen  aus  Ld  Quadr. 
1)  86  auf  Rasur        2)  j  auf  Rasur        3)  o,geänd.  in  a        4)  geänd.\yovtö 
5)  a  auf  Rasur       6)  am  Rande       7)  u  auf  Rasur       8)  geänd.  iipi^      9)  Rasur 
vor  an       10)  0  auf  Rasur       11)  übergeschr.       12)  geänd.  aus  Y 11       13)  geänd. 
feil       14)  mittleres  e  auf  Rasur       15)  auf  Rasur       16)  geänd.  -att 


1)  ceap.  So  2)  port  So  3)  Wo 
cwaedon  statt  ])r.  So  4)  ofel  Ot  5)  so 
So  6)  cyninges  So  7)  buton  doppelt 
So  8)  sie  So  9)  wyröe  So  10)  nion 
[)a  honda  So  11)  fehlt  So  12)  ufan  on 
So  13)  facn  <So  14)  ösem  5o  15)wyrö, 
dö  mon  So  16)  ylc  So  17)  iev  So 
18)  cwyö  So  19)  -byrig  synd  VII  niyne- 
teras:  IUI  cyninges  7  II  So  20)  Hrofe- 
ceaster  So  21)  cyninges  So  22)  -ceo- 
pes  So  23)  -byrig  So  24)  Wintanc. 
So  25)  and  fügt  xu  So  26)  -ster 
So  ■  27)  to  W.  tw.  So  28)  to  Eaxan- 
ceaster  11;  to  Sceaftesbyrig  twegen  So 


[925  — C.935J 


II  iETHELSTAN:  'iET  GREATANLEAGF/  13,1  bis  18. 


159 


Quadripartittis 
Et  omne  mercatum  sit  intra  ciuitatemi  (portum). 

De  monetariis.2  Placuit  nobis,  ut  nna  mo- 
neta  sit  in  totum^  regis  imperium  (regno  nostro); 
et  nemo*  (nullus)  monetet  extra  portum. 

Si  monetarius  reus  fuerit,  amputetur  eius^  (ei) 
manus  et  ponatur^  supra''  monete  fabricam.  Si  in- 
culpatio  sit,  et  se  purgare  uelit,  eat  ad  ferrum  cali- 
dum  et  allegiet^  manum  que^  inculpatur  (adcausatam) 
quod^^  falsum  fecerit.  ^^  Si  in  ordalio  reus  fuerit, 
fiat  ei  quod  supra  dictum  est. 


In  Can tuaria  Septem ^2  jnonetarii  sint:  regis  qua- 
tuor,  episcopi  duo^^,  abbatis  unus;  in  Rouecestria 
tres:  regis  duo,  episcopi  unus;  in^^  Lundonia  YIII; 
in  Wintonia^*'  VI;  in  Lewis  ^''  II;  in  Hastingecestre  ^* 
unus;  in  Cicestria^^  (Cirecestre)  unus;  in  Hamtune^*' 
duo;  in  Warham^i  duo;  in  Dorchecestre ^2  unus;  in 
Sceaftesberi 23  duo;  in  Exonia^*  duo;  et^»  in  aliis 
burgis  unus.  26 


13, 1.  Zweitens:  dass  jedes  Kaufen  innerhalb  der 
Stadt  ^  geschehe. 

14.  Von  Münzcm.  Drittens  (Wir  bestimmten  Ld): 
dass  Eine^  Münze  über  des  Königs  ganzes  Gebiet  hin 
sei;  und  niemand  münze  ausser  in  einer  Stadt.^ 

14. 1.  (Und  H)  wenn  der  Münzer  [der  Fälschung] 
schuldig  ertappt  ^  wird ,  haue  man  die  Hand  ^  ab ,  mit  ^ 
der  er  die  Fälschung  verübt  hat  und  befestige  [sie] 
(oben  Ld)  über  der  Münzschmiede;  (und  //)  wenn  es 
dagegen  [nur]  Anklage  ist,  und  er  sich  [davon]  reini- 
gen will,  dann  gehe  er  zum  heissen  Eisen[ordal*]  und 
reinige  die  Hand,  mit  welcher  er  verklagt  ist,  dass  er 
die  Fälschung  damit  verübt  habe;  (und  H)  wenn  er 
(aber  SoLd)  in  diesem  Ordal  schuldig  erscheint,  thue 
man  [ihm]  dasselbe,  wie  es  eben  (hier  OtLd)  zuvor 
lautetfe  H). 

14.2.  Ini  Canterbury  2  [seien]  7^  Münzer:  4  des 
Königs  und  2  des  [Erz-] Bischofs*,  1  des  Abts*  [von 
St.  Austins];  zu  Rochester °  (3  OtLd):  2  des  Königs 
und  1  des  Bischofs*;  zu  London^  8;  zu  Winchester^  6 ; 
zu  Lewes^  2;  zu  Hastings  1;  ein  zweiter  zu  Chi- 
chester ^ ;  zu  Southampton  2 ;  zu  Wareham  ^°  2 ;  (zu  Dor- 
chester ii  1  So);  zu  Exeter  12  2;  zu  Shaftesbury  12  2; 
sonst  in  den  anderen  Burg  -  Städten  ^^  [^jgj   i 


Vgl. 
II  As.  12 


De^''  scuta  facientibus.  Et  nullus  scyld- 
|?yrhla28  (id  est  scutum  faciens)  ponat  pellem  ouis 
in  29  scuto.     Si  quis  hoc  faciat,  emendet  XXX  sol. 

Et 30  omnis  homo  habeat  duos  homines  (desub^i 
se  qui  potest)  cum  bonis  equis  de^s  omni  caruca. 

De33  illis  qui  a  füre  munera  suscipiunt. 
Si^*  quis  a  füre  munera  ^^  suscipiat  (uel  mercedem 
accipiat)  et  rectum ^^  alicuius  peruertat^'^  (aut  ad- 
nichilet),  werq  snq  reus  sit.^s 

Septimum39;  (Diximus  enim)  ne  quis  uendat*^ 
(dimittat)  equum  ultra  mate,   nisi   uelit  cum  dare. 


15.  (Von  Schildmachem.  SoLd)  Viertens  (AVir 
bestimmten  Ld):  dass  kein  Schildmacher  ein  Schafs- 
fell ^  auf  den  Schild  lege;  und  wenn  er  es  thut,  zahle 
er  30  Schill,  [dem  König 2]. 

1 6.  Fünftens :  dass  jedermann  bei  [Besitz  von  je] 
einem  Pfluge  ^  2  (wohl  Ld)  berittene  2  [Kriegsjmannen 
halte.  3 

17.  (Über  die,  welche  Bestechung  von  einem  Ver- 
brecher annehmen.  Ld)  Sechstens:  wenn  jemand  von 
einem  Verbrecher  Bestechung  annimmt  und  er  [des- 
halb] den  Rechtsanspruch  eines  dritten  zu  Falle  bringt, 
sei  er  sein  Wergeid  ^  [dem  König]  schuldig. 

18.  (Von  Pferden.  Ld)  Siebentens:  dass  niemand 
ein  Pferd  1  über  See  veräussere,  es  sei  denn,  er  wolle 
es  verschenken.  2 


1)  nur  ci.  Lond;  mir  p.  übrige  2)  et  quot  [et  fügt  xu  Br]  in  quibus  urbibus  esse  debeant  fügt  xu  MHkBr  3)  t. 
regis  i.  RT;  toto  r.  (regno  n.  Lond)  -io  MHkBr  4)  ne.  Lond;  nu.  übrige  5)  eins  Lond;  ei  übrige;  m.  ei  T  6)  pone- 
tur  Or  7)  so  Lond;  super  übrige  8)  abl.  R;  adl.  TMHkBr  9)  q.  i.  Lond;  ade.  übrige  [ad  caufarä  MHkBr;  für 
caldariä?]  10)  non  fügt  xu  TMHkBr  [als  hinge  quod  von  allegiet  ab]  11)  fecit  R  TMHkBr  12)  so  Lond  [se.  sunt 
m.  K];  sint  se.  [VIII  MHkBr]  m.  übrige  13)  fehlt  K;  III  Br  15)  fehlt  MHk  16)  Wyn.  K         17)  -wj'S  K 

18)  -stra  TMHkBr  19)  Cic.  Lond;  Cir.  falsch  RT;  in  Ci.  —  Dorc.  I  überspringen  MHkBr  20)  so  R;  -tona  T; 
-niptonia  KOr  21)  Waram  K;  Walram  Or  22)  so  RT;  Dorecestria  KOr  23)  Seat.  Or;  Searesbiry  irrig  K;  -berie 
T;  Soeftesburi  R;  Sceastesburie  Hk  24)  Oxonia  irrig  KOr  25)  fehlt  RT  26)  fehlt  TMHkBr  27)  Et  de,  kein 
neues  Capitcl  T  28)  sceldpirhte  MHk;  scildpircta  T;  -pica  KOr  29)  fehlt  TMHk  30)  Quot  homines  uel  equos 
[eq.  u.  ho.  Br]  habeat  qui  carnicam  possidet  MHkBr  31)  d.  se  qui  p.  nur  Lond;  fehlt  übrigen  32)  de  0.  e.  fehlt  K 
33)  De  suscipientibus  m.  a  f.  Br  34)  Et  si  Lond  35)  so  nur  Lond;  nur  mer.  sus.  RMHkBr;  nur  mer.  accipiet  T 
36)  r.  a.  fehlt  K  37)  so  Or;  p.  aut  fehlt  K;  ad.  aut  p.  [verbessert  atcs  peruertet  M]  übrige  38)  erit  T  39)  nur  Se. 
RT;  nur  Di.  e.  KOr;  beides  fehlt  MHkBr,  uo  aber  Rubrik:  De  oquo  [ergünxe  non?]  locando  ultra  mare.  40)  nur  u. 
Lond;  nur  di.  übrige 


160 


U  ^THELSTAN:   '^T  GREATANLEAGE'  19  bis  20,7. 


[925  — c.  935] 


H 
[IIAsA^]  Ond  we  cwsedon  be  |)eowan 
men,  gif  he  fül  wur|)ei  aet  |)am 
ordale ,  |)9et  mon  ^  guide  ^  {)0et  ceap- 
gild  7  swinge  hine  (man^)  Öriwa 
oÖÖe  J)set  o|)er  gild  sealde;  7  sy* 
J)set  wite  be  healfum  würbe  ^  set 
|)am  Öeowum.^ 

[20]  Gif  hwa  gemot  forsitte  f)riwa, 
gilde  Öses  cynges  of erhyrnesse ;  7 
hit  beo^  seofon  nihtum  ser  ge- 
boden,  ser  Öaet  gemot  sy.* 


[20,1]  Grif  he  |)onne  ryht^  wyrcan 
nylle*  ne  |)a  of  erhyrnesse  syllan*, 
|)onne  ridan^  |)a  yldestan^  men 
to,  ealle  J)e  to  |)8ere  byrig  hiron'', 
7  nimon  eall  Öset  he  age  7  setton 
hine  on  borh.^^ 

[20,2]  Gif  hwa  |)onne3  nylle*  ridan" 
mid  his  geferan^^^  gilde  cynges 
oferhyrnesse. 

[20,  3]  Ond  2  beode  mon  '^  on  J)aw  ge- 
mote, Öset  mon'^  eal^^  frij)ige,  J)8et 
se  cyng  frij)ian  wille;  7  forgä 
|)yfÖe  be  his  feore  7  be  eallum 
|)ara  |)e  he^  age. 

[20,4]  7  se  J)e  be  witum*  geswican 
nylle^,  Sonne  ridon'^  f)a  yldestan^* 
men  to,  ealle ^^  |)e  to  |)8ere  byrig 
hyron^,  7  nimon  eall  bset  he  age 
—  7  f6  se  cyng  to  healfum,  to 
healfum  Öa  men  Öe  on  J)8ere  rade 
been  —  7  setton  hine  on  borh. 

[20,5]         Gif  he  nite,  hwa  hine  aborgie, 

ha^fton  hine. 
[20, 6]         Gif  he  nylle*  hit  ge|)afian,  leton 

hine  licgan  ^^,  buton^  he  oj) winde. ^'^ 

[20, 7]  Gif  hwa  hine  wrecan  wille 
obbe  hine**  f£fela3ce,  |)onne  beo  he 
fah  wiÖ  bone  cyng  7  wib  ealle 
his  freond.^** 


Ld 

Be  beowman^  be  ful  wurj)e 
set  ordale.  We  cwsedon  be  ?ieow- 
meii,  gif  he  ful  wyr|)e  set  I)8em 
ordale,  ^cpA  mon  gylde  '^cßl  ceap- 
gylde  1  7  swynge  hino  brywa  o|)|)e 
^(Bt  o{)er  gylde  ^  sylle;  7  sy  ^cBt 
wite  be  healfan  wyrj)e  set  bsem 
beo  wan. 

Be  bon  be  gemot  forsitte. 
Gif  hwa  gemot  forsitte  briwa, 
gylde  cyninges  oferhyrnysse ;  7 
hit  sy  seofon  nihtum  geboden,  ser 
J)<8<  gemot  sy. 

Gif  he  bonne  rihte^  wyrcan 
nylle  ne  ba  oferhyrnysse  syllan, 
bonne  riden  ealle  ba  yldestan  men, 
be  to  bser^  byrig  hyren,  7  nimen 
ealle  1  ]}cet  he  age  7  setten  hine 
on  borh. 

Gif  bonne  nolle  hwa  toridan 
mid  his  geferum,  gylde  cynges 
oferhyrnysse. 

7  beode  'maw  on  J)sem  gemot  ^, 
'^cßt  mon  fri{)ige  eall  ^cet  se  cyng 
fri|)ian  wille;  7  forga  byf|)a  be 
his  feore  7  be  eallum  bsem  be  he 
age. 

7  se  J)e  be  öissum  geswican 
nylle,  bonne  riden  ba  yldestan 
men,  ealle  ^q  to  bsere  byrig  hyrew, 
7  nimen  ealle  ^  '^cet  he  age  —  7 
fo  se  cyng  to  healfum,  to  healfum 
ba  men  J)e  on  J)sere  räd^  syn  — 
7  setten  hine  on  borh. 

Gif  he  nyt  ^,  hwa  hine  aborgige, 
hseften  hine. 

Gif  he  nylle  ge|)afian,  Isetan 
hine  licgan,  butan  he  ofjwinde. 

Gif  hine  öonue  hwa  awrecan 
wille  o|)|)e  heora  senig-ne  falsece, 
bonne  sy  he  fah  wi|)  bone  cyng 
7  wij)  ealle  his  freond. 

1)  so 


Ot 
.  .  we  cwsedon  be  {)eowan  men, 
gif . .  ful  wyr|)e  set  |)am  ordale ,  |)set 
man  g:lde  '^cet  ceapgyld  7  swing 
. . .  hine  J)riwa  obbe  ]}(Bt  o|)er  g:ld 
sealde;  .  .  .  '^cet  wite  be  healfuw 
wyr{)e  get  |)aw  beowan. 


Gif  hwa  gemot  forsitte  briwa, 
gylde  cinges  oferhiernesse ;  7  hit 
sie  seofon  nihtum  geboden ,  ajr  '^mt 
gemot  sie. 


Gif  he  bonne  ryht  wyrcan  nolle 
ne  {)a  oferhyrnesse  sellan,  bonwe 
riden  e...  |)a  yldstan  men  to,  be 
to  J)a3re  .  .  .  hieren,  7  nimen  .  .  . 
J)«<  he  age  7  setten  hine  on  borh. 

Gif  {)onne  nolle  hwa  ge::dan 
mid  his  geferum,  gelde  cynges 
oferhiernesse. 

7  beode  mon  on  |)am  gemote, 
'^ce.t  mon  fri{)ige  eall  ]}(Bt  se  cin- 
ing  fri|)ian  wille;  7  forgä  J)ifJ)a  be 
his  feore  7  be  eallum  J)am  be  he 
age. 

7  se  {)e  be  Jjysuwi  geswican 
nolle,  donwe  riden  .  .  .  ieldestan 
men  ealle  to,  J)e  to  |)sere  byrg 
hyren,  7  nim::  eall  ])CBt  he  age  — 
7  fo  se  cing  to  healfuw? ,  to  healfum 
fa  m : :  : :  on  |)8ere  rade  sien  — 
7  setten  hine  on  borh. 

Gif  he  .  .  .,  hwa  hine  aborgige, 
hseften  hine. 

Gif  he  nolle  .  . . ,  letan  hine  licg- 
gan,  buton  he  ob  winde. 

Gif  h  .  .  .  J)oiuie  wrecan  wille 
obbe  heora  »iiigiie  falsece,  .  .  .  .  h 
wib  bone  cing  7  wib  ealle  his 
friend. 


*)  pitum  vielleicht  verlesen  aus  [)isum 
**)  besser  heora  aenigne  aus  OtLdQuadr. 

1)  u  auf  Rasur  2)  0  geänd.  in  a  3)  übergeschr.  4)  y  auf  Rasur  5)  um  auf  Rasur  6)  auf  Rasur 
7)  a  aujf  Rasur  8)  -destan  m.  to  e.  auf  Rasur,  [)e  to  am  Rande  9)  0  auf  Rasur  10)  h  auf  Rasur  11)  davor 
xwei  Buchstaben  radirt  12)  ran  auf  Rasur  13)  geänd.  eall  14)  e  übergeschr.  15)  e.  {)e  am  Rande  16)  gaa 
übergeschr.        17)  geänd.  setw.         18)  eo  auf  Rasur 


[925  — c.  935] 


II  ^THELSTAN:  ^ET  GREATANLFAGE'  19  bis  20,7, 


161 


Quadripartitus 
De  seruo  qui  reus  sit^  ad  ordalium.  Dixi- 
mus  de  seruo^,  si^  reus  sit  in  ordalio,  reddatur^ 
cap  tale  simpliciter^  et  uerberetur  seruus  ipse^ 
ter,  aut  secundam"  redditionem  addat;  et  sit  wita* 
dimidia^  de  seruo. 


De^o  his^i  qui  ad  geinotum^^ (vallum) venire 
supersederiiit.^3  Si  quis  gemotum  (id  est  placi- 
tum^*  [publicum  comitium  adire]  supersedeat ^^  t^r, 
emendet  oferhyrnesse ^^  (id  est  superaudicionem^^) 
regis  ^^  (me am);  et^^  (placitum^o  ipsum)  septem  die- 
bus  antea^i  prenunciatum  22  sit. 

Si -^  (tunc 2*  etiam)  rectum  facere  nolit  nee  ofer- 
hyrnessam-^  (meam^^)  dare-^,  tunc-^  eant  seniores 
homines  omnes'-^,  qui  ad  eam  curiam  obediunt,  et 
capiant  omne  quod^^  (quicquid)  habet  et  mittant^^ 
eum  in  31  plegium. 

Si  quis  tunc  nolit  illuc^^  i^g  c^ji  sociis  suis, 
emendet  overhymessam  ^^  regis. 

Et  edicatur  in  placito,  ut^*  pacificetur  quicquid 
rex  pacificari^''  uelit^^;  et  omnis  homo  cesset  a  furto 
pro  uita^^  sua. 


Et  qui  propter  hoc  (se^^)  abstinere  noluerit,  eant 
omnes^^  maiores  natu  qui  adiacent  ipsi  curie,  et 
capiant  quicquid  habet;  et  manus  iniciat  rex  ad  dimi- 
dium,  ^^ipsi  homines  ad  dimidium  qui  in  ipso  itinere 
sunt*i;  et  ponant*^  eum  sub  fideiussoribus. 


Si  plegium  non  habeat,  ipse*^  capiatur. 
Si  repugnet,  occidatur,  nisi  aufugerit.** 


Si   quis   eum   uindicare  presumat  uel  aliquem 
perimat,  sit  inimicus  regis  et  omnium  amicorum  eius. 


19.  (Vom  Sklaven,  der  beim  Ordal  überführt 
wird.  Ld)  Und  wir  bestimmten,  über  den  unfreien 
Mann,  wenn  er  überführt  wird  beim  Ordal,  dass  man 
[der  Herr^  dem  Kläger]  das  Ersatzgeld  zahle  2,  und 
jener  dreimal  gegeisselt^  oder  das  zweite*  Ersatzgeld 
gezahlt  werde;  und  das  Strafgeld  vom  Unfreien  sei 
halb  so  viel  werth  [wie  vom  Freien]. 

20.  (Von   dem,    der   die   Gerichtsversammlung ^ 
versäumt.  Ld)     Wenn  2  einer  dreimal  ^  die  Gerichts-      Vgl. 
Versammlung  versäumt,  zahle  er  [Busse  für]  üngehor-  I Ew.  2 
sam*  gegen  den  König;  und  es  werde  7  Tage  vorher 
geboten,  ehe  das  Gericht  stattfindet. 

20, 1.  Wenn  er  [Verklagter]  aber  Eechtspflicht 
nicht  erfüllen  noch  jenen  'Ungehorsam'  büssen  will, 
dann  sollen  alle  die  angesehensten ^  Leute,  welche  zu 
jener  Gerichtsstadt  ^  gehören  [zu  ihm]  hinziehen  ^  und 
alles,  was  er  hat,  fortnehmen*  und  ihn  unter  Bürg- 
schaft ^  stellen. 

20,  2.  Wenn  aber  einer  [dorthin]  mit  seinen  Ge- 
nossen nicht  mitziehen  will,  zahle ^  er  [Busse  für]  Un- 
gehorsam ^  gegen  den  König. 

20,  3.  Und  1  in  der  Gerichts  Versammlung  werde  ge- 
boten, dass  [jeder]mann  alles  in  Frieden  schütze,  was 
der  Könige  in  Frieden  schützen  will,  und  sich  Dieb- 
stahls enthalte  bei  [Strafe  an]  seinem  Leben  ^  und  allen 
dem,  was  er  besitzt. 

20,4.  Und  wer  wegen  dessen  (der  Strafen  H) 
nicht  1  [vom  Verbrechen]  abstehen  will:  da  soUen  alle 
die  angesehensten 2  Leute,  die  zu  dieser  Gerichts- 
stadt gehören,  [zu  ihm]  hinziehen  und  alles,  was  er 
hat,  fortnehmen  —  und  [davon]  die  Hälfte ^  ergreife 
der  König,  die  Hälfte  [erhalten]  die  Leute,  welche 
bei  diesem  Zuge  sind  —  und  ihn  unter  Bürgschaft 
stellen. 

20,  5.       Wenn  er  niemanden  -weiss,  wer  ihn  verbürge,   Sollen    Vgl. II Etc. 

sie  ihn  verhaften.  ^  3, 1  f. 

20,  6.  Wenn  er  das  sich  nicht  gefallen  lassen 
will,  lassen  sie  ihn,  wenn  er  nicht  entflieht,  [straf- 
los ^]  getödtet  werden. 

20,  7.  Wenn  (aber  OtLd)  jemand  ihn  rächen  vnM 
oder  einen  von  jenen  [RechtsvoUstreckern]  (ihn  H)  be- 
fehdet ^,  der  sei  dann  Feind-  [friedlos]  gegenüber  dem 
König  und  allen  Freunden  des  letzteren. 


1)  est  TMHkBr  2)  serai  reus  Hk  3)  qui  Br  4)  reddat  Br  5)  so  Lotid;  simplex  übrige  6)  so  Lond; 
ille  ter  uel  s.  übrige  7)  seiiiam  K  8)  so  Or;  d.  [dimidiata  RMHkBr]  w.  übrige  9)  d.  de  s.  fehlt  K  10)  De 
supersedentibus  u.  ad  g.  Br  11)  Ulis  TMHk  12)  nur  g.  MHk;  nur  m.  [verbessert  aus  malum  T]  KT  13)  -rit  MHk 
14)  nur  pl.  Lond;  nur  pu.  c.  [comitatum  M Hk  Br]  ad.  übrige  15)  -derit  T  16)  so  Or;  ouerhymessam  MHkBr; 
cum  hyruessam  RT;  ouerseuuessam  KHn  53,  1  17)  so  Or;  -addic.  K;  subaud.  übrige  18)  nur  m.  Lond;  nur  r. 
übrige  19)  so  K;  si  übrige .  20)  pl.  i.  nicht  K,  Glosse  der  übrigen  21)  ante  OrR;  fehlt  TMHkBr  22)  p.  s. 
fehlt  K  23)  Si  r.  verschiebt  eine  Zeile  höher  vor  si  plac.  Or  24)  t.  e.  nicht  Lond  25)  so  Or;  ouerh.  übrige;  ouer- 
seuuessam K  26)  aus  Lond;  fehlt  übrigen  27)  so  Lond;  reddere  übrige  28)  fehlt  Lond;  0.  h.  T  2i))  nur  0. 
quod  Lond;  nur  qui.  übrige  30)  so  Lond;  e.  m.  übrige  31)  so  K;  per  übrige;  fehlt  M         32)  ire  iL  TMHkBr 

33)  -hir-  R;  -her-  M;  -hernussam  K  34)  et  Br  35)  -re  R  36)  De  eo  qui  a  furto  cessare  noluerit  pro  wita  sua 
[De  non  cessantibus  a.  f.  p.  w.  ohne  sua  Br]  Rubrik  MHkBr  37)  wita  MHk  38)  nur  Lond  39)  fehlt  K;  m.  0.  Or 
40)  et  fügt  XU  KBr        41)  sint  Br        42)  ponat  RMHk        43)  so  Lond;  idem  übrige        44)  -giat  RTMHk 

21 


162 


II.^THELSTAN:  '.ET  GREATANLEAGE'  20,8  bis  23,2. 


[925  — c.  935] 


H 

[II As.        Gif  he  tetwinde^,  7  hine^  hwa 

20,8]    feormige,  sy^  he  his  wares  scyl- 

dig,  buton*  he  hine  ladian^  durre 

be  J)8es^  flyman  were,  "^cBt  he  hine 

flyman  nyste. 

[21]         Gif  hwa  |)ingie  for  ordal,  öingie 

on  Öam  ceapgilde  {)8et  he  msege, 

7  noht*  on  Öam  wite,  buton^  hit 

se  gifan  wille  Je  hit  togebyrige.^ 


[22]  7  ne  underfo  nan  mon*  oJ)res^ 
monnes^  mon^,  buton*  his  leafe 
Je  he  ser  folgode. 

[22, 1]  Gif  hit  hwa  do,  agife  Jone  mon* 
7  bete  cynges^  oferhyrnesse. 

[22,2]  7  non*  mon*  ne  tsece  his  ge- 
tihtledan^  mon*  from^  him,  ddv  he 
hgebbe  ryht  geworht, 
[23]  Gif  hwa  ordales  weddige,  Öonne 
cume  he  Jrim  nihtum  aer  to  Jam 
msessepreoste  Je  hit  halgian  scyle, 
ond^  fede  hine  sylfne^  mid  hlafe 
7  mid  waetre^*'  7  sealte  7  wyrtum, 
ser  he  togan  scyle,  7  gestonde* 
him  maessan  Jaera^^  Jreora^^  claga 
selcne,  7  offrige^^  to  7  gä  to  husle 
Öy  dsege  Je  he  to  Öam  ordale  gan 
scyle,  7  swerige  Öonne  Jone*  aÖ, 
Jset  he  sy^  mid  folcryhte  unscyl- 
dig  Öaere  tihtlan,  aer  he  to  Jam 
ordale  gä. 

[23,1]  7  gif  hit  syi*  waeter,  Öaet  he 
gedufe  ojre  healfe  eine  on  Jam 
rape;  gif  hit  sy  ^  ysenordaP,  beon^^ 
Öreo^^  niht,  aer  mon'^  Ja  bond* 
undö.i7 


Ld 

Gif  he  Sonne  opwinde,  7  hwa 
hine  feormige,  sy  his  weres  scyl- 
dig,  butan  he  hine  ladian  durre 
be  Öaes  flyman  were,  '^cet  he  hine 
flymene^  nyste.  1)  so 

Be  Ö^em  Öe  for  ordale  Öin- 
giaj.  Gif  hwa  Öingie  for  ordale, 
Jingie  on  Jaem  ceapgylde  ^cBt  he 
maege,  nawiht  on  Öaem  wite,  butan 
se  gyfan  wille  Öe  hit  togebyrige. 

Be  Öon  Öe  ojres  mannes 
man  underfehj.  Ne  imderfo 
nan  man  oJres  mannes  man,  butan 
Baes  leafe  Öe  he  aar  folgode. 

Gif  hit  hwa  do,  agyfe  he  Öone 
man  7  bete  bass  cynges  oferhyr- 
nysse. 

7  nan  man  ne  getaece  his  ge- 
tyhtledan  men^  fram  him,  aer  he 
haebbe  riht  geworhte.^ 

Be  Öon^  Öe  ordales  weddi- 
gaj.  Gif  hwa  ordales  weddige, 
Öonne  cume  he  Örim  nihtum  aer 
to  Öaem  maessepreoste  Öe  hit  hal- 
gian scyle,  7  fede  hine  sylfne  mid 
hlafe  7  sealte  7  waetere  7  wyr- 
tum, aer  he  togan  scyle,  7  ge- 
stände his  raaessan  Öaera  Öreora 
dage  ylce,  7  geoffrige  to  7  ga  to 
husle  Öy  daege  Öe  he  to  Öaem  or- 
dale gän  scyle,  7  swyrige  Öone 
aj,  Jaet  he  se  mid  folcrihte  un- 
scyldig  Öaere  tyhtelan,  aer  Öe  he 
to  Öaem  ordale  ga. 

7  gif  hit  sy  waeter,  ^cet  he  ge- 
dufe Oreo  healf  eine  on  Öaem  rape ; 
gif  hit  sy  isen,  syn  Oreo  nihte, 
asr  mon  Öa  hand  ondo. 


Ot 
.  .  .  inde,  7  hine  hwa  feormige, 
sie  he ......  n  he  hine  ladian  durre 

be  Jaes  . . . ,  . .  flemne  ^  nyste. 
1)  so 

Gif  .  .  .,  ...  on  Jam  ceapgylde 
^cet  he  m  .  .  .  .,  .  .  on  Öam  wite, 
butan  .  .  .  wille  se^  hit  togebyrige. 


7  ne  ...  nan  man  oÖres  .  .  . 
man ,  butan  paes  leafe  Je  he : :  fol- 
gode. 

Gif  hit  hwa  .  .  .,  .  .  man  7  bete 
paes  cinges  oferhernesse. 

7  nan  .  .  .  tyhtledan  men^  fram, 
aer  he  haebbe  ryht  .  .  . 

.  .  .  dales  weddige,  Jonne  .  .  . 
preoste  Öe  hit  haligan  . . . ,  7  fede 
...  7  waetere  7  wyrtum,  aer  he 
togan  scyle,  .  .  .  Jaere  Jreora  daga 
aelce,  7  geoffrige  to  7  ga  to  hus 
....  Ja/n  ordale  gan  scyle,  7  swe- 
rige Jone  aÖ ,  ^mt  he  sie  . . .  yldig 
Öaere  tyhtlan,  aer  he  to  Öam  or- 
dale .  .  . 


...  ter,  ^cet  he  gedufe  oÖer 
healfe  eine  on  Öawi  rape;  gif  hit 
.  .  .,  : :  on  Oreo  niht,  £er  mon  Ja 
hand  ondo. 


[23,2]  7  ofga  aelc^^  mon*  his  tihtlan 
mid  foreaÖe,  swa  we  aer  cwaedon; 
7  beo  Jaera^i  aelc^^  faestende^^  on 
aegjera^s  bond*  se  Öaer  mid  sy^, 
(on^*)  Godes  bebode  7  Öaes  aerce- 
biscopes;  7  ne  beo  Öaer  on  najre 


7  ofga  ylc  man  his  tyhtan  ^  mid 
foreaj^,  swa  we  aer  cwaedon;  7 
beo  Öaera  ylc  faestende  on  aegjere 
hand  8e  Öaer  sy,  be  Godes  bebode 
7  Öaes  bisceopes;  7  ne  beo  Öaer  on 
nawjre    healfa    ma  manne   Öonne 


7  ofga  aelc  man  his  ...  mid 
foreaje,  swa  we  aer  cwaedon;  7 
beo  Öara  aelc  faest  .  .  .  hand  pe 
Öaer  mid  sie,  Godes  bebode  7  Jaes 
aercebisc  .  .  .;  .  .  on  naujre  healfe 
ma  manna  Öonne  XII.  Gif  se  ge . . . 


1)  set  auf  Rasur  2)  hwa  hi.,  durch  Zeichen  umgestellt  3)  y  auf  Rasur  4)  0  geänd.  in  a  5)  ein  Buch- 
stabe vor  an  radirt  6)  |)aes  f.  w.  {).  am  Rande  7)  kein  neues  Capitel  8)  auf  Rasur  9)  edan  auf  Rasur 
10)  geänd.  wgetere  11)  ae  auf  Rasur  12)  e  auf  Rasur  13)  davor  ge  übergeschr.  14)  übergeschr.  15)  auf 
Rasur        16)  eo  auf  Rasur        17)  u  auf  Rasur        18)  [)era  am  Rand 


[925 -c.  935] 


II  ^THELSTAN:  '^T  GREATANLEAGE'  20,8  bis  23,2. 


163 


Quadripartitits 
Si  aufiigerit,  et  eum^  aliquis  (interim'^)  firmaue- 
rit^    were    sue    sit*  reus,    nisi^  se    possit   idoneare 
secundum  ipsius  profugi  weram,  quod  eum  nesciebat 
flyman^  (id  est  fugitiuum)  esse. 

De"  illis  qui  componunt  propter  ordalium. 
Si  quis  pro  ordalio  componere  uelit,  componat  in 
captali  quod  potent,  non  etiam  in  wita^,  nisi'*  (si 
non)  ille  permittat^"  ad  quern  pertineat.i^ 


Ne  quis  recipiat^^  ^Iterius  hominein  sine^^ 
licentia.  Et  nemo  recipiat  alterius  horainem  sine^* 
licentia  eius  cui  antea  seruiuit. 

Si  quis  hoc  faciat,  reddat  ipsum  hominem  et  regis 
[•hyrnissam.i^ 


overhyrnissam. 


*^Et  nemo  suum  hominem  ^^  accusatum  a^^  se  dimit- 
tat,  donee  rectum  (per^^  omnia)  faciat. 2<* 

De  illis  qui  ordalium^i  uadiant.  Si  quis 
indicium  ferri  uel  aque  uadiauerit,  accedat  tribus 22 
noctibus  ante  ad  presbiterum  qui  debet  ^3  sanctificare 
eum,  et  pascat  se  pane  et  sale-*  et  aqua  et  herbis^s, 
et  audiat  missam-*^  ipsorum  trium  dierum  (singulo- 
nim^",)  et  offerat  et  eat  ad  sacr(osanct)am28  com- 
muni(cati)onem  ipsa  die  qua  ad  ordalium  examinari 
debebit,  et  iuret  quod  publico -^  iure  sit  innocens  illius 
ac(cusa)tionis  ^*^,  antequam  ad  ordalium  ueniat. 


20,8.  Wenn  er  (aber  Ld)  entflieht^,  und  ihn  je- 
mand beherbergt,  sei  dieser  das  Wergeid  jenes 2  schul- 
dig, ausser  wenn  er  sich  mit  [Eid  in  Höhe  vom]  Wer- 
geid des  Geächteten  rein  zu  schwören ^  wagt,  dass  er 
ihn  nicht  als  Geächteten  kannte. 

21.  (Von  1  denen,  die  statt 2  eines  Ordales  [Geld- 
zahlung] abmachen.  Ld)  Wenn  einer  statt  2  des  Ordals 
sich  vergleicht  3,  dinge  er  am  Ersatzgelde*  [mit  dem 
Kläger]  ab,  was  er  kann,  jedoch  nichts  am  Strafgelde, 
ausser  wenn  der  [Gerichtsherr  ^] ,  dem  dieses  zusteht, 
es  ihm  [dem  Verklagten]  schenken  will. 

22.  (Von  dem,  der  den  Untergebenen  eines  an- 
deren Mannes  [als  Vasallen]  aufnimmt.  Ld)     Und* 

niemand  nehme  den  Untergebenen  eines  anderen  [zum  Vasallen]  auf,  ohne 
dessen  Erlaubniss,  dem  dieser  früher  commendirt  war. 

22, 1.  Wenn  es  einer  thut,  gebe  er  den  Mann  zurück  1 
und  büsse  'Ungehorsam'  gegen  den  König. 

22,  2.  Und  niemand  ^  weise  seinen  verklagten 
Untergebenen  von  sich,  bevor  dieser  Rechtspflicht  er- 
füllt hat. 

23.  (Von  denen  1,  die  Ordal  rechtsförmlich  ver- 
sprechen. Ld)  Wenn  einer  sich  zum  Ordal  verpflichtet  ^ 
[hat] ,  dann  komme  er  drei  ^  Tage  vorher  zum  Priester, 
der  es  weihen  soll,  und  nähre  sich  mit  Brot  und  mit 
Wasser  und  Salz;  und  Pflanzen*,  bevor  er  herantreten 
soll,  und  stelle  sich  zur  Messe  jeden  der  drei^  Tage 
und  opfere^  auch  und  gehe  zum  Abendmahl^  an  dem 
Tage,  da  er  zum  Ordale  schreiten  soll,  und  schwöre 
dann,  bevor  er  zum  Ordale  schreitet,  folgenden  Eid^: 
dass  er  nach  Volksrecht  dieser  Inzicht  unschuldig  sei. 


Vgl. 
nEw.l 


Et  si  indicium  aqu^  (frigide  ^^)  sit,  tunc  (in)mer- 
gatur^-  ima^^  ulna  et  dimidia  in  fune.  Si  ferrum 
(calidum^i)  sit,  tres  noctes  transeant^*,  antequam 
(inquiratur^s  ^t)  uideatur  manus  eius. 


Et  prosequatur  3^  omnis  homo  compellationem  suam 
preiuramento^^,  sicut  supra ^^  dictum  est.  Et  sint 
utrimque^^  ieiuni,  ex  precepto  Dei  et  archiepiscopi, 
et  non  sint  in  alterutra  parte  amplius  quam  in  alia 
et  hoc  sit  utrimque*^  XII  homines.  Si  uero*^  (autem) 
accusatus  homo  maiorem  defensionem  habeat  quam 


23,  1.  Und  wenn  es  Wasser [- Ordal ^]  ist:  dass  er 
[zum  Erweise  der  Unschuld  mindestens]  anderthalb  ^ 
Ellen  an  dem  Seile ^  untersinke;  wenn  es  Eisenordal 
ist,  sollen  drei  Tage*  vergehen,  bevor  man  die  [wegen 
Brandwunden  verbundene]  Hand  aufmacht  [um  aus 
dem  Heilen  Unschuld  zu  erkennen]. 

23,  2.      Und    jedermann    erreiche^    seine    Klage 
[zwinge  Verklagten  zum  Beweise]  durch  [seinen]  Vor- 
eid 2,  wie  wir  zuvor ^  bestimmt  haben;   und  es  faste*  Vgl.  II As. 
auf  beiden  Seiten  jeder  von  ihnen,   der  dabei  steht,      9.  11? 
laut  Gottes 5  und  des  Erzbischofs ^  Gebot;  und  es  sei 
da  auf  keiner  Seite  mehr*  an  Männern  [anwesend]  als 


1)  so  Lond;  a.  e.  übrige        2)  fehlt  Or        3)  so  Lond;  -mabit  übrige        4)  r.  sit  MHkBr;  r.  erit  RT       5)  ni  Ä' 
6)  flvemsen  Or;  fliman  T         7)  Item  de   ordalio  roth  R  8)  wvta  K         9)  so  Lond;  si  n.  übrige  10)  prem.  K 

11)  so  LondR;  -nebit  übrige  12)  acc.  MHkBr  13)  s.  1.  fehlt  "^Br  14)  si  non  M  15)  -her-  KM  16)  Ne  quis 
accusatum  suum  dimittat  ante  rectum  Rubrik  MHkBr  17)  ac.  ho.  RTMHk  18)  a  se  fehlt  MHk  19)  per  0.  fehlt  K 
20)  so  K;  fecerit  übrige  21)  u.  [uadiunt  T]  0.  TMHkBr  22)  so  Lond;  ante  t.  n.  übrige  23)  so  Lond;  sa.  debebit 
übrige         24)  a.,  s.  ohne  et  K        25)  oleribus  Or         26)  so  Land;  raissas  übrige  27)  fehlt  Lond         28)  sacram 

commuüio.  Lond;  sacros.  communic.  übrige  29)  so  Lond;  i.  p.  übrige  30)  act.  Lond;  acc.  übrige  31)  nicht  Lond; 
Glosse  der  übrigen  32)  merg.  LondRHk;  inm.  [vej-bessert  aus  mei  merg.  M\  übrige  33)  so  Lond;  ul.  una  übrige 
34)  -eat  K  35)  i.  et  nicht  Lond  36)  pers.  MHkBr  37)  pro  i.  KOr  38)  fehlt  Hk  39)  utrique  MHkBr  40)  so 
Lond;  utrobique  übrige        41)  u.  Lond;  a.  übrige 

21* 


164 


II  ^THELSTAN:  'MT  GREATANLEAGE'  24  bis  26,1. 


[925  — c.  935] 


H 
[II ÄS.]  healf  1  (na^)  ma  monna  ^  |)onne  XII. 
Gif  se  getilitloda  mon^  Oonne^ 
maran  werude^  beo  J)onne  twelfa 
sum,  {)onne  beo^  f)8et  ordal  forod'', 
buton^  hy^  him  from^  gan  willon.^ 
[24]  Ond  se  f)e  yrfe  bycge  on  ge- 
witnesse  7  hit  eft  tymon^  scyle, 
|)onne  onfo  se^  his  J)e  he^  hit  «r 
setbohte^,  beo  ^"  he  swa  freoh^^  swa 
beow,  swa  hweÖer^^  he  sy.^ 

[24, 1]  7  Öget  nan  cyping  ne  sy  ^  Sun- 
nondagum^;  gif  hit  Öonne  hwa  do, 
|)olige  Öaes  ceapes  7  gesylle  ^  XXX 
sell'  (to  13  wite). 

[25]  *Gif  minra  gerefena^*  hwylc 
(|)onne  ^)  J)is  don  nylle  ^  7  lees  ymbe 
beo^  J)onne  we  gecweden  habbaÖ, 
|)onne  gylde^  he  mine  oferhyrnesse ; 
7  ic  finde  o|)erne  be  wile. 

[25, 1]  Ond  3  se  biscop  amonige  {)a  ofer- 
hyrnesse ^  set  |)am  gerefan,  |)e  hit 
on  his  folgo|)e  sy.^ 

[25,2]  Se  be  of  bissa^^  gersednesse  ^^ 
gä,  gilde  set  frumcirre  V  pund,  set 
o|)riim  cirre  his  wer^'^,  set  |)riddan 
cirre  bolige  ealles  |)8es  (J)e  ^)  he  age 
7  ure  ealra  freondscipes. 
[26]  Ond  se  be  manab^^  swerige,  7 
hit  him  on  open  w"ur|)e  1^,  bset  he 
nsefre  eft  abwyr|)e  ne  sy^,  ne  bin- 
non^  nanum  gehalgodum  lictune-'^ 
ne  liege,  J)eah  he  forbfore  21,  buton  ^ 
he  hsebbe  bses  biscopes  gewitnesse, 
be  he  on  his  scriftscire  22  sy  ^,  ])(Bt 
he  hit  swa  gebet ^^  hsebbe,  swa  him 
his  scrift  scrife. 

[26, 1]  7  his  scrift  hit  gecyj)e  |)am 
bi scope  binnen  3  XXX  nihta,  hwe- 
J)er  he  to  J)sere  bote  cirran  wolde. 
Gif  he  swa  ne  do,  bete  be  J)am  {)e 
se  biscop  him  forgifan  wille.** 


Ld 
XII.    Gif  bonne  se  getyhtleda  man 
maran  weorod^  sy  J)onne  XII  sum, 
bonne  sy  'pcet  ordale  ^  forode  \  buton 
hi  him  fram  gän  wille. ^ 

1)  so 

Be  bsem  be  yrfe  bycgaj).  Se 
be  yrfe  bycge  on  gewitnysse  7  hit 
eft  mon  teaman  scyle,  bonne  onfo 
se  his  be  he  hit  ser  setbohte,  sy 
swa  Jeowe^  swa  freoh,  hwe|)er 
he  sy. 

And  '^cBt  nan  ceaping  ne  sy 
Sunnandagum;  gif  hit  hwa  do, 
bolige  bses  ceapg-yld^  7  sylle  XXX 
scill. 

[26]  Be  mansworum.  Se  be  maenne 
a|)  swerige,  7  hit  him  on  open 
weorf)e,  J)ce<  he  nsefre  aj)wyr|)e  ne 
sy,  ne  binnan  nanum  gehalgodum 
lictune  ne  liege,  beah  he  gefaere, 
butan  he  hsebbe  bses  bisceopes  ge- 
witnysse, be  he  on  his  scire  sy, 
'^(Bt  he  hit  swa  gebete^  hsebbe, 
swa  his  scrift  him  scrife. 

[26,1]  7  his  scrift  hit  gecy|)e  bser^ 
bisceopi  binnan  |)rittigum  nihta, 
hwsej)er  he  to  f)8er  ^  bote  wille.  Gif 
he  swa  ne  do,  bete  swa  se  bisceop 
hine^  forgyfan  wille. 
[25]  Gif  minra  gerefena  gehwylce^ 
bis  don  nylle  oppe  Isesse  ymb  sy 
|)onne  we  gecwseden  habbaj) ,  gylde 
min^  oferhyrnysse ;  7  ic  finde 
o|)erne  be  wille. 

[25, 1]  7  se  bisceope  ^  amanige  ba  ofer- 
hyrnysse set  bsem  gerefan,  be  on 
his  folgof)e  sy. 

[25,2]  Se  be  of  bis^  gerednysse  gä, 
gylde  set  frumcyrre  V  punde^,  set 
oJ)rum  cyrre  his  wer,  set  briddan 
bolige  ealle^  bses  be  he  age  7  ura 
ealra  freondscipes. 


Ot 
:  onwe  maran  weorode  sie  bonwe  XII 
sum,  'ponne  sie  '^cet  or  .  .  .,  .  .  hie 
hiw  fram  gan  willen. 


7  se  be  yrfe  bycgge  on  . . .  tie- 
man  scyle,  |)onwe  onfo  se  his  be 
he  hit .  .  .,  ...  swa  freoh  .  .  .,  ... 
hweber  he  sie.* 

*)  ferner  nur  Gif  mi  [Anfang  von 
25?!  lesbar 


*)  Ld  und  Edd.  setzen  gegen  OtHQuadr  sinngemässer  26  vor  25,  xählen  also  25  als  26  und  36  als  25. 
**)  ergänxe  Epilog  aus  Ld  Quadr.     Es  folgt  in  derselben  Hand  V  As. 

1)  geänd.  healfe  2)  übergeschr.  3)  0  geänd.  in  a  4)  geänd.  aus  Öone  5)  rude  —  sum  auf  Rasur  6)  auf 
Rasur  7)  geänd.  forad  8)  y  auf  Rasur  9)  set  auf  Rasur  10)  b.  h.  auf  Rasur  11)  e  auf  Rasur  12)  hwe 
übergeschr.  13)  to  w.  am  Rande  14)  geänd.  gerefa  15)  so  16)  raed  atif  Rasur  17)  geänd.  were  18)  hinter 
man  und  unter  a  Rasur  19)  u  auf  Rasur  20)  dahinter  Rasur  21)  forö  auf  Rasur;  fore  geänd.  fare  22)  scrift 
übergeschr.        23)  geänd.  gebett 


[925  — c.  935] 


II  ^THELSTAN:  '^T  GREATANLEAGE'  24  bis  26,1. 


165 


Quadripartitiis 
Xn  hominum,    sit    ipsum  ordalium  in^  eo  fractum, 
nisi  recedere  uelint  ab  eo-  (illo).^ 


De^  illis  qui  pecus  emunt  per  testimonium. 
Qui  aüquid  emit^,  emat  cum  testibus.  Et  si  appel- 
landum  sit^  inde,  recipiat  hoc  (uenditor^  suus),  a 
quo  emit,  sit  liber  sit  seruus,  sit  quod^  sit. 


Et  non  sint^  mercata  aliqua  (fiat  aliqua  nego- 
tiatio  uel  forensis  actio)  die  dominica.  Si  quis  hoc 
faciat^^  (presumat),  perdat  suum^^  ceapgildum  (ip- 
sum cap  tale)  et^^  soluat  XXX  sol.  (emendet  ouer- 
hyrnessam^^  meam). 

De  prepositis^*  qui  hoc  non^^  obseruabunt.^^ 
Si  quis  prepositorum  meorum  hoc  efficere  nolit  uel 
minus  inde  curabit  quam  constituimus,  emendet  ouer- 
hyrnessam*'^  meam;  et  ego  inueniam  alium^^  michi 
qui  uellet.^^ 

Et  episcopus  admoneat^o  ouerhyrnessam^^  illam  a 
preposito,  in  cuius  hoc  mannitione^i  sit. 

Qui  ex  22  hac  institutione  recesserit  ^3,  emendet 
prima  uice^*  quinque  libras,  alia  uice  weram  suam, 
ad  25  terciam  uicem26  perdat  quicquid  habebit2''  et  om- 
nium nosti'um  amicitiam. 


fje]  12.  Wenn  der  verklagte  Mann  aber  von  grösserer 
Männerschaar  [begleitet]  ist  als  selbzwölft,  so  sei  dann 
dies  Ordal  gescheitert^,  es  sei  denn^,  sie  [die  mehr 
als  12]  wollen  von  ihm  fortgehen.'' 

24.  (Von  denen,  die  Vieh  kaufen.  Ld)  Und  wer 
Vieh  unter  Zeugen schaft  ^  kauft  und  es  nachher  [im 
Anefang  verklagt,]  zur  Gewähr  schieben  muss:  dann 
übernehme  es  der  [Gewährsmann],  dem  er  es  zuvor 
abgekauft  hat,  sei  dieser  frei  oder  unfrei  2,  wie  er 
auch  sei. 

24, 1.     Und  dass^  kein  Kaufen2  an  Sonntagen  geschehe;      Vgl. 

wenn  das  aber  jemand  thut,  verliere  er  das  Kaaii^nt^  und  zahle  ^  ^^'  '^ 

30  Schill.  4  (zur  Strafe  5  H). 


25.  "Wenn  aber  einer  meiner  [Grafschafts-]  Vogte  ^ 
dies  2  nicht  ausführen  will  und  weniger  darum  [be- 
müht] ist  als  wir  verordnet  haben,  dann  zahle  er  [die 
Busse  für]  Ungehorsam  gegen  mich^;  und  ich  werde 
einen  anderen*  finden,  der  willig  sei. 

25. 1.  Und  derjenige  Bischof  treibe  diese  Unge- 
horsamsbusse von  dem  Vogte  ^  ein ,  der  es  in  dessen  2 
Amtsbezirk  3  ist. 

25.2.  Werl  von  dieser  Verordnung 2  abweicht, 
zahle  beim  ersten  Male  5  Pfund  ^,  beim  zweiten  Male 
sein  Wergeid,  beim  dritten  Male  verliere  er  alles,  was 
er  besitzt  und  unser  aller  Freundschaft.'* 


De25  omnibus  periuris.  Qui  falsum  iuramen- 
tum  iurauerit29  et  conuictus  inde  fuerit,  numquam 
postea^*'  iuramento  dignus  sit  nee  in  sanctificato  atrio^^ 
aliquo  iaceat^2^  si  moriatur,  nisi^^  (si  non)  habeat^* 
episcopi  testimonium,  in  cuius  scira^^  (diocesi)  sit,, 
quod  penitentiam  acceperit.^^ 


26.  Und  wer  Meineid  schwört,  und  [wenn]  das  über  Vgl. 
ihn  offenbar  wird:  dass  der  nimmer  wieder  eideswürdig  1  I Ew.  3 
sei,  noch,  wenn  er  stirbt,  innerhalb  eines  geweihten 
Friedhofes  liege  2,  ausser  wenn  er  des  Bischof  es  ^  Zeug- 
niss  hat,  in  dessen  Beichtsprengel  er  ist,  dass  er  es 
so  gebüsst  habe,  Avie  ihm  sein  Beichtvater  Poenitenz 
auferlegt. 


Et  presbiter  hoc  referat  episcopo  infra  XXX  noc- 
tes,  utrum^^  ad^s  emendationem  et  satisfactionem 
uelit^ä  (u  euer  it).  Si  non  faciat  hoc,  emendet**' 
(componat)  sicut*^  episcopus  ei  condonare*2  uelit  (con- 
cedet).-*^ 


26, 1.  Und  [dieser]  sein  Beichtvater  melde  es  dem 
Bischöfe  binnen  30  Tagen,  ob  jener  [Meineidige]  sich 
hatte  1  zur  Busse  bekehren  wollen.  Wenn  er  nicht 
so  thut,  büsse  er,  je  nachdem  ihm  der  Bischof  ge- 
statten 2  wiU. 


1)  so  Lond;  f.  in  eo  übrige  2)  eo  LondT;  illo  RMHkBr  3)  hier  schiebt  B  ein:  De  ordalio  {Schmids  App.  XVI) 
4)  diese  Rubrik  bringt  schon  hinter  Rb.  22  T;  Si  quis  emat  cum  testibus;  ne  fiat  negotiatio  die  dominica;  et  qui  hoc 
uel  illud  presumpserit  MHk;  Quod  emptio  fiat  c.  t. ;  et  ne  neg.  f.  die  solis  [so.  auf  Rasur  Brti]  Br  5)  emat  MHk 
6)  i.  sit  RMHk  7)  u.  s.  nicht  Lond,  spätere  Zufügung  der  iihrigen  8)  s.  q.  s.  fehlt  KOr  9)  nur  siut  m.  a.  Lond; 
nur  fi.  a.  n.  u.  f.  actio  übrige  10)  f.  Lond;  pr.  übrige  11)  nur  su.  ce.  Lond;  nur  i.  ca.  übrige  12)  et  s.  XXX  s. 
aus  Or;  fehlt  K;  statt  s.  XXX  s.  lesen  übrige  [später  ergänxend]  em.  0.  m.  13)  -hir-  R;  -her-  M  14)  et  aliis  fügt 
XU  Br  15)  in  T  16)  -uant  MHkBr  17)  -hir-  R;  -her-  KM  18)  so  Lond;  m.  a.  übrige  19)  uult  Or;  ueht  übrige 
20)  adm.  —  mans,  sit  überspringt  K;  -net  Or;  moneat  MHkBr  21)  manit.  MHkBr;  mansione  Or  22)  so  Lond; 
de  übrige  23)  so  Loful;  recedet  übrige  24)  u.  q.  1.  a.  u.  überspringt  Or  25)  fehlt  Hk;  tercia  TMBr;  aUa  K  26)  so 
REk;  uice  übrige  27)  so  RT;  -bat  K;  habet  MHkBr  28)  diese  Rubrik  setxt  vor  25,  2  K;  fehlt  T;  Qui  falsi  iura- 
menti  conuictus  fuerit  MHk;  De  conuicto  super  falso  iuramento  Br  29)  so  Lond;  iurabit  übrige  30)  iuramentum 
[so]  p.  MHk  31)  al.  at.  R  32)  iacebit  Lond  33)  n.  Lond;  si  n.  übrige  34)  habebit  MHkBr  35)  nur  sc.  K; 
nur  di.  [dioci  T]  übrige  36)  so  LondHk;  excep.  RT  37)  utinimque  admend.  Hk  38)  fehlt  Lond  39)  ueht  LondRT; 
uenerit  MHkBr  40)  e.  Lond;  co.  übrige  41)  si  K  42)  cond.  u.  Lond;  conc.  [concedit  MHkBr]  übrige  43)  Ex- 
plicit hoc  fügt  xu  Lond 


166 


II  J]THELSTAN,  Epilog.  —  V^THELSTAN:  ZU  EXETER  [c.  927  —  37],  Prolog  bis  1. 


[II  As. 
Epilog] 


Ld 
^Ealle^  Öls  wees    gesetted  on   Öam  miclan  synoj)^  aet  Greatanleage ;    on    |)ani  wses 
se  sercebisceop  "VVulf helme  ^  mid  eallum  •"  |)aem  8e|)elum  mannum   7   wiotan^,   Öe  iE{)elstan 
cyning*  gegadrian.^ 

*)  ergänze  mihte  [vgl.  4]  aus  Quadr. 

1)  den  Epilog  nennt  Schmid  26,  3.         2)  so        3)  folgt  V  As. 


\VAs. 
Prol.] 


H^ 


*^Öelstan  cyng  cy|):  {)set  ic  hsebbe  geahsod,  f)83t 
ure  friÖ  is  wyrs^  gehealden,  Sonne  me  lyste  o|)|)e  hit 
set  Greatanlea  gecweden  wsere;  7  mina^  witan  secgab, 
'^cet  ic  hit  to  lange  forboren^  hsebbe. 


[c.  927—37] 


Ld 


Ic  ^Ethelstan  cyng  cy|)i,  "^at  ic  haebbe  geacsod, 
])(Bt  ure  fryj)  is  wyrs  gehealden,  Sonne  me  lyst,  of>J)e 
hit  aet  Greatanlsege  gecwaeden  waere;  7  mine  witan 
secgaj),  '^cut  ic  hit  to  longi  forboren  haebbe. 


[Pro/.,  1]  Nu  haebbe  ic^  funden^  mid  Öaem  witum,  |)e  mid 

me  waeron  aet  Eaxanceastre  to  middanwintre,  Öaet  J)a 
ealle  beon'^  gearwe  mid  him  silfum  7  mid  wife  7 
mid  aerfe  7  mid  eallum  |)ingum  to  farenne  ^  bider  ic 
wille  —  buton^  hy  ofer  J)is  geswican  willan  — ,  on 
J)a  gerad  J)aet  hy^^  naefre  eft  on  eard  ne  cuman. 


Nu  haebbe  ic  funden  mid  Öaem  witum,  be  aet  Eax- 
ceastre  mid  we  waeron  to  middumwintre ,  '^at  ba  ealle 
syn  gearwe  mid  hire^  sylfum  7  mid  j^rfe  7  mid  wife 
7  mid  ealluw?  binguw  to  faerenne  öider  bider  ic  öonne 
wille  —  butan  hi  ofer  bis  geswican  willan  — ,  on  ba 
gerade  öe  heo  naefre  eft  on  eorda^  ne  cumen. 


[Pro?.,  2]  7  gif  heo  11  man  aefre  eft  on  earde  gemote,   baet 

hy  syn  swa  scyldige^^,  swa  se  be  aet  haebbendre  handa 
gefongen^  sy.^*^ 

[Pro/.,  3]  7  se   J)e   hy   feormige   o|)J)e   hyra  manna  aenigne, 

obbe  aenigne  man**  tossende^^,  sy  he  scyldig  his 
sylfes^^  7  ealles^*  |)aes  (|)e^^)  he  age:  baet  is  bonne 
forJ)on  be  ba  a|)as  7  fa  wedd  7  pa  borgas  synt  ealle 
oferhafene  7  abrocene,  be  {)aer  gesealde  w^ron.  7 
we  nytan  nanum  oprum  '^mgxwi  to  getruwianne,  butan 
hit  bis  sy.i° 

[1]  7  se  be  oJ)res  monnes^  man  underfo,   be   he  for 

his  yfele  him  from^  b6,  7  him  getruwian***  ne  maege 
his  yfeles,  gylde  hine  baem  pe  he  aer  folgode,  7  ge- 
sylle^o  J)am  cynge  CXX  sell. 


And  gif  hi  mon  aefre  eft  on  öaemi  eorda^  gemitte, 
{)(5/  hi  syn  swa  scildig,  swa  se  be  aet  hebbendra^ 
handa  gefongen  syn.^ 

And  se  be  hi  feormige  o{)J)e  heora  manna  aenigne, 
o|)J)e  aenigi  mon  him  tosende,  sy  he  scildig  his  sylfes 
7  ealles  baes  be  he  age:  ])(Bt  is  bonne  forbaem  be  ba 
a|)as  7  ba  borgas  syn  7  ba  wed  eaUe  oferhefene  7 
abrocene,  be  baes^  geseald  waeron.  And  we  nyten 
nanum  o|)rum  bingum  to  getreowiganne ,  butan  hit 
bis  sy. 

Be  bon2o|)res  monnes  man  underfeh|).  And 
se  be  oJ)res  mannes  man  underfo,  be  he  for  his  yfle 
him   from   do,    7  him    gesteoran    ne  maege  his  yfles, 
gilde  hine   baem  be  he  aer  folgode,    7   gesylle  baem' 
cyngi  CXX  scill. 


*)  Ic  M.  c.  cyöe  las  {laut  Ld  Quadr.)  wahrscheinlich  1)  so        2)  ergänze  [)e  aus  Quadr. 

Archetyp. 

**)  ergänxe  him  aus  Ld  Quadr. 
***)  bessere  gestyran  aus  Ld  Quadr. 
1)  hinter  11  As,,  nach  Absatz,  ohne  Überschrift      2)  geänd.  wyrse      3)  so      4)  auf  Rasur      6)  am  Rande      6)  ge- 
ändert gefunden       7)  beo  atif  Rasur  [über  sie?]      8)  folgen  vier  bis  sechs  Buchst,  rädirt      9)  0  geänd.  in  a      10)  j  auf 
Rasur        11)  eo  auf  Rasur        12)  geänd.  scyldig        13)  a3  auf  Rasur        14)  s  ilbergeschr.         15)  übergeschr. 


II  .ETHELSTAN,  Epilog.  —  V  J5THELSTAN:  ZU  EXETER  [c.  927  —  37],  Prolog  bis  1. 


167 


Quadripartitus 
^Totum    hoc    institiitum   (et"   confirmatum)  est 
in  magna  3  synodo  apiid  Greateleyam  *,  cui  archiepi- 
scopus  "Wulfhelmus^  interfuit  et  omnes  optimates*'  et 
sapientes  quos  jE{)elstanus '^  rex  congregare  potuit. 


[Epilog.  All  dies  wurde  festgesetzt  auf  der  grossen 
Reichsversammlung  ^  zu  Greatley";  in  ihr  war  der  Erz- 
bischof Wulfhelm "  mit  -  all  den  adligen  Männern  und 
Witan,  welche  König  Aethelstan  versammeln  konnte. 
Ld  Quadr.) 


1)  übi  fuerint  heo  instituta  et  coram  quibus  Rubrik  MHk;  U.  et  c.  quo  ista  fuerunt  inst.  Br  2)  nicht  Lond;  Zu- 
fiigung  der  übrigen  3)  magno  R  4)  Grat.  KOr;  Greatteleiam  T;  -ttelnara  R  5)  -fei.  R;  TVlfel.  T  6)  o.  et  fehlt  K 
7)  E|)el.  MHk;  Athel.  Or;  Ael.  K 


[c.  927— 937] 

Qiiadripartitus  * 

*Decretum2  ^Ethelstani^  de  pace  obser- 
uanda.  Ego  ^Ethelstanus ^  rex  notifico  uobis,  sicut 
accepi'*  (innotuit  mihi),  quod  pax  nostra  peius  obser- 
uata  est,  quam  michi^  placeat  uel  apud  Greateleiam^ 
fuerit  institutum,  et  sapientes  mei  dicunt,  quod  hoc 
diutius  pertuli  quam  debueram. 

Nunc  inueni  cum^  illis  sapientibus,  qui  apud  Exo- 
niam  mecum^  fuerunt  in  sancto  natali  Domini,  quod 
parati  sunt  omnino  (quando^  uelim)  cum  se  ipsis 
et  uxoribus  et  pecunia  et  omni  re^*^  sua  ire  quo 
time  uolero  —  nisi  malefactores  post^^  hoc  cessa- 
uerint'*  (conquiescant)  — ,  eo  tenore  quo  nunquam  de- 
inceps  in  patriam  is  tarn  redeant. 

Et  si  unquam  araplius  inibi^"  compareant,  sint 
ita  culpabiles,  sicut  qui  furtum  habens^^  in  mani- 
bus  capietur.^* 

Qui  eos  firmabit  uel  suorum  aliquem  uel  ad  eos 
quemquam^^  mittet,  sui  ipsius  reus  sit  et  omnium 
que  habebit:  et  hoc  igitur^^  est,  quia^^  iuramenta  et 
uadia  et  plegia  penitus  superexcepta^^  sunt  et  in- 
fracta,  que  an  tea  fuerant^^  data;  et  nescimus  alii 
rei  credere,  nisi  hoc-°  sit. 


Et  qui  alterius  hominem  suscipiet,  quem  pro  male- 
factis  suis  a^^  se  dimittat  et  castigare  non  possit^s, 
reddat  eum  domino  suo^s  cui  prius  seruiuit,  et  regi 
centum  uiginti  sol. 


Prolog.^  Ich-,  König  Aethelstan,  verkünde  (-det//): 
dass  ich  erfahren  habe,  dass  unser  Friede ^  schlechter 
gewahrt  wird  als  mir  gefallt  oder  [als]  es  zu  Greatiey^  Vgl.  II As. 
bestimmt  worden  ist;  und  meine  "Witan  sagen ^,  dass 
ich  das  zu  lange  geduldet  habe. 

Prol.,  1.  Nun  habe  ich  beschlossen  mit  jenen 
Witan ,  die  in  Exeter  ^  zu  Weihnachten  bei  mir  waren  ^, 
dass  jene  [Friedensstörer^]  alle  für  sich  selbst  und  mit 
Weib  und  mit  Fahrhabe  und  mit  allen  Sachen  bereit 
sein  sollen,  dorthin*  auszuwandern,  wohin  ich  wilP 
—  es  sei  denn,  sie  wollen  nach  diesem  [von  Misse- 
that]  abstehen  — ,  dergestalt,  dass  sie  niemals  wieder 
in  die  Heimathgegend  ^  kommen. 

Prol.,  2.  Und  wenn^  man  sie  je  wieder  in  der 
Heimathgegend  trifft,  dass  sie  als  so^  schuldbelastet 
gelten,  wie  wer  auf  handhafter  That  gefasst  wird. 

Prol.,  3.  Und  wer^  sie  oder  einen  ihrer  Leute 
beherbergt  oder  jemanden  (ihnen  ^  Iq)  zuschickt,  habe 
sein  Leben 3  und  alles  was  er  hat  verwirkt:  nämlich 
deshalb,  weil  die  Eide  und  rechtsförmlichen  Ver- 
sprechungen* und  Verbürgungen  alle  vernachlässigt 
und  gebrochen  sind,  welche  dort^  gegeben  waren. 
Und  keinen  anderen  Einrichtungen  mehr  können  wir 
vertrauen,  es  sei  denn  dies  [Verpflanzen]. 

1.  (Von  dem,  der  den  Untergebenen  eines  ande- 
ren aufnimmt.  Ld)    Und  wer^  den  Untergebenen  eines  anderen    Vgl.  II ÄS. 

Mannes  aufnimmt —  den  dieser  wegen  dessen  Missethat    22;  22,1 
von  sich   jagt,    indem    er  ihn  von  dessen  Vergehen 
nicht  zurückhalten  -  kann  —  entgelte  ^  ilm  demjenigen, 
dem  derselbe  früher  untergeben  war,  und  zahle  dem  König* 
120  Schill. 


*)  Rubrikenliste  [in  welcher  II.  und  V.  aus  Angelsächs.  Form  Id's?]  setxen  voran  MHkBr:  I.  De  malefactori- 
bus  et  eos  firmantibus.  11.  [vgl.  Ld?]  De  eo  qui  alterius  hominem  iniuste  susceperit.  III.  De  preposito  qui  regis  insti- 
tuta uel  negligit  uel  pro  mercede  subuertit.  IUI.  Qui  habendi  sint  testes  in  singulis  causis.  V.  Si  pecus  inuestigetur  in 
terra  aUcuius.     VI.  Quid  omni  die  Ueneris  pro  rege  et  popiüo  sit  cantandum. 

1)  hinter  IV  As.  und  vor  III  As.  Text  aus  K;  Orthographie  aus  M;  fehlt  R  2)  so  Lond;  Epistola  M.  ad  omnes 
sibi  subiectos  roth  T;  keine  Überschr.  MHk  3)  Aelst.  Lond  4)  vor  der  Klammer  Lesart  Lond;  eingeklammert  Les- 
art der  übrigen  5)  modo  Or  6)  Grat.  KOr;  Greet.  M;  Greatt.  T  7)  eum  K  8)  f.  m.  TMHkBr  9)  q.  u.  fehlt 
Lond  10)  rem  Hk  11)  p.  h.  fehlt  TMHkBr  12)  ibi  Hk  13)  -nt  Lond;  in  m.  h.  TMHkBr  14)  -entur  Lond; 
-iatur  MHk  15)  quicquam  mittat  Lond  16)  idem  Lond;  vielleicht  ideo  17)  quod  TMHkBr  18)  xtceimal  T 
19)  -runt  T        20)  so  MBr;  heo  LondTHk        21)  d.  a  se  MHkBr        22)  -is  Hk        23)  fehlt  TMHkBr 


168 


V  JITHELSTAN:  ZU  EXETER  1,  1  bis  3, 1. 


[c.  927— 37] 


H 
[VAs.  1,1]  Gif  se  hlaford  J)onne  wille  Öone^  man  mid  wo(li2) 
fordon,  berecce  hine  ponne,  gif  he  mage^,  on  folc- 
gemote;  7  gif  he  ladleas^  beo,  sece  swylcne  hlaford 
on  J)a  gewitnesse  swylcne  he  wille;  forÖy  |)e  ic  an, 
Öset  aelc  bara  |)e  ladleas*  beo,  folgie  swilcum  hla- 
forde  swylcum  he  w^ille. 


Ld 
Gif  se  hlaford  Sonne  wille  Öone  mon  mid  woh 
fordon,  berecce  hine  Sonne,  gif  he  maege,  on  folc- 
gemote;  gif  he  laj)leas  sy,  saete^  hwylcne  hlaforde^ 
on  J)a  gewitnysse  swelcne  he  ])ouM.e  wille;  forpon  ic 
wille,  ^cBt  ylc  |)8era  {)e  la|)leas  beo,  folgige  swylcum 
hlaforde  swylce  he  Sonne  wylle. 


[1,2]  7  swylc  gerefa  swylc  Öis  forgemeleasie  7  ymbe 
beon  nylle^,  gesylle^  bam  cinge  his  oferhyrnesse  ^,  gif 
hit  man  him  ongerecce  mid  soJ)e. 


And  swylce  2  gerefa  swylce  ^  bis  forgymeleasige 
7  ymb  beo  2  nylle,  gesylle  bsem  cyng^  his  oferhyr- 
nysse,  gif  him  mon  ongerecce  mid  sope,  7  he  hine 
ungereccan  ne  mae^e. 


[1,  3]  7  swylc  gerefa  swylc  medsceat  nime  7  o|)res  ryht 

burh  J)8et  alecge,  gylde  |)i3es  cinges  oferhyrnesse  7 
wege  eac  ba  ungerisnu,  swa  swa  we  gecweden  habbab. 

[1,4]  7  gif  hit  sy  begen  be  hit  do,   sy  J)8et  ilce. 

[1,5]  7  nemne   man   on   aelces^   gerefan   manunge   swa 

fela  manna  swa  man  wite,  J)set  ungelygne^  syn,  |)8et 
hy^  beon  to  gewitnesse  gehwylcere  sprasce.  7  sien 
heora'^  a|)as  ungelygenra  manna  be  J)8es  fees  wyrbe 
butan  eyre.  5 


And  swylc  gerefa  swylce  2  midsceattas^  nime  7 
obres  rihte^  burh  ])cet  alecge,  gj^lde  baes  cynges  ofer- 
hyrnysse  7  wege  set^  ba  ungerisenu,  swa  swa  we  ge- 
cwaeden  habbaj. 

And  gif  hit  sy  begn  be  hit  do,  sy  '^cet  jIq. 

And  nemne  mon  ylces  gerefan  monunge  swa  feala 
manna  swa  mon  wite,  '^cet  ungelegene  syn,  '^cet  beon 
to  gewitnesse  gehwylcre  sprsece.  And  syn  heora  a|)as 
ungelsegenra  manna  be  bses  fees  W3^rj)e  butan  eyre. 


[2]  7  se  J)e  bespirige  yrfe  innan  o|)res  land:  aspirige 

hit  ut  se  J)0et  lond^  age,  gif  he  msege;  gif  he  ne^ 
msege,  stände  J)8et  spor  for  J)one  foraj),  gif  he  baer- 
inne  hwaene  teo. 


Be  bon  be  yrfe  bespyrige.  Se  be  bespirige 
yrfe  in  on  oJ)res  land:  aspyrige  hit  ut  se  öe  ^cet  land 
age,  gif  he  maege;  gif  he  ne  maege,  stände  '^cet  spör 
for  |)one  foraj),  gif  hwone  bserinne  teo. 


[3] 


[3,1] 


7  man  singe  aelc  Frigdaege*  aet  ^elcum^  mynstre 
ealle  |)a  Godes  J)eowan  an  fiftig  for  |)one  cyng  7  for 
ealle  pe  willa|)  baet  he  wile  7  for  {)a  oJ)re,  swa  hy^ 
geearnian.^ 


And  mon  singe  ylce  Frigdaege  set  ylcum  mynstre 
ealle  ba  Goddes  beowas  an  fiftig  sealmas  for  bone 
cjmg  7  for  ealle  öa  be  willen  '^cet  he  wille  7  for  ba 
oJ)re,  swa  hi  swa  geearnigen. 

^And  ylce  2  man  be  wille  mot  gebeten  ^  ylce  ge- 
stale  wij)  bone  teonde^  butan  ylcum  wite  oj)  gong- 
dagas;  7  beo  sy|)|)an  swa  hit  aer  waes.^ 


1)  0  geänd.  in  a  2)  h  iibergeschr.  3)  a  auf  Rasur 
4)  so  5)  y  auf  Rasur  6)  ne  auf  Rasur  7)  eo  auf 
Rasur  8)  iibergeschr.  9)  geearn  Zeilenende;  nächste 
Zeile:  \  am  Rande,  diU  auf  Rasur  [einst -mQn"^].  Folgt  ohne 
Absatx  Fragment  von  ^thelstan  a3t  Dunresfelda;  s.u.S.lll. 


1)  c  als  t  verlesen  2)  so  3)  3, 1  fehlt  HQuadr. 
[also  Archetyp.]  4)  folgt  Be  werum,  d.  i.  Schmids  App. 
VII,  2. 


[c.  927— 37] 


V  ^THELSTAN:  ZU  EXETER  1, 1  bis  3, 1. 


169 


Quadripartitus 
Si  tunc  dominus^  uelit  eum  disfacere,  disracio- 
net^  se,  si  possit,  in  conuentu  publico;  et  si  culpa 
careat,  perquirat  sibi  dominum  in^  testimonio  quem 
uoluerit;  quia  concede,  ut  omnis  qui  innocens  sit  aer- 
uiat  domino  cui  uelit. 


Et  prepositus  qui  hoc  peruertet  et  inde  curare 
nolet*,  emendet  regi^  suam  ouerhernessam ^,  si  per- 
noscatur  hoc  in  ueritate ,  et  se  ^  non  possit  reicere. 


Et  prepositus  qui  mercedem^  recipiet^  et  alicuius 
rectum  propter  hoc^^  euertet,  emendet  ouerhernes- 
sam^i  regis  et  contumeliam  habeat^^^  sicut  predixi- 
mus. 

Et  si  thainus  sit,  idem  faciat. 

Et  nominentur  in  manunga^^  singulorum  prepo- 
sitorum  tot  homines  quot  pernoscuntur  ^*  esse  credibi- 
les,  qui  sint  in  testimonio  singularum  causarum.  Et 
sint  eorum^s  iuramenta  credibilium  hominum  secun- 
dum^'' precium  earum  butan^^  cyre^^  (id  est  sine 
eleccione  ^^). 

Et  qui  20  inuestigabit  (si  inuestigetur)  pecus  in 
alterius-^  terram^Z:  educat  terre  dominus  uestigium 
illud  extra  terram  suam^^,  si  possit;  si^^  non  pos- 
sit, stet  ipsum  uestigium  pro  superiuramento,  si  aK- 
quem^ö  compellet^ß  ibi.^^ 


Et  decantetur  omni  die  üeneris  in  singulis  eccle- 
siis  unum  quinquagenarium  (psalmorum^s)  pro  rege 
et  omni  populo,  qui  uult  quod  ipse.^^ 


Vgl.  II As. 
25.17 


1, 1.  "Wenn  jener  [erste]  Herr  den  Mann  dagegen 
unrechtmässig  verderben  will,  so  reinige^  sich  dieser 
dann  im  Volksgericht 2,  wenn  er  kann;  und  wenn 
er  [hierdurch]  schuldlos ^  sich  erweist,  so  suche  er 
kraft  dieser  Zeugenschaft ^  solchen  Herrn,  wie  er  (dann 
Ld)  will;  denn  ich  erlaube ^  (will  Ld),  dass  jeder,  wer 
schuldlos  ist,  sich  einem  solchen  Herrn ^,  dem  er  (dann 
Ld)  will,  unterordne. 

1,  2.     Und  jeder  Vogt^,  -welcher  dies  vernachlässigt  und      Vgl. 

dafür  nicht  sorgen    will ,    zahle    dem    Könige    [Busse    für]    Unge-  II As.  25 

horsam2  gegen  ihn.  Wenn  man  ihn  dessen  wahrheits- 
gemäss  anschuldigt  (und^  er  sich  nicht  entschuldigen 
kann  Ig). 

1,  3.  Und  jeder  Yogt,  der  Bestechung  nimmt 
und^  deshalb  das  Eecht  eines  anderen  beugt,  zahle 
[Busse  für]  Ungehorsam  gegen  den  König  und  trage 
ausserdem  die  Unehre,  wie  wir*  bestimmt ^  haben. 

1,4.  Und  wenn  es  ein  Thegn^  ist,  der  es  thut, 
sei  das  ebenso. 

1.  5.  Und^  im  Gerichtsbezirk  ^  jedes  Yogts  er- 
nenne man 3  so  viele  Männer*,  wie  man  als  wahr- 
haft kennt,  dass  sie  jedem  Rechtsfalle ^  als  Zeugen 
dienen.  Und  es  gelten  ihre  Eide  als  die  von  wahr- 
haften Männern,  je  nach  dem  Sachwerth  [des  Einge- 
klagten steige  ihre  Zahl^]  ohne  Auswahl '' [durch  den 
Gegner]. 

2.  (Yon  dem,  der  Yieh  aufspürt.  Ld)  Und  [wenn] 
einer  die  Spur  [seines  verlorenen]  Yiehs  in  jemandes 
Landgut  hinein  verfolgt,  so  führe  der  Besitzer  dieses 
Guts  die  Spur  hinaus  ^,  wenn  er  kann ;  wenn  er  nicht 
kann,  so  gelte,  Avenn  [Klägjer  drinnen  [im  Gute]  je- 
manden beschuldigt,  die  Spur^  statt  des  Yoreides^ 
[des  Klägers]. 

3.  Und  man  singe,  alle  Gottesdiener,  jeden  Frei- 
tag in  jeder  Stiftskirche^  einen  Fünfziger  [Psalmen 2] 
für  den  König ^  und  für  alle,  die  wollen*,  was  er 
will,  und  für  die  anderen,  je  wie  sie  es^  verdienen.^ 

(3,1.  Und  1  jedermann,  der  will,  darf  jeden  Dieb- 
stahl ohne  jede  Strafe,  [nur]  dem  Kläger ^  gegenüber 
büssen  [von  heute]  bis  zu  den  Procession stagen^; 
weiterhin  jedoch  bleibe  es  [das  Strafrecht],  wie  es 
zuvor  gewesen  ist.  Ld) 


1)  u.  e.  do.  diffa.  IMHkBr  2)  dir.  TMHkBr  3)  q.  uelit  in  test.  TMHkBr  4)  nollet  T  5)  fehlt  Or  6)  so 
Or;  -hvr.  T;  -hur.  K  7)  si  T  8)  hoc  pemertet  [aus  1,  2  Anfang]  fügt  xu  MHkBr  9)  -iat  MHk  10)  fehlt  K 
11)  -hyr.  T;  hir.  Hk  12)  hanc  MEkBr  13)  mann.  K;  manninga  Or  14)  -scan.  K  15)  earum  TMHk;  fehlt 
Land;  iumenta  T  16)  s.  p.  e.  fehlt  TMHkBr  17)  buthan  K  18)  scyre  Lond;  syre  MHk  19)  electatione  MHk 
20)  ror  der  Klammer  Lesart  Lond;  (eingeklammert)  übrige  21)  alicuius  TMHkBr  22)  terra  1  23)  fehlt  MHk 
24)  Sit  Hk  25)  aliquis  compelletur  TMHk  26)  -lit  Or  27)  sibi  Lond  28)  flicht  in  K;  spal.  Or;  ps.  TMHkBr 
29)  sit  rex  fügt  xu  Br;  folgt  HI  As.  (Kents  Brief;  s.  folgende  Seite)  Quadr. 


22 


170 


ni  iETHELSTAN:  KENTS  BEIEF  AN  IHN. 


[c.  928  — c.  938] 


rjjj  .  Quadripartitus* 

Inscr.]  **Decretuin"  episcoporum  et  aliorum  sapientum  de  Kantia^  de  pace  obseruanda. 

[Prolog]  Karissime!"     Episcopi"  tui"  de  Kantia^  et  omnes^  Centescyre^''  thaini^,  comites^  et  uillani*"  tibi,  domino 

karissimo^  (dilectissimo)  suo,  gratias  agunt,  quod  nobis  de  pace^  nostra^  precipere^'' uoluisti  et  de  coramodo 
nostro  querere^  et  eonsulere,  quia  magnum  inde^  nobis  est^^  opus  diuitibus'  et  pauperibus^  (egenis). 
[1]  Et  hoc  incepimus  quantum ^^  diligentius  potuimus,  auxilio^  (consilio)  sapientum"  eorumi^,  quos  ad  nos 

misisti.^^ 
[1,1]  Unde,  karissime  domine,  primum  est  de  decimai^a  nostra,  ad  quod^^  multum^  (ualde)  cupidi  sumus  et 

uoluntarii,  et  tibi  suppliciter^^  gratias^''  reddimus^  (agimus)  admonitionis  tue. 
[2]  Secundum  est  de  pace  nostra,  quod'^  (quam)  omnis  populus  teneri^*^  desiderat,  sicut  apud  Greateieyami^* 

sapientes  tui  posuerunt,  et  sicut  etiam  nunc  dictum  est  in  concilio^o  apud  Fefresham.^i 
[3]  Tertium  est,  quod  gratiant  omnes  misericorditer  te22^  karissimum  ^^  dominum  ^4  suum  ^5,  super ^6  dono^^ 

quod  forisfactis  hominibus  concessisti:  hoc  est,  quod  perdonatur  omnibuses  forisfactum 5"  (forisfactura)  de  quo- 
cumque  furto,  quod  ante  concilium 20  de  Fefresham^i  factum  fuit,  eo  tenore  ut^  (quo)  semper''  deinceps  ab 
omni  malo  quiescant^^  et  omne  latrodnium^o  suum^i  confiteantur  et  emendent  hinc  ad  Augustum.^^^ 

[4]  Quartum^^:    ne"  aliquis  recipiat  alterius  ^*    hominem   sine   licencia  eius  ^   (ipsius)  cui  ante  ^   (prius)   folgauit    nCC     intra  **    mercam 

nec  extra; 
[4,1]  et  etiam  25  ne*  dominus  libero  homini  hiafordsoknam  ^^  interdicat,  si  eiim^^''  recte  custodierit. 

[5]  Quintum:   qui  ex  hoc  discedat^^^   sit  diguus   eorum   que   in  scripto  pacis"  dicuntur^^  (habentur),   quod  apud 

Greateleiam  ^^  institutum  est. 
[6]  Sextum:  si*  aliquis  homo  sit  adeo  diues  uel  tante  parentele^,  ut^  (cur'')  castigari  non  possit  uel  idem*° 

cessare**  noiit,  ut  facias °  (cfficias),  qualiter  abstrahatur"  in  aliam  aliquam^^  partem  regni*^  tui,  sicut  dictum*"  est 
in  occiduis  partibus,  sit^  alterutrum  quod  sit  sic*^  comitum  sic^^  uillanorum. 
[7]  Septimum:  ut*  omnis  homo  teneat  homines  suos  in  fideiussione  sua  contra  omne  furtum. 

[7, 1]  Si  tunc  sit  aliquis  qui  tot  homines  habeat,  quod  non  sufficiat  omnes  custodire,  preponat*"^  sibi  singulis 

uillis  prepositum"  unum^  (talem  prepositum),  qui  credibilis''  ei'^^  sit  et  qui  concredaf  hominibus. 
[7,  2]  Et*^  si  prepositus  alicui  hominum^'^  eorum  concredere^^  non  audeat,  inueniat  XII*  plegios  cognationis'' 

sue,  qui  ei  stent  in  fideiussione  sua.**^ 
[7,3]  Et   si   dominus 50*  uel   prepositus  uel  aliquis  homo^i  hoc  infringat  uel  abhinc  exeat,  sit  dignus  eorum 

que 52  apud  Greateleiam 53  dicta  sunt,  nisi  regi''  placeat  (magis54)  alia  iusticia. 
[8]  Octauum:  quod  omnibus  placuit  deopere55  scutorum*  sicut  dixisti. 

[Epilog]  Precamur,  domine,  misericordiam  tuam,  si^^  in  hoc  scripto5'^  alterutrum 58  sit  uel59  nimis  uel^'^  minus^^, 

ut  hoc  emendari^2  iubeas*  secundum  5  (iuxta)  uelle  tuum.  Et  nos  denote  parati  sumus  ad  omnia  que  nobis 
precipere  uelis,  que  unquam^^  aliquatenus  implore  ***  ualeamus. 


*)  Text  aus  K,  verglichen  mit  CoOrJl  {d.  i.  Julius  C II,  s.  0.  S.3,  Anm.  5,  einer  Abschrift,  vielleicht  aus  Or 
und  K)  T  und  Gruppe  MHkBr;  Orthographie  meist  aus  M.     Unter  Lond  ist  Oruppe  KCoOrJl  Tiu  verstehen. 

**)  so  überschreibt  Lond;  Litera  missa  regi  Adelstano  per  episcopos  et  alios  dominos  Kancie  roth  am  unteren  Rande  T; 
Überschrift  fehlt  MHk,  die  aber  dem  Texte  folgende  Rubrikenliste"  voranstellen  [wahrscheinlich  ohne  Vorlage  im.  Ängel- 
sächs.  Originale]:  Epistola  Canteusium  episcoporam  et  tainorum  ad  regem  Jil|)elr.  [so] ,  agens  gratias  primo  ammonitionis  deci- 
marum,  IL  pacis  confirmate,  III.  condonationis  omnium  forisfactorum  ante  consilium;  IUI.  ne  iniuste  quis  alterius  homine[m] 
recipiat,  nec  libero  homini  dominus  iniuste  hiafordsocnam  interdicat;  V.  eorum  supplicii'^  qui  ab  his  discedent  institutis; 
VI.  eorum  exilii^-''  qui  pro  diuitiis  uel  parentela  castigari  non  possunt.  VII.  De  eo  quod  suorum  hominum  quisque  domi- 
nus [fehlt  Hk]  sit  fideiussor,  et  quomodo  hoc  possit  facere;  et  de  eins  exiHo*"  qui  hoc  infringet.  VIII.  De  scutorum  opere. 
[Zum  Epilog:]  Et  ut  emendetur  quicquid  uel  nimis  uel  minus  institutum  fuerit. 

*)  Die  Buchstabennoten  bexiehen  sich  auf  die  Erklärungen  in  Band  IL 

1)  Kancia  Lond  {stets  c  statt  t  vor  ia,  io,  ie);  Cantia  CoT;  Kent  übergeschr.  M  [ivohl  Cent  Original]  2)  omnis  Br 
3)  Kent.  THk;  Cant.  Lond  4)  ta.  TM  5)  vor  der  Klammer  Lond;  {eingeklammertes)  übrige  6)  uestra  OrJlT 
7)  perc.  T  8)  perquir.  5r  9)  opus  est  i.  n.  Tif  10)  fehlt  Hk  11)  so  Lowe?;  quanta  diligentia  wfiri^e  12)  hoi-nm  MHkBr 
13)  -stis  K  14)  so  Lond;  n.  d.  übrige  15)  quam  T  16)  -pUces  M  17)  r.  g.  Jl  18)  fehlt  T  19)  Grat.  Lond;  Greatte- 
leiam  MT  20)  consil.  M  21)  so  TMHkBr;  Faur.  Lond  22)  trie  T;  fehlt  MHk  23)  h'  m  ü  MHk;  hoc  munerum  T 
24)  s.  d.  T  25)  fehlt  Jl  26)  de  TM  27)  donis  T  28)  omnis  T  29)  requi.  Jl  30)  übergeschr.  Co;  s.  atroc.  Or 
31)  fehlt  MHkBr  32)  ang.  MHk  33)  Quartus  T  34)  h.  a.  M  35)  laf.  Co  OrJl;  hlasocn.  MHk  36)  r.  cu.  e.  M 
37)  discendat  K;  -det  TMHk;  Jl  über  descendat  38)  di.  LondT;  ha.  MHkBr  39)  Grat.  Lond;  Greatt.  T  40)  illud 
Br  41)  fehlt  TMHkBr  42)  cui  statt  r.  tui  Jl  43)  sit  OrT  44)  prepositum  ta.  preponat  s.  s.  u.,  qui  M  45)  sit 
ei  K  46)  7,2  fehlt  K,  ajn  Rande  Co  47)  e.  h.  MHkBr  48)  credere  T  49)  fehlt  MHkBr  50)  dominus  uel 
fehlt  K;  übergeschr.  Co         51)  fehlt  TMHkBr         52)  qui  Or  53)  Gra.  üT;   Grade.  Co  Or;  Greatt.  TM         54)  fehlt 

Lond;  m.  pl.  MHkBr        55)  s.  0.  TMHk        56)  sit  TMHk       57)  fehlt  TMHk       58)  sit  alt.  TMHkBr       59)  u.  n.  fehlt 
OrJl      60)  u.  m.  sit  am  Rande  Co      61)  sit  fügt  xu  Co  Or      62)  -re  TMBr      63)  mmq.  JIM  Hk      64)  impellere  Or 


[c.  929  — c.  939]    IV  J:THELSTAN:  '^T  THUNRESFELDA',  Original  6  bis  6,  3.  —  AusQmdrip.  1  bis  3,  2.  171 

Fragment  aus  H,  als  Anhang  xu  V  As.* 

VAs.^]  7  we  gecwaedon  set  Dimresfelda  on  {)8em  gemote,  6.^    Und  \y\r  bestimmten  auf  der  Versammlung  zu 

[6,1]    gif  hwilc  J)eof  oÖÖe  reafere  gesohte  {)one  cing  o{)|)e      Thundersfield-:  wenn^  irgend  ein  Dieb  oder  Räuber 

hwylce  cyiican  7  Öone  biscop**,  {)8et  he  hsebbe  nigon      [6, 1]  den  König  um  Zuflucht  aufsucht  oder   irgend 

nihta  fyrst.  welche  Kirche*  und  den  Bischof ^,    dass  er   9  Tage 

Frist  ^  erhalte. 
7  gif  he  ealderman  oÖÖe  abbud  oJ){)e  öegen  sece,  6,2  a.    Und  wenn^  er  einen  Ealdorman^  oder  Abt^ 

hsebbe  öreora  nihta  fyrst.  oder  Thegn  aufsucht,  habe  er  3*  Tage  Frist. 

***7  gif  hine  hwa  lecge  binnan  Ösem  fyrste,  |)onne  6,2  b.   Und^  wenn  ihn  einer  binnen  dieser  Frist 

gebete  he  Öoes  mundbjTde  Öe  he  aer  sohte,   o|){)e  he      erschlägt,  dann  büsse  er  dessen  Schutzgewalt ^,  wel- 
hine  twelfa  sum  ladige,  {)£et  he  |)a  socne  nyste.  chen  jener  zuvor  aufgesucht  hatte,   oder  reinige  sich 

selbzwölft,  dass  er  dies  Asyl^  nicht  gekannt  habe. 
7  sece  swylee  socne  swylce^  he  sece,  |)8et  he  ne  6,2c.    Und^  jener  [Verbrecher]  mag,  welche  Zu- 

sy  his  f cores  wyrÖe,   butan  swa  feola  nihta  swa  we      flucht  immer  er  auch  suche,  aufsuchen:  dass  er  seines 
her  beufan  cwsedon.  Lebens  nicht  [länger]  sicher  sei  als  so  viel  Tage,  wie 

wir  hier  oben^  bestimmt  haben. 
7  se   Öe  hine  ofer  |)fet  feormige,    sy  Öaes  ilcan  6,3.     Und  wer  ihn  danach  noch  beherbergt,   sei 

wyrÖe  |)8es  Öe  se  Öeof,  butan  he  hine  ladian^  maege,      desselben  [Looses ^]  theilhaftig  wie  dieser  Dieb,  es  sei 
Öaet  he  him  nan  facn  ne  nane  Öyf{)e  on  nyste. ^  denn,  er  könne  sich  reinigen,  dass  er  an  ihm  keinen 

Trug  und  keinen  Diebstahl  kannte. 

*)  oh7ie  Absatz;  von  Schmid  als  V  As.  4  citirt,  aber  aus  gleicher  Quelle  mit  IV  As.  6  {s.  unten  S.  172)  stammend. 
**)  ursprünglicher  aercebiscop  laut  S.  172  und  OriS  4. 
***)  unten  8.172  fehlt  6,  2b,  vielleicht  besser. 
1)  y  auf  Rasur      2)  hinter  i  ein  Buchst,  [g?]  radirt       3)  Absatx;  dann  J)us  feor,  d.  i.  Pax  {Schmids  App.  XII). 

Quadripartitus  * 
**Decretum''  sapientum  Anglie.***^ 
Hec  sunt  indicia*,  quQ  sapientes  Exonie^**  consilio  ^E|)elstani2  regis  instituerunt  et  item^  apud  Fefres- 
ham*"  et  tertia^  uice  apud  I'unresfelde^'^,  ubi  totum^  hoc  diffinitum^  simul  et  confirmatum  est. 

[2]  Et  hoc  inprimis  est,  ut  obseruentur  omnia  indicia,  que  apud  Grateieiam^*  posita  fuerunt,  preter''  mercatum  rgi.nAs.2i, 

,  1  •  1'' 

ciuitaüs  et   diei  dominice.  ' 

[3]                    Et'  si  quis  adeo  diues  ^^  sit  uel  tante  cognationis  1^,    ut    ä    furto    Uel    defensione^^   latrOUUm  Uel  firmationc   reUOCari  noo  rgl.IIlÄs.&; 

possit,  educatur  de    patria    ista^'^''  cum  uxore  et    pueris    et  omnibus  rebus  suis  ad^^  Cam  partem  regnil^  huius ,    quam  rCX  UClit^^  \  As.  Pr.l 

(uoluerit),  sit  quicumque  sit  sic^^  comitum  sic^^  uillanomm,  eo  tenore  quo  numquam  in  patriam  redeat^^   (reuertatur).    Et(deinceps  1^")  si^O  Vgl.VAs.Pr.2 

21        32  b  d  23  24 

onquam      in      patria     ista  obuiet     alicui    ,   sit  tamquam  inter      manus  habens  fur  inuentus. 
[3,  1]  Et»  qui  eum     firmabit  nel  suorum      aliquemT  mittet  ad  eum  (su.  quenqnam'    mittat  ad  illum) ,  pecuniei>  sue  reus  sit  in  omnibus  que habebit.    Vgl.VAs.Pr.S 

[3^2]  Hoc'-^*  autem  igitur  est,  quia  iuramente  et  uadia,  que  regi    Ct    SapicntlbuS  Suis  data  fuernnt^S^  superinfracta  29 "^  sunt  et  minUS   Vgl. ebd. 

obseruata  quam  (pro^°)  Deo''  et^i  seculo  conueniat. 

*)  Text  aus  Lond  [vgl.  vor.  Seite,  Anm.*J ,  verglichen  mit  RTMHkBr;  Orthographie  aus  R. 
**)   Überschrift  aus  Lond;  fehlt  übrigen. 

***)  Rubrikenliste  [wahrscheinlich  ohne  Angelsächs.  Vorlage]  nur  in  jüngster  Ausgabe  MHkBr:  I.  Ubi  b^c  iudicia 
fuenuit  [-rint  Hk]  instituta.  II.  Obseruanda  iudicia  que  apud  Greateleiam  fuerunt  posita  [De  iudiciis  obseruandis  que  a.  G. 
edita  fu.  Br].  III.  Si  quis,  uel  diuitiis  uel  cognationi  confidens,  uel  a  furto  uel  ä  latronum  firmatione  uel  defensione  reuo- 
cari  non  possit;  et  qui  hunc  talem  firmauerit  [De  diuitibus  uel  generosis  a  f.  u.  1.  f.  noa  desistentibus  5r].  IUI.  [De  illo  J?r] 
qui  alterius  hominem  receperit.  V.  Ne  dominus  homini  libero  [1.  h.  Br\  ius  prohibeat.  VI.  De  füre  capto ,  et  si  [fu.  c,  qui 
Br]  personam  uel  locum  pacis  adierit  [Rest  dieser  und  nächste  Rubrik  fehlt  Br]  uel  si  aufugiat;  et  qui  ei  pepercerit  uel 
eundem  firmauerit,  sit  miilier  libera,  sit  seruus  qui  furtum  fecerit.  VII.  De  semo  füre  mortuo  uel  ancilla.  VIII.  Si  quis 
prepositus  uel  tainus  uel  alius  hoc  institutum  [so.     De  infringentibus  ista  statuta  et  eorum  pena  Br\ 

t)  uel  quenquam  tcahrscheinlich  zu  ergänzen  laut  VAs.  Pr.  3,  oben  S.  166. 

")  Die  Buchstabennoten  beziehen  sich  auf  die  Erklärungen  in  Band  IL 

1)  Ox.  K  2)  Aels.  Lond  3)  iterum  T MHkBr  4)  Fies.  R;  Faur.  Lond  5)  terciam  B  6)  fundres- 
feldium  RTM  7)  fehlt  MHkBr  8)  defin.  RTHk  9)  Greatt.  RT;  -leyam  Lond  10)  sit  d.  T  11)  sit  fügt  zu  Or 
12)  1.  fi.  u.  de.  RTMHk  13)  fehlt  MHkBr  14)  et  K  15)  h.  r.  RTMHk  16)  vor  der  Klammer  Lond;  (einge- 
klammertes) übrige  11)  fehlt  Or;  a\t  T  18)  sit  Or  T  IQ)  fehlt  Lond  20)  fehlt  RMHk  21)  nnmq.  Lond MHk 
22)  ob.  al.  in  p.  ista  RlMHk  23)  obuiet  fügt  zu,  aber  unterpunctirt  R;  sed  fügt  zu  MHk  24)  in  Lond;  fur  inter  m. 
h.  RTMHk  25)  f.  e.  RTMHk  26)  quempiam  MHk  27)  3,2  fehlt  Br  28)  -rint  Or  29)  semper  infr.  RTMHk 
30)  aus  RlMHk;  fehlt  Lond        31)  fehlt  MHk 

22* 


172  IViETHELSTAN:  'MT  THUNEESFELDA '  4  bis  7.  [c.  929  —  c.  939] 

Quadripartitus 

[IVÄS.4:]  Eta  qui  alterius  hominem  suscipiet     (recipiet)  intra  rnercam     uel  extra,  quemb  pro  malo  suo  dimittat  et  castigare  non  possit,  reddat  regi   Vgl.VAs. 

centum  uiginti  solidos    et   redeaf    illtuS    Unde   exiuit   et   rectum    faciat  el  cul  seruiult^  antea.^  niÄs.4 

[5]  Et  item,  ne*  dominus  libero  ^  homini  hlafordsocnam  ^  prohibeat,    qui    ei  ^    pel"    Omnia   rectum    fecerit.  Vgl.  IIIAf 

[6]  Et   sit^  fur*  qui    furatus   est  postquam*  concilium  fuit  apud  funresfeid 9  uel  furetur^  (furabitur),  nullo  modo  Vor.  s. 

uita  dignus  habeatur^  (sit),  non  per  socnam**  non  per  pecuniam'',  si  per  uerum  reueletur  in  eo,  sit  liber** 
sit  seruus,  sic^"  comitum  sic  uillanorum,  sit^^  domina  sit  pedissequa,  sit^^  quicumque  sit,  sic^^  handhab- 
benda^*  sic^^  non  handhabbenda  i'^,  si  pro  certo  sciatur  —  id  est  si  uerbum^^  non  dixerit^^,  ut  adsaca*** 
sit^^  —  uel  in  ordalio  reus  sit^  (appareat)  uel  per  aliud  aliquid  (culpabilis  ^^)  innotescat. 

[6,1]  Si*  regem  uel  archiepiscopum  requirat  ^0    uel    Sanctam    Dei    ecclosiam,  habeat  nouem  noctes  de  termino,    et**    querat    quicquid  ebd. 

querat,  non  habeat  uitam  diucius,  de  quo  uere^^  palara  erit22,  nisi  capi  non  possit. 

[d,  Z\  Si       episcopum       uel  comitem***  uel  abbatem  uel  aldermannum  uel  thainum  "*  requirat,  habeat  terminum  tros  noctes.  ^^*^- 

[6^  2c]  Et  querat  quicquid  26  querat,  non^^  habeat  uitam  diucius,    si  ^^    Capiatur,  ebd. 

[6,3]  Si   autem29  fugiat   (aufugiat),    prosequatur  ^*^   eum-''^  omnis^^  homo   super  ^^  uitam  ^*    suam   qui^s*  uelit 

quod  rex,  et  occidat  eum  cui  obuiabit.    Qui  ei  pepercerit  uel  eundem  firmauerit^e^  indignus  sit^^  omnium  qu^  habebit  ebd. 

et    uit^^^     SUQ,    sicut^9   fur,   nisi  se  possit  allegiare ,  quod  nee  furtum  cum  eo  sciret  nee ^^    facnum^l*'^     prO    qUO    uite  ■'•    SUe    (mOrtis) 

reus  esset.  *- 
[6,4]  Si  libera  mulier*  sit,  precipitetur**  de  cliuo  uel  submergatur. 

[6,5]  Si  seruus"  homo  sit,  eant  sexaginta^^  et  uiginti"  serui"  et  lapident^*''  eum.     Et  si  colpus  alicui  fallat* 

ter,  uerberetur  et  ipse  ter. 
[6,6]  Tunc!  (Et ^5)  quando  furatus  seruus  mortuus^^  fuerit,  reddat*  unusquisque  seruorum  illorum  tres  dena- 

rios''  domino  suo.  -j 

[6,7]  Si   serua   ancilla   sit  et  ipsa^^  furetur  alicubi  preterquam*^  domino  suo^^  et^  (uel)  domine  suq,  ad  eant  il 

sexaginta   et  uiginti"  ancille  et  afferant*  singule  tria  ligna  et  comburant**  eam^o  unam  ancillam  et  conferant  I 

totidem  denarios",  quot  serui  deberent,  aut  uerbereutur,  sicut"  de  seruis  dictum  est.  j 

[7]  Et  si  quis  prepositus  hoc  non*  fecerit '^^  (disperdat)  nee  inde  curam  habuerit^   (adhibeat) ,  det  regi  CCntum   uiginti   SolidoS,   si  per  ue-    Vgl.IIAdt 

rum  recitetur  super  eum,   et  etiam  indecencia  perferat52^  sicnt  dictum  est^  (diximus).    Et  si  thainus  sit  qui  hoc  faciat  uel  aliquis^^  alluS,  '   '' 

sit      hoc  idem. 

*)   Capitel  6  —  6,3  steht  Angelsächsisch  %.  Th.  auf  voriger  Seite. 

**)  nach  FZJ.S.  1,1  gebessert;  adlata  R;  a|)lata  TCo  {aber  {>  auf  Rasur)  Or;  apiata  MHk;  aplata  K.    Vielleicht  ist 
hierzu  ue.  dl.,  iit  spätere  Glosse. 

***)  uel  comitera  ursprünglich  wohl  Glosse  %u  aldermannum. 
1)  vor  der  Klaminer  Lond;  {eingeklammertes)  übrige      2)  mar.  R  TMHk      3)  seruierat  R  TMHk      4)  fehlt  R  TMHk 
5)  h.  1.  RMHk        6)  laf.  R;  blaf.  perh.  K;  -sconam  MHk        7)  r.  ei  p.  o.  RTMHk        8)  si  M;  sie  T         9)  -Id'  Lond;  , 

-Idimn  übrige;  I'undres [-dredesf.  T]feldium  TMHk        10)  sit  c.  sit  u.  TMHk        11)  sit  d.  s.  p.  fehlt  K,  am  Rande  Co;  \ 

Sic  d.  sie  R  12)  sie  R  13)  sit  h.  sit  T  14)  habe.  LondRT  15)  sit  n.  h.  fehlt  Or  16)  n.  n.  d.  ut  fehlt  K 
17)  so  Or;   direxerit  RTMHk  18)  sit  a|)l.  Or  19)  fehlt  Lond  20)  uel  s.  D.  e.  r.  TMHk  21)  uerere  K2 

22)  fuerit  RTMHk  23)  K {danach  Price,  Schmid)  stellt  6,  3  vor  6,  2;  Co  streicht  §  6,  2,  der  wie  K  gelautet  hatte,  und 
ändert  6,3,  der  auch  ursprünglich  K  glich,  nach  T's  Form  24)  e.  uel  fehlt  K;  aber  vgl.  Grith  5  25)  thayn.  KOr; 
tain.  RT  26)  quod  Or  RTMHk  27)  ut  supra  statt  non  —  capiatur  K  28)  sed  capiat  Or  29)  auf.  statt  aut.  f. 
RTMHk  30)  ])eYseq.  RTMHk  31)  ei  iT  32)  omnis  —  eum  überspringt  K  33)  fehlt  R  34:)  witam  MHk 
35)  qui  u.  q.  r.  fehlt  Co  Or  36)  firmabit  R  TMHk  37)  fehlt  TMHk  38)  s.  u.  R  TMHk  39)  s.  fur  fehlt  T  40)  aut 
RTMHk  41)  so  R;  facinus  KT  Or;  factum  MHk  42)  querat  ut  supra  fügt  xu  Or  43)  s.  et  fehlt  RTMBr 

44)  -dem  Or  45)  Et  Or  Co  {atif  Raster)  46)  erit  mo.  RTMHk  47)  illa  TMHk  48)  preter  RTMHk  49)  fehlt 
RMBr  50)  ipsam  TMHk  51)  n.  l' Lond;  disperdat  übrige  52)  prof.  Or  53)  alius  aliq.  RTMHk  54)  sit 
h.  i.  fehlt  K;  am  Rande  Co 


[c.  930— 40] 


VI  ^THELSTAN:  FÜR  LONDON,  Prolog  bis  1,2. 


173 


H* 


ludicia^  ciuitatis  Lundoni^. 
Dis  is  seo  gertfednes,  J)e  {)a  bi- 
scopas  7  {)a  gerefan,  {)e  to  Lun- 
denbyrig  hyraÖ,  gecweden  liabbaÖ 
7  mid  weddum  gefestnod  on  uruw 
friÖgegyldum,  segÖer  ge  eorlisce 
ge  ceorlisce,  to  ecan  {)am  domuw, 
{)e  set  Gr6atanI6a  7  set  Exan- 
ceastre  ^  gesette  wseron  7  ^  set  I'un- 
resfelda. 


Dset  is  {)onne  serest:  |)«<  man 
ne  sparige  nanan  J)e[of]  *  ofer  XII 
pseningas  7  ofer  XII  wintre  ^  män^, 
{)one  {)e  we  on  folcriht  geäxian, 
'^cet  ^  ful  sy  7  to  nänän  andsfece  ne 
msege;  '^cet  we  hine  ofslean  7  ni- 
man  eall  ^^cet  he  äge;  7  niman 
serest  '^cet  ceapgyld  of  Öam  yrfe, 
7  dsele  man  syÖÖan  {)one  ofer- 
eäcan  on  III  ^ :  senne  d£6l  J)am  wife, 
gif  heo  clsene  sy  7  J)ses  fäcnes 
gewita  nsere,  7  |)«<  oÖer  on  II: 
to  healfum  fö  se  cyng,  to  healfum 
se  ferscipe.^  Gif  hit  bocland  sy 
oÖÖe  bisceopa^*'  land,  J)onwe  ah 
se  landhlaford  J)oneii  healfan  deel 
wiÖ  {)one  ge[fer]scipe^2  gemsene. 


7  se  J)e  Öeof  deamunga  feor- 
mige  7  |)8es  faenes  7  J)ses  füles 
gewita  sy,  do  him  man  ^cet  ilce. 


Quadripartitus 

Decretum^  episcoporum  et 
aliorum  sapientum  London'. 

Hoc  est  2  constitutum  3  (consnl- 
tum),  quod  episcopi  et  propositi, 
qni  Lundoniensi*  curie  pertinent, 
edixerunt  et  iureiurando  confir- 
mauerunt  in  suo  friÖgildo^,  co- 
mites  et  uillani'',  in  adiectione 
iudiciorum  que  apud  Greateleiam^ 
et  Exoniam  instituta  sunt  et  iteni^ 
apud  funresfeldam.'' 


Est^°  inprimis,  ut  non  parca- 
tur  alicui  latroni  supra  XII  annos 
et  supra  XII  den.,  de  quo  uere 
fuerit  inquisitum,  quod  reus  sit 
et  ad  negacionem^i  aliquam  non  12 
possit,  quin  occidatur  et  capiatur 
omne  quod  habet.  Et  excipiatur 
inprimis  captale  repetentis  de 
pecunia  ipsa^^,  et  diuidatur  postea 
superplus  in  tres^*  partes:  unam 
partem  habeat  uxor  eins,  si  in^^ 
eo  munda  sit  et  ipsius^^  facino- 
ris  conscia^^  non  fuerit ^*;  reli- 
quum  diuidatur  in  duas^^  par- 
tes: dimidium  habeat  rex,  dimi- 
dium  societas.  Si  sit  bocland  uel 
biscopland^o  (id  est  terra  testa- 
mentalis  uel  episcopalis) ,  tunc  erit 
media -^  pars  terre^^  domino  cum 
societate  communis. 


Et  qui  furem  occulte  firmabit 
et  facinoris  et  sordis  eins  con- 
scius  sit,  fiat  ei  hoc  idem. 


Vgl. 
UAs.l 


Vgl. 


Prolog.  Dies  ist  der  Beschlüsse, 
welchen  die  Bischöfe-  und  die 
Vögte  3,  welche  zu  London[s  Ge- 
richtsbezirk'* durch  ihre  Hinter- 
sassen) zugehören»,  verkündet  und 
durch  rechtsförmliche  Verpflich- 
tungen^ bekräftigt  haben  in  unse- 
rer Friedensgilde  [oder  unseren  F.- 
Verträgen'j,  sowohl  vornehme^  wie 
gemeinfreie,  zur  Ergänzung^  für 
die  Gesetze,  welche  zu  Greatley^^  Vgl.  II,  V, 
und  zu  Exeter  und  zu  Thunders-  IV-^s. 
field  festgesetzt  worden  waren. 

1,  1.  Nämlich  erstens  1  nun:  dass 
man  -  keinen  Dieb  schone ,  [der]  über  1 2  Pfen- 
nige [gestohlen  hatj  und  ein  Mann  über  12  Jahre 

[alt  ist]  —  einen  ^,  welchen  Avir  nach 

Landrecht  erkennen^,  dass  er  überführt  ist 

und  zu  keiner  Leagnung  [zugelassen  ^  werden]  IV ÄS.  6 

kann;  dass  wir  ihn  [vielmehr]  er- 
schlagen und  alles,  was  er  hat, 
fortnehmen,  und  zuerst  von  der 
Habe  das  Ersatzgeld  ^  [für  den  Be- 
stohlenen]  abziehen;  und  danach 
theile  man  den  Überrest  in  drei^ 
[Theile]:  einen  Theil  der  Ehefrau« 
—  wenn  sie  unschuldig  ist  und 
nicht  Mitwisserin  jener  Missethat^ 
war  —  und  das  Übrige  in  zwei: 
zur  Hälfte  greife  der  König,  zur 
Hälfte  die  Genossenschaft.^^  "Wenn 
[des  Diebes]  Landgut  urkundliche^ 
geliehen  oder  auf  Bisthumsboden 
ist,  dann  erhält  der  [obere]  Grund- 
herr ^^  letztere  e3  Hälfte  mit  der 
Genossenschaft  e*  gemeinsam. 

1 ,  2.       Und  wer  einen  Dieb    heimlich  Vgl. 

beherbergt  1  und   der  Missothat   und  rVÄs.  6, 3 
der  Schuld  Mitwisser  ist:  ihm  thue 

man  das  Gleiche  [wie  dem  Diebe]. 


*)  f.  88,  hinter  Exceptiones  ex 
decretis  pontificum  [deren  Stoff  zum 
Theil  Pseudo-Isidor  entstammt]  und 
freier  Seite. 

1)  I.  c.  L.  roth  [nicht  Aethelsta- 
nisch]  2)  geänd.  aus  -cestre  3)  eft 
las  hier  Quadr.  4)  {)e  H,  of  [wegen 
gleichen  Beginnes  nächsten  Wortes] 
überspringend ;  am  Rande  neu:  [)eofe 
5)  Mittelengl.  Endung.  6)  geänd.  in 
mann  7)  he  ergänzen  Price,  fol- 
gende Edd.  8)  II  Edd.  falsch  9)  ge- 
ferscipe  ändert  Thorpe  10)  bessere 
biscopland  aus  Quadr.?  11)  bonne  H 
12)  gerefs.  H;  gebessert  aus  Quadr. 


*)  hinter  III  As.  [in  R,  dem  V.  III  As.  fehlen,  hinter  IV  As.];  Text  aus  K; 
Orthographie  aus  R;  verglichen  mit  TMHkBr. 

1)  Überschrift  aus  Lond;  Item  R;  fehlt  übrigen;  vorher  geht  in  MHkBr 
Rubrikenliste  [nur  aus  nachfolgendem  Texte  geschöpft],  abgedruckt  in  'Quadri- 
partitus' p.  127  ff.  2)  0.  est  TMHkBr  3)  vor  der  Klammer  Lond;  (ein- 
geklammertes) übrige  4)  Lond.  Lond  5)  fi'i[)g.  Or  T;  frideg.  K  6)  -lam  in 
admi.  R  7)  so  Hk;  Greatt  TM;  Gratt.  R;  Grat.  Lond  8)  iterum  MHkBr 
9)  -ref.  T;  -dresf.  MHk  10)  Et  est  R  TMHkBr  11)  negoti.  Hk  12)  par- 
tem statt  n.  p.  MHk  13)  ipsius  R  TMHkBr  14)  duas  TMHkBr  15)  in 
eo  fehlt  R  TMHkBr  16)  f.  illius  RT;  facinoribus  eins  MHkBr  17)  fehlt  R 
18)  sit  MHk  19)  tres  R  20)  dis.  Hk;  -bl-  T  21)  medietas  statt  m.  p. 
MHkBr        22)  cum  fügt  xu  Or 


174 


VI  ^THELSTAN:  FÜR  LONDON  1,3  bis  2. 


[c.  930  — 40] 


E 

[  VI  As.         y   se    8e    mid    I)eofe   stände    7 
1,3]    midfeohte,    lecge    hine    man    mid 
J)am  |)eofe. 

[1,4]         7  se  Öe  J)yfÖe  oft  ser  forworht 
w£ere   openlice    7  to   ordale  gä  7 
par    fül    weorbe,    f)<»<    lüne    man 
slea,  buton  J)a  magas  obÖe  se  lila- 
ford   hine  ütniman  willan   be  his 
were  7  be  f ullan  ceapgilde  7  eac 
hine    on    borh    gehabban    syböan, 
^cBt  he  apices  yfeles  geswice.    Gif 
he  eft   ofer  ])cBt  stalie,   agifan  f)a 
magas  J)onne    hine,    swa    gewyld 
swai  hine   ser   tit  set  |)am  ordale 
namon,    I)aw    gerefan  |)e   |)ar  to- 
gebyrige,  7   slea  man  hine  on  |)a 
|)eofwräce.     Gif  hine   |)onne  hwa 
forene   forstande    7  hine   geniman 
wille,   7  he  wsere  fül  set  J)am  or- 
dale,   icBt    hine    man    lecgan    ne 
moste,    l)cEt    he   wsere    his    feores 
scyldig,    baton    he   cyng   gesohte, 
7  he  him  his  feorh  forgifan  wolde, 
eall   swa  hit  ser  set  Greatanlea  7 
a3t  Exanceastre  7  set  I'unresfelda 
gecweden  wses. 


[1,5]  7  se  Öe  f)eof  wrecan  wille  7 
gfehlip  gewyrce  oÖÖe  on  strsete  to- 
geliht,  beo  CXX  sell'  scildig  wiÖ^ 
pone  cing.  Gif  he  ponne  mann 
of  slea  on  pa  wrace,  beo  he  his 
feores  scyldig  7  ealles  pses  pe  he 
age,  buton  se  cing  him  arian 
wille. 


[2]  Ober:  p«<  we  cwsedon,  p«^  ure 
selc  scute  llll  pseng^*  to  ure  ge- 
msene  pearfe  binnan  XII  monÖum ; 
7  forgyldon  p«<  yrfe,  pe  sybban 


Quadripartitus 
Et  qui  cum  fure  stabit  et  con- 
pugnabit,  cum  fure  deponatur. 


Et  fur  qui  sepe^  forisfactus^ 
fuerit^  aperte  et  ad  ordalium  eat* 
(uadat)  et  reus  appareat,  occidatur 
nisi  cognatio*  eius  (tribus  sua) 
uel  dominus  redimere^  uelit  eum 
secundum  weram  suam  et  pleno  *^ 
ceapgildo  et  etiam*  in  plegium 
habere  deinceps^  quod  ab  omni^ 
male  cesset  (plegiare,  quod  sem- 
per in  reliquum  cesset  a  malo). 
Et  si  postea  furetur,  reddat  eum^ 
cognacio  ilia  iusticiabilem^  sicut 
ante  ab  ordalio  ceperit^o^  prepo- 
sito,  qui  ad  hoc  pertinebit,  et^^ 
occidatur.  Si  quis  obstabifi^  et 
eum  eripere  uelit,  reum^^  in  or- 
dalio, quin  occidatur,  uit^  suq  in'' 
culpa  1*  sit,  nisi  regem ^^  requirat, 
et  ei  uitam  perdonare*  uelit  (per- 
donauerit),  sicut  apud  Greatte- 
leiam  ^^  et  Exoniam  et  apud  fun- 
resfeldam^^  dictum  ^^  est 


Et  qui  furem^^  uindicare  uelit 
et  euocacionem  faciet  uel  ad 
eum^o  liberandum  in  uia  de- 
scendet^i,  cXX  sol.  reus  sit  apud* 
(erga)  regem.  Si  hominem  occidat 
in  ea  jn-ace^^  (uindicta*),  de  uita 
forisfactus  sit  et  de  omnibus  que 
habebit,  nisi  rex  ei^«^  uelit  mise- 
reri. 

Secundum.2*  Diximus,  ut  unus- 
quisque  nostrum  ponat  unum  de- 
narium  ad  nostrum  commune  ^* 
commodum;    et    persoluamus    pe- 


1    3.      Und  wer  zu  einem  Diebe  steht ^    Vgl.  II As. 

und   [ihm]   zur    Seite    ficht:     ihn      ^'^ 
schlage  man  mitsammt  dem  Diebe 
nieder. 

1, 4.  Und  wer  Diebstahls,  [schon] 
zuvor  oft  offenbar  überführt  ^  ge- 
wesen ist  und  [nun]  zum  OrdaP 
schreitet  und  dabei  schuldig  befun- 
den wird :  dass  man  ihn  erschlage, 

es  sei  denn  •'^,  die  verwandten  *  odcr  der    Vgl.  UAs 

Herr  wollen  ihn  [aus  der  Haft] 
herausnehmen  gegen  Zahlung  sei- 
nes Wergeides  und  des  vollen  Er- 
satzes^ [für  das  Gestohlene]  und 
ausserdem   ihn   fernerhin  unter  Ver- 

i)ürgung  [dafür]  halten,  dass  er  von  jeder 
Missethat  abstehe  "Wenn  er  wiederum  nach  *> 
diesem  stiehlt ,  dann  sollen  ihn  die  Verwandten 

so  gefesselt^  zurückuefem ,  wie  sie  ihn 
zuvor  von  dem  Ordale  [an  sich]  ge- 
nommen hatten,  an  denA^^ogt^,  der 
dort  zuständig  ist,  und  erschlage 
man  ihn  gemäss^  der  Diebesstrafe.  ^^ 

Wenn  ^^  aber  einer  für  ihn  eintritt  und  ihn 

[dem  Gericht  12]  fortnehmen  will, 
obwohl  1^  jener  beim  Ordal  schul- 
dig befunden  war,  so  dass  man 
den  [Dieb]  nicht  hinrichten  kann: 
dass  der  [Begünstiger]  sein  Leben 
verwirkt  habe,  es  sei  denn,  er 
suche  den  König  auf,  und. dieser 
wolle   ihm   sein  Leben    schenken: 

ganz  Wie^*  es  zuvor  zu  Greatleyl^  und 
zu  Exeter  16  und  zu  Thundersfield  ^ ''^  ver- 
kündet worden  ist. 

1    5.     Tlndl   wer  einen  Dieb  rächen  will 

und  einen  Angriff  2  verübt  oder  [ihm 
beim  Transport]  auf  der  Strasse  bei- 
springt, sei  gegenüber  dem  König  120  Schill. 

schuldig.  Wenn  er  aber  einen  Men- 
schen erschlägt  bei  dieser  Kächung 
[des  Diebes],  habe  er  sein  Leben 
verwirkt  und  alles  was  er  besitzt, 
ausser  wenn  der  König  ihn  be- 
gnadigen will. 

2.  Zweitens:  dass  wir  bestimm- 
ten, dass  jeder  von  uns  in  [je]  zwölf 
Monaten  4^  Pfennig  einschiesse^ 
zu     unserem     gemeinschaftlichen 


Vgl.  V 
Pr.3;  I 

Vgl.  n 


1)  hi  ergänzt  Price         2)  über- 
geschrieben         3)  pseniga  außulösen 


1)  fehlt  R  2)  -tum  MHk  3)  erit  RTMHkBr  4)  vor  der  Klammer 
Lond;  leingeklammertes)  übrige  5)  u.  e.  r.  RTMHkBr  6)  -nam  Ä  1)  nur 
Land  8)  illum  MHk  9)  -cialem  Lond  10)  cepit  T  11)  et  o.  felüt 
Lond  12)  ost.  Hk  13)  fehlt  T  14)  culpabiHs  TMmSr  15)  req.  reg  Hk 
16)  Gratel.  Lonrf  17)  timdr.  RMHk  18)  est  d.  TMHk  19)  fm-tum  Lo,«/ 
20  1  e  RTMHkBr  21)  -dat  MHkBr  22)  so  las  Lond;  pace  KOr;  m. 
übrige         23)  u.  ei  Or  RTMHkBr        24)  fehlt  Lond 


[c.  930— 40] 


VI  iETHELSTAN:  FÜR  LONDON  3  bis  4. 


175 


H 
VIAs.]  genumen  wj6re,  {)e  we  '^cd  feoh 
sciiton ;  7  hsefdon  us  ealle  J)a  t6s- 
cean  gem£6ne;  7  scute  eelc  man 
his  sell',  |)e  lifefde  ^<st  yrfe  ^cet 
ws6re  XXX  paenig^  wurÖ,  buton 
earmre  wiidewan,  {)e  naenne  for- 
wj'rhtan  naefde  ne  nan  land. 


[3J  Dridde:  "^cet  we  tellan  aX  menn 
togsedere  {7  se  yldesta  bewiste  |)a 
nigene  to  aelcum  |)ara  gelaste  {)ara 
|)e  we  ealle  gecwtedon)  7  syöÖan 
J)a  hyndena  heora  t6g£edere,  7 
senne  hyndennian,  {)e  {)a  X  men 
mynige  to  ure  ealre-  gemsene 
J)earfe;  7  hig  XI  healdan  {)?ere 
hyndene  feoh  7  witan,  hwset^ 
hig  forÖsyllan,  {)onne  man  gildan 
sceole,  7  hwset  hig  eft  niman, 
gif  us  feoh  arise  JBt  urum*  ge- 
m^num  spraece;  7  witon  eac,  ^at 
selc  gelast  foröcume  J)ara  J)e  we 
ealle  gecweden  habbaÖ  to  ure 
ealra^  |)earfe  be  XXX  pseii  oÖÖe 
be  anuw  hryÖere,  Jxs^  eall  gelsest 
sy,  ^cBt  we  on  urum  geraednessum 
gecweden  habbaÖ  7  on  ure  fore- 
spaece  stsent. 


[4]  FeorÖe:  '^mt  aelc  man  waere 
oÖrum  gelastfuU  ge  aet  spore  ge 
£6t  midräde  {)ara  {)e  {)a  gebodu 
gehyrde,  swa  länge  swa  {)e^  man 
spor  wiste.  7  syÖÖan  him  spor 
bürste,  {)«<  man  funde  aenne  man*, 
|)8er   mare   folc   sig,   swa   of  anre 


Quadripartittis 
cus^  illud  (omne  pecus)  quod 
captum  fuerit^  (est),  postquam  pe- 
cuniam  nostram  contulerimus  ^ 
(-limus).  Et  habeamus  nobis  om- 
nes  earn  inquisitionem  communi- 
ter;  et  conferat  omnis  homo  de- 
narium  suum,  qui  habet  pecus 
XXX  denarios-  ualens,  exceptis 
pauper ibus^  uiduis  que  nullum^ 
in  eo  forisfactum  (nuUam  in 
eo  culpam)  habent  nee  terram 
aliquam. 


Tertium*:  utcomputemus  decem 
homines  simul;  et  senior^  (ex**  eis) 
neuem  conseruet  ad  omnes  imple- 
tiones  eorum  que  diximus.  Et 
postea  ipsi''  hyndeni  obaudiant 
simul  et  uni^  hyndeno^  homini, 
qui  ipsos^  (illos)  decem  homines 
commoneat  ad  omnium  ^^  nostrum 
commune  commodura.  Et  ille  XI. '^ 
custodiat  ipsorum  hyndenorum^^ 
pecuniam  et  sciat^^,  quid^*  ipsi 
raittent^^,  quando  ipsi^^  gildare 
debebunt,  et  quid  recipiant,  si  no- 
bis pecunia^''  surgat  a'  (de)  nostra ^^ 
communi  locutione.  Et^*'  sciant^^ 
etiam,  ut  omnis  executio  proueniat 
eorum  quQ^o  simul  ediximus  ad 
nostram-^  omnium  utilitatem  per 
XXX  den.  uel  unum  animal  (hoc^^ 
ualens),  ut  hoc  totum  impleatur, 
quod  in  nostra  consultation e  dic- 
tum est  \\e\  in  nostra  prelocutione 
Stat. 


Quartum^^:  ut  omnis  homo  sit'^* 
alii  coadiutor  et  inuestigando  ^5  et 
coequitando  ^"  eorum  qui  bannum  ^'^ 
hoc  audiant,  quamdiu  uestigium 
sciatur.  Et  postquam  uestigium 
deerit,  inueniatur  semper  de  dua- 
l)us  deeimis  unus  homo,  ubi  magis  -^ 


Nutzen;  und  dass  wir^  das  Vieh 
ersetzen  werden,  welches  künftig, 
nachdem''  wir  dies  Geld  einge- 
schossen haben,  entwendet  wird, 
und  [dagegen]  alle''  diese  Nach- 
forschung [Diebstahlsklage  sammt 
Gewinn  aus  Verbrechergut]  für  uns 
gemeinsam**  erhalten;  und  [zwar, 
dass]  jedermann  seinen  Schilling^ 
einschiesse,  welcher  so  viel  Vieh 
hat,  welches  30  Pfennig  werth  ist; 
ausgenommen  die  arme  Wittwe, 
welche  keinen  für  sie  [in  Dienst] 
Arbeitenden**  und   kein  Land  hat. 

3.  Drittens:  dass  wir  je  zehn 
Mann  zusammenzählen  ^  —  imd  der 
[an  Rang]  älteste  die  neun  [übrigen] 
zu  jeder  der  Leistungen  anleite  ^ 
die  wir  alle  bestimmt  haben  —  und 
sodann  die  Hundertverbände ^  von* 
ihnen  zusammen'  imd  [je]  einen 
Hundertoberen 5  [bestimmen^],  wel- 
cher jene  zehn  [ältesten]  Männer^ 
zu  unser  aller  gemeinsamem  Nutzen 
anhalte;  und  diese ^  elf  sollen  das 
Geld  des  Hundertverbands  ^  bewah- 
ren und  vermerken  ^**,  was  sie  aus- 
geben, wenn  gezahlt  werden^^  muss, 
und  was  sie  hinwiederum  einneh- 
men, wenn  uns  von  unserem  ge- 
meinsamen Klagan  Spruche  ^2  Geld 
erwächst;  und  sie  sollen  auch  be- 
obachten, dass  jede  der  Abgaben- 
leistungen eingehe,  die  wir  alle 
[oben  13]  bestimmt  haben  zu  unser 
aller  Nutzen,  [nämlich]  bei^*  30 
Pfennig  [Vermögen]  oder  bei  einem 
Rinde,  dass  alles  erfüllt  werde, 
was  wir  in  unseren  Beschlüssen  ^^ 
bestimmt  haben  und  [was]  in  unse- 
rer Vereinbarung  1*^  steht. 

4.  Viertens:  dass  jedermann 
von  denen,  die  diese ^  Gebote  ge- 
hört haben,  dem  andern  behilflich 
sei,  sowohl  bei  Spurfolge ^  wie  bei 
Mitritt,  so  lange  wie  der  Mann  [der 
Vieh  verloren  hat]  die  Spur  kennt. 
Und  sobald  ihm  der  Spurfaden  zer- 


*)  ergänxe  swa  of  II  teoöungum 
laut  Quadr. 

1)  pfeniga  aufxulösen  2)  geänd. 
aus  aire  3)  durch  Zeichen  umge- 
stellt aus  hig  hwaet  4)  ure  gemajnan 
bessern  Price  u.  folgg.  5)  ra  auf 
Rasur       6)  ßo 


1)  vor  der  Klammer  Lond ;  {eingeklammertes)  übrige  2) -riorum  Ä  3)  et 
fügt  XU  Lond  4)  Et  statt  T.  ut  Lond  5)  -ruoi  nonien  Or  6)  ex  eis  felüt 
KOr  7)  epi  hin.  Lond  8)  um  Or;  \m  K  9)  hm.  KT;  hamdono  Or;  ho.  hy. 
übrige  10)  n.  0.  RTMHkBr  11)  so  MHk;  undecimus  T;  nouem  R;  hinde- 
nus  K;  hindonus  Or  12)  hin.  KHk;  hindon.  Or  13)  seiet  Lond  14)  quod  T 
15)  -te'rent  R;  metent  Hk  16)  nur  Lond  17)  -iani  Lond  18)  c.  1.  n.  R 
19)  sciat  Lond  20)  qui  Lond  21)  omnium  nostrum  communem  u.  MHk 
22)  h.  u.  fehlt  Lond  23)  Et  statt  Q.  u.  Lond  24)  a.  sit  MHk  25)  in  u.  et 
in  eq.  Lond       26)  co^q.  M      27)  hannum  R      28)  übergeschr.  über  minus  M 


176 


VI  ETHELS  TAN:  FÜE  LONDON  5  bis  6,3. 


[c.  930  — 40] 


H 


[VIAs.l  teobunge,  J)ser  Isesse  folc  sy,  to 
räde  oÖÖe  to  gange,  buton  mä 
purfe,  J)ider  |)onne  msest  J)earf  sy, 
7  hig  ealle  gecwsedon. 


[5]  Fifte:  ])(Bt  man  ne  forlate  näne 
g^scan  naber  ne  be  norÖan  mearce 
ne  be  suÖan,  ter  selc  man  ha^bbe 
ans  räde  geriden  |)e  hors  habbe; 
7  se  |)e  hors  nabbe,  wyrce  |)am 
hlaforde  {)e  him  fore  ride  "oÖÖe 
gange,  oÖÖ^he  harn  cüme,  buton 
man  fer  to  rihte  cuman  msege. 


[6,1]  Syxte,  emban  urne^  ceapgild: 
hors  to  healfan  punde,  gif  hit 
swa  god  sy;  7  gif  hit  msetre  sy, 
gilde^  be  his  wlites  wyrÖe  7  be 
paw  J)e  se  man  hit  weorÖige  |)e 
hit  äge,  buton  he  gewitnesse  habbe, 
"^cBt  hit  swa  god  wsere  swa*  he 
secge;  7  habbe  ^  f)one^  ofereacan, 
J)e  we  J)ar  abiddan. 


[6,  2]         7  oxan  to  mancuse  7  cü  to  XX '' 
7  swyn  to  X'^  7   sceap  to  sell'. 


[6, 3]  7  we  ewaedon  be  urum  J)eowuw 
mannum  [|)am^]  |)a  men  hsefdon: 
gif  hine  man  forstsele,  |)8et  hine 
man  forgulde  mid  healfan  punde; 
gif  we  Öonne  gyld  arserdon,   ])cet 


Quadripartitus 
populii  sit,  sie  de  una  decima, 
ubi  minus  populi^  sit,  ad  equi- 
tandum  ueP  eundum,  nisi  amplius 
oporteat,  ubi  malus  necesse  sit  et 
omnes  elegerint. 


Quintum  * :  ne  intermittatur  ^  ali- 
quod^  uestigium  (ali[qu]a  uesti- 
gatio)  uel  a  septentrionali  merca  '^ 
uel  australi ,  jjriusquam  oranis  homo 
unam  equitationem  equitauerit,  qui 
equum  habeat;  et  qui^  equum^ 
non  habeat  1",  operetur  domino  qui 
equitabit  pro  eo  uel  pedes  eat, 
donee  ille  domum  red  eat,  si  an- 
tea^^  consequi  non  poterit. 


Sextum^^,  de  nostro  ceapgildo 
(id  est  de  nostro ^^  captali  per- 
soluendo):  equus  X  solid.,  si 
tarn  bonus  sit.  Si  sit^*  metre  ^^ 
(betre^*',  id  estmelior),  reddatur^^ 
secundum  pretium  appreciatum 
et  sicut  ille  comprobabit  cuius 
erit^s,  nisi  testes  habeat  ^^,  quod 
tanti^o  iialens  fuit,  sicut  dicit^i;  et 
habeamus  nobis-^  superplus,  sicut^^ 
ante  coustituimus. 


Et  bos  una  manca  (id  est  XXX 
den.)  et  uacca^*  XX  den.  et  por- 
ous X  den.  et  ouis  solide  "^^  (V  den.) 
persoluatur. 


Diximus  de  seruis  nostris,  eis^^ 
qui  men  habent:  si  furetur,  solua- 
tur  X  sol.;  si  autem^'^  gild^^  eri- 
gamus,  ut  apprecietur  super^^ 
hoc   secundum   pretium  suum,   et 


reisst,  dass  man  [ihm  je]  Einen 
Mann  stelle  (von^  2  Zehntschaf- 
ten* Quadr.),  wo  stärkere  Bevöl- 
kerung ist,  oder  von  Einer  Zehnt- 
schaft*, wo  weniger  Bevölkerung 
ist,  zum  Ritt  oder  Gehen  [in  Spur- 
suche], ausser  wenn  mehr  nöthig 
sind ,  dorthin ,  wo  es  zumeist  nöthig 
ist  und  sie  alle^  bestimmen. 

5.  Fünftens:  dass  man  keine 
Nachforschung  fallen^ lasse,  weder 
nördlich 2  der  Grenze^  noch  süd- 
lich der  Grenze,  bevor  jeder*  ]Mann, 
der  ein  Pferd  besitzt.  Einen  Ritt 
geritten  hat;  und  wer  kein  Pferd ^ 
besitzt,  arbeite^  für  den  Herrn'', 
welcher  an  seiner  Statt  reitet  oder 
geht,  bis^  dieser  heimkehrt,  ausser 
wenn  man  [der  Bestohlene  schon] 
vorher  zu  seinem  Rechte  gelangen 
kann. 

6, 1.  Sechstens:  betreffend  un- 
ser ^  Ersatzgeld  [an  bestohlene  2 
Genossen]:  ein  Pferd  [schätzen 
wir  höchstens  3]  zu  einem  halben 
Pfund*,  wenn  es  so  werthvoll  ist; 
und  wenn  es  geringer ^  ist,  zah- 
len wir**  je  nach  Werth  seiner  Be- 
schaffenheit, und  zwar''  je  nach- 
dem der  Mann,  dem  es  gehört,  es 
[eidlich]  bewerthet ,  ausser  .  wenn 
er  [statt  Eides]  Zeugniss  hat,  dass 
es  so  gut  war,  wie  er  behauptet; 
und  mögen  (wir^  für  uns  Quadr.) 
den  Überschuss  behalten,  den  wir 
dabei  ^  [gerichtlich]  erlangen. 

6,  2.  Und  einen  Ochsen  [ersetzen 
wir  dem  Genossen  taxirt]  zu  1  Man- 
cus^  und  eine  Kuh  zu  20  (Pfen- 
nig Quadr.)  und  ein  Schwein  zu 
10  (Pfennig  Quadr.)  und  ein  Schaf 
zu   1   Schilling.  2 

G,  3.  Und  über  unsere  ^  unfreien 
Leute  haben  wir  denen  ^,  welche  un- 
freie Leute  halten,  bestimmt:  wenn 
jemand  einen  [unfreien]  Menschen 
stiehlt,  dass  man  ihn  [aus  unserer 


1)  für  oö  [vgl.S.182-];  Edd.  bes- 
sern: oö  6cet  2)  ure  bessern  Price 
u.  folgg.  3)  ergänze  we  oder,  laut 
Quadr.,  man  4)  übergeschr.  5)  er- 
gänze we  (us  ?)  lauf  Quadr.  6)  J)on  H 
7)  ergänze  psen.  laut  Quadr.  8)  {)a 
menn  H,  tvas  Thorpe,  Schmid  als 
Dittographie  streichen.  Allein  Arche- 
typ hatte  laut  Quadr.  |)am,  tvas  der 
Schreiber  wohl  als  [)a  m  verlas 


1)  -lus  Lond  2)  sit  p.  MHkBr  3)  u.  e.  fehlt  Lond  4)  fehlt  Lond 
5)  admit.  MHkBr  6)  vor  der  Klammer  Lond;  {eingeklammertes)  übrige  7)  so 
Lond;  marca  übrige  8)  übergeschr.  B  9)  fehlt  T MHkBr  10)  so  Lond; 
habet  übrige  11)  so  Lond;  n.  p.  [possit  MHkBr}  a.  c.  übrige;  ergänze  rectum 
12}  fehlt  Lond  13)  so  Lond;  solu.  c.  [capit.  T  stets]  n.  übrige  14)  fit  Lond 
15)  nur  K  [ohne  b.  i.  m.);  fehlt  übrigen  16)  batre  R         17)  -dantur  Lond 

18)  intererit  MHkBr;  interierit  BT  19)  -ant  T MHkBr         20)  -tum  RTM 

HkBr  21)  diximus  Lond  '  22)  nos  T  23)  fehlt  MHk  24)  ouis  sol.  p., 
u.  uigiuti  d.,  p.  X  den.  R;  uacca  XX  d.  et  p.  X  d.  fehlt  TM  HkBr  25)  nur  R 
{ohne  V  d.);  nur  V  d.  LondT MHkBr  26)  ei  Hk  27)  aü  g.  Hk;  angild  Or; 
angildum  TBr        28)  gildum  RMHk        29)  hoc  sec.  p.  suum  super  lioc  M 


[c.  930—40] 


VI  .ETHELSTAN:  FÜR  LONDON  6,4  bis  7. 


177 


H 

VIAs.]  him  man  yhte  ufon  on  \i(et  be 
liis  wlites  weorÖe;  7  ha?fdon  us 
|)one  ofereacan  I)e  we  |)8er  a- 
bsedon.  Gif  he  hine  {)onne  forsta- 
lede,  \yat  hine  man  Isedde  to  {)8ere 
toi-funge,  swa  hit  jfer  gecwedan^ 
waes;  7  scute  ajlc  man  ^[e]-  man^ 
haefde  swa  paenig  swa  healfne  be 
])aes  gefersclpes  manio,  swa  man 
'^(cl  weorÖ  üparaeran  raihte.  Gif 
he  {)onne  oÖseoce^,  ^at  hine  man 
forgulde  be  his  wlites  weorÖe;  7 
we  ealle  hine  axodan.  Gif  we 
Mm  |>onwe  töcuman  moston,  l^cet 
him  man  dyde  '^(Pt  vice  J)e  man 
{)am  Wyliscean  J)eofe  dyde,  oÖÖe 
hine  man  anhö. 


[6,4] 


[7] 


7  \(Bt  ceapgild  arise  a  ofer 
XXX  paeng  ob  healf  pund,  syÖ- 
Öan  we  hit  aescaÖ,  furÖor,  gif  we 
paet  ceapgild  aneraÖ  be  fullan  an- 
gj^lde;  7  beo  sy  sesce  forÖ,  swa 
hit  ser  gecweden  wses,  J)eali  heo 
Isesse  ST. 


SeofoÖe,  ])cet  we  cwaedon:  dyde 
dseda  se  |)e  dyde,  I)[e2]  tire  ealra 
teonan  wr£&ce,  "^cBt  we  wa?ron  ealle 
swa  on  anum  freondscype  swa  on 
änum  feondscype,  swa  hwaeÖer  hit 
|)onwe  waere.  7  se  J)e  {)eof  fylle 
beforan  oÖrum  mannum,  |)a3t  he 


Quadripartitus 
habeamus  nobis  superplus,  quod 
abhinc  impetrabimus.  Si  ^  denique 
furtum  faciat,  ducatur  ad  lapi- 
dandum,  sicut  ante  dictum  est; 
et  mittat  omnis  qui  meii^  habeat 
(hominem  habebit^)  sic*  denarium 
sic  obolum^  secundum  societatis 
admonicionem,  sic  ut  hoc  ua- 
lens  colligi  possit.  Si  neget'^lau- 
fugiat),  persoluatur  pretio  uultus 
sui,  et  omnes  inquiramus  illud^ 
(inde).  Si  assequi  possimus,  fiat 
ei  quod  2  de  Walisco  fure  factum 
(sicut  de  seruo  fure  dictum)  est, 
uel  suspendatur.^ 


Et  c^apgildum  exurgat^  sem- 
per super  XXX  den.^  ad  X  sol.; 
postea^  demandabimus  hoc  in 
an  tea,  si  ceapgildum  illud^^ele- 
uemus  pleno  angildo;  et  sit  in- 
quisitio  procedens,  sicut  ante  2 
dictum  (predictum)  est,  quamuis 
etiam^i  minor  ^2  git. 


Septimum^^:  Diximus,  faciat 
quicumque  faciat,  qui  omnium 
nostrum  molestiam  uindicet,  ut^* 
simus  omnes  unius  amiciti^  uel^^ 
inimicitie,  sicut  tunc  eueniet.  Et 
qui  furem  ante  alios  homines  dei- 
ciet,  sit  in-  (de)  communi  pecu- 


Kasse]  mit  einem  halben  Pfunde  ^ 
[dem  Herrn]  ersetze;  wenn  wir 
aber  [den  Dieb  nachweisen  und  ge- 
richtlichen] Ersatz  erheben*,  dass 
man  ihm  [dem^  Herrn]  über  das 
[Y2  Pfund]  hinaus,  je  nachWerthe 
der  Beschaffenheit  jenes  [Sklaven, 
Geld  zum  Ersatz]  hinzulege;  und 
dass  wir  für  uns  den  Überschuss 
behalten,  den  wir  hierbei  [gericht- 
lich^] erlangen.  Wenn  aber  der 
[Unfreie]  sich'^  selbst  wegstahl, 
dass  man  ihn  zur  steinijfung  führe.  Vgl. 
wie  es  vorher  ^  bestimmt  worden  IV As.  6, 5 
ist;  und  jedermann,  der  (einen ^i7) 
Sklaven  hält,  schiesse  entweder^*' 
einen  Pfennig  oder  einen  halben 
ein,  je  nach  der  MitgliederzahU^ 
der  Genossenschaft^-,  so  dass  man 
jenen  Werth^^  [für  den  Herrn] 
aufbringen  könne.  Wenn  er  aber 
entkommt^*,  dass  man  ihn  [dem 
Herrn]  ersetze  nach  Werth  seiner 
Beschaffenheit;  und  dass  wir  alle 
die  Nachforschung  ^5  übernehmen. 
Wenn  wir  ihn  dann  bekommen 
können,  thue  man  ihm  dasselbe, 
was  man  dem  nicht  Englisch - 
freien  1^  Diebe  thut^^,  oder  man 
hänge  1^  ihn  auf. 

6,  4.  Und  das  [uns  zukommende] 
Ersatzgeld  1,  sobald  wir  [den  Dieb 
gerichtlich  nachweisen  und]  es  ein- 
klagen 2,  steige  jedesmal  über  [min- 
destens] 30  Pfennig  bis  zu  einem 
halben  Pfund  ^  [und  *]  femer  hinauf, 
wenn  wir  den  Ersatz  zu  vollem 
Werthe^  [eines  theureren  Sklaven, 
nicht  bloss  zur  Taxe]  erheben;  es 
trete    jedoch    die   Nachforschung, 

so  wie  es  vorher^  bestimmt  wor-        Vgl. 
den  ist,  auch  dann  ein,  wenn  sie'  F7J.S.4.  5 
weniger  [als  30  Pfennig  uns  ein- 
tragen] wird. 

7.  Siebentens,  dass  wir  be- 
stimmten :  Wer  ^  die  uns  allen  [an- 
gethane]  Schädigung  rächt,  thue 
[noch  so  2  folgenschwere]  Thaten, 
wer  sie  auch  thue :  dass  wir  alle  wie 
in  ein[trächtig]er  Freundschaft^,  so 
unter  gleicher  Fehde[last]   stehen 


1)  so  2)  p  H;  verbessert  aus 
Quadr.  3)  vielleicht  men  aus  Quadr. 
XU  bessern  4)  oösceoce  bessert  Toller. 
Vielleicht  oösceote 


1)  Sed  Qr  2)  vor  der  Klammer  Lond;  (eingeklammertes)  übrige  3)  habit 
T;  habet  M  4)  sit  d.  sit  TBr  5)  obul.  R  6)  -detur  Or  7)  semper 
assurgat  MHk  8)  et  fügt  xu  T  9)  postmoduin  TMHkBr  10)  illis  M 
HkBr  11)  et  R  12)  melior  MHk  13)  fehlt  Lond  14)  et  scimus  MHk 
15)  u.  i.  fehlt  Lond 

23 


178 


VI  iETHELSTAN:  FÜE  LONDON  8,1  bis  8,2. 


[c.  930  — 40] 


H 
[VIAs.]  wsere  of  üre  ealra  feo  XII  pseng 
{)e  betera  for  |)8ere  dseda^  7  J)on 
anginne.  7  se  |)e  ahte^  '^a.t  yrfe 
{)e  we  foregildaÖ,  ne  forl^ete  he 
J)a  Eescan  be  ure  oferhyrnesse  7 
pa  mynegünge  f)ar  mid,  oÖ  J)cgi 
we  to  |)am  gilde  cuman;  7  we 
J)onwe  eac  him  his  ges  winces  ge- 
{)ancedon  of  urum  gemsenan  feo, 
be  |)am  |)e  seo  fare  würbe  wtfere, 
|)y  Ises  seo  mynugung  forl^ge. 


[8,1]  Eahtobe,  ])CBt  we  us  gegaderian 
ä  emban  aenne  monaÖ,  gif  we 
mägon  7  semton  2  habban ,  ^|)a  hyn- 
denmenn  7  |)a  |)e  Öa  teo|)unge* 
bewitan,  swa  mid  byttfyllinge  swa 
elles  swa  us  töanhägie,  7  witen^, 
hwset  ure  gecwydraeddene  gelsest 
sy;  7  habban  |)a  XII  ^  menn  heora 
metscype  togsedere  7  fedan  hig 
swa  swa  hig  sylfe  wyrÖe  niünon, 
7  dselon  ealle  |)a  metelafe  Godes 
J)ances, 


[8,  2]  7  gif  |)onne  '^cet  gebyrige,  '^cet 
aenig  maegÖ  to  J)an  sträng  sy  and 
to  J)am  mycel,  innen  landes  oÖÖe 
uton  landes,  Xllhynde  oÖÖe  twy- 
hynde,  "^cet  us  ures  rihtes  wyr- 
nen'^  7  |)one^  |)eof  foren^  for- 
stande^,  '^at  we  ridan  be  eallum 
mannum  tö  mid  J)am  gerefan  |)e 
hit  on  his  monunge  sy. 


Quadripartitus 
nia  nostra  melioratus  duodecim 
denariis^  pro  incepto  illo^  et  ef- 
fectu.  Et  ille'  (ipse)  cuius  pecu- 
nia  erit,  pro  qua  gildabimus,  non 
dimittat  inquisitionem  istam  per 
nostram  ouerhyrnissam ^  et  am- 
monicionera  cum  ea,  donec  ad 
eins  gildum  ueniamus;  et  eum^ 
graciemus^  pro  labore  suo  de  com- 
muni  pecunia  nostra,  sicuf^  dig- 
num  erit,  ne  forte  ipsa^  remaneat 
mynegunga.'' 


Octauum^o  est  ut  conueniamus 
semper  ad  unum  mensem,  si  pos- 
simus  et  licitum^i  habeamus,  per 
hindemen^  (hyndenos^^  homines) 
et  eos  qui  decimas  custodiunt, 
sic^^  cum  bucellorum  impletione 
sie  aliter  sicut  poterimus,  et 
sciamus,  quid^*  edictorum  nostro- 
. rum  15  compleatur;  et*  habeant 
ipsi^^  duodecim  homines  conuic- 
tum^^  suum  simul  et  pascant  se 
sicut  deceat,  et  remanens  diui- 
dant  pro  amore  Dei. 


Et  si  eueniat^**,  quod  aliqua 
cognatio^  (tribus)  ad  hoc  magna 
sit  et  fortis,  in  terra  ^^  uel  extra, 
tpelfhyndes  20  uel  21  tpihindes22,  ut 
rectum  nostrum  difforciet  ac  furem 
defendat,  adeamus  omnes  im  a  cum 
preposito,  in  cuius  mannicione23 
est'*^  (sit). 


wollen,  wie  es  sich  dann  auch 
treffe.  Und  wer  früher*  als  andere 
Leute  einen  Dieb  niederstreckt, 
werde  °  aus  unser  aller  Gelde  [um] 
12  Pfennig  bereichert^  wegen  die- 
ser That  und  Initiative.  Und  der 
frühere  Eigenthümer ''  des  Yiehes, 
das  wir  [ihm]  ersetzen,  lasse ^  die 
Nachforschung  sammt  der  Geld- 
forderung ^  nicht  fallen  bei  [Strafe 
der  Busse  ^^  für]  Ungehorsam  gegen 
uns,  bis  dass  wir  zum  Geldgewinn 
[aus  Diebesgut]  gelangen;  und  [dass] 
alsdann  auch  wir  ihm  für  sein 
Mühen  aus  unserer  gemeinschaft- 
lichen Habe  uns  erkenntlich  ^^  er- 
weisen, je  nachdem  diese  Fahrt 
[zur  Diebesverfolgung]  kostspielig 
war :  auf  dass  nicht  [unsere]  Geld- 
forderung versäumt  12  werde. 

8,1.  Achtens,  dass  wir  uns^ 
je  nach  einem  Monat  versammeln2, 
Avenn  wir  können  und  Müsse  haben, 
[nämlich]  die  Hundertverbandsvor- 
steher und  die,  welche  die  Zehnt- 
schaften beaufsichtigen ,  sei  es  beim 
Büttenfüllen  ^  [zum  künftigen  Gil- 
denfest] ,  sei  es ,  wie  es  uns  sonst 
passen*  mag?  und  vermerken,  was 
von  unserer  Übereinkunft  ^  erfüllt 
worden  ist;  und  es  sollen  die^  12 
\lies  IV^  Männer  ihre  Mahlzeit^ 
zusammen  erhalten  [auf  Kosten^ 
der  Genossenschaft]  und  essen,  so 
wie  sie  selbst  für  würdig  erachten, 
und  alle  die  Speisereste  [Armen  i°] 
vertheilen  um  Gottes  willen. 

8,  2.  Und  wenn  nun  der  Fall 
vorkommt,  dass  eine  Sippe  so 
stark  1  und  so  gross  ist  —  inner- 
halb [dieser2]  Landschaft  oder  ausser 
Landes,  von  1200  ^  [Schilling  Wer- 
geid] .oder  200  — ,  dass  sie  uns 
unser  Eecht  verweigern  und  [sie] 
für  den  Dieb  schützend  eintritt: 
dass  wir  in  gesammter  Mannschaft 
hinzureiten  mit  dem  [Graf Schafts-] 
vogte,  der  es  [Sheriff]  im  Bezirke 
jenes  [Diebes]  ist*, 


1)  so  2)  geändert  in  aemtan 
3)  ^urh  vielleicht  aus  Quadr.  xu  er- 
gänzen 4)  für  -ga  5)  geändert  in 
witan  6)  bessere  XI  7)  wyrne  oder 
forstanden  emendirt  Schmid  8)  J)on  H 
9)  geänd.  in  foran 


1)  -rios  Land  2)  et  ef.  illo  RTMHkBr  3)  vor  der  Klammer  Lond; 
{eingeklammertes)  übrige  4)  so  M;  -nes.  T;  -hirnes.  R;  -hemes.  K  5)  earn 
TMHk  6)  verb,  in  -mur  K  7)  sie  Lond  8)  so  Lond;  r.  i.  übrige  9)  mun. 
K;  -nig-  RM;  minyg.  T  10)  Et  statt  0.  e.  ut  Lond  11)  -ter  K  12)  hind. 
RHk;  -dones  T  13)  sit  —  sit  T  14)  quod  K;  quidem  Or  15)  fehlt  R 
16)  isti  Or  17)  coniunctum  K  18)  ueniat  ut  a.  MHkBr  19)  so  R;  intra 
übrige  20)  duodecimh.  Lond;  -di  M;  tpefhindi  Hk;  tlefhindi  R  21)  u.  t. 
fehlt  MHk        22)  -di  R;  tpifhindi  1        23)  maniti.  MHk 


[c.  930-40] 


VI  ^THELSTAN:  FÜR  LONDON  8,3  bis  8,5. 


179 


H 


[VI Äs.  7  eac  sendan  on  twa  healfa  to 
8,3]  |)awi  gerefum  7  wilnian  tö  heom 
fultu7w  be  swa  maneguw  manniun, 
swa  US  |)onne  cinelic  |)ince  sei 
swa  micelre^  spi*8ece,  ^cBt  |)am  for- 
worhtiwM  inanimw  beo  ^ie^  mara 
ege  for  ure  gesomnunge;  7  we 
ridan  ealle  to  7  urne  teonan  wre- 
can  7  J)one3  {)eof  lecgean  7  J)a  |)e 
him  midfeohtan  7  standan,  buton 
hig  him  framgän  willan. 


[8,4]  7  gif  man  spör  gespirige  of 
scyre  on  obre,  fon  {)a  menn  t6 
|)e  |)ar  nycst  syndon  7  drifan  |)<e< 
spör,  oÖ  hit  man  J)am  gerefan  ge- 
cyÖe:  fö  he  syÖÖan  tö  mid  his 
monunge  7  adrife  l^at  spör  üt  of 
his  scire,  gif  he  mage;  gif  he 
{)onne  ne  maege,  forgylde  'pcet  yrfe 
angylde.  7  habban  |)a  gerefscypas 
begen  J)a  fullan  spsece  gemsene, 
si  swa  hwser  swa  hit  sy,  swa  be 
norÖan  mearce  swa  be  suÖan:  ä 
of  scire  on  oÖre  'pcBt  aelc  gerefa 
fylste  oÖrum  to  ure  ealra  friÖe, 
be  cynges  oferhyrnesse. 


[8,5]  7  eac  ])at  selc  oÖrum  fylste, 
swa  hit  gecweden  is  7  mid  wed- 
duw  gefsestnod ;  7  swilc  mann 
swilce  hit  ofer  {)a  mearce  forsitte, 
beo  XXX  pseii  scyldig  oÖÖe  anes 
öxan,  gif  he  aht  J)8es  oferhasbbe, 
{)e    on    urum    gewrituw    stent    7 


QuadriparHttis 
Et  etiam  mittamus  hinc  et 
inde  ad  prepositos  et  queramus 
auxilium^  ab  eis,  de 2  quot  homi- 
nibus  tunc  uidebitur  competens ,  ut 
homo  forisfactus''  raagis  timeat; 
et  accedamus  simul  et  uindice- 
mus^  molestiam  nostram  et  furem 
occidamus  et  qui  cum  eo  pugna- 
bimt^  et  stabunt,  nisi  discedant 
ab  eo. 


Et  si^  uestigium  minetur  ab^ 
una  scyra  in  aliam,  excipiant  hoc 
qui  propiores^  (proximiores)  ad- 
erunt  et  educant^  illud^o  uestigium; 
uel  indicetur^i  preposito:  et  ipse  ^^ 
postea^^  suscipiat^^  cum^^  moni- 
cione^^  sua  et  minet  uestigium 
illud  extra!"  scyra m  suam,  si 
possit;  si  non  possit^^,  reddat  ip- 
sum  pecus  uno  gildo.  Et  habeant 
ambe  prepositure  placitum  hoc^ 
(questionis  huius)  in  communi, 
sit  alterutrum  quod^^  sit,  sic^'^ 
a  septentrionali  merca^i  sic 22  ab 
australi:  semper  de  scyra  in-^ 
aliam 8  (scyram)  omnis  preposi- 
tus  adiuuet  alium  ad  pacem  om- 
nium nostrum  per  regis  ouerhyr- 
nessam,-* 


Et  item  omnis  homo  adiu- 
uet ^5  alium,  sicut  dictum  est  et 
uadio  confirmatum;  et  qui  hoc^^ 
ultra  mercam  supersedeat^  (dimit- 
tet),  XXX  den.  reus  sit  uel  unius 
bonis,  si  aliquid  eorum  super- 
habeat,    que    in    scrip  to    nostro 


8,  3.  und  auch  nach  beiden  ^  Sei- 
ten zu  den  [Grafschaftsjvogten  hin- 
senden und  bei  ihnen  Hilfe  durch 
so  viele  Mannschaft  erbitten,  wie 
uns  dann  bei  so  wichtiger  Rechts- 
sache passend  dünkt,  auf  dass  jenen 
schuldbeladenen  Leuten  um  so 
grossere  Furcht  vor  unserer  An- 
sammlung entstehe;  und  [dass]  wir 
alle  hinzureiten  und  die  uns  [an- 
gethane]  Schädigung  rächen  und 
den  Dieb  niederschlagen  und  die  2, 
welche  ihm  zur  Seite  fechten  und 
beistehen,  es  sei  denn,  sie  wollen 
von  ihm  weichen.^ 

8, 4.  Und  wenn  man  die  Spur 
[verlorenen  Yiehs]  von  einer  Graf- 
schaft in  die  andere  verfolgt,  so 
sollen  die  Leute,  welche  dort  zu- 
nächst wohnen  1,  [sie]  aufnehmen 
und  die  Spur  verfolgen,  bis-  man 
es  dem  [Grafschafts]vogt  künde: 
der  nehme  sie  dann  mit  seinem 
Bezirk[svolke  3]  auf  und  leite  die 
Spur  aus  seiner  Grafschaft  hinaus, 
wenn  er  kann;  wenn  er  [das]  aber 
nicht  kann,  bezahle  er  das  Vieh 
mit  einfachem  Ersatz.'^  Und  es  er- 
halten beide  Sheriffsämter  [das ,  wo 
Eigenthümer  wohnt,  und  das  des 
Spurendes]  die  ganze  Klagesache  ^ 
gemeinsam,  sei  es,  wo^  immer  es 
sei,  entweder  nördlich^  der  Grenze 
[unserer  Grafschaft]  oder  südlich: 
dass  immer  aus  einer  Grafschaft 
in  die  andere  jeder  [Graf Schafts-] 
vogt  dem  anderen  helfe  zu  unser 
aller  Polizeiordnung ^  bei  [Strafe^ 
der  Busse  für]  Ungehorsam  gegen 
den  König. 

8,  5.  Und  auch,  dass  jeder  [von 
uns]  dem  anderen  helfe,  wie  es  be- 
stimmt und  durch  rechtsförmliche 
Versprechen !  bekräftigt  ist;  und 
jedermann,  welcher  das  jenseits  die- 
ser [Landschaf tsjgrenze  versäumt, 
sei  30  Pfennig  2  oder  einen  Ochsen 


1)  geänd.  in  micelere        2)  folgt 
Rasur  von  etwa  4  Buchst.     3)  |)on  H 


1)  so  Lond;  ab  e.  aux.  übrige  2)  de  q.  fehlt  Hk  3)  foi-sf.  R;  -ctis  M 
RkBr;  vielleicht  Rest  ur sprung licfien  forisfactis  timor  sit?  4)  simul  fügt  xu 
MHkBr  5)  St.  et  pu.  Lo«rf  6)  fehlt  MEk  7)deMHkBrOr  8)  vor 
der  Klammer  Lond;  {eingeklammertes)  übrige  9)  add.  Or  10)  so  Lond; 
u.  i.  übrige  11)  iud.  R  12)  tarnen  fügt  xu  MHkBr  13)  suspiciat  po.  M 
14)  -piet  R  15)  tantum  T;  common.  Lond;  fehlt  MHkBr         16)  raun.  R 

17)  per  Br;  fehlt  MHk  18)  si  fügt  xu  Or  19)  so  Lond;  fehlt  übrigen 
20)  Sit  TBr  21)  so  Lond;  marca  übrige  22)  sit  RTBr  23)  in  a.  s.  fehlt 
MHkBr  24)  -her-  Lond;  hirnis.  R  25)  so  Lond;  al.  ad.  übrige  26)  fehlt 
Lond 

23* 


180 


VI  .ETHELSTAN:  FÜR  LONDON  8,6  bis  8,9. 


[c.  930  — 40] 


[VI  Äs.] 


[8,6] 


[8,7] 


[8,8] 


H 
we  mid  unim  wedduw  gefsestnod 
habbaÖ. 


7  we  cwedon  eac  be  selcum 
{)ara  manna,  |)e  on  urum  gegyld- 
scipum  his  wedd  geseald  hsefÖ, 
gif  him  forbsiÖ  gebyrige,  'pcet  'etile 
gegilda  gesylle  senne  gesüfelne 
hläf  for  J)0ere  säule  7  gesinge  an 
fiftig  obÖe  begite  gesungen  binnan 
XXX  nihtan. 


7  we  beoda|)  eac  uruw  hire- 
mannum,  ])cet  selc  mann  wite, 
hw^senne^  he  his  yrfe  hagbbe  oÖÖe 
hwsenne  he  naebbe,  on  his  nehe- 
bura  gewitnesse,  7  us  spor  tsece, 
gif  he  hit  findan  ne  mteg,  binnon 
J)rim  nihton;  forÖam  we  wenaÖ, 
'pcet  msenige  gimelease  menn  ne 
reccean,  hü  heora  yrfe  fare,  for 
|)aw  ofertruan  on  |)am  friÖe. 


Donne  beode  we,  '^cet  binnan 
III  nihtuw  he  his  necheburan  ge- 
cybe,  gif  he  f)ses.  ceapgildes  bid- 
dan  wille  —  7  beo  se^  sesce  |)eah 
forÖ ,  swa  hit  ^r  gecweden  wees  — ; 
for|)an  we  nellan  nan  gymeleas 
yrfe  forgyldan,  buton  hit  forstolen 
sy:  msenige  men  specab  gemäh- 
lice  sprsece.  Gyf  he  nyte  spor  to 
tsecenne,  gecybe  mid  abe  mid  his 
III  necheburan,  ])CBt  hit  binnan  III 
nihtuw  wsere  forstolen,  7  bidde 
sybban  his  ceapgildes. 


Quadripartitus 
stant    et    uadiacione^   nostra- 
mauimus.3 


fir- 


[8,9] 


7  ne  sy  forspecen  ne  forswlgod, 
gif  ure  hlaford  obbe  ure  gerefana^ 


Ediximus*  etiam  de^  illis^  om- 
nibus hominibus,  qui  in  nostram 
gildscipam'^  uadium  dedit,  si  con- 
tingat  ei  mori,  omnis  congilda^ 
(congildo)  det  unum  panem  et^ 
companagium  pro  anima  eius 
et  cantet  unum  quinquagenarium 
psalmorum^*'  uel  perquirat  de- 
can  tandum^^  infra  XXX  noctes. 

Precipimus  etiam  hyremannis^^ 
nostris,  ut  omnis  homo  sciat, 
quando  habeat^^  pecus  suum, 
quando^^  non^s  habeat,  in  uicino- 
rum^^  suorum  testimonio,  et  nobis 
uestigium  monstret,  si  inuenire 
non  possit,  infra  tres  noctes;  quia 
credimus,  quod^^  multi^  (plures) 
idiote  non  curant^^,  quomodo  pe- 
culium  suum  agat^"-^,  et  supercon- 
fidunf^^  in  pace  nostra. 


Unde  precipimus,  ut  ipse'^^  infra 
tres  noctes  uicinis  suis  indicet,  si 
persolucionem  uelit  habere  —  et 
sit  22  tamen  ^^  inquisicio  procedens, 
sicut  ante  dictum  est  — ,  quia  nolu- 
mus^"^  aliquod  pecus  incustoditum 
et  per  inobseruantiam  per- 
ditum^^  reddere,  nisi  quod-^fur- 
tiuum  sit^  (est;  quia)  multi  ho- 
mines^^  agunt^  (confingunt^s) 
fraudulentas  locutiones.  Si 
uestigium  nesciat  ad  monstran- 
dum,  iuret^^  cum  tribus  uicinis 
suis,  quod  infra  tres  noctes  fura- 
tum  sit 3^  ei,  et  exigat  postea  ceap- 
gildum^^  suum. 


Nee  tacendum  (est3'^)nec33  preter- 
eundum ,  si  dominus  noster  uel  pre- 


[uns]  schuldig,  wenn  er  etwas  von 
dem  vernachlässigt,  was  in  unserer 
[Vertragsjurkunde^  steht  und  [was] 
wir  durch  unsere  rechtsförmlichen 
Versprechungen^  bekräftigt  haben. 

8,  6.  Und  wir  bestimmten  auch 
über  jeden  der  Leute,  der  in  un- 
seren Gildeabraachungen^  sein  [Bei- 
trittsjpfand  2  gezahlt  hat,  wenn  ihm 
der  Tod  zustösst^,  dass  jeder  Gil- 
dengenosse für  diese  Seele  ein  ge- 
schmiertes* Brot  [Almosen]  gebe 
und  einen  Fünfziger  [Psalmen  ^] 
singe  oder  gesungen^  bekomme 
binnen^  30  Nächten. ^ 

8,  7.  Und  wir  gebieten  auch 
unseren  Hintersassen  1,  dass  jeder- 
mann [den  Zeitpunkt]  vermerke, 
wann  er  sein  Vieh  hat  oder  wann 
er  [es]  nicht  hat  —  unter  Zeugniss 
seiner  Nachbarn  — ,  und  wenn  er  es 
nicht  finden  kann ,  uns  binnen  2  drei 
Nächten  die  Spur  weise;  denn  wir 
meinen,  dass  manche  unachtsame 
Leute  sich  nicht  kümmern,  wie 
ihr  Vieh  läuft,  wegen  des  über- 
mässigen Yertrauens  zu  dieser  Poli- 
zeiordnung. ^ 

8, 8.  Demnach  gebieten  wir,  dass 
er  binnen  drei  Nächten  seinen  Nach- 
barn [den  Verlust]  melde,  wenn  er 
das  Ersatzgeld  [von  uns]  fordern  will 
—  jedoch  [wenngleich  diese  Frist 
verstrich]  trete  die  ^  Nachforschung 
dennoch  ein  2,  wie  es  zuvor  ^  be- 
stimmt worden  ist  — ;  denn  auf- 
sichtsloses* Vieh  wollen  wir  [dem 
Verlierer]  nicht  ersetzen,  es  sei 
denn  gestohlen  worden:  manche 
Leute  sprechen  unbescheidene  ^ 
Klage  aus.  Wenn  der  [Verlierer] 
die  Spur  nicht  zu  weisen  vermag, 
erkläre  er  unter  Eid  mit  seinen 
drei  Nachbarn,  dass  das  [Vieh]  vor 
nicht  mehr  als  drei  Nächten  ge- 
stohlen worden  sei,  und  fordere 
dann  [von  uns]  sein  Ersatzgeld. 

8,  9.  Und  nicht  vergeblich  ge- 
sprochen ^  noch  schweigend  unter- 


1)  hw.  he  his  y.  h.  0.  {im  Texte 
übersprungen]  am  Rande        2)  so 


1)  uadic.  T      2)  fehlt  Lond      3)  confirm.  T      4)  Et  dix.  MHkBr      5)  fehlt 
TMHkBr  6)  so  Lond;  0.  h.  i.  RT MHkBr  7)  gils.  RHk;  -sip.  Lond; 

-scyp.  M  8)  vor  der  Klammer  Lond;  {eingeklammertes)  übrige  9)  ad  K 
10)  salm.  R  11)  cant.  MHkBr  12)  scyr.  K;  hir.  RT  13)  p.  s.  h.  RTMHkBr  14)  q.  n.  h.  überspringt  R  15)  fehlt 
MHk  16)  t.  [cemonio  Hk]  vi.  s.,  et  n.  m.  ue.,  si  non  p.  inu.  i.  RTMHkBr  17)  aus  Lond;  fehlt  übrigen  18)  tant 
[aus  c'ant]  MHk;  nesciunt  Br  19)  agant  MHk  20)  supei-fid.  RT;  superfodiunt  M  21)  ipsa  MHk  22)  si  MHk 
23)  n  Hk  24)  uol.  MHk  25)  prod.  K  26)  fehlt  K,  wo  furtum  27)  so  Lond;  fehlt  übrigen  28)  faciunt  Or 
29)  iu  MHk        30)  ei  sit  RTMHk        31)  ceafg.  K;  s.  c.  RTMHk         32)  fehlt  KT        33)  uel  M 


[c.  930—40] 


VI  ^THELSTAN:  FÜR  LONDON  8,9  bis  10. 


181 


H 

enig  fis  senigne  §acan  ge{)8Bncean 
maige  to  urum  friÖgilduw,  |)8et 
we  |)8ert6  lustlice  fön,  swa  hit 
US  ealhwi  gerise  7  us  J)earflic  sy. 
Donwe  gelyfe  we  to  Gode  7  to  urum 
cynehlaforde ,  gif  we  hit  eall  {)us 
gelsestan  willaÖ,  fjset  ealles  folces 
{)ing  byÖ  |)e  b§tere  ?et  {)am  |)yf- 
Öuw  |)onne  hit  ser  wsere.  Gif  we 
|)onwe  aslaciaÖ  {)8es  friÖes  7  J)8es 
weddes,  |)e  we  seald  habbaÖ  7 
se  cyng  us  beboden  hafaÖ,  J)onwe 
mage  we  wenan  oÖÖe  georne  wi- 
tan,  ])«<  {)as  peofas  willaÖ  rixian 
gfta  swybor,  '^onne  hig  ser  dydon. 
Ac  üton  healdan  ure  wedd  7  |)«< 
friÖ ,  swa  hit  uruw  hlaforde  licige ; 
US  is  micel  {)earf,  '^cet  we  aredian 
'^cet  he  wile;  7  gif  he  us  mare 
biet  7  taecÖ,  we  beoÖ  eadmodlice 
gearawe. 


[9]  NlgoÖe,  ^(Bt  we  cweedon  be 
|)isu7w  {)eofum  {)e  man  on  hrsed- 
inge  fule  geaxian  ne  mseg:  7  man 
eft  geaxaÖ,  ^^cBt  he  ful  biÖ  7  scil- 
dig,  '^cBt  se  hlaford  hine  oÖÖe  J)a 
magas  on  "^cet  ilce  geräd  ütniman, 
])e  man  {)a  menn  ütnimÖ,  J)e  set 
ordale  fule  weorÖaÖ. 


TeoÖe,  '^(ei  {)a  witan  ealle  seal- 
dan  heora  wedd  ealle  ^  togsedere 
|)am  arcebtscope  set  I*unresfelda, 
la  .Elfeah  Stybb  7  BrihtnoÖ  Od- 
dan  sunu  cöman  togeanes  |)aw  ge- 
mote- J)0es  cinges  werde,  |)<s<  selc 
gerefa  näme  {)£et  wedd  on  his  agenre 
scire,  '^cbt  hi  ealle  |)ce^  friÖ  swa 


Quadripartitus 
positorum  nostrorum  aliquis  ullum 
augmentum^  excogitare  possit  ad 
nostrum  friÖgildum^,  ut  hoc  gra- 
tanter  excipiamus,  sicut  nobis  om- 
nibus conuenit  et  nobis  ^  (nostnim) 
necesse  sit.  Et  (in^)  Deo  confidi- 
mus  et  regni  nostro^  (nostri)  do- 
mino ^  si  totum  hoc  ita  complere^ 
uolumus ,  tocius  ^  populi  res  melio- 
rabitur  contra  fures  quam  antea 
fuit.**  Si  3  autem  (Et  si)  remissius 
egerimus  de  pace  et  uadiis,  que 
(simul'*)  dedimus  et^  rex  nobis 
precepit,  timere  possumus  uel 
magis  scire,  quod  fures  isti  reg- 
nabunt  plus  quam  antea  ^  fecerunt 
(ante  fecerint).  Sed  fidem^*^  te- 
neamus  et  pacera,  sicut  domino 
nostro^  placeat^^  quia  magnum 
nobis^^  opus^^  est,  ut  insista- 
mus  et  peragamus  quod  ipseuelit; 
et  si  amplius  precipiat,  cum  omni 
(iocunditate^*  et)  deuocione  pa- 
rati  sumus. 


Nonum^:  Diximus  de  illis  la- 
tronibus,  qui  in  hredinge^^  noxii^ 
nequeunt  (nequeunt  culpabiles)  in- 
ueniri:  et  postmodum  inquiritur, 
quod  inmundus^*^  sit  et  reus  (rei 
sint^'' et  immundi),  ut^^  dominus 
uel^^  parentes  eius^  eodem  modo 
educant  eum  (eorum  sic  educant 
eos),  quomodo  educitur  qui  in  or- 
dalio  est^  reus  inuentus  (conta- 
minatus  inuenitur). 

Decimum^,  quod  sapientes' om- 
nes  dederunt  uadium  suum  insimul 
archiepiscopo  apud  I'unresfeldam-", 
quando  .Elfeach  21  Stybb  22  et  Briht- 
nodus23  Odonis  filius  uenerunt  ad 
concilium  ex  uerbo^  (ore)  regis, 
ut  omnis  propositus  uadium  capiat 
in  sue  comitatu  de  pace  seruanda. 


drückt  sei  [esj,  wenn  unser  Herr 
[der  König]  oder  einer  unserer 
[vorgesetzten  Königsjvögte  2  irgend 
einen  Zusatz  zu  unsem  Friedens- 
gilde-Artikeln •'  uns  ansinnen* 
kann;  [vielmehr,]  dass  wir  das 
willig  aufnehmen,  wie^  es  uns 
allen  geziemt  und  uns  nöthig^  ist. 
Dann  vertrauen  wir  zu  Gott  und 
zu  unserem  königlichen  Herrn, 
dass,  wenn  wir  das  alles  so  er- 
füllen werden^,  der  Zustand  des 
ganzen  Volkes  um  so  sicherer  vor 
den  Diebstählen  sein  wird,  als 
er  früher  gewesen  ist.  AVenn  wir 
dagegen  schlafF  nachlassen  von 
dieser  Polizeiordnung  ^  und  dem 
rechtsförmlichen  Versprechen ,  wel- 
ches wir  abgegeben  haben  und  der 
König  uns  geboten  hat,  dann  können 
wir  erwarten  oder  [vielmehr]  wohl 
wissen,  dass  diese  Diebe,  noch 
stärker  als  sie  vorher  gethan  haben, 
die  Oberband  haben  werden.  Viel- 
mehr lasst  uns  unser  Versprechen 
und  diese  Friedensordnung  halten, 
wie  es  unserm  Herrn  gutdünkt; 
uns  ist  sehr  nöthig,  dass  wir  was 
er  will  ausführen ;  und  wenn  er  uns 
mehr  befiehlt  und  verordnet,  sind 
wir  demüthig  [dazu^j  bereit.^'' 

9.  Neuntens,  dass  wir  bestimmt 
haben  1  über  diese  Diebe,  welche 
man  nicht  auf  der  Stelle  2  als  schul- 
dig erweisen  kann ,  [von  denen]  man 
jedoch  nachher  nachweist  3,  dass  er 
überführt  und  schuldig  ist:  dass 
ihn  der  Herr  oder  die  Verwandten 
aus  [der  Haft]  unter  derselben  Be- 
dingung^  [an   sich]   nehmen,   wie 

man  die  Leute  herausnimmt,  welche  Vgl.  VIAs. 
beim  Ordal  überführt  Averden.  1, 4 

10.  Zehntens,  dass  alle  Witan  ihr 
rechtsförmliches  Versprechen  alle- 
sammt  dem  Erzbischofe  ^  zu  Thun- 
dersfield2  gegeben  haben  —  als 
Aelfeahs  Stybb*  und  Brihtnoth*, 
Oddas  Sohn,  ina^  Auftrage  des 
Königs  jener  Versammlung  ent- 
gegen kamen  ^  — ,  [daraufhin]  dass 

*  d.  h.  Baumstumpf  oder  Stamm 


\)  SO  tciederholt         2)  unnöthig 
ergänzt  be  Price,  on  Schmid 


1).  arguin.  K  2)  friderg.  KOr;  fridg.  M;  frig.  RHk  3)  vor  der  Klammer 
Lond;  {eingeklammertes)  übrige  4)  fehlt  Lond  5)  Et  fügt  xu  Lond  6)  supl.  Or 
7)  res  t.  p.  RTMHkBr  8)  fuerit  R  9)  quam  fügt  xu  OrRTMHkBr  10)  t. 
p.  et  f.  Lond  11)  placet  K  12)  fehlt  Hk  13)  e.  0.  MHk  14)  i.  et  fügt  zu  MHkBr  15)  re.  R;  -dige  OrTMHk 
16)  -di  sint  et  rei  Or;  {eingeklammertes)  übrige  17)  sunt  T  18)  nur  Lond  19)  et  Lond  20)  Tu.  R;  I'undr.  MHk 
21)  AI.  Lond;  -agus  T;  .Ealfegus  R;  Ealpheagus  MHk  22)  Stibb  R;  Stib  Lond;  Scyb  TMHkBr  23)  Bryh.  MHk; 
Brithn.  Lond;  Brihn.  R;  Brihnotus  T 


182 


VI  ^THELSTAN:  FÜR  LONDON  10  bis  12, 1. 


[c.  930— 40] 


H 
{VIAs.]  healdan  woldan,  swa  ^J)elstan 
cyng  hit  gersed  hsefÖ  7  his  witan 
Eerest^  set  Greatanlea  7  eft  act 
Exanceastre  7  syÖÖan  set  Fsefres- 
ham  7  feorban  syÖÖe^  set  I'unres- 
-  felda  beforan  |)aw  arcebiscope  7 
eallura  J)ain  bisceopan  7  his  witum, 
pe  se  cyng  silf  namode,  |)e  J)seron 
wseron,  '^cet  man  f)as  domas  heal- 
dan sceoldan^,  |)e  on  |)issiim  ge- 
mote gesette  wseron,  buton^  |)am 
|)e  |)8er  ser  ofadöne  wseron:  '^ce.t 
wses  Sunnandseges  cyping,  7  ])ait 
man  mid  fulre  gewitnesse  7  ge- 
treowre  moste  ceapian  butan  porte. 


[11] 


Endlyfte,  ^cet  ^|)elstan5  beot 
his  bisceopum  7  his  ealdorman- 
num  7  his  gerefum  ealluw  ofer 
ealne  minne  änweald,  "^cet  ge  J)one 
friÖ  swa  healdan  swa  ic  hine  ge- 
rsodd  habbe  7  mine  witan.  Gif 
eower  hwilc  forgymeleasaÖ  7  me 
hyran  nelle  7  ^cet  wedd  set  his 
hyremannu??i  niman  nelle  7  he  ge- 
pafaÖ  |)a  dyrnan  ge|)ingo  7  emban 
|)a  steoran  swa  beon  nelle,  swa 
ic  beboden  hsebbe,  7  on  urum  ge- 
writum  stent,  {)onwe  beo  se  ge- 
refa  buton  his  folgoÖe  7  buton 
mimiwz  freondscipe  7  gesylle  me 
CXX  seil',  7  be  healfu??z  |)am  selc 
minra  J)egna,  |)e  gelandod  sy  7 
{)a  steore  swa  healdan  nelle,  swa 
ic  beboden  habbe. 


Quadripartitus 
sicut  ^|)elstanusi  rex  hoc  2  con- 
suluit  et  sapientes  sui  prius  apud 
Grateleiam  et  postea  Exonie^  et 
postea  apud  ^  Fefresham  ^  et  quarta 
nice  apud  I'unresfeldam  ^  coram 
archiepiscopo  et  episcopis  et  sapien- 
tibus,  quos  rex''  ipse  nominauit, 
qui  interf uerunt ,  ut^  indicia  con- 
seruarentur,  que  in  hoc^  concilio 
fuerant  instituta,  prefer  hoc  quod 
ante  erat^^  (fuit)  exceptum^^:  id 
est  negotiation-  dominice  diei,  et 
quod  pleno  testimonio  et  credibili 
possit  emi  extra  ^^  portum. 


[12, 1] 


T weifte,  ^cet  se  cyng  cwseÖ  nü 
eft  set  "Witlanbyrig  to  his  witan 
7  het   cyÖan   J)aw  arcebiscq/?e   be 


ündecimum  i^  est,  quod  ^|)el- 
stanus^^  rex  precipit^^  episcopis 
suis  et^^  prepositis  suis^^  omni- 
bus in  to  to  regno  suo,  ut  pacem 
ita  custodian t,  sicut  recitauit^^  et 
sapientes  eiusn"(sui).  Si  aliquis 
nostrum  2°  supersedeat  et  non  pa- 
reati<^  et  (obtemperet,  cur)  hoc  ua- 
dium  ab  hyremannis-^  (ueP^  a 
subditis)  suis  capere  nolit  et  patia- 
tur  occultas  actiones  et  de  iusti- 
tia^s  non  procurabit,  sicut  precepi  ^^ 
et  in^*'  scripturis  nostris  (scriptis) 
instituimus,  perdat  propositus 
preposituram  suam  et  amicitiam 
meam  (no  st  ram  2  5)  et  emendet 
michi  (regi'^*')  CXX  sol.,  et  dimi- 
dium  hoc  omnis  thainus^^  (uePS 
baro)  meus,  qui  terrarius  sit  etiusti- 
ciam  ita  2^  seruare  noluerit^*^,  sicut 
statui^'^  (institui^i). 


Duodecimum32  est,  quod  rex 
dixit  ^^  nunc  iterum  apud  pitlan- 
byrig34  sapientibus  suis  et  prece- 


jeder  [Grafschafts]vogt  ^  in  seiner 
eigenen  Grafschaft  folgendes  rechts- 
förmliche Versprechen  [den  Einge- 
sessenen] abnehmen  werde:  dass 
sie  alle  die  Friedensordnung  so  be- 
wahren wollen ,  wie  König  Aethel- 
stan  es  verordnet  hat  mit  seinen 
Witan  zuerst^  zu  Greatiey  —  und  wie-  Vgi.n 
deinim  zu  Exeter  ^  und  dann  zu  Fevers-  ^ 
ham  und  zum  vierten  Male  zu  Thun- 
dersfieid  —  vor  dem  Erzbischofe  und 
allen  Bischöfen  und  seinen  Witan, 
welche  der  König  selbst  ernannt  ^^ 
hatte,  die  dabei  waren,  dass  man 
diese  Gesetze  halten  solle,  welche 
aufjener  [frühesten]  Versammlungen 
festgesetzt  wurden,  ausser  denen,  Vgi.n 
die  davon  bereits  ^2  abgeschafft  wur- 
den: nämlich  [wieder  erlaubt  ist] 

Kaufhandel  n 3    am   Sonntag,   und  dass ^*  man    Vgl.  11. 
unter  vollem  und  glaubwürdigem  Zeugnisse  ' 

[auch]  ausserhalb  einer  Stadt  handeln  darf. 

11.  Elftens,  dass  (König  Quadr.) 
Aethelstan  ^  seinen  Bischöfen  und 
seinen  Ealdormen  und  seinen  Vög- 
ten 2  allen  über  mein  ganzes  Gebiet 
hin  befiehlt,  dass  ihr  die  Friedens- 
ordnung so  haltet,  wie  ich  sie  be- 
schlossen habe  ^  mit  meinen  Witan. 
Wenn  einer  von  euch  nachlässig 
ist  und  mir  nicht  gehorchen  will, 
indem  er  jenes  [Friedens-]  Verspre- 
chen^ seinen  Untergebenen  nicht 
abnehmen  will  und  die  heimlichen 
Abfindungen  5  [mit  Umgehung  des 
Gerichts]  erlaubt  und  um  die  Zucht 

[und    Ordnung^]    nicht  so   [bemüht]  sein    VgllL 

wiii ,  wie  ich  geboten  habe  und  in  un-  '  ^ 
seren  Satzungsartikeln ^  steht,  dann 
sei  solcher  Vogt  aus  Seinem  Amt  *^  und 
meiner  Freundschaft  [ausgestossen] 
und  zahle  mir  120  Schill.,  und  halb^ 
so  viel  [zahle]  jeder  meiner  Thegnas, 
der  Land  [und  Leute  no]  besitzt  und 
die  Zucht  [und  Ordnung]  nicht  so,  wie 
ich  geboten  habe,  beobachten  will. 
12,1.  Zwölftens ,  dass  der  König 


nun  n   wieder 
seinen   Witan 


zu    Whittlebury[?2j 
erklärte    und    dem 


1)  ajr  east  H  2)  für  siöe  laut 
Quadr  3)  so  4)  buton  —  wajron 
\im  Texte  überspr.]  am  unteren  Bande 
5)  cyng  aus  Quadr.  zu  ergänzen 


1)  EJ).  T;  M\s.  Lond  2)  hoc  —  Ex.  et  po.  nur  Lond;  fehlt  übrigen  3)  Ox.  K 
4)  a.  F.  et  q.  u.  fehlt  K  5)  Feur.  R  6)  I'm-.  T;  f  undr.  MEk  7)  i.  r.  TMHk 
8)  et  i.  conseruauerunt  MHk  9)  fehlt  K  10)  vor  der  Klammer  Lond;  {ein- 
geklammertes) übrige  11)  ine.  Hk  12)  negotia  MHk  13)  foris  R;  foras  T 
14)  U.  e.  fehlt  Lond         15)  E[).  T;  Eals.  M;  Mh.  HkLond  16)  precepit  R 

17)  et  p.  s.  fehlt  Or       18)  nur  K;  fehlt  übrigen;  et  fügt  xu  K      19)  rex  cit.  K      20)  nur  Lond;  fehlt  übrigen      21)  bur. 

K;  scir.  Or      22)  u.  a  s.  aus  RTMHkBr      23)  iniust.  K      24)  -pius  Or;  -pimus  übrige      25)  so  statt  meam  Lond      26)  so 

statt  mihi  TMHk     27)  baro  m.  u.  t.  MHk     28)  m.  u.  b.  Or;  u.  b.  fehlt  K     29)  fehlt  TMHkBr     30)  uol.  Lond     31)  -tuti  Hk 

32)  D.  e.  fehlt  Lond      33)  n.  d.  T      34)  Wyt.  Or;  -birig  MHk;  pindanbirg  K 


[c.  930—40] 


VI  ^THELSTAN:  FÜR  LONDON  12,1  bis  12,3. 


183 


H 
I'eodrede  biscop^,  '^cet  him  to 
hreowlic  J)uhte,  "^cet  man  swa 
geongne  man  cwealde  oÖÖe  eft  for 
swa  lytlan,  swa  he  geäxocl  haefde, 
^cet  man  gehwasr  dyde.  CwseÖ 
{)a,  ^(ßt  him  {)uhte  7  |)aw  |)e  he 
hit  wiÖraedde,  '^at  man  nsenne 
gingran  mann  ne  sloge  {)onne  XV 
wintre^  man,  buton  he  hine  we- 
rian  wolde  oÖÖe  fleoge  7  on  hand 
gan  nolde:  '^cct  hine  man  |)onne 
lede  swa  set  maran  swa  aet  Isessan, 
swa  hwseÖer  hit  ponne  wtere.  7 
gif  he  |)onwe  on  hand  gän  wille, 
^onne  do  hine  man  on  carcern, 
swa  hit  set  Greatanlea  gecweden 
wses,  7  hine  be  J)am  ylcan  lysige.^ 


OÖÖe  gif  he  in  carcern  ne  cume, 
7  man  nän  naebbe,  '^cet  hi  hine 
niman  be  his  fullan  were  on  borh, 
^(Bt  he  sefre  mä  aelces  yfeles  ge- 
swice.  Gif  seo  mgegÖ  him^  üt- 
niman  nelle  ne  him  on  borh  gän, 
|)onne  swerige  he,  swa  him  bi- 
sceop  tsece,  '^cet  he  öelces  yfeles 
geswycan  wille,  7  stände  on  |)e6- 
wete  be  his  were.  Gif  he  |)onwe 
ofer  ])cei  stalle,  slea  man  hine 
oÖÖe  hö,  swa  man  J)ai  yldran  ser 
dyde. 


7  se  cyng  cwseÖ  eac,  |)8et  man 
nsenne  ne  sloge  for  laessan  yrfe 
|)onne  XII  psenig  weorÖ,  buton 
he  fleon  wille  oÖÖe  hine  werian, 
'^cBt  man  ne  wändode  J)onne,  peah 
hit  Isesse  wsere.  Gif  we  hit  J)us 
gehealdaÖ ,  |)onne  gelyfe  ic  to  Gode, 
])(si  ure  friÖ  biÖ  betera,  |)onne  hit 
aeror  waes.* 

*)  folgt  in  derselben  Hand  Be  leode 
gej)incöum,  Sehmids  App.  V. 


Quadripartitus 
pit  ostendi  archiepiscopo  et  cete- 
ris episcopis,  quod  ei  miserabile 
uidetur,  nt^  aliquis  tam  iuuenis 
occidatur  uel  pro^  tam  parua  re, 
siciit  innotuit  ei,  quod  ubique  fie- 
bat.  Dixit  itaque,  quod  ei  uide- 
batur  et  eis  cum^  quibus  hoc  ege- 
rat,  ne  aliquis  occidatur*  iunior 
quam  quindecim^  annorum,  nisi 
se  uelit^  defendere  aut  ^  fugere  et 
in  manus  ire  nolit*:  ut  tunc  de- 
ducatur^  sic^°  in^i  maiori  sie 
in  12  minori,  qualecumque  sit.  Si 
dederit^^  se,  ponatur  in  carcere, 
sicut  apud  Greateleiam  ^*  dictum 
est,  et  15  per  idem  redimatur. 


üel  si  ueniat  in  carcerem  et 
hominem  non  habeat^^  qui  ca- 
piat ^^  (sumat)  eum  in  plegium 
plena  wera  sua,  ut^^  (quod)  omnis 
mali  deinceps  abstineat.  Si  cog- 
natio  eius^^  (sua)  nolit  eum  edu- 
cere  nee  ei  trän  sire  in  plegium  i'' 
(fideiussionem),  tunc  iuret,  sicut 
episcopus  eum^^  edocebit,  quod  ab 
omni  malo  uelit^^  abstinere  (cos- 
set in  reliquum),  et  sit  in^^ 
seruo  (inseruitus)  pro  wera  sua. 


Et^^  rex  etiam  iussit  (Precepit 
etiam  rex) ,  ne  aliquis  occidatur  pro 
minori  precio  quam  duodecim  de- 
narios  ualens,  nisi  fugiat  uel  re- 
pugnet,  ne^^  dubitetur^o  tunc, 
licet  minus  sit.^^  Si  h^c  ita  con- 
seruemus,  in  (domino 22)  Deo  Con- 
fidol ^  (confidimus),  quod  pax 
nostra  melior  erit  quam  fuit^*^ 
(fuisset)  antea.23 


Vgl.  UÄs. 
1,3 


Erzbischofe  ^  durch  Bischof  Theod- 
red*  künden  liess,  dass  es  ihm  zu 
grausam  dünke,  wenn  man  einen 
so  jungen  Menschen  oder  ferner 
für  so  geringen  [Diebstahl]  hin- 
richte, wie  er  erfahren  habe,  dass 
man  überall  ^  thue.  Er  erklärte  da, 
dass  ihm  und  denen,  mit ^ denen  er 
es  berieth,  richtig  scheine,  dass 
man  keinen  jüngeren  als  einen  15  ^ 
Jahr  [alten]  Menschen  hinrichte ;  es 
sei  denn ,  der  will  sich  wehren  oder 
flieht  und  will  sich  nicht  unter- 
werfen: dann  [freilich],  dass  man 
ihn  niederstrecke  ^  so  bei  grösserem 
wie  bei  geringerem  [Diebstahl] ,  was 
es  dann  auch  sei.   Wenn  er  jedoch 

sich  unterwerfen  will ,  dann  bringe  man 
ihn  in  den  Kerker ,  wie  CS  ZU  Greatley  ^  be- 
stimmt worden  ist,  und  löse  ihn  [von  der 

Haft]  unter  demselben  [Beding  i<^]. 

12.2.  Oder  wenn  er  nicht  ^  ins 
Gefängniss  kommt,  indem  man 2 
keines  [zur  Verfügung]  hat,  dass 

sie  [die  Verwandten  ^]  ihn  in  Höhe  seines  vollen 
AVerg-eldes  unter  Bürgschaft  [dafür]  nehmen, 
dass  er  stets  ferner  von  jeder  Missethat  abstehe. 

Wenn  die  Verwandtschaft  nicht  ihn 
aus  [der  Haft  an  sich]  nehmen  noch 
Bürgschaft  für  ihn  eingehen  will, 
dann  schwöre  er,  wie  ihm  der 
Bischof  vorschreibt,  dass  er  jeder 
Missethat  sich  enthalten  wolle,  und 
stehe  in  Knechtschaft  *  für  sein  [ab- 
zuverdienendes ^]  Wergeid.  Wenn^ 
er  aber  nach  diesem  [wieder]  stiehlt, 
erschlage  oder  hänge  man  ihn,  wie 
man  vorher  die  älteren  ^  [Diebe  hin- 
ricliten^]  that. 

12.3.  ün  d  der  König  verordnete  ^ 
auch,  dass  man  niemanden  wegen 
geringeren  Betrages  als  1 2  Pfennig  Vgl.  1, 1 
Werth  hinrichte,  es  sei  denn,  der 

wolle  fliehen  oder  sich  wehren: 
dass  man  dann  [freilich]  nicht  Be- 
denken trage,  auch  wenn  es  weniger 
ist.  —  Wenn  wir  es  so  beobachten, 
dann  traue  ich  zu  Gott,  dass  unser 
Eechtszustand  besser  sein  wird ,  als 
er  früherhin  gewesen  ist. 


Vgl.  ebd. 
1,4 


1)  so        2)  lynige  H 
ändert  Price  unnöthig 


3)  [)am 


1)  quod  MHkBr  2)  fehlt  Hk  3)  verb,  aus  quium  R  4)  fehlt  Lond 
5)Y  T  6)  d.  n.RTMHkBr  7)  uel  aufugere  TMHkBr  8)  uelit  MHk  9)  educ. 
Lond  10)  sicut  JR  TMHkBr  11)  fehlt  TMHk  12)  fehlt  MHk  13)  se  d. 
R  TMHkBr  U)  Greaü.  TMHk;  GreÜ.  R;  Grat  Lond;  iit  fügt  xu  Or  15)  uel  Lond  16) -bet  T  17)  vor  der  Klammer 
Lond;  (eingeklammertes)  übrige  18)  ed.  eum  R;  docebit  eum  TMHkBr  19)  nee  Lond  20)  sub.  K  21)  fehlt  Hk; 
tuus ,  aber  unterpunctirt  M       22)  nicht  Lond      23)  folgt  De  ordalio  d.  i.  Sehmids  App.  XVI. 


184 


I  EADMUND:  LONDONER  SYNODE,  Prol.  bis  4. 


[April  942  — März  946] 


D* 
{I Em.      Her^  onginneÖ  Eadmundes 
Inscr.]  gersednes. 

[Prolog]  Eadraund  cyngc  gesamnode 
micelne  sinoÖ  to  Lundenbirig  on 
Öa  halgan  easterlican  tid  eegÖer  ge 
godcundra  häda  ge  worldcundra : 
Oar  wees  öda  SLVcobiscop  7  Wulf- 
stan  arceb/sco/;  7  uianega  obre 
biscopas  smeagende  ymbon  heora 
sawla  rsed  7  |)ara  J)e  \mn  under- 
J)eodde  wseron. 

[1]  **D8et  is  8eres[t]2  '^(bI  hi  budon, 
'^cet  |)a  halgan  hadas,  |)e  Godes 
folc  Igeron  sculon  lifes  bisne ,  Öset  hi 
heora  clsennesse  liealdan  be  heora 
hade,  swa  werhades  swa  wif hades, 
swa  hwaÖer^  swa  hit  sy.  7  gif 
hi  swa  ne  don,  {)onwe  syn  hi  J)a3S 
wyrÖe  |)e  on  Öam  canone  cweÖ, 
and  '^(Bt  hi  |)olian  worldaehta  7 
gehalgodre  legerstowe,  buton  hi 
gebetan. 

[2]  ***TeoÖunge  we  bebeodaÖ  sel- 
cum  Cristene  men  be  his  Cristen- 
döme  and  ciricsceat  7  Rowfeoh  7 
sulhselmessan.  And  gif  hit  hwa 
don  nelle,  si  he  amansumod. 


H* 

Eadmundes^  cyuiuges 

asetnysse. 

Eadmund  cyning  gesomnode 
mycelne  sinoÖ  to  Lundebyrig'^  on 
Öa  halgan  easterlicon  tid  segÖer  ge 
godcundra  hada  ge  woroldcundra : 
Öaer  hwaes^  Oda  7  Wulfstan  arce- 
biscop  7  msenige  oÖre  biscopas 
smeagende  ymbe  heora  saula  rsed 
7  Öara  Öe  him  uuderÖeodde  wseron. 

Dset  is  86 rest,  Öset  Öa  halgan 
hadas,  Öe  Grodes  folc  Iseron^  scy- 
lan  lyfes  bysne,  Öset  hi  heora 
claannesse  healdan  be  heora  hade, 
swa  werhades  swa  wif  hades,  swa 
hweÖer  hit  S3^  Gif  hy  swa  ne 
don,  J>onne  syn  hy  Öaes  wyrÖe 
Öe  on  Öam  canone  cwseÖ:  öaet  is, 
Öget  hy  Öolian  woroldsehta  7  ge- 
halgodre legerstowe,  buton  h}^  ge- 
betan. 

Teobunge  we  bebeodaj)  eelcuw 
Cristenum  men  be  his  Cristen- 
dome  7  cyricsceat  7^  aelmesfeoh. 
Gif  hit  hwa  don  nelle,  sy  he 
amansumod. 


B* 


Eadmund  cyning  gesomnode  ^ 
micelne  sinoÖ  to  Lundebyrig-  on 
Öa  halgan  easterlicon  tid  segÖser^ 
ge  godcundra  hada  ge  woruldcun- 
dra :  Öaer  waes  Oda  7  Wulfstan  arce- 
bisceop^  7  maenige  oÖre  biscpas^ 
smeagende  ymbe  heora  saula  ^  red 
7  Öara  ])&  him  underÖeodde^  waeron. 

"^cei  is  aerest,  '^CB.t  Öa  halgan 
hadas,  Öe  Godes  folc  laeran  scy- 
lan**  lifes  bysne,  '^mt  hy^  heora 
claennesse  heoldan  be  ^*^  heora  hade, 
swa  werhades  swa  wif  hades,  swae- 
öer^i  hit  sy.  Gif  hy^^  swa  ne 
don,  Öonwe  syn  liy^^  gggs  wyrÖe 
be  on  Öam^^  canone  cwaeÖ:  \i(jet 
is,  ])(Bt  hyi2  Öolian  woroldaehta ^^ 
7  gehalgodre  legerstowe,  buton ^^ 
h.j'^-  gebetan. 

TeoÖunge  ^^  we  bebeodaÖ  aelcum 
Cristenum  men  be  his  Cristendome 
7  cyricsceat  7  aelmesfeoh.  Gif  hit 
hwa  don  nelle  ^^,  sy  he  aman- 
somod.i^ 


[3]  ■''Gif  hwa  Cristenes  mannes  blöd 
ageote,  ne  cume  he  na  on  Öaes 
cyninges  neawiste,  aer  he  on  daed- 
bote  ga,  swa  him  biscop  tsece  7 
his  scrift  him  wisige. 

[4]  ++Se  J)e  wiÖ  nunnan  haeme, 
gehalgodre  legerstowe  ne  sy  he 
wyrÖe  —  buton  he  gebete  —  |)e 
ma  |)e^  manslaga;  '^cet  ilce  we 
cwaedon  be  sewbrice. 


Gif  hwa  Cristenes  mannes  blod 
ageote  5,  ne  cume  he  na  on  Öas^ 
cyninges  änsyne,  aer  he  on  daed- 
bote  ga,  swa  biscop  him  taece  7 
his  scrift  him  wissige. 

Se  Öe  wiÖ  nunnan  haeme,  ge- 
halgodre legerstowe  ne  sy  he 
wyrbe  —  bute  he  gebete  —  be 
ma  be  manslaga;  baet  hylce^  we 
cwaedon  be  aewbryce. 

G* 


Gj'^f^^  hwa  Cristenes  mannes 
blod  ageote,  ne  cume  he  na  on 
baes  cjTiiges^o  neawaeste,  gyf^^  he 
cyninges  man  sy,  aer  he  on  daed- 
bote  ga,  swa  biscop^  him  taece 
7  his  scrift  him  wisige. 

Se  be  wib  nunnan  haeme,  ge- 
halgodre ^i  legerstowe  ne  sy  he 
wyrbe  —  bute  he  gebete  —  be  22 
ma  be  manslaga;  '^cet  ylce  we 
cwaedan-^  be  aewbryce. 


Eadmundes^  geraednes. 
[Pro/.]    Eadmund  cyning  gesomnode  micelne  sinob  to  Lundenbyrig  on  {)a  halgan  easter- 
licon tid  aeg|)er  ge  godcundra  hada  ge  woroldcundra:  baer  waes  Öda  arcebiscop  7  Wulfstan 
arcebiscqp   7  msenige  obre  biscopas  smeagende  georne  ymbe  heora  saula  raed. 

*)  Hs.  Cotton  Nero  A  I,  f.  88'^,  Ende  XI.  Jhs.,  hinter  I  As.  (s.  0.  S.  148),  bricht  im  Prolog  ab.        1)  E.  g.  roth. 


*)  Hs.  Cambridge  Corpus  201 
p.  96,  Ende  XL  Jhs.,  hinter  I  As. 
Rubrik  (s.  0.  S.  148). 

**)  Be   gehadeda'  manna    clsen- 
nisse  Rubrik  Ld 

***)  Be  teo|)ungum  7  cyricsceatum 
Rubrik  Ld 

t)  Be  monslihte  Rubrik  Ld 
tt)  Be  nunna^  hsemede  7  forlygre  Rubrik  Ld 
1)  H.  0.  E.  g.  roth       2)  isres  D      3)  so 


*)  Textus  Roffensis  f.  44 ,  urn  1 1 25, 
hinter  II  Ew.  (s.  0.  S.  144). 

1)  E.  c.  a.  roth  2)  so  3)  0  ge- 
ändert in  a  4)  iibergeschr.  5)  eo 
auf  Rasur 


*)  Hs.  Carnbridge  Corpus  383 /".78, 
urn  1130,  hinter  II  Ew.  {s.  o.  S.  144). 

1)  -nade  myc.  synof)  to  Lundenb. 
Ld  2)  so  3)-\>eTLd  A)?er.Ld  5)  bi- 
sceop.  Ld  6)  saul  ared  B;  sawla  ared 
Ld  7)  geänd.  aus  -öeode  B  8)  scyl- 
lan  Ld  9)  hi  h.  -nysse  Ld  10)  dar- 
über im  16.  Jh.:  after  B  11)  swa 
hw8e{)er  Ld  12)  hi  Ld  13)  ö?em  lA 
14)  womld.  Ld  15)  so  Ld;  buto  B 
16)  teo{)ungum  Ld  17)  nvUe  Ld 

18)  -sumod  Ld  19)  gif  Ld  20")  cynin- 
ges Ld  21)  -odne  Ld  22)  swa  statt 
öe  ma  Ld;  vgl.  Quadr.     23)  -don  Ld 


[April  942— März  946] 


I  EADMUND:  LONDONER  SYNODE,  Prol.  bis  4. 


185 


Quadripartitus  * 


Eadmuudus  rex  congregauit  magnam  sinodum  Dei 
ordinis  et  seculi  apud  Lundonie^  ciuitatem  in  sancto 
pasch^  solemni,  cui  interfuit  Oda^  et  ])ul8tanus  archi- 
episcopus^  et  alii  plures  episcopi,  perquirentes  de 
consilio  animarum  nostrarum  et  eorum  qui  subditi 
sunt  Ulis. 


I  Em.   Inscr.^  (Hier  beginnt  D)  König  Eadmunds 
Verordnung  (Satzung  H). 

Prolog.  König  Eadmund  versammelte  eine  grosse 
Synode^  zu  London 2  in  der  heiligen  österlichen  Zeit, 
sowohl  geistlicher  als  weltlicher  Stände:  da  war  Erz- 
bischof Oda  3  und  Erzbischof  Wulf stan  *  und  viele  an- 
dere Bischöfe,  (eifrig  G)  rathschlagend  über^  ihrer ^ 
Seelen  Heil  und  derer,   die  ihnen  untergeben  waren. 


In  primis  est,  ut*  Sanctis  ordinibus  euecti,  qui 
plebera  Dei  docere  debent  lumen  uite,  castitatem 
teneant  secundum  ordinem  suum,  sie  perhades  sic^ 
]?ifhades ,  sit  alterutrum  ^  sit.  Alioquin  sint  eius  digni, 
quod  in  canone  est''  dictum:  hoc  est,  ut  perdant  secu- 
larem  pecuniam  et  sanctificata  legerstoj'a  (id  est 
positionis  loca),  si  non  conuertantur  et  emendent. 


Decimam  precipimus  omni  Christiano  super  Christia- 
nitatem  suam  et^  cyricsceatum  (id  est  ecclesie  cen- 
sum)  et  aelmesfeoh^  (id  est  elemosine  pecuniam).  Si 
quis  hoc  dare  nolit,  excommunicatus  sit. 


Si  quis  sceleratis  manibus  effundat  sanguinem 
Christian  um,  non  appareat  in  conspectu  regis,  prius- 
quam  emendationem  ineat,  sicut  episcopus  docebit  et 
penitential^  coneulat. 


Qui  cum  nunna  (uel  sanctimoniali)  fornicabitur, 
sanctificato  atrio  sit  indignus,  nisi  emendet,  sicut 
homicida;  sie  idem  diximus  de  ej^brice^^  (id  est 
adulterio  uel  infracto  coniugio). 


1.  (Über  Keuschheit  der  Geistlichen.  ^  Ld).  Näm- 
lich 2  erstens  (dass  sie  geboten  D),  dass  die  kirchlich  ge- 
weihten Personen,  welche  Gottes  Volk  belehren  sollen 
durch  Beispiel 3  [ihres]  Lebens,  dass  sie  ihre  Keusch- 
heit ihrem  Stande*  gemäss  bewahren,  sowohl  vom 
männlichen  Geschlecht  wie  vom  weiblichen,  von  wel- 
chem es  auch  sei.  Und  wenn  sie  nicht  so  handeln, 
dann  seien  sie  des  [Strafmasses]  theilhaftig,  wie  es  im 
Kanon  heisst,  und  °  (nämlich  HB  Qu.)  dass  sie  der  welt- 
lichen Güter  [Temporalien^]  und  geweihten  Grabesstätte 
verlustig  gehen,  es  sei  denn,  sie  thun  Busse. 

2.  (Von  Zehnten  und  Kirchensteuern.  Ld)    Zehn-       Vgl. 
t(en?i)  [an  die  Kirche  zu  zahlen]  gebieten  wir  jedem   EGu.ßf. 
Christenmenschen  bei  seinem  Christenthume  und  Kir- 
chensteuer -  und  Romgeld  ^  [Peterspfennig]  und  Pflug- 
almosen.*     Und  wenn  das  einer  nicht  thun  wiU,  sei 

er  excommunicirt.^ 

3.  (Über  Todtschlag.  Ld)  Wenn^  jemand  das 
Blut  eines  Christenmenschen  vergiesst,  komme  er  nicht 
in  des  Königs  Nähe  2  (Angesicht  HQu.,  wenn^  er  des 
Königs  Vasall  ist  B),  bevor  er  Kirchenbusse*  antrete, 
wie  ihm  der  Bischof  ^  vorschreibt  und  sein  Beicht- 
vater anweist. 

4.  (Von  Nonnenunzucht  1  und  Ehebruch.-  Ld) 
"Wer  mit  einer  Nonne  hurt  ^,  der  sei  —  ausser  wenn  er 
büsst  —  geweihter  Grabesstätte*  nicht  mehr^  würdig 
als  ein  Todtschläger;  dasselbe  bestimmten  wir  über 
Ehebruch.  »^ 


*)  hinter  II  'Ew.  —  Incipiunt  instituta  regis  ^dmundi  überschreibt  T.  Vorher  gehen  Rubriken  in  MHkBr  [die, 
weil  sie  meist  (ausser  wo  hier  Sperrdruck  folgt)  xu  Ld  stimmen,  nicht  dieser  jüngsten  Quadripartittis -  Form ,  son- 
dern schon  dem  Quadripartitus -Original  gehörend,  aus  dessen  Angelsächs.  Vorlage  Iq  übersetxt  scheinen]:  I.  De  castitate 
ordinatomm.  IL  De  decimis  et  aliis  debitis  ^cclesi^.  III.  De  homicidio.  IIÖ.  De  fornicatione  in  nunna  (uel  sancti- 
moniali) et  de**  adulterio.    V.  De  apparatione  ecclesiarum.    VI.  De  periuro  et  liblato  [so].    In  LondR  fehlt  I  Em. 

1)  -iam  Br  2)  Odo  T  3)  -pi  MHkBr  4)  uero  T;  uero  ut  MHkBr  5)  sie  w.  fehlt  Hk  6)  alt'm  MHk 
7)  d.  est  MHkBr  8)  dare  et  Br;  emendent  fügt  xu  MHkBr  9)  -fech  T  10)  -tiain  MHkBr  11)  verbessert  aus 
-bice  T;  epice  MHk       12)  fehlt  Br 


24 


186       I  EADMUND:  LONDONER  SYNODE  [April  942— März  946]  5  bis  6.  —  II  EADMUND  [c.  943  —  6],  Prol.  bis  1,2 


[I  Em.  5] 


[6] 


D 
*I]ac  we  gecwsedon,  '^cet  selc 
biscop  b§te  Godes  bus  on  his  age- 
rmm  7  eac  J)one  cyningc  mine- 
gige,  ^mt  ealle  Godes  circan  syn 
wel  behworfene,  swa  us  micel 
pearf  is. 

**Da  Öe  mansweriaÖ  7  liblac 
wyrcaÖ,  been  hi  a  fraw  aelcum 
Godes  daele  aworpene,  buton  hi 
to  rihtre  dsedbote  gecirran  J)e  ge- 
ornor.*** 


H 

Eac  "we  geewsedon,  |)8et  selc 
biscop  bete  Godes  hus  on  his  ag- 
mim  7  eac  |)one  cyning  myn- 
gige,  Ö8et  ealle  Godes  cyrcan  syn 
wel  behweorfene,  swa  us  mucel^ 
|)earf  is. 

Da  be  mansweriab  7  lyblat^ 
wyrcaÖ,  syn  hy  ä  fram  selcum 
Godes  daele  aworpene,  buten  hy 
to  rihtre  dsedbote  gecyrran.^ 


*)  Be  cyricena  gebetunge  Rubrik  Ld  1)  u  auf  Rasur     2)  so     S)  folgt 

**)  Be  mansworum  7  liblacum  Ld         auf  neuer  Zeile  II  Em. 
***)  folgt  Rubrik:  Her  gebiraö  nu 
to  Eadgares  gergednes  be  gehadodra  manna  liffadunge,   d.  i.  Canones  Eadgari, 
ed.  Thorpe  Ancient  laws  395 


Eac  we  gecwsedon^,  ^cet  aelc 
biscop  bete  2  Godes  hus  on  his 
agnuw  7  eac  Öone  cyning  mynd- 
gige,  '^cet  ealle  Godes  cyrcan  ^ 
syn  wel  behwofene*,  swa  us 
micel  5  bearf  his. 

Da  be  mansweriab  7  lyblat^ 
wyrcab,  syn  hy^  a  fram  selcuw 
Godes  dsele  aworpene,  bute  hy^ 
to  rihtre  dsedbote  gecyrran.^ 


1)  cwsedon  Ld  2)  gebete  Ld 

3)  cyricean  Ld  4)  so  B;  behofene 
Ld  5)  mycel  Ö.  is  Ld  6)  so  B; 
liblac  richtig  Ld  7)  hi  a  Ld  8)  hi  Ld 
9)  folgt  auf  neuer  Zeile  II  Em.  BLd 


[II  Em. 
.  Prolog] 


[Prol.,  1] 


[Prol.,  2] 


[1] 


H 
*Eadmund  cyning  cyÖ  eallum  folce,  ge  yldruw  ge 
gingrum,   be  on  his  anwealde  synd,   bset  ic  smeade 
mid  minra  witena  gebeahte,  ge  hadedra  ge  Isewedra, 
serest,  hu  ic  maehte  Cristendomes  msest  araeran.^ 

Donwe  buhte  us  aerest  maest  bearf,  baet  we  ure 
gesibsumnesse  7  gebwaernesse  faestlicost  us  betweonan 
heoldan  gynd  ealne  minne  anwald. 

Me  eleb^  swybe  7  us  eallum  ba  unrihtlican  7 
maenigfealdan  gefeoht,  be  betwux  us  sylfum  syndan; 
|)onwe  cwaede  we: 

**Gif  hwa  heonanforb  asnigne  man  ofslea,  baet  he 
wege  sylf  ba  faeh|)e,  butan  he  hy  mid  freonda  fylste 
binnan  twelf  monbum  forgylde  be  fuUan  were,  sy 
swa  boren  swa  he  sy. 


[c.943  — 6] 

B 

*Eadmund  cyning  cyb  eallum  folce,  ge  yldrum  ge 

gingrum,    be  on  his  anwealde  syn^,  '^cet  ic  smeade 

mid  miura  witena  gebeahte,  ge  godra**  hada  ge  laewe- 

dra,  aerest,  hu  ic  maehte  Ciistendomes  mest^  araeran. 

Donwe  buhte  us  aerest  maest  bearf,  ^at  we  ure 
gesibsumnesse  3  7  ge|)W8ernaesse^  faestlicost  us  betweo- 
nan heoldan  gynd  ealne  minne  anwald. ^ 

Me  egleb  swybe  ^  7  us  eallum  ba  unrihtlican-  7 
maenigfealdan^  gefeoht,  be  betwux^.  us  sylfum  syn- 
duw^;  bonwe  cwaede^  we: 

Gif  hwa  heonanforb  10  aenigne  man  ofslea,  '^cet  he 
wege  sylf  ba  faehbe,  butan  ^^  he  hy  mid  freonda  fylste 
binnan  twelf  monbum  forgylde ^^  be  fuUan  were,  sy 
swa  boren  13  g-^^^  he  sv. 


[1, 1]  Gif  hine  |)onne  seo  maegb  forlete,  7  him  foregyl- 

dan  nellen,  bonwe  wille  ic,  baet  eall  seo  maegb  sy 
unfah,  butan  bam  handdaedan,  gif  hy  him  sybban  ne 
dob  mete  ne  munde. 


Gyfi*  hine  bonne  seo  maegb  ^^  forlaete,  7  him 
foregyldan^^  nellen,  bonwe  wille  ic,  ^cet  eal^^  seo 
maegb  sy  unfah,  butan  bam^^  handaedan i",  gif 20  hy 
him  sybban  ne  dob  mete  ne  munde. 


[1,  2]  Gif  bonne  sybban  hwilc  his  maga  hine  feormige, 

bonwe  beo  he  scyldig  ealles  baes  be  he  age  wib  J)one 


Gif  bonwe  sybban  hwilc  21  his  maga  hine  feormie, 
bonwe  beo  he  scyldig  ealles  baes  |)e  he  age  wib  bone 


*)  hinter  I  Em.  auf  neuer  Zeile  rothe  Initiale 
**)  Be  manslihte  Rubrik  Ld 
1)  erstes  a  auf  Rasur      2)  so 


*)  hinter  I  Em.  auf  neuer  Zeile  rothe  Initiale  B 
**)  bessere  godcundra 

1)  synd  Ld  2)  maest  Ld  3)  -nysse  Ld;  Rasur  hin- 
ter gesib  B  4)  -nysse  Ld  5)  anwealde  Ld  6)  swibe 
Ld  7)  men.  -hte  Ld  8)  folgt  Rastir  B  9)  -den  Ld 
10)-nonf.  Lrf  11)  buton  he  him  Ld  12) -ld  Lrf  13)  boran 
Ld  14)  Gif  Ld  15)  -^e  Ld  16)  forg.  nyllon  Ld 
17)  eaUe  Ld  18)  ögem  Ld  19)  so         20)  7  hi  Ld 

21)  hwylce  Ld 


I 


I  EADMUND:  LONDONER  SYNODE  [April  942— März  946]  5  bis  6.  —  II  EADMÜND  [c.  943—6],  Prol.  bis  1,2       187 


Quadripartitus 
Amplius  diximus,  ut  omnis  episcopus  reficiat  Dei 
domos^  in  suo  proprio  et  regem  admoneat,  ut  omnes 
ecclesie^  Dei   sint  bene   parate,  sicut  magnum  nobis 
opus  est. 


Qui  falsum  iurabunt  uel  liblatum^  facient,  sint 
in  eternum  ä  Dei  consortio  segregati,  nisi  ad  dignam 
satisfactionem  per  omnia  reuei-tantur.* 


5.  (Über  Instandhaltung  der  Kirchen.  Ld)  Ferner 
bestimmten  wir,  dass  jeder  Bischof  auf  seinem  Eigen- 
[gut]^  die  Gotteshäuser  gut  in  Stand  halte  ^  und  auch 
den  Könige  ermahne,  dass  alle  Gottes kirchen  wohl 
versehen*  seien,  wie  uns  höchst  nöthig  ist. 

6.  (Über  Meineidige  und  Zaubereien. ^  Ld)     Die,      Vgl. 
welche  falsch  schwören 2  und  Zauberei ^  üben,    sie    seien -^^*- 26 
immerfort  von  jedem  Antheil  ah  Gott[es  Kirche]  Ver- 
stössen,   es    sei    denn,    sie  bekehren  sich  zu  gesetzlicher 
Kirchenbusse  (um  so  eifriger  D). 


1)  dona  MHkBr      2)  sancte  fügt  xu  1      3)  so  Hss.      4)  folgt  II  Em.  TMHkBr 


[c.943— 6] 

Quadripartitus 
*Ego  Eadmundus^  rex  mando  et  precipio  omni 
populo  seniorum  ac  iuniorum,  qui  in  regimine-  meo 
sunt,  quod^  inuestigans  inuestigaui  cum  sapient i- 
bus  cleric  is  et  laic  is  in  primis,  quomodo  possem 
Christianitatem  mag  is  erigere. 

Et  magnum  nobis  necesse  uisum  est,  ut  amici- 
tiam  nostram  et  boni*  diligentiam  teneamus  inter 
nos  in  toto  regno  meo. 

Et 5  mihi  ualde  displicent  et  nobis  omnibus  multi- 
plices^  et  iniuste  pugne,  que  inter  nos  ipsos  fiunt^ 
(fuerint);  unde  diximus: 

Si  quis  posthac  hominem  occidat,  ipse  sibi  portet 
inimicitie  factionem^,  nisi  amicorum  suorum^auxi- 
lio  intra ^  unum^<*  annum  persoluat  eum  pleno  were- 
gildo,  sit  natus  sicut  sit. 


Si  eum  11  cognatio  sua  deserat  et  pro  eo  gildare 
noliti2,  tunc  uolo,  ut  omnis  tribus^^  (uel  cognatio) 
lila  sit  extra  1*  factionemi5,  preter  solum  malefacto- 
rem^^,   si^^  deinceps  ei  nee  uictum  det  nee  pacem. 


Si  quisquam  cognationis   sue  firmet  eum  postea, 
reus  sit  omnium   que   habebit  erga  regem   et  portet 


Prolog.^  König  Eadmund  kündet  allem  Volke,  so 
oberen 2  wie  unteren,  welche  in  seinem  Gebiete  sind, 
dass  3  ich  nachsann  mit  Beirath  meiner  "Witan,  so 
geistlicher*  wie  Laien,  erstens,  wie  ich  das  meiste^ 
Christenthum  aufrichten  könnte. 

Prol.,  1.  Erstlich  nun  däuchte  uns  zumeist  nöthig, 
dass  wir  unsere  Friedlichkeit  ^  und  Eintracht  zwischen 
uns  festestens  bewahren  über  all  mein  Gebiet  hin. 

Prol.,  2.  Mich!  und  uns  alle  verdriessen^  sehr 
die  ungesetzlichen  und  mannigfachen  Fehden,  die 
zwischen  uns  sind;  nun^  bestimmten  wir: 

1.  (Von  Todtschlag.  Ld)  Wenn^  hinfort  einer 
jemanden  erschlägt:  dass  er  selbst  [allein]  die  Befeh- 
dung [durch  Rächer]  trage  ^,  wenn  ^  er  sie  nicht  —  mit 
Hilfe  von  [Sippe-] Freunden  —  binnen  zwölf  Jtfonaten 
durch  volles  Wergeid  [des  Erschlagenen]  ablöst,  sei 
[dieser*]  geboren  wie  er  sei. 

1,  1.  Wenn  ihn  aber  die  Sippe  verlässfi,  und 
[sie]  zu  seinen  Gunsten  nicht  zahlen  wollen,  dann 
will  ich ,  dass  diese  Sippe  ganz ,  nur  ausser  dem  wirk- 
lichen 2  Thäter,  durch  Rache  un verfolgt  bleibe;  vor- 
ausgesetzt, sie  gewählten  ihm  fernerhin  weder  Speise^ 
noch  Schutz.* 

1,  2.  Wenn  dagegen  einer  seiner  Verwandten  ilin 
nachher  beherbergt,  dann  sei  dieser  alles  1,  was  er  be- 


*)  Leges  Edmundi  Rubrik  R;  in  MHkBr  geht  Rubrikenliste  voran  [in  der  ich  von  Ld  Abweichendes  sperre]: 
I.  De  homicidio.  II.  De  assultu  in  itinere  apud  [uersas  Er;  vielleicht  intrantem  xu  bessern?]  ecciesiam  uel  burgum 
regis.  III.  De  nhtepita  [sih.  Hk]  et  manbota.  IIII.  Qui  sanguinem  humanuni  fuderit  [De  fundentibus  s.  h.  Br]. 
V.  Gratias  furto  resistentibus.  [Qualiter  rex  regratiatur  Ulis  qui  furibus  resistunt,  mehr  wie  Ld,  Br}.  VI.  De  mund- 
brece  et  hamsocna.  VII.  De  sedatione  occisionis.  Ln  Lond  fehlt  II  Em;  doch  citiren  Leges  Henrici  I.  88, 12  a««  legi- 
bus regis  Edmundi:  11  Em.  Prof.,  2  — 1,3  amicorum  eins  in  ursprünglicherer  Quadr.-Form. 

1)  Ed.  R;  ^d.  T  2)  regione  mea  MHkBr  3)  qui  MHk;  ea  quae  Br  4)  beneuolentiam  [besser]  Br 
5)  fehlt  Hn  [besser]  6)  i.  et  m.  Hn  7)  fi.  R;  fu.  TMHkBrHn  8)  homicidii  faidiam  Hn  9)  inter  THk  10)  XII 
menses  Hn  11)  tunc  fügt  Hn  xu  12)  noluit  Hk  13)  t.  u.  fehlt  Hn,  wo  i.  c.  14)  unfah  Hn  statt  e.  f 
15)  fra.  Hk        16)  verbessert  aus  melef.  T        17)  sed  Br 

24* 


188 


II  EADMUND  1,  3  bis  7. 


fc.  943  — 6] 


H  B 

[II  Em.]    cyning  7  wege  Öa  fsehÖe  wiÖ  |)a  msegÖe,  forÖam  hi      cyning   7  wege    Öa  faehÖe  wiÖ    Öa  msegÖe,   forÖami 
hine  forsocan  äer.  hi  hine  forsocan  ser. 


[1, 3]  Gif  {)onne  of  Ösere  oÖre  maegÖe  hwa  wrace  dö 

on  senigum  oÖmm  men  butan  on  Öam  rihthanddsedan, 
sy  he  gefah  wiÖ  |)one  cyning  7  wiÖ  ealle  his  frind 
7  Öolige  ealles  Öass  he  age. 


Gyf2  Öonne^  of  Ösere  msegÖe  hwa  wrace  do  on 
senigum  oÖruw  men  butan  on  Öam^  rihthanddsedan, 
sy  he  gefah  wiÖ  Öone  cyning  7  wiÖ  ealle  his  frynd^ 
7  Öolie  ealles^  Öses'^  he  age. 


[2]  *Gif  hwa  cyrican  gesece  oÖbe  mine  burh,  7  hine 
man  Öser  sece  oÖÖe  yflyge:  Öa  J)e  Öset  doÖ,  syn  öses 
ylcon  scyldige,  Öe  hit  her  beforan  cwaeÖ. 


Gif  hwa  cyrcan^  gesece  oÖÖe  mine  burh,  7  hine 
man  bser^  sece  oÖÖe  yflige:  Öa  Öe  ])cet  don,  syn  Öses 
ylcon  1^  scyldige,  Öe  hit  her^^  beforan  cweÖ.i^ 


[3]       **7  ic  nelle,  |)8et  aenig  fyhtewite  oÖÖßi  manbot  for- 

gifen  sy. 

1)  oera-  H 


7  ic  nelle  13,  '^cet  senig  fyhtewite  oÖÖe  manbote  ^* 
forgifen^^  gy_ 


|-4]  ***Eac  ic  cyÖe,  Jset  ic  nelle  socne  habban+  to  minum 
hirede,  ser  he  hsebbe  godcunde  bote  und  erfangen  7 
wiÖ  J)a  meegÖer+t  gebet +++  on  bote  befangen  7  to 
selcum  rihte  gebogen,  swa  biscop  him  tsece,  Öe  hit 
on  his  scyre  sy. 


Eac  ic  cyÖe,  ]^cet  ic  nelle  socne  habban^^  to  minum 
hirede,  ser  he  hsebbe  godcunde ^'^  bote  underfangan^^ 
7  wiÖ  Öa^^  msegÖe  gebet  on  bote  befangen  7  to  sel- 
cum  rihte 20  gebogen,  swa  biscop ^^  him  tsece,  Öe  hit 
on  his  scyre  22  sy. 


[5]  ■'■*Eac  ic  Öancige  Gode  7  eow  ealluw,  Öe  me  wel 
fylston,  7  t**  |)ges  friÖes,  Öe  we  nu  habbaÖ  set  Öam 
|)yfÖam2;  Öonwe  gelyfe  ic  to  eow,  ^cet  ge  willan  fyl- 
stan  to  Öissum  swa  miccle  bet,  swa  us  is  eallum 
mare  Öserf,  Öset  hit  gehealden  sy. 

2)  so 


Eac  ic  Öancie^s  Gode  7  eow^^  eallum,  Öe  me 
fylston,  Öses  friÖes^s,  Öe  we  nu  habbaÖ^^  get  Öam 
ÖyfÖam;  Öonwe  gelyfe  ^''ic  to  eow  2^,  "^cet  ge  willan  28 
fylstan  to  Öyssum^^  swa  micle  bet,  swa  us  is  eallum 
mare  Öearf,  |)(g^,hit  gehealden  sy. 


t***Eac  we  cwsedon  be  mundbrice  7  be  hamsocnuw: 
se  Öe  hit  ofer  Öis  dö,  Öset  he  |)olige  ealles  Öaes  he 
age,  7  si  on  cyninges  dome,  hwseÖer  he  lif  age. 


Eac  we  cwsedon  be  mundbryce  7  be^^  hamsoc- 
nuw: se  Öe  hit  ofer  Öis  do,  'pcet  he  Öolie  ealles  Öaes'' 
he  age,  7  sy  on  cyniges^*^  dome,  hwseÖer  he  lif^^  age. 


[7]         §"Witan  scylan  fsehÖe  sectan§§:    serest    sefter  folc- 
rihte§§§  slaga  sceal  his  forspecan  on  hand  syllan,   7 


Witan    scylon  fsehÖe  sectan^^-    gerest  sefter  folc- 
rihte^^  slaga  sceal  his  forspecan ^*  on  hand  syllan,  7 


*)  Be  8on  öe  tnon  o|)erne  on  cyricean  gesece  o{){)e  on 
cyninges  burh  Rubrik  Ld 

**)  Be  fyhtwite  7  manbote  Rubrik  Ld 
***)  Be  blodgeote  Rubrik  Ld 
t)  ergänze  aus  Ld:  |)on  [bessere  J)0ne]  öe  mannes  blod 
geate  bessere  geote];  so  Quadr. 

tt)  bessere  msegöe  aus  Ld;  J)ä  aegöer  H 
ttt)  bessere  [?]  gebeden(e)  bote  oder  gesem:  Versöhnung 
t*)  J'aencunge  ögem  öe  wi|)  öyf|)e  fylstaj)  Rubrik  Ld 
t**)  streiche  laut  B  Quadr. 
t***)  Be  mundbryce  7  hamsocne  Rubrik  Ld 

§)  Be  f8eh{)e  Rubrik  Ld 
"     §§)  bessere  settan  aus  Ld 
§§§)  so  Ld;  -rihtes  laga  HB  Quadr. 


1)  -{)8em  Ld  2)  Gif  Ld  3)  hwa  ö.  on  Öger  msegj) 
wrsece  do  Ld  4)  öaem  Ld  5)  -de  Ld  6)  ealle  Ld 
7)  öe  fügt  %u  Ld  8)  cyrican  Ld  9)  ösere  Ld  10)  yl- 
can  Ld  11)  fehlt  Ld  12)  cwsej)  Ld  13)  nylle  Ld 
14)  so  15)-gyfenLd  16)  haeb.  to  m.  hyr.  Lc?  11)  so  Ld; 
gec.  B  18)  -gen  Ld  19)  öasra  m.  gebete  Ld;  öam  aegöe  B 
20)  -ht  Ld  21)  -ceope  Ld  22)  scire  Ld  23)  -ce  Ld 
24)  -we  Ld  25)  fryj)es  Ld 
sette  Lrf  27)  gelife  Ld 
30)  -ninges  Ld  31)  life  Ld 
1.  B      34)  -spraecan  Ld 


26)  hseb.  a3t  ösem  öyf{)e  ge- 

28)  -Ion  Ld        29)  öis.  Ld 

32)  settan  Ld       33)  -tes 


fc.  943-6] 


II  EADMUND  1,  3  bis  7. 


189 


Qiiadripartitus 
faidiam^   erga    contribules^  mortui,    quia   primitus^ 
reprobauerat  eum. 


Si  ex  mortui*  cognatione  quis  uindictam  perpe- 
tret^  in  alium  aliquem  preter  ipsum  maleföctorem, 
sit  inimicus  regis  et"  omnium  amicorum  eius  et  per- 
dat^  to  tum  quicquid  habet. 


Si  quis  ecclesiam  requirat  uel  burgum  meum  et 
ibi  assalliatur^  uel  affligatur:  qui  hoc  fecerint,  sint 
eiusdem  culpabiles,  quod  supra  dictum  est. 


Et  nolo,  ut  aliqua  fihtepita^  uel  manbota  condo- 
netur.i° 


Amplius  indico^i,  quod  eum^^  qui  sanguinem  fun- 
det^^  humanum  nolo  socnam  habere  in  familiami* 
meam,  antequam  diuinam  emendationem  susceperit  et 
ad  omne  rectum  inclinetur,  sicut  episcopus  docebit, 
in  cuius  scira^^  fuerit. 


Etiam  gratias  ago  Deo ^"  et  nobis  omnibus,  qui^'^ 
bene  iuuatis  me,  de  pace,  quam  pro  furtis  nuper 
instituimus;  et  ideo^^  confido^^,  quod  adiuuare^o 
uelitis  ad  eam  tanto  melius,  quanto  magis  opus  est 
nobis  2^,  ut  conseruata22  sit. 


Item  diximus  de  mundbryce^^  et  hamsocne^*:  qui 
deinceps  hec  egerit,  perdat  omne  quod  habebit,  et  sit 
in  arbitrio  regis,  an  uitam^s  habeat.^^ 


Sapientum   est  sedare  factionem:    Inprimis  iuxta 
rectam^T  populi  lag  am  debet  prolocutor  ^«  occisoris 


sitzt,  an  den  König  [zu  verlieren]  schuldig  und  gegen- 
über der  Sippe  [des  Erschlagenen  ^]  trage  er  die  [Ge- 
fahr der]  Rache  [durch  sie],  weil  die  [Verwandten] 
sich  zuvor  von  dem  [Todtschläger]  losgesagt  hatten. 

1,3.  Wenn  jedoch  einer  von  der  anderen  Sippe 
[des  Erschlagenen]  Rache  übt  an  irgend  einem  an- 
deren Menschen  als  an  dem  richtigen  Thäter,  so  sei 
er  friedlos  1  gegenüber  dem  König  und  allen  dessen 
Freunden  und  verliere  [an  diesen]  alles,  was  er  be- 
sitzt. 

2.  (Davon,  dass  man  jemanden  in  Kirche  oder 
Königsburg  belangt.  Ld)  Wenn  jemand  [Asyl  suchend  i] 
eine  Kirche  oder^  meine  Burg  erreicht,  und  man 
ihn    dort    belangt   oder   schädigt^:    die,    welche   das 

thun,   seien  desselben*  schuldig,  wie  es  hier  zuvor  F^rZ.  1, 3 
lautet. 

3.  (Von  Gefechtstrafe  und  Mannbusse.  Ld)  Und 
ich  wiU  nicht,  dass  irgend  eine  Strafsumme  für  Fech- 
ten 1  oder  Busse  für  einen  [erschlagenen  untergebenen] 
Mann  erlassen  werde. 

4.  (Von   Blutvergiessen.  Ld).     Ferner   thue  ich 

kund,    dass    ich    (den,   der  Menschenblut  vergiesstl  Iq)   nicht    ZU        ^'• 

meinem  Hofe  Zuflucht ^  finden  [lassen]  will,  bevor  er  kirch-   I Em-  3 
licher  Busse  sich  Unterzogen  und  3  gegenüber  der  Sippe 
[des  Erschlagenen   die  von  ihr]   geforderte  [?  *]  Busse 
auf    sich    genommen^  und    jeder    Rechtspflicht    sich 

unterworfen    hat,    wie   der  Bischof  ihm  vorschreibt,    der    CS    in 

jenes  [Thäters^]  Sprengel^  ist. 

5.  (Dank ^  denen,  welche  gegen  Diebstahl  helfen. 
Ld).  Ferner  dank  ich  Gott  und  euch  allen,  die  ihr 
mir  gut  geholfen 2  habt^,  für  die  Sicherheit  vor  Dieb- 
stählen, die  wir  bereits  (festgesetzt  Iq)  haben;  ich  ver- 
traue nun  auf  euch,  dass  ihr  zur  vorliegenden  [Rechts- 
ordnung] um  so  viel  besser  helfen  wollet*,  als  uns 
allen  nöthiger  ist,  dass  dies  beobachtet  werde. 

6.  (Über  Verletzung  des  Friedensschutzes  und 
feindliche  Heimsuchung.  Ld)    Ferner  bestimmten  wir 

über  Verletzung  des  [königlichen  ^]  Friedensschutzes  und  Vgl.  Ine  6 
[feindliche]  Heimsuchungen  ^:  wer  das  nach^  diesem 

verübt,  dass  er  alles,  was  er  besitzt,  verliere,  und  in  des  Königs 
Entscheidung  stehe,  ob  er  das  Leben  behalte. 

7.1   (Über  Rachefehde.  Ld)    Notable  2  soUen  Fehde  ' 

beilegen :  erstens  soll  nach  Volksrecht  der  Todtschläger 


1)  factionem  ifw  2) -lis  T;  contnhwudleB  MHkBr;  cognationem  fl«  3)  prius  5r  4)  alia  fiw  5)  faciat  Äi 
6)  et  0.  a.  e.  fehlt  MHk  7)  perda  Hk  8)  assalia.  T;  assaila.  Br  9)  fj^h.  BT;  sih.  Hk  10)  amplius  hier  statt  vor 
Cap.  4  R  11)  iud.  Br  12)  fehlt  TMHkBr  13)  -dat  MHk  14)  -lia  mea  M  15)  %cjm. TMHk  16)  meo 
fügt  R  XU  17)  quia  Br  18)  in  Deo  RT  19)  considero  Br  20)  me  de  pace  ista  adi.  u.  tauto  MHk  21)  ver- 
bessert aus  uobis  R;  uobis  THk  22)  conserta  MHk;  consecuta  Br  23)  -brece  M;  -bruce  R  24)  -cna  TMHk 
25)  wi.  MHk        26)  -ant  R        27)  fehlt  MHkBr        28)  prael  Br 


190         n  EADMUND  [c.943  — 6]  7,1  bis  7,3.  —  III  EADMUND:  'APUD  CULINTONAM'  [940  —  6]  Inscr.  bis  3. 

♦ 

H  B 

[U  Em.]    se   forspeca   magum,    |)8et   se   slaga   wylle   betan  wiÖ      se  forspeca^  maguw,   '^cet  se    slaga   wille  betan  wib 
msegÖe.  msegÖe. 


[7, 1]  Donne  syÖÖan  gebyreÖ ,  |)8et  man  sylle  Öses  slagan 

forspecan  on  hand,  Öset  se  slaga  mote  mid  griÖe  nyr 
7  sylf  wseres  weddian. 


Donwe  syÖÖan  gebyreÖ,  '^mt  man  sylle  Öses  slagan 
forspecan 2  on  hand,  '^mt  se  slaga  mote^  mid  griÖe 
nyr  7  sylf  waeres*  weddian. 


[7,2]  Donwe  he  Öses  beweddad  hsebbe,  bonne  finde  he 

Öserto  wserborh. 

[7,3]  Donne  Öget  gedon  sy,   Öonne   raere  man  cyninges 

munde;    of   Öam    dsege    on  XXI   nihton    gylde    man 

f  healsfang;  Öses  on  XXI  niht  manbote*;  Öses  on  XXI 

niht  OSes  weres  Öset  frumgyld.^ 


Donne  he  Öses  beweddad ^  hsebbe,  Öone  finde  he 
Öserto  wsereborh.^ 

Donne  '^ce-t  gedon  sy,  Öonne  rsere  man*^  cyninges 
munde;  of  Öara^  dsege  on  XXI  nihton  gylde ^  man^ 
healsfang;  Öses  on  XXI  nihton  manbote;  Öaes  on  XXI 
nihton  ^^  Öses  weres  '^ce.t  frumgyld.^^ 


*)  {)ses  on  XXI  nihtan  {)set  fyhtwite  fügt  xu  Twelfhyn- 
des  {Schmids  App.  VII,  1)  6 
1)  folgt  I  J]thelred. 


1)  -spreca  Ld  2)  forspraecan  Ld  3)  mot  m.  gri{)  Ld 
4)  weres  Ld  5)  -ade  h.,  öonne  Ld  6)  waerb.  Ld  7)  mon  Ld 
8)  öajm  Ld  9)  -Id  Ld  10)  nih'  B;  nilit  Ld  11)  -Ide 
Ld.  Folgt  ohne  Zwischenraum  in  derselben  Hand  Bus  man 
sceal  swerigean  [d.  i.  Schmids  App.  X],  tvie  in  Quadr.,  B 


[940-6] 
[III  Em.]  Quadripartitus  * 

[RuMJcen]  [^I-  De  iuratioue^  que  fiebat  Eadmundo  regi.     II.  De  fure.^     III.  Qui^  alterius  hominem  receperit  uel 

ad   dampnum   aliquem   manutenuerit.      IUI.   De   seruo   fure.      Y.   Ignotum»  pecus   non   emendum   sine   testi- 
monio.     VI.  De   inuestigando  ^  pecore   furato.     VII.  Ut   quisque'^  sues   faciat   credibiles;    et   de   infamatis;   et 
de  eis^  qui  hec  precepta  negligunt.] 
[Inser.]  ^Hec  est  institutio''  quam  Eadmundus**  rex  et  episcopi  sui  cum  sapientibus"  suis  instituerunt  apud  Cu- 

lintonam**  de  pace  et  iuramento  faciendo.^^ 
[1]  P-^^]    Imprimis"  ut  omnes  iurent  in  nomine  Domini,  pro  quo  sanctum  1°  illud  sanctum  est,  fidelitatem 

Eadmundo^  regi,    sicut*"  homo   debet  esse   fidelis"  domino   suo,    sine  omni  controuersia   et   seductione'*^^^  in 
manifesto,  in  occulto,  et^^  in  amando"  quod  amawt,  noiendo  quod  noiet;  et^*  a^^  die   qua   iuramcutum  hoc   dabitur,   ut  Vgi.n 
nemo  concelet  hoc*^  in  fratre  uel  proximo  suo  plus  quam  in  extraneo.  ^' 

[2]  [IL]     üult  etiam,   ut  ubi  fur  pro  certo  cognoscetur,  tpelfhyndi  ^^  et^^  tpihyndi^^  consocientur'  et  exu- 

perent**  eum^^  uiuum  uel  mortuum,  alterutrum  quod  poterunt;  et'^  qui  aiiquem  eorum  infaidiabit  qui  in  ea  questione"^  Vgin 

fuerint^^,    sit  inlmicus  regis  et  omnium  amicorum  eius^l;    et*^  si  quis  adire  negauerit  et    COadiuuarC    nolit,    emendet  regi   CXX    S.     -^0,7; 

uel  secundum  hoc  perneget,  quod  nesciuit  —  et  hundreto^  XXX  s. 

[3]  [lii.l       Et"  nolo,    ut   aliquis''  recipiat  alterius  hominem ,  priusquam  quietus  sit  erga  omnem  manum,    que^^  rCCtum    qUOrat   ab    Vgl.  11 

eo;  et  qui  aliquem  manutenebit"  et  firmabit  ad  dampnum  faciendum,  custodiat,  ut  representet  eum  ad  emen- 
dandum,  uel  ipse  componat  quod  alius  componere  debebat.^s 

*)  hinter  III  Eadgar,  überschrieben:  Instituta  regis  ^dmundi  suorumque  hie  incipiunt  T;  zwischen  I  und  II  Em. 
MHkBr;  fehlt  LondR. 

*)  Die  Buchstabennoten  beziehen  sieh  auf  die  Erklärungen  in  Band  IL 

1)  Diese  Bubrikenliste,  atcs  MHkBr,  fehlt  T  [scheint  nur  dem  Latein.  Texte  entflossen,  also  erst  jüngster  Qttadr.- 
Äusgabe  hinzugesetzt].  2)  sacramento  fidelitatis  r.  E.  faciendo  Br  3)  furibus  capiendis  Br  4)  De  illo  qui  Br 

5)  De  illis  qui  emunt  ignota  pecora  s.  t.  Br  6)  p.  f.  i.  Br  7)  quisquis  homines  s.  Br  8)  hec  pr.  negligentibus  Br 
9)  ^d.  1  10)  fehlt  T  11)  Zahlen  aus  HkBr  [wahrscheinlich  nicht  original]  12)  sedit.  TBr  13)  fehlt  Br 
14)  fehlt  M  15)  ad  te  quam  i.  MHk;  antequam  Br  16)  -hindi  MHkBr  17)  et  twi.  fehlt  Hk  18)  tj'ifhyndi  T; 
tpifhindi  MBr        19)  in  T        20)  -rit  T        21)  eonim  MHkBr        22)  qui  T        23)  debeat  HkBr 


II  EADMUND  [c.943  — 6J  7,1  bis  7,3.  —  III  EADMUND:  'APDD  CÜLINTONAM'  [940  — G]  4  bis  7,2.         191 

Quadripartitus 
in  manum    dare    cognation!^,    quod    rectum  ei  per      seinem  Fürsprech ^,    und    dieser  Fürsprech  den  Ver- 
omnia  faciet^  wandten   [des  Erschlagenen]    in   die  Hand    geloben*, 

dass  der  Todtschläger   gegenüber  jener  Sippe  Busse 

zahlen  wolle. 

Deinde  oportet,  ut  prolocutori^  detur  in  manu*,  7,1.     Darauf  nun   gebührt  sich,    dass  man   [die 

cur^  interfector   audeat  accedere  cum  pace  et  ipse^      beleidigte  Sippe  ^]  dem  Fürsprech  des  Todtschlägers  in 

weram  uadiare.  die  Hand  gelobe,  dass  der  Todtschläger  unter  [Geleit-] 

Sicherheit  näher  [kommen  ^]  und  selbst  sich  zu  "Wer- 
geid [zahlung]  rechtsförmlich  verpflichten  ^  dürfe. 
Et  quando  uadiauerit  earn,  inueniat  wereplegios.^  7,2.     Nachdem ^  er  sich  darauf  verpflichtet  hat, 

dann    finde    er    dazu    [für  Zahlung    des]  Wergeids  ^ 
Bürgschaft. 
Postquam    hoc    factum    erit,    erigatur  inter    eos  7,3.     Wenni  das    geschehen   ist,    dann    errichte 

pax  regis;  ab  ilia  die  in  XXI.  diem  reddatur  hals-  man  den  Schutz  des  Königsfriedens ^;  von  dem  Tage 
fangium^;  inde  ad  XXI.  diem  manbota;  inde  ad  XXI.  an  in  21  Nächten  zalile  man  Halsfang  ^;  darauf  in 
diem  reddatur  ipsius  were  frumgildum.^  21  Nächten  Busse    für  Erschlagung  jdes  Untergebe- 

nen*; darauf  in  21  Nächten  vom  Wergeld  die  Erst- 
zahlung. 

1)  -ne  MHk      2)  facere  R      2>) -ns  Hk;  prael.  det.  Sr      4)  maniim  MHkBr      5)  cxiHk;  quod  5r      6)  ipsam  5r 
7)  uere  pl.  M         8)  -fag.  MHk;  halsf.  —  reddatur  überspringt  R  9)  fning.  TMHk;  wereg.  Br.     Folgt  [wie  in  B] 

luramenta 


[940—6] 

Quadripartitus 

[4]  [IIII-]     Et*  dictum  1  est  de  seruis:  si^  qui^  furentur"  simul*,  ut  senior  ex  eis  capiatur  et  occidatur"  uel 

suspendatur,  et  aliorum  singuli  uerberentur  ter  et  excorientur [?*''],  et  truncetur  minimus  digitus"'  in  Signum. 

[5]  [V'l       ^'  nemo  barganniet  uel*  ignotum    pCCUS    rccipiat'*,    qui  non  habeat  testimonium  SUmmi"  propositi  uel  sacerdotis  uel  hör-    Vgl.  II  As. 

daru'^  uel  portireae. 

[6]  [YL]     Et'  dictum  est  de*"  uestigatione ^  et  quesitione  pecoris''  furati,  ut^  ad  uillam  peruestigetur,  et  Vgi.nEwA 

non  sit  foristeallum''  aliquod^  iUi  uel  aliqua  prohibitio**  itineris  uel  questionis. 

1,1]  Et  si  uestigium  illud  de  terra  illa  10  non  possit  educi ,   queratur   ubicunqUC    SUSpCCtum*    fucrit   aC    dublum,  Vgl.rÄs.2 

1,2]         '      Et  si  aliquis  accuseturii  illic,  adlegiet  se  sicut  ad  hoc  pertinebit,  et  stetig  ipsum*  pro  snperiuramento.''    Et  qui 

quesitionem  huiusmodi  prohibebit,  reddat"  captaieis  et  regi  CXX  s.**     Et  si  quis  refragauerit  ueli*  resistat  et  Vgi.riAs. 

rectum    faCCrC   nolit,    emendet  regi  CXX  s.  8,4;  il  3 

[7]  [Yn.i^]     Et  omnis  homo  credibilos'  faciat  homines  suos  et  omnes  qui  in  pace^  et  terra"  sua  sunt.  Vgi.niAs.i 

',  1]  Et  omnes  infamati*  et  accusationibus  ingrauati  sub  plegio**  redigantur.  Vgi.TiAs.'2ö, 

',2]  Et  propositus'  uel  tainus,    COmCS    Uel   UÜlanUS,    qui   hoc  facere    nolctl^   aut^^    disperdet,    em endet  CXX  sol.    et    sit   dig-   Vgl.iVAs.': 

nus''  eorum  quei^  supra  dicta  sunt.  Vgi.iiAs:2ä\ 

^  ^  Fl.  2.  4 

*)  extopentiir  T;  -topp.  MHk;  -torp.  Br;  gebessert  aus  haettie  II  Onut  30,  5. 

1)  d.  e.  fehlt  Br  2)  qui  si  MHk  3)  fehlt  T  4)  s.  ut  nur  T  5)  ordalii  MHkBr  6)  inuestig.  M  7)  p.  f. 
fehlt  MHk  8)  non  M  9)  -quid  M        10)  ipsa  T         11)  i.  a.  Br         12)  stet  —  prohibebit  überspringt  MHkBr 

13)  capit.  T  stets  14)  et  MHkBr  15)  VI  Hk  16)  nolit  Br  17)  ac  T;  ad  Hk;  a.  d.  vielleicht  als  Glosse  ein- 
xuklammem  icie  IV  As.  7        18)  qui  s.  dicti  T 


25 


192 


(I  EADGAR?)  HÜNDREDGEMOT,  Inscr.  bis  5. 


[946— c.  961] 


[Hu  B* 

Inscr.]  fis^  is   seo  gersednyss,  hu  raon  '^cet^  hun- 

dred haldan  sceal. 
[1]  ^^rggt   j)(^/   hi    heo    gegaderian    ä   ymb    feower 

wucan,  7  wyrce  selc  man  oÖrum  riht. 

[2]  (Dset^   m.en^  faran    on^  ryd    sefter    Öeofan.) 

Gyf  neod  on  handa  stände,  cyÖe  hit  man  bam  hun- 
dredesmew,  7  he  syÖÖan  Öam  teoÖingmannum ;  7  faran 
ealle  forÖ,  Öser  him  God  ■wisig[e]^,  '^cet  hi  tocuman 
moton;  do^  bam  beofe  his  riht,  swa  hit  ser  Eadmun- 
des  cwide  wees. 


Quadripartitus* 

^Hoc  est  indicium,  qualiter  hundredum^ 
teneri  debeat. 

Inprimis  ut  conueniant  semper  ad  quatuor^  ebdo- 
madas^,  et  faciat  omnis  homo  rectum  alii. 

Si  necesse  sit  in  manibus,  indicetur^  hominibus 
hundredi^,  et  ipsi  postea  indicenf^  (denuntient) 
hominibus  decimarum^;  et  eant  omnes  pariter,  quo 
Deus  conceded  (annuerit),  ut  inuenire^  possint;  et 
faciant^*'  furi  rectum  suum,  sicut^^  prius  Eadmundi^^ 
regis  fuit  institutum. 


[2, 1]  7  sylle  mon  '^(2t  ceapgyld  bam  be  '^cet  yrfe  age;  Et   reddatur   ceapgildum  ei^^  cuius    pecus    erat^ 

7  dfele^  man  '^cet  ober  on  twa:  healf  bam  hundrede,  (est);  et  reliquum  dividatur^*  in  duo:  dimidium  hun- 

healf  bam  hlaforde  —  butan  mannuw;    7  fo  se  hla-  dredo^^,    dimidium    domino  —  preter    homines,    et 

ford  to  bam  mannuw.  habeat^^  eos  dominus  suus. 


[3]  And  se  man  be  bis  forsitte  7  bses  hundredes  döm 

forsace,  7^°  him  mon  eft  ^cet  illce^^  gerecce,  gesylle 
man  bam  hundrede  XXX  peninga  7  set  bam  seftran 
cyrre  syxtig  penega,  half  bam  hundrede,  half  baw 
hlaforde.  v 


Si  quis  supersedeat  et^''  hundredi^  indicium  re- 
probet,  ut  in  eum  denique  recitetur,  det  hundredo^^ 
XXX  denarios  et  secunda^^  nice  LX  denarios,  dimi- 
dium hundredo^^,  dimidium  domino. 


[3, 1]  Gyf  12  hit  briddan  sibe  do,  sylle  healf  pund;    set 

bam  feorban  cyrre  bolie  ealles  bses  be  he  age  7  beo 
utlah^^,  buton  him  se  cyng  eard  alyfe. 

[4]  And  we  cw^don  be  uncubum  yrfe,  '^(Bt  nan  man 

nsefde,  buton  he  hsebbe  bses  hundredesmanna**  ge- 
witnyssa  obbe  baes  teobingmannes,  7  se  sy  wel  ge- 
trywe. 

[4, 1]  7  buton  1*  |)ara  ober  haäbbe,  nele  him  mon  nsenne 

team  ge|)afian.i5 


Si  tercio  quis^^  faciat,  det  decem  solides;  ad 
quartam  uicem  perdat  omne  quod  habet  et  sit  ut- 
laga^^  (id  est  exul  uel  exlex),  nisi  rex  ei^o  patriam 
concedat. 

Et 21  diximus  de  ignotis  pecoribus,  ut  nemo 
habeat  sine  testimonio  hominis  22  hundredi^  uel  ho- 
minum  decime'^  (decimalium) ,  et  hoc^^  sit  bene  cre- 
dibile. 

Et  nisi  alterutrum  habeat,  nolumus  ei^*  permit- 
tere  cenning'am  ^^  aliquam.^^ 


[5]  Eac  we   cwtedon,   gyf  him   hundred  bedrife  trod 

on  ober  hundred,  '^cst  mon  cybe  bam  hundredesmew  1^, 
7  he  bonne  beer  midfare. 


Etiam^  (Amplius)  diximus,  si  hundredum^  minet 
uestigium  in  aliud  hundredum^,  ut  notificetur  homi- 
nibus illius^'^  (ipsius)  hundredi^,  et  ipsi^  (idem)  cum 
eo  uadant. 


*)  Hs.  Cambridge  Corpus  383  f.  1,  in  derselben  Hand 
(urn  1125)  und  Linie  wie  vorhergehende  Blaseras  und  For- 
fang (Sehmids  App.  XIII  f.);  vgl.  Quadr.  u.  Consil.  Cn. 
**)  bessere  -mannes  laut  Quadr.,   Consil. 

1)  Diese  Überschrift  im  gleichen  Zuge  mit  dem  Text 
schwarz  B  [stand  laut  Quadr.,  Cons,  im  Archetyp]  2)  Jxe^ 
h.  h.  s.  M..,  im  Text  übersprungen ,  am  Rande  im  12.  Jh. 
nachgetr.  3)  Prolog  mit  Königsnamen  fehlt  [schon  Arche- 
typ] 4)  Rubrik  roth  nachgetragen  [beiden  Übersetxern  feh- 
lend, nicht  archetyp]  5)  m  6)  n  undeutlich  7)  wisig, 
dahinter  neu  e  8)  ergänxe  mon  {oder  bessere  den  wie  II 
Cnut  84,  4)         9)  verbessert  aus  dele  10)  ergänxe  gyf 

11)  so  12)  he  ergänzen  Edd.  13)  ütlaht,  aber  t  aus- 
gestrichen 14)  he  eingeschoben  im  16.  Jh.  15)  Rasur 
hinter  ge      16)  m ,  darüber  im  16.  Jh.  anna. 


*)  Hinter  Blaseras  und  Forfang  [vgl.  B]  Quadr.;  [irrig] 
xwischen  Ine  und  Af  Lond;  Adhuc  de  legibus  regis  Adel- 
stani  i?r;  vorhergehen  9  Rubriken  (ec?.  Liebermann,  Quadri- 
partitus p.  125),  die  nur  dem  Lateinischen  Texte  entno^nmen 
sind,  MHkBr.     Text  aus  Lond;  Orthographie  aus  M. 

1)  De  hundreto  tenendo  überschreibt  K  2)  -etum  RT 
3)  tres  später  übergeschr.  R  4)  abb'as  MHk;  abbates  Br 
5)  iud.  Or  6)  -eti  RT  7)  vor  der  Klammer  Lond;  {ein- 
geklammertes) übrige  8)  -atum  K  9)  -ri  K  10)  faciat 
[ursprünglicher]  KR  11)  fehlt  K  12)  Ed.  K;  Edwardi  Br 
13)  eins  cui  R  14)  in  duo  di.  MHkBr  15)  -eto  R  T  16)  -as  1 
17)  fehlt  MHk  18)  s.  u.  fehlt  K  19)  -ge  Lond  20)  p.  ei 
Lond  21)  fehlt  R  TMHkBr  22)  fehlt  Lond  23)  sit  hoc 
TMHkBr  24)  p.  ei  T  25)  ke.  Or;  keni.  T;  cemi.  MHk 
[vgl.IIAtr.9.i2\k  oder  verlesen  aus  iexnmgsm]  26)  amplius 
zieht  aus  c.  5  hierher  RT;  vgl.  0.  S.  189^°      27)  ipsius  RT 


[946— c.  961] 


(I  EADGAR?)  HÜNDREDGEMOT,  Inscr.  bis  5. 


193 


Consiliatio  Cnuti*;  Appendix 
^Hec  est  consiliatio^,  quomodo  centenarii^ 

conuentus  obseruari  debet, 

Primum  qui  dem  quod  semper*  circa  IIII  septi- 

manas  congregentur  ^,   et  quisque^  alii  rectum  faciat. 

Quodsi  necessitas  instet,  primum  nuncietur  con- 
cionatori  centenarii,  qui  deinde  decimacionariis  (id 
est  singulis  qui  presunt  decimacionibus) ;  omnesque 
proficiscantur,  quoadusque'^  ducatu  Dei  perueniant 
quo  cupiunt;  furi  quidem  quod  rectum  est  fa- 
ciant,  secundum  quod  ante  ab  Eadmundo  rege  in- 
stitutum  est. 

Posses sori  autem  sue  rei  precium  reddatur  de 
rebus,  si  forte  res  ipsa  fiirto  ablata  periit;  residuum 
uero  in  duo  diuidatur:  et  quidem  dimidium  cadat 
in  ius  et  possessionem  tocius  centenarii,  dimi- 
dium uero  in  ius  domini  —  preter  homines  (uel** 
familiam),  qui  soli  domino  contingant. 

Qui  autem  hoc  neglexerint  et  indicium  cente- 
narii repudiauerint,  iterum  summonitus  idem  det 
prime  centenario  XXX  d.,  secundo  uero  LX,  quod 
quidem  dimidium  centenario,  dimidium  domino  uere 
contingat. 

Quodsi  tercio  obtigerit,  det  dimidiam  libram; 
si  autem  quarto,  amittat  omnia  que  possidet;  ipse 
autem  sit  exlex,  nisi^  rex  patriam  ei  indulgeat. 

Diximus  etiam  de  ignoto  pecore,  ne  quis  illud 
habeat  absque ^°  testimonio  concionatoris  uel  deci- 
mationarii,  et  hic^^*   sit  fidelissimus. 


Absque  11  uero  utro  (id^^  est  alterius  eorum  testi- 
monio) nulla  ei  attestacio  indulgeatur  (id^^  est:  li- 
ceat  ei  trahere  aliquem  ad  tutelam,  quod  ab  eo 
habuit). 

Item  diximus,  quod,  si  persone^-'^  unius  cente- 
narii sequantur  uestigia  (f  urati^*  animalis)  in  terri- 
torium  alterius  centenarii,  nuncietur  concionatori 
(illiusi2  scilicet,  quo  iam  peruenerunt),  qui 
simul  cum  (illisi^)  proficiscatur. 


Hu.  Inscr. ^  Dies  ist  die  Verordnung,  wie  das  Hun- 
dert[gericht  2]  gehalten  werden  soll. 

1.  Erstens,  dass  sie  [die^  Eingesessenen  des  Hun-  Vgl. II Ew. 
dred]  sich  nach  jo  vier 2  wochon  versammeln^,  und  jeder-    8;  I Pr. 
mann  dem  andern  [processuale  *]  Pflicht  erfüiio. 

2.  (Dass  die  Männer  hinter  den  Dieben  im  Zuge^ 
herjagen.  B)  Wenn  dringende  Noth  vorhanden  ^  ist, 
künde  man  es  dem  Hundertvorsteher  ^,  und  dieser 
dann  den  Zehntschaftvorstehem*;  und  sie  sollen  alle 
hinausziehen,  wohin  ihnen  Gott^  zeigt,  dass  sie  zum 
[Ziel*^]  kommen  können;  [man]  vollziehe  am  Diebe 
dessen  Rechts  [strafe  ^] ,  wie  es  bisher  (König  ^  Qu.,  Con.)  Vgl. 
Eadmunds  Verordnung  war.  III  Em.  2 

2,1.  Und  man  zahle  ^  [aus  Diebesgut]  das  Er- 
satzgeld 2  dem  Eigenthümer  des  [gestohlenen]  Viehs; 
und  man  theile  das  Übrige  in  zwei  [Hälften]:  halb^ 
der  Hundertschaft,  halb  dem  Herrn*  [des  Diebes]  — 
ausser 5  den  untergebenen  Leuten  [des  Diebes];  näm- 
lich diese  Untergebenen  erhalte  der  Herr  [alle]. 

3.  Und  jemand,  der  dies  versäumt  und  [also] 
den  Beschlüsse  der  Hundertschaft  verwirft  —  und 
[wenn  2]  dasselbe  ihm  nachher  nachgewiesen  wird  — , 
zahle  der  Hundertschaft  30  Pfennig^  und  beim  zwei- 
ten Male  60  Pfennig,  halb*  der  Hundertschaft,  halb 
[seinem]  Herrn. 

3, 1.  Wenn  er  es  zum  dritten  Male  thut,  zahle 
er  ein  halbes  Pfund  ^;  beim  vierten  Male  verliere  er 
alles,  was  er  hat,  und  werde  geächtet,  es  sei  denn, 
der  König  erlaubt  ihm  das  Vaterland  ^ 

4.  Und   wir   bestimmten   über   Vieh  unbekannter  [Her-    Vgl.  ebd.  5 
kunft] ,  dass  niemand  [solches]  halte ,  es  sei  denn ,  er  habe  [für  den  Er- 
werb] die  Zeugenschaftfen?)  des  Hundertvorstchers  ^  oder  des^ 
Zehntschaftvorstehers,  und  dieser ^  sei  recht  vertrauens- 

werth. 

4, 1.  Und  ausser  wenn  er  deren  eine  hat,  weigere 
man,  ihm  einen  Gewährzug  zu  gestatten.  1 


5.  Auch  bestimmten  wir:  wenn  ihm  [dem  Nach- 
spürer verlorener  Fahrniss]  eine  Hundertschaft  die  Spur 
in  eine  andere  ^  Hundertschaft  leitet,  dass  man  [es] 
dem  Vorsteher 2  letzterer  Hundertschaft  melde,  und  der 
dann  da  mitziehe  ^  [auf  Nachspürung]. 


*)  Ed.  Liebermann  p.  27,  hinter  Blaseras  w«rf  Forfang.  Ess.:  Cb  {Paris,  Bibl.  nat.,  Latin  4771,  einst  Colbert  3860. 
um  1169)  enthält  nur  Hu.  8/".;  Hk  {Holkham  228,  U7n  1230)  enthält  nur  Hu.  Prolog  bis  1\  4:  —  8;  Hr  {Harley  1704, 
um  1325). 

1)  De  hundredis  überschreibt  Hr  2)  conciliacio  Hr  3)  -rius  Hk  4)  fehlt  Hr  5)  -getur  Hk  6)  quis- 
quam  Hk  7)  quod  adusque  ducatum  Hr  8)  ut  Hr  9)  n.  rex  am  Bande  Hr  10)  sine  Hr  10  a)  is  Hr  11)  Si  a. 
ue.  sit  statt  A.  u.  ut.  Hk  12)  (Olosse)  aus  Hr;  fehlt  Hk  13)  per  Hk  14)  (Glosse)  aus  Hk;  fehlt  Hr  15)  verbessert 
aus  illo  Hk;  fehlt  [ursprünglic/ier?]  Hr 


25' 


194 


(lEADGAß?)  HUNDREDGEMOT  [946— c.  961]  5, 1  bis  9.  —  II  EADGAR:  ZU  ANDÜVER,  Prolog. 


B  Quadripartitus 

[Hu  5,1]  Gyf  he  hit  forsitte,  gesylle  Öam  cynge  brittig  sciir.  Si    hec^   supersederint,    emendent   (hoc    preter- 

mittat,  emendet)  regi  XXX  sol. 
[6]  Gyf  hwä  riht   forbuge   7  uthleapp,   forgylde   ^cet  Si   quis   rectum    declinet    uel  aufugiat,    persoluat 

angyldei  se  Öe  hine  to  Öam  hearme  geheold.  unoi  gildo  (angildum^)  qui  eum  ad^  dampnum  illud 

tenuit. 


[6,1]  And   gyf   hine  man  teo,    '^cet    he  hine  utsceöte, 

geladige  hine  swa  hit  on  lande  stände. ^ 
[7]  On   hundrede   swa   on    oÖer^   gemote   we   wyllaÖ, 

'^cst  mon  folcriht  getsece  set  selcere  spajce,  7  andagie, 
hwsenne  man  'pcet  gelseste. 

[7, 1]  7  se  Öe  Öone  andagan  brece  —  buton  hit  sy  Öurh 

hlafordes  geban  — ,  gebete  mid  XXX  scill',  7  to  ge- 
setton  dsege  gelseste  'pcet  he  ser  sceolde. 

[8]  HryÖeres  belle  ^,  hundes  hoppe^,   blseshorn:    Öissa 

breora  selc  biÖ  anes  scill'  weorÖ;  7  selc  is  melda  ge- 
teald. 


[9]  Daet  isen,  Öe  biÖ  to  Örimfealdum  ordale,  ])cet  wege 

m  pund.*4 


Et  si  compelletur^  (compellabitur) ,  quod  eum  emi- 
serit,  allegiet  se  sicut*  uetus^  (in  terra)  lex  est. 

In  hundredo  sicut  in  alio^  (omni)  placito  uolu- 
mus,  ut  rectum  (et^  ius)  pupplicum  iudicetur  in  omni 
causa,  et  adterminetur,  quando  hoc  impleatur. 

Et  qui  6  terminum  illum  fregerit  ^  —  nisi  sit  ^  pro 
banno^  domini  uel  inflrmitate  monstrabili  ^^  — ,  XXX 

sol.  emendet,  et  ad  constitutum  diem  faciat  quod  ante 
debuerat. 

Pecoris  tinnitum^  (tintinnum^^)  et  canis  hoppa^^ 
et  blojjhorn  ^  (blauhornum) :  horum  trium  singulum  est 
unum^^  solidum  ualens;  et  unumquodque  reputatum^ 
est  (reputatur)  melda  ^*  (id  est  manifestatio). 

Ferrum,  quod^^  facit  ad  triplex  ordalium,  debeif 
ponderare  LX  solidos.^^ 


*)  and  to  anfaldum  an  pund  itn  16.  Jh.  am  Rande  zu- 
gefügt [nicht  arehetyp ,  laut  Quadr.,   Gonsil.  Cn.]. 

1)  so  2)  alter  Punkt;  Bindestrich  [16.  Jh.?]  dahinter 
ivill  den  Anfang  von  Cap.  7  hierher  beziehen;  in  Gap.  7  hat 
"We  grosse  Initiale ,  die  aher  neu,  auf  Rasur  3)  7  später 
eingeschoben  4)  folgt  in  derselben  Hand:  iEöelredes  läge, 
d.  i.  I  Atr. 


1)  vor  der  Klammer  Lond;  {eingeklammertes)  übrige 
2)  -gel-  MHk  3)  t.  ad  d.  i.  RTMHkBr  4)  sicut  —  hun- 
dredo überspringt  R  '  5)  et  ius  nicht  Lond  6)  quin  Or 
7)  infreg.  MHkBr  8)  fehlt  M  9)  probando  Deum  K 
10)  mostr.  R  11)  auf  Rasur  R;  tit.  TMHk  12)  oppa 
KTMHk;  verbessert  hoppa  T  13)  ua.  un.  s.  T  14)  maelda 
Or      15)  fehlt  K      16)  folgt  IV  As.;  0.  Ä  171. 


[959  — c.  962] 


[11  Eg. 
Inscr.] 

[Prol] 


Q' 


Bis  is  seo  gersednys  ^,  fe  Ead- 
gar  cyng  mid  his  witena  geÖeahte 
gersedde^,  Gode  to  lofe  7  him 
sylfum  to  cynescipe  7  eallum  his 
leodscipe^  to  |)earfe. 


Bis  is  seo  gerasdnes,  |)e  Ead- 
gar  cyng  mid  his  witena  ge|)eahte 
gersedde,  Gode  to  lofe  7  him  syl- 
fum to  cynescype  7  eallum  his 
leodscype  to  |)earfe. 


D* 


Heri  is  Eadgares  cynincges 
gersednes. 

fis  is  seo  gersednes,  J)e  Ead- 
gar  cyngc  mid  his  witena  ge|)eahte 
gersedde,  Gode  to  lofe  7  him  sil- 
fum  to  cynescype  7**  to  pearfe. 


*)  Hs.  Nero  AI  f  41,  um  1070. 
1)  -ysse  Ld     2)  gorged,  God  Ld 
3)  -scip  to  {)earf  Ld 


*)  Hs.  Harley  55,  um  1050. 


*)  Hs.  Cambridge  Corpus  201, 
p.  46,  um  1060.  Vorhergeht  Northumbr. 
Priestergesetz  {Schmids  App.  11) 

**)  his  leodscipe  [vgl.IVEg.2,la\ 
fehlt  [auch  Cnuts  Prolog] 

1)  Überschrift  roth  [vom  Samm- 
ler, nicht  arehetyp]. 


(I  EADGAR?)  HUNDREDGEMOT  [946  — c.  961]  5, 1  bis  9.  —  II  EADGAR:  ZU  ANDOVER,  Prolog.  195 

Consiliatio  Cnuti,  Appendix 

Quod  si  recuset,  det  regi  XXX  solidos,  5, 1.    Wenn  er  es  versäumt,  zahle  er  dem  König 

30  Schilling.i 

Si  quis  rectitudinem  deuitans  effugiat,  soluat  illud  6.     Wenn  einer  Rechtsorfüiiung  i  vermeidet  indem  er       Vgl. 

simpliciter^  (quod'-*  petitur    per   illam    calump-  entweicht,  so  bezahle  den  einfachen  Ersatz  ^  wer  Um  zu  dieser  III Em.  3 

niam,  propter  quam  effugit  ille)  qui  eum  (effu-  schadonstiftung  bei  sich  gehalten  hat. 
gere^)  ad  illud  iacture  seniauit. 

Qui  si  calumpnietur,   quod  eum  effugere  fecerit,  6, 1.    Und  wenn  dieser  beschuldigt  wird,  class  er 

purget  se  secundum  legem  patrie.  ihn  fortgelassen^  habe,  so  reinige  er  sich,  wie  es  im 

In  centenariis  necnon  et  in*  aliis  placitis  uolu-  Land[recht2j  gilt.^ 
mus,  ut  puplica  rectitudo  (teneatur^  uel)  decerna-  7.     Im  Hundred  wie  im  anderen  Gericht  wollen 

tur^  in   omni   causa   (inter^  uirum   et  uirum),   et  wir,   dass  bei  jeder  Klage i  Volksrecht  angeordnet ^  und  Termin  Vgl.  I Ew. 

ut   inducietur^,    donec   perficiatur    (rectitudo^).  gestellt  werde ,  wann  man  das  [Urtheil]  erfüllen  werde.  Pr.;  118 

Qui  illas  inducias  fregerit  (quas^  auctoritas  to-  7,1.    Und  wer  diesen  Termin  bricht^  —  ausser^ 

tius  centuriatus  statuit),  nisi  sit  propter  edictum  wenn  es  wegen  Aufgebots  durch  [seinen]  Herrn^  ge- 

domini  (sui^),  emendet  hoc  XXX  sol.,  et  statute  ter-  schiebt  — ,  büsse  mit  30  Schill.*  und  leiste  zum  [neu] 

mino  (alio-'')  perficiat  quod  prius  deberet.  bestimmten  Tage,  was  er  vorher  gesollt  hätte. 

Nola  bouis,   collarium   canis   (Anglice^  dicitur  8.     Kindes  Glocke ^,     Hundes  Halsband ^,     Blase- 

'himdes  hoppe',  quasi  canis  circularium,  quia  hop:  horn^:   dieser   dreier  jedes  ist  1*  Schill,  werth;   imd 

circulus),  tuba  cornea^:  herum  trium  unumquodque  jedes  wird  als  Anzeiger^  gerechnet, 
ualet^  unum^*^  sol.;  et*  uniuscuiusque ^^  modus ^2  com- 
putatus  [melda^^].* 

Ferrum  ^*  triplicis  Dei  iudicii  pond eret  III ^^  libras.  9.     Das^  Eisen,  welches  zum  dreifachen  Ordale 

gehört,  das  wiege  3^  Pfund. ^ 

*)  Precii  solidus:  Quare  tanto  precio  soluatur,  cum  in  emptione  et  uenditione  tantum  non  ualet?  Computatus  prop- 
ter dampnum  [pro  dampnp  C6],  quod  ex  hiis  possit  foiiasse  [quod  de  nola  potest  c.  Hk]  contingere,  uel  propter  dedecus 
fügt  XU  Hk  und,  nach   Überspringung  der  Comput.  endenden  Zeile,   Cb. 

1)  fehlt  Hk  2)  {Glosse)  aus  Hk;  fehlt  Hr  3)  (Glosse)  aus  Hr;  fehlt  Hk  4)  fehlt  Hr  5)  disc.  Hr  6)  in- 
dicetur  Hk  7)  diese  Glosse  steht,  hinter  computatus,  nur  in  Hk  8)  comee  Hr  9)  ualiat  Hr  10)  nur  aus  Cb 
11)  unusc.  Hr,  hier  e.  8  endend  12)  m.  c.  aus  HkCb  13)  fehlt  Cb;  modus  nur  Hk;  gebessert  aus  Original  14)  Cap.  9 
aits  CbHr;  fehlt  Hk      15)  li.  HI  Cb. 


[959— C.962J 

Quadripartitus* 

IIEg.    {Inscr.^    Hier^  ist  König  Eadgars  Verord- 
nung. D) 
**Hoc  est  institutum,  quod  Eadgarus^  rex  consilio  Prolog.    Dies  ^  ist  die  Verordnung,  die  König  Ead- 

sapientum   suorum  instituit,  Deo  ad^  gloriam  et  sibi      gar  mit  Beirath   seiner  Witan^  beschloss,   Gott  zum 
ad  regiam  dignitatem  et  genti  sue  ad  ^  commodum.         Lobe  und  sich  selbst  zur  königlichen  Ehre  ^  und  allem  * 

seinem  Volke  zum  Nutzen. 


*)  Hinter  Iudex  [dessen  Angelsächs.  Original  s.  Zeitschr.  d.  Savigny  -  Stift,  f.  Rechtsg.,  Germ.Y  (1885)  208].  In 
MHkBr  folgt  der  Überschrift  Institutiones  Eadgari  regis  eine  Rubrikenliste  [die  wahrscheinlich  erst  der  jüngsten  Quadr.- 
Ausgabe  vorangestellt  ist  und  nur  dem  Latein.  Texte  entnommen  scheint,  da  sie  mit  Ld's  Angelsächs.  Rubriken  xu  tcenige 
Stellen  gemein  hat  (die  ich  klein  drucke),  um  gemeinsame  Vorlage  xu  beweisen] :  I.  De  debitis  suis  {fehlt  Br'\  ecclesi^  red- 
dendis.  11.  Si  tainus  habeat  ecclesiam,  ubi  sit  cymeterium  uel  non  [De  ecclesiis,  ubi  est  cem.  Sr];  de  cyrisceattis  [fehlt  5r]. 
III.  De  tennino  reddendo  decimationis  [decimandi  ohne  iu.  —  cyr.  Ä-]  iuuentutis  et  frugum  et  cyricsceattis  [-atis  Hk].  [Zu 
3, 1:]  Iin.  De  eo  qui  decimam  dare  noiuerit  [De  nolente  decimas  d.  Br].  [Zu  4:]  V.  De  eo  qui  denarium  Sancti  Petri  ad 
terminum  non  persoluerit  [De  non  soluentibus  denarios  S.  P.  ohne  ad  t.  Br].  [Zu  5:]  VI.  De  seruandis  solemnitatibus  et  ieiu- 
niis  [De  so.  et  i.  obseru.  Br].  [Zu  in  Eg.  2:]  "VII.  Ne  quis  regem  requlrat,  nisi  negato  ei  recto  [rectum  ei  negetur  Br].  [Zu  2,  2:] 
Et  ut  nemo  supra  weram  suam  forisfaciat  [Et  de  forisfactura  Br\  [Zu  3:]  VIII.  Si  iudex  iniustum  iudicauerit  [De  iudicibas 
iniuste  iudicantibus  Br].  [Zu  4:]  IX.  Si  quis  alium  snperdicere  presumpserit.  [Zu  5:]  X.  De  hundreto  et  buromoto  [burghm. 
Br]  et  scyrmoto.  [Zu  6 :]  XI.  De  plegio  et  plegiato.  [Zu  7 :]  XII.  De  inoredibUi  et  de  eo  qui  iUi  parcet  [et  ei  pai'centi  Br]. 
[Zu  8:]  Xin.  De  moneta  et  mensura  et  pondere  [pondera  MHk]. 

**)  Hec  sunt  instituta,  que  ^dgarus  rex  consilio  suorum  instituit  roth  T;  in  LondR  fehlt  H.  Ill  Eg. 
1)  iSdg.  T       2)  et  Hk        3)  fehlt  T 


196 


II  EADGAR:  ZU  ANDOVEß  1  bis  3, 1. 


[959  — c.  962] 


G 

[UEg.l]        "Pcet   syndon   J)onwe   serest,   l)CBt 
Godes   cyrican   syn  rihtes  wyrÖe. 

[1,1]  7  man  agife^  selce  teoÖunge  to 
Jam  2  ealdan  mynstre,  |)e  seo  her-, 
nes^  tohyrb;  7  J)cei*  sy  {)onwe  swa 
gelsest^,  segÖer  ge*  of  |)egnes  in- 
lander ge  of  geneatlande '^,  swa 
swa^  his*  sulh  gega. 


Ä 

"Pcet  synt  f)onwe  serest,  'pcet 
Godes  cyrican  syn  aelces  ryhtes 
wyrÖe. 

7  man  agife  selce  teojunga  to 
|)am  ealdan  mynstrumi,  |)e  seo  hyr- 
nes^  tohyrÖ;  7  ]icet  sy  ])onne  swa 
gelsest,  seg|)er  ge  of  Öegnes  inlande 
ge  of  geneatlande,  swa  hit  seo  sulh 
gegange. 


D 

©get  synd  Jon  we  serest,  ])CBt 
Godes  cirican  syn  aelces  rihtes 
wyrbe. 

7  man  agife  selce  teoÖunga  to 
baw  ealdu^i*^  mynstruw*,  |)e  seo 
hyrnes  tohyrÖ;  7  ])cet  sy  |)onwe 
swa  gelsest,  segÖer  ge  of  Öegnes 
inlande  ge  of  neatlande,  swa  hit 
seo  sulh  gegange. 


[2]  **Gyf^  hwa  |)onwe  Öegna  sf, 
be  on  his  boclande  cyrican  habbe^, 
J)e  legerstow  i^'  on  sy,  gesylle  he^^ 
Jane  ^2  Jriddan  dsel  his  agenre  teo- 
bunge  into  his  cyrican. 


Gif  hwa  J)onw6  Jegena  sy,  Je 
on  his  boclande  cyricean  heebbe, 
be  legerstow  on  sy,  gesylle  bone 
briddan  dsel  his  agenre  teojunge 
into  his  cyricean. 


Gif  hwa  Jonwe  Jegna  sy,  Je 
on  his  boclande  circan  haebbe,  Je 
legerstow  on  sy,  gesylle  Jone 
Jriddan  dsel  his  agenra^  teobunga 
into  his  circan. 


[2,1]  Gyfs  hwa  cyrican  habbe^,  Je 
leger  stow  on  ne  sie^^,  bonwe  do 
he  of  Jam  2  nigan^^  äsehim  his 
preoste^s  |)^^  ■^(^i  j^g  wille. 


Gif  hwa  cyricean  hsebbe,  Je 
legerstow  on  ne  sy,  do  he  of  Jam 
nigon  dsßlum  his  preoste  J«^  J<g^ 
he  wille. 


Gif  hwa  circan  hsebbe.  Je  leger- 
stow on  2  sy ,  do  he  of  Jaw  nigo- 
öan^  dsele  his  preoste  'pcet  J«i  he 
wille. 


[2,  2]  7  ga  aelc  ^^  cyricsceat  into  Jam  ^ 
ealdan  mynstre  ^'^  be  aelcum  frigan 
eorbe.i^ 

[2,3] 


[3]  ***7  sie^^  selcre  geogube  teo- 
bung2o  gelsest  be  pentecosten  7 
Jara^i  eorbwsestma  be  emnihte; 
7  selc  cyricsceat  sy  gelsest  22  be 
Martinus  ^^  msessan ,  be  Jam  ^*  fül- 
len wite.  Je  seo  domboc  tsecb. 


7  gä  selc  cyricsceat  into  Jam 
ealdan  mynstre  be  selcom  ^  frigean 
heorje. 

*7  gelaeste  man  sulhselmessan, 
ponne  XVnilit  beon  onufan  eastran. 

7  sy  selcre  geogobe  teojung  ge- 
lsest be  pentecosten  7  bara  eorb- 
wsestma be  emnihte  7  selc  cyric- 
sceat to  Martinus  msessan,  be  ban 
fuUan  wite,  be  seo  domboc  tsecb. 


7  ga  selc  ciricsceat  into  bam 
ealdan  mynstre  be  selcum  frigan 
heorbe. 

Gelaeste  man  sulhaelmessan,  pontie 
XVniht  beon  onufan  eastran. 

7  sy  selcere  geogube  teobinge 
gelsest  be  pentecosten  7  bara  eorb- 
wsestma be  emnihte  7  selc  ciric- 
sceat to  Martinus  msessan,  be  Jam 
fuUan  wate,  Je  seo  domboc  tsecb. 


[3, 1]  7  gyf  ^  hwa  Jonwe  ba  teobunge 
gelsestan  nelle,  swa  we  gecwe- 
dan^ö  habbab,  fare  Jses  cynges^^ 
gerefa  to  7  J«s  biscopes^^  7  Jses 
mynstres  msessepreost,  7  niman 
unjances  Jsene^s  teoban  dsel  to 
Jam  2  mynstre.  Je  hit  togebyrige, 


7  gyf  hwa  Jonwe  ba  teobunge 
gelsestan  nelle,  swa  we  gecweden 
habbab,  fare  Jses  cinges  gerefa  to 
7  Jses  bisceopes  7  Jses  mynstres 
msessepreost,  7  niman  unjances 
basne  teoban  dsel  to  Jam  mynstre, 
be  hit  tobyrge,   7  tffican   him  to 


Gif  hwa  Jonne  ba  teobunge  ge- 
lsestan nelle,  swa  we  gecweden 
habbab,  ponne^  fare  Jses  cyninges 
gerefa  to  7  Jses  biscopes  7  Jses 
mynstres  msessepreost,  7  niman 
unbances  Jone  teoban  dsel  to  Jam 
mynstre,  Je  hit  togebirige,  7  tsece* 


*)  bessere  laut  AD  hit  seo 

*)  Be  cyricsceat  [so]  Rubrik  Ld 

*)  Be  teo|)ungum  Rubrik  Ld 


1)  falsch  laut  VIIÄtr.  4, 1  2)  5^6- 
ändert  her.  3)  so  4)  2,  3  bringt 
Cnut  8, 1  ebenfalls  vor  II  Eg.  3. 


1)  d  ausradirt  2)  Fehler,  auch 
laut  IQiut  11  f  3)  auch  in  VHIAtr.S; 
I  Cnut  8, 2     4)  tsecan  auch  Atr.\  Onut 


1)  agyfe  ylce  selc  Ld  2)  ösem  Ld  3)  hymesse  Ld  4)  fehlt  Ld  5)  geleast  Ld  6)  -nd  Ld  7)  neatland  Ld 
8)  Gif  Ld  9)  hsebbe  Ld  10)  -we  Ld  11)  fehlt  AD  Cnut  11  12)  {)an  0;  öomie  Ld  Cnuts  Hs.A  13)  sy  Ld 
14)  nygan  Ld  15)  -st  Ld  16)  ylc  Ld  17)  -ster  Ld  18)  so  Ld;  später  h  vorgesetzt  O  19)  e  ausradirt  O; 
sy  Ld  20)  -ge  Ld  21)  tSsera  Ld  22)  -ste  Ld  23)  -nes  Ld  24)  se  fullä  Ld  25)  verbessert  in  -den  O; 
gecwaedeu  Ld        26)  cyninges  Ld        27)  bisceo.  Ld        28)  öone  teojen  Ld 


[959 -c.  962] 

Quadripartitus 
Primum    est,    ut^  ecclesie  Dei 
recti  sui  digne  sint. 

Et  reddatur  omnis  decimatio  ad 
matrem  ecclesiam,  cui  parochia 
adiacf  ,  de  terra  tainorum  et 
uillanorum,  sicut  aratrum  per- 
agrabit. 


Si  quis  tainorum  sit,  qui  in 
feudo  suo  ecclesiam  habeat,  ubi 
cimiterium  sit,  d§t  ei  tertiam  par- 
tem decime  sue. 


Si  non  sit  ibi  atrium,  det  ex 
suis  IX  partibus  presbytero  quod 
uult. 


Et  eat  omne  cyricsceattum  ^  ad 
matrem  ecclesiam  de  omni  libera 
domo. 


Et  omnis  decimatio  iuuentutis 
reddita  sit  ad  pentecosten  et  terre 
frugum  ad  equinoctium  et  omne 
cyricsceattum  2  ad  festum  sancti 
Martini,  per  plenam  forisfacturam, 
quam  iudicialis  liber  dicit. 


Si  quis  decimam  dare  nolit  sicut 
diximus,  adeat  propositus  regis 
et  episcopi  et^  sacerdos  illius  ec- 
clesie, et  reddant  ecclesie  cui  per- 
tinebit  decimam  suam,  et  nonam 
partem  dimittant  ei  qui  deci- 
mam suam*  detinuit:   et  YIII 


n  EADGAK:  ZU  ANDOVER  1  bis  3, 1. 
Instituta  Cnuti  I  12  c 


Omnes  autem  decimQ  reddantur 
antiquis  Qcclesils,  ad  quas  iuste^ 
parrochiani^  pertinent,  tarn  de  do- 
minio  liberalis  hominis,  id*  est 
{)egnes,  quam  de  terra  uillanorum, 
id  est  tunniannes,  sicut  carruca^ 
perarat. 


197 


1.  Nämlich  erstens  nun,  dass 
Gottes  Kirchen  (jeder  AD)  Berech- 
tigung theilhaftig  seien. 

1, 1.  Und  jeder  1  Zehnt  ^  werde 
an  die  alte^  Kirche*,  welcher  die 
Pfarrgewalt ^  zugehört,  gegeben; 
und  dies  werde  dann,  sowohl  vom 
un  verliehenen  [Domanialjboden^  des 
Adligen'',  wie  vom  Boden  [seiner] 
Hintersassen^,  entrichtet,  so  wie 
der^  Pflug  es  überschreitet.  i<> 

2.  (Yon  Kirchensteuer.  1  Ld) 
Wenn  ^  [es]  aber  einer  der  Adligen 
ist,  der  auf  seinem  kraft  ürkunden- 
privilegs  besessenen  Lande  ^  eine 
Kirche*  hat,  an  der  ein  Friedhof^ 
liegt,  so  zahle  er  ein  Drittel  des  auf 
ihm  [lastenden]  Zehnten  an  [diese] 
seine  Kirche  [und  zwei  Drittel  der 
alten  Pfarre]. 

2, 1.  Wenn  jemand  eine  [Land- 
guts-] Kirche  ^  hat,  an  der  kein 
Friedhof 2  ist,  dann  entrichte  er 
[der  alten  Pfarre  den  Zehnten 
voll  und]  aus  den  neun  [übrigen  ^] 
Zehnteln  seinem*  Priester,  was 
er  will. 

2,  2.     Und  jede  Kirchensteuer  Vgl.IAsA 
von  jedem  freien  Herde  ^  gehe^  in 
die  alte 3  Pfarrkirche. 

(2,3.1  Und  man  leiste  Pflugalmo- 
sen ^,  wenn  15  Nächte  [14  Tage^ 
vergangen]  sind  über  Ostern.  AD) 

3.'  (Von  Zehnten.  Ld)  Undi 
von  jedem  Jungvieh  ^  werde  Zehnt 
zu  Pfingsten  3  entrichtet  und  von 
den  Feldfrüchten  zur  Nachtgleiche* 

[um  23.  Sept.];    und  jede  Kirchensteuer 5 

(werde  entrichtet  GLd)  zum  Martinsfest,   bei    Vgl.  Ine  4 

der  vollen  Strafe^,  die  das  Gesetz- 
buch vorschreibt. 

3, 1.  Und!  wenn  nun  Einer  die 
Zehnten,  so  wie  wir  verordnet 
haben,  zu  leisten  sich  weigert ^, 
(dann  D)  ziehe  [zu  ihm]  hin  der 
Yogt  des  Königs  und  [der^]  des 
Bischofs  und  der  Pfarrer  der  [be- 
rechtigten] Kirche,  und  [sie]  neh- 


1)  fehlt  MHk  2)  -atum  T 

3)  fehlt  Hk      4)  fehlt  T 


1)  e.a.  Cb  2)  iusti  Cb  3)  -chie  T 
4)  i.  e.  [).  fehlt  LÖS  5)  so  T;  -c^ 
perarant  übrige 


198 


II  EADGAE:  ZU  ANDOVER  4  bis  5, 1. 


[959  — c.  962] 


a 

{11  Eg.]  7  tsecan  him  to  Öam^  nigeÖan^ 
dsßle;  7  todaele  maii^  |)a  eahta 
dselas  on  twa,  7  fo  se  landhla- 
ford  ^  to  ealfan  ^,  to  ealfan  ^  se  hi- 
scop^,  sy  hit  cynges'^  man,  sy^ 
hit  |)egnes. 


|)am  nygojDan  dsele;  7  todaele  man 
|)a  eahta  dselas  on  twa,  7  fo  se 
landhlaford  to  healfum,  to  healfan 
se  bisceop,  sy  hit  cynges  man, 
sy  hit  |)egnes. 


D 

hiw  to  Öaw  nigoban  diele;  7  to- 
daele man  ba  eahta  dselas  on  twa, 
7  fo  se  landhlaford  to  healfum, 
to  healfum  se  biscop,  si  hit  cyn- 
inges  man,  si  hit  J)egnes. 


[4J        *  7  sy  selc  heorbpsening  ^  agyfen 
be  Petres  maessedaeg. 


7   sy  aelc   heor|)pening   agyfen 
be  Petres  maessedaeg. 


7  sy  aelc  heorbpaenig  agifen  be 
Petres  maessedaeg. 


[4,1]  7  se  be  J)onne  to  bam^^  an- 
dagan^i  gelaest  naebbe,  Isede  hine 
to  Eome  7  |)Eerto  eacan  XXX 
paenega^^  7  bringe  ^^  J)onwe  ^^  |)a- 
noni^  swy tolinga  16,  'pcet  he  paer 
swa  miceU''  betaeht^^  haebbe;  7 
ponwe  he  ham  eume,  gylde^^ 
paw  20  cynge  hundtwelftig  scill.' 


7  se  f)e  hine  to  bam  andagan 
gelaest  naebbe,  laede  hine  to  Rome 
7  |)8erto  eacan  XXX  paenega,  7 
bringe  Jaenne  |)onon  swutelunge, 
^cBt  he  baer  swa  micel  betaeht 
haebbe;  7  ponne  he  ham  cume, 
gylde  |)am  cynge  hundtwelftig 
scyllinga. 


7  se  be  hine  to  bam  andagan 
gelaest  naebbe,  laede  hine  to  Rome 
7  barto  eacan  |)rittig  p',  7  bringe 
|)onwe  switelunge,  {)8et  he  J)ar  swa 
micel  betaeht  haebbe;  7  f)onwe  he 
haw  cume,  gilde  paw-  cyninge 
hundtwelftig  scill'. 


[4,2]  7  gyf2i  he  hine  eft  syllan  nyUe, 
laede  hine  eft  to  Rome  7  obre 
swylce22  bote  23;  7  |)onwe  he  haw 


cume 
hund 


gylde  24 
scill.' 


paw  cynge  25  twa- 


7  gyf  he  hine  eft  syllan  nelle, 
laede  hine  eft  to  Rome  7  obere 
swilce  bote;  7  ponwe  he  ham  cume, 
gylde  paw  cinge  twahund  scyl- 
linga. 


7  gif  he  hine  eft  sillan  nelle, 
laede  hine  eft  to  Rome  7  obre 
swilce  bote ;  7  ponwe  he  haw  cume, 
gilde  paw  cynge  twahund  scill'. 


[4,3] 


15] 


Mt  paw  26  priddan  cyrre  gyf  21 
he  ponwe  git27  nelle,  polie28  ealles 
paes  be  he  age. 

**  7  29  healde  man  ^  aelces  Sun- 
nandaeges  freols  fraw  nontide  paes 
Saeternesdaeges  ob  baes  Monan- 
daeges  lihtinge^'^,  be  paw  26  wite, 
pe  domboc  taecb,  7  aelcne  oberne^^ 
maessedaeg,  swa  he  bebodan32  i^go. 


^t  bam  briddan  syöe  gyf  he 
ponwe  gyt  nelle,  bolige  ealles  paes 
pe  he  age. 

7  healde  mon  aelces  Sunnan- 
daeges  freolsunga^  fram  [Saeternes- 
daeges 2]  nontide  ob  Monandaeges 
lihtinge,  be  paw  wite,  be  seo  dom- 
boc taecb,  7  aelcne  oberne  maesse- 
daeg, swa  he  beboden  beo. 


Mt  paw  priddan  siöe  gif  he 
ponwe  git  nelle,  polige  ealles  baes 
pe  he  age. 

7  healde  man  aelces  Sunnan- 
daeges  freolsunga  fraw  Saeternes- 
daeges nontide  ob  JVIonandaeges  lih- 
tinge, be  paw  wite,  pe  seo  dom- 
boc taece,  7  aelcne  oberne  maesse- 
daeg, swa  he  beboden  sy. 


[5, 1]         7  man^  beboden  faesten  healde  ^^ 
mid  aelcre  geornfulnesse.^* 


7    man    aelc^    beboden    faesten 
healde  mid  aelcere  geornfulnesse. 


7  man  aelc  bebodon  faesten  healde 
mid  aelcere  geornfulnesse. 


*)  Be  Son  heor[)peninge  Eb.  Ld  1)  so  I  Cnut  14      2)  von  späterer 

**)  Be    freolsdsegum    7    fsestenum         Hand  übergeschr.  .  S)  so  I  Cnut  16 
Rubrik  Ld 

1)  öflem  Ld  2)  nigobon  Ld  3)  mon  Ld  4)  hi.  ohne  land  Ld  5)  später  h  vorgesetzt  O;  he.  Ld  6)  bisceop  Ld 
7)  cyninges  Ld  8)  se  Ld  9)  -pen.  Ld  10)  öaem  beginnt  [irrig  gebunden  hinter  byröene  Af.  El.  49,  5]  So  f.  6; 
ösem  Ld  11)  -gutn  So  12)  peninga  SoLd  13)  bring  SoLd  14)  öone  Ld  15)  J)eonon  So;  öonon  Ld  16)  sweo- 
tolunga  So;  switelunga  Ld  17)  mycle  SoLd  18)  -hte  Ld  19)  gyld  So  20)  J)8em  cyng  So  21)  gif  SoLd 
22)  swilce  So  23)  bete  Ld  24)  gyld  J)i]em  SoLd  25)  cyng  Ld  26)  J)£em  SoLd  27)  gyt  SoLd  28)  ge- 
ändert in  J)oIige  O;  J)olige  SoLd  29)  fehlt  SoLd  30)  -ng  Lc?  31)  o^rene  Ld  32)  -den  Ld  33)  swa  /%/ 
«M  So        34)  -nysse  Ld 


[959— c.  962] 


II  EADÖAR:  ZU  ANDOVER  4  bis  5, 1. 


199 


Qiiadripartitus 
partes    in    duo   diuidantur,    dimi- 
dium  domino,  dimidium  episcopo, 
sit  homo  regis,  sit  homo  taini. 


Et   omnis    heorÖpeni*  reddatur 
ad  festum  sancti  Petri.** 


Et  qui  non  persoluerit  ad  ter- 
minum  ilium,  deferat  sum  Romam 
et  etiam  XXX  den.,  et  afferat  inde 
significationem ,  quod  tantum  ibi 
reddidit;  et  cum  redierit  domum, 
emeudet  CXX  sol. 


Et  si^  iterum^  reddere  nolit, 
deferat  eum  Romam  ^  iterum*  et 
eandem  emendationem ;  et  cum 
redierit,  emendet  CC^  sol.  regi. 


Ad  tertiam  uicem,  si  adhuc  non 
reddiderit,  perdat  totum  quod 
habebit. 

Et  soUenne  diei  dominice  con- 
seruetur  ab  hora  nona  Sabbati  us- 
que ad  lucidum  diei  Lune,  super 
forisfacturam ,  quam  liber  iudicio- 
rum  dicit^  (docet),  et  omnis  alia 
festiuitas,  si  cut  a  sacerdote  nun- 
ciabitur. 

Et  omne  indictum  ieiunium  cum 
omni  deuotione  seruetur. 


Instituta  Onuti  I  9  a.  b.  c 
^Et  qui  non  2  eo  die  persoluerit, 
etiam  si  est  uiius^  denarius,    qui 

dare  eum  debuit*  et  non  de- 
dit,  accipiat  eundem^  et  insuper 
triginta  denarios  et  portet  Rom^; 
et  cum  redierit,  tale  signum 
secum^  reportet,  ut^  certum  sit, 
quod  Rom^  fuerit^  et  Beato 
Petro  ibi  triginta  et  unum  de- 
narium,  sicut  statutum  est,  per- 
soluerit^; cum  autem  reuersus  fue- 
rit  domi^*',  persoluat  regi  quadra- 
giiita^^  solidos. 

Si  uero  idem  homo^^  secundo 
hoc^^  retinuerit,  similiter  om- 
nino  faciat. 


Tertio  autem^*  si^^  retinuerit, 
auferantur    ei^*   omnia   bona^^ 


sua. 


17 


men  für  diese  Kirche,  der  es  zu- 
kommt, den  Zehnten  gegen  seinen 
Willen  fort  und  weisen  ihn  zum 
neunten  Zehntel*;  und  vertheile 
man  die  [übrigen]  acht  Zehntel  in 
zwei  [Hälften],  und  ergreife  der 
Grund-[Immunitäts]herr  5  die  Hälfte, 
die  Hälfte  der  Bischof,  sei  es  [der 
Weigerer]  ein  Vasall  des  Königs, 
sei  es  eines  Adligen. 

4.  (Von  dem  Herdpfennig.  Ld) 
Und  jeder  Herdpfennig  ^  werde  zu 
Petri  Festtag  2  [1.  August]  abge- 
liefert. 

4, 1.  Und  wer  (ihn  AD)  dann 
zu  diesem  Termin  nicht  entrichtet 
hat,  trage  ihn  nach  Rom  ^  und  dazu 
30  Pfennig  2  mehr  und  bringe  dann 
dorther  eine  Urkunde,  dass  er  dort 
so  viel  abgeliefert  habe;  und  wenn 
er  heimkommt,  zahle  er  dem  König 
120  Schm.3 


4,  2.  Und  wenn  er  zum  zweiten 
Male^  sich  weigert,  den  [Peters- 
pfennig] zu  geben,  trage  er  ihn 
wiederum  nach  Rom  mit  einer 
zweiten  solchen  Busssumme;  und 
wenn  er  heimkommt,  zahle  er  dem 
König  200  Schill. 2 

4,  3.  Beim  dritten  Male,  wenn 
er  dann  noch  sich  weigert,  ver- 
liere er  alles  1  was  er  hat. 

5.  (Von  Feiertagen  und  Fasten. 
Ld)  Und^  man  halte  die  Feier 
jedes  Sonntages  von  2  Mittagszeit 
des  Sonnabends  bis  zum  Morgen- 
grauen des  Montags,  bei  der  Strafe, 

welche  das  Gesetzbuch  ^  vorschreibt.  Vgl.  Ine  3 
und  jedes  andere  Kirchenfest,  wie 
es  geboten  ist. 

5, 1.  Undi  man  halte  (jedes  AD) 
gebotene  Fasten  mit  aller  Bereit- 


*)  Rompeni  am  unteren  Rande  Co 
**)  Vincula  ebd. 

1)  fehlt  M  2)  item  TCo  3)  i. 
R.  Co  4)  fehlt  MHk  5)  r.  CC  s. 
Co      6)  di.  T;  do.  MHk 


1)  hinter  ICn9  2)  eo  die  non  T 
3)  fehlt  Lb  4)  debuerit  T  5)  de- 
narium  fügt  xu  Cb  6)  r.  s.  HLb 

7)  quod  T  8)  fuit  HDiLb  9)  -uit 
DiLb;  -uat  T  10)  domura  DiLbS 
11)  LX  Lb  S  [vgl.  I  On  10]  12)  fehlt 
LbS  13)  fehlt  HDiLb  S  14)  fehlt  T 
15)  si  hoc  [verlesen  aus  h',  d.  i.  au- 
tem?] T  16)  fehlt  Cb  17)  folgt 
ICnut  12 


26 


200 


III  EADGAR:  ZU  ANDOVER  1  bis  3. 


[959  — c.  962] 


G 


III  Eg.] 

[5,2] 

[5,3] 


A 
7^  «Ices  Frigedaeges  faesteii,  buton 
hit  freols  sj'. 

7  laeste  man  saulsceat  act  selcan 
Cristeiisin  men  to  pam  mynstre ,  J)e 
hit  togebyrig-e. 

7  stände  aelc  cyricgriS  swa  swa 
liit  betst  stod. 


D 


7  gelaeste  man  sawlsceat  aet  selcan 
Cristenau  men  to  öawi  mynstre, 
pe  hit  tog-ebirige. 

7  Stande  aelc  ciricgrlB  swa  swa 
liit  betst  stod. 


[IIIEg. 
Inscr.] 

[1] 


[1,1] 


[1,2] 


*Dis  is  |)onwe  seo  woruldcunde^ 
gersednes  ^,  pe  ic  wille ,  'pcet  man  ^ 
ealde.* 

"Pat  is  f)on«e**,  |)^i  ic  wille, 
Öset  aelc  man  sy  folcrihtes  wyrÖe^, 
ge  earm  ge  eadig,  7  him  man^ 
rihte  domas  deme. 

7  s^'-  on  |)8ere  bote  swylc^  for- 
gifnes  ^,  swylce  hit  for  ^  Gode  ^  ge- 
beorglic  sy  7  for  worulde^^  abe- 
rendlic. 


Dis  is  ponwe  seo  woroldcimde 
gergednes,  fe  ic  wille,  |)ce^  man 
healde. 

l^cBt  is  J)on72ß  aerest,  '^cet  ic  wille, 
|)<»i  aelc  man  sy  folcrihtes  wyr|)e, 
ge  earm  ge  eadig ,  7  him  man  rihte 
domas  deme. 

7  sy  on  Jaere  bote  swilc  for- 
gyfnes ,  swilce  swilce^  hit  for  Gode 
gebeorhlic  sy  7  for  worulde  abe- 
rendlic. 


*Eadgares  cynincges  ge- 
raednes. 

I'is  is  Öonwe  seo  worldcunde 
gergednes,  |)e  ic  wille,  ^cBt  man 
healde, 

'P(st  is  |)onwe  aerest,  'pat  ic  wille, 
'pcet  aelc  man  sy  folcrihtes  wurÖe, 
ge  earm  ge  eadig,  7  heom  man 
rihte  domas  deme. 

7  sy  on  bare  bote  swilc  forgif- 
nes,  swilce  hit  for  Gode  gebeorh- 
lic sy  7  for  worlde  aberendlic. 


[2] 


***  yii  jjg  gesece  nan  man 
'pone^^^  tyng  for  nanre  spraece, 
butani2  he  aet  ham  rihtes  wyrÖe^^ 
beon  ne  mote  oÖÖe  riht^*  abiddan 
ne  maege. 


7  na  gesece  nan  man  J)0ene  cing 
for  nanre  spaece,  butan  he  aet  ham 
rihtes  wyrpe  beon  ne  mote  oÖÖe 
riht  abiddan  ne  maege. 


7  ne  gesece  nan  man  |)one  cyngc 
for  nanre  spraece ,  buton  he  aet  haw 
rihtes^  beon  ne  mote  oÖÖe  riht 
abiddan  ne  maeg. 


[2,1]        Gyfi5  ^cBt  riht  16  to    hefig    sy, 

sece    sippani^    Öa    lihtinge^^    to 

|)ami^  cynge.20 
[2,  2]         7  aet  nanuw  botwyrÖum  gylte  ^^ 

ne  forwyrce   man-^   mare  'pa.ne^'^ 

his  wer. 

[3]  "'"7I1  se  dema,  se^*  Öe  obrum  on 
woh  gedeme,  gesylle  'pam-^  cyuge^^ 
hundtwelfti  26  scill'  to  bote  2  ^  _ 
butan  he  mid  aÖe^s  gecyÖan  dürre, 
l^cet  he  hit  na  rihtor  ne  cube  — 
7  |)olige  ä  his  |)egnscipes,  butan 
he  hine^i  eft+T  aet  J)awi^  cynge^o 


Gyf  'pcet  riht  to  heflg  sy,  sece 
sybban  |)a  lyhtinge  to  J)am  cynge. 

7  aet  nannuw^  botwyrbum  gylte 
ne  forwyrce  mon  mare  |)onwe  his 
wer. 

7  se  dema,  J)e  obrum  woh  deme, 
gesylle  |)am  cinge  hundtwelftig 
sciir  to  bote  —  butan  he  mid  abe 
cypan  durre,  p«^  he  hit  na  rihtor 
ne  cube  —  7  bolige  äa  his  begn- 
scypes,  butan  he  hine  aet  f)am 
cynge  gebicge,   swa   swa   he  him 


Gif  l)cet  riht  to  hefig  sy,  secan 
sibban  |)a  lihtinge  to  bam  cynge. 

7  set  nanuw  botwyrbuw  gilte 
ne  forwyrce  man  mare  J)onne  his 
wer. 

7  se  dema,  J)e  obrum  woh  deme, 
gesille  |)aw  cynge  hundtwelftig 
sciir  to  bote  —  buton  he  mid 
abe  gecyban  durre,  "pcet  he  hit 
na  rihtor  ne  cube  —  7  J)olige  ää 
his  |)egenscipes ,  buton  he  hine  set 
baw  cynge  gebicge,   swa  he  hiw 


*)  Diese  Überschrift  fehlt  übrigen 
Hss.  [ist  also  nicht  original] 
1)  ergänze  wyröe 


*)  Weoruldcund  geraednysse  Rb.  Ld  \)  so  doppelt       2)  so 

**)  ergänze  aerest  aus  AD;  IlCniit  1 

***)  Be  öone  öe  mon  cyng  gesece;  7  be  Öaem  were  Rubrik  Ld 

t)  Be  unrihtum  dorne  Rubrik  Ld 

tt)  dies   Wort  führt  O  auch  II  Cnut  15, 1  ein 

1)  -nd  SoLd       2)  -esse  So;  -nysse  Ld       3)  mon  Ld      4)  h  vorgesetzt  0;  healde  SoLd      5)  wyrö  ge  earme  SoLd 

6)  swylce  Ld      7)  -gyfenesse  So;  -gyfenisse  Ld      8)  fore  Ld      9)  God  SoLd      10)  -ld  So;  weoruld  Ld       11)  fehlt  Ld 

IIa)  öone  Lrf        12)  buton  Ld        13)  wjiiS  SoLd        14)  rihte  Lrf        lö)  Gif  SoLd        16)  rihte  SoLd        17)  sy^.  Ld 

18)  -ng  SoLd        19)  ösem  SoLd        20)  cyng  SoLd        21)  gylt  So        22)  nän  So;  mon  Ld      23)  so  G;  {)one  bis  were 

SoLd        24)  fehlt  So        25)  ötem  Ld        26)  -tig  SoLd        27)  bot  So        28)  aj)  Ld 


[959— c.  962] 


m  EADGAR:  ZU  ANDOVER  1  bis  3. 
Quadripartitus 


201 


Willigkeit  (und  2  das  Fasten  jedes 
Freitags,  ausser  wenn  es  ein  Fest 
ist  A). 

(5,2.    Und  1  man  leiste  Seelen-  Vgl.lÄsA 
gield     von     jedem     [verstorbenen] 
Christenmenschen  2  an  die  Kirche, 
der  es  zukommt. 

5, 3.  Und  1  es  bestehe  jeder  Kir- 
chen-Sonderfriede so  [weiter],  wie 
er  am  besten  bestanden  hat.  AD) 


G2 
.  .  .  *twelftig  sciir  to  bote  — 
butan  he  hit  mid  aÖe  gecyj)an 
dürre,  'pcet  he  hit  na  rihtor  ne 
cuÖe  —  7  {)olie  äa  his  |)egensci- 
pes,  butan  he  hine  aet  {)am  cynge 
gebiege,  swa  he  him  pafiau  wille; 


Hec  est  institutio  secularis,  quam 
uolo  per  omnia  teneri. 

Uolo,  ut  omnis  homo  sit  dignus 
iuris  publici,  pauper  et  diues,  qui- 
cunque^  sit,  et  eis  iusta  iudicia 
iudicentur. 

Et  sit  in  emendationibus  re- 
missio  uenialis  apud  Deum  et  apud 
seculum  tolerabilis. 


Et  nemo  requirat  regem  pro 
aliqua  causa,  nisi  domi  negetur 
ei  omne  dignum  recti  uel  rec- 
tum impetrare  uon  possit.^ 


Si  rectum  graue  nimis  est,  postea 
querat  inde  ueniam  apud  regem. 

Et  de  nulla  emendabili  re  foris- 
faciat  homo  plus  quam  weram  suam. 


Et  iudex  qui  iudicium  ^  iniustum 
iudicabit  alicui,  det  regi  CXX  sol., 
nisi  iurare  audeat,  quod  rectius 
nesciuit;  et  admanniat  scyre  pre- 
sul  emendam  illam  ad  manum  regis. 


IIlEg.  Inser.  (Königi  Eadgars  [Welt- 
liche Ld\  Verordnung.  Z>) 

1.  Dies^  ist  nun  die  weltliche 
Verordnung,  die  ich  will,  dass 
man  halte. 

1.1.  Nämlich  erstens  nun,  dass^ 
ich  will,  dass  -  jedermann ,  SO  arm  wic 

reich ,  Volksrechtes  ^  theilhaf tig  sei ,  und 
ihm  gerechte  Urtheile  ertheilt  werden. 

1.2.  Und^  bei  der  [zuzuerken- 
nenden] Bussenstrafe  herrsche  so- 
weit Verzeihung,  wie  es  sich  vor 
Gott  verantworten  und  im  Staate 
ertragen  lässt. 

2.  (Davon,  dass  jemand  den 
König  angeht.    Und  vom  Wergeid. 

Ld)     Und   niemand   gehe  den  König  an 

wegen  einer  Klagesache,  ausser 
wenn  er  daheim  [seines]  Rechtes 
nicht  theilhaftig  werden^  kann  oder 

Recht  zu  erlangen  nicht    Vermag. 

2. 1.  Wenn  das  [Landjrecht  zu 
streng  ist,  heische  er  (-en  sie  D) 
dann  die  Erleichterung  vom  König. 

2.2.  Und  bei  keiner  [durch 
Geld]  büssbaren  Schuld  ^  verwirke 
jemand  mehr^  als  sein  eigenes 
Wergeid. 

3.  (Von  ungerechtem  Urtheil. 
Ld).  Und  der  Richter  1,  welcher 
jemandem  (in-  G)  Ungerechtigkeit^ 
zuerkennt,  zahle  dem  König  120 
Schilling*  als  Busse  —  ausser^ 
wenn  er  durch  Eid  zu  beweisen 
wagt,  dass  er  es  nicht  richtiger 


Vgl. 
IIEw.S 
lEtc.  Pr. 


Vgl. 
II  Äs.  3 


*)  beginnt  nach  atisgerissenen 
Blättern  Nero  Ä  I  f.  89,  um  1060, 
hinter  I Em.  Prolog  [oben  <S.  184);  an- 
dere Hand  als  0  und  ursprünglich 
anderer  Theil  als  der  O  enthaltende. 


1)  quodc.  MHk 
3)  ini.  lud.  MHk 


2)  posset  T 


26" 


202 


III  EADGAE:  ZU  ANDOVEE  4  bis  6,  2. 


[959  — c.  962] 


G 
[III  Eg.]    gebigge^,    swa    he    him   geÖafian 
wille;     7    ämanige    J)8ere2    scyr* 
btscqp^  |)a   bote    to    bses    cynges 
handa. 


^ 


gebafian  wille;  7  amanige  J)aere 
scyre  bisceop  J)a  bote  to  Öses 
cynges  handa. 


D 
gej)afian  wille;    7  oftnanige   scire- 
biscop    J)a    bote    to    Öses    cynges 
handa. 


j-^-j  **y4  gg  |)e  oberne  mid  woge 
forseggan^  wille,  ^(st  he  a{)or 
oÖÖe  feo  obbe  feore  |)e.wyi'sa  sy^, 
gyf^  ponwe  se  ober  geunsobian 
msege,  "^cet  him  man^  onsecgan 
wolde,  si^  he  his  tungan  scyldig, 
butan  he  hine  mid  his  were  for- 
gylde. 


7  se  be  oberne  mid  wo^  for- 
secgan  wille,  '^cet  he  aber  obbe 
feo  obbe  feore  {ue\^  freme)  J)e 
wyrsa  sy,  gif  Jonwe  se  ober  ^cet 
geunsobian  msege,  '^mt  him  mon 
onsecgan  wolde,  sy  he  his  tungan 
scyldig,  buton  he  hine  mid  his 
were  forgylde. 


And  se  |)e  oberne  mid  woge 
forseccan  wille,  ])cet  he  abor  obbe 
feo  obbe  freme  |)e  wyrsa  sy,  gif 
{)onwe  se  ober  ^aet  geunsobian 
msege,  '^cBt  him  man  onsecgan 
wolde,  sy  he  his  tungan  scildig, 
buton  he  hine  mid  his  were  for- 
gilde. 


[5]        ***7  4   gece    mani<>  hundredge- 
möt^S  swa  hit  12  j^r  geset^^  -wses. 


7  sece  mon  hundredgemöt,  swa 
hit  aer  geset  wses. 


7   sece   man  hundredes  gemot, 
swa  hit  £er  geset  wses. 


[5, 1]  7  habbe^*  man  {)riwa  on  geare^^ 
burhgemot^^  7  tuwa^^  scirgemot. 

[5, 2]  7  J)ser  beo  on  bsere  ^^  scire 
hiscop'^^  7  se  ealdorman,  7  |)ser 
segber  tsecan  ge  Godes  riht^o  ge 
woruldriht.2i 

[6]  tj^  ßii(je  \i\xQ.^  gelc  man 22,  Jx^^ 
he  borh  hsebbe;  7  se  borh  hine 
{»onwe  to  selcum  rihte  gelsede  7 
geealde.23 

{^1 1]  7  gyf  ^  -bwa  24  |)onwe  woh  wyrce 
7  utobberste  25,  abere  se  borh  '^cet 
he  aberan  scolde.26 


7  hrebbe  man  |)riwa  on  geare 
burhgemot  7  tuwa  scyrgemot. 

7  bser  beo  on  |)sere  scire  bi- 
sceop 7  se  ealderman ,  7  bser  8egJ)er 
tsecen  ge  Godes  riht  ge  woruld- 
ryht. 

7  finde  him  selc  man,  J)<^^  he 
borh  heebbe;  7  se  borh  hine  J)onne 
to  selcon  rihte  gelsede  7  gehealde. 


7  gyf  hwa  |)onwe  woh  wyrce 
7  utaetberste,  abere  se  borh  |)«^ 
he  aberan  scolde. 


7  hsebbse  man  J)riwa  on^  geare 
buruhgemot2  7  tuwa  scirgemot. 

7  bar  beo  on  J)are  scire  biscop 
7  se  ealdorman,  7  bar  segber  tse- 
can Godes  riht  ge  worldriht. 


7  finde  him  selc  man,  "^cßt  he 
borh  habbe;  7  se  borh  hine  to 
selcon  rihte  (ge)l£ede3  7  gehealde. 


And  gif  hwa  bonne  woh  wirce 
7  utaberste,  abere  se  borh  "^cßt  he 
beran  scolde. 


[6,2]  Gyf 7  hit  |)yfbtt  beo,  7  gyf^ 
he  hine  binnan  twelf  monbum 
gelangian  msege,  agyfe  hine  to 
rihte  2  7,  7  him  28  man  ^^  agyfe  "j^cBt 
he  ser  sealde.29 


Gyf  hit  5eof  beo,  7  gif  he  hine 
binnan  twelf  monbum.  gelangian 
msege,  agyfe  hine  to  rihte,  7  him 
man  agyfe  '^(Bt  he  ser  geald. 


Gif  hit  poime  peof  beo,  7  gif 
he  hine  ponne  binnan  Xu  mon- 
bum gelangian  msege,  agife  hine 
to  rihte,  7  \iim  man  agife  |)«<  he 
ser  ^eald. 


1)  unriht  im  14:.  Jh.  am  Rande 

2)  t  f.  vom  Schreiber  über  feore; 
DG2  Quadr.;  II  Cnut  16  hat  freme 


1)  on  g.  übergeschrieben 
3)  ge  übergeschr. 


2)  so 


*)  bessere  scyre  laut  übr.  Hss. 
**)  Be  öon  öe  mon  oJ)erne  forsec- 
ga{)  Rubrik  Ld 

***)  Be  gemotum  Rubrik  Ld 

t)  Be  borgum  Rubrik  Ld  '  ■ 

tt)  bessere  J)eof  aus  AD  Q2  Quadr."?  öyfj)e  Ld 
1)  gg  auf  Rasur  O;  -lege  Ld  2)  ])8er  So  3)  -ceop  Ld;  scirebisceop  So  4)  fehlt  Ld  5)  -secgan  SoLd  6)  sie  So 
7)  gif  iSoLrf  8)  mon  ans.  Ld  9)  sy  SoLd  10)  mon  Lrf  11)  -redeg.  So;  -redegemote  Ld  12)  fehlt  So  13)  -tte 
(SoLrf  14)  hsebbe  mon  Ld  15)  gear  SoLd  16)  -te  Lc?  17)  twa  Ld  18)  {)ar  So;  Öaer  Lc?  19)  -ceop  So;  scire- 
gemote  [/a/scÄ]  bisceop  Ld  20)  rihte  Lc?  21)  weoruldrihte  Ld  22)  mon  ÄoLc?  23)  im  16.  Jh.  verbessert  gehealde  O; 
gehealde  SoLd      24)  fehlt  So      25)  -baerste  So      26)  sculde  Ld      27)  riht  Äo      28)  hine  SoLd      29)  seald  So 


[959— c.  962] 


Q2 


m  EADGAR:  ZU  ANDOVER  4  bis  6,2. 
Quadripartitus 


7  ofmanige  |)8ere  scire  biscop  {)a 
bote  to  Ö8es  cynges  handa. 


7  se  J)e  o{)erne  mid  w6  for- 
secgan  wille,  'pat  he  aÖer  oÖÖe 
fee  o|)|)e  freme  |)e  wyrse  sy,  gyf 
|)onne  se  oÖer  |)«<  geunsoÖian 
maege,  J)«/  him  man  onsecgan 
■wolde,  sy  he  his  tungan  scyldig, 
buton  he  hine  mid  his  were  for- 
gylde. 


7   sece  man  hundredes  gemot, 
swa  hit  ser  geset  wees. 


7  hsebbe  man  J)riwa  on  geare 
burhgemot  7  tuwa  scirgemot. 

7  {)8er  beo  on  fsere  scire  biscop 
7  se  ealdorman,  7  Jser  8egJ)er 
tsecan  ge  Godes  riht  ge  worold- 
riht. 

7  finde  him  aelc  man,  "pcet  he 
borh  hsebbe ;  7  se  borh  hine  ponwe 
to  aelcon  rihte  gelsede  7  gehealde. 


7  gif  hvra  J)onne  woh  wyrce  7 
utaetberste,  abere  se  borh  'pcet  he 
beran  scolde. 

Gif  hit  peof  beo,  7  gyf  he  hine 
binnan  XII  monÖum  gelangian 
maege,  agyfe  hine  to  rihte,  7  him 
man  agyfe  'pest  he  aer  geald. 


Et  qui  aliquem  iniuste  super- 
dicere  presumet^,  unde  uita  uel 
cominodo  peior^  sit,  lingue  sue 
reus  erit,  si  accusatus  se  ido- 
neare^  et  accusationem  falsare 
poterit,  nisi  se  redimat  wera  sua. 


Et  requiratur  hundretum,  sicut 
antea  fuit  institutum. 


Et  habeatur  in  anno  burgmo- 
tus*  ter  et  scyremotus  bis. 

Et  intersit  presul  comitatus 
et  aldremannus,  et^  utrumque^  do- 
ceant  Dei  rectum  et  seculi. 


Et  omnis  homo  inueniat  sibi 
plegium ;  et  idem  custodiat  et  ducat 
eum  ad  omne  rectum. 


Et  si  quis  iniuriam  faciat  et 
aufugiat,  portet^  plegius  quod  ille 
portare  debuerat. 

Si  latro  plegiatus^  aufugiat, 
et  plegius  infra  XII  menses  pos- 
sit  eum  re  habere,  reddat  eum  ad 
rectum  et  rehabeat  quicquid  ante 
propter  hoc  dederat. 


1)  -mat  MHk      2)  pecor  fit  Hk 

3)  idoneauerit   et    a.  falsauerit   MHk 

4)  huTgim.  Hk  5)  fehlt  MHk  6)  utri- 
que  MHk  7)  porte  31  Hk  8)  ple- 
gius MHk 


203 


wusste  — ,  und  verliere  immer  ^ 
seine  Thegnwürde  [sammt^  Ge- 
richtshoheit], ausser  wenn  er  sie 
(wieder  G)  vom  Könige  auslöst,  so 
wie  dieser  ihm  zu  gestatten  geruht; 

und  es  fordere  ^  der  Diöcesanbischof  diese  Basse    Vgl.  UAs. 

zu  des  Königs  Gunsten  ein.  ^5, 1 

4.  (Davon,  dass  jemand  einen 
verleumdet.  Ld)  ünd^  wer  einen 
andern  mit  Bosheit  ^  verklagen  will, 
so  dass  dieser  entweder  an  Gut  oder 
Leben 3  (Gedeihen  ADG2)  dadurch 
geschädigt  wird:  wenn  dann  der 
andere  [Verklagte]  als  unwahr  er- 
weisen kann,  was  jener  über  ihn 
klagen  wollte,   so  sei  jener  seine 

Zange  [zu  verlieren]  schuldig,  ausser  Vgl.  AfZ2 
wenn  er  sich  durch  sein  Wergeid* 
auslöst. 

5.  (Von  Gerichtsversammlungen. 
Ld)    Und  ^  man  besuche  das  Hun- 
dertgericht 2,    wie    es    zuvor    fest-  Vgl.  Hu.  1 
gesetzt  worden  ist. 

5,1.  Und  dreimal^  im  Jahre 
werde  Stadtgericht  und  zweimal  2 
Graf  Schaftsgericht  gehalten. 

5,  2.  Und  hier  sei  anwesend  der 
Diöcesanbischof  1  und  der  Ealdor- 
man, und  sie  sollen  dort  beides  2, 
sowohl  Kirchenrecht  ^  wie  welt- 
liches Eecht  anordnen.* 

6.  (Von  Bürgen.  Z/d)  Und  jeder- 
mann versehe  sich,  dass  er  [für 
sich]  Bürgschaft  ^  habe ;  und  dieser 
Bürge  stelle  und  halte  ihn  dann 
fest  zu  jeder  Rechtspflicht. 2 

6,  1.  Und  wenn  einer  dann 
Missethat  verübt  und  entflieht  ^,  so 
trage  der  Bürge  [Ersatz -^  und  Straf- 
geld] ,  was  jener  hätte  tragen  sollen. 

6,  2.  Wenn  es^  (nun  D)  ein 
Dieb(stahl  G)  ist,  und  wenn  der 
[Bürge]  ihn  (dann  D)  binnen  12 
Monaten 2  fassen  kann,  liefere  er 
ihn  dem  Gerichte  aus,  und  was 
er  zuvor  bezahlt ^  hatte,  werde  ihm 
zurückgegeben. 


204 


in  EADGAR:  ZU  ANDOVER  7  bis  8,3. 


[959  — c.  962] 


G 

[lUEg.l]  *;!  se  Öe  tyhtbysig  sy^  7 
folce^  ungetriwe  7  pas^  gemot  for- 
buge^**,  |)on»e^  sceawie^  man^ 
of  Öam^  gemote  ^°  {)a  J)e  him  to- 
ridan,  7  finde  him  |)onw(S  gyt  borh, 
gyfii  he  msege. 


7  se  |)e  tihtbysig  sy  7  folce 
ungetrywe  7  ^as  gemot  forbuge 
öriwa,  J)onwe  sceapige^  mon  of 
|)aw2  gemote  Öa  Öe  him  töridon, 
7  finde  him  |)onne  gyt  borh,  gyf 
he  niöege. 

1)  so  A  (auch  die  Copie  in  B) 


D 

And  se  J)e  tihtbisig  sy  7  folce 
imgetrywe  7  pas  gemot  forbuge 
prywa,  J)onwe  seifte  man  of  |)aw 
gemote  Öa  Öe  him  toridan,  7  finde 
|)onne  git  borh,  gif  he  msege. 


[7,1]  Gyf^i  he  ponwe  ne  maege,  ge- 
wylde  man^  hine  swaÖor  man^ 
msege,  swa  cwicne  swa  deadne; 
7  nime  man^  eaP^  j^^^  ^e  age 
7  gylde  man^  J)ami3  teonde  his 
ceapgyld^*  ängeldes^^,  7  fo  se 
landhlaford^^***  to  healfan,  to^^ 
healfan  '^mt  hundred. ^^ 

[7,2]  7  gyf  11  aÖor  oÖÖe  m^g^^  of)|)e 
fremde  |)a  rade^o  forsace,  gjdde 
J)am2i  cynge  hundtwelftig  scill'. 

[7.3]  7  gesece  se  8eb8era22  Qeof  Öget 
'^cet  he  gesece,  o|)|)e  se  Öe  on 
hlafordsearwe  23  gemot  sie,  '^cet 
hi  nsefre  feorh  ne  gesecen. 


Gyf  he  |)onne  ne  maege,  ge- 
wylde  mon  hine  swaÖer  man  msege, 
swa  cucenne  swa  deadne;  7  niman 
eal  '^cBt  he  age  7  gylde  man  |)am 
teonde  his  cepgyld  angyldes,  7 
fo  se  lilaford  elles  to  healfum,  to 
healfan  ^cet  hundred. 


7  gyf  aÖer  oÖÖe  mseg  oÖÖe 
fremde  |)a  räde  forsace,  gylde 
|)am  cynge  hundtwelftig  scyll'. 

7  gesece  se  sebsera  Öeof  '^at 
])(Bt  he  gesece,  oÖÖe  se  {)e  on 
hlafordsearwe  gemot  sy,  '^cet  hi 
naefre  feorh  na  geseceon. 


Gif  he  f)onwe  ne  msege,  gewilde 
man  hine  swa  hwaöer  swa  man 
maege,  swa  cucune  swa  deadne; 
7  niman  eal  '^cet  he  age  7  gilde 
man  Öam  teondan  his  ceapgild 
angildes,  7  fo  se  lilaford  elles  to 
healfum,  to  healfum  '^at  hundred. 

7  gif  aÖer  oÖÖe  mseg  oÖÖe 
fremde  Öa  rade  forsace,  gilde  J)am 
cyninge  hundtwelftig  scill'. 

7  gesece  se  sebsera  |)eof  '^cet 
licet  he  gesece,  oÖÖe  se  pe  on  hla- 
fordsearwe gemet  sy,  ^icBt  hi  naefre 
feorh  ne  gesecan ,  butou  se  cjiiingc 
Mm  feorhgeneres  unne. 


[8]  1 7 1  ga  an  2*  mynet  ofer  ealne 
J)8es  cynges  anweald^*^,  7  |)ane 
nan  man  ne  forsace; 

[8, 1]         7  gemet,  swylce  man  on  Win- 
tancestre-5  healde. 


7  gange  an  mynet  ofer  ealne 
Öses  cynges  anweald,  7  {)8ene  nan 
man  ne  forsace. 

7  gauge  an  gemet  7  an  gewihte, 
swylce  mon  on  Lundenbyrig  7  on 
"Wintanceastre  healde. 


7  gange  an  mynet  ofer  ealne 
|)£es  cyninges  anweald,  7  |)one 
nan  man  ne  forsace. 

7  gange  an  gemet  7  an  gewihte, 
swilce  man  on  Lundenbirig  7  on 
Wintaceastre  healde. 


[^5  2]  7  ga  seo  26  wseg  wulle  to  ealfan 
punde,  7  hie  2^  nan  man  nä  deo- 
ror++  ne  sylle.^s 


[8,3] 


7  ga  seo  wsege  wulle  to  CXX^, 
7  nan  man  hy  na  uudeoror  ne 
sylle. 

2)  ergänze  p'  aus  D 

7  gyf  Inva  hl  ^onfie  uudeoror 
sylle,  oböe  eawunga  oööe  dearnuuga. 


And  ga  seo  waege  wulle  to 
CXX  p',  7  nan  man  hig  uudeoror 
ne  sille. 


7  gif  hwa   hi   J)onne   uudeoror 
sille,  OÖÖe  eawunga  oÖöe  dearnuuga. 


*)  Be  tyhtbysigum  Rubrik  Ld 

**)  ergänze  briwa  aus  II As.  20;  AD02\  II  Cnut  25 

***)  blaford  eiles  las  mit  AD 02  auch  Quadr.\  hlaford  Hu.  2,1;  oben  S.  192 

t)  Be  mynetum  7  gemettum  Rubrik  Ld 

tt)  bessere  undeoror  laut  AD 02 

1)  fehlt  Ld  2)  sie  So  3)  folc  SoLd  4)  |)£es  Ld  5)  forlinge  So  6)  öone  Ld  7)  -wige  SoLd  8)  mon  Ld 
9)  öaem  SoLd  10)  gemot  So  11)  gif  SoLd  12)  ealle  SoLd  13)  |)a  SoLd  14)  -Ide  SoLd  15)  angyl.  SoLd 
16)  -de  Leu  17)  to  h.  fehlt  So  18)  -de  SoLd  19)  maige  Ld  20)  ftWcA<  aSo  «6,  es  folgt  [AfEl.4Q,b]  on  eow 
settan  21)  öaem  cyng  120  Ld  22)  aebera  Ld  23)  -rdes.  g.  sy  Ld  24)  ane  Ld  25)  -ceastre  Lrf  26)  se  w. 
wulles  to  he.  Ld      27)  hi  nä  m.  na  Ld      28)  /b/^r^  leere  Zeile,  dann  in  derselben  Hand  ki.  Rubriken  {oben  S.  16)  G 


[959  — c.  962] 


m  EADGAR:  ZU  ANDOVER  7  bis  8,3. 


205 


02 

7  se  Öe  tyhtbysig  sy  7  folce 
ungetrywe  7  {)as  gemot  forbuge 
prywa,  {)onwe  scawie  man  of  |)am 
gemote  |)a  Öe  him  töridan,  7  finde 
I)onne  gyt  borh,  gif  he  msege. 


Gif  he  J)onwe  ne  maege,  ge- 
■wylde  hine  mon  swseöer  man 
maege,  swa  cucne  swa  deadne;  7 
nime  man  eal  '^cet'^  age  7  gylde 
man  {)am  teonde  his  eeapgyld  an- 
gyldes,  7  fo  se  hlaford  elles  to 
healfum,  to  healfan  ^cet  hundred. 


Gif  aÖer  oÖÖe  m£eg  oÖÖe  fremde 
|)a  rade  forsace,  gylde  J)ani  cynge 
hundtwelftig  scill'. 

7  gesece  se  aebsera  {)eof  '^cBt 
^at  he  gesece,  oÖÖe  se  {)e  on  hla- 
fordsearwe  gemet  sy,  '^cet  hy  nsefre 
feorh  gesecan. 


7  gange  an  mynet  ofer  ealne 
|)8es  cynges  anweald,  7  |)8ene  nan 
man  ne  forsace. 

7  gauge  an  gemet  7  an  gewihte, 
swylce  mon  on  LundenbjTig  7  on 

Wintanceastre  healde. 

7  ga  seo  wgege  wulle  to  healfan^ 
punde,  7  nan  man  hy  na  undeoror 
ne  svlle. 


7  gyt  hwa  hy  "ponne  undeoror 
sylle,  oö5e  eawunga  oöbe  dearnunga, 

1)  ergänxe  he       2)  1  ilbergeschr. 


Quadripartitus 
Et  qui  fuerit  accusationibus  in- 
famatus  et  populo  incredibilis  et 
hec  placita  declinauerit  ^  uidea- 
tur  de  (ipso-')  placito  qui  mit- 
tantur^ad  eum,  et  inueniat  etiam 
tunc*  sibi  fideius sores,  si  possit. 


Si  non  possit,  exsuperetur  qui- 
bus  mod  is  poterit  sic^  uiuus  sic^ 
mortuus;  et  capiatur  omne  quod 
habebit,  et  reddatur  repetenti  cap- 
tale  suum  semel ,  et  reliquum  habeat 
dominus  dimidium,  hundretus  di- 
midium. 

Et  si  aliquis  uel  cognatus  uel 
extraneus  illuc  ire  negauerit, 
emendet  regi  CXX  sol. 

Et  querat  fur  quicquid  querat, 
uel  qui  de  morte  domini  sui  co- 
gitauerit,  nunquam  sibi  uitam 
perquirat. 


Et  sit  una  moneta  per  totum 
regis  Imperium,  et  nemo  sonet 
earn; 

et  mensura,  sicut  apud  "Win- 
ce stram^  habetur. 


Et^  eat^  pondus  lane  pro  di- 
midia  libra,  et  nemo  carius  uen- 
dat  eam.^ 


7.    (Yon  oft  Bescholtenen,  Ld) 
Und^  wer  oft  beschulten  ^  ist  und 
der  Allgemeinheit  3  Vertrauens  un- 
würdig  [gilt]    und   diese  Genchtsver-         Vgl. 
Sammlungen  dreimal*  [fehlt  G  Qu.)  vermeidet:     11  ÄS.  20 

dann  möge  man  aus  der^  Gerichts- 
versammlung die  [Männer]  aUSSUChcn^    ebd.  20,  1 

(abordnen  D),    welche  zu  ihm  ziehen 

sollen,    und    er    mag    sich    [auch] 

dann  noch  Bürgschaft  finden,   wenn    cid.  20, 4 

er  kann. 

7,  1.      "Wenn^  er  [dies]  aber  nicht  kann,  ebd.20,5  f. 

bemächtige  man,  wie  man  kann,  sich  seiner,  III Em. '2 
lebend  oder  todt;    und    man    nehme  (sie 

nehmen -4 D)  alles,  was  er  hat,  fort,  und ^  man  II ÄS.  20,4 

zahle  [davon]  dem  Kläger  dessen  Er-        Vgl. 

satzgeld^  einfach,  and  t^vom  Übrigen  ^Z>G2      Su.  2,  1 
Qu)  greife  zur  Hälfte  der  (Grund-[ImmU- 
nitätS  -]    G)  Herr     [des    Verbrechers] ,      zur 
Hälfte  die  Hundertschaft. 

7,  2.  Und  wenn  entweder  ein 
Verwandter  [des  Verbrechers]  oder        Vgl. 

ein  Fremder  diesen  Zug  verweigert,  zahle  II ÄS. 20^2 
er  dem  König  120  Schill.  lUEm.  2 

7,  3.  Und^  der  offenkundige  ^ 
Dieb  oder  wer  auf  Verrath  gegen 
seinen  Herrn  betroffen  ist,  mag 
[von  Asylen]  aufsuchen,  was  er 
immer  aufsuche:  dass  sie  niemals 
das  Leben  [gesichert]  erlangen 
(ausser  3  wenn  ihnen  der  König 
Lebensrettung  vergönnt  D). 

8.  (Von  Münzen  und  Maassen. 

Ld]       Und    es    gehe    Eine^  Münze  über  Vgl. 

des  Königs  ganzes  Gebiet,  und  die^  Weise     II ÄS.  14 

niemand  zurück; 

8, 1  und  (es  gehe  Ein  AD  G2) 
Maassi  (und  Ein  2  Gewicht  ADG2), 
solches  wie  (in^Londonund^i)  G2) 
in  Winchester  gehalten  wird. 

8,  2.  Und  es  gehe  das  'Gewicht' 
[etwa  11/2  Centner?!]  Wolle  zu  Vj 
Pfund  (=120  Pfennigen  2  AD)  Sil- 
ber, und  es  verkaufe  sie  niemand 
billiger  (theurer  ^  G  Qu). 

(8,  3.!  Und.  wenn  sie  jemand 
nun    billiger    verkauft,    entweder 


1)  declan.  M  2)  fehlt  T  3)  -tatur 
Hk  4)  s.  t.  MHk  5)  sit  T  6)  so 
T;  -tra  Hk  7)  8,  2  citirt  Co  p.  52 
de  legibus  Eadgari ,  ut  apud  S.  Augusti- 
num  extra  Cantuariam  [U.  h.  in  Hs.  T] 
inueni  9)  erit  MHk  10)  folgt  UI 
Em.  (0.  S.  190) 


206 


IV  EADGAR:  '^T  WIHTBOEDESSTANE',  Prol.  bis  1,4. 


[962—3] 


[UIEg.] 


gj'lde  aegper  pam  cynge  LX  scji- 
linga  ge  se  pe  hy  sylle  ge  se  öe  hy 
biege.  1 

1)  folgt  in  anderer  Hand  Urkunde 
Oswalds  von  York,  urn  972,  5e*  Birch 
Cart. Saxon. n.l278 f.,  dann  in  dritter 
Hd.  und  anderem  Format :  I.  II  Cnut 


D 
glide  aegöer  ^Kfn  cynge  XL^  seill' 
ge  se  pe  hi  sille  ge  se  pe  hi  biege. ^ 


1)  bessere  LX  aus  A  G2 
von  derselben  Rand  V  Atr. 


2)  folgt 


[IV  Eg. 
Prolog] 


F* 


1^  Her  is  geswutelod  on  pisum  gewrite,  hu  Ead- 
gar  cyningc  waes  smeagende,  hwist  to  bote  mihte  set 
Öaem  fsercwealme ,  be  his  leodscipe  swyÖe  drehte  7 
wanode  wide  gynd  his  anweald. 


[962  —  3] 


C* 


Her  is  geswutelod  on  |)isum  gewrite,  hu  Eadgar 
cyncg  wees  smeagende,  hwset  to  bote  mihte  set  Jam 
fsercwealme,  |)e  his  leodscype  swyÖe  drehte  7  wanode 
wide  gynd  his  anweald. 


[1]  ©set  is  J)onne  serest,  'pat  him  |)uhte  7  his  witum, 

pest  |)us  gerad  ungelimp  mid  synnum  7  mid  oferhyr- 
nysse  Godes  beboda  geearnod  wsere,  7  swy|)0st  mid 
|)am  oftige  pses  neadgafoles,  pe  Cristene  men  Gode 
gelsestan  scoldon  on  heora  teoÖingcsceattum. 

[la]  He  beJ)ohte  7  asmeade  pcet  godcunde  be  woruld- 

gewunan : 
[1, 1]  Gif  geneatmanna  hwylc  forgymeleasab  his  hlafor- 

des  gafol  7  hit  him  to  Ösem  rihtandagan  ne  gelsest, 
wen  is,  gif  se  hlaford  mildheort  biÖ,  pcet  he  pa, 
gymeleaste  to  forgyfnysse  Isete  7  to  his  gafole  buton 
witnunge  fo; 


Dset  is  |)onne  serest,  pcet  him  Öuhte  7  his  wituw, 
pcet  Öus  gerad  ungelimp  mid  synnum  7  mid  oferhyr- 
nysse  Godes  beboda  geearnod  wsere,  7  swyÖost  mid 
J)am  oftige  |)ses  neadgafoles,  pe  Cristene  men  Gode 
gelsestan  scoldon  on  heora  teoÖingsceattuw. 

He  beÖohte  7  asmeade  pcet  godcunde  be  woruld- 
gewunan: 

Gif  geneatmanna  hwylc  forgymeleasaÖ  his  hlafor- 
des  gafol  7  hit  him  to  bsem  rihtandagan  ne  gelsest, 
wen  is,  gyf  se  hlaford  mildheort  biÖ,  pcet  he  ba 
gymeleaste  to  forgyfenesse  Isete  7  to  his  gafole  buton 
witnunge  fo; 


[1, 2]  gif  he  J)onne  gelomlice  {)urh  his  bydelas  his  ga- 

foles  myngab,  7  he  |)onne  aheardab  7  hit  |)encb  to 
setstrengenne,  wen  is,  pcet  J)ses  hlafordes  grama  to 
ban  swibe  weaxe,  pcet  he  him  ne  unne  naber  ne 
sehta  ne  lifes: 


gyf  he  bonne  gelomlice  Jurh  his  bydelas  his  ga- 
foles  myngab,  7  he  bonne  aheardab  7  hit  Jencb  to 
setstrengenne,  wen  is,  pcet  bses  hlafordes  grama  to 
bam  swybe  weaxe,  pcet  he  him  ne  unne  naber  ne 
sehta  ne  lifes: 


[1,3]  Swa  is   wen,    pcet    ure  Drihten   do   |)urh  pa  ge- 

dyrstignysse,  pe  folces  men  wibhsefton  psere  gelom- 
lican  myngunge,  pe  ure  lareowas  dydon  ymbe  |)set 
neadgafol  ures  Drihtnes:  pcet  syn  ure  teopunga  7 
cyricsceattas. 

[1,4]  Donne  beode  ic   7   se  sercebisceop ,    pcet  ge  God 

ne  grymman,  ne  na|)er  ne  geearnian  ne  J)one  fser- 
lican  deab  {)ises  andweardan  lifes,  ne  huru  pone  to- 
weardan  ecere  helle  mid  senegum  oftige  Godes  ge- 
rihta;  ac  segber  ge  earm  ge  eadig,  pe  senige  ty lunge 


Swa  is  wen,  pcet  ure  Drihten  do  J)urh  ba  ge- 
dyrstignysse ,  pe  folces  men  wibhsefton  J)sere  gelom- 
lican  myngunge,  pe  ure  lareowas  dydon  ymbe  pcet 
neadgafol  ures  Drihtnes:  pcet  syn  ure  teobunga  7 
cyricsceattas. 

Donne  beode  ic  7  se  arcebisceqp,  pcet  ge  God 
ne  gremian,  ne  naber  ne  geearnian  ne  pone  fs^rlican 
deab  pises  andweardan  lifes,  ne  huru  pone  towear- 
dan  ecere  helle  mid  anigum  oftige  Godes  gerihta;  ac 
segber  ge  earm  ge  eadig,  pe  senige  teolunga  hsebbe, 


*)  Hs.  Cotton  Nero  EI,   Theil  II  f.  185",  urn  1030, 
hinter  Gebeten. 


*)  Us.  Cambridge  Corpus  265  p.  222,  urn  1040,  hinter 
Versio,  siehe  rechts. 


[962—3] 


IV  EADGAR:  'JET  WIHTBORDESSTANE',  Prol.  bis  1,4. 


207 


02 
f ylde  »^per  pam  cjnge  LX  scill'  gre 
se  öe  hy  syllc  ge  se  J)e  hy  biege.  ^ 


1)  folgt  von  ders.  Hand  VAtr. 


öffentlich  oder  heimlich,  so  zahle 
sowohl  wer  sie  verkauft,  als  wer 
sie  kauft  dem  König  60  (40  D^) 
Schill.  ADG2.) 


[962-3] 

Versio  atis  C* 

In  huius  litterat\ire  continetur  serie,  quemad- 
modum  rex  inclitus  Eadgar  diligenter  c^pit  per- 
quirere  et  inuestigare,  quid  ad  remedium  ualeret^  in- 
commoditati  public^,  morti  scilicet  subitanee,  que 
suam  longe  latöque  patriam  uexabat  graui  peste. 

Et  uisura  est  sibi  et  cunctis  obtimatibus  regni 
sui,  ob  diuinorum  transgressionem  mandatoruni  con- 
tingere  huius  euentum  rei,  et  maxime  quod  homines, 
uere  fidei  agnitionem  habentes,  Deo  persoluere  recu- 
sabant  rerum  suarum  decimationes. 

Ideo  dignum  memoria  proferens  exem- 
plar ait: 

Ut,  si  quis  in  seculo  militans  debitum  domini 
sui  pensum  census  neglexerit,  neque  illud  diebus 
statutis,  quos  preterire  non  licet,  persoluere  stu- 
duerit,  putandum  est,  ut,  si  idem  dominus  pius  et 
misericors  extiterit,  eandem  relaxans  neglegentiam, 
ueniam  tribuit  et  sine  aliqua  ultione  quod  suum  rite 
uidetur  ab  eo  suscepit^; 

si  uero  frequenter  h^c  eadem  per  suos  precones 
requisierit,  et  ille  exasperatus  et  ad  iracundiam 
prouocatus  opera  sua  iniqua  per  uim  defendere 
uoluerit,  credendum  procul  dubio,  flammam  indigna- 
tionis  domini  aduersus  huiusmodi  hominem  in  tan- 
tum  accendi  debere,  ut  nee  ill  um  aliqua  possessione 
nee  ^tiam  uita  dignum  existimet  ^sse: 

Ita  siquidem  indubitanter  Dominum  uirtutis  to- 
tius  suis  facturum  opinari  poterimus,  qui  sepius  ad- 
moniti  per  sanctos  ^cclesie  doctores^,  illius  con- 
tradicunt  iussionibus,  pecuniam  Domini  sui,  uidelicet 
decimas  Qcclesie  et  oblationes,  temerariis  retinentes 
prsesumpsionibus. 

Quapropter  diuina  auctoritate  et  nostra  uos 
commoneo,  ne  Dominum  maiestatis  ad  iracundiam 
prouocetis  in  aliqua  retractione  diuine  rectitudinis,  ne 
exientibus*  uestris  peccatis  mortem  repentinam 
uitQ    praesentis    incidatis   et   praecipue   futuram,    que 


IVEg.^  Prol.i^^  Hier  in  dieser  Urkunde  ist  kund- 
gethan^,  wie  König  Eadgar  berieth,   was   zur  Besse- 
rung* [dienen]  könnte  bei   dem  plötzlichen  Sterben^,  962 
welches  sein  Volk  sehr  quälte  und  verminderte  weit- 
hin über  sein  Gebiet. 

1.  Erstens  nämlich  ^,  dass  ihm  und  seinen  "Witan^ 
schien,  dass  derartiges  Unglück  verdient  sei  durch 
Sünden  und  durch  Ungehorsam  gegen  Gottes  Gebote, 
und  hauptsächlich  durch  die  Entziehung  ^  jener  Pflicht- 
abgabe *,  welche  Christenmenschen  Gott  in  ihren  Zehnt- 
geldern ^  leisten  sollen. 

\a.  Er  betrachtete  1  und  erwog  das  göttliche  ["Wal- 
ten ^]  gemäss  weltlichem  Gewohnheitsrecht: 

1,1.  Wenn  einer  der  Hintersassen  ^  [eines  Gross- 
guts] die  Abgabe  2  für  seinen  Herrn  versäumt  und 
sie  ihm  nicht  zum  richtigen  Termin  leistet,  so  ist 
Wahrscheinlichkeit,  dass,  wenn  der  HeiT  barmherzig 
ist,  dieser  jene  Versäumniss  zur  Verzeihung  zulasse  ^ 
und  die  ihm  [gebührende]  Abgabe  ergreife  ohne  [wei- 
tere] Bestrafung; 

1,  2.  wenn  er  jedoch  oftmals  durch  seine  Büttel  ^ 
um  seine  Abgabe  mahnt,  indem  jener  dann  hartnäckig 
wird  und  es  zu  ertrotzen ^  meint,  so  ist  Wahrschein- 
lichkeit, dass  des  Herrn  Zorn^  bis  zu  dem  [Grade] 
stark  anwachse,  dass  er  jenem  Aveder  Besitz*,  noch 
Leben  lässt: 

1.3.  Ebenso  ist  Wahrscheinlichkeit,  dass  unser 
Herr[gotti]  handeln  werde  wegen  der  Frechheit,  mit 
der  die  Laienleute  widerstrebt  haben  der  häufigen 
Mahnung,  welche  unsere  Lehrer ^  vollzogen  betreffend 
die  Pflichtabgabe 2  für  unseren  Herr[gott],  nämlich* 
unsere  Zehnten  und  Kirchensteuern. 

1.4.  Nun  gebiet  ich^  und  Erzbischof  [Dunstan 
von  Canterbury  2] ,  dass  ihr  Gott  nicht  erzürnet  noch 

auch    verdienet  3    das    plötzliche    Tod[esende]     dieses  Vgl.  Prol. 
gegenwärtigen  Lebens,   oder  vollends  das   zukünftige 
[Verderben*]  ewiger  Hölle,  durch  irgend  welche  Ent- 


*)  Hs.  Cambridge  Corpus  265  p.  217,  um  1040  [hinter  Lateinischen  Canones  anderer  Hand;  vgl.  Bateson  in  Engl. 
histor.  rev.  1895  p.  723].  Abfassung  nach  975  folgt  aus  dignum  memoria  \a.  Ich  drucke  gesperrt,  was  vom  Original 
mehr  als  durch  stilistische  Umschretbtmg  abtceicht. 

1)  et  fügt  XU  Hk  {Copie  16.  Jhs.  aus  C)      2)  so      3)  dictores  C;  d' tores  Hk      4)  so  für  exige.  auch  Hk 

07 


208 


IV  EADGAR:  '^T  WIHTBOEDESSTANE '  1,5  bis  2a. 


[962  —  3] 


F 


[IV Fg.]  hsebbe,  gelseste  Gode  his  teobunga  mid  ealre  blisse 
7  mid  eallum  unnan,  swa  seo  geraednys  tsece,  J)e 
mine  witan  ast  Andeferan  geraeddon  7  nu  eft  set  Wiht- 
bordesstane  mid  wedde  gefsestnodon. 


C 
gelseste   Gode  his   teobunga  mid  ealre  blisse   7   mid 
eallum  unnan,  swa  seo  gersednys  tsece,  |)e  mine  witan 
set  Andeferan  gerseddon  7  nu  eft  set  Wihtbordesstane 
mid  wedde  gefsestnodon. 


[1,  5]  f  onne  beode  ic  minum  gerefan,  be  minum  freond- 

scipe  7  be  eallum  J)am  |)e  hy  agon,  'pcet  hy  styran 
selcum  J)ara  J)e  J)is  ne  gelseste  7  minra  witena  wed 
abrecan  mid  senegum  wacscipe  wille,  swa  swa  him 
seo  foressede  geradnes  tsece;  7  on  |)sere  steore  ne  sy 
nan  forgifnes. 


Bonne  beode  ic  minum  gerefan,  be  minum  freond- 
scype  7  be  eallum  pam  be  hi  agon,  l)cet  hi  styran 
selcum  |)ara  öe  |)is  ne  gelseste  7  minra  witena  wed 
abrecan^  mid  senegum  wacscype  wille,  swa  swa  him 
seo  foressede  geradnes  tsece;  7  on  bsere  steore  ne  sy 
nan  forgyfnes. 


[1,5a]  Gif  he  swa  earm  bib,   'pcsi  he  aber  deb  obbe  J)a 

Godes^  wanab,  his  saula  to  forwyrde,  obbe  waccor 
mid  modes  graman  hy  behwyrfb  |)onne  |)öet  he  him 
to  agenum  teleb,  bonne  him  micele  agenre  is,  'pcet 
■  him  sefre  on  ecnysse  gelsest,  gif  he  hit  mid  unnan 
7  mid  fulre  blisse  d6n  wolde. 


Gyf  he  swa  earm  bib,  \(zt  he  a|)er  deb  obbe  |)a 
Godes  wanab,  his  sawla  to  forwyrde,  obbe  w^accor 
mid  modes  graman  hy  behwyrfb  f)onne  \(Bt  he  him 
to  agenum  teleb,  J)onne  him  micele  agenre  is,  |)<s< 
him  sefre  on  ecnysse  gelsest,  gyf  he  hit  mid  unnan 
7  fulre  blisse  don  wolde. 


[1,  6]  Donne  wille  ic,   ^od  pas  Godes  gerihta   standan 

seghwser  gelice  on  minum  anwealde. 

[1,7]  7  |)a  Godes  Jeowas,  pe  Ja  sceattas  underfob,  |)e 

we  Gode  syllab,  libban  clsenan  life,  \(eI  hy  purh  |)a 
clsennysse  us  to  Gode  |)ingian  msegen. 


Donne  wille  ic,  |)«^  bas  Godes  gerihta  standan 
segöer^  gelice  on  minum  anwealde. 

7  ba  Godes  J)eowas,  J)e  ba  sceattas  underfob,  |)e 
we  Gode  syllab,  libban  clsenan  life,  '^cst  hy  burh  ba 
clsennysse  us  to  Gode  |)ingian  msegen. 


[1, 8]  7  ic  7  mine  |)egnas  wyldan  ure  preostas  to  ban 

Je  ure  saula  hyrdas  us  tsecab,  '^cd  syndon  ure  bi- 
sceopas,  Je  we  nsefre  mishyran  ne  scylon  on  nan 
Jara  Jinga,  Je  hy  us  for  Gode  tsecab,  ^cet  we  Jurh 
Ja  hyrsomnysse.  Je  we  heom  for  Gode  hyrsomiab, 
J(«^  ece  lif  geearnian.  Je  hy  us  towemab  mid  lare 
7  mid  bysene  goddra^  weorca.^ 


7  ic  7  mine  Jegnas  wyldan  ure  preostas  to  ban 
Je  ure  saula  hyrdas  us  tsecab,  Jcs^  syndon  ure  bi- 
sceopas.  Je  we  nsefre  mishyran  ne  sceolon  on  nan 
Jara  binga,  Je  hi  us  for  Gode  tsecab,  '^od  we  burh 
Ja  hyrsumnysse.  Je  we  heom  for  Gode  hyrsumiab, 
'^cd  ece  llf  geearnian.  Je  hy  us  towemab  mid  lare 
7  mid  bysene  godra  weorca.^ 


[2]  >J<  Woruldgerihta  ic  wille  \cd  standen  on  selcum 

leodscipe  swa  gode  swa  hy  mon  betste  aredian  msege, 
Gode  to  gecwemnysse  7  me  to  fuUum  cynescipe  7 
earmum  7  eadegum  to  bearfe  7  to  fribe. 


Woruldgerihta  ic  wille  J«i  standen  on  selcum 
leodscype  swa  gode  swa  hi  mon  betste*  aredian 
msege,  Gode  to  gecwemnysse  7  me  to  fullum  cyne- 
scype  7  earmum  7  eadegum  to  bearfe  7  to  fribe. 


[2  a]  7   to  selcere  byrig   7   on  selcere    scire  hsebbe  ic 

mines  cynescipes  gerihta,  swa  min  fseder  hsefde;  7 
mine  Jegnas  hsebben  heora  scipe  on  minum  timan, 
swa  hy  haefdon  on  mines  fseder. 


7  to  selcere  byrig  7  on  selcere  scyre  hsebbe  ic 
mines  cynescypes  gerihta,  swa  min  fseder  hsefde;  7 
mine  Jegnas  hsebben  heora  scipe  on  minum  timan, 
swa  hi  haefdon  on  mines  fseder. 


1)  ergäme  gerihta  oder  teoSunga  oder  Synonymes     2)  so 
3)  beginnt  neue  Zeile 


1)  dahinter  7,  aber  attsradirt        2)  Schreiber  verliest 
y>  als  J  und  ge  als  besonderes   Wort  3)  beginnt  neue 

Zeile        4)  dahinter  ein  Buchstabe  radirt 


[962—3] 


IV  EADGAR:  'JET  WIHTBORDESSTANE '  1,5  bis  2a. 


209 


Versio  aus  C 
nullo  fine  concluditur,  geheime  inf emails;  sed  uter- 
que,  diues,  pauper  et  inediocris,  decimas  Deo  per- 
soluat  omnium^  que  possidet  cum  deuotione  et  pure 
affectu  cordis,  sicut  institutio  docet,  quam  optimates 
nostri  et  principes  ad  locum  cui  inditum  constat 
QSSQ  uocabulum  Andeferan  et  postea  ad  Wigh- 
bordesstane^  instituentes  confirmauere. 

Preterea  prepositi  nostri  ac  magnati^  omnes 
seua  districtione  coercere  studeant  qui  pactum  stabi- 
litum  uiolare  satagunt  et  istud  adimplere  recusant, 
sicuti  prelibatQ  locutionis  ordinatio  illis  demonstrat; 
nee  ulla  miseratio  pro  tanta  preuaricatione  fiat.* 


Uolo  ^tiam,  ut  hoc  decretum  stabile  ac  firmum 
in  omnibus  locis  dominationis  nostr^  perseueret. 

Sancteque  ecclesi^  cultores,  per  quorum  manus 
transeundiim  est  quod  Domino  uniuersorum  pro 
nostrarum  salute  animarum  damns,  inreprehen- 
sibiliter  casteque  et  sancte  uiuant,  sicut  decet  Dei 
ministros,  quatinus  sua  sanctitate  pro  nobis  apud 
Altissimum  mereantur  fieri  intercessores. 

Ipsi  quoque  cum  omni  humilitatis  subiectione 
diligenter  obaudiant  animarum  nostrarum  custodi- 
bus,  uidelicet  episcopis,  quibus  incessanter  in  cunc- 
tis  iustificationibus  obedientes  esse  debemus,  ut  iUa 
obauditione,  quam  eis  recte  pro  amore  Diuinitatis  in- 
pendimus,  eorum  doctrinis  et  bonorum  operum  eru- 
ditionibus  ^terne  beatitudinis  l^titiam  a[di]pisci5  me- 
reamur  cum  Sanctis  omnibus.^ 


Ziehung  der  Kirchen -Gerechtsame;  sondern  jeder,  arm 
und  reich,   der  irgend  Ackernutzung''  hat,   leiste  Gott  Vgl. II Eg. 
seine  Zehnten  mit  aller  Freudigkeit  und  mit  aller  Bereit-        1, 1 
wiUigkeit,  wie  die  Verordnung  vorschreibt,  welche  meine  ebd.  Prol. 
Witan^  zu''  Andover^  bestimmt  und   jetzt  wiederum   zu 
'Wihtbordesstan'^*    durch    rechtsförmliches    Verspre- 
chen ^°  bekräftigt  haben. 

1,  5.  Ferner  gebiet  ich  meinen  Vögten^,  bei  [Ver- 
lust] meiner  Freundschaft ^  und  alles  dessen,  was  sie 
besitzen,  dass  sie  jeden  derer,  welcher  dies  nicht 
leistet  und  das  rechtsförmliche  Versprechen  meiner 
Witan  durch  irgend  welche  Lässigkeit  brechen  wiU, 
so  bestrafen,  wie  ihnen  die  vorgenannte*  Verordnung  *ebd.%\ 
vorschreibt;  und  in  dieser  Strafe  gebe  es  keine  Er- 
lassung. 

1,5  a.  Wenni  der  [Zehntpflichtige]  so  erbärmlich  ^ 
ist,  dass  er  eine  beider  [folgender  Handlungen]  thut: 
entweder  die  Kirchen [- Gerechtsame ^]  mindert,  seiner 
Seele  zum  Verderben,  oder  mit  Herzens  Unwillen  sie* 
lässiger  behandelt  als  was  er  sich  zum  Eigenthume 
zählt:  bei  weitem  mehr  ist  doch  sein  eigen,  was  ihm 
immer  in  Ewigkeit ^  bleibt^,  wenn  er  es  mit  Bereit- 
willigkeit und  mit  voller  Freudigkeit  thun  wollte. 

1,  6.  Femer  will  ich,  dass  diese  Kirchen -Gerecht- 
same überall  in  meinem  Gebiete^  gleichmässig  gelten. 

1,  7.  Und  die  Geistlichen,  welche  jene  Gelder 
empfangen \  die  wir  Gott  geben,  sollen  keusches ^ 
Leben  führen,  damit  sie  vermöge  dieser  Keuschheit 
für  uns  zu  Gott  fürbittend  ^  eintreten  können. 


1,8.  Und  ichi  und  meine  Thegnas  mögen  unsere 
Priester  dazu  lenken,  was  unsere  Seelenliirten  ims 
vorschreiben,  nämlich  unsere  Bischöfe,  welchen  wir 
nie  2  ungehorsam  sein  dürfen  in  einem  der  Dinge ,  die 
sie  uns  um  Gotteswillen  vorschreiben,  auf  dass  wir 
durch  den  Gehorsam,  den  wir  ihnen  um  Gotteswillen 
leisten,  das  ewige  Leben  gewinnen,  zu  welchem  sie 
uns  hinleiten  3  durch  Lehre  und  durch  Beispiel  guter 
Werke.4 


In  nomine  sancte  et  indiuidue  Trinitatis 
moderantis  uniuersum  orbem  prsecipio  statuere 
in  unaquaque  regione  terrarum  mundane  iustiti^ 
legem,  quantocumque  quis  inuestigando  ordinäre  ua- 
luerit  meliorem,  ad  immense  maiestatis  gloriam  et  ho- 
norem diuitibusque  ad  gaudium  et  pacem  et  paupe- 
ribus  ad  plenam  consolationem. 

Primitus'^  annuo  et  concedo  omnibus  per  uni- 
uersi  regni  mei  prouincias  et  ciuitates  mihi  müitan- 
tibus  eandem  legem  et  gratiae  donum,  quod  habue- 
runt  et  possederunt  in  magnis  uel  minimis  patris 
mei  temporibus. 

1)  omniuraq;  C  2) -des  —  St.  C;  -de  —  St.  ff/fc  3)  so 
4)  1,  5  a  fehlt  5)  apisci  CHk  6)  beginnt  neue  Zeile  7)  Pri- 
mitur  G 


2.  *J<i  Weltliche  Rechte-  will  ich,  dass  in  jeder 
Völkerschaf 1 2  so  gute  bestehen,  wie  man  sie  als  beste 
ausfindig  machen*  kann,  Gott  zum  Wohlgefallen  und  mir  ebd.  Prol. 

zur  VoDen  Königswürde^  und  Armen  ^  und  Reichen  zum  Nutzen 

und  zur  Sicherheit. 


2  a.  Und  in  jeder  Stadt  ^  und  in  jeder  Grafschaft 
möge  2  ich  die  Gerechtsame  meiner  Königswürde  be- 
sitzen, wie  mein  Vater  ^  [Eadmund  L*  sie]  besass; 
und  meine  Thegnas  mögen  ihre  "Würde  zu  meinen 
Lebzeiten 5  besitzen,  wie  sie  zu  meines  Vaters  [Leb- 
zeiten sie]  besassen. 

*  d.h.  'Wichtbords  Stein'. 


21* 


210 


IV  EADGAR:  '^T  WIHTBOEDESSTANE'  2,1  bis  8,1. 


[962  —  3] 


F 

[IV  Fg.  7  ic  "wille,  "^cst  woruldgerihta  mid  Denum  stan- 

2, 1]    dan  be  swa  godum  lagum ,   swa  hy  betste  geceosan 
msegen. 
[2,  la]  Stande  J)onne  mid  Anglum  '^est  ic  7  mine  witan 

to  minra  yldrena   domum  geyhton,  eallum  leodscipe 
to  {)earfe. 
[2, 2]  Sy  |)eahh\v8ebere  fies  rsed   gemsene  eallum  leod- 

scipe, segÖer  ge  Anglum  ge  Denum  ge  Bryttum,  on 
selcum  ende  mines  anwealdes,  to  Öy  'p(Bt  earm  7 
eadig  mote  ägan  "^cet  hy  mid  rihte  gestrynab,  7  J)eof 
nyte,  hwser  he  fyfpe  befseste,  peah  lie  hwset  stele, 
7  him  swa  geborgen  sy  heora  unwilles,  '^(Bt  heora  to 
fela  ne  losigen. 


C 

7  ic  wille,  '^cet  woruldgerihta  mid  Denuw  stan- 
dan  be  swa  godum  lagum,  swa  hy  betste ^  geceosan 
msegen. 

Stande  J)onne  mid  Engluw  '^cet  ic  7  mine  witan 
to  minra  yldrena  domuw  geyhton,  eallum  leodscype 
to  Öearfe. 

Sy  |)eahhw8eÖere  |)es  rged  gemaene  eallum  leod- 
scype, segÖer  ge  Englum  ge  Denum  ge  Bryttum,  on 
selcum  ende  mines  anwealdes,  to  Öy  ^cet  earm  7 
eadig  mote  agan  'pcet  hi  mid  rihte  gestrynaÖ,  7  J)eof 
nyte,  hwser  he  |)eofte  befaeste,  Öeah  he  hwset  stele, 
7  him  swa  geborgen  sy  heora  unwilles,  l^cet  heora  to 
feola  ne  losien. 


[3]  ©set  is  |)onne,    'pcet  ic  wille,    'pcBt    aelc  mon  sy 

under  borge  ge  binnan  burgum  ge  buton  burgum. 

[3,  Ij  7  gewitnes  sy  geset  to  aelcere  byrig  7  to  selcum 

hundrode : 
[4]  To  selcere  byrig  XXXVI  syn  gecorone  to  gewit- 

nesse; 
15]  to   smalum  burgum    7    to    aelcum  hundrode   XII, 

buton  ge  mä  willan. 
[6]  7  selc  mon  mid  heora  gewitnysse  bigcge  7  syUe 

selc  |)ara  ceapa,  |)e  he  bigcge  oÖÖe  sylle  a|)er  obÖe 

bürge  oboe  on  wsepengetace. 

[6, 1]  7  heora   selc ,    |)onne   hine   man   serest   to   gewit- 

nysse gecysb,  sylle  fsene  ab,  'pcet  he  nsefre,  ne  for 
feo  ne  for  lufe  ne  for  ege,  ne  setsace  nanes  para 
|)inga,  |)e  he  to  gewitnysse  wses,  7  nan  ober  pingc 
on  gewitnysse  ne  cybe  buton  'p(st  an,  "^cet  he  geseah 
obbe  gehyrde. 

[6, 2]  7  swa  ge£ej)dera  ^  manna    syn    on    selcum    ceape 

twegen  obbe  |)ry  to  gewitnysse. 

[7]  7  se  be  sefter  senegum  ceape  ride,  cybe  his  neh- 

geburum,  ymbe  hwset  he  ride;  7  |)onne  he  ham  cume, 
cybe  eac,  on  hwaes  gewitnysse  he  pone  ceap  gehöhte. 


©set  J)onne  his 2,  ^cet  ic  wille,  "^cBt  aelc  mann  sy 
under  borge  ge  binnan  burgum  ge  butan  burgum. 

7  gehitnses^  sy  geset  to  selcere  byrig  7  to  selcum 
hundrode: 

To  aelcere  byrig  XXXIII*  syn  gecorene  to  gewyt- 
nesse; 

to  smalum  burgum  7  to  selcum  hundrode  XII, 
buton  ge  mä  Avyllan. 

7  selc  mon  mid  heora  gewytnyssa  bigcge  7  sylle 
selc  peora^  ceapa,  pe  he  bicgcge  obbe  sylle  aper  obbe 
burge  obbe  wsepengetace. 

7  heora  selc,  ponne  hine  man  serest  to  wytnesse 
gecysb,  sylle  pone  ab,  'pcet  he  nasfre,  ne  for  feo  ne 
for  lufe  ne  for  ege,  ne  setsace  nanes  para  pinga,  pe 
he  to  gewytnesse  wses,  7  nan  ober  pingc  on  ge  wyt- 
nesse ne  cybe  butan  ^tcet  an,  ^cBt  he  geseah  obbe  ge- 
hyrde. 

7  swa  gesebedra  manna  syn  on  selcum  ceape 
twegen  obbe  pry  to  gewitnysse. 

7  se  be  sefter  agenum^  ceape  ride,  cybe  his  neah- 
geburum,  ymbe  hwset  he  ride;  7  bonne  he  ham  cume, 
cybe  eac,  on  öaes^  gewitnysse  he  bone  ceap  gehöhte. 


Gif  he  ponne  unmyndlunge  ceap  äredige  ut  on 
hwylcere  fare,  buton  he  hit  £er  cydde,  pa  he  utrad, 
cybe  hit  ponne  he  ham  cume;  7  gif  hit  cuce  orf  bib, 
mid  his  tunscipes  gewitnysse  on  gemsenre  Isese  ge- 
bringe. 


Gif  he  ponne  unmyndlunge  ceap  äredige  ut  on 
hwjdcere  fare,  buton  he  hit  ser  cydde,  pa  he  üträd, 
cybe  hit  ponne  he  ham  cj'me;  7  gyf  hit  cuce  orf 
bib,  mid  his  tunscipes  gewitnysse  on  gemsenre  Isese 
gebringe. 


[8, 1]  Gif  he  swa  ne  deb  £§r  flf  nihtum,  cyban  hit  pses 

tunes  men  pam  hundrodes  ealdre,  7  been  buton  wite 


Gif  he  swa  ne  deb  ser  fif  nihtum,  cyban  hit  pass 
tunes  men  pam  hundrodes  ealdre,  7  beon  buton  wite 


1)  so 


1)  letxtes  e  ausradirt  2)  so  3)  bessere  gewit.  4)  so, 
II  verlesen  statt  u  {d.  i.  V) ,  welches  auch  in  F  ähnlich  wie 
u  aussieht      5)  bessere  aus  F 


[962—3] 


IV  EADGAR:  '^T  WIHTBORDESSTANE'  2,1  bis  8,1. 


211 


Versio  aus  C 
Ciipio  ^'tiam  cum  Danis  stare  et  uigere  iustitiam 
et  equitatem  legumque  bonarum  et  adinuentionem, 

et  cum  Anglis  quod  nostra  regalis  excellentia 
cum  generali  consilio  sanxit,  omnibus  ad  prouectum 
adque  salutem. 

Sit  tamen  hoc  nostrum  consilium  in  commune 
omnibus  tarn  Danis  quam  Anglis  adque  Brj'ttonibus, 
undique  in  potestatis  nostra  finibus,  ut  unicuique,  sine 
locupleti  sine  [ejgenti^,  cum  pacis  tranquillitate 
liceat  possidere  quod  iure  hereditario  adquisierit 
ac  legitime. 


Unusquisque  habitans  in  urbe  aut  i-ure  sub  fide- 
iussore  constituatur. 

Et  in  omni  ciuitate  fidele  testimonium  inueniatur, 
ut  omnis  rationis  uia  furandi  intercludatur :  ^ 

Et  ad  hoc  procurandum  et  tutandum  uiri 
triginta  sex  legitimi, 

in  ciuitatulis  uero  duodecim  eligantur. 

Si  quis  uero  ciuis  aut  peregrinus,  poscente 
usu  necessitatis  humane,  quid  emere  uoluerit  aut 
uendere,  secum  (ueP  sibi)  sumat  testimonium  in  omni 
negotio,  sit  in  ciuitate,  rure  aut  hundrode. 

Quique  huic  iustificationis*  operi  fuerit  elec- 
tus  et  propositus,  im*et  quod  nuUo  modo,  depraua- 
tus  pecuniQ  muneribus  nee  alicuius  amore  uel  timore 
seductus,  quicquam  aliud  testificare  uelit  nisi  quQ 
auribus  audierit  aut  oculis  uiderit,  uel  negare  pre- 
sumat  quod  factum  pro  certo  scierit. 

SintquQ  duo  electorum  uirorum  in  quolibet  ne- 
gotio procuratores  positi,  ut  sciant,  quid  quisque 
dat  et  quid  recipit. 

Qui  autem  de  loco  ad  locum  causa  emendi,  ut 
prefati  sumus,  transient,  uicinis  et  amicorum 
suorum  turbis  insinuet,  cuius  rei  instinctu  proficissci^ 
uelit;  et  cum  iterum  domum  redierit,  palam  faciat,  in 
cuius  testificatione  eandem  suam  emptionem  emerit. 

Si  ergo  casu  accidente  foras  extra  sui  notitiam  in 
quolibet  locorum  quod  antea  cupiebat,  ad  emen- 
dum  insperate  sibi  occurrerit,  h^c  suis  manifestare 
non  differat,  cum  ad  propria  reuersus  fuerat^;  et  si 
animal  uiuens,  bos  aut  uitulus'^  uel  aliquid 
huiusscemodi^,  extiterit,  cum  uicinorum  testimonio 
illud  in  communis  pascue  locum  deducat. 

Quod*  neglegens  hoc  opere  implere  ante  quinos 
dies^  uel  noctes  recusauerit,  Uicini  eius  adpropinqui i° 


2,1.  Und  ich  will,  dass  weltliche^  Rechte ^  bei 
den  Dänen''  [Nordleuten]  gemäss  so  guter  Verfassung* 
bestehen  sollen,  wie  sie  als  beste  auswählen  können. 

2,  la.  Bei  den  Engländern ^  dagegen  bestehe,  was^ 
ich  und  meine  witan  '^  zu  den  Gesetzen  meiner  Vor-  Vgl.  IIEg, 

fahren   hinzugefügt   haben*,    allem  Volke  zum  Nutzen.  Ptol. 

2.  2.  Nichtsdestoweniger  sei  folgende  Verordnung 
gemeinschaftlich  1  allem  Volke,  sowohl  Engländern  wie 
Nordleuten  2  und  Brythonen^,  in  jedem  Bezirke  meines 
Gebiets,  damit  Arm  und  Reich,  was  sie  rechtmässig* 
erwerben,  besitzen  könne,  und^  ein  Dieb,  wenn  er 
schon  etwas  stiehlt,  vergeblich  suche,  wo  er  Gestoh- 
lenes unterbringe  ^  und  vor  ^  ihnen  [den  Dieben  man] 
gegen  ihren  "Willen  so  geschützt  sei,  dass  nicht  ihrer 
zu  viele  entkommen. 

3.  Nämlich^  ich  will  nun,    dass  jedermann  uBter  Bürg-  Vgl. 
Schaft 2  stehe,  sowohl  innerhalb  von  Städten,  wie  ausser-    UIEg.  6 
halb  von  Städten. 

3, 1.  lUnd  zu  jeder  Stadt  und  zu  jeder  Hundert- 
schaft werde  Zeugenschaft ^  eingesetzt: 

4.  zu  jeder  Stadt  seien  36  ^  als  Zeugenschaft  er- 
koren 2, 

5.  zu  kleinen  Städten  und  zu  jeder  Hundert- 
schaft ^  12,  ausser  wenn  ihr^  mehr  wollt. 

6.  Und  jedermann  kaufe  und  verkaufe  unter  ihrer  ^ 
Zeugenschaft  jedes  der  Kaufgeschäfte,  das  er  kauft  oder 
verkauft,  entweder  in  Stadt ^  oder  in  Wapentake. ^ 

6. 1.  Und  jeder  von  den  [Geschäfts -Zeugen],  wenn 
er  zuerst  zur  Zeugenschaft  erkoren  wird,  leiste  fol- 
genden Eid:  'dass^  er  nie,  weder  für  Geld^,  noch  aus 
Liebe,  noch  aus  Furcht  keines^  der  Dinge,  wo  er  als 
Zeuge  [zugezogen]  war,  ableugnen  werde,  und  nichts 

anderes  im  Zeugnlss  aussagen  werde,   als  allein  das,  was  er  ge-         Vgl. 
sehen  oder  gehört  hat'.  Swer.  8 

6.2.  Und  so  vereideter  Männer  ^  seien  bei  jedem 
Kaufgeschäft  zwei  oder  drei^  als  Zeugenschaft. 

7.  Und  wer  auf  irgend  welchen  Kauf  ^  fortreist, 
melde  seinen  Nachbarn,  wonach  er  reisen  will;  und 
sobald  er  heimkommt,  melde  er  auch,  unter  wessen 
Zeugenschaft  er  die  Waai'e  gekauft  hat. 

8.  Wenn  er  jedoch  auf  irgend  welcher  Reise 
draussen  unverhofft  ein  Kaufgeschäft^  ausführt,  melde 
er  es  —  es  sei  denn,  er  hätte  es  vorher,  da  er  fort- 
reiste, gemeldet  — ,  sobald  er  heimkommt  2 ;  und  wenn 
es  lebendes  Vieh^  ist,  bringe  er  [es]  auf  Gemein- 
weide* unter  Mitw^ssen^  seiner  Dorfschaft.  ^ 

8, 1.  Wenn  er  binnen  fünf  Nächten  das  nicht 
thut,    so    sollen    es    die  Dorfbauerni  dem  Hundert- 


1)  genti  C      2)  inter  dudatt/r  C      3)  u.  s.  vom  Schreiber  übergeschr.  C 
6)  bessere  fuerit      7)  uitulos  CHk;  verbessert  -lus  Hk      8)  bessere  Quodsi 
10)  appr.  Hk;  vielleicht  adque  [vgl.  2,  la]  prop,  xu  bessern 


4)  vielleicht  testific.  [vgl.  7]  gemeint      5)  so 
9)  vielleicht  war  uel  dies  Glosse  xu  noctes 


212 


IV  EADGAR:  'MT  WIHTBORDESSTANE '  9  bis  13,1. 


[962  —  3] 


F  C 

[IV Eg.]    segÖer  ge  hy   sj'lfe   ge  heora  hyrdas;    7  f)olige  |)8es  segber  ge  liy  sylfe  ge   heora  hyrdas;    7  Öolige  |)8es 

orfes  |)e  hit  J)ider  brohte,  for  J)y  |)e  he  hit  his  neah-  orfes  Öe  hit  pider  brohte,  for  bi  |)e  he  hit  his  neah- 

geburum  cyÖan  nolde;   7  fo  se  landrica  to  healfon  7  geburum  cyÖan  nolde;   7  fo  se  landrica  to  heaKon  7 

to  healfan  ^cet  hundred.  to  healfan  '^at  hundred. 


[9]           Gif  hit  |)onne  ofer  fif  niht  ungecyd  on  gemeenre  G-if  hit  |)onne  ofer  V  niht  ungecyd  on  gemsenre 

laese  wunaÖ,   |)olige  |)öes  orfes,   swa  we  £er  cwsedon,  Isese  wunab,   {)olige  J)8es  orfes,  swa  we  ser  cwsedon, 

7  J)ara  hyrda  aelc   polige  psere  hyde;    7  paes   ne  sy  7  bara   hyrda   selo   bolige  beere  hyde;    7  bses  ne  sy 

nan  forgifnes,  gesecen^  pset  hy  gesecen;   7  he  peah-  nan   forgyfnes,   gesecan   "pcet  hi  gesecan;    7  he  beah- 

hwaebere    cybe,    on    hwass    gewitnysse    he    paet    orf  hwaebere   cybe,    on    hwaes    gewitnysse    he    past    orf 

bohte.  bohte. 


[10]  Gif  he  ponne  cenb,   '^cet   he   hit   mid   gewitnysse 

bohte  para  manna,  pe  to  gewitnesse  genamode  synt, 
aber  obbe  on  byrig  obbe  on  hundrode,  7  se  hund- 
redes  ealdor  '^cet  geacsob,  'pcet  hit  sob  is,  polige  peah 
paes  orfes,  for  py  pe  he  hit  his  neahgeburum  cypan 
nolde  ne  his  hundrodes  ealdre,  7  naebbe  his  na  maran 
hearm. 


Gif  he  bonne  cenb,  p«^  he  hit  mid  gewitnysse 
bohte  para  manna,  pe  to  gewitnj^sse  genamode  synt, 
aber  obbe  on  byrig  obbe  on  hundrode,  7  se  hund- 
rodest^  ealdor  p<®^  geacsob,  '^cet  hit  sob  is,  polige 
peah  paes  orfes,  for  bi  pe  he  hit  his  neahgeburum 
cyban  nolde  ne  his  hundrodes  ealdre,  7  naebbe  his 
na  maran  hearm. 


[11]  Gif  he  ponne  cj^nne,  p<«^  he  hit  mid  gewitnesse 

bohte,  7  '^cet  leas  bib,  sy  he  peof  7  polige  heafdes 
7  ealles  paes  pe  he  age;  7  healde  se  landhlaford  paet 
forstolone  orf  7  paes  orfes  ceapgyld,  ob  pcg^  se  ägen- 
frigea  ^cet  geacsige  7  mid  gewitnesse  him  p«^  orf 
geahnige. 


Gyf  he  ponne  caenne,  ^cet  he  hit  mid  gewitnysse 
bohte,  7  ]iCBt  leas  bib,  sy  he  peof  7  bolige  heafdes 
7  ealles  baes  pe  he  age;  7  healde  se  landhlaford  ^cBt 
forstolene  orf  7  baes  orfes  ceapgyld,  ob  'pcet  se  agen- 
frige  (OS^  geacsige  7  mid  gewitnesse  him  'j^cet  orf 
geahnige. 


[12]  I*onne  wille  ic,  '^cet  stände  rnid  Denum  swa  gode 

laga  swa  hy  betste  geceosen,  7  ic  heom  ä  gepafode 
7  gepafian  wille,  swa  lange  swa  me  lif  gelaest,  for 
eowrum  hyldum,  pe  ge  me  symble  cyddon. 


I'onne  wille  ic,  pcs^  stände  mid  Denuw  swa  gode 
laga  swa  hy  betste ^  geceosen,  7  ic  heom  ä  gepafode 
7  gebafian  wille,  swa  lange  swa  me  lif  gelaest,  for 
eowrum  hyldum,  pe  ge  me  symble  cj^ddon. 


[12,1]  7   paes  2  wilnige,    ^cet    pes    an   döm   on   swylcere 

smeagunge   sy  us  eallon  gemaene,   to  gebeorge  7  to 
fribe  eallum  leodscipe. 

[13]  7  ic  wille,  ^cet  tunesmen  7  heora  hyrdas  liabban 

pas    ylcan    smeagunge   on  minum    cucmn   orfe    7    on 
minra  pegena,   ealswa  hy  habbab   on  heora  agenum. 


7  baes  wilnige,  ])CBt  bes  an  dorn  on  swylcere 
smeagunge  sy  us  eallon  gemaene,  to  gebeorge  7  to 
fribe  eallum  leodscype. 

7  ic  wille,  ])cet  tunesmen  7  heora  hyrdas  habban 
pas  ylcan  smeagunge  on  minuw  cuciun  orfe  7  on 
mim-a  pegena,  ealswa  h}'^  habbab  on  heora  agenum. 


[13, 1]  Grif  hit  ponne   min  gerefa   obbe   aenig  oÖer  man, 

riccre^  obbe  unriccre,  onscunab  7  ungerysena  gebyt 
aber  obbe  tunesmannum  obbe  heora  hyrdon,  ceose* 
Dene  be  lagum,  hwylce  steore  hy  be  pan  healdan 
willab. 


Gif  hit  ponne  min  gerefa  obbe  aenig  ober  man, 
riccre  obbe  unriccre,  onscunab  7  ungerysena  gebyt 
aber  obbe  tunesmannum  obbe  heora  hyrdon,  ceose 
Dene  be  lagum,  hwylce  steore  hy  be  ban  healdan 
willab. 

\ 


1)  en  durch  Fleck  unlesbar  2)  vom  Schreiber  ge- 

ändert aus  [)8et        3)  riccra  0.  unriccra  schlägt  Thorpe  vor 
statt  der  schon  Mittelenglischen  Form       4)  so 


1)  so     2)  auch  Versio  sacramento;  bessere  aus  F  [-a  p 
wurde  ap  verlesen]      3)  letztes  e  ausradirt 


[962-3] 


IV  EADGAR:  '-ET  WIHTBORDESSTANE'  9  bis  13,1. 


213 


Versio  aus  C 
tfansgressionis  crimen  domino  Ötes  hundredes 
aperiant,  ipsique  et  suorum  custodes  annentorum  in- 
culpabiles  et  immunes  maneant;  ipse  uero  animali  ^  sue, 
quod  illuc  absque  suorum  testimonio  propinquorum 
adduxit,  careat,  ita  ut  in  duo  diuisum,  terre  ipsius 
dominus  medietatem  possideat,  7  |)8et  hundred  reli- 
quam  partem  sine  ulla  calumpnia  habeat. 

Si  uero  aliöquin  noctibus  quinque  eontigerit  abs- 
condi,  sieut  diximus,  omne  pecus  perdat  ad  detri- 
mendum^  et  ignominiam  sui;  dirisque  uerberum 
plagis  pastores  ipsos  absque  miseratione  liceat  affligi. 


Si  autem  unum  aut  duos  aut  (eo^)  amplius 
ex  triginta  sex  uiris  sibi  in  testimonium  assump- 
serit,  et  principes*  hundred  ita  se  rem,  ut  prosecutus 
est,  habere  cognouerit,  ratione  qua  supra  protu- 
limus,  nullum  quodlibet  aliud  nisi  armenti  sui  damp- 
num  patiatur  et  incurrat,  eo  quod  uicinorum  notitie 
hoc  idem  aperire  et  confiteri  recusauit. 

At  si  demum  necessitate  compulsus,  aliquem 
supra  dictorum  testificatur,  idque  fore  falsum  reperi- 
tur  adque  dinoscitur,  mortis  reus  affectus,  sine  dila- 
tione  capital!  sententia  puniatur,  et  in^  uerticem 
ipsius  iniquitas  eius  conuertatur.  Furtum  igi- 
tur  illud  sub  potestate  domini  rus  supradictum  haben- 
tis  transeat,  quoadusque  possessor,  cui  fuerat  hoc 
ablatum  tali  fraude,  ultroneus  adueniat,  sibique 
illa^  uendicando  quod  suum  est,  cum  iurisiurandi  Sacra- 
mento recipiat.* 


Ruricolis  quoque  ipsis  hanc  eandem  statuo  recti- 
tudinem,  ut  in  meis  meorumque  principum  pecoribus^ 
et  pascuis  habeant  exquisitionem. 


Et  si  quis  michi  adherentium^  huic  Ordination! 
resistens  hoc  deuitat,  nee  iniuriam  illis  aut  aliquibus 
inferre  formidat,  qnq  lex  et  iustiti^  rectitude  ad 
hoc  aput  Danes  sit  statuta,  sciscitetur  et  perquiratur,^ 


schaftsvorstehor2  melden  und  [dadurch]  ausser  Strafe 
bleiben,  sowohl  sie  selbst  wie  ihre  Hirten;  und  es 
verliere  das  "Vieh,  wer  es  dorthin  gebracht  hat,  weil 
er  es  seinen  Nachbai-n  zu  melden  unterliess;  und  die 
Hälfte  [des  "Viehs]  erhalte  der  Grund- [und  Gerichts-] 
herr^  und  die  Hälfte  die  Hundertschaft. 

9.  Wenn  es  jedoch  über  fünf  Nächte  ungemel- 
det^  auf  Gemein  weide    bleibt,    verliere   er,    wie   wir 

eben*  sagten,  das  Yieh,  und  jeder  der  Hirten ^  ver-  *Vgl.8,l 
wirke  die  Haut  [leide  Prügelstrafe] ;  und  für  letzteres 
sei  keine  Erlassung,  mögen  sie  [Zufluchtschütz ^]  er- 
reichen, welchen  sie  auch  aufsuchen;  und  jener  [Käufer] 
melde  nichtsdestoweniger,  unter  wessen  Zeugenschaft 
er  das  Yieh  gekauft  habe. 

10.  Wenn  er  nun  erklärt,  dass  er  es  gekauft 
habe  mit  Zeugniss  jener ^  Männer,  welche  zur  Zeugen- 
schaft ernannt  sind,  entweder  in  der  Stadt  oder  in 2  der 
Hundertschaft,  und  der  Hundertvorsteher  es  erkundet, 
dass  dies  wahr  sei,  verliere  [zwar  Kauf ]er  jenes  Vieh 
dennoch,  weil^  er  es  seinen  Nachbarn  oder  seinem 
Hundertschaftsvorsteher  zu  melden  unterlassen  hat, 
trage  jedoch  keinen  weiteren  Nachtheil  davon. 

11.  Dagegen  wenn  er  erklärt  [hat],  dass  er  es 
unter  Zeugenschaft  gekauft  habe,  dies  aber  falsch  ^  ist, 
so  sei  er  ein  Dieb  und  verwirke  den  Kopf  ^  und  alles, 
was  er  besitzt;  und  es  bewahre  der  Grund-  [und  Ge- 
richts] herr  das  gestohlene  Vieh  und  den  Werth  des 
Viehs  [als  3  Busse  für  den  Bestohlenen] ,  bis^  dass  der 
Eigenthümer  dies  erkundet  und  durch  Zeugenschaft 
das  Vieh  sich  zu  eigen  erklärt. ^ 

12.  1  Ferner  will  ich^  dass  bei  den  Dänen  [Nord- 
leuten 2]  so  gute  Verfassung 3  bestehe,  wie  sie  als  beste  ^9^-  2, 1 
erwählen  wollen   und   ich  ihnen  stets  verstattet  habe 

und  verstatten  werde,  so*  lange  als  mir  das  Leben 
bleibt,  wegen 5  eurer ^  Treue  ^,  die  ihr  mir  stets  be- 
kundet habt. 

12,  1.     Jedoch    das  wünsch  ich,    dass  dies  eine 
[obige*]  Gesetz  über  solche  Untersuchung ^  uns  allen  ^  *Vgl.2,2ff. 
gemeinsam   sei,   zu  Schutz ^  und   zu  Sicherheit  allem 

Volke. 

13.  Und  ich  will,  dass  die  Dorfbauern ^  und  deren 
Hirten  diese  selbe  Untersuchung  [zu  üben  das  Recht] 
haben  an  meinem  2  und  an  meiner  Thegnas  lebendem 
Vieh  [der  Gutsdomäne],  wie  sie  [es]  an  ihrem  eigenen 
haben. 

13, 1.  Wenn  dies  aber  mein  [Domänen-]  Amtmann 
oder  irgend  jemand  sonst  ^,  mächtiger  oder  weniger 
mächtig,  verweigert-  und  Ungebührliches  entweder  den 
Bauern  [seines]  Dorfes  oder  deren  Hirten  gebietet  ^, 
so  mögen*  die  Dänen  [Nordleute]  gemäss  [ihrer]  Ver- 
fassung ^  entscheiden,  welches  Strafrecht  sie  dabei  be- 
obachten wollen. 


1)  so      2)  -entum  Hk       3)  übergeschr.  C       4)  bessere  princeps 
ribus  CHk        8)  -tiam  CHk        9)  perquirat  CHk 


5)  Psahn  7,17       6)  12;  12,1  fehlt      7)  pecto- 


214 


IV  EADGAR:  'JET  WIHTBORDESSTANE'  [962  —  3]  14  bis  16.  —  KRÖNUNGSEID,  Prol.  bis  1. 


lIVEg.  F 

14]  Mid   Anglum    ic    hsebbe    gecoren    7   mine   witan, 

hwset  seo  steor  beon  msege,  gif  senig  man  mid  än- 
byrdnesse  beginÖ  o|)J)e  mid  ealle  ofslyhÖ  senigne  |)ara 
|)e  ymbe  pas  smeagunge  biÖ  7  '^at  dyrne  orf  ämeldaÖ, 
o|){)e  |)ara  senigne  |)e  on  soÖre  gewitnesse^  biÖ  7  mid 
his  sobe  J)8ene  unscyldigean  ahret  7  |)8ene  scyldigean 
rihtlice  fordeÖ. 


Mid  Anglum  ic  haebbe  gecoren  7  mine  witan, 
hwset  seo  steor  beon  msege,  gif  senig  man  änbyrd- 
nysse  beginÖ  oÖÖe  mid  ealle  ofslyhÖ  genigne  J)ara  |)e 
ymbe  |)as  smeagunge  biÖ  7  '^at  dyrne  orf  ameldaÖ, 
obbe  J)ara  senigne  {)e  on  sobre  gewitnesse  bib^,  mid 
his  sobe  |)8Bne  unscyldigan  ahret  7  bsene  scyldigan 
rihtlice  fordeb. 


[14, 1]  |>onne  wille  ic,   '^cet  symble   mid   eow  gehealden 

sy   '^cet  ge  to  fri|)es  bote  gecoren   hsefdon   mid   mic- 
lum  wisdome  7  me  swyöe  gecwemlice. 

[14,  2]  7  |)es  eaca  sy  us  eallum  gemsene ,  |)e  on  |)issum 

Iglandum  wuniab. 

[15]  fonne  fyr|)rige  Oslac  eorl  7  eal  here,  {)e  on  his 

ealdor[do]me ^  wunab,   ^cBt  f)is   stände,   Gode   to  lofe 

7  ure   ealra   saula  to  J)earfe   7  eallum  folce  to  fribe. 


fonne  wille  ic,  ])(jßt  symble  mid  eoAv  gehealden 
sy  '^cet  ge  to  fribes  bote  gecoren  hsefdon  mid  micc- 
lum  wisdome  7  me  swybe  gecwemlice. 

7  bas2  eaca  sy  us  eallum  gemsene,  J)e  on  bissum 
iglandum  wuniab. 

I'onne  fyrbrige  Oslac  eorl  7  eall^  here,  |)e  on  bis* 
ealdordome  wunab,  '^at  bis  stände,  Gode  to  lofe  7 
ure  ealra  saula  to  bearfe  7  eallum  folce  to  fribe. 


[15, 1]  7  write   man   manega  gewrita  be  |)isum   7  sende 

8egJ)er  ge  to  iElfhere  ealdormen  ge  to  ^|)elwine  eal- 
dormen,  7  hy  gehwider,  ^cet  pes  rsed  cub  sy  segper 
ge  ear  mum  ge  eadigum.^ 


7  write  man  manega  gewrita  be  bisum  7  sende 
segber  ge  to  JElfere  ealdormen  ge  to  ^gelwine  eal- 
dormen, 7  hi  gehwyder,  '^cet  bes  rsed  cub  sy  segber 
ge  earmum  ge  eadigum. 


[16]  Ic  beo  eow  swybe  hold  hlaford  pa  h^Nale  pe  me 

lif  gelsest,    7  eow   eallum   swybe   blibe  eom,   for  p;f 
pe  ge  swa  georne  ymbe  frib  syndon.^ 


Ic  beo  eow  swybe  hold  hlaford  pa  hwyle  pe  me 
lif  gelsest,  7  eow  eallum  swybe  blibe  eom,  for  bi 
pe  ge  swa  georne  ymbe  frib  syndon.^ 


1)  aus  ealdorme  in  anderer  Tinte  verbessert  2)  i 
durch  Fleck  unlesbar  3)  das  in  F  Folgende  ist  nach- 
träglich hinxugebimden. 


1)  ergänze  7  2)  so  3)  verbessert  aus  ealle  re 

4)  bessere  his      5)  folgt  Lateinisch  Coena  Domini. 


[Sacr.  cor. 


Prol. 


[975  oder  978,  14.  April] 

Promissio^  regis. 
Bis  gewrit  is  gewriten  sts&f^  be  stsefe  be  pam*  gewrite,  pe  Dunstan  axcehisceop  sealde  urum  hlaforde 
set  Cingestune,   pa  on  dseg  pa  hine  man  halgode  to  cinge,   7  forbead  him  selc  wedd  to  syllanne,   butan 
pysan  wedde,  pe  he  up  on  Cristes  weofod  l§de^  swa  se  hisceop  him  dihte: 


[1] 


'On  psere  halgan  prinnesse^  naman!     Ic  preo  ping*  behate^  Cristenum  folce  7  me  underbeoddum^: 


1)  Hs.  Cotton  Cleopatra  B  XIII,  vom  XI.  Jh.,  f.  56  {das  ursprünglich  neue  Lage  begann) .,  verglichen  mit  Hs.  Cv 
(Cotton  Vitellius  A  VII,  vom  XI.  Jh.),  welche  verbrannt,  aber  in  Ju  (Hs.  Oxford  Bodley  Junius  60)  eopirt  ist.  2)  Sacra- 
mentum  uel  Pr.  r.  in  consecratione  Ju,  aber  {laut  Wanley  in  Hickes  Thesaur.  lit.  sept.  Ill  241)  nicht  aus  Cv  'S)  accent- 
los  Cv       4)  ö  statt  ])  Cv      5)  spät  geändert  f)ryn.  Cp;  pryn.  Cv      6)  -derj)e.  Cv 


IV  EADGAE:  '^T  WIHTBORDESSTANE'  [962 -3J  14  bis  16.  —  KRÖNUNGSEID,  Prol.  bis  1. 


215 


Versto  aus  C 
Eqiiidem  cum  Anglis  inueni,  quid  ad  correctio- 
nem  illi  proficere  possit,  qui,  iracundie  stimu- 
lis  exagitatus  uel  audacia  instigatus,  quem- 
piam  illorura  minatur  aut  penitus  occiderit,  qui  solli- 
cite  pro  iustitia  et  ueritate  laborans,  crimen  furti 
uel  quamlibet  iniustitiQ  culpam  propalauerit  sua- 
que  ueritatis  rectitudine  insontem  liberauerit  sontem- 
que  raerito  dampnauerit.^ 


Placet  ^tiam,  ut  hoc  pactum  inconcussum  et 
inuiolabile  in  reliquum  tempus  conseruetur, 

ad  pacis  abiindantiam  Deoque,  omnium  salua- 
tori,  ad  laudem  et  magnificentiam  et  nobis  om- 
nibus iu  hue  terrena  peregrinatione  degentibus  ad  uite 
long^iuquitatem  nostrorumque  peccamiiium  abolitionem  et 
remissionem. 

Et  ne  quando  istius  pactum  consilii  occultetur  et 
obliiiione  deleatur  prauorum  maclnationibus  ^,  confirme- 
tur  et  corroboretur  plurimis  litterarum  asertionibus^, 
sicque  ^Ifero,  -Ebelwino,  populi  mei  ducibus,  cir- 
cumquaque  diuulgetur  in  omnis  mee  dominatio- 
nis  partibus. 

Quamdiu  etenim  comes  fuerit  uita,  fidelis  omnibus 
uobis  perseuerabo. 

Et  nunc  omnes  uos  in  uisceribus  Christi  commendo, 
ut  magis  Ae  magis  abuudetis  in  omni  bonitate  et  scien- 
tia  et  opere  bono.*   Ualete  feliciter  in  Christo! 


14.  Bei  den  Engländern  habe  ich  und  meine 
Witan  entschieden  1,  was  die  Strafe  sein  soll,  wenn 
jemand  Widerstand  [gegen  dies  Gesetz]  wagt^  oder 
gar 3  einen  von  denen  erschlägt,  der*  um  diese  Unter- 
suchung ^  [bemüht]  ist  und  das  verheimlichte  Vieh 
anmeldet^,  *oder  einen  von  denen,  der  bei  wahrhafter 
Bezeugung  steht  und  durch  seine  Wahrhaftigkeit  den 
Unschuldigen  rettet  und  den  Schuldigen  von  Rechts 
wegen  vernichtet. 

14.1.  Zwar  bei  euch^  will  ich,   dass  immerfort  Vgl.  2^1 
beobachtet  werde,    was    ihr   mit  vieP  Weisheit  und 

mir  höchst  wohlgefällig  zur  Besserung  der  öffentlichen 
Sicherheit^  [zum  Recht]  erwählt  hattet. 

14.2.  1  Jedoch  diese  [obige]  Ergänzung ^  sei  uns^^- 2, 2 
allen  gemeinsam ^,  die  wir  auf  diesen  Inseln*  wohnen. 

15.  Nun  befördere  1  Earl  Oslac^  und  das  ganze 
'Heer'  [der^  Nordleute],  das  in  seinem  [Northumbri- 
schen]  Herzogthume  wohnt,  dass  Obiges  gelte,  Gott* 
zum  Lobe  und  zum  Nutzen  unser  aUer  Seelen  und 
allem  Volke  zur  Sicherheit. 

15,1.  Und  man  schreibe  ^  viele  Urkunden  ^  nach 
[Vorbild^]  dieser  und  sende  [je  eine]  sowohl  an  Eal- 
dorman  Äelfhere  [von*  Mercien]  wie  an  Ealdorman 
Aethelwine  [von^  Ostanglien],  und  sie  [sollen^  sie  ver- 
senden] überall  hin,  damit  diese  Verordnung  kund  sei 
sowohl  Armen  wie  Reichen. 

16.  Ich  bleibe  euch  ein  selir  gnädiger  ^  Herr,  so 
lange 2  wie  mir  das  Leben  dauert,  und  bleibe  euch  allen 
recht  gewogen,  weiP  ihr  so  eifrig  um  die  öffentliche 
Sicherheit  [bemüht]  seid.* 


1)  14, 1  fehlt        2)  machin.  Hk        3)  so        4)  In  C  xeichnen  den  Schlusssatz  rothverxierte  Unciaien  aus;  es  folgt 
der  Ängelsächs.  Text,  oben  S.  206.     U.  f.  in  C.  fehlt  Hk. 


[975  oder  978,  14.  April] 

Krönungsliturgie  des  X.  Jahrhunderts* 

*)  Hs.  K  (CoUon  Claudius  A  III  f.  9r,  um  1010),  verglichen  mit  Kb 
{in  derselben  Hs.  f.  19,  Liturgie  XII.  Jhs.);  Os  {Vita  Oswaldi  ed.  Raine 
Histor.  of  York  I  437) ;  Ch  (Hs.  Cambridge  Corpus  44 ,  p.  278 ,  mw  1080) ; 
P  {Hs.  Paris  Latin  10575  f.  137,  um  1000 ,  als  Pontificale  Egberti  ed.  Sur- 
tees soc.  p.  105) ;  El  {Hs.  Oxford  Bodley  579 ,  um  1050 ,  ed.  Warren  Leo- 
iric  Missal  p.  230). 


Haec**  tria  populo  Christiane  ^  et  mihi    subdito 
in  Christi^  promitto  nomine: 


Sacr.  cor.  ^  Versprechen  ^  des  Königs, 
Prolog.  Folgender  Urkundentext  ist  geschrieben 
Buchstabe  für  Buchstaben  gemäss  der  Urkunde,  welche 
Erzbischof  Dunstan  unserem  Herrn  zu  Kingston  ^  an 
jenem  Tage,  als  dieser  zum  König  geweiht  wurde,  über- 
gab, und  [jener]  verbot  ihm,  jegliches  Versprechen  2  ab- 
zugeben ausser  folgendem  Versprechen,  das  der  [König], 
wie  der  Bischof  ihm  gebot ^,  auf  Christi  Altar  legte*: 

1.  'Im.  Namen  der  heiligen  Dreieinigkeit!  Ich 
verheisse  dreierlei  dem  christlichen  und  mir^  unter- 
gebenen Volke: 


**)  statt  Haec  —  nomine,  nahe  dem  Anfange  dieser  Liturgie,  haben  PEl  an  ihretn  Ende:  Rectitudo  regis  est 
nouiter  ordinati  et  in  solium  sublimati  haec  [fehlt  E[\  tria  precepta  [po.  t.  pr.  El]  populo  Christiane  sibi  subdito  precipere. 
Os  hat:  Tria  interrogante  archiepiscopo  [Dunstano  Eadgarus  a.  973]  iura  promisit  se  seruaturum. 

1)  Xpi  K 

28 


216 


KRÖNÜNGSEID  1,1  bis  1,3.  —  I  ^THELRED:  ZU  WOODSTOCK  [980—1013],  Inscr.  bis  1,3. 


[Soor.  cor.  ^ 

1,1]  äni  eerest,  'pcet  Godes  cyrice  7  eall  Cristen  folc  minra  gewealda  soÖe  sibbe  healde; 

[1,2]  oöer  is,  Jxe^  ic  reaflac  7  ealle  unrihte  J)ing  eallum  hädumi  forbeode; 

[1,3]  J)ridde,   'pcBt  ic   behäte^  7  bebeode   on   eallum   dömumi  riht   7  raildheortnisse  2,   ^xzt  us  eallum   arfsest  7 

mildheort  God  |)urh  ^cBi  his  ecean  miltse  forgife^,  se  lifaÖ   7  rixab*', 

Finit.ö 

1)  accentlos  Cv         2)  -nesse  Cv        3)  spät  geändert  forgyfe,  se  lyfaö  Cp;  so  Cv        4)  on  ecnisse.  Amen  hinzu  xu 
denken        5)  folgt  halbe  Seite  über  Königspflicht  Cp  Cv,  gedruckt  bei  Wright  and  Hallncell  Reliq.  ant.  II  194. 


[lAtr.  H* 

Inscr.]  -iE|)elredesi  cyninges  gersednisse. 

[Prolog]  Bis   is   seo   gersednys,   Öe  ^J)elred  cyning  7  his 

witan  gerseddon,  eallon  folce  to  frij)es  bote,  set  Wude- 
stoce  on  Myrcena  lande,  sefter  Engla  läge. 


[980—1013] 

S*  atcs  London 

^belredes^  läge. 
Bis   is   pa  gerseddnysse  ^,   pe  ^|)elred  cining^  7 
his  witan  gerseddon,  eallon ^  folce  to  fnj)es  bote,   set 
Wudestoce  on  Myrcena  lande,  sefter  Engla ^  läge. 


[1] 


fl,l] 
[1,2] 


"Pcet  is,  'pcet  selc  freeman  getreowne  borh  hsebbe, 
'pat  se  borh  hine  to  selcon  rihte  gehealde,  gif  he^ 
betyhtlad  wurÖe. 

Gyf  he  Öonne  tyhtbysig  sy,  gange  to  Jaw  |)ry- 
fealdan  ordale. 

Gif  se  hlaford  ssecge,  'pcet  him  naber  ne  bürste 
ne  aö  ne  ordal,  syÖÖan  pcet  gemot  wses  set  Brom- 
dune,  nime  se  hlaford  him  twegen  getreowe  |)egenas 
innan  |)am  hundrede,  7  swerian,  'pcet  him  nsefre  ab 
ne  bürste**,  ne  he  |)eofgyld  ne  guide  —  butan  he 
|)one  gerefan  hsebbe,  |)e  Jses  wyrbe  sy,  pe  pest  don 
msege. 


**'PcBt  is,  bgfet  selc  freeman  getreowne  borh  hsebbe, 
'pcet  se  borh  hine  to  selcon ^  rihte  gehealde,  gyf  he 
betyhtlad  8  würbe. 

Gyf  he  Sonne  tyhtbysig  sy,  gange ^  to  bam^^ 
breofealdan  ordale. 

Gyf  ^  se  hlaford^i  ssecge,  pxet  him  naSor  ne  burste^^ 
ne  ab  ne  ordal  ^^,  sybban  'pcet  gemot  wses  set  Brom- 
dune,  nime  se  hlaford  him  twegen  getreowa  begenas 
innan  bara^°  hundrede,  7  swerian,  licet  him  nsefre 
ab  ne  bürste,  ne  he^^  beofgyld  ne  guide  —  buton^s 
he  Sone  gerefan  ^^  hsebbe,  be  bses  wyrbe  sy,  |)e  'pcet 
don  msege. 


[1,  3]  Gif  se  ab  J)onne  forbcume,   ceose  se  man  ponne, 

Je  |)ser  betyhtlet^  sy,  swa  hweber  he  wylle  swa  an- 
feald  ordal  swa  pundes  wur|)ne  ab  innan  |)am  |)rim 
hundredan,  ofer  |)rittig  peninga. 


Gyf '^  se  aS  bonne  foröcume^^,  ceose  se  man  bonne, 
be  bser  betyhtlad  sy,  swa  hweber ^^  swa  he  wjdle^'* 
swa  anfeald^i  ordal  ^^  g^^  pundes  wurbne  ab  innan 
bami°  Örim^o  hundredan,  ofer  brittig  penega. 


*)  Textus  Roffensis  f.  46 ,  hinter  II  Era,  [oben  S.  190] 
in  derselben  Hand  urn  1125. 

**)  ergänze  ne  ordal  aus  11  Cnut  30, 1. 
1)   Überschrift  roth      2)  übergeschr.      3)  so 


*)   Cambridge  Corptis  383  f.  3,  hinter  Hundred  [oben 
S.  192]  in  derselben  Hand  urn  1125.     Verglichen  mit  Ld 
[dessen  Abweichung  vielleicht,  ohne  dass  eine  andere  Hs. 
als  B  vorlag,  nur  auf  späterer  Willkür  beruht]. 
**)  Be  borgum  überschreibt  Ld 

1)  Überschrift  roth  B,  fehlt  Ld  2)  -rsedn.  Ld  3)  cyn. 
Ld  4)  -lü  folc  Ld  5)  ^ngla  Ld  6)  -cum  Ld  7)  gif  Ld 
8)  -tyt.  Ld  9)  gang  Ld  10)  öaem  Ld  11)  -de  Ld 
12)  verb,  aus  byrste  B;  byrste  Ld  13)  -le  Ld  14)  fehlt 
Ld  15)  butan  Ld  16)  gerne  fan  Ld  17)  for|)e  c.  Ld 
18)  hwae|)er  Ld      19)  wille  Ld      20)  drim  B 


KRÖNÜNGSEID  1,1  bis  1,3.  —  I  ^THELRED:  ZU  WOODSTOCK  [980—1013],  Inscr.  bis  1,3. 


217 


Krönungsliturgie  des  X.  Jahrhunderts 
Imprimis  ^,  ut  aecclesia  Dei  et  omnis  populus  Chri- 
stianus-  \iemm  pacem  (nostro^  arbitrio)  in*  omni 
tempoi*e  seruet.^ 

Aliud  [est^],  ut  rapacitates  et  omnes  iniquitates 
omnibus  gradibus  interdicam.'^ 

Tertium,  ut  in  omnibus®  iudiciis  aeqnitatem  et 
misericordiam  praecipiam^j  ut  [per^°  hoc]  nobis  ^^  (mihi 
et  uobis)  indulgeat  suam^^  misericordiam  Clemens  et 
misericors  Deus,  qui^^  uiuit  [et^*  regnat] 


1,1.  Zum  ersten,  dass^  Gottes  Kirche  und  das 
ganze  Christen volk  meines  ^  Gebietes  wahre  ^  Friedens- 
ruhe* behalte^; 

1,  2.  das  zweite  ist,  dass  ich  Raub  und  alle  im- 
rechten  Dinge  allen  Ständen  verbiete; 

1,3.  drittens,  dass  ich  vcrheisse  und  gebiete  ^  in 
allen  ürtheilsprücheu  Recht  und  Barmherzigkeit,  auf 
dass  uns  allen  deshalb  der  gnädige  und  barmherzige  Gott 
seine  ewige  Gnade  schenke,  der  da  lebt  und  herrscht '.^ 


1)  promitto  fügt  xu  Os;  nie  preceptuiiun  et  operain  pro  uiribus  impensunim  fügt  hinzu  Kb  (laut  lAfttelton  Hist.'  of 
Henry  II.  /451)  und  Rob.  Holkot  (Sup.  Libr.  sap.  74);  opem  impendet  pro  uiribus  schtoört  Richard  I.  1189  bei  Rad.  Dicet. 
2)  Xpi  K  3)  n.  a.  fehlt  PEl  [besser]  4)  seruent  in  o.  t.  [omnipotenti  Deo.  R'  statt  o.  t.  El]  Amen  PEl  .ö)  conseruet  Os 
6)  aus  PEl;  promitto  Os  7)  iuterdicat  [R'  El].  Amen  PEl  8)  darüber  uniuersis  P  9)  -at  PEl  10)  p.  h.  aus  PEl; 
fehlt  OsKCh  11)  n.  PEl;  m.  et  u.  OsKCh  12)  m.  s.  PEl  13)  q.  u.  et  r.  fehlt  PElOs;  Amen  fügt  xu  PEl  14)  et 
r.  aus  Ch;  fehlt  K 


[980—1013] 

Quadripartitus  * 
[Institutiones  Ethelredi  regis.**^] 

Hoc  est  consilium,  quod  ^|)elredus  rex  et  sapien- 
tes  sui  condixerunt,  ad  eraendationem  et  augmen- 
tum  pacis  omni  populo,  apud  pudestoca^in  Mircena 
lande ^  (id  est  in  terra  Mircenorum)  post  Anglie 
lagam. 

Hoc  est,  ut  omnis  liber*  homo  habeat  credibilem^ 
plegium,  qui  eum  ad  omne  rectum  presentet,  si  fuerit 
accusatus. 

Si  tyhtbisi  sit  (id  est  accusationibus  infamatus), 
ad  triplex  ordalium  uadat. 

Si  dominus  eius  dicat,  quod  neutrum  ei  f regit 
uel  aj)  uel  ordal  '^,  postquam  concilium  fuit  apud  Brun- 
donam'',  assumat  idem  dominus  sibi  duos®  credibiles 
tainos  in  ipso  hundreto  et  iuret,  quod  numquam  ius- 
iurandum^  (iuramentum).  fregit  nee  furigildum  persol- 
uit  —  nisi  talem  prepositum  habeat,  qui  dignus^*^  eo 
sit,  ut  hoc  facere  possit. 


Si  insiurandum  procedat,  eligat  accusatus  quod 
honimi^  uel  simplex  ordalium  uel  insiurandum  unius 
libre  in  tribus  hundretis,  super  XXX  den. 


lÄlr.^  König  Aethelreds  Verordnungen  (Recht  ^  5).  . 
Prolog.  Dies  ist  die  Verordnung(en  i  B),  welche 
König  Aethelred  imd  seine  Witan  bestimmten,  allem 
Volke  zur  Besserung  öffentlicher  Sicherheit,  zu  Wood- 
stock ^  im®  Lande  der  Mercier*,  gemäss ^  Engländer ^- 
Reclit. 

1.  (Von  Bürgen.  Ld'^)  Nämlicli,  dass2  jeder  Freie  glaub- 
würdige Bürgschaft  habe ,  damit  der  Bürge  ihn  zu  jeder  Rechtspflicht 

festhalte,  falls  jener  angeklagt  werden  sollte. 

1. 1.  1  Wenn  2  [Angeklagt]er  nun  oft  bescholten  ist, 
gehe  er  zum  dreifachen  Ordal.® 

1.2.  Wenn  der  Herr  [desselben  freilich]  behaup- 
tet, dass  jenem,  seitdem ^  der  [Reichs]tag-  zu  'Brom- 
dun'® war,  weder  Eid  noch  Ordal  fehlgeschlagen  sei, 
so  wähle  sich  der  Herr  zwei  vertrauenswürdige  Theg- 
nas  innerhalb  dieser  [einen*]  Hundertschaft,  und  [diese 
drei]  sollen  schwören,  'dass  jenem  nie  weder  Eid ^  fehl- 
schlug, noch  er  Diebesbusse  ^  bezahlen  musste'  —  es 
sei  denn,  der  [Herr]  habe  einen  solchen  Amtmann^, 
der  dazu  berechtigt®  ist,  dass  er  dies  thun  dürfe 
[statt  des  Gutsherrn]. 

1. 3.  Wenn  nun  dieser  Eid  zu  Stande  kommt, 
dann  wähle  jener  Itfann,  welcher  da  beschuldigt  ist, 
eines  von  beiden  [Reinigungsmitteln],  wie  er  will:  ent- 
weder einfaches^  Ordal  oder  einen  Eid  von  1  Pfund 


Vgl. 
III  Eg.  6 

Vgl. 
IIIÄtr.SA 

Vgl. 
IIIÄtr.A 


*)  hinter  Wer  [Schmids  App.  VII  1)  T;  hinter  Ordal  (Schmids  App.  XVI)  MHkBr;  fehlt  LondR 
**)  folgt  Rubrikenliste  [die  vielleicht  ohne  Angelsächs.  Vorlage  dem  folgenden  Latein.  Texte  entstammt]  in  MHkBr: 
I.  De  accusato  et  eius  plegio  uel  [u.  d.  fehlt  Br]  domino.  [1, 10]  Et  ut  omnis  [fehlt  Br]  dominus  famüiam  suam  habeat  in 
plegio  [in  p.  h.  Br].  [1,  14]  II.  Ut  habeat  rex  [r.  h.  Br]  forisfacturas  eorum  qui  liberas  terras  habent  [habeat  Hk]-,  et  nemo 
de  tyhla  componat  nisi  coram  preposito  \mcr  de  compositione  tyhle  statt  et  —  prep.  Br].  [2]  III.  Si  seruus  sit  culpabilis  [De 
seniis  qui  culpabiles  in  ordalio  apparent  Br].  [3]  IUI.  Qui  emerit  uel  cambiauerit  sine  plegio  et  testibus.  [4]  V.  i)e  homine 
incredibili  omni  populo.     [4,  3]  VI.  De  eo  qui  bis  institutis  non  consenseiit. 

1)  Überschrift  fehlt  T;  vielleicht  also  ohne  A?igelsächs.  Vorlage  MHkBr;  regis  fehlt  Hk  2)  so  M;  -ocam  Hk; 
-Oka  T  3)  landa  T  4)  h.  l.  T  5)  -le  T  6)  ordel  MHk  7)  -niam  T  8)  c.  t.  d.  T  9)  iusi.  T;  iur.  MHkBr;  er- 
gänxe  ei       10)  dignior  THk      11)  uoluerit  ergänzen  Edd.  aus  Br 


28* 


218 


ItETHELRED:  ZU  WOODSTOCK  1,4  bis  2. 


[980—1013] 


[lÄtr.] 


H 


[1,4]  Gif  hy  |)onne  a|)  syllan  ne  durron,  gange  to  J)am 

pryfealdan  ordale. 

[1,5]  Gif  he   ponne  ful  wurÖe,   eet  |)am  forman  cyrre 

bete  J)am  teonde  twygylde  7  |)ain  hlaforde  his  were* 
7  sette  getreowe  borgas,  '^cBt  he  selces  yfeles  ge- 
swice  eft. 

[1,  6]  7  set  J)am   o|)ran   cyrre  ne  sy  pser  nan  ober  bot 

butan  ])cet  hlaford.** 
[1,  7]  Gif  he  {)onne  uthleape  7  'pcet  ordal  forbuge,  gylde 

se  borh  J)ani  teonde  his  ceapgyld   7  J)am  hlaforde  his 

were,  |)e  his  wites  wyrÖe  sy. 


Gyfi  hi 2  5onne  aö  syllan  ne  durron,  gange ^  to 
Öam*  örifealdan^  ordale. 

Gyf  1  he  Öonne  ful  würbe,  aet  bam*  forman  cyrre 
bete  bam^  teonde  twygylde  7  bam*  hlaforde  his  were 
7  sette  getreowe  borgas,  'pat  he  selces  yfel^  eft  ge- 
swice. 

And  aet  bam^  obran  cyrre  ne  sy  beer''  nan  ober 
bot  buton  pcBt  heafod. 

Gyfi  he  bonne  uthleape  7  "piBt  ordal  ^  forbuge, 
gylde  ^  se  borh  bam^  teonde  his  ceapgyld  7  bam* 
hlaforde  his  were,  be  his  wites  wjo-be^*'  sy. 


[I18]  7    gyf    mon    |)one    hlaford    teo,    J)8et    he    be    his  And   gyf^  mon   bone  hlaford  teo,   pcet  he  be  his 

raede    utthleope    7   ser   unriht   worhte,    nime    him   fif      hrsede^^  uthleope  7  0er  unriht^^  worhte,  nime  him  fif 
|)egnas  to  7  beo  him  sylf  sixta  7  ladie  hine  |)8es.  begnas  to  7  beo  him^^  gyif  gyxta  7  ladie  hine  bses. 


[1,9]  7  gif  seo  lad  forbcume,  beo  he  Jses  weres  würbe. 


[1,9  a]  7  gif  heo   forb   ne   cume,   fo   se   cyning  to  paw 

were,  7  beo  se  peof  utlah  wib  eall  folc. 

[1, 10]  7  hsebbe  selc  hlaford  his  hiredmen  on  his  agenon 

borge. 
[1,11]  Gif  he  bonne  betyhtled  würbe  7  he  utt^  ophleape, 

gylde  se  hlaford  J)8es  mannes  were  |)am  cyninge. 

[1,12]  7  gif  man  |)one  hlaford  teo,  f)8et  he  be  his  rsede 

uthleope,  ladie  hine  mid  fif  pegnum  7  beo  him  sylf 
sixta. 

[1,13]  Gif  him   seo   lad    byrste,    gylde    paw   cynge   his 

were,  7  sy  se  man  utlah. 

[1,14]  7  beo   se   cyng  selc***  pgera  wita  wyrbe,   pe  pa 

men  gewyrcen  pe  bocland  habban;  7  ne  bete  nan  man 
for  nanre  tyhtlan,  butan  hit  sy  paes^  cynges  gerefan 
gewitnesse. 

[2]  7  gif  peowman  ful  würbe  set  paw  ordale,  mear- 

cie  man  hine  set  bam  forman  cyrre. 


7  gyfi  seo  lad  forbcume,  beo  he  bes^*  weres 
wyrbe. 

And  gyf  1  heo  forb  ne  cume,  fo  se  cyng  to  bam^ 
were,  7  beo  se  beof  utlah  wiS  eal  folc. 

7  hsebbe  selc  hlaford  (his^^)  hiredmen  ^^  on  his 
agenon  borge. 

Gyf^  he  bonne  betyhtlad  würbe  7  he  ut^^  ob- 
hleape,  gylde  se  hlaford ^^  bses  mannes  were  bam* 
cynge.  1^ 

7  gyf  1  mon  bone  hlaford ^^  teo,  'pcet  he  (be^^)  his 
rsede  utleope^^%  ladie  hine  mid  fif  begnuw  7  beo  him 
sylf  sixta. 20 

Gyf^  him  seo  lad  byrste,  gylde  bam*  cynge  his 
were,   7  si 21  se  man  utlah. 

7  beo  se  cyng  selces  bara^s  wita  wyrbe,  be  ba 
men  gewyrcean  pe  boclond^^  hsebben;  7  ne  bete  nan 
man  for  nanre  tihtlan^*,  buton  hit  sy  bses  cynges 
gerefan  gewitnysse. 

*And25  gyfi  beowman  ful  würbe  ^^  set  [paw^^  or- 
dale, mearcie  man 28  hine  set]  bam*  forman  cyrran. 


*)  {)e  his  wites  wyröe  sy  {wie  1,  7)  vielleicht  aus  II  Cnut 
30,  2  xic  ergänzen. 

**)  bessere  heafod  aus  BQuadr. 
***)  bessere  aelces  aus  B 
1)  am  Rande       2)  übergeschrieben 


*)  Be  öeowmen  8e  ful  wyrj)e  überschreibt  Ld 
1)  gif  Ld  2)  he  Ld  im  Text;    hy  unter  ' Errata"^ 

3)  gang  Ld  4)  6sem  Ld  5)  Öreof.  Ld  6)  so  B;  yfle  Ld 
7)  ösere  oan  oJ)re  bote  butan  Ld  8)  -le  Ld  9)  gyld  Ld 
10)wur{)eLrf  W)  so  B;  rdd&e  Ld  12) -hte  Lrf  13)  hym 
Ld  14)  ÖrBS  Ld  15)  übergeschr.  von  spät.  Hd.  B  16)  hyr. 
Ld  17)  utleape,  gyld  Ld  18)  -rde  Ld  19)  cyng  Ld 
19a)  so  20)  syxta  Ld  21)  sy  Ld  22)  Sjera  Ld  23)  -land 
Ld  24)  tyht.  Ld  25)  fehlt  Ld  26)  wyr|)e  Ld  27)  {)am 
—  aet  spätere  Hand  am  Rande  B;  öaem  Ld      28)  mon  Lcf 


[980—1013] 


IJETHELRED:  ZU  WOODSTOCK  1,4  bis  2. 


219 


Quadripartitua 


Si  iurare  pro  eo  non  audeant,  uadat  ad  triplex 
ordalium. 

Et  si  culpabilis  erit,  in  prima  uice  reddat  com- 
pellatori  duplo^  quod  re  petit  et  domino  suo  we- 
ram  suam  et  mittat  credibiles  plegios,  quod  omnis 
mali  deinceps  abstineat. 

Ad  secundara  uieem  non  sit  alia  emendatio  nisi 
capud. 

Si  aufugiat  et  ordaliimi  uitet,  reddat  plegius  eius 
capitale  suum  repetenti  et  domino  weram  suam,  qui^ 
ea  dignus  sit. 


Et  si  dominus^  eius  accusetur,  quod  consilio  suo 
fugerit*  et  antea  malum  fecerit,  assumat  secum  Y  tai- 
nos  et  idem  sit  sextus  et  ladiet^  se. 


Et  si  lada  procedat,  sit  were  sue  dignus. 


Si  non  procedat,  habeat  rex  weram,  et  sit^  ipse 
fur  utlagatus  a  pud  omnem'^  populum. 

Et  habeat  omnis  dominus  familiam  suam  in  ple- 
gio  suo. 

Sin  autem  accusetui-  aliquis  et  aufugiat,  emendet 
dominus  regi  weram  hominis  accusati. 

Et  si  dominus  accusetur,  quod  consilio  suo  fuge- 
rit,  ladiet  se  cum  Y  tainis  et  ipse^  sit  sextus. 

Si  lada  frangat  ei,  reddat  regi  weram  suam,  et 
sit  homo  forsbannitus  apud^  omnes  (homines ^*'). 

Et  habeat  rex  forisfacturas  omnium  eorum  qui 
lib  eras  terras  habent;  nee  componat  aliquis  pro  ulla 
tyhla,  si  non  intersit  testimonium  prepositi  regis. 


Et  si  seruus  culpabilis  appareat  in  ordalio,  signe- 
tur  in  prima  uice. 


[Silbers  2]  "Werth,  [mit  Helfern]  nicht  weiter  ^  her  als 
aus  den  drei*  [dieser  und^  zwei  Nachbar-] Hundert- 
schaften: [bei  einem  Objekt^]  über  30  Pfennig. 

1.4.  Wenn  sie  [Herr  und  Helfer]  aber  den  Eid 
nicht ^  zu  leisten  wagen,  schreite  [Yerklagter]  zum 
dreifachen  Ordal. 

1.5.  Wenn  er  mm  schuldigt  befunden  wird, 
büsse  er  beim  ersten  Male^  dem  Kläger  [den  Schaden] 
doppelt 3  und  seinem  Herrn*  sein  Wergeid ^  und  stelle 

vertrauenswürdige  Bürgen ^  [dafür],  dass  er  jeder Missethat fortan    Vgl.VIAs. 
sich  enthalten  -werde.  1-,  2 

1.6.  Und  beim  zweiten  Male  gebe  es  keine  an- 
dere Busse  ^  als  den  Kopf.^ 

1.7.  Wenn  [Yerklagt]er  aber  entflieht  und  das^ 
Ordal  vermeidet,  so  zahle  der  Bürge ^  dem  Kläger 
dessen  Schadenersatz ^  und  jenem  Herni,  [sofern*]  der 
zu  dem  [durch  Yerklagten  verwirkten]  Strafgeld  be- 
rechtigt ist,  des  letzteren^  Wergeid. ^ 

1.8.  Und!  wenn  der  Herr  beschuldigt  wird,  dass 
auf  seinen  Rath  jener  entflohen  sei  und  früher  schon ^ 
Missethat  verübt  habe,  so  wähle  er  sich  fünf  Thegnas 
[als  Eideshelfer]  und  sei  selbst  Sechster  und  schwöre 
sich  davon  rein. 

1.9.  Und  wenn  diese  Reinigung  zu  Stande  kommt, 
so  sei  er  zu  jenem  Wergeid  [seines  verklagten  Unter- 
gebenen] berechtigt. 

1,9  a.  Und  wenn^  sie  nicht  zu  Stande  kommt, 
erhalte  der  König  dies^  Wergeid.  Und^  jener*  Dieb 
sei  friedlos  beim  ganzen  Yolke. 

1.10.  Und  ^  jeder  2  Herr  ^  halte  seine  HaUSlente  unter  seiner  Vgl. 
eigenen  Verbürgung.                                                                                                  LLIAs.  7 

1.11.  Wenn  [deren]  einer  angeklagt  wird,  er  je- 
doch hinaus  entflieht,  zahle  der  Herr^  dem  König  das 
Wergeid  dieses  Untergebenen. 

1. 12.  Und  1  wenn  der  Herr  beschuldigt  wird,  dass  Vgl.  1, 8 
auf  seinen  Rath  jener  entflohen  sei,  reinige  er  sich  mit 

fünf  Thegnas  und  sei  selbst  Sechster  [im  Eide]. 

1.13.  Wenn  ihm  diese  Reinigung  misslingt,  zahle  F^r/.  1,9a 
er  dem  König  sein  ^  Wergeid.   Und  ^  jener  [Untergebene] 

sei  friedlos. 

1. 14.  Und  der  König  sei  zu  jedem  der  Strafgelder 
berechtigt,  welche  die  Männer,  die  urkundlich  privi- 
legirtes  Grundeigen  ^  besitzen ,  verwirken ;  und  niemand 
[von  diesen  2]  büsse  für  irgend  welche  Beschuldigung, 
ohne  dass  es  unter  Mitwissen  des  Königsvogts  geschehe. 

2.  (Yom  Unfreien,  der  schuldig  befunden  wird.  Ld) 
Und^  wenn  ein  Unfreier  beim  Ordal  schuldig  befunden 
wird,  so  werde  er  beim  ersten  Male  gebrandmarkt. ^ 


1)  duplum  Br        2)  quia  ei  Hk        3)  domino  Br      4)  fregerit  T       5)  laidat  MHk 
8)  idem  T        9)  [xugefügt  am  1,9a]         10)  aus  MHk;  fehlt  T 


6)  i.  Sit  T       7)  fehlt  MHk 


220         I  ^THELRED:  ZU  WOODSTOCK  2, 1  bis  4,  3.  —  II  ^THELRED:  VERTRAG  MIT  OLAF  [991],  Prol.  bis  1. 


H 


B 


[lÄtr. 

2, 1]  7  set  bam  oÖrum  cyrre  ne  sy  f)8er  nan  oJ)er  bot  7  aet  Öam^  oÖran  cyrre  ne  sy  Öser"'*  nan  bot  buton 

buton  |)8et  heafod.  '^cet  heafod. 
[3]           7  J)8et  nan  man  ne  do  na|)or:  ne  ne  bycge  ne  ne  *7  ^at^  nan  man  ne  dö  naÖor:  ne  ne  bycgge*  ne 

hwirfe,  buton  he  borh  haebbe  7  gewitnesse.  ne  hwyrfe,  buton  he  borh  haebbe  7  gewitnysse. 


[3, 1]  Gif  hit  |)onne  hwa   dö,    fo    se   landlilaford   to   7 

healde  '^cet  orf,   oÖ  J)8Bt  man  wite,  hwa  hit  age  mid 
rihte. 
[4]  7  gif  hwylc  man  sy,   f)e   eallon  folce  ungetrywe 

sy,  fare  J)8es  cynges  gerefa  to  7  gebringe  hine  under 
borge,  ^CBt  hine  man  to  rihte  gelsede  {)am  Je  him  on- 
sprsecon. 

[4,  IJ  Gif  he   t5onne   borh   nsebbe,    slea  mon  hine  7  on 

ful  lecge. 
[4,2]  7  gif  hwa  hine  forenne  forstande,  beon  hy  begen 

anes  rihtes  wyrÖe. 
[4,  3]  7  se   |)e  pys  forsytte  7  hit  geforÖian  nylle,   swa 

ure  ealra  cwide  is,  sylle  f)am  cynge  CXX  scll.'.^ 


And  gyf^  hit  hwa  do,  fo  se  landhlaford "^  to  7 
healde''  '^(Bt  orf,  oÖ  '^mt  mon  wite,  hwa  hit  mid 
rihte  8  äge. 

**  7  3  gyf  ^  hwylc  man  ^  sy ,  be  eallon  1°  folce  un- 
getrywe sy,  fare  bses  cynges  gerefa  to  7  gebringe 
hine  under  borge,  '^cßt  hine  man^  to  rihte  gel^de 
bam^  be  him  onspsecon. 

Gyf  5  he  bonne  borh  nsebbe,  slea  man^  hine  7 
hiiie  on  ful  lecge. 

7  gyf°  hwa^^  hine  forne^^  forstande,  beon  hi 
begen  anes  rihtes  wyrbe. 

7  se  be  J)is  forsitte^^  7  j^it  geforbian  nylle,  swa 
ure  ealra  CAvide  is,  sylle  bam^  cynge  hundtwelftig 
scilL'  13 


1)  folgt  AVillelmes  cyninges  asetnysse  über  Beiveismittel  *)  Be  Son  öe  mon  ne  ceapige  buton  gewitnysse  MÄerscÄr.Lrf 

**)  Be  ötern  men  öe  eallum  folc  [so\  ungetrywe  sy.  Ld 
1)  ö?em  Ld      2)  öaere  Ld      3)  fehlt  Ld      4)  bycge  Ld 
5)  gif  Ld       6)  -rde  Ld       7)  heald  Ld       8)  rilit  Ld       9)  mon  Ld       10)  eallum  Ld      11)  doppelt,  aber  einmal  unter- 
strichen B      12)  geänd.  aus  forsette  B      13)  folgen  Franxös.  Verse,  Anfang  13.  Jhs.  geschrieben  B 


[IIÄtr. 
Prolog] 


LI] 


B*,  aus  Lotidon 

Dis^  synd  ba  fribmal  7  ba  forword,  be  ^thel- 
red^  cyng  7  ealle  his  witan  wiÖ  bone  here  gedon 
habbab,  be  Anlaf  7  lustin  7  Gubmund  Stegitan^  sunu 
mid  waeron. 

Dset  serost,  ^cBt  woroldfrib^  stände  betweox^ 
^Ethelrede^  cynge  ^  7  ealluw  his  leodscipe  7  ealluw 
bam''  here,  be  se  cyng  '^at  feoh  sealde,  sefter  bam^ 
formalan,  be  Sigeric  arcebiscop  7  ^Ebelwerd^  ealdor- 
mann  7  Ji^lfric  ealdorman  worhton,  ba  hu^  abaedon 
set  bam'^  cynge,  fx^^  hy  mostan^^  baw  laeppan  frib^^ 
gebicgean,  be  hy''  under  cynge**  hand  of  er  haefdon. 


[991] 

Quadripartitus  * 

**Hqc  sunt  uerba  pacis  et  prolocutiones  ^,  quas 
JE|)elredus  rex  et  omnes  sapientes  eius  cum  exercitu 
firmauerunt,  qui  cum  Analauo  et  lustino  et  Gubmundo 
Stegitam^  Alio  uenit. 

Hoc  inprimis,  ut  pax  mundi  stet  inter  ^|)elredum 
regem  et  omnem  populum  eius  et  onmem  exercitum  ^, 
cui  rex  pecuniam  suam  dedit,  post  elocutiones,  quas 
Sigericus^  archiepiscopus  et  ^|)elredus  aldremannus 
et  Ealfricus^  aldremannus  fecerunt,  postquam  impe- 
trauerunt  ä  rege,  cur^  possent  illi  partiuncule  pacem 
emere,  quam  sub  manu  regis  superhabebant. '^ 


*)  Hinter  lY Aiv.   AusHs.R,  verglichen  mit  TMHlcBr. 
Adhuc  de  legibus  Ethelredi  überschreibt  Br;  Item  R. 

**)   Vorher  Rubrikenliste  [die  xwar  bisweilen,   wo  ich 

klein  drucke,  an  Ld  anklingt,  aber  wohl  doch  nur  dem  Latein. 

Texte  entstatnmt]  MHkBr.     I.  De  pace.     IL  De  naui  aduene 

institoris,   si  in  portum  uenerit  [si  —  uen.  fehlt  Er],     III.  De 

fri&uiänno    [firdm.   MHk]    regis.       IUI.   De  robato  in  naui.      V.   Si 

Anglicus  liber  Dacum  liberum  [fehlt  Br]  occidat  uel  conuei-so. 

[5, 1]  VI.  Si  Anglicus  seruum  Dacum  occidat  uel  Dacus  Angli- 

cum.    [5, 2]  Et  si  eahta  men  occidantur.     [G]  VII.  De  infractione 

[fract.  Br]  pacis  infra  burgum  regis.     [6,  1]  VIII.  De   condonatione  forefactorum  ante  pacem  constitutani.     [7]  IX.  De  compatriota 

furti  [facti  Br]  uel  homicidii  accusato;  et  si  homo  sceiömanni  pecuniam  nostram  occidei'it.     [8]  X.  Si  res  amissa  deprehendatur. 

[XL  fügt  XU  Hk]  De  aduocatione  et  termino  guarandi  iuueniendi. 

1)  prel.  Br     2)  -taini  T;  Stegiani  MHk     3)  fehlt  Hk     4)  Sygg.  T     5)  Alfur.  T;  Ealur.  R     6)  cum  MHk     7)  -bat  Hk 


*)  Corpus  Cambridge  383  p.  88,  hinter  Becwseö  (Schmids 
App.  XI)  ifi  derselben  Hand  um  1125.     Verglichen  mit  Ld 
(Lambarde,  AQ/uiovofxia  f.  84). 
**)  cynges  Ld  ivie  Quadr. 

1)  ©is  synd  öa  friö  in  Majuskeln  B  2)  tb  B;  J)  Ld 
3)  Stegetan  Ld  [vielleicht  Scegcan  xu  emendiren :  Nordisch 
Skeggi]  4)  -ruld-  Ld  5)  -xe  Ld  6)  cyning  Ld  7)  öaem  Ld 
8)  -weard  -man  Ld      9)  hi  Ld      10)  -ton  Ld      11)  fiy{)  Ld 


I 


I  JITHELRED:  ZU  WOODSTOCK  2, 1  bis  4,  3.  —  II  ^THELRED:  VERTRAG  MIT  OLAF  [991],  Piol.  bis  1.         221 


Quadripartitus 

Ad  secundam  uicera  non  sit  illic  alia  emendatio 
quam  capitalis. 

Et  nemo  alterutrum  faciat:  uel  emat  uel  cambiet, 
nisi  plegium  habeat  et  testes. 


Si  quis  hoc  presumat,  capiat  illud  terre  domi- 
nus et  custodiat  pecus  illud,  donee  sciatur,  cuius  sit 
secundum  rectum. 

Et  si  aliquis  liominum  sit,  qui  omni  populo  sit 
incredibilis,  adeat  propositus  regis  et  mittat  eum  sub 
plegio,  ut  ad  rectum  perducatur  eis  qui  compella- 
bunt  eum.i 

Si  tunc  plegium  non  habeat,  occidatur  et  cum 
dampnatis  inhumetur. 

Si  quis  eum  difforciet^,  sint  ambo  unius  recti 
digni. 

Et  qui'**  supersederit  et*  paruipendet  uel  com- 
plere  nolet^,  sicut  omnium  nostrum  est  institutum, 
em  endet  regi  CXX^  sol.'^ 


Vgl. 
UÄs.lO 


Vgl. 
IVEg.n 


2,1.    UmU  beim  zweiten  Male  gebe  es  da  keine  Vgl.  1,6 
andere  Busse  als  den  Kopf. 

3.  (Davon,  dass  man  nicht  ohne  Zeugniss  Han- 
del ^  treibe.  Ld)  um-  dass  niemand  keines  von  beiden 
unternehme,  [nämlich]  weder  kaufe  noch  tausche,  ohne 
dass  er  Bürgschaft^  und  Zeugniss  habe. 

3,1.  Jedoch  (Und  B)  wenn  das  jemand  that,  nehme  der  Grotfd- 
[und  Immunitäts] herr^  und  halte  das  Vieh,  bis  dass  man  WeisS,  wem 
es  rechtmässig  gehört. 

4.  (Von  dem  Manne,  der  allem  Volke  verdächtig 
ist.  Ld)  Und^  wenn  jemand  ist,  der  allem  Volke 
Vertrauens  unwürdig  gilt,  SO  Schreite  der  König8vogt2  ein 
und  bringe  ihn  unter  Bürgschaft ,  dass  diesc  ihn  denen ,  die 
ihn  anklagen  mögen,  zur  Rechtserfüllung  stelle. 

4. 1.  Wenn  er  aber  keine  Bürgschaft  erhält,  so 
tödte  man  ihn,  und  lege^  ihn  in  schimpfliches  [Grab]. 

4.2.  Und  ^  wenn  jemand  ihn   [gewaltsam]  vertheidigt  ^,    SCicn^ 

sie  beide  gleicher  Rechtsstrafe  theilhaftig. 


4,  3.       Und  wer  dies  vernachlässigt  und  es,  wie  unser  aller  Be- 
schluss  ist,  zu  fördern  weigert,  zahle  dem  König  120  Schill.  [Strafe]. 


Vgl. 

IIÄs.  1,5; 

VI  1,3 

Vgl. 
IVÄs.  7 


1)  fehlt  MEkBr       2)  disfortiet  T       3)  quod  MHk       4)  fehlt  MHIc,  so  dass  pa.  Olosse  xu  su.  scheint      5)  nolue- 
rit  Br      6)  XXX  MHkBr      7)  folgt  IIIAtr. 


[991] 

IIAtr.  ^Prolog.  Dies^  sind  die  Friedensschlüsse ^  und  die  Verträge,  die  König  Aethelred  und  alle  seine 
Witan  mit  dem  Heere  [der  NordleuteJ  gemacht  haben,  bei  welchem  Olaf  [Tryggvason  aus  Norwegen*]  und 
Josteinn^  und  Grubmund  Stegitas[?^]  Sohn'^  waren. 

1.  Das  zuerst:  Dass  staatsrechtlicher ^  Friede  zwischen  König  Aethelred  sammt  allem 2  seinem  Volke 
bestehe  mit  dem^  ganzen  Heere  [der  Nordleute],  welchem  der  König  das  Geld*  gezahlt  hat^,  nach^  den 
Verabredungen  "^,  welche  Erzbischof  Sigeric  [von  Canterbury  ^]  und  Ealdorman  Aethelweard  [von  Devonshire  ^]  991 
und  Ealdorman  Aelfric  [von  Hampshire^"]  vollzogen  hatten,  als  sie^^  vom  König  erbeten  hatten,  dass^^  sie 
Frieden  [von  den  Nordleuten]  erkaufen  dürften  für  die  Bezirke ^^  [im  südlichen  und  südöstlichen  England], 
über  welche  sie  unter  dem  1*  König  Gewalt  hätten  (des  Königs  Person  regierten  Iq). 


222 


II^THELRED:  VERTRAG  MIT  OLAP  1,1  bis  6. 


[991] 


[IIÄtr.  ^ 

1, 1]  7  gif  senig  sciphere  on  Englaland^  hergie,  'pcet  we 

habban^  heora   ealra  fultum;    7  we  him  sculon  mete 
finden  3,  Öa  hwile  Öe  hy  mid  us  becÖ. 
[1, 2]  7  selc    Ösera    landa    Öe    senigne    friÖige    Ösera   öe 

-^nglaland*  hergie,  beo  hit  utlah  wiÖ  iis  7  wiÖ  ealne 
here. 
[2]  *  7  gelc  ceapscip  friÖ  hsebbe ,  Öe  binnan  muÖan  cu- 

man^,  Öeh^  hit  unfriÖscyp'^  sy,  gyf^  hit  undrifen  biö. 

[2, 1]  7  öeh  ^  hit  gedriuen  ^  beo  7   hit  setfleo  to  hwilcre 

friÖbyrig,  7  Öa  menn^^  up  aetberstan^^  into  Öaere  byrig, 

Öonne  habban  Öa  men  friS  7  ])(Bt  hy  him  mid  bringaÖ. 

[3]  **yi2  goiß  agenra   friÖmanna  friÖ   hsebbe,   ge   on 

lande  i^  ge  on  wsetere,  ge  binnan  muöan  ge  butan. 

[3, 1]  Gyf  ^Öelredes  cynges  friÖman   cume   on   unfriÖ- 

land,    7  se  here  Öaerto  cume,  haebbe  friÖ  his  scip  7 

ealle  his  sehta. 
[3,  2]  Gryf^  he  his  scip  upp^*  getogen  hsebbe  oööon  hulc 

geworhtne  oÖÖon^^  geteld  geslagen:  fxs^  he  Öaer  friÖ 

haebbe  7  ealle  his  aehta.  » 

[3,3]  Gyf^  he  his  aehta  bere  geman^^  Öara  unfriÖmanna 

aehta  into  huse^'^,   Öolie  his   aehta  7  aebbe^  sylf  friÖ 

7  feorh,  gif  he  hine  cyÖe. 

[3,4]  Gyf^  se  friÖman  fleo  oÖÖon^^  fechte  7  nelle  hine 

cyÖan:  gif  hine  man^^  ofslea,  liege  ungylde.^o 

[4]  ***Q-yf8  man  19  beo  aet  his  aehtan  bereafod,  7  he 

wite  of  21  hwilcum  scipe,  agyfe  steoresman^s  öa  aehta 
oööon  gange  ^^  feowra  sum  to  7  oÖsace  —  7  beo  him 
sylf  flfta  — ,  "pcst  he  hit  ariht  name,  swa  hit  aer  ge- 
forword  waes. 
[5]  tGyfs  ^Englisc    man  Deniscne    ofsleo^*,    frigraan 

frigne,  gylde  hine  mid  XXV  pundum,  oÖÖon  man^^ 
Öone  handdaedan  agyfe;  7  de  se  Denisca  Öone  Eng- 
liscan  ealswa^s,  gif  hine  ofslea. 

[5,1]  Gyf^  Englisc  man  Deniscne    Örael    ofslea,    gylde 

hine  mid  punde,  7  se  Denisca  Engliscne  ealswa,  gif 
he  hine  ofslea. 

[5,  2]  Gyf  ^  eahta  men  ^^  been  ofslagene  26,  Öonwe  is  ])cet 

friÖbrec,  binnan  byrig  oÖÖon  buto[n27].    Binnan  eahta 

mannuw^s  bete  man  "pcet  fuUum  were. 

[6]  ttGyf^  hit  binnan  byrig  gedon  biÖ,  seo  friÖbraec, 

fare  seo   buruhwaru^^  sylf  to   7  begyte   Öa^°  banan, 


Quadripartitus 

Si  naualis  exercitus  Angliam  infestet ^,  ut  habea- 
mus  omnium  2  eorum  auxilium;  et  ministrabimus  eis 
uictum,  quamdiu  nobiscum  erunt. 

Et  omnis  terra,  qu^^  aliquem  eorum  manuteneat, 
qui  Angliam  inquietant,  sit*  exlex  apud  nos  et 
omnem  exercitum. 

Et  omnis  ceapscip^  (id  est  nauis  institoris^) 
pacem  habeat,  que  in  portum  ueniet,  licet  nauis  sit 
inimicorum,  si  non  sit  abacta  tempestatibus. 

Et  licet  abacta  sit  et  applicetur'^  ad  aliquam 
curiam  pacis,  et  homines  euadant  in  ipsam  curiam, 
pacem  habeant  et  quod  attulerint  secum. 

Et  omnis  friÖmannus^  noster  pacem  habeat  in 
terris  et  aquis,  et  intra  portum  et  extra. 

Si  regis  ^|)elredi9  friÖmannus  ueniat  in  unfriÖ- 
land^''  (id  est  in  hostilem  terram),  et  exercitus  ad- 
ueniat,  pacem  habeat  nauis  eins  et  omnis  pecunia  sua.^^ 

Si  nauem  suam^^  extraxerit  uel  tuguriolum  con- 
gerat  uel  papilionem^^  tendat,  habeat  inibi  pacem 
et  tota  pecunia  sua. 

Si  pecuniam  suam  inter  ^*  pecuniam  unfriÖmanno- 
rum^^  (id  est  pacem  non  habentium)  mittat  in  domo, 
perdat  pecuniam  suam,  et  ipse  tamen  pacem  et^^ 
uitara  habeat,  si  se  manifestet. 

Si  friÖman s  (id  est  homo  pacis)  fugiat^^  uel  re- 
pugnet  et  se  nolit  indicare,  si  occidatur,  iaceat  un- 
gilden^^  (id  est  insolutus). 

Si  homo  sit  de^^  pecunia  sua  robatus  et  sciat, 
in  qua  naui,  reddat  steoresman^o  (id  est  guberna- 
tor)  pecuniam  illam  uel  cum  quatuor  iuret  — :-  et 21 
idem  sit  quintus  — ,  quod  per  rectitudinem  cepit,  sicut 
antea22  prelocutum  erit. 

Si  Anglicus  homo  Dacum  occidat,  liber  liberum, 
persoluat  eum  XXV  li  bris,  uel  ipse  male  factor  ^3  red- 
datur;  et  tantum  dabit^*  Dacus  de  Anglico,  si  eum 
occidat. 

Si  Anglicus  Dacum  seruum  occidat,  reddat  eum 
uiginti  sol.,  et  Dacus  similiter  Anglicum  reddat, 
si  occidat  eum. 

Si  eahta 25  men  occidantur,  pertineat  infractio 
pacis 26  intra  curiam  uel  adiacentias  eius.  Eahta 2» 
men  persoluantur  plena  wera. 

Si  intra  burguni  regis  fiat  infractio  pacis,  adeant 
burgenses    et    conquirant27    illum    malefactorem, 


*)  Be  ceapscypum  überschreibt  Ld 

**)  Be  öses  cyninges  fryfjmannum  ilberschr.  Ld 
***)  Be  öon  öe  mon  on  scipe  bereafod  sy  überschr.  Ld 

t)  Be  monslege  überschr.  Ld 
tt)  Be  fri{)brec  [so]  binnaw  byrig  überschr.  Ld 

1)  -de  Ld  2)  hseb.  Ld  3)  -dan  Ld  4)  En.  Ld 
5)  so  6)  öeah  Ld  7)  -scip  Ld  8)  gif  Ld  9)  -ifen  Ld 
10)  men  Ld  11)  -baer.  Ld  12)  fehlt  Ld  13)  land  Lrf 
14)  uppe  Ld  15)  oJ)|)e  on  Ld  16)  -ne  Ld;  bessere  ge- 
mang  17)  hxis.  Ld  18)  o|)[)e  Lrf  19)  mon  Lc?  20)  or- 
gyldeLc?  21)  on  Ld's  Rubrik  wie  Quadr.  22)  -mon 
h.  ofsleo  Ld        26)  -gen  Ld        27)  buto  B        28)  man  Ld 


1)  verb,  aus  -tiet  R  2)  omnes  R  3)  qeie  R  4)  fehlt 
Hk  5)  -scip  M  6)  verb,  aus  institutoris  T  7)  amp.  Hk 
8)  fridm.  R  9)  E{).  R  T  10)  unfridl.  MHk;  friöl.  TU)  eius 
MHk  12)  fehlt  R  13)  papillo.  R  14)  cum  pecunia  MHk 
Br  15)  infriömanni  i.  p.  n.  habentis  MHk  16)  h.  et  u.  T 
17)  -iet  Hk  18)  -gyl.  T;  ungeld  MHk;  bessere  ungilde. 
19)  in  Hk  20)  -man  M  21)  VLiRT  22)  ante  T  23)  -rum 
MHk  24)  doppelt  T  25)  sehta  R  26)  verb,  aus  panis  R 
27)  -rat  R  [Rest  ursprünglicher  Lesart?] 

öa  ehta  Ld       23)  gang  Ld       24)  so       25)  ealleswa,  gif  he 
29)  bui-hw.  Ld        30)  öe  Ld 


[991]  II  iETHELRED:  VERTRAG  MIT  OLAF  1,1  bis  6.  223 

1.1.  Und  wenn  irgend  ein  SchifFsheer^  England ^  verheert:  dass  wir  [gegen  dies]  aller  jener  [Nord- 
leute] Hilfe 3  erhalten;  und  wir  sind  verpflichtet,  ihnen  Proviant  zu  liefern,  die  Zeit,  da  sie  bei  uns  sein 
werden.* 

1.2.  Und  jedes  der  Länder  ^,  das  irgend  einem  derer  Friedensschutz  gewährt  ^,  welche  England  ver- 
heeren, das  gelte  geächtet^  bei  uns  und  beim  ganzen  Heere  [der  contrahirenden  Nordleute]. 

2.  (Yon  Handelsschiffen.  Ld)  Und  jedes  Handelsschiff ^  erhalte  Friedensschutz,  welches  in  eine  Fluss- 
mündung ^  fährt,  auch  wenn  es  ein  Schiff  ist  nicht  aus  Friedensgebiet ^  [dieses  Vertrages]:  vorausgesetzt,  es 
ist  nicht  [schiffbrüchig]  angetrieben  worden.* 

2,1.  Und  selbst  wenn  es  [nur]  angetrieben  worden  ist  und  es  flüchtet  zu  irgend  einer  Stadt  ^  jenes 
Friedensgebietes,  und  die  [Schiffsjleute  gelangen  an  Land  in  die  Stadt,  so  sollen  die  Leute  und  was  sie 
mit  sich  bringen  Friedensschutz  erhalten. 

3.  (Von  Leuten^  aus  des  Königs  Friedensgebiet.  Ld)  Und  jeder  der  Leute,  die  selbst ^  jenem  Frie- 
den[sgebiete  dieses  Vertrages]  angehören,  geniesse  Friedeusschutz ,  sowohl  zu  Lande  wie  zu  "Wasser,  sowohl 
in  der  Flussmündung  wie  draussen. 

3.1.  Wenn  ein  Unterthan  von  König  Aethelreds  Friedensgebiet  in  ein  nicht  ^  im  Frieden  [dieses  Ver- 
trages stehendes]  Land  kommt,  und  dieses  Heer  [der  Nordleute]  kommt  ebendahin,  so  geniesse  sein  Schiff 
und  alle  seine  Güter  Fi-iedensschutz  [vor  diesem  Heere]. 

3.2.  "Wenn  er  sein  Schiff  ans  Land  gezogen,  oder  [gesondert ^]  eine  Hütte  aufgerichtet  oder  ein  Zelt 
aufgeschlagen  hat:  dass  er  und  alle  seine  Güter  dort  Friedensschutz  geniesse  [vor  diesem  Heere]. 

3.3.  Wenn  er  [dagegen]  seine  Güter  mitten  ^  unter  Gütern  jener  ausserhalb  dieses  Friedensvertrages 
[stehenden 2]  Leute  in  ein  Haus  trägt,  verliere  er  [zwar]  seine  Güter,  habe  aber  selbst,  wofern  er  sich  zu 
erkennen  giebt,  Friedensschutz  und  Leben  [vor  diesem  Heere  sicher]. 

3.4.  Wenn  jener  Mann  [Englischen^]  Friedensgebietes  [aber]  flieht  oder  [gegen  dies  Heer]  kämpft  und 
es  unterlässt,  sich  zu  erkennen  zu  geben:  wenn  er  [hierbei]  erschlagen  wird,  liege  er  ohne  vergolten 2  [zu 
werden  durch  Wergeid]. 

4.  (Darüber,  dass  jemand  an^  Bord  beraubt  ^  worden  ist.  Ld)  Wenn  jemand  an  seinen  Gütern  beraubt 
worden  ist,  und  er  [als  Kläger  bestimmt ^]  weiss,  von*  (auf  Quadr)  welchem  Schiffe  [dies  geschah],  so  gebe 
[dessen]  Steuermann^  die  Güter  heraus  oder  trete  mit^  vier  [Eideshelfern]  hin  und  schwöre  sich  rein  — 
und  er  selbst  sei  Fünfter  — ,  dass  er  es  rechtmässig  genommen  habe,  wie  es  vorher  abgemacht  wor- 
den^ sei. 

5.  (Vom  Todtschlag.  Ld)  ^Wenn  ein  Englischer  Mann  einen  Dänischen  [Nordischen],  ein  Freier  einen 
Freien,  erschlägt,  bezahle  er  ihn  mit  25 ^  Pfund  [Silbers],  oder  der  wirkliche  Thäter  werde  [der  Rache]  aus- 
geliefert; und  es  thue  der  Dänische  den  Englischen  ebenso  [bezahlen],  wenn  er  ihn  erschlägt. 

5. 1.  iWenn  ein  Englischer  Mann  einen  Dänischen  [Nordischen]  Unfreien  erschlägt,  bezahle  er  ihn  mit 
einem  Pfunde 2  [Silbers],  und  der  Dänische  einen  Englischen  [Unfreien]  ebenso,  wenn  er  ihn  erschlägt. 

5.2.  Wenn  acht^  Mann  [oder  darüber 2]  erschlagen  worden,  dann  ist^  dies  Landfriedensbruch,  in  oder 
ausserhalb  einer  Stadt.     Unter  acht  Mann  büsse  man  es  mit  vollem  Wergeid  [eines  jeden  Erschlagenen]. 

6.  (Über  Landfriedensbruch  innerhalb  einer  Stadt.  Ld)  Wenn  es,  der  Landfriedensbruch,  innerhalb 
einer  Stadt ^  verübt  worden  ist,   so  schreite  die  Bürgerschaft  selbst  ein  —  die  2  nächsten  Verwandten  jener 


29 


224 


IIJ^THELEED:  VERTRAG  MIT  OLAF  [991]  6,1  bis  7,2;    APPENDIX  8  bis  8,3. 


[IIÄtr.]    cuce^  oÖÖe  deade,  heora  nyh[s]tan2  magas,  heafod  wiÖ 
'     heafde.3    Gyf*  hy^  nellan,  fare  se  ealdorman  to;  gif 

he  nelle,  fare  se  cyning^  to;  gif  he  nelle,  liege  se  eal- 

dordöm  on  unfriÖe. 
[6, 1]  ^Et  ealluOT  slyht ''  7  set  ealre  Ösere  hergunge   7 

set  eallum  Öam^  hearmum,  Öe  ser  Öam  gedon  wsere, 

ser  Öaet  friÖ  geset  wsere,  man^  eall  onweig^*^  Isete,  7 

n'an  man  'pcet  ne  rece^i  ne  bote  ne  bidde. 
[65  2]  7  ]^cet  naÖor  ne   hy  ^^  ne  we   ne   underfon  oÖres 

wealh  ne  oÖres  Öeof  ne  oÖres  gefan. 
[7]  *  7 13  gif  man^  secge  on  landesmann,  'pat  he  orf 

stsele^^  oÖÖon   man   sloge,   7   hit  secge  an  sceiÖman 

7  an  landesman ,  Öonwe  ne  beo  he  nane[s  ^^]  andsseces 

wyrÖe. 
[7,1]  7  gif  heora  menn  slean  ure  eahta^^,   Öonne  beoÖ 

hyi^  utlage  ge  wiÖ  hy  ge  wiÖ  us  7  ne  beo^^  nanre 

bote  weorÖe.i^ 


Quadripartitus 
uiuum   uel   mortiium   proxima  cognatio  eins,   caput 
pro   capite.      Si  nolint,   adeat  aldremannus;    si  nolit, 
rex;  si  nolit,  sit  pars  illa  preter  pacem. 

De  omni  homicidio  et  omni  robaria^  et  omnibus 
incendiis,  que  facta  sunt  antequam  pax  fuerat  in- 
stituta,  totum  dimittatur,  et  nemo  uindictam^  uel 
emendationem  exigat. 

Et  ut  nee  ipsi  neque  nos  alterius  seruum  uel  ini- 
micum  receptemus. 

Si  dicatur  in  compatriota,  quod  furtum  fecerit 
uel  hominem  occiderit,  et  hoc  dicat  unus^  sceidman- 
nus  et*  unus  landesmannus ,  tunc  non  sit  aliqua  ne- 
gatione  dignus. 

Et  si  homines  eorum  occidant  pecuniam^  nostram, 
utlage  sint  apud  illos  ^  et  nos  et  non  '^  admittantur  ad 
emendationem.^ 


[7,  2]  Twa  and  twentig  Öuse[n]d  20  punda  goldes  7  seolfres 

man^  gesealde  Öam^  here  of  ^nglalande  wiÖ  friOe.^^ 


üiginti  duo^  milia  librarum'^  auri  et  argenti  data 
fuerunt  exercitui  de  Anglia  pro  pace.® 


[IIÄtr.  App.] 


[8,1] 


[8,2] 


[8,3] 


[** Appendix  xu  II  jEthelred.] 

***Gyf*  hwa  befo  'pat  him  losod  waes,  cenne  se, 
be  he  hit  set  befo,  hwanon  hit  him  come;  sylle^^  on 
hand  7  sette  borh,  pat  he  bringe  his  ge  teaman  in, 
Öser  hit  besprecen^i  biÖ. 

Gif  he  liuiendre22  handa  team  gecenne,  7  sy  on 
oÖere  scire  se,  Öe  he  to  tymö,  hsebbe  swa  la[n]gne23 
fyrst,  swa  Öserto  gebyrige.^*  Sette  on  Öa  hand,  Öe^^ 
hit  him  sealde,  7  bidde,  pat  he  clsensie,  gif  he  msege. 

Gif  he  tofeoht^ß,  Öonne  clsensnoÖ  he  Öene^^,  Öe 
hit  ser  set  befangenes  wses.  Cenne  he  syÖÖan,  hwanan 
hit  him  13  come.^^ 

Gif  he  cenne  of  er  I^o  scira,  hsebbe  I^i  wucena 
fyrst;  gif  he  cenne  ofer  11^2  scira,  hsebbe  11^2  wu- 
cena fj'^rst;  gyf*  he  cenna^s  ofer  III  scira  ^*,  hsebbe 
III  wucena  fyrst:  ofor^s  eallswa  fela  scira  swa  he 
cenne,  hsebbe  swa  fela^^  wycena^^  fyrst. 


[Um  1000] 

Si  quis  deprehendat  quod  amisit,  aduocet  inde^^ 
cum  quo  deprehenditur,  unde  uenerit  ei;  et  mittat 
in  mauum^i  et  det  plegium,  quod  adducet  aduoca- 
tum  suum. 

Si  uiuentem  warantum^^  nocet,  et  sit  in  alia 
scira  13  quem  uocat,  terminum  habeat,  qui  ad  hoc 
pertinet.  Mittat  in  manum  uenditoris,  qui  uendi- 
dit  ei,  et  roget,  ut  mundiflcet  et  adquieteti*  ei, 
si  possit. 

Si  recipiat,  tunc  ad  qui  etat  eum,  cum  quo  fuerat 
deprehensum.     Appellet  deinceps,  unde  uenerit  i^  ei. 

Si  aduocet  ultra  unam  sciram  ^^,  habeat  terminum 
unam  ebdomadam;  si  aduocet  ultra  duas  scyras^^, 
habeat  1'^  duas  septimanas  de  termino;  si^®  aduocet  in 
terciam  scyram,  habeat  tres  ebdomadas  de  termino: 
et  ad  quot  scyras  cennabiti^,  habeat  totidem  septi- 
manas de  termino. 


*)  Be  landesmannes  tyhte  überschreibt  Ld 
**)  Nickt  xum  Dänenfrieden  gehörig. 
***)  Be  öon  öe  mon  gefo  öe  him  losod  wses  überschr.  Ld 


1)  -rio  BT  2)  uincd.  M  3)  fehlt  M  4)  uel  M;  et 
11. 1.  fehlt  R  5)  suam  et  fügt  zu  MHkBr  6)  n.  et  i. 
MHkBr  7)  fehlt  T  8)  kein  Absatz  9)  XX  MHkBr 
10)  ille  fügt  xu  Br  11)  eius  fügt  xu  Br  [falsch]  12)  -tem 
MHk        13)  scyr.  TMHk         14)  -taet  M  15)  uenit  R 

16)  cyras  T    17)  term.  u.  ebd.  Si  ad  u.  d.  sc.  habeat  wiederh.  R 
18)  si  —  termino  überspringen  TMHkBr       19)  ken.  T 


1)  cute  B;  cucne  0.  deadne  Ld  [vgl.  Quadr.]  2)  nyh- 
tan  BLd  3)  heafod  Ld  4)  gif  Ld  5)  hi  Ld  6)  cyng  Ld 
7)  slyhte  bessert  Toller  s.v.  8)  ösem  Ld  9)  mon  Ld  10)  on 
wege  Lg?  11)  wrsece  Lc?  12)  bine  ne  Lc?  Vi)  fehlt  Ld 
14)  scsele  B  15)  so  Ld;  nan  q\  B  16)  sehta  Ld  [falsch] 
17)  hi  Ld  18)  beon  las  Quadr.  besser  19)  kein  Absatz  BLd  20)  öused,  im  16.  Jh.  n  eingefügt  B  21)  -raecen  Ld 
22)  lifi.  Ld  23)  lagne  B  24)  hinter  sette  interpungirt  B  25)  he  fügt  xu  Ld  26)  so  BLd;  -fehö  unten  9,4;  aber 
vgl.  Sievers  Oram.  374  Anm.  27)  öone  Ld  28)  befangen  Ld  29)  cume  Ld  30)  an  Ld  31)  an  Ld  32)  tVa  Ld 
33)  cenne  Ld        34)  scyra  Ld        35)  ofer  Ld        36)  feala  Ld        37)  wuc.  Ld 


U  ^THELRED:  VERTRAG  MIT  OLAF  [991]  6, 1  bis  7,2;  APPENDIX  8  bis  8,3.  225 

[Erschlagenen],  Kopf^  für  Kopf  —  und  fasse  die*  Todtschläger  lebend  oder  todt.  "Wenn^  jene  [Bürger] 
es  unterlassen,  schreite  der  Ealdorman  ein;  wenn  dieser  es  unterlässt,  schreite  der  König  ein;  wenn  letz- 
terer es  unterlässt,  liege  dies  Herzogtum^  in  Friedlosigkeit. 

6.1.  Von  jedem  Todtschlag  und  aller  jener  Verheerung  und  allen  jenen  Schädigungen^,  die  ehedem 
verübt  war[en],  bevor  dieser  Friedensschlnss  festgesetzt  wurde,  werde  aUes  [hinfort ^]  bei  Seite  gelassen, 
und  niemand  räche  ^  das  oder  fordere  Busszahlung  [dafür]. 

6.2.  Und  dass  weder  sie  noch  wir  einen  vom  anderen  [Contrahenten  entlaufenen  ^]  Unfreien  ^  auf- 
nehmen, noch  den  vom  anderen  [verfolgten]  Dieb^  oder  einen  vom  anderen  in  Rache  Befehdeten.* 

7.  (Von  Klage  gegen  einen  [Englischen]  Landesunterthan.  Ld)  Und  wenn  ein  Landesangehöriger ^  an- 
geklagt wird,  dass  er  Vieh  gestohlen  oder  einen  Menschen  erschlagen  habe,  und  dies  sagt  [eidlich]  aus  Ein 
SchifFsmann^  [der  Nordleute]  und  Ein  Landesangehöriger,  dann  werde  [Verklagt]er  zu  keinem  Reinigungs- 
beweise zugelassen. 

7,1.     Und  wenn  ihre   [der  Nordmänner]  Leute  acht  von  uns  (unser  Vieh^  LdQuadr.)  tödten,   sind  sie  Vgl.  5, 2 
so  bei  ihnen  wie  bei  uns  friedlos,  und^  sei(en3  Quadr.)  zur  Busszahlung  nicht  zugelassen. 


7,2.1     22  000  2  Pfund  [Silberwerth]   in  Gold^  und  Silber  wurde  von  England  dem  [Nordischen]  Heere  991 
für  diesen  Friedensvertrag  gezahlt. 


[Um  1000] 

App.^  XU  II Air.  8.  (Davon,  dass  jemand  im  Anefang  fasst,  was  ihm  verloren  ging.  Ld)  Wenn  jemand 
was  ihm  verloren  ging,  im  Anefang  fasst,  so  erkläre  der  [Besitzer],  bei  dem  er  es  fasst,  woher ^  es  an  ihn 
[den  Besitzer]  gekommen  sei,  gelobe  (in  die  Hand^)  und  setze  Bürgschaft*,  dass  er  seinen  Gewährsmann 
dort,  wo  es  eingeklagt  worden  ist,  liinbringen  werde. 

8. 1.  "Wenn  [Besitzjer  Gewährzug  auf  lebende  Person  erklärt,  und  der,  zu  welchem  er  Gewähr  zieht, 
in  anderer  Grafschaft  ist,  erhalte  er  so  lange  Frist ^,  wie  sich  dabei  gebührt.  Er  schiebe-  an  die^  Person, 
-^  es  ihm  veräussert  hatte,  und  fordere*,  dass  dieser  [Gewährsmann],  wenn  er  kann,  die  Reinheit  [der  ein- 
geslagten  Sache]  darthue. 

8.2.  "Wenn  dieser  [Bezogene  den  Schub]  annimmt i,  dann  reinigt  er  [hiermit]  den  [Besitzer-],  bei 
welchem  es  im  Anefang  vorhin  gefasst  worden  war.  Jener  [Bezogene]  erkläre  sodann,  woher ^  es  an  ihn 
gekommen  sei. 

8.3.  Wenn  [Besitz]er  [Gewährzug]  über  1  Grafschaft  hinaus  erklärt,  erhalte  er  1  Woche  Frist ^;  wenn 
er  [Gewährzug]  über  2  Grafschaften  hinaus  erklärt,  erhalte  er  2  Wochen  Frist;  wenn  er  [Gewährzug]  über 
3  Grafschaften  hinaus  erklärt,  erhalte  er  3  Wochen  Frist:  über  ebenso  viele  Grafschaften,  wie  er  [Gewähr- 
zug] erklärt,  so  viele  Wochen  Frist  erhalte  er. 


29* 


226 


n  J]THELRED:  APPENDIX  8,4  bis  9,4. 


[Urn  1000] 


[UAtr.  App. 
8,4] 

[9] 


[9,1] 


7  cume*  hit  mon  seure^,  Öser  hit  serost  befan- 
gen beo.2 

**Hwilon  stod,  ^icBi  man^  sceolde  Örywa  tyman, 
Öaer  hit  serest  befangen  wsere,  7  syÖÖan  fylgean 
teame,  swa  hwser  swa  man^  to  cende.  Da  gersed- 
dan^  witan,  J)ce^  hit  betere  waere,  '^mt  man^  eeure^ 
tymde,  Öser  hit  serest^  befangen  waere,  swa  longe'' 
^cet  man  3  wiste,  hwser  hit  setstandan  wolde,  Öy  laes 
be  mon  unmihtigne  man  to  feor  7  to  lange''  for  his 
agenan  swencte^:  swunce  mare  se,  Öe  ])CBt  unriht  ge- 
streon  on  his  handa^  stode,  7  Isesse  se  Öe^°  Öser  ariht 
onsprsece. 

Warige  i^  eac  hine  se  Öe  his  hagen^^  befoÖ:  ^^le 
to  aelcan^^  teame  hsebbe  getrywne  borh  7  beorge, 
^at  he  aw  oh  ne  befo,  Öy  les^^  Öe  hine  mon  swence, 
swa  he  oÖerne  man  öohte. 


[9,2]  Gyf^^  hwa  to  deadan^^  tyme  —  buton  he  yrne- 

noman^s  hsebbe,  Öe  hit  claensie  — ,  geswutelie  mid 
gewitnysse,  gif  he  msege,  'pcet  he  riht  cenne,  se  Öe 
hit  tyme;  7  claensnige  hine  sylfne  mid  Öam.^^  ©onne 
biÖ  se  deada  besmiten,  buton  he  frind^o  hsebbe,  Öe 
hine  mid  rihte  clöensnian,  swa  he  sylf  scolde^i,  gif 
he  mehte  0ÖÖ22  Hues  waere. 

[9, 3]  Gif   he    Öonne    Ösere  freonda  haefÖ ,    Öe  'pcet  don 

durron,  Öonwe  berst^s  se  team,  swa  wel  swa  he 
lines  2*  wsere  7  sylf  andssec"^^  worhte;  stent  Öonwe 
Öeofscyldig  se  Öe  hit  on  handa  hsefÖ :  forÖam  ^6  a  biÖ 
andssec  swiÖere  Öonne  onsagu, 

[9,  4]  Eac  betweox  teame ,  gif  hwa  tofehÖ  7  na  furÖor 

team  ne  cenÖ,  ac  agnian  wile  2'',  ne  mseg  mon  Öses 
wyrnan,  gif  getrywe  gewitnes^s  him  to  agenunge 
rymÖ:  foröam^ß  agnung^s  biÖ  ner  Öam^^  Öe  hsefÖ 
Öonne  Öam^^  Öe  seftersprecÖ.^*^ 


Quadripartitus 
Et  ueniat,  ubi  primitus^  fuit  interciatum.^ 

Aliquando  fuit,  quod  ter  aduocandum  erat,  ubi 
prius  aliquid  interciabatur,  et  deinceps  eimdum^  cum 
aduocante,  quocumque  aduocaret,  ünde  consuluerunt 
sapientes,  quod  melius  erat,  ut  saltem  aduocaretur 
ubi  deprehendebatur,  donec  innotesceret,  in  quo  stare 
uellet,  ne  forte  impotens  homo  longius  et  diutius  pro 
suo  laboraret,  et  ut  uexetur  magis  qui  iniuste  con- 
quisitum  habet  ^  in  manibus,  et  minus  qui  iuste^  pro- 
sequitur. 

Admoneat^  etiam''  eum  ille  qui  suum^  prose- 
quitur, ut  ad  singulas  appellationes  habeat  credibile 
testimonium,  et  caueat,  ne  iniuste  interciet,  ne 
per  hoc  disturbetur,  sicut  alium  disturbare  cogita- 
verat.^ 

Si  mortuum  hominem  aduocet  —  si  non  habeat 
berede s,  qui  purget^*^  eum  — ,  manifestet  hoc  cum 
testibus,  si  possit,  quod  recte  aduocet;  ac^^  per  id 
se  purget.  Tunc  erit  mortuus  in  culpa,  nisi  amicos 
habeat,  qui  eum  mundificent,  sicut  idem  faceret^^^  si 
posset  ac^^  uiueret. 

Si  tunc  amicos  1*  habeat,  qui  audeant  hoc  facere, 
tunc  deficit  aduocatio,  sicut  si  ille  uiueret  ac  nega- 
ret;  et  habeatur  furti  reus  ille  qui  in  manus^^  habet: 
quia   semper  est   negatio^^  fortior^^  quam   affirmatio. 

Etiam^^  inter  aduocandum,  si  quis  hoc  recipiat^* 
nee  ultra  aduocet,  si  propriare  sibi  uelit,  non  potest 
hoc  ei  iure  denegari'^*',  si  credibile  testimonium  locum 
ei  faciat  accedendi:  quia  propriatio  propinquior  sem- 
per 21  est  possidenti  quam  repetenti.22 


*)  bessere  tyme  [c  statt  t  und  u  statt  y  versehreibt  B 
oft  und  verschrieb  hier,  laut  Quadr.,  schon  der  Archetyp. 
Nur  weil  Quadripartitus  und  Neuere  hit  ausliessen,  ergab 
cunie  Sinn] 

**)  Be  teamum  überschreibt  Ld 

1)  aefre  Ld      2)  waere  Ld      3)  mon  Ld      4)  -don  Zc? 
5)  aerost  Ld      6)  long  Ld       7)  lang  Ld      8)  geswencte  Ld 
9)  ah&ndsi,  erstes  aausradirt  B      10)  fehlt  Ld       11)  Parige, 
am  Rande:   'al.  parige  et  rectius  quidem'  Ld        12)  agen 
Ld      13)  J)8et  ergänzen  Edd.       14)  aelcon  Ld       15)  Ises  Ld 
20)  freond  Ld       21)  sceolde  Ld       22)  oJ){)e  Ufas  Ld        23) 
27)  Wille  Ld       28)  -esse  him  to  agenonge  Ld       29)  -ge  Ld 
Appendix  T)  BLd. 


1)  prius  MHk  2)  -tus  MHk  3)  -dem  R  4)  habeat 
MHk  5)  iniuste  Hk  6)  -oueat  R  7)  eum  et  T  8)  iuste 
fügt  XU  MHkBr  9)  verbessert  aus  -rit  R  10)  -gent 
MHkBr  11)  aut  id  per  MHkBr  12)  fee.  M  13)  et 
MHk;  bessere  aut  14)  h.  a.  MHkBr  15)  manibus  Br 
16)  negotiatio  MHk  17)  firmier  MBr  18)  E.  i.  a.  als 
Schluss  von  9,3  RTM  19)  ine.  MHkBr  20)  neg.  T 
21)  est  s.  MHkBr       22)  folgt  Dunssete. 

16)  gif  Ld        17)  dted.  Ld      18)  yrfe.  Ld      19)  ö«m  Ld 

beerst  Ld       24)  lifes  Ld       25)  and  sset  B       26)  -öaem  Ld 

30)  -spraecf»  Ld.   Folgt  nach  freier  Zeile  Dunsaete  {Sehmids 


[Um  1000]  II^THELRED:  APPENDIX  8,4  bis  9,4.  227 

8,4.     Und  man  ziehe  ^  es  allemal  ^  dort  zur  Gewähr,  wo  es  zuerst  [vom  Anefönger]  gefasst  worden  ist. 

9.  (Von  Gewährzügen.  Ld)  Yormals^  [zwar]  galt,  dass  [die  Gewähr  nur  die]  drei  [ersten]  Male  da, 
wo  es  zuerst  im  Anefang  gefasst  war,  gezogen  zu  werden  brauchte,  fernerhin  aber  [Kläger ^]  dem  Gewähr- 
zuge folgen  [musste],  an  welchen  Ort  auch  immer  der  [ziehende]  Mann  hin  erklärte.  Da  beschlossen  die 
Witan,  dass  es  besser  wäre,  dass  allemal  dort,  wo  es  zuerst  im  Anefang  gefasst  war,  [der  Gewährsmann] 
herbeigezogen  würde,  so  oft,  bis  sich  aufkläre,  wo  es  [das  zur  Gewährziehen]  stillstehen  wird^:  damit  ein 
unvermögender  Mann  [als  Kläger  im  Anefang]  nicht  zu  weit  fort  und  zu  lange  wegen  [Wiedererlangung] 
seines  Eigenthums  belästigt*  werde.  Die  Mühe  [der  Reise]  trage  vielmehr,  wem  unrechtmässiger  Erwerb  in 
seiner  Hand  sich  befimden,  und  weniger  der,  welcher  da  rechtmässig  geklagt  hat. 

9.1.  Sehe^  sich  auch  vor,  wer  sein  Eigen  im  Anefang  fasst,  [dass]  er  [vom  Ziehenden]  vertrauens- 
werthe  Bürgschaft ^  zu  jedem  Gewährszuge  erhalte,  und  hüte  sich,  dass  er  nicht  fälschlich ^  Anefang  übe, 
damit  er  [selbst]  nicht  so  belästigt  werde,  wie  er  den  anderen  [Besitzer  zu  belästigen]  geplant  hatte. 

9.2.  "Wenn  jemand  die  Gewähr  auf  einen  Verstorbenen  zieht  —  ausser  wenn  dieser  einen  Erbnehmer^ 
hat,  der  das  [im  Anefang  Gefasste  von  Schuld]  rein^  erweisen  will  — ,  beweise  er,  wer  es  schiebt,  durch 
Zeugenschaft ^,  wenn  er  kann,  dass  er  richtig  [Gewähr]  angiebt,  und  reinige  hiermit  sich  selbst.*  Dann  ist 
jener  Verstorbene  [schuld] befleckt,  es  sei  denn,  er  hat  Freunde,  die  ihn  gesetzmässig  als  rein^  erweisen,  so 
wie  er  selbst,  wenn  er  könnte  oder  am  Leben  wäre,  [es  thun]  müsste, 

9.3.  Wenn  nämlich  der  [Verstorbene]  solche^  Freunde  besitzt,  die  das  zu  thun  wagen,  dann  bricht ^ 
der  Gewährzug  so  gut,  als  wäre  er  am  Leben  und  vollzöge  selbst  diese  Leugnung.  Dann  steht  Dieb- 
stahls ^  schuldig,  wer  das  [im  Anefang  Eingeklagte]  in  Besitz  hat:  denn  immer  ist  Ableugnung  [des  Ver- 
klagten] näher*  zum  Beweise  als  Klage. 

9.4.  Femer  bei  [ungebrochen]  fortlaufendem ^  Gewährzuge:  wenn  ein  [Bezogener]  den  Schub  annimmt 
und  keinen  ferneren  Gewährsmann  angiebt,  sondern  [das  Eingeklagte]  als  sein  ursprüngliches  Eigen  ^  erweisen 
will,  so  kann  er  daran  [vom  Anefänger]  nicht  gehindert  werden,  wenn  vertrauenswerthes  Zeugniss  ihm  zum 
Eigenthumserweise  den  Weg  öffnet:  denn  Eigen thumserweis ^  ist  dem  Inhaber*  näher  als  dem  Einklagenden. 


228 


III^THELRED:  ZU  WANTAGE,  Prol.  bis  4. 


[981—1012;  997?] 


[IIIAtr.  S* 

Prol]  Bis  synclon  |)a  laga,  'pe  ^Öelred  cyng  7  his  witan 

gersedd  habbaÖ  set  Wanetingc  to  friÖes  böte.** 

[1]  Baet  is:   'pat  Ms  griÖ   stände  swa  forÖ,   swa  hit 

fynnest  stod  on  his  yldrena  dagum,  pest  J)8et  sy  bot- 
leas,  pcBt  he  mid  his  agenre  hand  sylÖ. 

[1,1]  7  pcet  griÖ,  pcet  se  ealdormann   7  kinges  gerefa 

on  Fif  burga^  gej)inc9a2  sylle,  bete  man  pat  mid 
Xn  hund'. 

[1, 2]  And  pat  griÖ ,  pat  man  sylleÖ  on  I  ^  burhga|)inÖe, 

bete  man  pat  mid  VI  hundf ;  and  pser*  man  sylle  on 
■W£§pentäke,  bete  man  pat  mid  hundf,  gif  hit  man 
brecÖ;  and  pat  man  sylle  on  ealahuse,  bete  man  pat 
set  deaduw  menn  mid  YI  healfmarce  7  set  cwicon 
mid  XII  6ran. 
[2]  And   pat,    |)3et    man    cyöe  mid   gewitnesse,    pat 

nan  man  pat  ne  awende  set  cwicon  pe  ma  pe^  set 
deadon. 

[2, 1]  7  gange  selc  man  Jses  to  gewitnesse,  pe  he  durre 

on  pa.m  haligdome  swerian,  pe  him  man  on  hand  sylÖ. 

[3]  And  landcop  7  hlafordes  gifu,  pe  he  on  riht  age 

to  gifanne,  7  lahcop  7  witword  7  gewltnes,  Jset  pat 
Stande,  pat  hit  nan  man  ne  awende. 

[3, 1]  7  pat  man  habbe  gemot  on  selcum  wsepenkace  ^ ; 

7  gän  üt  |)a  yldestan  XII  pegnas  7  se  gerefa  mid, 
7  swerian  on  J)am  haligdome,  pe  heom  man  on  hand 
sylle,  pat  hig  nellan  nsenne  sacleasan  man  forsecgean 
ne  nsenne  sacne  forhelan. 

[3,2]  7  niman   {)onne  Ja  tihtbysian  men,   pe  mid  J)am 

gerefan ''  habbaÖ ,  7  heora  selc  sylle  YI  healfmarc  wedd, 
healf  landrican  7  healf  wapentake. 

[3,  3]  7  selc  biege  him  läge  mid  XII  oran,  healf  land- 

rican, healf  wsepentake. 

[3,4]  7  selc  tihtbysig  man  gange  to  |)ryfeldan2  ördale 

oÖÖe  glide  feowergilde. 
[4]  Gif  se  hlaford  ponne  hine  ladian  wylle  mid  twam 

godum  pegenum,  pat  he  nsefre  |)eofgild  ne  guide, 
sibÖan  pat  gemot  wses  on  Bromdune,  ne  he  betih- 
lod^  nsere,  gange  to  anfealdum  ördale  oÖÖe  gilde 
mgilde. 


Quadripartitus* 

HqI  sunt  leges,  quas  ^|)elredus2  rex  et  sapien- 
tes  sui  constituerunt  apud  Wanetingum^  ad  emenda- 
tionem  pacis  et  felicitatis  incrementum. 

Id*  est,  ut  pax  eius  fir  ma  sit,  sicut  prius  ex- 
titit  in  diebus  antecessorum  suorum,  et  preter  emen- 
dationem  sit  infractio  pacis,  quam  per  manum  suam 
dabit. 

Et  pax,  quam  aldremannus  uel  prepositus  regis 
in  5  Quinque  burgorum  ge|)incÖaß  dabit,  emendetur  XII 
hund'.'^ 

Et  pax  que  dabitur^  in  unius  burgi  |)inc|)a^,  emen- 
detur YI  1°  hund' ;  et  ubi  dabitur  in  wapentake  ^^,  emen- 
detur infracta  pax  Ihundreto^^.  g^  pg^  que  dabitur 
in  5  ealahus,  emendetur  de  homine  occiso  sex  dimi- 
diis  marcis,  de  uiuo  duodecim  oris.^^ 

Et  hoc^*  quod  per  legitimum  testimonium  mon- 
strabitur,  nemo  peruertat^^  de  uiuo  plus  quam  de 
mortuo. 

Et  eat  omnis  homo  ad  testificandum  iUud,  unde 
possit  et  uelit  et  audeat  in  Sanctis  iurare,  quod 
ei  dabitur  in  manibus. 

Et  landcopum^^  et  domini  donum,  quod  per  rec- 
tum habeat  dare^'^,  et  lahcop  um  ^^  et  pitpord  et  ge- 
)7itnessam,  hoc  ita  permaneat,  ut  nullus  euertat. 

Et  habeantur  placita  in  singulis  wapentakis;  et^^ 
exeant  seniores  duodecim  taini  et  prepositus  cum  eis, 
et  iurent  super  sanctuarium ,  quod  eis  dabitur  in  raanus, 
cur  20  neminem  innocentem  uelint  accusare  uel  noxium 
concelare. 

Et  capiantur^i  accusati,  qui  cum  preposito'^^  cau- 
sam habent,  et  omnis  eorum  det  YI  dimidias  marcas 
uadii,  dimidium  domino  ipsius  terre,  dimidium  wapen- 
take. ^^ 

Et  omnis  emat  sibi  lagam  duodecim  oris^^,  dimi- 
dium landesrico,  dimidium  wapentake. 

Et  omnis  infamatus  homo  uadat  ad  triplex  orda- 
lium  uel  reddat  quadruplum. 

Si  dominus  tunc^*  uelit  eum  purgare  cum  duobus 
bonis  tainis,  quod^^  numquam  furigildum  reddidit,  post- 
quam  concilium  ^^  fuit  apud  Bromdonam-^,  nee  accu- 
satus  fuerit,  uadat  ad  triplexes  ordalium  uel  persol- 
uat  triplum. 


*)  Textus  Roffensis  f.  48,  hinter  Willelmes  asetnysse, 
in  derselben  Hand  u?n  1125. 

**)  vielleicht  folgte  im  Original  sefter  Dena  läge;  vgl. 
lAtr.  Prolog. 

1)  h  xwischen  r  und  g  iibergeschr.  2)  so  3)  burhga 
bintSe;  über  ga  vom  Schreiber:  I;  Edd.  emendiren:  burhge- 
pincöe,  wovon  wenigstens  c  laut  Quadr.  archetyp  4)  bes- 
sere {)8et;  aber  Archetyp  hatte,  laut  Quadr.,  ^sev  5)  über- 
gesehr.  6)  bessere  waepentake  7)  sace  ergänzen  Edd., 
aus  causam  des  Quadr.      8)  bessere  betihtlod. 


*)  hinter  lAtr.;  Institutiones -äi[)elredi  regis  «ierscÄretW 
R  {wo  IIIAtr.  hinter  Wer  folgt);  in  MHkBr  geht  Bubriken- 
liste  (bei  Liebermann  Quadripartitus  p.  136  f.)  voraus,  die 
aber  nur  [laut  emendo  zu  9,  wo  auch  der  Text  dieser  Hss. 
emat  statt  occidat  liest]  aus  dem  Latein.  Texte  der  Jüngsten 
Quadr. -Ausgabe  schöpft. 

1)  He  R;  H^c  T  2)  Eth.  Br  3)  Uan.  MHk;  Yene- 
tyug.  Br  4)  luprimis  Br  5)  fehlt  R  6)  ge)nneöa  Hk 
7)  libris  TMHkBr  8)  detur  Br  9)  verb,  aus  {)in{)a  T 
10)  YII  hundretis  TMHkBr  11)  -tagio  MHk  12)  hundr  M 
13)  oriis  R  14)  fehlt  T  15)  -tet  M  16)  -ceap.  T  17)  dari  M 
18)  -ceop.  T  19)  ut  Br  20)  quod  MHkBr  21)  capia- 
tur  R  22)  posito  MHk  23)  -aco  M  24)  u.  e.  t.  MHk 
25)  qui  n.  f.  reddidemnt  Br  26)  consil.  MHk  27)  Brond. 
T;  Brand.  MHk      28)  so,  falsch 


[981— 1012;  997?]  Ill  ^THELRED:  ZU  WANTAGE,  Prol.  bis  4.  229 


IIIAtr.  P)ol.  ^Dies  sind  die  Gesetze *,  welche  König  Aethelred  und  seine  Witan  beschlossen  haben  zu 
"Wantage  ^  zur  Besserung  öffentlicher  Sicherheit.* 

1.  Nämlich,  dass  Sonderschutz ^  von  ihm  [verliehen]  so  weiter  fortbestehe,  wie  er  bestens ^  bestand 
in  seiner  Vorfahren  Tagen:  dass  der,  welchen  er  mit  seiner  eigenen  Hand  giebt,  [wenn  gebrochen,  durch 
Geld]  unabbüssbar^  sei. 

1.1.  Und  der  Friedensschutz,  den  der  Ealdorman,  bezw.^  ein  Königsvogt  im  Gericht ^  der  Fünf '  Burgen 
[Lincoln,  Nottingham,  Derby,  Stamford,  Leicester]  giebt:  büsse  man  den  mit  12  Hundert  [zu*  je  8  Pfund 
Silber].^ 

1.2.  Und  der  Friedensschutz,  der  gegeben  wird  im  Gericht  Einer  Stadt,  den  büsse  man  mit  6  Hun- 
dert; und  der  im  Wapentake  gegeben  wird,  den  büsse  man  mit  1  Hundert,  wenn  man  ihn  bricht;  und  der 
im  Bierhause ^  gegeben  wird,  den  büsse  man,  [wenn  man  da]  einen  Menschen  erschlagen,  mit  6  Halbmark ^, 
und^  [wenn  Angegriffener]  lebt,  mit  12  Ör.* 

2.  Und  was  unter  Zeugenschaft ^  ausgesagt  wird,  dass  niemand  das  umwerfen  könne  bei  lebenden 
[Zeugen],  so  wenig  wie  [wenn  sie]  verstorben. 

2,1.  Und  jtKlermann^  trete  zur  Bezeugung  dessen  auf,  was  er  auf^  die  Eeliquie,  die  man  ihm  in  die 
Hand  giebt,  beschwören  kann. 

3.  Und^  Kauf  2  von  Grund  und  Boden  und  [Landjschenkung ^  von  dem  Herrn,  die  dieser  gesetzmässig 
vergaben  darf,  und  Erkaufung  des  Kechtsschutzes *  [zur  Aufhebung  der  Friedlosigkeit]  und  Vertragt  und 
Zeugniss^,  dass  [all]  dies  so  feststehe,  dass  es  niemand  umwerfen'^  könne. 

3.1.  Und  dass  in  jedem  W^apentake  Gericht^  gehalten  werde;  und  es  sollen  die  vornehmsten ^  zwölf ^ 
Thegnas  hervortreten*,  und  der  Vogt  mit,  und  auf  die  Eeliquie ^,  die  man  ihnen  in  die  Hand  giebt,  schwören, 
dass  sie  keinen  schuldlosen^  Mann  [rügend]  verklagen '',  noch  einen  schuldigen ^  verhehlen  werden; 

3.2.  und  sie  sollen  ferner  die  bescholtenen  Leute,  die  bei^  dem  [gerichtsherrlichen]  Vogte  [eine  Straf- 
sache ^  hängen]  haben,  greifen ^,  und  deren  jeder  zahle*  6  Halbmark ^  Pfand,  halb^  dem  Immunitätsherm 
und  halb  dem  Wapentake.'' 

3.3.  Und  [deren]  jeder  kaufe ^  sich  Eechtsschutz  mit  12  Ör,  halb  dem  Immunitätsherrn,  halb  dem 
Wapentake. 

3.4.  ^Und   jeder   bescholtene   Mann   unterziehe  sich  [wiederam  verklagt]   dreifachem  Ordale    odcr^    Zahle    vierfach.  Vgl.  lAtr, 

1,1       ' 

4.  Wenn  [dessen]  Herr  mit  zwei  guten   Thegnas  ihn   jodoch    reinigen    will,    dass  jener,    seitdem   der  Reichstag  zu  'Bromdun'     ebd.  1,2 

■war,  weder  jemals  Diebesstrafe  gezahlt  habe,  noch  beschulten  wordcu   Sei,   Schreite  jener  [nur]  zu  einfachemi  Ordale  oder    eftrf.  1,3 
zahle  dreifach.  2 


230 


III^THELRED:  ZU  WANTAGE  4,1  bis  13,1. 


[981—1012;  997?] 


[UIÄtr.  S 

4,1]  Gif   he   ponwe   ful  beo,   slea  man  hine,   ^cst  him 

forberste  se  sweora;  7  gif  he  'pcet  ordal  forbuge, 
gilde  angylde  pam  agenan  frian  7  landncan  XX  öran 
7  gä  eft  to  |)am  ördale. 

[4,  2J  And  gif  se  ägena  frigia  ^  nelle  J)«^  ordal  gesecean, 

gilde  XX  öran,  7  sy  his  spsece  forlören;  7  he  |)eah 
gange   fam   landrican  to   ordale  oÖÖe  agife  twygilde. 

[5]  And  gif  hwa  borhleas  örf  habbe  7  landrican  hit 

befön,  agife  '^cet  örf  7  gilde  XX  oran. 

[6]  7  selc  tlond  äge  geweald,  swa  hwasber  he  wiUe 

swa  wseter  swa  isen. 

[6, 1]  7   aelc  team    7   selc  ordal  beo  on  J)8es  kyninges 

byrig. 
[61  2]  7  gif  he  '^cBt  ordal  forfleo,  gilde  se  borh  hine  be 

his  were. 
[7]  And  gif  hwa  J)eof  clsensian  wylle,  lecge  an  C  to 

wedde,  healf  landrican  7  healf  cinges  gerefan  binnan 

port,  7  gange  to  Jrimfealdan  ordale. 

[7, 1]  Gif  he  clsene  beo  set  |)am  ordale,  nime  upp  his 

m£6g;    gif  he  |)onwe  ful   beo,    liege  par   he  Iseg,    7 
gilde  an  C. 
[8]  And   selc   mynetere,   pe   man  tihÖ,   ^cet  fals  feoh 

sloge,  syÖÖan  hit  forboden  wses,  gange  to  |)rimfealdan 
ordale;  gif  he  ful  beo,  slea  hine  man. 

[8, 1]  And   nan  mann  ne  ^  äge   najnne   mynetere   buton 

cyng. 

[8, 2]  7  selc  mynetere  J)e  betihtlad  si,   biege  him  lah 

mid  XII  oran. 
[9J  7  nan    mann    hryÖer    ne    slea,    buton    he    habbe 

twegra  trywra  manna  gewitnesse,  7  he  healde  III 
niht  hyde  7  heafod;  7  sceapes^  eallswa. 

[9, 1]  7  gif  he  pa  hyde  ser  Jam  aweg  sylle,  gilde  XX 

oran. 
[10]  7  selc  flyma  beo   flyma  on  selcum  lande,   |)e  on 

anum  sy. 
[11]  7  nan  man  nage  näne  socne  ofer  cynges  pegen 

buton  cyng  sylf. 
[12]  And    set  cynges   sp£§ce  lecge  man  YI  healf  marc 

wedd    7  set  eorles    7  biscopes   XII  öran   wedd   7  set 

selcum  {)egene  VI  öran  wedd. 
[13]  7  gif  man  hwilcne   man  teo,   "^cet  he   pone  man 

fede,   pe   ures  hlafordes  griÖ   töbrocen  habbe,   ladige 

hine  mid  prinna  XTI;  7  se  gerefa  namige  pa  lade. 

18, 1]  And  gif  hine  man  mid  him  befare,  beon  hig  begen 

anes  rihtes  weorÖe. 


Quadripartitus 

Si  tunc  sit  immundus,  percutiatur,  ut  collum  ei^ 
frangatur;  et  si  uitet  ordalium,  reddat  semel  captale 
suum  repetenti  et  terre  domino  uiginti  oras  et  eat 
rursus  ad  ordalium. 

Et  si  agenfria  uenire  nolit  ad  ordalium  2  uiden- 
dum,  reddat  uiginti^  oras  et  perdat  placituni  suum; 
et  ille  tamen  eat  landesrico*  (id^  est  terre  domino) 
ad  ordalium  uel  reddat  duplum. 

Et  si  quis  habeat  pecus  sine  plegio,  et  tunc^ 
dominus  hoc  percipiat,  reddat  ipsum  pecus  et  emen- 
det  uiginti  oris. 

Et  omnis  accusatus'^  (uel  qui  alium  impetit) 
habeat  optionem,  quid  uelit,  sine  indicium  aque 
uel^  ferri. 

Et  omnis ^  aduocatio  et  omne  ordalium  sit  in  curia 
regis. 

Et  si  fugiet  ab  ordalio,  reddat  eum  plegius 
wera  sua. 

Et  si  quis  furem  innoxiare  uelit,  ponat^^  unum 
hundretum^i  in  uadio,  dimidium^^  tunc^^  domino, 
dimidium  preposito  regis  intra  portum,  et  adeat  tri- 
plex ordalium. 

Si  mundus  sit  in  ordalio,  diffodiat  cognatum 
suum;  si  uero  sit  immundus,  iaceat  ipse  fur  ubi 
iacebat,  et  alius  reddat. ^^ 

Et  omnis  monetarius  qui  accusabitur,  quod  falsum 
fecit,  postquam  interdictum  fuit,  adeat  triplex  orda- 
lium;  ^5 si  culpabilis  sit,  occidatur. 

Et  nullus  habeat  aliquem^^  monetarium  nisi  rex. 

Et  omnis  monetarius  qui  infamis  sit,  redimat  sibi 
lagam  XII  oris. 

Et  nemo  pecus  ^^  aliquod  occidat,  si  non  habeat 
duorum  credibilium^^  hominum  testimonium,  et^^  custo- 
diat  corium  eius  tres  noctes  et  caput ^^;  et  ouis  simi- 
liter. 

Et  si  corium  an  tea  uendat  alicui,  reddat  uiginti 
oris.  21 

Et  omnis  flima22  sit  flima^ä  in  omni  terra,  qui 
fuerit  in  una. 

Et  nemo  socnam^^  habeat  super  tainum  regis  nisi 
solus  rex. 

Et  de  placito  regis  ponatur  uadium  sex  dimid.^s 
marcis,  comitis  et  episcopi  uadium  duodecim  oris.^* 

Et  si  aliquis  accusetur,  quod  eum  pauerit,  ^Squi 
pacem  domini  nostri  fregerit,  ladiet  se  mid  prinna 
XII 26  (id  est  cum  ter  XII,  qui  faciunt  triginta  sex); 
et  propositus  nominet  ipsam  ladam. 

Et  si  inueniatur  cum  eo,  sint  ambo  unius  recti- 
tudinis  digni. 


1)  so      2)  neäge  ein  Wort      3)  c  übergeschr.  1)  eius  T      2)  fehlt  Ek      3)  XII  T      4)  landefrico  Hk 

5)  fehlt  R  6)  tuadens  statt  t.  d.  R  1)  so,  durch  Olosse 
eorrigirt  8)  siue  T  9)  omis  R  10)  un.  h.  in  uadium  ponat  Hk  11)  dretum  M  12)  fehlt  R  13)  tun  R 
14)  Object  fehlt  15)  et  fügt  zu  MHkBr  16)  fehlt  T  17)  emat  p.  a.,  si  MHkBr;  vgl.  0.  S.  228*  18)  h.  c.  MRkBr 
19)  fehlt  MHk  20)  capre  R;  capud  T  21)  oras  T  22)  flyma  T  23)  -die  marce  T;  -dium  MHk  24)  ore  T; 
letzte  Zeile  überspringt  Quadr.         25)  et  fügt  zu  R        26)  fehlt  T;  duodecim  R 


[981—1012;  997?]  in  JTTHELRED:  ZU  WANTAGE  4, 1  bis  13, 1.  231 

4.1.  Wenn  er  aber  [beim  Ordal]  vschuldig^  befunden  wird,  schlage  man  ihn,  dass  ihm  das  Genick 
bricht;  und  wenn  er  den  [ersten ^]  Ordal[termin]  vermeidet,  zahle  er  [den  Sachwerth  des  Gestohlenen]  an 
dessen  Eigenthümer  einfach ^  und  dem  Immunitätsherrn  20  Ör*  und  schreite  nachher^  zum  Ordale. 

4.2.  Und  wenn  der  Eigenthümer  zum  Ordal  [als  Kläger]  zu  kommen  i  unterlässt,  büsse  er  [dem  Herrn] 
20  ör-,  und  sei  seine  Klage  verloren;  und  jener  schreite  dennoch  für^  den  Immunitätsherm  zum  Ordal  oder 
zahle  [diesem*]  doppelt  [den  gestohlenen  Werth]. 

5.  Und  wenn  jemand  1  unverbürgtes^  Vieh  hat,  uud  die  Immunitätsherren '  nehmen  das  in  Beschlag*,  liefere  er  das  Vgl.  I Air. 
Vieh  [ihnen  5]  aus  und  büsse  20  Ör.^  3,1 

6.  Und  jeder  Kläger ^  habe  Entscheidung 2,  welches  [Ordal  ^],  entweder  "Wasser  oder  Eisen,  er  [vom 
Angeklagten  erbracht  haben]  wiU. 

6,1.  Und  jeder  Gewährzug ^  und  jedes  Ordal 2  finde  statt  im  königlichen  [Gericht'  in  reichsunmittel- 
barer] Stadt. 

6.  2.       Und   wenn  [Beklagtjer  dem  Ordal  entflieht,  so  entgelte  ihn  [sein]  Bürge  durch  1  seiü  [des  Flüchtlings]  Wergeid.  ebd.  1   7 

7.  Und  wenn  jemand  einen  [hingerichteten]  Dieb  als  rein  erweisen  1  will,  so  hinterlege  er  Ein  Hun- 
dert [Silbers 2]  als  Pfand ^,  halb*  dem  Immunitätsherrn  und  halb  dem  Königsvogt  innerhalb  der  [fürs  Ordal ^ 
zuständigen  Gerichts] Stadt ,  und  schreite  zu  dreifachem  Ordale. 

7, 1.  Wenn  er  rein  erfunden  ist  bei  dem  Ordal,  so  nehme  er  [jenen]  seinen  Verwandten  herauf  [aus 
unehrlichem  1  Grabe];  wenn  er  dagegen  schuldig  erfunden  ist,  liege  dieser  wo  er  lag,  und  büsse  er  ein 
Hundert  [Sübers].^ 

8.  Und  jeder  Münzer,  den  man  verklagt,  dass  er,  seitdem  es  verboten ^  worden  war,  falsches  Geld  ge- 
schlagen habe,  gehe  zu  dreifachem  OrdaP;  wenn  er  schuldig  erfunden  ist,  werde  er  hingerichtet.' 

8.1.  Und  niemand  als  der  König  ^  habe  einen  Itfünzer. 

8.2.  Und  jeder  l^Tünzer,  der  beschulten  ist,  kaufe  sich  Eechtsschutz  mit  12  Ör.^ 

9.  Und  niemand  schlachte ^  ein  Rind,  ohne  dass  er  zweier  vertrauenswerther  Männer  Zeugniss  habe, 
und  er  behalte  drei  Nächte  lang  Haut 2  und  Kopf^  [des  Rindes];  und  eines  Schafes  ebenso. 

9, 1.     Und  wenn  er  die  Haut  vor  diesem  [Termin]  hinweg  veräussert  1,  büsse  er  20  Ör.^ 

10.  Und  jeder  Friedlose,  der  in  Einer  [Landschaft ^  friedlos]  ist,  sei  in  jeder  Landschaft  friedlos. 

11.  Und  über  einen  Königsthegn^  habe  niemand  als  der  König  selbst  irgend  eine  Gerichtsbarkeit-       eftrf.  1, 14 

12.  Und  bei  Anklage  durch  den  König  [Staat  i]  hinterlege  [Verklagt]er  6  Halbmark  2  Pfand  und  bei 
einer  durch  Graf'  oder  Bischof  12  Ör*  Pfand  und  bei  [einer  durch]  irgend  einen  Thegn^  6  Ör  Pfand. 

13.  Und  wenn  irgend  welcher  Mann  beschuldigt  wird,  dass  er  einen  Menschen  1,  der- den  von  unserem 
Herrn  [König  verliehenen]  Sonderschutz  gebröchen  hat,  beköstige 2,  so  reinige  er  sich  mit  drei[mal']  12;  und 
der  [Königsjvogt  *  ernenne  diese  [Eideshelfer  der]  Reinigung. 

13, 1.     Und  wenn  derselbe  mit  jenem  [Friedbrecher]  betroffen^  wird,  seien 2  sie  beide  gleicher  Rechtsstrafe  theiihaftig.  ebd.A,2 


30 


232 


III^THELRED:  ZU  WANTAGE  13,2  bis  16.  —  IV  ^THELRED:  ZU  LONDON,  Inscr.  bis  2,7. 


[inAtr.  H 

13,2]  7  J)ce/  dorn  stände,   J)ar  |)egenas   sämmEele  beon; 

gif  hig  sacan,  stände  pset  big  VIII  secgaÖ;  7  J)a  J)e 
Öser  oferdrifene  beoÖ,  gilde  beora  aelc  VI  bealfmarc. 

[13,3]  7  J)ar  J)egen  äge  twegen  costas,  lufe  oÖÖe  läge, 

7  be  J)onne  lufe  geceose,   stände  ^cet  swa  fsest  swa 

se  dorn. 
[13,  4]  7  se  be  ofer  Öset  lade  ge|)afie  oÖÖe  se  pe  hy  sylle, 

gilde  VI  bealfmarc. 
[14]  And  se  f)e  sitte  üncwydd  7  uncrafod  on  bis  äre 

on  life,   'pest  nan   mann   on  bis   yrfenuman  ne  spece 

aefter  bis  ds&ge. 
[15]  And  se  J)e  reafaÖ   man  leohtan  d^ge,    7  be  bit 

ky|)e  to  J)rim  tunan,    |)3et   he  ne  beo  nanes  frybes 

"weorbe. 
[16]  I7  |)a  myneteras  pe  inne  wuda  wyrceb^  obbe  elles 

liwser^,   'pat  |)a  bion  beora  feores  scyldig,  buton  se 

cyning  beom  arian  wille.^ 

1)  dieser  Satx  wäre  eher  hinter  8  xu  erwarten,  fehlt 
Quadr.  (also  vielleicht  dem  Archetyp),  steht  an  besserer  Stelle 
in IV Ätr.5^4,  also  vielleicht hiernicht ursprünglich  2)  so 
3)  ergänze  ein  'Wort  wie  similibus  laut  IVÄtr.  5, 4  4)  folgt 
Incipit  exorcismus  aqu^  c^.  *.  Ordal,  Schmids  J.pj».  XVII. 


Quadripartitus 

Et  indicium  stet,  ubi  taini  consenserinti;  si  dissi- 
deant,  stet  quod  ipsi  octo  dicent;  et  qui  superuicti 
erunt^  ex  eis,  reddat  unusquisque  sex  dimidiam^ 
marcam. 

Et  ubi  tainus  babet  duas  option  es,  amicitie  uel 
läge,  et  amicitiam  eligit^,  stet  boc  ita^  firmum  sicut 
ipsum  indicium. 

Et  qui  super  id  ladam  prorogat  uel  qui  dat^, 
reddat  sex  dimidiam^  marcam. 

[15*]  Et  qui  robauerif^  bominem  in  luce  diei,  et  in 
tribus  uillis  indicabit,  non  babeatur  simile  ac^  si  con- 
celasset. 

[14]  Et  qui  permanet  sine  crauatione^  et  calumpnia 
in  pace  sua  dum  uiuit,  nemo  super  heredes  eius 
loquatur  inde  post  mortem.* 


*)  Quadr.  stellt  15  vor  14  und  hat  16  nicht. 

1)  conseruit  M  2)  ex  eis  er.  Hk  3)  -as  marcas  T; 
-diu  marcü  MHk  4)  -gat  T  5)  verb,  aus  f.  i.  T  6)  addat 
Br      7)  roborauerit  RTHkBr     8)  fehltR     9)  gi'au.  MHk. 


[c.991— c.  1002] 


Quadripartitus  * 


[Item^  rex  Lundonie,] 


[IVÄtr. 
Inscr.] 

[1]  Ealdredesgate  2  et  Cripelesgate  ^  (id  est  portas  illas)  obseruabant*  custodes. 

[2]  Ad  Billingesgate  ^  si    aduenisset   una   nauicula,    I  obolus^  tolonei'^  dabatur,    si  maior  et  haberet^  sig- 
las»,  Iiod. 

[2,1]  Si  adueniat  ceol^i  uel  hulcus^^  et  ibi  iaceat,  quatuor  d.  ad  teloneum.^^ 

[2,  2]  De  naui  plena  lignorum  unum  lignum  ad  tol'.i* 

[2,3]  In  ebdomada  pan^^  telon^^  III  diebus:  die  Dominica  et^''  die  IVIartis  et^'^  die  louis. 

[2,4]  Qui  ad  pontem  uenisset^^  cum  uno^''  bato,   ubi^^  piscis  inesset  20,   ipse   mango  ^i  unum  obolum  dabat^ä 

in  telon.,  et  de  una^^  maiori  naue  unum  d. 

[2, 5]  Homines    de   Kotomago  ^3,   qui    ueniebant   cum   uino   uel  craspisce  2^,   dabant  ^5  rectitudinem   sex   sol.  de 

magna 26  naui  et  XX.^^  frustum  de  ipso  craspisce. ^* 

[2, 6]  Flandrenses  et  Ponteienses  et  Normannia  et  Francia  monstrabant  res  suas  et  extolneabant.^s 


[2,7] 


Hogge  et  Leodium  et  Niuella,  qui^^  pertransibant  ^o  (per  terras  ibant),  ostensionem  dabant  et  telon. 


*)  hinter  III  Atr.,  Pax  und  "Wal  {Schmids  App.  XII  u.  XV)  Hss.  {Mit  diesen  dreien  verbunden  unter  Einer  Rubriken- 
liste [die  nur  aus  dem  Lateinischen  Texte  schöpft]  in  MHkBr  [d.  i.  der  jüngsten  Ausgabe]-^  davon  gehören  xu  IV Atr.: 
XX.  De  institutis  Lundonie;  et  primum:  qu^  [quod  Br]  poiie  obseinabantur  [-buntur  Br].  XXI  [2].  De  teloneo  dando  ad 
Bilingesgate.  XXII  [3].  De  teloneo  retento.  XXIII  [4].  De  hamsocna  uel  in  porto  [-tu  Br]  uel  in  uia  regia  [-gis  Br]. 
XXnil  [5].  De  falsariis  et  eis  consentientibus.  Et  de  cum  falsa  moneta  deprensis  [statt  Et  —  depr.  hat  Br:  XXVn  [6].  De 
sonantibus  pecuniam  puram.  XXVIII  [7].  De  mercatoribus  qui  falsum  et  lactum  [lies  laccum]  afifemnt  ad  portum.  XXIX 
[8].  De  suasione  regis  contra  falsum  operantes].     [9]  Et  de  monetariis  [et  ubi  erunt  fügt  Br  xu]). 

1)  so  R;  keine  'Überschrift  T  [Lundonie  stand  {laut  vor.  Anm.  XX.  De  i.  Lundonie)  im  Archetyp,  also  vielleicht 
in  Überschrift  oder  Prolog  des  Angelsächs.  Originals]  2)  so  T;  Aaldretes.  R;  Aldietes  MHk  3)  Crypeleg.  T;  Cyrpileg. 
MHk  4)  -bunt  Br  5)  Bili.  TMHk;  Bilynggesg.  Br  6)  -lum  R;  obulus  T  7)  thel.  T  8)  habet  TMHkBr  9)  glas, 
darüber  si  M;  gwlds  RT  10)  unum  denarium  i2  T  11)  ceollus  Ä  12)  xA.  MBr  13)  AQntxiv  fügt  xu  Br  14)  telon.  T; 
tel'  MHk;  detur  fügt  xu  Br  15)  so  RT;  panü  M  16)  thelonium  detur  Br  17)  fehlt  MHkBr  18)  ueniat  Br 
19)  unus  T  20)  inest,  unus  obolus  dabatui-  Br  21)  magno  MHk  22)  dabit  R  23)  Rothomaga  MBr  24)  -pice  R 
25)  dabant  —  craspisce  überspringt  MHkBr  26)  n.  m.  T  27)  uicesimum  T;  uiginti  R  28)  exton.  MHk  29)  que  Ä; 
q  Hk      30)  so  R;  p.  t.  i.  übrige 


ni  ^THELRED:  ZU  WANTAGE  13,  2  bis  16.  —  IV  iETHELRED:  ZU  LONDON,  Inscr.  bis  2,  7.  233 

13.2.  Und  dasjenige  ürtheil  bestehe,  wo  die  Thegnas^  [die  es  finden]  einstimmig ^  sind;  wenn  sie 
[einander]  widerstreiteu ,  bestehe ^,  was  deren  acht  aussprechen;  und  die,  welche  dabei  überstimmt*  werden, 
büsse  deren  jeder  6  Halbmark.^ 

18.3.  Und!  wo  ein  Thegn^  zwei  Möglichkeiten ^  [sein  Eecht  vom  Gegner  zu  erlangen]  hat,  Sühne- 
vertrag* oder  Rechtsgang,  und  er  nun  den  Sühnevertrag  wählt,  so  stehe  das  so  fest  wie  das  Gerichtsurtheil. 

13.4.  Und  wer  trotzdem  [dem  Gegner]  Reinigungsbeweis  gestattet  ^  oder  wer  ihn  [ihm]  ablegt  2,  büsse 
6  Halbmark.  3 

14.  Und  wer  auf  seinem  Grimdeigen^  bei  Lebzeiten  unbestritten 2  und  imbeklagt^  sitzt:  dass  nach 
dessen  Lebzeiten  niemand*  gegen  dessen  Erben ^  klage  [um  dies  Gut], 

15.  ^Und  wer 2  einen  Menschen  am  lichten  Tage^  beraubt,  und  [wenn]  der*  es  in  drei  Ortschaften ^ 
kund  macht:  dass  jener  keines  Friedenschutzes  theilhaftig  sei. 

16.  Und  die  Münzer,  die  im  Walde  ^  oder  sonstwo  [verstohlen]  arbeiten,  dass  die  [des  Verlustes]  ihres       Vgi- 
Lebens  schuldig  seien;  es  sei  denn,  der  König  will  sie  schonen.  IVAtr.bA 


[c,  991  — c,  1002] 

IVAtr.    Insert   [Ferner  der  Xönig  zu  London,  2] 

1.  Aldersgate^  und  Cripplegate^  (d.  h,  jene  Thore)  hüteten  als  Wachen  [die  Londoner  ^]. 

2.  Wenn  an  Billingsgate^  ein  kleines  Schiff  gelandet  war,  wurde  Y2  Pfennig 2  Zoll  gegeben,  wenn  ein 
grösseres  und  [welches]  Segel ^  hat:  1  Pfennig. 

2,1.     Wenn  ein  'Kiel'^  [höheres 2  Schiff]  oder  Holk^  [Lastschiff]  ankommt  und  dort  liegt:  4  Pfennig* 
als  Zoll. 

2,  2.     Von  einem  Schiff  voll  Hölzern  ein  Brett  als  Z0II.1 

2.3.  An  drei  Tagen  der^  Woche  Tuchzoll 2  [Verkauf  Fremder]:  Sonntag ^  und  Dienstag  und  Donnerstag. 

2.4.  Wer  zur  [London-] Bridge^  mit  einem  Boot 2  kam,   wo  Fisch  darin  war:    zahlte  dieser  Händler' 
Y2  Pfennig  als  Zoll,  und  von  einem  grösseren  Schiffe  1  Pfennig. 

2.5.  Leute  von  Rouen^,  die  mit  Wein  oder  Wal 2  [d.  i.  Fettfisch:  Walfisch  und  Delphin]  kamen,  gaben 
als  Gebühr 8  6  Schill,  vom  grossen  Schiff  und  die  zwanzigste  Schnitte*  von  jenem  Wal. 

2.6.  Die  Flandreri  und  die  von  Ponthieu  und  Normandie^  und  Francien'  legten  ihre  Waaren  [gleich* 
in  London]  zur  Schau  und  zahlten  ^  Zoll. 

2.7.  Huyi  und  Lüttich  und  Nivelles^,    die^  weiter  durch  [London  R  (über  Land  übrige)]  gingen*, 
zahlten  [Gebühr  statt  Waaren-] Ausstellung ^  und  Zoll. 


30^ 


234  IV  J:THELRED:  ZU  LONDON  2,8  bis  6.  [c.  991  — c.  1002] 

[IVÄtr.  Quadripartitus 

2,8]  Et  homines  imperatoris,  qui  ueniebant  in^  nauibus  suis,  bonarum  legum  digni  tenebantur,  sicut  et  nos. 

[2,9]  Preter'^  discarcatam  ^  lanam  et  dissutum*  unctum^  et  tres  porcos  uiuos  licebat  eis  emere  in  naues  suas. 

[2,10]  Et  non  licebat  eis  aliquod  forceapum^  facere  burhrnannis*^  et  dare  toll'^  suum^  et  in  sancto  natali  Do- 

mini  duos  grisengos  pannos  et  unum  brunum  et  decern  libras  piperis  et  cirotecas^  quinque  hominum  et  duos 
caballinos  ^^*  tonellos  ^^  aceto  plenos;  et  totidem  in  pascha, 

[2,11]  De  dosseris  cum  gallinis  I  gallina  telon.,  et  de^-  uno  dossero  cum  ouis  V  oua  telonei,  si  ueniant^^  ad 

mercatum. 
[2,12]  Smeremangestre  ^*  (que^°  mangonant  in  caseo  et  butiro^^):  XIIII  diebus  ante  natale  Domini  unum  den. 

et  Septem  diebus  ante^'^  natale  (Domini  ^^)  unum  alium.^^ 
[3**']  Si  portireua  uel  tungrauio  compellet'^^  aliquem  uel  alius  propositus,  quod  teloneum ^'^  supertenuerit ^^,  et 

homo  respondeat,   quod   nullum   tolneum-*  concelauerit,   quod   iuste  dare^s  debuisset ^**,   iuret   hoc   se  Vn°27 
et  sit  quietus. 
[3,1]  Si  appellet,  quod  tolneum^s  dedit^^,  inueniat  cui  dedit  et  sit^°  quietus. 

[3,2]  Si  tunc  hominem  inuenire  non  possit  cui  dederit^i,  reddat  ipsum  tolneum^^  et  persoluat,  et^^  quinque 

libras  regi. 
[3,3]  Si  cacepollum  aduocet,  quod  ei  teloneum^*  dedit,  et  ilie  neget,  perneget  ad  Dei  indicium  et  in'^  nuUa 

alia  lada.'''^ 
[4]  Et  diximus:  homo  qui  hamsocnam  faciet^^  intra  portum  sine  licentia  et  summam  infracturam  aget^^  de 

placito   ungebendeo**^^   uel    qui    al^quem    innocentem    affliget*^  in    uia    regia,    si^^  iaceat,    iaceat   in   ungil- 

dan^2  sekere.^^ 

[4,1]  Si  pugnet,  antequam  sibi^^  rectum  postulet,  ac  uiuat,  emendet  regis  *^  burhbrece*^  quinque  libris. 

[4,2]  Si  curet*'^  amicitiam  ipsius  porti,  reddat  nobis  triginta  sol.  emendationis,  si  rex  hoc  concedat  nobis. 

[5]  Etiam   dixerunt,   quod   nichil   eis   Interesse   uidebatur   inter  falsarios  et  mercatores  qui  bonam  pecuniam 

portant  ad  falsarios  et  ab  ipsis  emunt,  ut  inpurum  et  minus  append  ens  oi^erentur,  et  inde  mangonant  ^^  et 
barganiant  ^^,  et  eos  etiam  qui  conos  faciunt  in  occultis  et  uendunt  falsariis  pro  pecunia  et  incidunt  alterius 
monetarii  nomen^°  in  eo,  et  non  ipsius  immu-ndi. 

[5,1]  Undo  uisum  est  sapientibus  omnibus,  quod  isti  tres  homines  unius  rectitudinis  essent  digni. 

[5,2]  Et  si  aliquis  eorum  accusetur,  sit^i  Anglicus  sit  transmarinus ,  ladiet  se  pleno  ordalio. 

[5,3]  Et  constituerunt,  monetarii  "^  cur  manum  perdant,  et  ponatur  super  ipsius  monete  fabricam. 

[5,4]  Et  monetarii  53,  qui  in  nemoribus  operantur^s  uel  alicubi^*  similibus  fabricant,  uit§  suq  culpabiles  sint, 

nisi  rex  55  uelit  eorum  misereri. 
[6]  Et  precipimus,   ne  quis  pecuniam  puram  et  recte  appendentem  sonet,   monetetur  in^^  quocumque  portu 

monetetur^^  in  regno  meo,  super  ouerhyrnessam  ^s  meam. 

*)  dissolutum  bessert  Thorpe 
**)  bessere  rihtes  ungebedeiie? 

1)  cum  MHkBr  2)  Preter  —  ui.  li.  eis  überspringt  MHkBr  3)  discartat.  T  4)  Absatz  R  5)  forche.  MHIc; 
-aptum  T  6)  buruh.  m  7)  teloneum  T;  tehnimn  MHk  8)  Absatz  BT  9)  cjr.  MHk  10)  cabill.  iTÄ;  11)  tolen- 
nos  M;  coUennos  Hk  12)  fehlt  MHk  IB)  ueniat  Hk  14)  -mong.  MHkBr  15)  qui  Br  [falsch]  16)  butyro  MHk 
17)  post  Br  18)  nur  aus  MHkBr  19)  denarium  ad  theloneum  fügt  Br  xu  20)  dieses  Capitel  auch  in  Co,  hinter 
II Cnut  am  Rande  21)  -lat  Go;  u.  alius  p.  compellat  aliquem  Br  22)  toloneum  M;  theol.  Co  23)  -rint  T  24)  so  R; 
teloneum  T MHk  Br  25)  fehlt  MHkBr  26)  debuit  Br  27)  VIo  MHkBr  28)  toln.  T;  telon.  MHkBr  29)  dederit  Br 
30)  q.  sit  TMHkBr  31)  dedit  Br  32)  telon.  Hk  33)  fehlt  TMHkBr  34)  toln.  T;  telonum  R  35)  fehlt  Co 
36)  laga  T  37)  faciat  inter  R  38)  age  Hk;  agat  Br  39)  -dro  TMHkBr  40)  -gat  Br  41)-  si  i.  fehlt  Br  42)  -da 
TMHk  43)  ek.  R;  ak.  Br  44)  fehlt  MHkBr  45)  fehlt  T  46)  -eche  M  47)  curat  MHk  48)  mag.  MHk  49)  bar- 
gann.  TMHk  50)  unde  MHk;  monetam  mundam  ohne  m  qo  Br  51)  si  Ä  52)  cur  mo.  MHk;  quod  mo.  Br  53)  fehlt  Br 
54)  alibi  TMHkBr      55)  u.  r.  Hk      56)  in  q.  p.  m.  überspringt  R      57)  monetur  MHk      58)  -hir.  R 


[c.991  — c.  1002]  IV^THELRED:  ZU  LONDON  2,8  bis  6.  235 

2.8.  Und  [reichsunmittelbare ^]  Leute  des  Kaisers ^,  die  auf  ihren ^  Schiffen  kamen,  galten  so  wie  wir 
[Londoner]  guter*  Berechtigungen  werth. 

2.9.  Ausser  ausgeladener^  Wolle  und  zerlassenem ^  Fett  durften  sie  auch  drei  lebendige  Schweine ^  auf 
ihre  Schiffe  hin  einkaufen. 

2. 10.  Doch  durften  sie  nicht  den  [Londoner]  Bürgern  [zum  Schaden]  irgend  welchen  Yorkauf  ^  üben 
und  [mussten'^]  ihren  Zoll  geben  und  zu  Weihnachten ^  zwei  graue*  Tücher^  und  ein  braunes  und  10  Pfund 
Pfeffer^  und  fünf  Männerhandschuhe  und  zwei  für  Pferde  tragbare^  Fässchen  voll  Essig;  und  ebenso  viel 
zu  Ostern. 

2.11.  ^Von  Tragekörben 2  mit  Hühnern:  je  1  Huhn  Zoll,  und  von  je  einem  Tragekorb  mit  Eiern  5  Eier 
Zoll,  wenn  sie  zu  Markte  kommen. 

2. 12.  Fett[waaren]händlerinnen  1  (welche  ^  in  Käse  und  Butter  handeln)  [zahlen  Zoll]  14  Tage  vor  Weih- 
nachten 1  Pfennig  und   7  Tage  vor^  Weihnachten  einen  zweiten. 

3.  Wenn  der  Stadtvogt  ^  oder  der  Ortsvogt  oder  ein  anderer  Yogt  jemanden  verklagt  2,  dass  er  den 
Zoll  vorenthalten^  habe,  und  dieser  Mann  antwortet,  er  habe  keinen  Zoll,  den  er  von  Rechtswegen  zu  zahlen 
schuldig  gewesen,  hinterzogen,  so  beschwöre  dies  letzterer  selbsiebent*  und  sei  [dadurch]  entlastet. 

3.1.  Wenn  er  sich  beruft^  darauf,  dass  er  Zoll  gezahlt  hat,  so  finde  er  den,  dem  er  gezahlt  hat, 
und  sei  frei. 

3.2.  Wenn  er  aber  den  Mann,  dem  er  [ihn]  gezahlt  hat,  nicht  finden  kann,  so  gebe  er  den  Zoll  und 
zahle  ihn  nochmals  ^  und  5  Pfund  2  dem  König. 

3.3.  Wenn  er  sich  auf  den  Steuerbüttel ^  beruft,  dass  er  diesem  den  Zoll  gezahlt  habe,  und  dieser 
leugnet,  so  reinige  sich  [jener  Verklagte]  im  Gottesurtheile  und  in  keinem  anderen  Beweismittel. 

4.  Und  wir  haben  bestimmt:  wer  innerhalb ^  der  Stadt  Angriff  auf  jemandes  Heim^  ohne^  Erlaubniss 
ausführt  oder  schwerste*  Verletzung  [königlichen  Stadtfriedens]  verübt  an^  einem  [von^  ihm  noch]  nicht  zum 
Rechtsgang  aufgeforderten [?] ,  oder  wer  einen  Unschuldigen  auf  der  königlichen''  [Heer] Strasse  angreift,  wenn 
er  dabei  getödtet  wird,  liege  er^  in  dem^  nicht  [durch  Wergeid]  entgoltenen  [unehrlichen]  Felde. 

4.1.  Wenn  er  [in  1  Rache]  ficht ,  bevor  er  sich  [friedlich]  Recht  fordert ,  und  [dabei]  leben  ^  bleibt,   büssc   er  die  Ver-  Vgl.Äf.42 
letzung  2  [des  Sonderfriedens]  einer  königlichen  Stadt  mit  5*  Pfund  [dem  König]. 

4.2.  Wenn   ihm   an  der  Freundschaft  dieser  Stadt  [London]  liegt  ^,   zahle   er  uns  ^  30  Schm.  Busse  ^,  wenn  Vgl.  Ine  9 
der  König  uns  dies  zugestehen  will. 

5.  Ferner  haben  sie  bestimmt,  dass  ihnen  kein  Unterschied  zu  sein  scheine  zwischen  [erstens  Münz-] 
falschem  und  [zweitens  solchen]  E^ufleuten,  die  gutes  Geld  zu  Fälschern  hintragen  und  von  diesen  be- 
stechend ^  erlangen,  dass  letztere  unreines  und  weniger  vollwichtiges  [in  erhöhter  Anzahl  Münzen]  herstellen, 
und  mit  diesem  [schlechten  Geld]  handeln 2  und  einkaufen ^,  und  ferner  [drittens]  denen,  welche  verstohlen* 
[Münz]stempel ^  anfertigen  und  den  Fälschern  gegen  Geld  verkaufen,  indem  sie  den  Namen  eines  anderen 
[unschuldigen]  Münzers,  und  nicht  dieses  schuldigen^  [Bestellers],  darin  eingraviren. 

5.1.  Daher  dünkte  allen  Witan  richtig,  dass  diese  drei  [Arten]  Menschen  derselben  1  Rechtsstrafe  theil- 
haft  würden. 

5.2.  Und  wenn  einer  von  diesen  [dreien]  angeklagt  wird,   sei  es  ein  Engländer,   sei  es  ein  Überseeischer ^,  Vgl.  11  Äs. 

leinige  er  sich    durch   VolleS  ^  Ordal.  14,  1 

5.3.  Und  sie  haben  festgesetzt,  daSS^  [Falsch]müiizer  die  Hand 2  verlieren^,  und  diese  über  jener  Münzschmiede  ange- 
bracht -werde. 

5.4.  ^Und  Münzer,  welche  in  "Wäldern  arbeiten  oder  sonstwo  in  ähnlichen    [heimlichen  Orten]    schmieden,  seien   [des  Ver-  Vgl. 
lustes]  ihres  Lebens  schuldig ,  ausser  wenn  der  König  sich  ihrer  erbarmen  will.                                                                                                                          HI  Atr.  16 

6.  Und  wir  gebieten,  dass  niemand  reines  und  richtig  wiegendes  Geld  zurückweise  1,  sei  es  geprägt,  in  wel-        Vgl. 
eher  Stadt  in  meinem  Reiche  es  auch  geprägt  Sei,  bei  [Strafe  der  Busse  für]  Ungehorsam  gegen  mich.  in  Eg.  8 


236 


IV  J]THELRED:  ZU  LONDON  [c.  991— c.  1002]  7  bis  9,  3.  —  V  ^THELRED  [1008],  laser,  bis  1, 1. 


[IVAtr.  Quadripartitus 

7]  Et  diximus  de  mercatoribus  ^,  qui  falsum  et  lacum^  afferunt  ad  portiim,  ut  aduocent,  si  possint. 

[7,1]  Si^  non   possint,   wer^   suq   culpa*  sit  uel   uitQ   suq,    sicut  rex  uolet^,    uel   eadem   lada  se   innoxient, 

quam  prediximus,  quod  in  ipsa  pecunia  nil  inmundum  sciebant,  unde  suam  negotiationem  exercuerunt. 

[7,2]  Et  habeat  postea  dampnum  illud  ex  incuria  sua,  ut  cambiat^  ab  institutis  monetariis  purum  et  recte'' 

appendens. 
[7,  3]  Et  portireue  qui  falsi  huius  consentanei  fuerint,  eiusdem  censure  digni  sint^  cum  falsis  monetariis,  nisi 

rex  indulgeat  eis,  uel  se  possint^  adlegiare  eodem  cyraÖ^**  uel  ordalio  predicto. 

[8]  Et  rex  suadet  et  mandat  episcopis  suis  et  comitibus  et  aldremannis  et  prepositis  omnibus,  ut  curam 

adhibeant^^  de  illis  qui  tale  falsum  operantur  et  portant  per  patriam,  sicut  premissum^^  est,  utrobique  cum 

Danis  et  Anglis. 

[9]  Et  ut  monetarii  pauciores  sint  quam  antea  fuerint  ^^:  in  omni  summo  portu  III^*,  et  in  omni  alio  portu 

sit  unus  monetarius. 

[9,1]  Et  illi   habeant   suboperarios   sues  in   suo   crimine,   quod  purum   faciant   et  recti  ponderis,  per  eandem 

witam  quam  prediximus. 
[9,2]  Et  ipsi  qui  portos^^  custodiunt,  efficiant  per  ouerhyrnessam^^  meam,  ut  omne  pondus  sit^'^  marcatum  ad 

pondus  quo  pecunia  mea  recipitur;  et  eorum  singulum  signetur  ita,  cur ^^  (quod)  XY^^  ore ^o  libram  faciant. 

[9, 3]  Et  custodiant  omnes  monetam,  sicut  uos  docere  precipio  et  omnes  elegimus.^i 

1)  mere,  qui  doppelt  Hk  2)  laccum  MHk;  lactam  Br  3)  Si  n.  p.  überspringt  R  4)  culpabiles  sint  MBr  5)  uelit  Br 
6)  fehlt  MHk  Br  7)  -turner  8)  sunt  jB  9)  -sit  RT  10)  cir.  Ä;  syraö  MHa;  sirath  5r  11)  -at  Ä  12)  prom.  i2 
13)  -runt  Br  14)  sint  tres  monetarii  Br  15)  porcos  RT  16)  -her.  R  17)  m.  ad  p.  sit  TMEk;  ad  m.  sit  p.  Br 
18)  nur  cur  RT;  nur  q.  MHk        19)  fehlt  Br        20)  bilibram  statt  o.  1.  T       21)  eUg.  MHk 


[1008] 


[VAtr. 
lnscr.'\ 

[Prol.'\ 


[1] 


**In  nomine  Dowzini,   anwo  dowinicae 

inQdiVnationis   MVIII. 
Bis  is  seo  gersednes,  |)e***  Engla  cyng  7  aegÖer 
ge  gehadode  ge  Isewede  witan  gecuran  and  gerseddan. 

Dset  is  |)onwe  serest,  ]^(Bt  we  ealle  senne  God  lufian 
7  weorbian  7  senne  Cristendom  georne  healdan  7  selcne 
hsebendom^  mid  ealle  aweorpan;  7  '^cBt  we  habbaÖ 
ealle  8egJ)er  ge  mid  worde  ge  mid  wedde  gefaestnod, 
'^(Bt  we  under  anum  cynedome  aenne  Cristendom  heal- 
dan 2  willaÖ. 


02* 


Be^  Angolwitena  gerednesse. 

Bis  is  seo  gersednes,  pe  Engla  cyng  7  8eg|)er  ge 
gehadode  ge  Isewede  witan  gecuran  and  gerseddan. 

©set 2  {)onne  serest,  '^cet  we  ealle  fr&m**  synnan 
georne  gecyrran  7  ure  misdaeda  geomlice  betan  7  senne 
God  lufian  7  weorÖian  7  senne  Cristendom  georne  heal- 
dan 7  selcne  hseJ)endom  mid  ealle  aweorpan.** 


[1, 1]  7  ures   hlafordes  gersednes  7  his  witena  is,  '^cet 

man  rihte  laga  up  arg&re  7  selce  unlaga  georne  afylle, 
7  '^cet  man  Isete  beon  seghwylcne  man  rihtes  wyr|)e, 


7**  witena  gersednes  is,  '^cet  man  rihte  laga  up 
arsere  7  gelce  unlaga  georne  afylle,  7  '^cBt  man  Isete 
beon  seghwylcne  man  rihtes  wyr5e, 


*)  Hs.  Cotton  Nero  A  I,  f  89,  hinter  III  Eg.  3  ff.  (0.  Ä  201) 
in  ders.  Hand  urn  1060. 

**)  vielleicht  ist  VIAtr.  'zu  Enham'  eine  private  Be- 
arbeitung der  Vorlage  von  VAtr.,  lautet  aber  bisweilen 
weniger  ursprünglich  als   VAtr. 

***)  M^elred  fehlt  [schon  Archetyp,  aber  schwerlich  dem 
originalen  Prolog,  der  vielleicht  auch  den  Ort  Eanham  {laut 
X  Air.  Prol.  3)  nannte]. 

1)  h  iibergeschr.      2)  e  übergeschr. 


*)  Hs.  Cotton  Nero  A  I,  f.  116  ^  hinter  Homilie  [sog. 
Wulfstan,  ed.  Napier  n.  34],  in  ders.  Hand  um  1070.  Ich 
vermerke  nicht  die  Collationen  des  16.  Jhs.  mit  ö,  am 
Rande  und  zwischen  Zeilen  von  02. 

**)  Einschiebung  und  Auslassung  wie  X  Atr.  1 — 2, 1. 

1)  B.  A.  g.  roth  verxiert.      2)  ergänxe  is 


IV  ^THELRED:  ZU  LONDON  [c.991— c.  1002]  7  bis  9,3.  —  V  JiTHELKED  [1008],  Inscr.  bis  1, 1. 


237 


7.  Und  wir  haben  bestimmt  über  Kaufleute,  welche  falsches  und  mangelhaftes^  [Geld]  zur  Stadt 
bringen,  dass  sie,  wenn  sie  können,  sich  auf  den  Gewährsmann ^  berufen  [von  dem  sie  es  bekamen]. 

7.1.  Wenn  sie  dies  nicht  können,  sei  ihr  Wergeid  oder  ihr  Leben  verwirkt,  je^  wie  der  König  ver- 
fügen will,   oder  sie  mögen  mit  demselben  Beweisrecht,  das  wir  oben  genannt  haben,  sich  als  imschuldig^  Vgl. 5, 2 
darthun:    dass    sie  [nämlich]   an  diesem  Gelde,  ^womit  sie  ihren  Handel  getrieben   haben,    kein  Falsch  ge- 
wusst^  hätten. 

7.2.  Und  [dieser  Kaufmann]  trage  danach  infolge  seiner  Unachtsamkeit  den  Schaden,  dass  er  von  den 
angestellten  Münzern  ^  reines  und  vollwichtiges  Geld  [gegen  sein  mangelhaftes]  einwechseln  muss. 

7.3.  Und  Stadtvögte  1,  welche  Mitwisser  obiger  Fälsclumg  sind,  seien  desselben ^  Strafurtheils  mit  den 
Falschmünzern  theilhaftig,  ausser  wenn  der  König  ihrer  schonen  will,  oder  sie  sich  unschuldig  erweisen 
können  durch  jenen  Eid  mit  [vom  Richter]  erkorenen  ^  Helfern  oder  durch  vorgenanntes  Ordal.  Vgl.  5, 2 

8.  Und  der  König  empfiehlt  ^  und  gebietet  seinen  Bischöfen  und  Earls^  und  Ealdormen  und  allen 
Yögten,  dass  sie  überall  bei  Dänen  und  Engländern  auf  jene  Acht  haben,  welche  solch  falsches  [Geld]  her- 
stellen und  durchs  Land  bringen,  wie  oben  gesagt  ist.  Vgl.  5 

9.  Und  es  seien  weniger  Münzmeister,  als  bisher*  gewesen  sind:  in  jeder  Grossstadt  drei,  und  in  jeder  *Vgl.nÄ8. 
anderen  Stadt  sei  Ein  Münzer.  14,  2 

9.1.  Und   diese   sollen   ihre  Unterarbeiter  unter  ihrer  Verantwortung   [dafür]   halten,   dass  sie  reines 

[Geld]  und  richtigen  Gewichtes  herstellen ,  bei  derselben  Strafe ,  die  wir  oben  genannt  haben.  Vgl.  5, 3  f. 

9.2.  Und  sie,  die  die  Städte  [für  mich]  verwalten ^,  sollen,  bei  [Strafe  der  Busse  für]  Ungehorsam 
gegen  mich,  bewirken,  dass  jedes  Gewicht  gezeichnet  werde,  gemäss ^  dem  Gewicht,  wonach  meine  Münze 
angenommen  wird;  und  deren  jedes  werde  so  gezeichnet,  dass   15  Ör  ein  Pfund  ausmachen.^ 

9.3.  Und  alle  sollen  die  Münze  so  [aufrecht^]  halten,  wie  ich  euch  verordnen  lasse  und  wie  wir  alle 
entschieden  haben. 


[1008] 


D* 


^In  nomine  Domini. 
Bis  is  seo  gersednes,   |)e  Engla  cyningc^  aegÖer^ 
gehadode  ge  Isewede  witan  gecuron  7  gerseddon. 

I*is^  J)onwe  serest,  'pcet  we  ealle  aenne  God  lufian 
7  wurÖian  7  senne  Cristendow  georne  healdan  7  aelone 
hseÖendow  mid  ealle  awurpan;  7  'pcet  we  habbaÖ  ealle 
aegÖer  ge  mid  werde  ge  mid  wedde  gefsestnod,  '^at 
we  under  anum  cynedome  senne  Cristendom  healdan 
willaÖ. 

7  ure  hlafordes  gersednes  7  his  witena  is,  "^cst 
man  rihte  läge  up  araere  7  aelce  unlage  georne  afille, 
7  '^cet  man  Isete  seghwilcne  man  beon  rihtes  wurÖe, 

*)  Es.  Cambridge  Corpus  201  p.  48,  hinter  IL  UI  Eg. 
{oben  S.  194),  in  ders.  Hand  um  1060. 

1)  In  n.  D.  roth  2)  ergänze  7  3)  ergänxe  ge  4)  bessere 
f  is,  vgl.  oben  S.  128** 


VAtr.    Inscr. '^   Im^  Namen  des  Herrn,  im  Jahre  der 

Fleischwerdung  des  Herrn  1008.^ 

(Yom  Beschlüsse  der  Englischen*  Witan.   G2). 

Prol.    Diesl  ist  die  Satzung,   die  der  König 2  der  Engländer  Vgl. 

und  sowohl  geweihte^  wie  Laien -Witan  erkoren  und  be-   EOu.Pr. 

stimmt  haben. 

1.    Nämlich  zuerst  nun,  dass  wir  alle  (von^  Sünden  eifrig  ebd.  Pr.  1 
umkehren  und  unsere  Missethaten  eifervoll  büssen  und 
G  2)  Einen  2  Gott  lieben  und  eliTcn  Und  Ein  ^  Christenthum 

eifrig    halten    und  jedes  Heidentum*    durchaUS    verwerfen;     und 

Folgendes  haben  wir  alle  sowohl  mit  Wort  wie  mit 
rechtsförmlichem ^  Versprechen  bekräftigt:  dass  wir 
unter  Einem  Königtum  Ein  Christentum  halten  wollen. 
1,1.  Und  1  Verordnung  unseres  2  Herrn  [Königs] 
und  seiner  Witan  ist,  dass  man  echte  Rechtsordnungen 
(-nung^  D)  aufrichte  und  jeden  Rechtsmissbrauch*  eifrig 

abschaffe ,   und  dass  man  jeden  Menschen  [seines]  Eechtes  theilhaftig         Vgl. 

sein  lasse,  ÜI  Eg.  1 


238 


V  J:THELEED:  1,2  bis  9. 


[1008] 


[VÄtr.  0 

1,  2]  7  'pcet  man  friÖ  7  freondscype  rihtlice  healde  innan 

J)ysan  earde  for  Gode  7  for  worolde. 

[2j  7  ures  hlafordes  gersednes  7  his  witena  is,   {)(S^ 

man  Cristene  menn  7  unforworhte  of  earde  ne  sylle, 
ne  huru  on  h8e{)ene  leode,  ac  beorge^  man  georne, 
'pcBt  man  |)a  sawla  ne  forfare^,  J)e  Crist  mid  his  age- 
nuw  life  gehöhte. 


02 

7  '^cBt  man  friÖ  7  freondscype  rihtlice  healde  innan 
pysan  earde  for  Gode  7  for  worolde. 

7  witena  geraednes  is,  '^cet  man  Cristenne^  men  7 
unforworhte  of  earde  ne  sylle,  ne  huru  on  h8e|)ene 
leode,  ac  beorge  man  georne,  'pcBt  man  |)a  saula  ne 
forfsere,  pe  Crist  mid  his  agenum  life  gehöhte. 


[3]  7  ures   hlafordes   geraednes   7  his  witena  is,   '^cet 

man  Cristene  men  for  ealles  to  lytluw  to  deaÖe  ne 
fordeme. 
[3, 1]  Ac  elles  geraede  man  friÖlice  steora  folce  to  J)earfe 

7  ne  forspille  for  lytlum  Godes  handgeweorc  7  his 
agenne  ceap,  J)e  he  deore  gehöhte. 

[4]  7  ures   hlafordes  geraednes  7  his  witena  is,   l)cet 

aelces  hades  menn  georne  gebugan  for  Gode  7  for 
worolde,  aelc  to  |)am  rihte,  J)e  him  to  gebyrige. 

[4, 1]  7  huru|)inga  Godes   J)eowas  —  biscopas   7  abbu- 

das,  munecas  7  mynecena,  preostas  7  nunnan  —  to 
rihte  gebugan  7  regoUice  libban  7  for  eall  Cristen 
folc  pingian  georne. 

[5]  7  ures   hlafordes   geraednes  7  his  witena  is,   'pcBt 

muneca  gehwylc,  J)e  ute  sy  of  mynstre  7  regoles  ne 
gyme,  do  swa  him  pearf  is:  gebuge  georne  into 
mynstre  mid  eallum  eadmettuw.  7  misdaeda  geSwice 
7  bete  swyj)e  georne  'pcet  he  abrocen  haebbe;  geÖence 
word  7  wedd,  J)e  he  Gode  betaehte. 

[6]  7   se  munuc,    |)e  mynster  naebbe,    cume*  scire- 

hiscope  7  trywsie  hine  sylfne  wiÖ  God  7  wiÖ  men, 
7**  he  huru  preo  J)ing  J)anan  forÖ  healdan  wille,  "pcst 
is  his  claennese^  7  munuclice  scrudware  7  |)eowian 
his  Drihtne,  swa  wel  swa  he  betst  maege. 

[61 1]  7'  gyf  he  ^cet  gelaeste,  |)onwe  biÖ  he  wyrÖe,  'j^cet 

hine  man  |)e  bet  healde,  wunige  |)8er  he  wunige. 

[7]  7  canönicas,   paer  seo  är  sy,  ^cet  hy  beoddern  7 

slaepern .  habban  magan,  healdan  heora  mynster  mid 
rihte  7  mid  claennesse,  swa  heora  regol  taece;  oÖÖon 
riht  is,  ])cBt  |)olige  J)8ere  are  se  Öe  J)£g^  nelle. 


7  witena  geraednes  is,  ^(st  mafl  Cristene  maen  for 
ealles  to  lytlum  to  deaÖe  ne  fordeme. 

Ac  elles  geraede  man  friÖlice  stepra  2  folce  to  |)earfe 
7  ne  forspille  for  lytlum  Godes  handgeweorc  7  his 
agenne  ceap,  {)e  he  deore  gehöhte. 

7  witena  geraednes  is,  ^cet  aelces  hades  maen  georne 
gebugan  for  Gode  7  for  worolde,  aelc  to  |)am  rihte, 
J)e  him  to  gebyrige. 

7  hurupinga  Godes  |)eowas  —  biscopas  7  habbo- 
das^,  munucas  7  mynecena,  preostas  7  nunnan  —  to 
rihte  gebugan  7  regollice  libban  7  for  eall  Cristen  folc 
f)ingian  georne. 

7  witena  geraednes  is,  Jaet  muneca  gehwilc,  pe 
ute  sy  of  mynstre  7  regoles  ne  gyme,  do  swa  him 
fearf  is:  gebuge  georne  into  mynstre  mid  ealluw  ead- 
metum  ^  7  misdaeda  geswice  7  bete  swyÖe  georne  'pcet 
he  abrocen  haebbe;  ge|)ence  word  7  wedd,  ^(jet  he 
Gode  betaehte. 

7  se  munuc,  J)e  mynster  naebbe,  cume  to  scire- 
hiscope  7  trywsige  hine  sylfne  wiÖ  God  7  wiÖ  men, 
peef  he  huru  |)reo  |)ing^  f)anon  forÖ  healdan  wille,  'pcet 
is  his  claennesse  7  munuclice  scrudware  7  J)eowian 
his  Drihtene,  swa  wel  swa  he  best^  maege. 

7  gif  he  '^cet  gelaeste,  |)onrLe  biÖ  he  wyrÖe,  'pcst 
hine  man  |)e  bet  healde,  wunige  |)8er  he  wunige. 

7  canönicas 5,  paer  seo  är  sy,  ^icet  hy  beoddern  7 
slaepern  habban  magon,  healdan  heora  mynster  mid 
rihte  7  mid  claennesse,  swa  heora  regol  taece;  oÖÖon 
riht  is,  ^cet  J)olige  Jae^  "psere  are  se  fe  |)«<  nelle. 


[8]  7  ealle  maessepreostas  we  biddaÖ    7  laeraÖ,    Jxs/ 

hy  beorgan  heom  sylfum  wiÖ  Godes  yrre. 

[9]  Fulgeorne  hy  witan,  'pcet  hy  nagon  mid  rihte  J)urh 

haemedj)ing  wifes  gemanan. 


7  ealle  maessepreostos  we  biddaÖ  7  laereiÖ  \   'pcet , 
hy  beorgan  heom  sylfum  wiÖ  Godes  yrre. 

Fulgeorne  hy  witan ,  pcet  hy  nagon  mid  rihte  |)urh 
haemedj)ing  wifes  gemanan. 


*)  ergänze  to  aus  02  D  VIÄtr. 
1)  r  übergesehr.  vom  Rubricator 
sehrieben       3)  so 


*)  bessere  J)fet;  ebd. 
2)  erstes  r  überge- 


1)  so  2)  bessere  steora  3)  geändert  ^ingc  4)  s  über- 
geschrieben 5)  verbessert  atis  canonas  6)  als  Dittographie 
XU  streichen 


[1008] 


V  JiTHELRED:  1,2  bis  9. 


239 


D 

7  man  friÖ  7  freondscipe  rihtlice  liealcle. 


7  ures  hlafordes  gersednes  7  his  witena  is,  '^cet 
man  Cristene  men  7  luiforworhte  of  earde  ne  sylle, 
ne  hum  on  hseÖene  peode^,  ac  beorge  georne,  ])cct 
man  {)a  sawla  ne  forfare,  {)e  Crist  mid  his  agenuwi 
life  gehöhte. 


7  ures  hlafordes  gersednes  7  his  witena  is,  "^cBt 
man  Cristene  men  for  ealles  to  litluw  to  deaÖe  ne 
foi"demde. 

Ac  elles  gei-sede  man  friÖlice  steora  folce  to  pearfe 
7  ne  forspille  for  litluw  Godes  handgeweorc  7  his 
agenne  ceap,  {)e  he  deore  gehöhte. 

7  ures  hlafordes  geraednes  7  his  witena  is,  '^cet 
aelces  hades  mew  georne  gebugan^  for  Gode  7  for 
worlde,   selc  to  Öam  rihte,  pe  him  to  gebirige. 

And  huruj)inga  Godes  J)eowas  —  biscopas  7  ab- 
bodas,  munecas  7  minicena,  preostas  7  nimnan  —  to 
rihte  gebugan  7  regollice  libban  7  for  eal  Cristen  folc 
geornliee  J)ingian. 

And  ures  hlafordes  geraidnes  7  his  witena  is,  '^cei 
muneca  gehwilc,  |)e  ute  sy  of  mynstre  7  regoles 
ne  gime,  do  swa  hiw  |)earf  is:  gebuge  georne  into 
mynstre  mid  eallum  eadmettu7?i  7  misdseda  geswice 
7  bete  s"v\dÖe  georne  ^cet  he  abroeen  hsebbe;  gejence 
word  7  wed,  |)e  he  Gode  betaehte. 

And  se  munuc,  |)e  mynster  nsebbe,  cume  [hi^w.^] 
to  scirebiscope  7  trywsige  hine  sylfne  wiÖ  God  7  wib 
men,  ^CBt  he  huru  J)reo  |)ingc  {)anan  forÖ  behealdan 
wille,  '^at  is  his  clsennesse  7  munuclice  scnidware  7 
|)eowian  his  Drihtene  swa  wel  swa  he  betst  msege. 

7  gif  he  "^cBt  gelseste,  J)onwe  biÖ  he  wyrÖe,  |)set 
hine  man  {)e  bet  healde,  wunige  {)ar  he  wunige. 

And  canonicas,  |)ar  seo  är  sy,  ^cet  hi  beoddern 
7  slsepern  habban  magan,  healdan  heora  mynster  mid 
rihte  7  mid  claennisse,  swa  heora  regol  taece;  oÖöe 
riht  is,  |)«/  he  {)olige  {)are  are  se  be  J)cei  nelle. 


And  ealle  msessepreostas  we  biddaÖ  7  IseraÖ,  ])cet 
hi  beorgan  heom  silfu/n  wiÖ  Godes  irre. 

Fulgeorne  hi  wican*,  ^cet  hi  nagan  mid  rihte  {)urh 
hsemed|)ingc  wifes  gemanan.  . 


1,2.  und  dass  man  Frieden  ^  und  Freundschaft 
innerhalb  dieses  Landes  in  2  Geistlichem  und  Welt- 
lichem rechtlich  halte. 

2.  Und^  Verordnung  unseres  Herrn  und  seiner 
Witan  ist,  dass  man  christliche  Menschen  und  die 
[ihr  Leben]  nicht 2  verwirkt  haben,  nicht  ausser  Lan- 
des, wenigstens  nicht  an  heidnische  Leute  ^  (Volk  Z)), 
verkaufe,  sondern  eifrig  hüte  man  sich,  dass  man 
jene  Seelen  nicht  verderbe,  die  Christus*  mit  seinem 
eigenen  Leben  erkauft  hat. 

3.  Und  Verordnung  unseres  Herrn  und  seiner 
Witan  ist,  dass^  man  christliche  Menschen  nicht  für 
gar  zu  Geringes  zum  Tode  verurtheile.2 

3, 1.  Sondern  anderweitig  bestimme  man  [Leben  *] 
schonende  Strafen,  dem  Volke  zum  Nutzen,  und  ver- 
nichte nicht  um  Geringes  Gottes  Händewerk  und  sein 
eigen  Gut,  das  er  theuer  erkauft  hat. 

4.  Und  Verordnung  unseres  Herrn  und  seiner 
Witan  ist,  dass^  die  Menschen  jeden  Standes,  ein  jeder 
der  Rechtspflicht,  die  für  ihn  sich  gebührt,  eifrig  in 
Geistlichem  und  in  Weltlichem  sich  unterwerfen, 

4, 1.  und  vor  allen  Dingen  sollen  Gottesdiener  — 
Bischöfe  und  Äbte,  Mönche  und  Mönchinnen ^,  Priester - 
und  Nonnen  —  der  Rechtspflicht  sich  unterwerfen  und 
nach  [kanonischer]  Regel  leben  ^  und  eifrig  für  alles 
Christenvolk*  Fürbitte  thun. 

5.  Und  Verordnung  unseres  Herrn  und  seiner  Wi- 
tan ist,  dass^  jeder  Mönch,  der  ausserhalb  des  Klosters 
ist,  indem  er  der  Regel  nicht  achtet,  handle  wie  ihm 
noth  thut:  willig  unterwerfe  er  sich  dem  Kloster  mit 
aller  Demuth  und  stehe  ab  von  Missethaten  und  büsse 
höchst  eifrig,  was  er  verbrochen  hat;  er  bedenke  Wort 
und  Verpflichtung,  die  er  Gott  gegeben  hat! 

6.  Und^  ein  solcher  Mönch,  welcher  kein^  Kloster 
hat,  komme  zum  Bischöfe  des  Sprengeis  und  verpflichte 
sich  gegenüber  Gott  und  den  Menschen ,  dass  er  wenig- 
stens drei  Dinge  hinfort  halten  will:  nämlich  seine 
Keuschheit  und  mönchisches  Gewand  und  seinem  Herr- 
[gott]  dienen,  so  gut  wie  er  bestens  vermag. 

6, 1.  Und  wenn  er  das  leistet,  dann  ist  er  werth, 
um  so  besser  geachtet^  zu  werden,  wohne  er,  wo  er 
auch  wohne  [ausser  Kloster]. 

7.  Und^  Kanoniker-,  wo  solcher  Kirchenbesitz 
vorhanden  ist,  dass  sie  [gemeinsamen ^]  Speisesaal  und 
Schlafsaal  haben  können,  sollen  ihr  Stift*  gesetzmässig 
und  in  Keuschheit  ^  halten ,  wie  ilire  Regel  *'  vorschreibt ; 
oder  richtig  ist,  dass,  wer  dies  nicht  will,  die  Pfründe^ 
verliere. 

8.  Und^  alle  Priester  bitten  wir  und  weisen  wir 
an,  dass  sie  sich  selbst  vor^  Gottes  Zorne  hüten. 

9.  Recht  1  genau  wissen  sie,  dass  sie  von  Rechts- 
wegen keine  Gemeinschaft  mit  einer  Frau  durch  Bei- 
schlaf haben  dürfen. 


Vgl. 
II  Em. 
Pr.  1 

F^/./nell 


Vgl.Af.El. 
49,7 


Vgl.  Ine  1 

Vgl. 
lEm.  1; 
IV  Eg.  1,7 


Vgl.lÄs.4: 


Vgl. 
lEm.  1 


1)  so  VI  Ätr.  9;  geändert  leode       2)  gebessert  aus  gebuge       3)  von  gleichzeitiger  Hand  naehgetr.      4)  bessere  witan 


31 


240 


V-ETHELRED:  9,1  bis  17. 


[1008] 


VAtr. 
9,1] 


7  se  be  |)8es  geswican  wille  7  clsennesse  healdan, 
liaebbe  he  Godes  miltse,  7  |)8er  to  eacan  to  worold- 
weoröscype,  Jxs/  he  sy  {)egenweres  7  l^egenrihtes 
wyrÖe,  ge  on  life  ge  on  legere. 


[9,  2]  7  se  |)e  'pat  nolle  pcBt  his  hade  gebyrige :  wanige 

his  weorÖscype  ge  for  Gode  ge  for  worolde. 

[10]  7  aeghwylc  Cristen  man  eac  unriht  hgemed  georne 

forbuge  7  godcunde  laga  rihtlice  healde. 

[10, 1]  7  sy  aelc  cyrice  ^  on  Godes  griöe  7  on  Öges  cynges 

7  on  ealles  Cristenes  folces. 
[10,2]  7  aenig  man  heonan^  forb  cyrican  ne  beowige,  ne 

cyricmagunge*  mid  unriht  ne  macie,  ne  cyric|)en  ne 

ntige  biitan  biscopes  gej)ehte. 


G  2 
7  se  be  |)8es  geswican  wille  7  clasnnesse  healdan, 
hsebbe  he  Godes   miltse,    7  J)8er  to  eacan  to  worold- 
weorbscype,    peel   he    sy    |)egenweres    7   |)egenrihte8 
wyrbe,  ge  on  life  ge  on  legere. 

7  se  be  'pcBt  nolle  |)«i  his  hade  gebyrige;  wanige 
his  weorbscype  ge  for  Gode  ge  for  worolde. 

7  aeghwylc  Cristen  man  eac  unriht  haemed  geome 
forbuge  7  godcunde  laga  rihtlice  healde. 

7  sy  aelc  cyrice  on  Godes  gribe  7  on  J)8es  cynges 
7  on  ealles  Cristenes  folces. 

7  aenig  man  heonan  forb  cyrican  ne  J)eowige,  ne 
cyricmagunge^  mid  unrihte  ne  macige,  ne^  cyric{)en 
ne  utige  butan^  biscopes  ge|)ehte. 


[11]  7   gelseste  man   Godes  gerihta   georne  seghwylce 

geare. 
[11, 1]  Baet  is  sulhaelmessan  XV  niht  onufan  eastran   7 

geogobe  teobunge  be  pentecosten  7  eorbwaestma  be 
ealra  halgena  msessan  7  Romfeoh  be  Petres  msessan 
7  leohtgescot  |)riwa  on  geare. 

[12]  7  saulsceat   is  rihtast,    \(Bt    man    symle    gelssste 

set  openu??i  grsefe. 
[12, 1]  7  gyf   man  senig   lie  of  rihtscriftscire  elles  hwar 

lecge^,  gelseste  man  saulsceat  swa  f)eh  into  |)am 
mynstre,  |)e  hit  to  hyrde. 

[12,2]  7  ealle  Godes  gerihta  fyrbrige  man  georne,  eal- 

swa  hit  J)earf  is. 
[12,  3]  7  freolsa  7  fsestena  healde  man  rihtlice. 

[13]  Sunnandseges  freols  healde  man  georne,  swa  |)8erto 

gebyrige. 
[13, 1]  7  cypinga  7  folcgemota  on  bam  halgan  d^ge  ge- 

swice  man  georne. 

[14]  7    sawcte    Marian    freolstida    ealle    weorbie    man 

georne  aerest  mid  fsestene  7  sybban  mid  freolse. 

[14, 1]  7  to  seghwylces  apostoles  heahtide  fseste  man  7 

freolsige;  buton  to  Philippus  7  lacobus  freolse  ne 
beode  we  nan  fsesten  for  |)am  eastorlican  freolse. 

[15]  Elles   obre  freolsa  7  fsestena  healde  man  georne, 

swa  swa  {)a  heoldan  |)a  be  betst  heoldan. 

[16]  7  sawcte  Eadwerdes  msessedseg  witan  habbab  ge- 

coren,  \ce,t  man  freolsian  sceal  ofer  eal  Englaland  on 
XY  kl.  Aprilis, 

[17]  7  faestan  selce  Frigedseg,  butan  hit  freols  sy. 


7  gelseste  man  Godes  gerihta  seghwylce  geare. 

©set  is  sulhselmessan  huru  XV  niht  onufan  eastran 
7  geogobe  teobunge  be  pentecosten  7  eorbwsestma  be 
alra  halgena  msessan  7  Eomfeoh  be  Petres  msessan 
7  leohtgescot  priwa  on  geare. 

7  saulsceat  is  rihtas^,  \ai  man  symle  gelseste  ä 
set  openum  grsefe. 

7  gif  man  senig  lie  of  rihtscriftscire  elles  hwser 
lecge,  gelseste  man  saulsceat  swa  |)eh  into  |)am 
mynstre,  J)e  hit  to  hyrde. 

7  ealle  Godes  gerihta  fyrbrige  man  georne,  eall- 
swa  hit  f)earf  is. 

7  freolsa  7  fsestena  healde  man  rihtlice. 

Sunnandseges  freols  healde  man  georne,  swa  |)serto 
gebyrige. 

7  cypinga  7  folcgemota  on  f)am  halgan  dsege  ge- 
swice  man  georne. 

7  sancte  Marian  freolstida  ealle  weorbige  man 
georne  serest  mid  fsestene  7  sybban  mid  freolse. 

7  to  seghwylces  apostoles  heahtide  fseste  man 
georne  7  freolsige;  butan  to  Philippus  7  lacobes 
freolse  ne  beode  we  nan  fsesten  for  {)am  easterlican 
freolse. 

Elles  obre  freolsa  7  fsestena  healde  man  geome, 
swa  swa  |)a  heoldan  J)a  J)e  betst  heoldan. 

7  sancte  Eadweardes  msessedseg  witan  habbab  ge- 
coren,  l)cet  man  freolsian  sceal  ofer  eal  Englaland  ^  on 
XV  kl.  Aprilis, 

7  fsestan  selce  Frigedseg,  butan  hit  freols  sy. 


*)  bessere  -mangunge  aus  D  VIAtr.  15  1)  so        2)  e  später      3)  tan  ubergeschr.      4)  bessere 

1)  verb,  aus  cyrce      2)  verb,  aus  hon.      3)  verb,  aus  lege      rihtast       5)  Engia  ubergeschr. 


[1008J 


ViETHELRED:  9,1  bis  17. 


241 


D 

7  se  {)e  J)8e8  geswican  wille  7  clsennesse  healdan, 
habbe  he  Godes  mildse,  7  I)ar  to  eacan  to  world- 
wuröscipe,  "^cet  he  sy  {)egenweres  7  {)egenrihtes  wiiröe, 
ge  on  life  ge  on  legere. 

7  se  |)e  J)«/  nelle:  wanige  his  wurÖscipe  ge  for 
Gode  ge  for  worlde. 

And  SBghwilc  Cristen  man  unriht  hgemed  georne 
forbuge  7  godcunde  laga  rihtlice  healde. 

7  sy  aelc  cirice  on  Godes  griöe  7  on  Öaes  cynges 
7  on  ealles  Cristenes  folces. 

And  seni  man  heonan  forÖ  cirican  ne  Öeowige,  ne 
ciricmangunge  mid  umühte  ne  macyge,  ne  ciricÖen 
ne  utige  buton  biscopes  gepeahte. 


7  gelaeste  man  Godes  gerihta  georne  seghwilce 
geare. 

^cct  is  sulhselmessan  XV  niht  onufan  eastron  7 
geoguÖe  teoÖunge  be  pentecosten  7  eorÖwsestma  be 
ealra  halgena  msessan  7  leohtgescot  J)riwa  on  geare. 


7  sawlsceat  is  rihtast,  |)<si  man  symle  gelteste  set 
openuw  grsefe. 

7  gif  man  aenig  lie  of  rihtscriftscire  elles  hwar 
lecge,  gelseste  man  sawlsceat  swa  Öeah  into  Öam 
mynstre,  |)e  hit  to  hirde. 

7  ealle  Godes  rihta  friöige  man  georne,  ealswa 
hit  {)earf  is. 

7  freolsa  7  faestena  rihtlice  healde. 

Sunnandseges  freols  healde  man  georne,  swa  Öarto 
gebirige. 

7  cipinga  7  folcgemota  on  Öam  halgan  dsege  ge- 
swice  man  georne. 

And  sanc^a  Marian  freolstida  ealle  wurÖian^  man 
georne,  aerest  mid  faestene  7  siÖÖan  mid  freolse. 

7  to  aeghwilces  apostoles  heahtida^  fseste  man  7 
freolsige;  butan  to  Philippus  7  lacobz^s^  freolse  ne 
beode  we  nan  faesten.. 

Elles  obre  freolsa  7  faestena  healde  man  georne, 
swa  swa  pa  heoldon  {)a  Öe  botst  heoldon. 

7  sawcte  Eadwardes  maessedaeg  witan  habbaÖ  ge- 
coran  ^  |)«/  man  freolsian  sceal  ofer  eal  Englaland  on 
XV  kl.  Apr', 

7  faestan  aelce  Frigedseg,  buton  hit  freols  sy. 


9. 1.  Und^  wer  hiervon  abstehen  und  Keuschheit 
bewaliren  will,  erhalte  er  Gottes  Gnade  und  ausserdem 
als  weltlichen  Ehreurang,  dass  er  Thegn -Wergeides  2 
und  Thegn -Vorrechts  geniesse,  wie  im  Leben  so  im 
Grabe.  ^ 

9.2.  Dagegen^  wer  das  ablehnt,  was  seinem  ge- 
weihten Stande  ziemt:  schwinde  sein  Ehrenrang  so 
bei  der  Kirche  wie  im  Weltlichen, 

10.  ünd^  auch  jeder  [andere]  christliche  Mensch 
meide  willig  gesetzwidrigen  Beischlaf  und  halte  ge- 
setzlich die  geistlichen  2  Rechtsordnungen. 

10. 1.  Und!  jede  Kirche  stehe  im  Friedensschutze 
Gottes  und  des  Königs  und  2  alles  christlichen  Volkes. 

10.2.  ünd^  niemand  unterwerfe  2  hinfort  eine 
Kirche  einer  Dienstpflicht  oder  treibe^  gesetzwidrig 
mit  Kirchen  Handel  oder  vertreibe  ohne  des  Bischofs 
Beistimmung  einen  Kirchendiener  [den  angestellten 
Priester^]. 

11.  Undl  man    leiste   willig   Kirchengerechtsame    in    jedem 

Jahre, 

11,1.  nämlich  1  Pflugalmosen  (spätestens  ^  G2)  vier- 
zehn 3  Tage  nach  Ostern  und  Jungvieh  -  Zehnt  zu  Pfingsten  und  Feld- 
früchte [- Zehnt]  zum.   Aller* -Heiligen -Fest   [1.  November] 

und   Eomgeld   zum  Petersfest    [1.  August]    und   Lichtschoss    dreimal^ 

im  Jahre. 

12.  Und^  Seelengeld  ist  am  richtigsten,  dass  man 
immer  [sofort  ^]  zahle  bei  offenem  Grabe. 

12.1.  Undi  wenn  man  eine  Leiche  ausserhalb 
ihres  gesetzlichen  Beichtsprengeis  anderswo  bestattet, 

zahle  man  Seelengeld    [für  sie]   dennOCh   in  die  Kirche,    zu  der  sie 

gehört  2  hat. 

12.2.  Und!  alle  Kirchengerechtsame    fördere  (schützo^  D) 

man  willig,  wie  CS  nöthig  ist. 

12.  3.       Undl  Feiertage^  und  Fasten  halte  man  gesctzmässig. 

13.  Sonntagsfeier  1  halte  man  willig,  wie  sich  daZU  gehört. 

13,1.  Und  1  Kaufgeschäftes  und  [gerichtliche]  Volks- 
versammlungen 3  stelle  man  willig  ein  an  diesem 
heiligen  Tage. 

14.  Undi  alle  Festzeiten  der  heiligen  Maria  ^  ehre 
man  wilUg,  zuerst^  durch  Fasten  und  dann  durch 
Festfeier. 

14, 1.  ünd^  zu  jeden  Apostels  Festzeit  faste  und 
feiere  man;  nur  zum  Philippus-  und  Jacobus [-bi  G2\- 
Feste  [1.  Mai]  gebieten  wir  kein  Fasten  wegen  2  des 
österlichen  Festes. 

15.  Andere^  Feste 2  und  Fasten  sonst  halte  man 
willig,  so^  wie  jene,  welche  [sie]  bestens  hielten,  ge- 
halten haben. 

16.  Und^  des  heiligen  [König]  Eadward  [des  Mär- 
tyrers 2]  Fest  haben  die  Witan  entschieden,  dass  man 
über  ganz  England  am  18.  März  feiern  soll. 

17.  IJndl  jeden  Freitag,  ausser  wenn  es  ein  Fest  ist,  fasten. 


Vgl. 
lEm.l 

Vgl.  Wi.  3 


Vgl. 
EGu.  1 
Vgl.  Wi.  1 


Vgl.EOu. 
5,1 

Vgl.  nSg. 
2,3 
ebd.  3 

Vgl.  E  Qu. 

6,1/: 


Vgl.  UEg. 
.      5,2 
Vgl.  Eau. 

5,1 

II Eg.  5,1 

ebd.  5 

Vgl. 
E  Qu.  7 


Vgl.  UEg. 
5,1 


1)  so        2)  lacob; 


SV 


y 


242 


V.ETHELRED:  18  bis  27. 


[1008] 


i^ 


[VÄir.  G 

18]  7  ordal  7  aÖas  syndan  tocweÖeni  freolsdagum  7 

rihtymbrendagum  7  fram  Adveutiiw  Domini  ob  octa- 
f.y       bas  EpiphaniQ   7  fram   Septuagessimam  0Ö  XY  nilit 
'-'  of  er  eastran, 

[19]  7  beo  bam  halgum  tidan,  ealswa  hit  riht  is,  eallum 

Cristenum  mannum  sib  7  soni  gemsene,  7  8elc  sacu 
getwfemed. 

[20]  7  gyf  hwa  obrum  scyle  borh  oÖÖon  bote  set  worold- 

liean  ^ingan,  gelseste  hit  georne  ^r  obbon  sefter. 

[21]  7  sy  selc  wydewe,    |)e    hy   sylfe  mid  rihte  ge- 

healde,  on  Godes  gribe  7  on  |)8es  cynges. 
[21,1]  7  sitte  8elc  XII  monaÖ  weiieas;  ceose  syÖÖan  Jxg/ 

heo  sylf  wille. 
[22]  7  seghwylc  Cristen   man    do,   swa   him   Jearf  is: 

gyme  his  Cristendomes  georne  7  gewunige  gelomlice 
to  scrifte  7  ünforwandodlice  his  synna  gecyÖe  7  georn- 
lice  bete,  swa  swa  him  man  taece. 

• 
[22, 1]  7  gearwige  eac  to  huslgange  oft  7  gelome  gehwa 

hine  sylfne-, 
[22,  2]  7  word  7  weorc   fadige  mid  rihte    7  aÖ   7  wedd 

wserlice  healde. 
[23]  7   seghwylc  unriht  aweorpe  man  georne  of  |)ysan 

earde,  J)8es  |)e  man  gedon  msege. 
[24]  7  swicollice  dseda  7  laÖlice  unlaga  ascunige  man 

swybe,  '^(Bt  is:  false  gewihta  7  woge  gemeta  7  lease 
gewitnessa  7  fracodlice  ficunga, 

[25]  7  egeslice  manswara   7  deoflice  dseda  on  morÖ- 

weorcan  7  on  manslihtan,  on  stalan  7  on  strudungan, 
on  gitsungan  7  on  gifernessan,  on  ofermettan  7  on 
oferfyllan,  on  swiccrseftan  7  on  mistlican  lahbrycan, 
on  hadbrycan  7  on  sewbrican  7  on  mseniges  cynnes 
misdsedan. 


02 


7  ordal  7  aÖos^  syndan  tocwedene  freolsdagum  7 
rihtymbrendagum  7  frawi  Aduentum  Domini  0Ö  octa- 
bas  Epiphanige  7  fram  Septuagessima  ob  XV  niht  ofer 
eastran. 

7  beo  J)am  halgan  tidan,  ealswa  hit  riht  is,  eallum 
Cristenum  mannum  sib  7  som  gemsene,  7  selc  sacu 
getwsemed. 

7  gif  hwa  obrum  sceale^  borh  oÖÖon  bote  set  worold- 
lican  |)ingan,  gelseste  hit  georne  ser  oÖÖon  sefter. 

7  sy  selc  wydewe,  J)e  hy  sylfe  mid  rihte  ge- 
healde,  on  Godes  gribe  7  on  |)ses  cynges. 

7  sitte  selc  XII  monab  werleas;  ceose  sybban  |)«^ 
heo  sj^f  wille. 

7  seghwilc  Cristen  man  do,  swa  him  |)earf  is: 
gyme  his  Cristendomes  georne  7  gewunige  gelomlice 
to  scrifte  7  ünforwandodlice  his  synna  gecy{)e  7  georn- 
lice  bete,  swa  swa  him  [man 2]  tsece. 

7  gearwige  eac  to  huslgange  oft  7  gelome  gehwa 
hine  sylfne, 

7  word  7  Aveorc  fadige  mid  rihte  7  ab  7  wedd 
wserlice  healde. 

7  seghwylc  unriht  aweorpe  man  georne  of  pisan 
earde,  Jses  f)e  man  gedon ^  msege. 

7  swicollice  dseda  7  lablice  unlaga  ascunige  man 
swy|)e,  '^(Bt  is:  false  gewihta  7  woge  gemeta  7  lease 
gewittnessa  7  fracodlice  ficunga, 

7  egeslice  manswara  7  deoflice  dseda  on  morb- 
weorcan  7  on  manslihtan,  on  stalan  7  on  strudimgan, 
on  gitsungan  7  on  gifernessan,  on  ofermettan  7  on 
oferfyllan,  on  swiccrseftan  7  on  mistlican  lahbrycan, 
on  hadbrycan  7  on  sewbrycan  7  on  freolsbrycan  ^,  on 
faestenbrycan   7  on  mseniges  cynnes  misdsedan. 


[26]  Ac   lufige    man  Godes  riht    heonan    forb    georne 

wordes  7  dsede;   ponwe  wyrb   |)ysse  peode  sona  God 
milde. 
[26, 1]  7  beo  man  georne  ymbe  fribes  bote  7  ymbe  fees 

bote  seghwar  on  earde,  7  ymbe  burhbota*  on  seg- 
hwylcan  ende  7  ymbe  fyrdunga  eac,  be  bam  |)e  man 
gersede,  ää  |)onwe  need  sy. 


Ac  lufige  man  Godes  riht  heonan  forÖ  geome  wor- 
des 7  dsede;  ponwe  wyrb  |)ysse  |)eode  sona  God  milde. 

7  beo  man  georne  ymbe  fri|)es  bote  7  ymbe  feos 
bote  seghwser  on  earde  7  ymbe  burhbota  7  ymbe  bric- 
"bota  on  seghwylcan  sende  7  ymbe  fyrdunga  eac,  be 
J)am  Je  man  gersede,  ää  |)onne  need  sy. 


[27]  7  ymbe  scipfyrbunga  ^,  swa  man  geornost  msege, 

^(Bt  seghwylc  geset  sy  sona  ofer  eastran   seghwylce 
geare. 


7  ymbe  scipfyrbunga^,  swa  man  geornost  msege, 
(gif^  man  ^wt  geraede)  ^cet  seghwylc  geset  sy  sona 
ofer  eastran  seghwylce  geare. 


*)  7  ymbe  bricbota  las  hier  wohl  Archetyp  wie  02  D 
und  VIAtr.  32,  3 

1)  bessere  tocweden  nach  02  2)  verbessert  aus  syfne 
3)  verbessert  in  -fyröru. 


1)  so  2)  spät  [im  16.  Jh.?]  übergeschrieben  3)  ge 
radirt  4)  ebenso  VIAtr.  2^.,  3;  vgl.  freolsbricas  7  fsesten- 
bricas  bei  Wulfstan  ed.  Napier  164  hititer  einer  mit  VAtr.25 
stimmenden  Stelle  5)  geändert  in  -fyrdrunga  6)  gif  m. 
J).  g.  im  12.  Jh.  übergeschrieben. 


[1008] 


V  J:THELRED:  18  bis  27. 


243 


D 
7  ordol^  7  aÖas  sindon  tocweÖen^  freolsdagu»«  7 
ymbrendagiiw  7  ab  Aduentiiw  Dowi/ni  0Ö  XIIII  iilht 
ofer  mltldewlntres  tid  7  fram   Septuages/wm  0Ö  XIIII 
niht  ofer  eastron. 

7  beo  Öa?«  halguw  tidan,  ealswa  hit  riht  is,  eallu«* 
Cristenuw  mannu?»  söm  7  sib  gemaene,  7  selc  sacu 
getwaemed. 

7  gif  hwa  oÖruwi  scule  borh  oÖÖe  bote  aet  world- 
liean  pingan,  gelseste  hit  georne  ser  oÖbe  sefter. 

7  si  aelc  wuduwe,  Je  hi  silfe  mid  rihte  healde, 
on  Godes  griÖe  7  on  Öses  cynges. 

7  sitte  selc  XII  monaÖ  werleas;  ceose  siÖÖan  "^cet 
heo  sylf  wille. 

7  seghwilc  Cristen  man  do,  swa  him  {)earf  is:  gime 
his  Cristendomes  georne  7  gewimige  gelomlice  to  Criste^ 
7  unforwandodlice  his  synna  gecyÖe  7  geomliee  bete, 
swa  swa  him  man  taece. 

7  gearwige  eac  to  huselgange  oft  7  gelome  gehwa 
hine  silfne, 

7  word  7  weorc  fadige  mid  rihte  7  aÖ  7  wed 
wserlice  healde. 

7  seghwilc  unriht  awurpe  man  georne  of  |)isum 
earde,  J)£es  man  don  maege. 

7  swicollice  dteda  7  laÖlice  unlaga  ascunige  man 
swiÖe,  '^(Bt  is:  falsa  gewihta  7  woge  gemeta  7  lease 
gewitnessa, 

7  egeslice  manswara  7  deofollice  daeda  on  morÖ- 
weorcan  7  on  manslihtan ,  on  stalan  7  on  scrutungan  2, 
on  gitsungan  7  on  gifernessan,  on  ofermettan  7  on 
oferfillan,  on  swiccraeftan  7  on  mistlican  lagbrycan, 
on  hadbrican  7  on  aewbrican  7  on  maeniges  cynnes 
misdaedan. 


Ac  lufige  man  Godes  riht  heonan  forÖ  georne  wor- 
des  7  daeda;  |)onwe  wurÖ  {)isse  |)eode  sona  God  milde. 

7  beo  man  georne  ymban  friÖes  bote  7  ymbe  feos 
bote  aeghwar  on  earde  7  ymbe  burhbote  7  ymbe  brie- 
bote  ap^hwar^  on  earde  on  aeghwilcum  ende  7  ymbe 
firdunga,  ää  ^onne  neod  sy,  be  {)aw  |)e  man  geraede. 


7  ymbe  scipfirÖrunga,  swa  man  geornost  maege, 
"^cet  aeghwilc  geset  sy  sona  ofer  eastron  seghwilce 
geare. 


18.  Und  ^  OT<lal  und  [gerichtliche]  Eide  sind  untersagt  an  Fest-  Vgl. 

tagend  und  gesetzlichen  Quatembertagen ^  und  von*  Adventus^    EOu.  9 
Domini  bis  zur  Octave  Epiphaniae  [13.Jan.^]  (14' Tage 
nach  Weihnachtsfest  [8.  Jan.]  D)  und  von  Septuagesima^ 
bis  14^  Tage^o  nach  Ostern. 

19.  Und^  an  den  heiligen  Festen 2  sei,  wie  es 
recht  ist,  allen  christlichen  Menschen  Friede^und  Ein- 
tracht gemeinsam  *'  und  jeder  Rechtsstreit  ^  eingestellt.^ 

20.  Und  ^  wenn  einer  dem  andern  Geborgtes  ^  oder 
Bussgeld  aus  3  w^eltlichen  Beziehungen  schuldet,  zahle 
er  es  willig  vor  oder  nach  [dem  Feste]. 

21.  ündi  jede  Wittwe^,  die  sich  ehrlich  hält, 
stehe  unter  Friedensschutz  der  Kirche  und  des  Königs. 

21, 1.  Und^  sitze  jede  ein  Jahr 2  lang  gattenlos; 
wähle  sie 2  hernach,  was  sie  selbst  wül.* 

22.  Und  1  jeder  Christenmensch  handle,  wie  ihm  Vgl.l 
noth  thut:    er  achte  seines  Christenthums  gewissen- 
haft und  pflege  häufig  ziir  Beichte  2  (zu  Christus  D) 

zu  gehen  und  bekenne  ohne  Scheu  seine  Sünden  und 
büsse  willig,   so  wie  ihm  [dort]  vorgeschrieben  wird. 

22. 1.  Und^  jeder  bereite  sich  auch  oft  imd  häufig 
zum  Abendmahl 

22.2.  und!  ordne  [sein]  Wort  und  Werk  gerecht 

und  halte  sor^am  Eid  2  und  Versprechen.  Vgl.  Af.  1 

23.  Und^  jedes  Unrecht  entferne  man  eifrig  aus 
diesem  Lande,  soweit  als  man  es  zu  thun  vermag. 

24.  Und^  betrügerische  Handlungen  und  häss- 
liche  Eechtswidrigkeiten  vermeide  man  sehr,  nämlich 
falsche  Gewichte  2  und  unrichtige  Maasse  und  falsche 
Zeugnisse 2  und  schändliche  Betrügereien*, 

25.1  und 2  schreckliche  Meineide^  und  teuflische 
Missethaten*,  bestehend  ^  in  Mordthaten^  und  Todt- 
schlägen,  in  Diebstählen  und  Räubereien',  in  Geiz^ 
und  Gier  9,  in  Fressereien*  1°  imd  Yöllereien  ^i,  in  Trug- 
listen und  verschiedeutlichen 'Rechts -Verletzungen,  in 
Klerus -Yerletziingen  12  und  Ehebrüchen^^  ^und  in  Feier- 
tags-Yerletzungen,  in  Fastenbrüchen  G2)  und  in  Misse- 
thaten  mancherlei  Art. 

26.  Sondern  1  man  achte  hinfort  Gottes  Gebot  sorg- 
sam in  Wort  und  That;  dann  wird  Gott  alsbald  diesem 
Yolke  gnädig  werden. 

26, 1.  Und!  man  sei  eifrig  bemüht  um  Besserung 
öffentlicher  Sicherheit  2  und  um  Besserung  der  Münze  ^ 
überall  im  Lande  und  um  Festungsherstellung*  (und 
um  Brückenherstellung  G2D)  in  jedem  Bezirke  und 
auch  um  die  Landwehr,  je  nachdem  beschlossen  wird, 
immer  wenn  es  nöthig  ist. 

27.  Und!  um  Schiffszurüstung 2,  wie  man  eifrigst 
vermag  (wenn^  dies  verordnet  wird  ö2),  dass  jedes 
[Schiff*]  hergerichtet  sei  bald  nach  Ostern  ^  in  jedem 
Jahre. 


1)  so  auch  VIAtr.  25 
4)  irrig  iciederhoU 


2)  so      3)  verlesen  aus  scrifte 


*)  falls,  wie  Paraphrase  xu  VIAtr.  28,  3  versteht,  ofer- 
mete  gemeint;  sonst:  Stolz. 


244 


ViETHELRED:  28  bis  34. 


[1008] 


[VÄtr.  O 

28]  7  gyf  hwa  butan  leafe  of  fyrde  ge wende,   pe  se 

cyning  sylf  on  sy,  plihte  him  sylfum  7+  ealre  his  are. 


G2 
7  gif  hwa  butan  leafe  of  fj^rde  gewende,   {)e  se 
cyning  sylf  on  sy,  plihte  him  sylfum  oböe  wergylde. 


[28, 1]  7  se  Je  elles  of  fyrde  gewende,  beo  se  CXX  scill' 

scyldig. 
[29]  7  gyf  eenig  amänsumad  man,  butan  hit  friÖbena 

sy,  on  |)8ss  cynges  neaweste  ahwar  gewunige,  ser  9am 
|)e  he  haebbe  godcunde  bote  georne  gebogene,  J)onw6 
plihte  he  him  sylfum  7  eallan  his  sehtan. 

[30]  7   gyf   hwa    ymb  cyninges    feorh   syrwe,    sy   he 

his  feores  scyldig;    7  gif  he  ladian  wille,  do  ptc/  be 

Öses  cynges  wergylde  oÖÖe  mid  J)ryfealdan  ordale  on 
Engla  läge. 


7  se  J)e  elles  haw*  of  fyrde  gewende,  beo  se 
CXX  sciir  scyldig. 

7  gif  senig  amänsumad  man,  butan  hit  friÖbena 
sy,  on  |)8es  cynges  neaweste  ahwar  gewunige,  ser 
J)am  |)e  he  hsebbe  godcunde  bote  georne  gebogene, 
|)onwe  plihte  he^  him  sylfum  7  eallan  his  sehtan. 

7  gif  hwa  ymbe  cyninges  feorh  syrwe,  sy  he 
his  feores  scyldig;  7  gif  he  ladigan  wille,  do  ^mt  be 
|)8es  cynge^  wyrgylde^  oboe  mid  J)ryfealdan*  ordale 
on  Engla  lage.^ 


[31J  7  gyf  hwa  forsteal  obbon  openne  wipercwyde  on- 

gean  lahriht  Christes  obbe  cyninges  ahwar  gewyrce, 
gylde  swa  wer  swa  wite.sw«^  lahslite,  aaNbe  bam  Je 
seo  daed  sy,    ^  "~~ 


7  gif  hwa  forsteal  obbon  openne  wibercwyde  on- 
gean  lahriht  Christes^  obbe  cyninges  ahwar  gewyrce, 
gylde  swa  wer  swa  wite  swa  lahslite,  äa  be  Jam  Je 
seo  deed  sy. 


[31,1] 

[32] 
[*] 


7  gyf  he  ongean  riht  Jurh  aehlyp  geonbyrde  7 
swa  gewyrce,  '^cet  hine  man  afylle,  liege  segylde 
eallan  his  freondan. 

7  sefre  alicgan  heonan  forb  Ja  unlaga,  Je  ser 
Jysan  wseran  to  gewunelice  wide. 


7  gif  he  ongean  riht  Jurh  sehiyp  geonbyrde  7 
swa  gewyrce,  '^cet  hine  man  afylle,  liege  segylde 
eallum  his  freondan. 


7   sefre  alicgan  heonan   forb    Ja    unlaga,    Je 
Jysan  [wseran '']  to  gewunelice  wide. 


£er 


[33]  7   seghwylce  unlaga  alecge  man  georne. 

[33, 1]  For  Jam   Jurh  Jte^   hit   sceal   on   earde   godian   to 

ahte.   Je   man   unriht  alecge  7  rihtwisnesse  lufie   for 
Grode  7  for  worolde. 

[34]  Ealle  we  scylan  senne  God  lufian  7  weorbiantt  7 

selcne  hsebendom  mid  ealle  aweorpan. 


7   seghwilce  imlaga  alecge  man  georne. 

Forjam  Jurh  '^cet  hit  sceal  on  earde  godian  to 
ahte.  Je  man  unriht  alecge  7  rihtwisnesse  lufige  for 
Gode  7  for  worolde.     Amen.*^ 

»J«  Ealle  we  sculan  senne  God  lufigian  7  weor- 
bian  7  senne  Cristendom  georne  healdan  7  selcne  hsejen- 
dom  mid  ealle  aweorpan. 


*)  32, 1—5  aus  D 

[82,1]  Beet  is  Jonwe  an  serest  set  bam  setfengan,   Je   swicigende   manswican  lufedan  be  westan.  Je  msenigne 

man  geswsenctan  7  on  unriht  gedrehtan. 
[32^2]  7  ober  is,  ^at  gewitnessa  ne  moston  standan,  Jeah  hi  fulgetreowe  wseron  7  hi  swa  ssedan,  swa  hi  to 

woldon  swerian. 
[32,3]  Dridde  is  set  swigean,  Jcs^  man  wolde  sweogian  7  on  seftergsengan  eft  sibban  sprecan,  J«<  man  on  for - 

gsengan  nsefre  becliopode, 
[32,4]  7  be  norban  stod  seo  unlagu,  J«i  man  moste  banweorc  on  unsacne  secgan;    7  Jce<  scolde  standan,   gif 

hit  wurde  swa  gecybed  ydseges  sona. 

[32,  5]  Ac  ]}cet  unriht  alegde  ure  hlaf ord ;  ])CBt  he  ma  mote. 


t)  his  are  ohne  Lebensgefahr  VI  Atr.  35;  Habe  und 
Leben  bedroht  II  Cnut  77 ;  vielleicht  am  Rande  des  Arche- 
typs stand  OÖÖe  wergilde 

tt)  Archetyp  fügte  hinxu  {wie  02 D  und  oben  1):  7  fenne 
Cristendom  georne  healdan. 


1)  to  spät  darüber  2)  bessere  cynges  3)  so  4)  ge- 
ändert aus  {)ruf.  5)  am  oberen  Rande  xtvei  Zeilen  im 
12.  Jh.  xugefügt,  durch  Buchbinder  fortgeschnitten  ausser 
swica  beon  wille,  ladige  6)  xj^es  7)  später  übergeschr. 
8)  Absatx 


[1008] 


V^THELRED:  28  bis  34. 


245 


D 
And  gif  hwa  biiton   leafe  of  firde  gewaende,   {)e 
se  cyningc  silf  on  sy,  plihte  hi?n  silfum  ob»e  wer- 
grilde. 


7  gif  senig  amänsumad  man,  bnton  hit  friÖbena 
sy,  on  bses  cynincges  neawiste  ahwar^  gewunige,  aer 
Öawi  |)e  he  hsebbe  godcunde  bote  georne  gebogene, 
{)on«e  plihte  he  to  hiw  silfuwi  oboe  to  his  sehtan. 

7  gif  hwa  ymbe  eyniiic  sirewe,  beo  his  feores 
seildig,  buton  he  hine  ladige  be  |)a?n>  deopestan  2,  pe 
witan  genedan. 


7  gif  hwa  forsteal  oÖÖe  openne  wiöercwide  on- 
gean  lahriht  Cristes  oÖÖe  cyninges  ahwar  gewj^ce, 
gilde  swa  wer  swa  wite  swa  lahslite,  a  be  |)awi  |)e 
seo  deed  sy. 

7  gif  he  ongean  riht  geonbyrde  oMe  aehlip  ge- 
wiree,  7  hine  man  J)onwe  purh  '^cRt  afille,  liege  segilde 
ealhiw«  his  freonduwi. 

7  aefre  ale€|?an  heonan  forÖ  |)a  unlaga,  {)e  iire 
hiaford  oft  7  gelome  silf  het  alecgan.* 


ForÖaw  |)urh^  '^at  hit  sceal  on  earde  godian  to 
ahte,  ^€Bt  man  unriht  alecge  7  rihtwisnesse  lufige 
for  Gode  7  for  worlde.* 

Ealle  we  sculon  senne  God  lufian  7  wurÖian  7 
aeniie  Cristendom  georne  healdan  7  selcne  hgeÖendom 
mid  ealle  awurpan. 


28.  Und  1  Avenn  jemand  ohne  Erlaubniss  von  der 
Landwehr 2,  bei  der  der  König  selbst  ist,  fortgeht, 
bringe  ä  er  seinem  Leben  und  seiner  Besitzstellung 
(oder*  seinem  Wergeid   02D)  Verwirkungsgefahr. 

28, 1.  Und^  wer  von  sonstiger  2  Landwehr  (heim- 
wärts 3  G2)  fortgeht,  der  sei  120  Schill.*  schuldig. 

29.  Und!  wenn  ein  excommunicirter 2  Mensch  — 
ausser  wenn  es  ein  Asyl -Erbittert  ist  — ,  bevor  er  willig 

sich  geistlicher  Busse  unterzogen  hat,  irgendwo  in  des  Königs  Um- 
gebung bleibt,  dann  bringe  er  VerwMrkungsgefahr  seinem 
Leben  und  (oder*  D)  all  seiner  Habe. 

3  0 .  Und  ^  wenn  jemand  nach  dem  Leben  des  Königs  trachtet  -, 
sei  er  [des  Verlustes]  seines  Lebens  ^  schuldig ;  und  (aUSSCr  2))  wenn 
er  sich  [von  der  Anklage]  reinigen  will ,  thue*  er  das  [durch  Eid]  in  Höhe 

von  des  Königs  Wergeid  oder  durch  dreifaches  Ordal  ^  nach 
Engländer -Recht  (durch  den  schwersten^  [Beweis],  den 
die  Witan  [des  Gerichts]  bestimmen  D). 

31.  Und  1  wenn  einer  [den  Rechtsgang]  sperren- 
den Angrifft  oder  offenen  "Widerstand  gegen  das  gesetz- 
liche Recht  der  Kirche  oder  des  Königs  irgendwo  verübt,  zahle  er 
entweder  Wergeld^  oder  Strafgeld*,  bezw.  [bei  DUnenj  Rechtsbruchbusse ^, 
immer  je  nachdem  die  Missethat  ist. 

31,1.  Und  1  wenn  er  gegen  das  Recht  durch  Gewalt  ^  an- 
kämpft  (oder  3  Gewalt  verübt  und  nun  deshalb  D)  und 

so  veranlasst,  dass  er  erschlagen  wird,  liege  er  todt,  allen  Seinen 
Freunden  nicht  [durch  "Wergeld]  entgolten. 

32.  Und  stets  hinfort  sollen  die  Rechtsmissbräuche 
unterbleiben,  die  vordem  allzu  gewöhnlieh  verbreitet 
gewesen  sind  (sollen  sie  die  R.  ablegen,  die^  unser 
Herr 2  selbst  oft  und  häufig  abzuschaffen  befahl*  D). 

33.  Und^  jegliches  Unrecht  2  beseitige  man  eifrig. 

33, 1.  Denn^  um  etwas  ^  [Bedeutendes]  besser  wer- 
den im  Lande  Avird  es  dadurch,  dass  man  Unrecht 
beseitige  und  Gerechtigkeit  achte  im  Geistlichen  imd 
WeltUchen.  (Amen.3   G2) 

34.  Allel  sollen  wir  Einen  Gott  lieben  und  ehren  (und 
eifrig  Ein  Christenthum  halten   G2D)  und  jedes  Heiden- 

thum  gänzlich  verwerfen. 


Vgl.  lEm. 
3;  UA 

Vgl.  Af.  4 
ebd.  4, 1 


Vgl.EOu. 
6,2  —  6,7 

ebd.  2  f. 
ebd.  6,  7 


Vgl.EOu. 
Pr.l 


*)  32, 1— 5  aus  D 

32.1.  Das  ist  nämlich  zuerst  eines  in  den  Anefang- Processen,  das  arglistige  Betrüger  1  im  "Westen  gerne 
thaten ,  Avelche  manchen  Mann  belästigten  2  und  unrechtmässig  bedrängten. 

32.2.  Und  das  zweite  ist,  dass  Zeugen  nicht  gelten  durften  ^,  obwohl  sie  voll  vertrauenswürdig  2  waren  und  in  Air.  2, 


Vgl. 
IIAtr.  9 


sie  so  aussagten,  wie  sie  darauf  schwören  wollten. 

32.3.  Das^  dritte  betrifft  Schweigen  2;  dass  man  [Klagen]  zu  verschweigen  pflegte  und  nachher  gegen 
Nachfolger  das  einzuklagen,   was  man  niemals  gegen  den  Vorgänger^  eingeklagt  hatte. 

32.4.  Und  im  Norden  galt  der  Rechtsmissbrauch,  dass  man  gegen  einen  Unschuldigen ^  Todtschlag 2  aus- 
sagen durfte,  und  diese  [Aussage  als  erwiesen]  gelten  sollte,  wenn  sie  so  alsbald  am  Tage  [des  Todtschlags] 
selbst  erklärt  wurde. 

32.5.  Aber  dieses  Unrecht  beseitigte  unser  Herr;  dass^  er  nur  mehr  [beseitigen]  könne! 


1/: 

ebd.U 


1)  h  übergeschrieben  2)  ergänze  &^e  aus  VIAtr.  37, 1 

Hand  sog.  Polity  c.  XXIV,  ed.  Thorpe  Ancient  laws  438 


3)  p  urh  Es.         4)  folgt  ohne  Absatx  in  derselben 


246 


V^THELEED  [1008]:  35  bis  35,1.  —  YI  ^THELEED  [1008-11]:  'AD  EANHAM',  Prol.  bis  2,2. 


[VÄtr. 

35] 


G  02 

y  utan   senne   cynehlaford  holdlice  healdan   7  lif  7  utan  senne  cynehlaford  lioldlice  healdan   7  lif 

7  land  samod  ealle  werian,   swa  wel  swa  we  betst  7  land  samod  ealle  werian,   swa  wel  swa  we  betst^ 

magan,  7  God  ealmihtigne  inwerdre  heortan  fultumes  niagan,  7  God  gelmihtine  inwerdre  heortan  fultummes 

biddan.i  biddan. 


[35, 1]  Sit  nomen  Domini  benedictum  et  rel.^ 

1)  folgt  in  ders.  Hand  Be  griöe,  d.  i.  Sehmids  Aj)]).  IV  1)  s  übergeschr.         2)  folgt  in  ders.  Hand  sog.  Polity 

ed.  Thorpe  Ancient  laws  2J-  422 


[VIÄtr.  K* 

Inser.]  **Be^  witena  gersednessan. 

[Prol]  fis   syndan    |)a    gereednessa,    |)e   Engla    rsedgifan 

gecuran   7  gecwsedan    7   geornlice  Iserdan,    "pcet  man 

scolde  healdan. 


[1008,  16.  Mai— 1011,  13.  Mai] 


VIÄtr.     7w.SCr.l    Von  Beschlüssen  der  Witan.2 


Vgl.  T 
Ins 


Prol.    Dies    sind  die  Satzungen ,    welche  die    [Staats]  rä the  ^  ebd.P 

der  Engländer  erkoren  und  erklärt  Und  emstllch  angewiesen 
haben,  dass  sie  gehalten  werden  sollen. 


[1] 


[1,1] 


K.2  7  ])(st  is  |)Onne  öerest  J)8era  biscpa^  frum- 
raed,  ]icet  we  ealle  frani  synnum  georne  gecyrran, 
J)8es  |)e  we  don  magan,  7  ure  misdaeda  andettan 
georne  7  geornlice  betan,  7  senne  God  rihtlice  lufian 
7  weorbian  7  senne  Christendom  anrsedlice  healdan 
7  selcne  hsependom  georne  forbugan,  7  gebedrsedene 
arseran  georne  us  betweonan,  7  sibbe  7  some  lufian 
georne, 

7  anum  cynehlaforde  holdlice  hyran  7  georne  hine 
healdan  mid  rihtan  getrywÖan. 


1.    Und  das  ist  nun  zuerst  die  vomehmste  Verordnung  ebd.  1 

der  Bischöfe  ^,  dass  wir  alle  von  Sünden  eifrig  umkehren ,  SO  Weit 

wir  es  zu  thun  vermögen,  und  unsere  Missethaten  eifrig  be- 
kennen und  eifervoll  büssen ,  und  Einen  2  Gott  recht  lieben  und 
ehren  und  Ein  Christenthum  einmütllig  halten  und  jedes  Heidenthum    • 

eifrig  vermeiden,  und  unter  uns  willig  Gebetseinrich- 
tung ^  aufstellen,    und   Freundschaft*  und  Eintracht ^  efcd.  i, 
eifrig  pflegen, 

1,1,       und  Einem  königlichen  Herrn  getreu    gehorchen    Und    ebd.  ] 

mit  rechter  Treue  ^  willig  an  ihm  festhalten. 


[2]  K.    7  witena  gersednes  is,  '^cBt  abbodas    7  abbo- 

dissan  heora  agen  lif  rihtlice  fadian  7  eac  heora  heorda 

wislice  healdan, 

[2, 1]  7  ^cet  selces  hades  men  georne  gebugan  for  Gode 

7  for  worolde,  selc  to  |)am  rihte  Je  him  to  gebyrige, 

[2,  2]  7  huru|)inga  Gode's  Jeowas  —  biscpas  ^  7  abbodas, 

munecas  7  mynecena,  canonicas  7  nunnan  —  to  rihte 
gecyrran  7  regollice  libban  7  for  call  Christen  folc 
|)ingian  georne. 


2.      Und  Verordnung  der  AVitan  1  ist,    daSS  Äbte  Und  Äbtis-  ebd.  4 

sinnen  ihr  eigenes  Leben  gesetzmässig  ordnen  und  auch 
ihre  Heerden  weise  lialten, 

2,  1.  und  dass  die  Menschen  jeglichen  Standes,  ein  jeglicher 
der  Rechtspflieht ,  die  ihm  gebührt,  sich  willig  in  Geistlichem  und  Welt- 
lichem unterwerfen, 

2,  2.    und  vor  allen  Dingen  sollen  Gottesdiener  — Bischöfe  und  Äbte,   ebd.  4, 
Mönche  und  Mönchinnen,  Stiftsgcistlichc  ^  und  Nonnen  — zur  Rechts- 
pflicht umkehren  und  nach  [kanonischer]  Regel  leben  und  ^  eifrig  für 
alles  Christenvolk  Fürbitte  thun. 


*)  Hs.  Cotton  Claudius  A  III  {einst  im  Dom  zu  Canterbury)  f.  33  &,  hinter  der  Lateinischen  Paraphrase  {s.  folgende 
Seite).,  Mitte  XI.  Jahrhunderts. 

**)  Vielleicht  ent floss  VIAtr.  nur  demselben  Oesetx  wie  VAtr.;  xu  letzterem  näher  als  %u  VIAtr.  steht,  was  X Atr. 
Prol.  3  als  Qesetx  fet  Eanham,  tvo  doch  VIAtr.  {laut  der  Paraphrase)  erging,  eitiert;  vgl.  o.  S.  236,  Sp.  1**. 

1)  Be  w.  g.  roth        2)  vor  Jedem  Capitel  steht  K ,  d.  i.  capitul        3)  so 


V^THELRED  [1008]:  35  bis  35,1.  —  VIJJTHELRED  [1008—11]:  'AD  EANHAM'  Prol.  bis  2,2.  247 

D 
7  uton   aenne  cynelilaford  holdlice  healdan   7  lif  35,     Und  lasst  uns  an  Einem*  königlichen  Herrn  Vgl.  1 

7  land  samod  ealle  werian,  swa  wel  swa  we  betst  treulich  festhalten  und  Leben  und  Land  allesaramt 
magon,  7  God  aelmihtigne  inweardre  heortan  fultumes  vertheidigen  2,  so  gut,  wie  wir  bestens  vermögen,  und 
biddan.  Gott  den  Allmächtigen  aus  innerstem  Herzen  um  Hilfe 

bitten. 
Sit  nomen  DotHini  beuedictum.*  (35, 1.    Der*  Name  des  Herrn  sei  gepriesen  u.  s.w. 

02D) 

1)  folgen  drei  JIngelsäehsische  Capitel  über  Dekalog,  Cardinallaster  und  -Tugenden;  dann  I  As.;  s.  0.  p.  146. 


[1008,  16.  Mai  — 1011,  13.  Mai] 

Paraphrase  aus  dem  Anfange  des  XI.  Jahrhunderts* 
Incipiunt  sinodalia'**  decreta.***  ir- 

Quodam  tempore  contigit,  ut  regis  ^{)elredi  edicto  concrepante',  archipresulumque  ^Ifeahi''  et  pulfstani" 
hortatu  instigante,  uniuorsi  Angiomm  optimates  die  sancto  pentecosten  ad  locum  ab  indigenis  Eanham**  nominatum 
acciti  sunt*  conuenire. 

Collecto  itaque  ibidem  Christicolarum'  cetu  uenerabilium  quam  piurimorum,  de  catholice  cultu  religionis 
recuperando,    deque    etiam   rei  statu  publice  reparando  uel  consuiendo,  plura  et  non  pauca,    utpote  diuinitus 

inspirati,  ratiocinando  sermocinabantur. 

Denique  in  eorundem  synodalis  exordio  sermocinationis  episcopi  semetipsos  primitus  fidei*  speique  et  caritatis  quat- 
tuorque  principalium  uirtutum  (prudentie  uidelicet  et  iustitie,  fortitudinis  quoque  et  temperanti^)  decore  ador- 
nari,   mutuis   colloquiorum   instructionibus    salubrium    inuicem    cohortabantur,  statueruntqne  pro  innicem  cotidianam 

interaentionem ,    atqne   pactam  pacis  et  concordie  fideliter  firmiterque  inter  se  COnfirmabant. 


K.  Omnem  quoque  populum  monebant,  unum^ regem  sub  unius  cultu  religionis  christian^,  saperstitionis  ritu  fanaticQ  omnimodis 
abiecto,    et   timore    et  diliger^.*' 

Deinde  uniuscniusque  ordinis  ucl  sexus  uel  Qtatis  kateruam  accitam  assistentemque ,  ut  iuxta  legis  sanctiones  oatho- 
licQ  suam  sobri^*  et  iuste  ac  pudice  in  hoc  seculo  uitam  instituerent,  suggestionibus  multimodis  secundum  apo- 
stoli^  monita  beati  arguebant,  obsecrabant,  increpabant. 

Ibi  ergo  episcopi,  ut  erga  credit^  sibi  salutem  plebis  —  paganorum'  incursionibus  uel  inruptionibus  cete- 
risque  calamitatum  erumnis  pluriformium  obprimentibus,  a*"  religionis  tramite  recto  anfractibus  errabundis  exor- 
bitantis  —  peruigiles  existerent,  eisque  uite  pabula  uel  alimenta,  quibus  ad  fidei  cultum  catholicQ  recrearen- 
tur,  sollicite  instanterque  ministrarent,  monitibus  cogebantur  inten tis.  Jtfemores  enim  fore  prophete"  mone- 
bantur  dicentis:  'Pascite^,  qui  in  uobis  est,  gregem  Dei'. 

K.       Abbatibus  namque  necnon   et  abbatissis    maximis    ibidem    predicabatur    obsecrationibuS ,    ut  uit(j  proprio  legis  fi-ena  regu- 

laris  inponerent  collaquc  iugo*  Christi  Icuissimo  omnimodis  infatigabiliter  humiliterque  subponer^nt  *,  et  sedida 
instantia  sagacitetisque  studio  intcntissimc  monita  sibimet  subiectis  salutaria  actuumque  exemplaria  bonorum,  nomina 
maiori[bu]s5  officiis  equantes  uel  inplentes,  studiosissime  inpendere  procurarent,  eosdemque  a  sancte  tramite 
religionis  uel  ab  almi  norma  patris  Benedicti'  per  anfractus  obliquos  dextrorsum  uel  sinistrorsum  nequaquam 
deuiare  permitterent. 


*)  Aus  K  (s.  vorige  Seite)  f.  30,  hinter  Versen  auf  fureö,   den  Ausschmücker  dieses  Halgungboc  {Pontificale,  s.  0. 
S.  215*),  ed.  Wilkins  Leges  Saxon.  119  und  Concilia  M.  Brit.  I  285. 

**)  Die  Buchstabennoten  beziehen  sich  auf  die  Sacherklärungen  in  Band  IL 
***)  Kleingedrucktes  entspricht  dem  Angelsächsischen  genau. 
1)  80       2)  Pauli  ad  Tit.  2,2  ff.       3)  I  Petr.  5,  2;  nur  ähnlieh  Exech.  34,  2      4)  Matth.  11.  30       5)  maioris 

32 


i 


248 


VliETHELRED:  'AD  EANHAM'  3  bis  7. 


[1008,  16.  Mai— 1011,  13.  Mai] 


[VIAtr.  ^ 

3]  K-     7  witena  gersednes  is,  ^cst  muneca  gehwilc, 

Je  Ute  of  mynstre  sy,   7  regoles  ne  gyme,   do  swa 
him  fearf  is: 


3.     Und  "Verordnung  der  Witan  ist,  dass  jeder  Mönch,  der  ausser-    Vgl.  Vu 
halb  des  Klosters  ist,  indem  er  der  Regel  nicht  achtet,  handle,  wie  Dun 
noth  thut: 


[3  a]  gebuge  georne  into  mynstre  mid  ealluw  eabmet- 

tum  7  misdseda  geswice  7  bete^  swyfie  georne  \mi 
he  abrocen  hsebbe;  gej)ence  word  7  wedd,  |)e  he 
Gode  beteehte. 

[3,1]  7  se  munuc,  fe  mynster  nsebbe,   cume  to  scire- 

hiscop  7  trywsige  hine  sylfne  "wiÖ  God  7  wiÖ  men, 
^eet  he  huru  Jreo  |)ing  |)anon  forÖ  healdan  wille,  '^cet 
is:  his  clsennesse  7  munuclice  scrudware  7  |)eowian2 
his  Drihtne,  swa  wel  swa  he  betst  maege. 

[3,2]  7  gif  he  |)9et  gelseste,  |)onne  biÖ  he  weorÖe,  ^icet 

hine  man  |)e  bet  healde,  wunige  Jaer  he  wunige. 

[4]  K.     7  canonicas,  |)8er  seo  ar  sy,  'pcst  hy  beodern 

7  slaepern  habban  magan,  healdan  heora  mynster  mid 
elaennesse,  swa  heora  regol  tsece;  o|)|)on  riht  is,  ])6Bt 
J)olige  |)8ere  are  se  {)e  'pcet  nelle. 

[5]  K.     7^  ealle  Godes  {)eowas,    7  huruf)inga   sacer- 

das,  we  biddaÖ  7  IseraÖ,  ^cet  hy  Gode  hyran  7 
clöennesse  lufian  7  beorhgan*  him  sylfum  wiÖ  Godes 
yrre. 

[5, 1]  Fulgeorne  hi  ^  witan ,  ^xst  hy  nagon  mid  rihte  |)urh 

senig  h0emed|)ing  wifes  gemanan. 

[5,2]  Ac  hit  is  |)e  wyrse,  |)e   sume  habbaÖ  twa  oÖÖe 

ma,  7  sum,  J)eh  he  forlsete  |)a  he  ser  hsefde,  he  be 
lifiendre  |)8ere  eft  o|)ere  nimö,  swa  senigan  Cristenan 
msen  ne  gedafenaÖ   to  donne. 

[5, 3]  7  se  Öe  pses  geswican  wille  7  clsennesse  healdan, 

hsebbe  he  Godes  miltse,  7  |)8er  to  eacan  to  worold- 
weorÖscipe,  ]^(Bt  he  sy  |)egenweres  7  J)egenrihtes  wyrpe 
ge  on  life  ge  on  legere. 

[5,4]  7  se  |)e  ^cst  nelle,  '^at  his  hade  gebyrige,  wanige 

his  weorÖscipe  segÖer  ge  for  Gode  ge  for  worolde. 

[6]  K.     7  la  gyt  we  willaö  biddan  freonda  gehwylcne 

7  eal  folc  eac  Iseran  georne,  ^cet  hy  inwerdre  heortan 
genne  God  lufian  7  selcne  h8e|)endom  georne  ascunian. 


3  CL.  willig  unterwerfe  er  sich  dem  Kloster  mit  aller  Demuth  und 
stehe  ab  von  Missethaten  und  büsse  höchst  eifrig ,  was  er  verbrochen  hat ; 
er  bedenke  Wort  und  Verpflichtung,  die  er  Gott  gegeben  hat! 


3,  1.    Und  ein  solcher  Mönch ,  welcher  kein  Kloster  hat ,  komme  zum  e6d.  6 
Bischöfe  des  Sprongels  und  verpflichte    sich  gegenüber  Gott   und  Men- 
schen, dass  er  wenigstens  drei  Dinge  hinfort  halten  wolle,   nämlich  seine 
Keuschheit  und  mönchisches  Gewand   und  seinem  Herr[gott]  dienen,    so 
gut  wie  er  bestens  vermag. 


3,  2.      Und  wenn  er  das  leistet,  dann  ist  er  werth,  um  so  besser  ebd.  6, 
geachtet  zu  werden,  wohne  er  wo  er  auch  wohne. 

4.  Und  Kanoniker,  wo  solcher  Kirchenbesitz  vorhanden  ist,  dass  ebd.  7 
sie  [gemeinsamen]  Speisesaal  und  Schlafsaal  haben  können ,  sollen  ihr  Stift 

in  Keuschheit  halten,  wie  ihre  Regel  vorschreibt;  oder  richtig  ist,  dass, 
wer  das  nicht  will ,  die  Pfründe  verliere. 


5.     Undi  alle  Gottesdionor ,  und  vor  allen  Dingen  ebd.  8 

Priester ,  bitten  wir  und  weisen  wir  an ,  dass  sie  Gott  gehorchen  Und 
Keuschheit  ^   pflegen    und    sich  selbst  vor  Gottes  Zorne  hüten. 

5,  1.      Recht  genau  wissen  sie,  dass  sie  von  Rechtswegen  keine  ebd.  9 
Gemeinschaft  mit  einer  Frau  durch  Beischlaf  haben  dürfen. 

5,  2.  Aber  es  ist  um  so  schlimmer,  dass  einige 
zwei^  oder  mehr  [Weiber]  haben,  und  mancher,  obschon^ 
er  die,  welche  er  früher  gehabt  hatte,  verlässt  [-liess^?], 
bei  deren  Lebzeiten  nachher  eine  andere  [Frau]  nimmt, 
wie  keinem  Christenmenschen  zu  thun  ziemt. 

5,  3.  Und  wer  hiervon  abstehen  und  Keuschheit  bewahren  wU], 
erhalte  er  Gottes  Gnade  und  ausserdem  als  weltlichen  Ehrenrang,  dass 
er  Thegn  -Wergeides  und  Thegn  -Voixechts  geniesse ,  wie  im  Leben  so 
im  Grabe. 


ebd.  9, 


5,4.       Dagegen  wer  das  ablehnt,  was  seinem  geistlichen  Stande  ebd.  9, 
ziemt:   schwinde  sein  Ehrenrang  so  in  der  Kirche  wie  im  "Weltlichen. 

6.     Und  wohl  wollen  wir  der  Freunde  ^  jeglichen  ebd.  34 
ferner  bitten   und   auch  alles  Yolk  eifrig   anweisen, 

dass  sie  von  innerstem  Herzen  Einen  2  Gott  lieben  und  jedes  Heidenthum 

eifrig  vermeiden. 


[7]  K.    7  gif  wiccan  oÖÖe  wigeleras,  sciucrseftcan*  oÖÖe 

horcwenan,  morÖwyrhtan  obÖe  mäns woran  ahwar  on 
earde  wurÖan  agytene,  fyse  hy  man  georne  ut  of  |)ysan 
earde  7  cl8e[n]sige^  Jas  Jeode,  ojje  on  earde  forfare 
hy  mid  ealle,  butan  hy  geswican  7  Je  deoppor  gebetan. 


7.      Und  1  wenn  Zauberer  oder  Wahrsager,  Itfagicr  ^  ode|  Huren,    Vgl.E.' 
Mordstifter  oder  Meineidige  irgendwo  im  Land,©  betrofTen  werdan,  dann 
jage  man  sie  eifrig    aUS    diesem  Lande  und  säubere  dies  Volk  oder 
vernichte  ^  sie  gänzlich  im  Lande ,  es  sei  denn ,  sie  Inssen  [vom  Bösen] 
ab  und  büssen  um  so  tiefer. 


1)  be,  übergeschr.  te      2)  e  übergeschr.;  vgl.  15 
5)  spät  geändert  hy        6)  clses. 


3)  7  e.  G.  [).  stand  schon  hinter  4,  ist  aber  ausgestrichen      4)  so 


[1008,  16.  Mai  — 1011,  13.  Mai]  VI  iETHELRED:  'AD  EANHAM'  3  bis  7.  249 

Paraphrase  XL  Jhs. 
[3]  K.     Archipontifices  etiam,   una  cum  ceterorum  consensu  pontificum   orthodoxorumque  iam  tunc  presen- 

tium,    Salubre    höC    piumque    celitus    afflati    oloperant  tradidornntqne  consQium,  ut,  si  qnispiam  monachorum  uel    qucpiam    monia- 

lium  ex  cuiuspiam  monastorfo  abbatis  uel  abbatisse  (ipsius  uidelicet  uel  anfecessorum  eius  temporibus  regiminis) 
ritu  apostatico  per  proprium  arbitrium  egressi  uel  propra  reatu  deliquii  expulsi,  alicubi  reperti  fuerint,  in  monaste- 
rium  iterum  reuertantur  et  ab[s]quei  ulla  coutradictione'  susclpiantur.  Caueant  etenim  abbates  nee  non  et  abbatisse, 
ne  illud'' proph^ticum^  de  eis  dicatur:  'Quod^  infirmum  fuit  non  consolidastis,  et  quod  egrotum  non  sanastis, 
neque  quod  perierat  inquisistis '. 

3o]  K.       Renersi   ergo   monachi    uel    moniales    obseruanticj    regulari    humiliter    subiaceant    neglegentiasque    priores    niminm   peniteant    et   a 

ctmctis  amodo  nanitatibns  dosistant.    Uota  enim  uel  promissa,    qno  Dec  uouerunt,    mente  soUicita  reuolnant    factisqUC    Cadem    persoluere 

studeant. 

i,  1]  Si  autem  cuiuspiam  monachorum  monasterium ,   quo   SO  per  promissionis  uotum  pcrquc  habitus    susceptionem   spiri- 

talis^  Domino  optulit  omnipotenti  (uelut  plerumque  mutata  temporum  uicissitudine  contingere  solet),  cum 
canonicis*  uel  cum  sanctimonialibus  constitutum  sit,  isque  tamen  alicui  ecclesi^  uel  monasteriolo  in  Christi 
famulatu   deditus  fuerit,  idem  ipse  pontificem,  ad  cuius  diocesim  eadem  ecclesia  uel  monasteriolum,   cui  preest,  pertinet, 

promtissime   adeat,  triaque  hec  se  semper  sematuruin    data    dextera    deuoueat:    castitatem   uidelicet,    habitumque  monachicum  et   perpC- 

tuam  in  Chrisü  seruitute  perseucrantiam. 

i,  2]  Qnodsi  hec  persoluerit,  dignior  habeatnr. 

[4]  K.       Canonici  namque  in  suis  se  monasterüs  ita  obseruent ,  ut  in  continentia  pnra  et  in  castitate  magna  DominO  regulariter  deSCruiant, 

lioris"  competentibus  officium  diuinum  in  ^cclesiis  pariter  concelebrent  et^,  si  eo  loci*  substantia  habundantia  uic- 
tualis  ne^  defuQrit^,  in  suis  per  dies  singulos  prandeant  refectorüs,  noctibus  quoque  singulis,  ut  eis  regui^  monstrat  aucton- 
tas,  in  dormitoriis  requicscant.     Quodsi  h(jc  obseruare  negiexerint,  uel  regulariter  cmendont  uel  de  monasterüs  eiciantur  et 

Dei    hereditate  careant. 
[5]  K.       Sacerdotes  itaque  siue  presbiteros  summopere  obsecramus ,  ut  cast^  -  et  continenter ,    Domino  iugitcr  seruientes ,  a  conubüs  se  femineis 

omnino  abstineant,  sicque  Domini  iram  deuitent." 


[5,3]  Si   enim  taliter  Domino   seruire  uoiuerint,  Domini  cunctipotentis  misericordiam  hie  et  in  future  consequantur  perpe- 

tuam  5    insuper  et  nobilium  honori  2  personarum ,  et  in  uita  presenti  et  post  uite  terminum ,  digni  habeantur. 

'  I 

[5,  4]  Quodsi  h(jc  obseruare  noluerint ,  omni  honore  penitus  priuentur. 

[6]  K.     Post  h^c  igitur  archipontificcs  predict! ,    conuocata  piebis  muititudine  collect^,    regis    edicto    suprascripti  om- 

niumque  consensu  catholicorum ,  omnibus  communiter  predicabant,  unum  Deum  colendum  esse  debere  —  Patrem*  uidelicct  et  FÜium 

et  Spiritum  sanctum:  Patrem  siquidem  ingenitum,  Filium  autem  ante  tempora  genitum  a  Patre,  in  tempore 
natum  ex  matre,  Spiritum  uero  sanctum  ab  utroque  procedentem,  Trinita tem  siquidem  in  personis,  unitatem 
in  substantia,  Deitate  coequalem,  honore  et  gloria  coeternum.    Unum  inquinnt  Deum  unamque  spem  et  unam  fidem 

atque    unum   baptisma  nos  colere  oportet  et  omnes  paganas  superstitiones  contempnere. 
[7]  K.       Incantatores  autem,    magos,    phithonicos*    et  ueneficos    neCUC    idolorum     CUltoreS    accriter-  oportet   constringere  uel   etiam  ex 

patria  eicere. 


1)  ab  que      2)  so      3)  JJtßcÄ.  34, 4      4)  darüber  vom  Schreiber :  iiel  'et  si  in  eoloco'      5)  lies  non      6)  ö^lf.fehlt 

32* 


250 


VI  JETHELRED:  'AD  EANHAM'  8  bis  15,1. 


[1008,  16.  Mai— 1011,  13.  Mai] 


[VIÄtr. 


[8,1] 


[8,2] 


K 

K.  7  witena  geraednes  is,  ^cet  man  rihte  laga 
up  arsere  for  Gode  7  for  worolde  7  segliwilce  unlaga 
georne  afylle, 

7  "pcBt  man  heonan  forö  laste  manna  gehwylcne,  ge 
earmne  ge  eadigne,  folcrihtes  wyrÖe, 

7  ^cet  man  friÖ  7  freondscipe  rihtlice  healde  innan 
|)ysan  earde  for  Gode  7  for  worolde. 

K.  7  witena  geraednes  is,  '^cet  man  Ghvistene  men 
7  unforworhte  of  earde  ne  sylle,  ne  huru  on  liae|)ene 
2)eode;  ac  beorge  man  georne,  'pest  man  |)a  sawla  ne 
forfare,  pe  Crist  mid  his  agenuw  life  gehöhte. 

K.  7  witena  geraednes  is,  ]^cBt  man  Christene  men 
for  ealles  to  lytlan  to  deaÖe^  ne  forraede. 

Ac  elles  geraede  man  friÖlice  steora,  folce  to  J)earfe, 
7  ne  forspille  for  lytlum  Godes  agen  handgeweorc  7 
his  agenne  ceap,  |)e  he  deore  gehöhte. 

Ac  aeghwilce  daede  toscade  man  waerlice  7  dorn 
aefter  daede  medemige  be^  msej)e^,  swa  for  Gode  sy 
gebeorhlic  7  for  worolde  aberendlic. 

7  gej)ence  swyj)e  georne  se  |)e  oJ)rum  deme,  hwaes 
he  sylf  gyrne,  J)onne  he  |)iis  cweÖe:  'Et  dimitte  nobis 
debita  nostra.''  et  reliqua. 

K.  7  we  laeraÖ  swy|)e  geornlice,  |)aet  aeghwilc 
Christen  man  unriht  hsemed  georne  forbuge  7  Christene 
läge  rihtlice  healde. 

K.  7  aefre  ne  geweorÖe,  ^cet  Christen  man  ge- 
wifige  in  YI  manna  sibfaece  on  his  agenum  cynne, 
J)aet  is  binnan  |)am  feor|)an  cneowe,  ne  on  |)aes  lafe, 
{)e  swa  neah  waere  on  woroldcundre  sibbe,  ne  on  |)aes 
wifes  nydmagan,  |)e  he  aer  haefde. 


Ne  on  gehalgodre  aenigre  nunnan,  ne  on  his  ge- 
faederan,  ne  on  aelsetan  asnig  Cristen  man  ne  gewifige 
aefre; 
[12,2]  ne  na  ma  wifa  J)onne  an  haebbe;  ac  beo  be  |)8Bre 

anre,  J)a  hwile  {)e  heo  libbe,  se  |)e  wille  Godes  läge 
gyman  mid  rihte  7  wi|)  hellebryne  beorgan  his  sawle. 

[13]  K.     7  sy  aelc  cyrice  on  Godes  gri|)e   7  on  paes 

cynges  7  on  ealles  Cristenes  folces. 
[14]  K.     *7  sy  aelc  cyricgriÖ   binnan  wagum   7  cyn- 

inges  handgriÖ  efen  unwemme. 
[15]  K.     7  aenig  man  heonan  forÖ  cyrican  ne  |)0wige**, 

ne  cyricmangunge  mid  unrihte  ne  macige, 
[15, 1]  ne  cyric|)en  ne  utige  butan  biscopes  gej)ehte. 


[10] 
[10, 1] 


[10,  2] 


[10,3] 


[11] 


[12] 


[12, 1] 


8.      Und  Verordnung  der  Witan  ist,    dass   man    echte  Rechtsord-   Vgl.l 

nungen  aufrichte  im  Kirchlichen  und  im  Weltlichen  und  jeden 

Rechtsmissbrauch  eifrig  abschaffe, 

8,  1.       und^  dass  man    hinfort  jeden  Menschen,    so  armen  wie   Vgl.. 
reichen,  Landrechtes  theilhaftig  sein  laSSe, 

8,  2.      und  dass  man  Frieden  und  Freundschaf t  rechtlich  in  diesem   Vgl.] 
Lande  in  Geistlichem  und  Weltlichem  halte. 

9,  Und  Verordnung  der  "Witan  ist,  dass  man  christliche  Menschen  ebd. ', 
und  die  [ihr  Leben]  nicht  verwirkt  haben ,  nicht  ausser  Landes ,   wenig- 
stens nicht  an  heidnisches  Volk  verkaufe;    sondern   ernstlich  hüte  man 

sich ,  dass  man  jeno  Seelen  nicht  verderbe ,  die  Christus  mit  seinem  eige- 
nen Leben  erkauft  hat. 

10,  Und  Verordnung  der  Witan  ist,  dass  ^  man   christliche  Men-  ebd.'i 
sehen  nicht  für  gar  zu  Geringes  zum  Tode  verdamme. 

10,1.       Sondern    anderweitig    bestimme    man   [Leben]   schonende  ebd.'i 
Strafen ,  dem  Volke  zum  Nutzen ,  und  vernichte  nicht  um  Geringes  Gottes 
eigen  Händewerk  und  sein  eigen  Gut,  das  er  theuer  erkauft  hat. 

10.  2.       Sondern  jedel  That  unterscheide  man  vorsichtig  und      Vgl 

ermässige  das  Urtheil  gemäss  der  That  nach  Verhält-  "^"^" 

niss ,  wie  2  es  sich  vor  Gott  verantworten  und  im  Staat  ertragen  lässt.       Vgl. 

10,3.     Undoes  bedenke  recht  ernstlich,  wer  an- 
deren Urtheil   spricht,   was   er   selbst   begehrt,   wenn 
er  folgendermassen    spricht:    Et  dimitte  nobis  debita  McM 
nostra  u.  s.  w. 

11.  Und  wir  lehren  recht  ernstlich,  dass  jeder  Christ-  Vgl. 

liehe  Mensch  willig  gesetzwidrigen  Beischlaf   meide    und  die  geistlichen 
Rechtsordnungen  gesetzlich  halte. 

12.  Und  nicht  geschehe  es  jemals,  dass^  ein 
christlicher  Mann  sich  beweibe  mit  seiner  eigenen 
Geschlechts[genossin  2]  innerhalb  des  Yerwandtschaft- 
abstandes^  von  [nur]  6  Menschen,  d.  h.  innerhalb  des 
vierten*  Knies ^,  oder  mit  der  Wittwe  dessen,  der  ihm 
in  natürlicher  **  Verwandtschaft  so  nahe  gewesen  ist, 
oder  mit  einer  Blutsverwandten  der  Gattin,  die  er 
früher  gehabt  hat. 

12. 1.  Noch  verheirathe  sich  ein  christlicher  Mann 
je  mit  einer  eingesegneten  Nonne  oder  mit  seiner  Ge- 
vatterin ^,  noch  mit  einer  Geschiedenen; 

12.2.  noch  habe  [er]  mehr  Frauen  als  eine;  son-  Vgi. 
dern  bei  der  einen,   so  lange  sie  lebt,    bleibe,   wer 
Gottes  Gesetz  richtig  achten  und  seine  Seele  vor  Höllen- 
feuer ^  bewahren  will. 

13.  Und  jede^  Kirche  stehe  im  Friedensschutze  Gottes  und  des    VAt> 
Königs  und  alles  christlichen  Volkes.  « 

14.  Und   jeder ■'•  Kirchenfriede  innerhalb  der  Mauern  und  des    Vgl.. 
Königs  Handfriede  bestehe  gleich  unverletzlich. 

15.  Und  niemand  ^  unterwerfe  hinfort  eine  Kirche  einer  Dienst-    Vgl. 
pflicht  oder  treibe  gesetzwidrig  mit  Kirchen  Handel  10 


15,1. 

Stimmung. 


oder  vertreibe  den  Altarpriester  ohne   des  Bischofs  Bei-  ebd. 


*)  14  fehlt  der  Lateinischen  Paraphrase  und  der  Quelle,  also  ■bielleieht  von  K  interpolirt. 
**)  bessere  [)eow.;  vgl.  3,  1 
1)  geändert  aus  deaö        2)  übergesehr.        3)  geändert  aus  maene 


[1008,  16.  Mai  — 1011,  13.  Mai]  .  VI  ^THELRED:  'AD  EANHAM'  8  bis  15, 1.  251 

Paraphrase  XL  Jhs. 

[8]  Decreta  namqne  uel  statuta  nol  scita  legalia,  equa  et  iusta,  diligenter  tenoanius,  iniusta  autom  legiquo  contraria  penitus  exterminentor  ot  ab 

omnibas  eliminontnr. 

[3   1]  Inris  qnoque  statuta  dnilis   equissima   nuUi  abstrahantnr  persona ,  nobili  neqne  ignobili. 

[8,2]  K.     Fides  firma,  cantas  non  ficta^,  amicUia  uera  et  non  falsa  inter  singulos  teneatnr. 

[9]  K.      Nemo  etenim  pro  pecuniQ  commutatione  alicuiuS  quempiam  Christianum  insontem  ex  patria  eiciat ,  sed  nee  paganorum  domilÜO  ^  SUb- 

dat:  nefas  igitur  est,  ut  quos  camstus  sanguinis  soi  effusione  redemit ,  ludeorum'  uel  gentilium  uineulis  sint  inretiti. 


[10]  K,       DeliriQUenteS    etlam  pro  delictis  modicis  morti  minirae  tradantur. 

[10,1]  Sed  pie  cauteque  puniantur,  ne  forte  punitlonis   seuerltate  ludicis  iram  districti  prouocent  punientes;    Dominus 

enim   dicit:    'Nolite^  condempnare'   et   reliqua;    et  item:   'In*  quo    enim    iudicio   iudicaueritis ,   iudicabimini '. 

Et    apostolus    dicit:     'Castigate^    et    non    mortifleate '.       Plasmati  namque  Domini  plasmantis,  quod    proprio    sanguine    redemit, 

semper  ubique  parcatur. 


[11]  K.    ^Connbia  inlicita  cunctis  generaliter  interdicimus  Chxistianis;  sed  legi  diuin^  cum  Dei  timore  ubique  adstringantur. 

•12.2]  Nemo  igitur  inlicitis  coniunctionibus  SC  inquinet,    id  est  cum  cognatis  uel   CUm    COniugatis  uel  cum  Deo  sacratis  seu   CUm    aliis 

inlicitis  personis 


[13]  K.       Ecclesi^  itaque    per    loca    singula    edificate   in  Domini  subsidio    CUnctipotentis    necnon  et  regis  terreni    cunotequo   plebis 

catholic^  tnitione    semper   persistant. 

[15]  Nee  quisquam  pro  quopiam  commercio  ingo  seruitii  suam  subiugans  ecclesiam  uenditor  efficiatur  Qcclesiarum;    Sed    in    Christl    Seruitute 

leuissima  libere  semper  permaneant. 

[15,  1]  Neque  sacerdotes  nel  ministri  Deo  ibidem   Üdellter  seruientes  absque  pontificis  consilio  inde  expellantur; 

[15, 2]  nec'  QCclesiQ  antiquitus  constitute  decimis  uel  aliis  possessionibus  priuentur,  ita  ut  nouis  oratoriis  tri- 

bua[n]tur ''. 

1)  Cor.  II  6,  6  2)  verbessert  aus  domino  3)  Imc.  6,  37  4)  Matth.  7,  2  5)  Paul,  ad  Cor.  II  6,  9:  ecce  uiuimus 
ut  castigati  et  non  mortificati.  6)  lü)  2  f.  fehlt;  11  f.  vielleicht  aus  'Constit.  Odonis  Cantuar.  a.  943'  7:  Interdicimus  omni- 
bus Christianis  iniusta  connubia  et  incestuosa  tarn  cum  monialibus  uel  cognatis  uel  cum  aliis  illicitis  pei-sonis.      7)  tribuatur 

/    . 


^.t^ 


252 


VI^THELRED:  'AD  EANHAM'  16  bis  25,1.        [1008,  16.  Mai— 1011,  13.  Mai] 


[VIAtr.  K 

16]  K.     7  geleeste  man  Godes  gerihta  seghwilce  geare  7  gelseste  man  Godes  gerihta  georne  rihtlice  seg- 

rihtlice  georne,  pset  is  sulhselmessan  huru  XV  niht  hwilce    geare,    '^cet   is    sulhselmessan    hum  XV  nilit 

ofer  eastron  ofer  eastron 

[17]  K.     7  geogoÖe  teo{)unge  be  pentecosten  7  eorÖ-  7  geoguÖe  teo5unge  be  pentecosten  7  eorÖwsestma 

wsestma  be  ealra  halgena  maessan  be  ealra  halgene^  msessan 


[18] 


K.     7  Romfeoh  be  Petres  maessan 


7  Romfeoh  be  Petres  msessan 


[18, 1]  7  cyricsceat  to  Martinus  msessan 

[19]  K.     7  leohtgeseot  |)riwa  on  geare. 

[20]  K.     7  saulsceat  is   rihtast,   '])cet   man  symble  ge- 

laeste  aa  set  openum  grsefe. 
[21]  K.     7  gif  man  senig  lie  of  rihtscire*  elles  hwar 

lecge,  gelaeste  man  |)one  saulsceat  swa  J)eh  into  |)am 

mynstre,  J)e  hit  to  hyrde. 
[21,1]  7  ealle  Godes   gerihta  fyrprige  man  georne,   eal- 

swa  hit  |)earf  is. 
[22]  K.     7  freolsa  7  fsestena  healde  man  rihtlice. 


7  leohtgeseot  f)riwa  on  geare. 

7  sawlsceat  is  rihtast,  ^at  man  geteste  set  ^sitn, 
openum  grsefe. 

And  gif  man  senig  lie  of  rihtre  scriftscire  elles 
hwar  lecge,  gelöste  man  |)one  sawlsceat  swa  öeah 
into  Öaw  mynstre,  |)e  hit  to  hyrde. 

And  ealle  Godes  gerihta  friöige  man  georne,  eal- 
swa  hit  J)earf  is. 

7  freolsa  7  fsestena  healde  man  rihtlice. 


[22,1]  Sunnandseges  freols  healde  man  georne,  swa  J)serto  Sunnandseges  freols  healde  man  georne,  swa  J)arto 

gebyrige;    7    cypinga    7    folcgemota    7    huntaÖfara   7  gebirige;     7    cipincga    7   folcgemota    7    huntaÖfara    7 

woroldlicra  weorca  on  |)a?w-  halgan  dsege  geswice  man  worldlicra  weorca  on  Öam  halgan  dsege  geswice  man 

georne.  georne. 

[22, 2]  K.     7  sanc^a  Marian  heahfreolstida  ealle  weorÖige  And  sawc^a  Marian  freolstida  wurÖige  man  georne, 

man  georne,  serest  mid  fsestene  7  sy{)|)an  mid  freolse.  serost  mid  fsestene  7  siÖÖan  mid  freolse. 


[22,3] 


[23] 


[23,1***] 


7  to  aeghwilces  apostoles  heahtide  fseste  man 
georne,  butan  to  Philippus  7  lacobus  freolse  ne  beode 
we  nan  fsesten  for  |)am  easterlican  freolse,  butan 
hwa  wille;  elles  o|)re  freolsa  7  fasstena  healde  man 
georne,  swa  swa  |)a  heoldan  |)a  J)e  betst  heoldan, 

E.  7  ymbren  7**  fsestena,  swa  swa  sawcAis  Gre- 
gorius  Angelcynne  sylf  hit  gedihte. 


[24]  K.     7    fseste    man    selce    Frigedsege,    butan    hit 

freols  sy. 

[25]  K.     7  ordal  7  a|)as  7  wifunga+  sefre  syndan  to- 

cwedene  [heahjfreolsdagum  ^  7  rihtymbrenuw  7  fram 
Aduentum  Domim  oÖ  octabas  Epiphanige  7  fram  Sep- 
tuagessima  oö  XV  niht  ofer  eastran. 
[25, 1]  7  beo   |)am  halgan   tidan ,    ealswa    hit    [riht  2]  is, 

eallum  Cristenum  mannum  sibb  7  som  gemsene,  7  selc 
sacu  totwsemed. 


And  to  Eeghwilces  apostoles  heahtide  fseste  man 
georne,  buton^  Philippus  7  lacobws  freolse  ne  beode 
we  nän  fsesten  for  Öam  eastran  daegcs  freolse;  elles 
obre  freolsa  7  fsestena  healde  man  georne,  swa  swa 
pa  heoldon  pa  be  betst  heoldon, 

and  ymbrenfsestena ,  swa  swa  sanctus  Gregorius 
Angelcynne  silf  gedihte. 

And  sanete  Eadwardes  maessedaeg-  witan  Lal)]t)a3  ge- 
eoran,  ])cet  man  Ireolsian  sceal  ofer  call  Englaland  on 
XV  kl.  Ain-ilis. 

And  fseste  man  selce  Frigedseg  \  buton  hit  freols  sy. 


And  ordol^  7  abas  syndon  tocwedene  freolsdagum 
7  rihtymbrendaguiw-  7  fram  Aduentu?w  Boniim  ob  oc- 
tabas Epiphania  7  fram  Septuagessima  ob  XV  niht 
ofer  eastron. 

And  beo  Jaw  halgan**,  ealswa  hit  riht  is,  eaUum 
Cristenum  mannum  sibb  7  som  gemsene,  7  selc  sacu 
totw£§med. 


*)  bessere  rihtscriftscire  laut  D;  VAtr.  12, 1 ;  lOnut  13, 1 
**)  %u  streichen 

**♦)  23,  1  folgt  in  D,  VAtr.  16  und  I  Cn.  17,  1 
+)  interpolirt,  auch  im  sog.  "Wulfstan  ed.  Napier  j).  117. 
1)  heah  spät  übergeschr.       2)  spät  übergeschr. 


*)  Hs.  Cambridge  Corpus  201  p.  128,  um  1080,  hinter 
I  Cnut  7,  3,  ohne  Absatz,  also  als  Cnutisch. 
**)  ergänze  tidan 
1)  so      2)  ohne  to      3)  so  auch  VAtr.  18 


[1008,  16.  Mai— 1011,  13.  MaiJ        VI^THELEED:  'AD  EANHAM'  16  bis  25,1. 


253 


Paraphrase  XI.  Jhs. 
[16]  K.     Deoimationes  frugum  et  uitulorum'  et  agnonim  neo- 

non  et  aratrolos  elemosiiiQ  Qcclosiasticaque  mnnera  Domino  per  sini^os 
annos  temporibus  ropeudantur  COngruis:  elomosino  uidolicot  ara- 
tiales  qoindecim  diebas  post  pascha  peractis, 

[17]  llituli    qUOque   et   agniculi  decimales  erga  pentecosten,  fra- 

(^m  uero  terre  decimationes  circa  omniam  festiuitatem  sanctorum  QCcle- 

siis  persoluantur  oportunis. 

[18]  K.       Pecunia    quoque   Bomana   erga   beatorum*  soUempnitatem 

apostolorum  Petn  et  Pauli  ^  pontiflcibus''  per  singulos 
annos  reddatur. 

K.       Ecclosiastica   uero    munera  in  beati  fostiuitate  Martini   per 

singulos  annos  ecclesiis  donentur  competentibus. 

Lumina  etiam  coreorum  ter  in  annis  singulis    reddantur,    au- 

geantur,  reparentur. 

K.      ilunera  necnon  defoiictoram  animabus  congruentia  puteo  in- 
pendantur  aperto.^ 


[22]  K.    leiunia  quadragessimalia^  et  cetera  a  Sanctis  patri- 

bus  indicta  sanctorunique  fesüuitates  a  catliolicis  insti- 
tute  summopere  obseruentur. 

},  1]  K.      Dominic^  sollempnia  diei  CUm.    SUmmO    llOnorC    magno- 

pere  celebranda  sunt;  nee  quicquam  in  eadem  operis  agatur  seruilis*^ 
negotia  quoque  secularia  questionesque  publice  in  eadem  deponantur  die. 

},  2]  K.     Genitricis   namque  Domini   nostri ,   alme  uide- 

licet  llaricj ,  f esta  sollempnia  primo  cum  ieiumis  et  postea  cum    SUaui- 

sona  melodiarum  cantilena  honorifice  ab  omnibus  ceiebren- 

tur  solle  mpniter. 
J,  3]  K.       Festa  quoque  apostolorum  cunctorum  similiter  cum  ieiunüs 

COncentibuSque    SpiritalibuS  ^  summopere  colenda  sunt. 


[23]  K.      leiunia  uero  Quattuor  tempomm  nos  obsernare  oportet ,  ut  sanc- 

tus  Gregorius  nobis  constituit,  quamuis*  ali§  gentcs  aliter  exer- 
cuerint. 


K.  Sext^  etenim  ieiunia  fericj  ab  OmnibuS  magnopere  per 
singnlas  ebdomadas  exercenda  sunt,  si  tarnen  in  eadem  die  aUqua  festiui- 
tas  non  euenerit. 

K.  ludicium  quippe  quod  Anglice  ordal  dicitur  et  iuramenta  uul- 
garia*  festiuis  temporibus  et  legitimis  ieiuniis,  sed  et  ab  Aduentu  Do- 
mini  usque  post  octabas  EpiphaniQ  et  a  Septuagessima^  usque  XV  dies  post 
pascha  minime  exerceantur. 

Sed  sit  his  temporibus  snmma  pax  et  concordia  inter  Christianos, 
sicut  fieri  oportet* 


1 6.      Und  man  leiste  gesetzmässig  willig^  Eirchengerechtsame   Vgl.  VAtr.  11 
in  jedem  Jahre ,  nämlich  Pflugalmosen  spätestens  14  Tage  nach  Ostein       tbd.  11, 1 


17.      und  Jungriehzehnt  zu  Pfingsten  und  FeldfrUchte  [- Zehnt]  zum  ebd. 
Aller  Heiligen  -  Fest  [1.  November] 


18.      und  Bomgeld  zum  Petersfest  [1.  August] 


ebd. 


18.  1.      und  Kirchengeld  zum  Martinsfest  [11.  November]  Vgl.IIEg.3 

19.  und  Lichtschoss  dreimal  im  Jahre.  VAir.  11, 1 

20.  und  Seelengeld  ist  am  richtigsten  ,   dass  man  immer  ^  sofort  ebd.  12 
entrichte  beim  offenen  Grabe. 

21.  Und   wenn    man    eine  Leiche    ausserhalb    ihres  gesetzlichen  ebd.  12, 1 
(Beicht-  D)  sprengeis  anderswo  bestattet,  zahle  man  Seelengeld  [für  sie] 
dennoch  in  die  Kirche,  zu  der  sie  gehört  hat. 

21,  1.      Und    alle  Kirchengerechtsame  fördere  (schütze  ^  D)  man  ebd.  12,  2 
willig,  wie  es  nöthig  ist. 

22.  Undl  Feiertage  und  Fasten  halte  man  gesetzmässig.  ebd.  12,  3 


22,  1.      Sonntagsfeier  halte  man  wilüg,  wie  sich  dazu  gehört ;  und  ebd.  13 
der  Kaufgeschäfte  und  Volksversammlungen  [zum  Gericht]  und   Jagd-  ebd.  13, 1 
ZÜge^  und    weltlichen    Arbeiten    enthalte    man    sich  willig  an 
dem  heiligen  Tage. 

22,  2.      Und^  alle  hohcn  Festzeiten  der  heiligen  Maria  ehre  man  ebd.  14 
willig,  zuerst  durch  Fasten  und  dann  dtirch  Festfeier. 


22.  3.      Und  zu  jeden  Apostels  Festzeit  faste  man  willig  J  nur  ebd.  14,  1 
zum  Philippus  und  Jacobusfeste  [1.  Mai]  gebieten  wir  kein  Fasten  wegen 

des  österlichen  (Ostertages  D)  Festes,  ausser  AVer  freiwill[ig 

fastet    K]  5    andere  Feste  und  Faston  sonst  halte  man  willig ,  so  wie  ebd.  15 
jene,  welche  [sie]  bestens  hielten,  gehalten  haben, 

23.  und!  Quatemberf asten  so,  wie  der  heilige 
Gregor  2  selbst  der  Englischen  Nation  es  vorgeschrie- 
ben hat. 

(23,  1.       Und  des  heiligen  Eadward  [des  Märtyrers]   Fest  haben  ebd.l& 
die  Witan  entschieden ,  dass  über  ganz  England  am  18.  März  gefeiert  wer- 
den soll.  D) 

24.  Und  man  faste  jeden  Freitag,  ausser  wenn  es  ein  Fest  ist.  ajrf.  17 


25.       Und  Ordal  und  [gerichtliche]  Eide  (und  Hochzeiten^Ä)  «M.  18 
sind  stets  untersagt  an  (hohen  K)  Feiertagen  und  gesetzlichen  Quatem- 
bern  und  von  Adventus  Domini  bis  zur  Octave  Epiphaniae  [18.  Januar]  und 
von  Septuagesima  bis  14  Tage  nach  Ostern. 

25,  1.      Und  an  den  heiligen  Festen  sei,  wie  es  recht  ist,  allen  «w.  19 
christlichen  Menschen  Friede  und  Eintracht  gemeinsam  und  jeder  Rechts- 
streit eingestellt. 


1)  29.  Juni        2)  21  fehlt        3)  so        4)  25, 2  fehlt 


254 


VI^THELRED:  'AD  EANHAM'  25,2  bis  34.         [1008,  16.  Mai— 1011,  13.  Mai] 


[VIÄtr.  K 

25, 2]  7  gif  hwa  oÖrum  scyle  borh  oÖÖe  bote  set  worold- 

lican  f)ingan,  gelaeste  hit  him  georne  aer  obÖon  sefter. 


[26] 
[26, 1] 

[27] 

[27,1] 

[28] 
[28, 1] 
[28,2] 

[28,3] 


[29] 
[30] 

[31] 

[32] 

[32,1] 
[32,2] 
[32,  3] 

[33] 
[34] 


K.  7  sy  selc  wydewe,  |)e  hy  sylfe  mid  rihte 
gehealde,  on  Godes  griÖe  7  on  |)8es  cynges. 

7  sitte  selc  XII  monaÖ  werleas;  ceose  syj)|)an  ^(Bt 
heo  sylf  wille. 

K.  7  eeghwilc  Chm^en  man  do,  swa  him  |)earf 
is:  gyme  his  Chmtendomes  georne  7  gewunige  je- 
lomlice  to  scrifte  7  unforwandodlice  his  synna  ge- 
cyÖe  7  geornlice  bete,  swa  swa  him  man  tsece. 

7  gearwige  eac  to  huslgange  huru  J)riwa  on  geare 
gehwa  hine  sylfne,  J)e  his  agene  J)earfe  wille  under- 
standan,  swa  swa  him  {)earf  is. 

K.  7  word  7  weorc  freonda  gehwilc  fadige  mid 
rihte  7  aÖ  7  wedd  wserlice  healde. 

7  aeghwilc  iinriht  aweorpe  man  georne  of  |)ysan 
earde,  pses  |)e  man  don  msege. 

7  swicoUice  dseda  7  laÖlice  unlaga  asounige  man 
swyÖe,  ^cBt  is  false  gewihta  7  woge  gemeta  7  lease 
gewitnessa  7  fracodlice  ficunga  7  fule  forligra  7  eges- 
lice  mänswara 

7  deoflice  dseda  on  morÖweorcum  7  on  manslih- 
tan,  on  stalan  7  on  strudungan,  on  gitsungan  7  on 
gifernessan,  on  ofermettan  7  on  oferfyllan,  on  swic- 
craeftan  7  on  mistlican  lahbrican,  on  aewbrican  7  on 
hadbrican,  on  freolsbricon  7  on  fsestenbricon,  on  cyric- 
renan  7  on  mseniges  cynnes  misdaedan. 

K.  7  la  understande  man  georne,  ^cet  eal  swylc 
is  to  leanne  7  naefre  to  lufianne. 

K.  Ac  lufige  man  Godes  riht  heonan  for|)  georne 
wordes  7  weorces;  |)onne  wyrÖ.  pysse  |)eode  sona 
God  milde.' 

K.  Wutan  eac  ealle  ymbe  fri|)es  bote  7  ymbe 
feos  bote  smeagean  swyÖe  georne: 

sw^a  ymbe  fripes  bote,  swa  |)ara  bondan  sy  selost 
7  |)am  J)eofan  sy  la|)ost, 

7  swa  ymbe  feos  bote,  ^cet  an  my  net  gange  ofer 
ealle  |)as  J)eode  butan  aelcon  false. 

7  gemeta  7  gewihta  rihte  man  georne,  7  aelces 
unrihtes  heonan  forÖ  geswice. 

7  burhbota  7  bricbota  aginne  man  georne  on  aeg- 
hwilcon  ende,  7  fyrdunga  eac  7  scipfyrdunga  eal- 
swa,  a  J)onne  neod  sy,  «Kv^a  swa  man  geraede  for  ge- 
maenelicre  neode. 

K.  7  waerlic  biÖ,  '^cet  man  seghwilce  geare  sona 
sefter  eastron  fyrdscipa  gearwige. 

K.  7  gyf  hwa  folces  fyrdscip  awyrde,  gebete 
'^at  georne,  7  cyninge  pa  munde;  7  gif  hit  man 
amyrre,  ])CEi  hit  aenote  weoröe,  forgylde  hit  fullice, 
7  cyninge  J)one  mundbrice. 


D 

And  gif  hwa  oÖrum  scule  borh  oÖÖe  bote  aet 
worldlican  fingan,  gelaeste  hit  him  georne  asr  oÖÖe 
aefter. 

And  sy  aelc  wuduwe,  |)e  hy  silfe  mid  rihte  ge- 
healde, on  Godes  griöe  7  on  Öaes  cynges. 

And  sitte  aelc  XTT  mona5  wereleas;  7  ceose  siÖ5an 
'^cet  heo  silf  wille. 

And  aeghwilc  Cristen  man  do,  swa  hiw  J)earf  is: 
gime  his  Cristendomes  georne  7  gewunige  gelom- 
lice  to  his  scrifte  7  unforwandodlice  his  synna  ge- 
cyÖe  7  geornlice  bete,  swa  swa  hiw  man  taece, 

7  gearwige^  eac  to  huselgange  huru  |)riwa  on 
geare  gehwa  hine  silfne,  |)e  his  agene  |)earfe  under- 
standan  cimne,  swa  swa  hiw  |)earf  sy. 

And  word  7  weorc  freonda  gehwilc  fadige  mid 
rihte  7  ab  7  wed  waerlice  healde. 

7  aeghwilc  unriht  awurpe  man  geor[n]e  ^  of  f)isaD 
earde,  |)aes  Öe  man  don  maege.^ 


7  lufige  man  Godes  riht  heonan  forÖ  georne  wor- 
des ,  7  daeda;  Jonne  AvurÖ  us  Godes  miltse  pe  grea- 
i'uwre. 

Wytan^  eac  ealle  ymbe  friÖes  bote  7  ymbe  feos 
bote  smeagan  swiÖe  georne: 

swa  ymbe  fryÖes  bote,  swa  Ibeo  |)aw  böndan  se- 
lost 7  J)aw  J)eofan  sy  laÖost, 

and  swa  ymbe  feos  bote,  J)«<  an  mynet  gange 
ofer  ealle  |)as  {)eode  buton  aelcon  false. 

And  gemeta  7  gewihta  rihte  man  georne,  7  aelces 
unrihtes  heonan  forÖ  geswice. 

And  burhbota  7  bricbota  aginne  man  georne,  and 
fyrdunga  eac  swa,  ä  '^onne  peai'f  sy  for  gemsfenelicre 
neode.  ^ 


1)  hine  später  hinzugefügt      2)  geore       3)  28,  2  —  29 
fehlen      4)  grosse  Initiale      5)  33  —  39  fehlen 


I 


[1008,  16.  Mai  — 1011,  13.  Mai]        VliETHELRED:  'AD  EANHAM'  25,2  bis  34. 


255 


Paraphrase  XI.  Jhs. 


K.  UiduQ  singnlQ  in  subsidio  Dominico  inqne  regis  CUncteq^ue* 
plebis    munitiono  catholic^    semper   consistant 

perqne  menses  daodecim  ^  in  continentia  persenerent :  qnibns  peractis, 

libero  ntantnr  arbitrio  uel  nubendi  uel  in  continentia  per- 
manendi. 

K.  Christiani  quiqne  COUoquia  frequontia  et  Salublia  cum 
sacerdotibas  crebro  exerceant  snaqne  sibi  peccata  inuereconde  depromant 
ac  confiteantur  COnfeSSaC[Ue  iaxta  Sacerdotis  institutionem  peni- 
teant  atqae  emendent 

seqne  per  continentiam '  et  per  reliqua  operum  stu- 

dia  bonorum  ita  purificent,  ut  corporis  et  sanguinis  participationi^ 

creberrime  digni  et  mundi  efficiantur. 

K.  Uerba  et  facta  unusquisque  inste  disponat,  inramenta  et  uota 
fideliter  compleat. 

K.  Nequiti^  namque  cunctigene  a  cunctis  Christianis  penitus 
eiciantur : 

ire  uideiicet,  rixe,    dissensiones,    blasphemi^",   adui- 

teria,  homicidia,  furta,  rapine,  necromanti^,  auaritie ,  fomicationes, 
periuria,  sacrilegia,  SOrtilegia,  ebrietates,  comesationes^^  idolatri^, 
falsa^  testimonia ,  fraudes  subdol^ ,  maleficia ,  ueneficia ,  pondera  dolosa, 
mensurse  inique,   statere  fraudulente  cetereque  pestes,    quQ  ad^ 

interitum  hominem  pertrahunt. 


|29]  Si  enim  istas  mortiferas  pestes  a  nobis  aueiiere  uolue- 

30]      rimUS,  OmnipOtenS  et  misericorS  Dominus  nobis  nostr^que  genti 
prOCuldubio  miserebltur. 


1, 1]  K.       Frans  itaqu^^  monetariorum  funditns  absistat,  exque  pura 

[31]    et  simplici  materia  pecunia  cudatur. 

|32]  K.       Furta  autem  et  latronicinia  2    omnia     radicitUS     absi- 

Stant,    uel    ea  perpetrantes  multimodis  penis  punientur. 


^K.      Arcium  muri,  urbes,  oppida,  castella,  ciuitates,  pontes  repa- 

rentur,  restaurentur ,  renouentur,  uallis  et  fossis  munian- 
tur  et  circumuallentur. 

K.      Nares  per  singulos  annos  ob  patrie  defensionem  et  muni- 
tionem    preparentur,    postque    sacrosanctum    pascha   CUm    CUnctis 

ntensilibus  competentibus  simul  congregentur. 

Qua  igitur  etiam  pena  digni  sint,  qui  nauiam  detrimen- 

tum  in  aliquibus  perficiunt,    notum  CUnctis  eSSe  CUpimUS.     Qui- 

cnnque  aiiquam  ex  nauibns  per  quampiam   inertiam   uel  per 
incuriam  uel  neglegentiam  corrupent,  et  tamen  recupe- 


25,  2.      Und  wenn  einer  dem  andern  Geborgtes  oder  Bassgeld  aus    Vgl.  VAlr.^ 
weltlichen  Beziehungen  schuldet,   zahle  er  es  ihm  willig  vor  oder  nach 

[dem  Feste], 

26.  Und^  jede  Wittwe,  die  sich  ehrlich  hält,  stehe  unter  Frie-  «W.  21 
densschutz  der  Kirche  und  des  Königs. 

26,  1.      Und  sitze  jede  ein  Jalir  lang  gattenlos;    wähle  sie  her-  tbd.  21,  1 
nach,  was  sie  selbst  will. 

27.  Und^  jeder  Christenmensch  handle,  wie  ihm  noth  thut:  er  ebd.  22 
achte  seines  Christenthnms  gewissenhaft    und  pflege  häufig  zur  Beichte 
(seinem  Beichtvater  D)  zu  gehen  und  bekenne  ohne  Scheu  seine 
Sünden  und  büsse  willig,  so  wie  ihm  [dort]  vorgeschrieben  wird. 

27,  1.      Und  jeder   bereite    sich  auch  zum   Abendmahl    wenig-  ebd.  22,  1 

stens^  dreimal  im  Jahre,  wer  seinen  eigenen  Nutzen 
verstehen  will  (kann  D),  so  wie  ihm  noth  thut. 

28.  Und  ordne    der  ^ Freunde   jeglicher   Wort  und  Werk  tbd.  7:2,  2 
gerecht  und  halte  sorgsam  Eid  und  Versprechen. 

28,  1.     Und  jedes  Unrecht  entferne  man  eifrig  aus  diesem  Lande,  ebd.  23 
so  weit  als  man  es  zu  thun  vermag. 

28,  2.      Und  betriigorische  Handlungen  und  hässliche  Rechtswidrig-  ebd.  2i 
keiten  vermeide  man  sehr ,  nämlich  falsche  Gewichte  und  unrichtige  Maasse 
und  falsche  Zeugnisse  und  schändliche  Betrügereien  und  SChmutzige  ^ 
Hurereien"!*  und  furchtbare  Meineide  ^(Vgl.U) 

28.  3.  und  teuflische  Thaten,  bestehend  in  Mordthaten  und  Todt-  ebd.  25 
schlagen ,  in  Diebstählen  und  Räubereien ,  in  Geiz  und  Gier ,  in  Fresse- 
reien und  Völlereien,  in  Traglisten  und  verschiedentlichen  Rechtsver- 
letzungen ,  in  Ehebrüchen  und  Klerusverletzungen ,  in  Feiertagsverletzun- 
gen ^  und  Fastenbrüchen ,  in  Kirchonberaubungen  -  und  Misse- 
thaten  mancherlei  Art. 

29.  Und  traun,  man  begreife  ernstlich,  dass  all 
solches  zu  verschmähen   und   niemals  zu  pflegen  ist. 

30.  Sondern  man  achte  hinfort  Gottes  Gebot  sorgsam  in  Wort  und  ebd.  26 
Werk    (Thaten   D) ;    dann  1  wird  Gott    alsbald    diesem  Volke  gnädig 

werden  (uns  Gottes  Gnade  umso  bereitwilliger  D). 

31.  LaSSt^  uns  auch  alle  auf  Besserung  öffentlicher  Sicher-  ebd.  26.1 
heit  und  auf  Besserung  der  Münze  recht  ernsthaft  bedacht  Seint 

32.  SO  auf  die  Sicherheitsrechtsform  ^,  wie  dem 
Hausvater-'  (bäuerlichen  Wirthe)  am  liebsten  und  den 
Dieben  am  leidesten  sei, 

32.1.  und     so    auf    JVIÜnzreform  ^,     dass   Eine  Münze    Vgl.  IIIEg.S 

über  all  dies  Land  Mn  gehe  ohne  jedes  Falsch. 

32.2.  Und  Maassei  und  Gewichte   mache    man    genau  «fcrf. 8,  1 
richtig,  und  lasse  hinfort  von  jedem  Unrechte  ab. 

32.3.  Und   Festungsherstellungen  1    und   Brückenherrichtungen    Vgl.VAtr. 
unternehme  man  eifrig  in  jedem  Bezirk  und-  ferner  Landwehrrüstung  ' 

und  Schiffswehr 2  ebenfalls,  imi.  er  ^enn  es  nöthig  ist,  so  wie 
wegen  gemeinsamer  Nothwendigkeit  beschlossen  wird. 

33.  Und   vorsichtig    ist,    dass  m  jedem  Jahre  die  Schiffe  ebd.  27 

der  Seewehr  bald  nach  Ostem  hergerichtet  werden. 

34.  Und  wenn  einer  ein  öffentliches  ^  Wehrschiff 
schädigt,  büsse 2  er  das  [Beschädigte]  willig,  und  dem 
Konig  das  [Strafgeld  für  verletzte]  Schutzgewalt  ^; 
und  wenn  es  zerstört  wird,   so  dass   es  unbrauchbar 


1)  Xncim      2)  so      3)  fassa      4)  at      5)  32,  2  fehlt 


*)  s.  oben  S.  243  Änm. 


33 


256         "^I  iETHELRED:  'AD  EANHAM'  [1008,  16.  Mai— 1011,  13.  Mai]  35  bis  Ende;  APPENDIX  41  bis  42,  2. 
[VlÄtr.]  K  D 


[35]  K.     7  gif  hwa  of  fyrde  butan  leafe  gewende,  |)e 

cyning  [sylf^  on]  sy,  plihte  his  are. 

[36]  K.     7   gif    morÖwyrhtan    oÖÖe    mansworan    oÖÖe 

sebsere  manslagan  to  |)am  ge|)ristian,  '^cet  hy  on  |)9es 
cyninges  neaweste  gewunian,  ser  pam  f)e  hy  habban 
bote  agimnen  for  Gode  7  for  worolde,  |)onne  plihton 
hy  heora  are  7  eallon  heora  sehtan,  butan  hit  friö- 
benan  syndan. 

[37]  K.      7  gyf  hwa  ymbe  cyninges  feorh  syrwe,   sy 

he  his  feores  scyldig  7  ealles  |)0es  |)e  he  age,  gif 
hit  him  ongesof)od  weorÖe;  7  gif  he  hine  ladian  wille 
7  mage,  do  '^a.t  be  |)ani  deopestan  aÖe  o|){)e  mid  |)ry- 
fealdan  ordale  on  ^ngla  läge,  7  on  Dena  läge  be 
|)am  |)e  heora  lagu  sy. 

[38]  K.     7  gif  hwa  forsteal  ongean  lahriht  Cristes  o{){)e 

cyninges  ahwar  gewyrce,  gylde  wer  o|)f)e  Avite  be 
|)am  J)e  seo  dsed  sy;  7  gif  he  geonbyrde  7  sylf  ge- 
wyrce, {)cE<  hine  man  afylle,  liege  segylde. 

[39]  K.     7  gif  hwa  nunnan  gewemme  oJ)f)e  wydewan 

nydnaeme,  gebete  '^cet  deope  for  Gode  7  for  worolde. 

[40]  K.     7    smeage    man    symle    on    seghwilce   wisan, 

hu  man  fyrmest  ma3ge  rsed  aredian,  f)eode  to  |)earfe, 
7  rihtne  Christendom  swyf)ost  araeran  7  seghwilce  un- 
laga  geornost  afyllan. 


[40, 1] 


[VI  Atr. 
App. 41] 


[42] 


[42, 1] 


[42,2] 


ForJ)am  J)urh  ^xet  hit  sceal  on  earde  godian  to 
ahte,  {)e  man  unriht  alecge  7  rihtwisnesse  lufige  for 
Gode  7  for  worolde.* 


K.  Nu  wille  we  [eac^]  Iseran  Godes  {)eowas  georne, 
^cet  hy  huru  hy  sylfe  wserlice  be{)encan  7  |)urh 
Godes  fultum  clsennesse  lufian  7  georne  heora  bocum 
7  gebedum  fylgean  7  daeges  7  nihtes  oft  7  gelome 
clypian  to  Christe  7  for  eal  Christen  folc  f)ingian 
georne. 

K.  Eac  we  [gyt^]  willaÖ  myngian  [georne  ^] 
freonda  gehwilcne,  ealswa  us  neod  is  gelome  to 
donne,  'pcet  gehwa  hine  sylfne  georne  be|)ence, 

7  '^(Bt  he  fram  synnan  georne  gecyrre  7  o|)rum 
mannum  unrihtes  styre, 

7  |)£E^  he  oft  7  gelome  hsebbe  on  gemynde,  ^cet 
manmim  is  msest  pearf  oftost  to  gemunene,  ^cet  is 
'^(st  hy  rihtne  geleafan  anrsedlice  habban  on  |)one 
soJ)an  God,  |)e  is  wealdend  7  wyrhta  ealra  gesceafta, 
7  ^cet  hy  rihtne  Christendom  rihtlice  healdan  7  ]^(Bt 
hy  godcundan  lareawan^  geornlice  hyran  7  Godes 
larum  7  lagum  geornlice  fylgean, 

*)  hier  endet,  laut  Paraphrase  und  UCnut  11, 1,  viel- 
leicht das  Gesetz;  das  Folgende  steht  auch  gesondert,  ohne 
VIAtr.,  bei  Homileten:  Wulfstan  ed.  Napier  p.  307.  179. 

1)  sylf  on  spät  übergeschr.     2)  spät  übergeschr.     3)  so 


And  smeage  man  symle  on  aelee  wisan,  hu  man 
firmest  mseg  raed  aredian,  |)eode  to  |)earfe,  and  rihtne 
Cristendom  swiÖost  arseran  7  asghwilce  unlaga  geornost 
afillan. 

ForÖam  |)urh  |)8et  hit  sceal  on  earde  godian  to 
ahte,  "^cBt  man  unriht  alecge  7  rihtwisnesse  lufige 
for  Gode  7  for  worlde. 


And  git  we  willa5  myngian  freonda  gehwilcne, 
ealswa  us  neod  is  gelome  to  donne,  7**  ^cst  gehwa 
hine  silfne  georne  be|)ence, 

7  ^cBt  he  fram  sinnuw  georne  gecirre  7  oÖruw 
mannum  unrihtes  stire  7  he***  "pcet  ofer  ealle  oöre 
pingc  Infixe  his  Drihteii, 

7  'pcet  he  oft  7  gelome  haebbe  on  gemynde,  Itcet 
mannum  is  maest  |)earf  oftost  to  gemunnenne^,  'pcet 
is  ^cei  hi  rihtne  geleafan  habban  on  bone  soÖan  God, 
|)e  is  waldend  7  wirhta  ealra  gesceafta,  7  ]^cBt  hi 
rihtne  Cristendom  rihtlice  healdan  7  ^at  hi  godcim- 
dum  lareowum  geornlice  hyran  7  Godes  larum  7 
lagum  rihtlice  filigan, 

*)  statt  e.  41  hat  D  hier  II  Qiut  15, 1—3 
**)  xu  streichen 
***)  bessere  ^cet  he 
1)  so 


1] 


VI  iETHELRED:  'AD  EANHAM'  [1008,  16.  Mai  — 1011 ,  13.  Mai]  35  bis  Ende;  APPENDIX  41  bis  42,  2.         257 


Paraphrase  XI.  Jlis. 
rabilis  sit,  is  nauis  corruptoiam  uel  fracturam  eiusdem  per- 

SOlidam    prius  recuperet,  regiqno  deinde  ea,  que  pro  eiosdom  muni- 
tionis*"fractura  sibimet  pertinent,  rite  porsoluat. 
{35j  X.       Si  aatem  de  oxpeditione,   id  est  de  procinctu,   coi  ipse  rox 

intererit,   sine  licentia  quisqaam  discesserit,   rerum  facoltatumquo  discri- 
men  cnnctanun  incnrrat. 

[36]  K.       Si  etiam  qoisqaam  de  eXCOmmunicatis,  nisi  causa refagii, 

in  regis  presumpserit  presentia  ante  penitentio  satisfactionem  peractam 
consistore,  facultatam  proscriptione  dampnotur. 


K.       Si  quis  demonicO  ^  inStinCtU  regom  circumuenire  moli- 
tur,  illum  dignum  morte  iudicauimus.  nisi  forte  maximo  iurameuto  uel 

feruente  ferro  excusetur. 


t^J  K.       Et  si  quis  legi  Dei  manifeste  resistit  uel  contradicit,  reddat 

quod  debet  legis  desertor;  et  si  is  contrarius  rebellare  armis 
nititur  et  sie  occiditur,  iaceat  semper  absque  redditione. 

[39]  K.       Nullus  itaque  Christianus  nonnam  Dec  dicatam  uiolet,   nemo 

uiduam  ui  obprimat  sine    periculo    SUbstantlQ    SUQ. 

|40j  K.     In  his  itaque  et  in  cunctis   iniqua   omnia  et 

iniusta,  qu^  rex  N.  una  cum  optimatibus  exterminare 

decreuerat  uel  mandauerat,  semper  et  ubique  penitns  abician- 
tur,  eliminentur  omnimodisque  excludantur,  iustitiaque  et  uentas  sem- 
per seruetur, 

5, 1]  sicque   pax    summa    frugumque    fertilitas    omniumque 

copia    bonorum    in    patria    habundabit ,    Domino    patrocinium     pre- 

stante,  qui  uiuit  et  reliqua. 
0,2]  K.     Haec   itaque  legalia  statuta  uel    decreta,    in 

nostro  conuentu  sinodali  a  rege  N.  (^J)elredo-)  mag- 
nopere  edicta,  cuncti  tunc  temporis  optimates  se  ob- 
seruaturos  fideliter  spondebant;  idcircoque  ego'  N. 
(pulfstanus -) ,  gratia  Domini  disponente  Eboracensium 
archiepiscopus,  eadem  ad  sequentium  memoriam,  nec- 
non  et  ad  praesentium  uel  futurorum  salutem,  litteris 
infixi,  Domini  uidelicet  proximique  dilectione  con- 
punctus.* 

*)  folgt  dreiviertel  Seite  leer,  dann  Angelsächs.  Text, 
oben  S.  246,  Spalte  1. 

1)  so      2)  in  anderer  Hand  XI.  Jhs.  übergeschr. 


wird,  bezalüe  er  es  vollständig  und  dem  König  [Straf- 
geld für]  Schutzgewalt -Verletzung. 

35.  Und  wenn  einer  ohne  Erlaubniss  von  der  Landwehr,  bei  der   Vgl.  VAtr.2& 
der  König  selbst  ist,  fortgeht,    bringe  er  seiner  Besitzerstellung ^ 

Gefahr  der  Verwirkung. 

36.  Und  wenn  Mordstifter  oder  Meineidige  oder  offen-  ebd.  29 
bare  Todtschläger ^  sich  soweit  erfrechen,   dass  sie  in 

des  Königs  Umgebung  bleiben ,  bevor  sie  in  Kirchlichem  und  Welt- 
lichem -  Busse  begonnen  haben ,  dann  sollen  sie  Verwirkungsirefahr 
über  ihren  Grundbesitz  ^  und  all  ihre  Fahrhabe  bringen ,  ausser 
wenn  es  Asylerbitter  sind. 

37.  Und  wenn  jemand  nach  dorn  Leben  des  Königs  trachtet,  sei  ebd.  30 
er  [des  Verlustes]  seines  Lebens  schuldig  uud  alles  ^  deSSen ,  waS 

er  besitzt,  wenn  es  ihm  nachgewiesen 2  wird;  und  wenn 

er  sich  reinigen  will  und  kann,  thue  er  das  durch  den  schwersten  Eid^ 
oder  durch  dreifaches*   Ordal    im  Engländerrecht    und    im    DäneU- 

recht  gemäss  dem,  was  deren  Recht  ist.^ 

38.  Und  wenn  einer  [Rechtsgang]  sperrenden  Angriff  gegen  ge-  ebd.  31 
setzliches  Kirchen-  oder  Königsrecht  irgendwo  verübt,  zahle  er  Wergeid 

oder  Strafgeld ,    je  nachdem  die  That  ist ;    und  wenn  er  ankämpft  und  ebd.  31,  1 
selbst  veranlasst,   dass  er  erschlagen  wird,   liege  er  todt,   nicht  [durch 
Wergeid]  entgolten. 

39.  Und  wenn  einer  eine  Nonne  ^  schändet  oder  Vgi.\2,\ 
eine  Witt  we  gewaltsam  [sich  zur  Frau]  nimmt-,  büsse 

er  das  tief  in  geistlicher  und  in  bürgerlicher  ^  [Busse]. 

40.  ünd^  man  nehme  immer  auf  jede  Weise  Be- 
dacht, wie  man  zuvörderst  dem  Volke  zum  Nutzen 
einen  vortheilhaften  Plan  ausfindig  machen  könne  und 
rechtes  Christenthum  höclilichst  aufrichten  und  jede 
Rechtswidrigkeit  eifrigst  abschaffen. 

40,  1.      Denn  um  etwas   [Bedeutendes]  wird  es  im  Lande  besser   F^<r.  33, 1 
werden  dadurch,  dass  man  Unrecht  beseitige  und  Gerechtigkeit  pflege  in 
Geistlichem  und  Weltlichem. 


Ajyp.^  41.  Nun  wollen  wir  auch  die  Gottesdiener  ernst-  Vgi.o.riAtr. 


lieh  anweisen ,  dass  sie  wenigstens  auf  sich  SClbst  SOrgSam  ach- 
ten und  mit  Gottes  Hilfe  Keuschheit  pflegen  und  eifrig  ihren 
[Kanon-]  Büchern  und  Gebeten  Folge  leisten  und  bei 
Tage  und  Nacht  oft  und  eifrig  Christus  anrufen  und 

eifrig  Fürbitte  thun  für  alles  Christenvolk. 

42.  Auch^  (Und  noch  D)  wollen  wir  der  Freunde 
jeden  (eifrig  A')  ermahnen,  wie  häufig  zu  thun  uns 
nöthig  ist,  dass  jeder  eifrig  auf  sich  selbst  achte 

42,1.     und  dass  er  von  Sünden^  Avillig  umkehre  ebd.i 
und  anderen  Leuten  Unrecht  verwehre  (und^  dass  er 
vor  allen  anderen  Dingen  seinen  Herr[gott]  liebe  ^  D) 

42,  2.  und  dass  er  oft  und  fleissig  im  Sinne  habe,  ebd. 
was  Menschen  zumeist  nöthig  ist  am  öftesten  zu  be- 
denken, nämlich,  dass  sie  einmüthig  rechten  Glau- 
ben ^  an  den  wahren  Gott  haben,  der  der-  Herrscher 
und  Erschaffer  aller  Geschöpfe  ist,  und  dass  sie  rech- 
tes ^  Christenthum  recht  halten  und  dass  sie  geist- 
lichen Lehrern  eifrig  gehorchen  und  Gottes  Lehren 
und  Gesetzen  eifrig  (richtig  D)  Folge  leisten. 


5.  2,2 


33^ 


I 


258 


VI^THELEED,  APPENDIX  42,3  bis  53. 


fc.980  — c.  1060J 


[VIAtr. 
AppA2,3] 


[43] 

[43  1] 
[44] 

[45] 

[46] 
[47] 

[48] 

[49] 


K 

7  ]^cet  hy  Godes  cyrican  seghwar  geome  gribian 
7  fri|)ian  7  mid  leohte  7  lacum  hi  gelome  gegretan, 
7  hy  sylfe  pser  georne  to  Christe  gebiddan. 

K.  7  "pcet  hy  Godes  gerihta  seghwylce  geare  mid 
rihte  gelsestan 

7  freolsa  7  festena  rihtlice  healdan. 

7  J)«E<  hy  Sunnandaga  cypinga  7  folciscra  gemota 
georne  geswican. 

7  "^cet  hy  Godes  |)eowas  symle  werian  7  weor- 
Öian. 

7  |)<g^  hj'^  Godes  |)earfaii  frefrian  7  fedan. 

7  |)(g^  hy  wydewan  7  steopcild  to  oft  ne  ahwse- 
nan,  ac  georne  hy  gladian. 

7  ^cBi  hy  8el|)eodige  men  7  feorran  cumene  ne 
tyrian  ne  ne  tynan. 

7  ])cet  hy  o|)rum  mannum  unriht  ne  beodan  ealles 
to  swy|)e;  ac  manna  gehwylc  oprum  beode  'pmt  riht, 
]^cBt  he  wille,  'pcBt  man  him  beode,  be  J)am  |)e  hit 
mseÖ  sy*;   7  'pcet  is  swyj)e  riht  lagu. 


D 
and   |)(g^  hi  Godes  circan  seghwar  georne  griÖian 
7  friÖian  7  mid  leohte  7  lacum  gelome  hig  gegretan, 
7  hig  silfe  J)ar  georne  gebiddan. 

And  ])«/  hi  Godes  gerihta  seghwilce  geare  mid 
rihte  gelaestan 

7  freolsa  7  fsestena  rihtlice  healdan. 

And  l)CBt  hi  Sunnandaeges  cypinga  7  folciscra  ge- 
mota georne  geswican. 

And  ^(st  hig  Godes  f)eowas  symle  werian  7  wur- 
Öian. 

7  f)(2i  hi  Godes  |)earfan  frefrian  7  fedan. 

And  'pcet  hi  wuduwan  7  steopcild  to  oft  ne  ahws&- 
nan,  ac  georne  hi  gladian. 

And  'pcet  hi  selpeodige  men  7  feorran  cumene  ne 
tyrian  ne  tynan. 

7  ])(st  hi  obruw  mannum  unriht  ne  beodan  ealles 
to  swiÖe;  ac  manna  gehwilc  obrum  beode  '^at  riht 
sy^,  l)CBt  he  wille,  Itcet  man  him  beode,  be  |)am  J)e 
hit  mseb  sy.^ 

1)  xu  streichen  2)  folgt  Be  sacerdaa,  aus  anderen 
Hss.  edirt  von  Thorpe  (Anc.  laws  432 :  Polity  XIX)  und  von 
Napier,  sog.  "Wulfstan,  Homil.  n.  LII. 


[50]  K.     7  se  |)e  ahwar  heonan  forÖ  rihte  laga  wyrde,  Godes  oJ)|)on  manna,  gebete  hit  georne,  swa  hwse|)er 

swa  hit  gebyrige,  swa  mid  godcündre  bote  swa  mid  woroldcundre  steore. 

[51]  K.      7  gif  for  godbotan  feohbot  ariseÖ,  swa  swa  wise  woroldwitan  to  steore  gesettan,   '^ce-t  gebyreÖ  riht- 

lice, be  biscpa^  dihte,  to  gebedbigene  7  to  |)earfena  hy|)|)e  7  to  cyricbote  7  to  lardome  7  to  wsede  7  to 
wiste  J)am  |)e  Gode  J)eowian  7  to  bocan  7  to  bellan  7  to  cyricwsedan,  7  nsefre  to  woroldlican  idelan  glengan, 
ac  for  woroldsteoran  to  godcundan  neodan,  hwilum  be  wite,  hwilum  be  wergylde,  hwilum  be  halsfange, 
hwilum  be  lahslite,  hwilum  be  are,  hwilum  be  aehte,  7  hwilum  be  maran,  hwilum  be  Isessan. 


[52]  K.     7  a  swa  man   biÖ   mihtigra   her  nu  for  worulde   o|)|)on   |)urh   ge|)ingÖa  hearra  on  hade,   swa  sceal 

he 2  deoppor   synna   gebetan    7  gelce   misdseda   deoror   agyldan,    for  |)am  ^e^  se  maga  7  se  unmaga  ne  beoÖ 
na  gelice,  ne  ne  magon  na  gelice  byr|)ene  ahebban,  ne  se  unhala  |)e  ma  |)am  halum  gelice;   7  J)y  man  sceal 
medmian   7  gescadlice^  toscadan,   ge   on   godcundan    scriftan   ge   on   woroldcundan   steorau,   ylde  7  geogoJ)e, 
welan  7  wsedle,  hsele^  7  unhsele,  7  hada  gehwilcne. 
[52,1]  7  gif  hit  geweor{)eÖ,  '^cBt  man  unwilles  of»|)e  ungewealdes  senig  J)ing  misdeÖ,  na  biÖ  '^cBt  na  gelic  {)am 

|)e  willes  7  gewealdes  sylfwilles  misdeÖ;   7  eac  se  |)e  nydwyrhta  biÖ  |)8es  f)e  he  misdeb,  se  bib  gebeorhges 
7  |)y  beteran  domes  symle  wyrbe,  J)e  he  nydwyrhta  wses  |)ses  J)e  he  worhte. 

[53]  K.     ^Ice  dsede  toscade  man  wserlice   7   a  dom  be  dsede  fadige  mid  rihte   7   medemige  be  mseje  for 

Gode    7  for   worolde;    7  miltsige   man   for  Godes   ege  7  li|)ige  man  georne   7  beorge  be  d^ele  |)am,   |)e  ])8es 
|)earf  sy;  forJ)am  ealle  we  be{)urfan,  '^oßt  us  ure  Drihten  oft  7  gelome  his  miltse  geunne.     Amen.^ 

*)  hier  endet,  mit  D  und  den  beiden  Homileten  {s.  S.  256,  Spalte  1*),  vielleicht  wiederum  ein  ursprünglich  geson- 
dertes Stück. 

1)  so  2)  synna  schon  hier,  aber  spät  ausgestrichen  3)  übergeschr.  4)  später  geänd.  in  gescadel.  5)  so  Can. 
Edg.  in  Hss.  CN;  Thorpe  liest  dort  hale  7  unhale  6)  Rest  der  Seite  leer;  dann  in  anderer  Hand  Ende  Xl.Jhs.:  De 
sacris  ordinibus  benedicendis.  Fragment  eines  Pontificals. 


fc.  980— c.  1060]  VI  JITHELRED,  APPENDIX  42,  3  bis  53.  259 

42,  3.     und  dass  sie  überall  Gottes  Kirchen  gem  mit  Schutzgewalt  ^  und  Friedensrecht  umgeben  und  sie 
oft  mit  Lichtkerzen  2  und  Gaben  besuchen  und  dort  selbst  eifrig  zu  Christus  beten. 

43.  Und   dass   sie   die  Eirchengerechtsame  ^  in  jedem  Jahre  gosetzmässig  leisten  Vgl.  o.  16; 

21,1 

43.  1.       nnd  Feiertage  und  Fasten  richtig  halten.  ebd.  22 

44.  Und    dass    sie    ■willig  ablassen  von  Sonntagskäafon  und  -Versammlungen  des  Volkes  [zum  Gericht].  ebd.  22,  1 

45.  Und  dass  sie  die  Gottesdiener  immer  vertheidigen  und  ehren. 

46.  Und  dass  sie  Gottes  Arme  trösten  und  ernähren. 

47.  Und  dass  sie  wittwen i  und  Waisen  nicht  ZU  oft  belästigen,  sondern  sie  gerne  erfreuen.  rgi.Af.Ei.aA 

48.  Und  dass  sie  fremde  i  und  fernher  gekommene  2  Menschen  nicht  plagen  ^  noch  quälen.  «m.  33 

49.  Und   dass  sie  anderen  Leuten  nicht  allzu  sehr  Unrecht  bieten;    sondern  jedermann ^  gewähre-  dem 
andern  das  Eecht,   welches  er  wünscht,   dass  ihm  gewälirt  werde ^,  je   nachdem  es*  verhältniss[mässig]  ist;  Vgi.Maüh. 
und  das^  ist  höchst  gerechte  Satzung.  '^»^ 


50.  Und  wer  hinfort  irgendwo  echte  ^  Gesetze  Gottes  oder  der  Menschen  verletzt ^,  büsse  es  ernstlich, 
je  wie  es  gebührt,  sowohl  durch  geistliche  Busse  wie  durch  weltliche  Strafe. 

51.  Und  wenn  wegen  Kirchenbussen  Geldstrafe  ^  einkommt,  wie  weise  Staatsräthe  als  Strafe  festgesetzt 
haben,  so  soll  das  von  Rechtswegen  nach  Vorschrift  der  Bischöfe  dienen  zum  Ankauf-  von  Gebeten  und 
zum  Vortheile  der  Armen  und  zu  Kirchenausbesserung  und  zum  Unterricht  und  denen,  die  Gott  dienen, 
zu  Kleidung  und  zu  Lebensunterhalt  und  zu  Büchern  und  zu  Glocken  und  zu  Kirchengewändern,  und  nie- 
mals zu  weltlichen  eitelen  Schmuckstücken,  sondern  zu  geistlichen  Zwecken  [diene  das]  wegen  bürgerlicher 
Strafen  bald  durch  Strafgeld,  bald  durch  Wergeid,  bald  durch  Halsfang,  bald  durch  Rechtsbruch busse ^,  bald 
durch  Grundbesitz,  bald  durch  Fahrhabe  und  bald  mit  mehr,  bald  mit  weniger  [Verwirkte]. 

52.  Und^  je  mächtiger  immer  jemand  hier  jetzt    in  Weltlichem    ist  oder  je  höher  an  Stand  durch   Würden,    um  so  tiefer  soll      Vgl.  Can. 

er  Sünden  büssen  und  jede  Missethat  theurer  entgelten;  deshalb,  weil  der  Mächtiges  ^nd  der  Schwache  nicht  gleich  sind  noch  ■^'^•'  ^<^^* 

gleiche  Bürde  heben  ^  können ,  und  ebensowenig  der  Kranke  eine  dem  Gesunden  gleiche ;  und  darum  soll  man  ermässigen  und  verständig 
unterscheiden ,  SO  bei  geistlichen  BuSSen  wie  bei  weltlichen  Strafen ,  Alter  und  Jugend ,  Eeichthum  4  und  Armuth ,  Gesundheit 
und  Elrankheit  und  jeden  Stand. 

52,  1.      Und  wenn  CS   VOrkommt,    dass   jemand    ohne    Willen^  oder  Absicht ^  irgend  eine  Missethat  verübt,   so  ist  dies  nicht  ebd. 
gleich^  dem,   der  mit  Willen  und  Absicht  bewusst  Missethat  übt;   und  auch  wer  ein  Ausführer  dessen,  was  er  verbricht,  [nur]  durch  Zwang  ist,  der 

ist  immer  Schutzes  werth  und  eines  um^o  günstigeren  Urtheils ,  als  er  [nur]  durch  Zwang  Ausführer  dessen ,  was  er  verübt  hat ,  gewesen  ist. 

53.  Jede'^  That  unterscheide  man  sorgfältig  und  weiso  das  Urtheil  immer  gerecht  nach  der  That  und    ermässige  .nach  Verhältniss    in  ebd. 

Geisüichem  und  Weltlichem ;    und   man    sei   aus  Gottesfurcht  barmherzig   und   gerne   mild  und   theüweise   schonend  Vgl.  o.  lo,  2 
gegen  den,  der  dessen  bedarf;  denn  alle  haben  wir  nöthig,   dass  uns  unser  Herr[gott]   oft  und  häufig  seine 
Gnade  gönne.     Amen. 


260 


VIIiETHELRED:  ZU  BATH,  Prol.  bis  2,4. 


[992—1011] 


r  YII  Atr.  Quadripartitus  * 

Bubr.]  (**Ut  de   omni   caruca  detur  denarius  sanct^  Dei  ecclesie,   et  tainus  decimet  quicquid  habet  [De  denario 

s.  e.  dando  et  decimatione  thaynorum  Br].  II.  De  ieiunio  et  feriatione  III  dierum  ante  festuni  sancti  Michaelis. 
III.  Quid  pro  -rege  [Q.  regi  Br]  et  populo  omni  die  sit  cantandum.  IUI.  De  reddendis  omnibus  consuetudi- 
nibus  sanct^  Dei  ecclesi^  [De  cons.  s.  Dei  e.  r.  Br].  V.  Ne  quis  uendatur  extra  patriam.  VI.  De  robaria. 
YII  [8].  De  elemosinis  et  rectitudinibus  ecclesi^.) 


[Prolog]  Hoc^  instituerunt   ^|)elredus2  rex^  et    sapientes 

eius  apud  Badam.* 
[1]  Inprimis   ut   unus  Deus   super  omnia  diligatur  et 

honoretur,  et  ut  omnes  regi  suo  pareant,  sicut  ante- 
cessores  sui  melius  fecerunt,  et  cum  eo  pariter  de- 
fendant regnum  suum. 

[1, 1]  Et  constituerunt  inprimis  Dei***  misericordiam  et 

auxilium  inuocare  ieiuniis,  elemosinis,  confessione  et 
abstinentia  a^  malefactis  et  iniustitia. 

[1,2]  Hoc^  est  ut   detur  de  omni  carruca  denarius  uel 

denarii'^  ualens. 

[1, 3]  Et   omnis   qui   familiam   habet   efficiat,    ut   omnis 

hyremannus^  suus  det  unum  denarium.  Qui^  si  non 
habeat^*',  det  dominus  eius  pro  eo;  et  omnis  tainus 
decimet  totum  quicquid  habet. 

[2]  Et  instituimus,  ut  omnis  Christianus,  qui  ^tatem 

habet,   ieiunet  tribus  diebus  in  pane  et  aqua  et  her- 
bis  crudis.^i 
[2, 1]  Et   omnis   homo  ad   confessionem   uadat  et  nudis 

pedibus  ad  ecclesiam  et  pecoatis  omnibus  abrenuntiet^^ 
emendando,  cessando. 
[2, 2]  Et   eat   omnis   presbiter   cum  populo  suo  ad  pro- 

cessionem  tribus  diebus  nudis  pedibus. 
[2,  2a]  Et  super  hoc  cantet  omnis  presbiter  XXX  missas 

et  omnis  diaconus  et  clericus  XXX  psalmos. 
[2,26]  Et  apparetur  III  diebus  corredium  imiuscuiusque 

sine  carne;  in  cibo  et  potu,  sicut  idem  comedere  de- 
beret,  et^^  diuidatur  hoc  totum  pauperibus. 

[2,  3]  Et  sit  omnis  seruus  liber  ab  opere  illis  tribus  die- 

bus,  quo  melius  ieiunare  possit,   et   operetur  sibimet 
quod  uult. 
[2,3a]  Hii  sunt  illi  tres  dies:  dies  Lune,  dies  Martis  et- 

dies  Mercurii  proximi  ante  festum  sancti  Micliaelis. 

[2,4]  Si    quis    ieiunium    suum    infringat,    seruus    corio 

suo  componat,  liber ^^  pauper  reddat  XXX  denarios 
et  tainus i^  regis  CXX  sol.;  et  diuidatur  hec  pecunia 
pauperibus. 


Prolog.^  Dies  setzten  König  AetheLred  und  seine 
Witan  zu  Bath  fest. 

1.  Erstens,  dass  man  Einen  Gott  über  alles  liebe  und 
ehre ,  und  dass  alle  ihrem  Könige  gehorchen  ^,  so  wie  ihre 
Vorgänger-  bestens  gethan  haben,  und  mit  ihm  gemeinsam 

sein  Reich  vertheidigen. 

1.1.  Und  sie  verordneten  zuerst,  Gottes  Erbarmen 
und  Hilfe  anzurufen  durch  Fasten,  Almosen,  Beichte 
und  Enthaltung  von  Missethaten  und  Ungerechtigkeit.^ 

1.2.  jSTämlich  von  jedem  Pfluge  ^  [Landes  ^J  gebe 
man  einen  Pfennig  oder  Pfennigs  Werth.^ 

1,  3.  Und  jeder  der  einen  Haushalt  [mit  Gesinde  ^] 
hat,  bewirke,  dass  jeder  seiner  [Haushalts -] Untergebe- 
nen'^ 1  Pfennig  gebe.  "Wenn  dieser  [so  viel]  nicht  be- 
sitzt, zahle  sein  Herr  für  ihn;  und  jeder  Thegn^  ver- 
zehnte  alles,  was  er  besitzt. 

2.  Und  wir  bestimmen,  dass  jeder  Christ,  der 
das  Alter  [des  Erwachsenen]  hat,  drei  Tage^  bei  Brot^ 
und  Wasser  und  rohen  ^  Kräutern  faste. 

2, 1.  Und  jedermann  gehe  zur  Beichte  und  bar- 
fuss^  zur  Kirche  und  sage  sich  von  allen  Sünden  los 
durch  Busse  und  Ablassen  [vom  Bösen]. 

2,  2.  Und  jeder  Pfarrer  schreite  mit  seinem  Volke 
zur  Procession^  barfuss^  an  den  drei  Tagen. 

2,  2a.  Und!  ausserdem  singe  jeder  Priester  dreissig 
IVIessen  und  jeder  Diakon  und  Kleriker  dreissig  Psalmen. 

2,  2fe.  Und  an  den  drei  Tagen  werde  eines  jeden  ^ 
Kost  ohne  Fleisch  zugerüstet;  an  Essen  und  Trinken  2, 
wie  er  geniessen  würde  [wenn  kein  Fasten  wäre],  das 
alles  vertheile  man  Armen. 

2.3.  Und  jeder  Sklav^  sei  frei  von  Arbeit  an 
jenen  drei  Tagen,  damit  er  besser  fasten 2  könne,  und 
arbeite^  für  sich,  was  er  will. 

2,3a.  Dies  sind  jenei  drei  Tage:  Montag,  Diens- 
tag und  Mittwoch  zunächst  vor  dem  Michaelisfeste 
[29.  September]. 

2.4.  Wenn  jemand  sein  Fasten  bricht,  büsse  der 
skiavi  mit  seiner  Haut,  zahle  ein  armer  Freier 2  30  Pfennig 
und  ein  Königsthegn^  120  Schul.;  und  dies  Geld  werde 
den  Armen  vertheilt. 


Vgl.  \'Ati 
34  f.:   171 


Vgl.  Vlh 
Poen.,  Prol 


ebd.  2.  2 


ebd.  ö 


ebd.  1 


ebd.  2 
ebd.  7 


ebd.  2,  1 


ebd.  4, 


ebd.  5, 


ebd.  1 


ebd.  3 
Vgl.  Et 
Vllai 


*)  Hinter  Dunssete;  lext  aus  T,  Orthographie  aus  M;  verglichen:  HkBr,  der  Adhuc  de  legibus  Ethelredi  überschreibt. 
**)  Rubrikenliste  fehlt  T  [ist  also  vielleicht  ohne  Angelsächsische  Vorlage  nur  dem  Lateinischen  Texte  entflossen  und 
nur  der  jüngsten  Quadripartitus  -  Ausgabe  (MHkBr)  hinzugefügt]. 

***)  Die  Angelsächsischen  Wendungen  sind  reconstruirbar  aus  Vila  Atr.  Poen[itentia],  dem  folgenden  Stücke,  dessen 
Paragraphen  rechts  citirt  sind. 

1)  Hec  Br  2)  E[).  MHk  3)  fehlt  Er  4)  Habam  MHkBr  5)  et  ma.  et  i.  abstinere  Br  6)  Et  ut  Br;  Hoc  ut  Hk 
7)  -riuin  Br  8)  hyrm.  T  9)  Quod  Br  10)  habet  T  11)  bis  Orudis  MBr;  erudis  Hk;  ante  festum  s.  Michaelis  fügt 
Br  XU  [aus  2,3a?]         12)  ren.  Br        13)  xu  streichen        14)  re.  11.  pa.  MHkBr        15)  r.  t.  MHkBr 


[992— 1011[ 


Vn  ^THELRED:  ZU  BATH  2,  5  bis  7, 1. 


261 


yf.  Quadripartitua 

.  5]  Et  sciat  oranis  presbiter  et  tungrauius  et  decima- 

les  homines,   ut  h^^  elemosina-  et  ieiunium  proue- 

niat^,  sicut  in  Sanctis  iurare  poteinint. 

!3]  Et  precipimus,  ut  in  omni  congregatione  cantetnr 

cotidie  communiter  pro  rege  et  omni  populo  suo  una 
missa  ad  matutinalem  missam,  que  inscripta  est  'con- 
tra paganos'. 

[3, 1]  Et  ad  singulas  horas  decantet  totus  conuentus  ex- 

tensis  membris  in  terra  psalmum  ilium*:  ^Domine, 
quid 5  multiplicati  sunt'  et  coUectam  contra  paga- 
nos; et  hoc  fiat,  quamdiu  necessitas  ista  nobis  est  in 
manibus. 

[3, 2]  Et    in    omni    cenobio    et  ^   conuentu    monachorum 

celebret  omnis   presbiter  singulatim  XXX  missas  pro 
rege  et  omni  populo,  et  omnis  monacus'  XXX  psal- 
teria. 
[4]  Et  precipimus,  ut  omnis  homo  super  dileccionem^ 

Dei  et  omnium  sanctorum  det  cyricsceattum  ^  et  rec- 
tam  decimam  suam,  sicut  in  diebus  antecessorum 
nostrorum  stetit^^,  quando  melius  stetit^":  hoc  est 
sicut  aratrum  peragrabit  per^^  decimam  acram. 

Et  omnis  consuetude  reddatur  super  amicitiam  Dei 
ad  matremi2  ecclesiam,  cui  adiacet. 

Et  nemo  auferat  Deo  quod  ad  eum  (Deum^^)  per- 
tinet  et  pr^decessores  ^*  nostri  concesserunt  ei.^^ 

Et  prohibemus,  ne  aliquis^^  extra  ^'  uendatur.  Si 
quis  hoc  presumat,  sit  preter  benedictionem  Dei  et 
omnium  sanctorum  et  preter  omnem  Christianitatem, 
nisi  peniteat  et  emendet,  sicut  episcopus  suus  edo- 
cebit. 

Et  prohibemus  omnem  robariam  omni  homini. 

Et  sit  omnis  homo  dignus  itu-e  publico,  pauper  et  diues. 

Et  reddatur  omnis  robaria,  si  quis  aliquam  fecerit, 
et  emendet,  sicut  prius  et  postea  stetit.^^ 

Et  si  quis  prepositus  eam  fecerit,  duppliciter  emen- 
det quod  alii  iudicaretur. 

Et  reddatur  pecunia  elemosine  hinc^^  ad  festum 
sancti  Michaelis,  si  alicubi  retro ^o  sit,  per  plenam 
witam. 

Et  omnibus  annis  deinceps  reddantur  Dei  rectitu- 
dines  in  omnibus  rebus  que  supradicte  sunt  per  ami- 
ciciam  Dei  et  sanctorum  omnium,  ut  Deus  omnipotens 
misericordiam  nobis  faciat  et  de  hostibus  triumphum 
nobis  et  pacem  indulgeat;  quem  sedulo  deprecemur, 
ut  misericordiam  eius  consequamur  et-^  gratiam  hie 
et  in  futuro^"^  requiem  sine  fine.     Amen.^s 


2.  5.  Und  jeder  Pfarrer  sei  ^  Zeuge  und  der  Dorf- 
vogt und  die  Zehntschaftsvorsteher  2,  dass  dies  Almosen 
und  Fasten  zu  Stande  kommt,  so  wie  sie  auf  die  Hei- 
ligen [-Reliquien]  werden  beschwören  können. 

3.  Und  wir  befehlen,  dass  in  jedem  Convent^ 
täglich  bei  der  Frflhmette  gemeinsam  für  den  König 
und  sein  ganzes  Volk  Eine  Messe  gesungen  werde, 
die  betitelt  ist  'gegen  die  Heiden '2. 

3. 1.  Und  zu  den  einzelnen  Hören  singe  der  ganze 
Convent,  die  Glieder  auf  der  Erde  ausgestreckt,  den^ 
[dritten]  Psalm:  'Ach  Herr,  wie  sind  [meiner  Feinde] 
so  viel'  und  die  Collected  gegen  die  Heiden;  und  dies 
geschehe,  so  lange  diese  Noth  vorhanden^  ist. 

3. 2.  Und  1  in  jedem  Stifte  und  Mönchskloster 
feiere  jeder  Priester  dreissig  Messen  besonders  ^  für 
den  König  und  das  ganze  Volk,  und  jeder  Mönch ^ 
[singe]  dreissig  Psalter. 

4.  Und  wir  befehlen,  dass  jedermann  um^  Gottes 
und  aller  Heiligen  willen  Kirchensteuer  und  seinen  rich- 
tigen Zehnt  zahle ,  SO  wic  in  den  Tagen  unserer  Vor- 
gänger ^  galt,  als  es  am  besten*  galt,  nämlich  je  wie 
der  Pflug  den  zehnten  Acker  ^  überpflügt. 

4.1.  Und  jeden  SchoSS  ^  zahle  man  um  GottCS  willen 
an  die  alte 2  Pfarrkirche 3,    der    [man*]    ZUgchÖrt. 

4.  2.  Und  niemand  nehme  Gott  fort,  was  ihm  (Gott) 
gehört  und  unsere  A^orgänger^  ihm  gewährt  haben. 

5.  Und     wir     verbieten,     dass   man   jemanden    ausserhalb 

[Landes  1]  verkauft.  Wenn  das  einer  wagt,  sei  er^  ausser 
Gottes  und  aller  Heiligen  Segen  und  aus  aller  Christen- 
heit [excommunicirt] ,  wenn  er  nicht  geistlich  büsst  und 
factisch  gutmacht,  wie  sein  Bischof  anweist. 

6.  Und  wir  verbieten  jeden  Raub  jedermann. 

6,  1.       Und  jedermann  geniesse  Volksrecht,   Arm  und  Reich. 

6.2.  Und  man  gebe  jeden  Raub  zurück,  wenn 
einer  welchen  begangen  hat,  und  büsse,  wie  es  früher 
und  später  1  galt. 

6.3.  Und  wenn  ein  Vogt^  ihn  begangen  hat, 
büsse  er  doppelt,  als  was  einem  andern  zuerkannt 
werden  würde. 

7.  Und  Almosen geld  1,  wenn  es  irgendwo  rück- 
ständig ist,  zahle  man  von  jetzt  bis  zum  Michaelis- 
fest [29.  Sept.],  bei  vollem 2  Strafgelde. 

7, 1.  Und  alle  Jahre  künftig  zahle  man  Kirchen- 
gerechtsarae  in  allen  Dingen,  welche  oben*  genannt 
sind,  bei  Gottes  und  aller  Heiligen  Gnade,  auf  dass 
der  allmächtige  Gott  uns  Erbarmen  erweise  und  uns 
Sieg  über  die  Feinde ^  und  Frieden  gönne;  ihn  lasst 
uns  eifrig  bitten,  dass  wir  seine  Barmherzigkeit  und 
Gnade  hier  erlangen  und  im  zukünftigen  Leben  Ruhe 
ohne  Ende.     Amen. 


Vgl.  Vila 
ftwil.  2,  3 


eW.  6,  2 


<M.  6,  3 


«M.  6,  2 

«M.  6, 1 


Vgl.  II  Eg. 
2,2 

(*  VAtr.  15) 
ebd.  1,1 
eW.  2,  2 


Vgl.  VIAtr.  9 


ebd.  8,  1 


Vgl.  VUa 
Poen.  8 

»4;  7 

Vna  Prot. 


1)  hae  elemosinae  Br  2)  eloin.  M  3)  peru.  MHkBr  4)  fehlt  MHkBr  5)  qui  Br  6)  iiel  MHkBr  7)  dicat 
fügt  [unnötig]  xu  Br  8)  -ne  T  9)  scy.  T;  cyris.  M;  svris.  Hk  10)  fecit  Br  11)  fehlt  MHkBr  besser  12)  nostram 
fügt  XU  Br  13)  e.  T;  D.  MHkBr  14)  so  M;  prec.  Br  15)  fehlt  Br  16)  quis  MHkBr  17)  patriam  ergänxt  Br 
richtig  18)  stet  MHk;  fecit  Br  19)  hie  Br  20)  rectus  T  21)  et  gr.  fehlt  Br  22)  -ram  T  23)  fehlt  Br.  Folgt 
Iudex,  ed.  Liebermann  Quadripartitus  p.  141. 


262 


Vila  MiEELRED:  BATHER  POENITENZEDICT. 


[992—1011] 


D* 
[VIIaAtr.    Dis^  man  gersedde,  ba  se  micele^  here  com 

Pom.Inser.]  tO   lande. 

[Prol.]  Ealle  we  be|)urfan,  '^cet  we  geornlice  earnian,  ^at 

we  Godes  miltse  7  his  mildheortnesse  habban  moton 
7   |)(2^    M^e    {)urh    his    fultum    magon    feonduw    wiÖ- 
standan. 
[1]  Nu  wille  we,  J)«/  eal  folc**  to  geinaenelicre  daed- 

bote   prig   dagas   be  hlafe    7  wirtuw?   7  waetere,   ])cet 
is   on  Monandgeg   7    on  Tiwesdaeg   7  on  Wodnesdseg 
ser  Michaeles  msessan. 
[2]  7  cume   manna   gehwilc  beerefot  to  circan  buton 

golde  7  gtencgum,   7  ga  man  to  scrifte. 
[2, 1]  7  gan  ealle  tit  mid  halidome  7  clipian  inweardre 

heortan  georne  to  Criste. 
[2,2]  7  sceote  man  jeghwilce***  hide  psenig  oÖÖe  pgeni- 

ges  weoi'Ö. 
[2, 3]  7  bringe   man   ])CBt  to   cirican    7  siÖÖan   on   |)reo 

dsele  be  scriftes  7  be  tunesgerefan  gewitnesse. 
[3]  7  gif  hwa  |)is  ne  gelseste,   bonwe  gebete  he  ^mt^ 

swa   swa   hit   gelagod   is:   bunda   mid  XXX  p,   f)r8el 
mid  his  hide,  |)egn  mid  XXX  scill'. 
[4]  7  swa   hwar   swa  '^cet  feoh   up  arise,   dsele  man 

on  Godes  est  seghwilcne  paenig. 
[4, 1]  7  ealswa  |)one  mete,  J)e  gehwa  brucan  wolde,  gif 

hiw    '^cet    fsesten   swa   geboden   naere,    dasle   man   on 
Godes  est  georne   sefter  J)aw   faestene    eal   {)earfigen- 
duw  mannum  7  bedridan  7  swa  gebrocedum  mannuw, 
|)e  swa  fsestan  ne  magon. 
[5]  7  hii'edmanna   gehwilc   sille   psenig  to  aelmessan, 

oÖÖe  his  hlaford  sille  for  hine ,  buton  he  silf  hsebbe ; 
7  heafodmew  teoÖian. 
[5, 1]  7  |)eowemew  J)a  Örig  dagas  beon  weorces  gefreode 

wiö  ciricsocne  7  wiÖ  Öam,  |)e  hi  '^cd  fsesten  |)e  lust- 
licor  gefaestan. 
[6]  7  on  aeghwilcan  mynstre  singe  eal  geferrseden  aet- 

gaedere  heora  saltere  |)a  Öry  dagas. 
[6, 1]  7  aelc  raaessepreos^   maessige  for  urne  hlaford   7 

for  ealle  his  |)eode. 

[6,  2]  7  |)ar  to  eacan  maessige  man  aeghwilce  daege  on 

aelcan  minstre  ane  maessan  sinderlice  for  bare  neode, 

J)e  us  nu  on  handa  stent,   0Ö   ^cBt   hit  betere  würbe. 

[6, 3]  7  aet  aelcan   tidsange   eal  hired  a|)enedum  limu??^ 

aetforan  Godes   weofode   singe   f)one   sealm:  'Dom^ne, 

quid  multiplicati  sunt'  7  preces  7  col'. 

[7]  7  ealle   gemaenelice,   gehadode    7   laewede,   bugan 

to  Gode  georne  7  geearnian  his  mildse. 
[8]  7  aeghwilce  geare  heonon  forb  gelaeste  man  Godes  ge- 

rihta  huru  rihtlice,  wib  bam  pe  us  God  aelmihtig  gemilt- 
sige  7  us  geunne,  ]}CBt  we  ure  fynd  ofercuman  motan. 
{Epil}  God  ure  helpe!     Amen.^ 


Inser.  Dies  wurde  beschlossen,  als^  das  grosse 
[Nordische]  Heer  ins  Land  kam. 
Prol.    Alle  haben  wir  nöthig,  dass  wir  eifrig  [das] 

verdienen,  dass  wir  Gottes  Gnade  und  seine  Barmherzigkeit  er- 
langen können  und  dass  wir  durch  seine  Hilfe  den  Fein- 
den zu  widerstehen  vermögen. 

1.  Nun  ist  unser  Wille,  dass  das  ganze  Volk 
zur  gemeinschaftlichen  Sündenbusse  drei  Tage  bei  Brot  und 

Kräutern  und  Wasser  [faste] ,  nämlich  am  Montag  und  Dienstag  und 
Mittwoch  vor  dem  Michaelisfest  [29.  September]. 

2.  Und  es  komme  jedermann  barfuss  zur  Kirche  ohne-'-  Gold 
und    Schmucksachen,    und  man  gehe  zur  Beichte. 

2,1.  Und  alle  ziehen  hinaus  mit  den  Reliquien*  und 
rufen  aus  innerstem  Herzen  ernstlich  zu  Christus. 

2,  2.  Und  man  steuere  [von]  jeder  Hufe  einen  Pfennig  oder 
Pfennigs  "Werth. 

2.  3.     Und  man  bringe  das  zur  Kirche  und  theile  es 

dann  in  drei*  Theile  unter  Zeugniss  des  Beichtvaters  und  des  Dorfvogts. 

3.  Und  wenn  einer  dies  nicht  leistet,  dann  büsse 
er  das,  wie  es  gesetzlich*  bestimmt  ist:  der  Bauer  mit 

30  Pfennig,   der  Sklav  mit  seiner  Haut,  der  Thcgn  mit  30  SchiU. 

4.  Und    wo    immer  dies  Geld  einkommt  *,   verthelle  man 

um  Gottes  willen  jeden  Pfennig  [fromm]; 

4, 1.     und  auch  jene  Speise,  die  jeder,  wenn  ihm  dies 

Fasten     nicht    so    geboten    wäre,    genlessen  würde,   vertheile 

man  willig  Um  Gottcs  willen  nach  dem  Fasten  ganz 
an  dürftige  und  bettlägerige*  und  so  erkrankte  Leute, 
dass  sie  so  zu  fasten  nicht  vermögen. 

5.  Und  von  Haushaltsuntergebenen  zahle  jeder  1  Pfennig  als 
Almosen,  oder  sein  Herr  zahle  statt  seiner,  ausser  wenn  jener  selbst 
[so  viel]  hat;  und  Adlige  sollen  zehnten. 

5,  1.  Und  Sklaven  seien  die  drei  Tage  von  Arbeit  befreit  bc- 
hufs  Kirchenbesuches  *,  und  damit  sie  dies  Fasten  um  so  lieber 
halten. 

6.  Und  in  jeder  Kirche  singe  der  ganze  Convent 
zusammen*  ihren  Psalter  die  drei  Tage. 

6,  1.  Und  jeder  Priester  lese  Messe  für  unsern  Herrn  [König] 
und  dessen  ganzes  Volk. 

6,  2.  Und  ausserdem  werde  an  jedem  Tage  in  jeder  Kirche 
Eine  Messe  gelesen  besonders*  für  die  Noth,  die  unS  jetzt  vor- 
handen ist,  bis  dass  es  besser  werde. 

6.  3.  Und  bei  jeder  Hora  singe  der  ganze  Convent  mit  vor  Gottes 
Altar  ausgestreckten  GUedern  folgenden  Psalm:  'Domine,  quid  multlpU- 
catl  sunt'  und  Preces  und  CoUecta. 

7.  Und  alle,  Kleriker  und  Laien,  gemeinsam  sollen 
sich  ernstlich  zu  Gott  wenden  und  seine  Gnade  verdienen. 

8.  Und  in  jedem  Jahre  künftig  hin  leiste  man  Kirchengerechtsame 

wenigstens  genau,   damit  uns  Gou  der  Allmächtige  gnädig 

sei  und  uns  gönne,  dass  wir  unsere  Feinde  überwinden  dürfen. 

Epil.     Gott  helfe  uns!     Amen. 


Vgl. 
1, 

VUA 

1;  7, 

ebd. 

2 

ebd. 

2 

3a 

ebd. 

2, 

1 

ebd. 

2, 

2 

ebd. 

1 

2 

ebd. 

2, 

5 

*ebd. 

2,4 

ebd. 

2 

4 

ebd. 

2 

26 

ebd.  1,  3 


ebd.  2,  3 


ebd.  3,  2 

ebd.Z 
ebd.  3,  1 

did. 


«M.  1,1;J 
eM.  7,1 


*)  Hs.  Cambridge  Corpus  201  p.  30,  hinter  Homilien  {xuletxt  sog.  "Wulfstan  ed.  Napier  n.  38),  in  ders.  Hand  um  1075. 
**)  fseste  ergänzen  Edd.,  zuletzt  Napier  p.  180        ***)  set  seghwilcre  bessert  Napier 

1)   Überschrift  roth  [nicht  dem  Gesetze  zugehörig]        2)  micela  bessert  Napier        3)  folgt  leere  Zeile,  dann  in  gleich- 
zeitiger Ed.:  To  gehadedum  mannurn.     Us  biscopum  gedafenaö  d.  i.  Aelfrics  Pastoralepistel  ed.  Thorpe  Ancient  laws  452. 


[1014,  nach  Febr.] 


VIIIiETHELRED:  Prol.  bis  3. 


263 


UIAtr.  D* 

Inscr.]    lAnno  MXIIII.  ab  incarnatione 
Dowini  nos^ri  lesii^  Christi. 


Prol.]  I*is  is  an  Öara  gerrodnessa ,  {)e 
Engla  cyningc  gedihte  mid  his  wi- 
tena  ge|)eahtc. 

[1]  ^at  is  serest,  ^cet  he  wile,  Itat 
ealle  Godes  circan  beon  fuUes  gri- 
Öes  wurÖe. 

,  1]  And  gif  aefre  renig  man  heonan 
forÖ  Godes  ciricgriÖ  swa  abrecc, 
l)CBt  he  binnen  ciricwaguw  man- 
sleaga^  wurÖe,  'ponne  sy  pcet  bot- 
leas,  7  ehte  his  selc  {)ara  J)e  Godes 
freond  sy,  buton  pcet  gewnrÖe,  pcsi 
he  Jianon  setberste  7  swa  deope 
friÖsocne  gesece,  pcet  se  cyningc 
hiw  |)nrh  pcBt  feores  geimne,  wiÖ 
fulre  bote  ge  wiÖ  God  ge  wiÖ  men. 


[2]  And  'pcet  is  {)onwe  aerest,  pcet 
he  his  agenne  wer  gesille  |)awi^ 
cyninge  7  Chmte  7  mid  pam  hine 
silfne  inlagige  to  bote. 

[2, 1]  ForÖa?»  Cristen  cyning  is  Cristes 
gespelia  on  Cristenre  f)eode;  and 
he  sceal  Cristes  abilgÖe  wrecan 
swibe  georue. 

[3]  And  gif  hit  |)onwe  to  bote  gega, 
7  se  cyngc  'pat  ge|)afige,  ponne 
bete  man  pcet  ciricgriÖ  into  Öare  cir- 
can be  {)8es  cyninges  fullan  mund- 
brvxe  7  J)a  mynsterclsensunge  be- 
gite,  swa  J)arto  gebirige**,  7  wiÖ 
God  hum  {jingian^  georne. 


0* 

Be^  cyric^öe. 

In  nomine  Domini. 


Bis  is  an  Ösera  gersednessa,  pe 
Engla  cyng  gedihte  mid  lüs  witena 
geÖehte. 

Dset  is  eerest,  pcBt  he  wile,  pcet 
ealle  Godes  cyrican  beon  f alles  gri- 
Öes  wyrÖe. 

7  gyf  aefre  aenig  man  heonan 
forÖ  Godes  cyricgriÖ  swa  abrece, 
pcBt  he  binnan  cyricwagum  man- 
slaga  weoröe,  ponne  sy  pat  bot- 
leas,  7  ehte  his  aelc  |)aera  pe  Godes 
freond  sy,  butan  pcet  geweorÖe, 
p(et  he  |)anan  aetberste  7  swa  deope 
friÖsocne  gesece,  pcBt  se  cyning 
him  J)urh  pat  feores  geunne,  wiÖ 
fnlre  bote  ge  wiÖ  Godd  ge  wiÖ 
men. 


7  pcet  is  ponne  aerest,  pcet  he 
his  agenne  wer  Clm^te  7  J)am 
cyninge  gesylle  7  mid  |)am  hine 
sylfne  inlagie  to  bote. 

ForÖam  Cristen  cyning  isChrisies 
gespelia  geteald  on  Cristenre  J)eode ; 
7  he  sceal  Christes  sebylhÖe  wre- 
can swy|)e  georne. 

7  gyf  hit  {)onne  to  bote  gega, 
7  se  cyng  pcet  ge|)afige,  ponne  bete 
man  pcet  cyricgriÖ  into  |)aere  cyri- 
can be  cynges  fullan  mundbrice  7 
pa  m^^lstercl8ensunge  beg3^te,  swa 
Öerto  gebirige,  7  aesrper  ge  maegbote 
ge  manbote  fullice  gebete  7  wiÖ  God 
huru  {)ingie  georne. 


Vgl.  VIAtr. 
14 


*)  Hs.  Cambridge  Corp.  201  J9.93. 

hinter  Polity  24  {ed.  Thorpe  Aucient 

laws  p.  438  f.)  in  ders.  Hd.  um  1075. 

**)  ergänze  7  a?g{)er  ge  muegbote  ge 

manbote  fullice  gebete  nach  G;  /C«.2,5 

1)   Überschrift  roth.     Darüber  im  16.  Jh.:  Leges  ^tlieldredi 
O  auch  ICmtt  2,  4        5)  [)ingie  GCnut;  aber  vgl.  VAtr.  14 


.  VIII Atr.  ^Inscr.  Im  Jahre  10142 
von  der  Fleischwerdung  unseres 
Herrn  Jesu  Christi  {D\  Vom  Son- 
derfrieden für  Kirchen;  Im  Namen 
des  Herrn  G). 

Prol.  Dies  ist  einer  ^  der  Be- 
schlüsse, die  der  König  der  Eng- 
länder mit  Beistimmung  seiner  Wi- 
tan  verordnete. 

1.  Nämlich  erstens,  dass^  er 
will,  dass  alle  Gotteskirchen  vollen 
Sonderfrieden  2  geniessen. 

1,1.  Und  i  wenn  je  hinfort  je- 
mand den  Sonderfrieden  einer  Kirche  GotteS 

so  weit  verletzt,   dass  er  innerhalb 

der  Klrchenmauem   Todtsclllägcr  '  wird, 

dann  sei  dies  unabbüssbar^,  und  ver- 
folge* ihn  jeder  derer,  der  Gottes 
Freund  ist;  ausser  wenn  es  ge- 
schieht, dass  er  von  dannen  ent- 
komme und  ein  so  gewichtiges  Frie- 
densasyl erreiche,  dass  um  dessen 
willen  der  König  ihm  das  Leben 
schenkt,  bei  voller  Busse  sowohl 
gegenüber  der  Kirche  als  den  Welt- 
lichen : 

2.  und  ^  nämlich  ziierst  nun,  dass 
er  sein  eigenes  Wergeid  2  Christo  [der 
Kirche]  und  dem  König  zahle  und 
hiermit  sich  selbst  in  den  Friedens- 
genuss  einkaufe  zur  Bussfähigkeit. 

2,1.  Denn  der  christliche  König 
ist  als  Christi  Stellvertreter^  in 
christlichem  Yolke  (erachtet  G) ;  und 
er  2  soll  höchst  eifrig  Christi  Be- 
leidigungen rächen. 

3.  Und  ^  wenn  es  nun  zur  Buss- 
zahlung kommt,  indem  der  König 
dies  erlaubt,  dann  büsse  [jener] 
Mann  den  [Bruch  des]  Sonderfrie-  Vgiebd. 
dens  der  Kirche  an  jene  [verletzte] 
Kirche  durch  vollen  [Betrag  der 
Busse  für]  Bruch  des  königlichen2 
Sonderschutzes  und  beschaffe  die 
Kirchenreinigung,  wie  dazu  gehört, 

und  zahle  Busse  für  den  [Erschla- 
genen] ,  sowohl  als  Verwandten  [an 
die  Sippe]  wie  als  Untergebenen 
[an  dessen  Herrn],  vollständig  und 
sühne  ^  vor  allem  eifrig  gegenüber 
Gott. 


*)  Hs.  Cotton  Nero  Alf.  95",  hinter  GriÖ  {Schmids  App.  IV)  in  derselben 
Hand  Ende  des  11.  Jahrhunderts. 

1)  Be  —  Do.  roth  verxiert.  Darüber  im  16.  Jh. :  Anno  Domini  1014.  [Be 
cy.  passt  nur  xu  c.  1 — 5,  2;  vgl.  S.  264  t]. 


2)  iliü  xpi        3)  so        4)  umgestellt  C.  7  [).  cy.  wie 


34 


264 


VIII^THELRED:  4  bis  7. 


[1014,  nach  Febr.] 


nilÄtr.  D 

4]  And  gif*  be  cwicuwi  mannuw 
ciricgriÖ  abrocen  beo,  betaniman 
georne  be  |)aw  |)e  seo  dsed  sy, 
sy  hit  |)urh  feohtlac,  si  hit  {)urh 
reaflac,  si**  hit  |)urh  unriht  hsemed, 
si  {)urh  |)£e<  |)«<  hit  sy: 


[4, 1]  bete  man  aefre  ^  gerest  J)one  griÖ- 
bryce  into  Öare  circan,  be  |)am  fe 
seo  daed  sy  7  be  ]}am  {)e  J)are 
circan  mseÖ  sy. 


[5] 


[5,1] 


[5,2] 


[6] 


Ne  syn  ealle  cyrcan  na  geliere 
niBBÖe  worldlice  wirÖe,  J)eah  hi 
godcundlice  habban  halgunge  ge- 
lice. 

Heafodmynstres  griÖbryce  aet 
botwurÖan  {)ingan  bete  man  be 
cyninges  munde,  ])(Bt  is  mid  Y  pun- 
dum  on  Engia  läge,  and  medem- 
ran  mynstres  mid  hundtwelftigan 
sciir,  ^cBt  is  be  cyninges  wite,  and 
|)onwe  git  laessan***  mid  sixtigan 
sciir ;  and  get  feldcircan  mid  XXX 
sciir. 


A   sceal  mid    rihte    dowi  sefte*- 
dasde  7  medmung  be  mtef)e.^ 


TAnd  be  teoÖunge  se  cyng  7  his 
witan  habbaÖ  gecoren  7  gecweden, 
ealswa  hit  riht  is,  Ixst  Öriddan^ 
dsel  pare  teoÖunge,  |)e  to  circan 
gebyrge,  ga  to  ciricbote  7  ober 
dael  |)aOT  Godes  |)eowum,  |)ridde 
Godes  |)earfum  7  earman  peowet- 
lingan. 


[7]  And  wite  Cristenra  manna  ge- 
hwilc,  'pcei  he  his  Drihtene  his  teo- 
|)unge,  a  swa  seo  sulh  J)one  teo- 


O 
7  gyf  elles  be  cwicum  mannum 
cyricgriö  abrocen  beo,  bete  man 
georne  be  |)am  |)e  seo  deed  sy, 
sy  hit  |)urh  feohtlac,  sy  hit  {)urh 
reaflac,  sy  |)urh  ^tai  "pcBt  hit  sy^; 


gebete  man  aerest  |)aene  griÖ- 
bryce into  Öaere  cyrcan,  be  J)am 
J)e  seo  daed  sy  7  be  Öam  |)e  Öaere 
cyrcan  2  maeÖ  sy. 

Ne  syn  ealle  cyrican  nä  geliere 
maeÖe  woroldlice  wyrÖe,  |)e^  hi 
godcundlice  habban  halgunge  ge- 
lice. 

Heafodmynstres  griÖbrice  get 
botwyrÖan  |)ingan  bete  man  be 
cynges  munde,  ])CBt  is  mid  V  pun- 
dum  on  Engla  läge,  7  medemran 
mynstres  mid  CXX  scill',  ^at  is 
be  cynges  wite,  7  'ponne  gyt  laes- 
san,  Jjaer  legei-stow  peh  sy,  mid 
LX  scill';  7  aet  feldcyrcan^  mid 
|)rittigan  scill'. 


A   sceal   mid    rihte  dorn  aefter 
daede  7  medemung  be  maeÖe.^ 


4.  Und^  wenn  sonst,  [nämlich] 
im  Falle  der  [angegriffene]  Mensch 
leben  2  bleibt,  der  Kirche  Sonder- 
frieden gebrochen  wird ,  büsse  jener 
willig,  je  nachdem  die  Missethat 
ist,  sei  es  [geschehen]  durch  Fech- 
ten, sei  es  durch  Raub^  (sei  es 
durch  ungesetzlichen*  Beischlaf  D), 
sei  es  durch  was  es  auch  sei: 

4,1.  büsse  ^  er  (immer  Z))  zu- 
erst an  die  [verletzte]  Kirche  den 
Bruch  des  Sonderfriedens,  je  nach- 
dem die  Missethat  ist  und  je  nach- 
dem der  Rang  2  dieser  Kirche  ist. 

5.  Keineswegs  1  sind  alle  Kir- 
chen im  bürgerlichen  Recht  gleichen 
Ranges  theilhaftig,  obwohl  sie  ka- 
nonisch die  Weihe  gleich  haben: 

5. 1 .  Der  ^  Bruch  des  Sonder- 
friedens einer  Hauptkirche  ^  werde 
bei  bussfähigen -^  Sachen  gebüsst 
durch  den  [Betrag  des]  königlichen 
Sonderschutzes ,  nämlich  durch  fünf 
Pfund  [Silber]  nach  Engländer - 
Recht,  und  der  einer  mittleren 
Kirche  durch  120  Schill.5,  d.  h. 
durch  Königs -Strafgeld^,  imd  fer- 
ner der  einer  noch  kleineren,  an 
der  jedoch  ein  Friedhof  liegt,  durch 
60  Schill.;  und  bei  einer  Kirche  auf 
dem  [unbewohnten]  Lande  durch 
30  Schill. 

5.2.  Immer  1  soll  von  Rechts- 
wegen das  Urtheil  nach  der  That 
und  die  Abmessung  [der  Busse] 
nach  dem  Range  [der  Kirche  er- 
folgen 2]. 

6.  Und  über  den  Zehnt  haben 
der  König  und  seine  Witan  ent- 
schieden und  bestimmt,  wie  es 
recht  ist,  dass  der  dritte  ^  Theil  ^^^"^*'' 
des  Zehnten,  welcher  der  Kirche 
zukommt,  der  Kirchenausbesserung  • 
zugehe  und  das  zweite  Drittel  den 
Gottesdienern,  das  dritte  Gottes 
Elenden  und  armen  Knechten. 

7 .  Und  1  beachte  jeder  der  Christen- 
menschen, dass  er  seinem  Herr[gott] 

seinen  Zehnten  rechtmässig ,  immer ,  sowie  der 


Vgl. 


Vgl. 
VII  Atr. 


*)  ergänze  elles  aus  0;  I  Cn.  3  1)  y  und  ge  in  4, 1  durch  Fleck  unsicher;  bete  I  Cn.  3a  2)  geändert 

**)  si  h.  {).  u.  h.  nicht  original  cyrican        3)  so        4)  geändert  -cyrican        5)  kaum  lesbar.     Es  folgt  7  [on?] 

***)  prgänxe  [)8er  legerstovv  [jeah  sy         Noröhymbra  läge;  vgl.  Seiborne  Ancient  facts  cone,  tithes  393. 
aus  G;  I  Cn.  3,  2 

t)  D  behandelt  Texte  willkürlich;  kürxt,  vermehrt,  ändert  und  mengt  (vgl.  oben  S.  146*.  245*.  252,  Sp.  2*.  254•'•^  256, 
Sp.2*).     Die  äussere  Beglaubigung  des  Folgenden,  das  Q  nicht  bloss  zufällig  fehlt  {vgl.  S.  263 .^  Sp.2^).,  ist  also  gering. 
[Doch  entstand  c.  43,  nachdem  Eadweard  II  vergessen  war,  aber  vor  1016;  und  andere  Capitel  benutzt  Cnut.] 
1)  bete  G;  vgl.  3.,  Anni.  5        2)  fehlt  G  Cn        3)  verbessert  aus  maene        4)  so 


[1014,  7iach  Febr.] 


VIII  ^THELRED:  8  bis  20, 1. 


265 


D 

IIlÄtr.]  öau  secer  gega,  rihtlice  gelseste  be  Godes  miltse   7 
be  |)am  fullan  wite,  ^e  Eadgar  cyningc  gelagode. 

[8]  ©set  is:  'Gif  hwa  teo{)unge  rihtlice  gelsestan  nelle, 

{)onne  fare  tö  {)ses  cyninges  gerefa  7  {)8es  raynstres 
niöossepreost  —  oÖÖe  {)£cs  laiidrican  7  {)8es  biscopes 
gerefa  — ,  7  nitnan  unj)anees  Öone  teoöan  da}I  to  Öawi 
mynstre,  {)e  hit  to  gebirige,  7  tsecan  him  to  Öam  nigo- 
Öan  daele;  7  toda3le  man  Öa  eahta  döelas  on  twä  7 
fö  se  landhlaford  to  healfuw,  to  healfuwi  se  biscop, 
si  hit  cyninges  man,  sj^  hit  J)egnes. 
fOJ  And   sy  sbIc    geogiiÖe  teoöiing  geltest  be  pente- 

costen  be  wite; 

[9, 1]         and  eorÖwestma  be  emnihte  oÖÖe  huru  be  ealra 
halgena  mtessan. 

[10]  And   Romfeoh    gelseste    man    seghwilce    geare  be 

Petres  msessan. 
10, 1]  7  se  {)e  '^cet  nelle  gelsestan,   sille  |)ar  to  eacan 

XXX  p'  7  gilde  |)aw  cyninge  CXX  scill'. 

And  ciricsceat  gelasste  man  be  Martinus  maessan. 
7  se  |)e  ÖBBt  ne  gelaeste,  forgilde  hine  mid  twelf- 
fealdan,  7  J)am  cyninge  CXX  scill'. 

[12]  Sulhaelmessan  gebireÖ   '^at  man  gelseste  be  wite 

seghwilce    geare,    ponne    XV    niht    beoÖ    agan    ofer 
eastertid. 
12, 1]  7  leohtgescot  gelseste  man  to  candelmaessan;   do 

oftor  se  Öe  wille. 

[13]  And  sawlsceat  is  rihtast,  'pcet  man  symle  gelseste 

a  set  openuw  grsefe. 

[14]  And  ealle  Godes  gerihta  firÖrige  man  georne,  eal- 

swa  hit  f)earf  is. 

[15]  And  gif  hwa  'pcet  nelle,  gewilde  man  hine  to  rihte 

mid  worldlicre  steore;  7  '^cet  si  gemaene  Criste  7  cyn- 
inge, ealswa  hit  iu  wses. 

[16]  And  freolsa  7  fsestena  be  wite  healde  man  rihtlice. 

[17]  And  Sunnondaga^  cypinga  forbeode  man  georne  be 

fullan  worldwite. 
[18]  And  weofodJ)ena  mseÖe  medemige  man  for  Godes  ege. 

[19]  Gif  man  raöessepreost  tihtlige,  |)e  regollice  libbe, 

andfealdre^  sprsece,  msessige,  gif  he  dürre,  7  ladige 
hine  on  Öaw  husle  silf  hine  silfne; 

and  set  |)rifealdre  sprsece  ladige,  gif  he  dürre, 
eac  on  tiam  husle  mid  twaw  his  gehädan. 

Gif  man  diacon  tihtlige,  |)e  regollice  libbe,  and- 
fealdre^  sprsece,  nime  twegen  his  gehädan  7  ladige 
hine  mid  {)am. 

And  gif  man  hine  tihtlige  {)ryfealdre  sprsece, 
nime  six  his  gehädan  7  ladige  mid  J)awi  7  beo  he 
silf  seofoöa. 


1)  so        2)  so  c.  19.  20;  anf.  I  Cn.  5;  5, 1 


Pflag  don  zohnton  Acker  überschreitet,  leiste,  bei  der  Gnade  Gottes  und 

bei  der  vollen  Strafe,  die  König  Eadgar*  gesetzlich  an-  *  113,1 
geordnet  hat. 

8.      Nämlich :  '  Wenn  1  Einer  Zehnten  gesetzlich  zu  leisten  HEg.  3, 1 
sich  weigert ,  dann  ziehe  zu  [ihm  hin]  dor  Königsvogt  und  der  Pfarrer  der 

[berechtigten]  Kirche  —  oder  der  Vogt  des  Immunitätsherm^ 

und  [der]  des  Bischofs  — ,  und  sie  nehmen  für  diese  Kirche ,  der  es  zu- 
kommt, den  Zehnten  gegen  seinen  Willen  fort  und  weisen  ihn  zum  neun- 
ten Zehntel ;  und  man  verthoilo  die  acht  Zehntel  in  zwei  [Hälften] ,  und 
ergreife  der  Immunitätsherr  die  Hälfte ,  die  Hälfte  der  Bischof,  sei  es  [der 
Weigerer]  ein  Vasall  des  Königs,  sei  es  eines  Adligen. 


9.  Und  jeder  ^  Zehnt  von  Jungvieh  werde  zu  Pfingsten  entrichtet, 
bei  Strafgeld 

9,  1,  und  von  Feldfrüchten  zur  Nachtgleiche  oder  ^  wenig- 
stens zum  2  Aller  Heiligen  -  Fest. 

10.  Undi  Romgeld  2  werde  in  jedem  Jahre  zu  Petri 

Festtag  entrichtet. 

10.  1.  Und  wer  es  zu  leisten  weigert.  Zahle  30  Pfennig  1 
ausserdem  und  zahle  dem  König  120  Schilling. 

11.  Undl  Kirchensteuer  sei  zum  Martinusfest  entrichtet; 

11, 1.  und^  wer  das  nicht  leistet,  vergelte  sie  mit 
Zwölffachem,  und  dem  König  120  Schilling. 

12.  Pflugalmosen  1  gebührt  sich,  dass  bei  Strafe  ge- 
leistet werde  in  jedem  Jahre,  wenn  i4  Tage  über  Ostern  ver- 
gangen sind. 

12,1.  Und  Lichtschoss^  werde  ZU  Lichtmess^  [2.  Febr.] 
entrichtet;  thu  es  öfter  wer  will. 

13.  Und  Seelengeld  ist  am  richtigsten,  dass  man  immer  entrichte 
gleich  bei  noch  offenem  Grabe. 

14.  Und  alle  Kirchengerechtsarae  fördere  man  willig,  wie  es 
nöthig  ist. 

15.  Und  wenn  einer  dies  weigert,   zwinge  man 

ihn    zur    Rechtserfüllung    durch    bürgerliche    strafe;    und    dies 
[Strafgeld]    gehöre  der  Kirche  und  dem  König  gemeinsam ,    wie  ^    eS 

früher  gewesen  ist. 

16.  Und  Feiertage  und  Fasten  sollen  bei  ^  Strafe  gesetzmässig 
gehalten  werden. 

17.  Und  Handelsgeschäfte  an  Sonntagen    Seien    ernstlich   bei 

voller  staatlicher  Strafe  verboten.^ 

18.  Und  der  Rang^  der  Altardiener  werde  aus 
Gottesfurcht  gewürdigt :  - 

19.  Wenn  1  ein  Priester,  der  kanonisch  lebt,  mit 
einfacher  Anklage  bezichtigt  wird,  so  lese^  er,  wenn 
er  es  wagt,  Messe  und  reinige  allein  sich  selbst  durch 
den  Abend  malilsgenuss. 

19,1.  Und  von  dreifacher  ^  Anklage  reinige  er 
sich,  wenn  er  es  wagt,  ebenfalls  durch  den  Abend- 
mahlsgenuss  mit  zweien  seiner  Standesgenossen. 

20.  "Wenn  ein  Diakon,  der  kanonisch  lebt,  mit 
einfacher  Anklage  bezichtigt  wird,  so  nehme  er  zwei 
seiner  Standesgenossen  und  reinige  sich  mit  denen. 

20,  1.  Und  wenn  er  mit  dreifacher  Anklage  be- 
zichtigt wird,  so  nehme  er  sechs  seiner  Standes- 
genossen und  reinige  sich  mit  denen  und  er  selbst 
sei  der  siebente  [im  Eide]. 


34^ 


ebd.  3 

ebd. 

VIAtr.  17 
//  Eg.  4 

ebd.  i,  1 

ebd.B 

ebd.  2,  3 

Vgl.  riÄtr. 
19 

eM.  20 
ebd.  21,  1 


Vgl.  EGv. 
Prol.2 


Vgl.  VIAtr. 
22 

ebd.  22,  1 


266 


VIII  J5THELRED:  21  bis  30. 


[1014,  nach  Febr.] 


[VUlÄtr.  D 

21]  Gif    man    folciscne   msessepreost   mid  tihtlan  be- 

lecge,  {)e  regollif  nsebbe,  ladige  hine  swa  swa  dia- 
con,  f)e  regollife  libbe. 

[22]  Gif  man   freondleasne  weofodJ)en  mid  tihtlan  be- 

lecge,  |)e  adfultuw  neebbe,  gä  to  corsneede,  7  J)ar 
J)onne  set  gefare  ^cet  ]^cet  God  wille,  buton  he  on  husle 
ladian  mote. 


[23]  And    gif   man    gehadodne    mid   fsehÖe  belecge    7 

secge,  'pcBt  he  wsere  diMbana  oÖÖe  rsedbana,  ladige 
mid  his  raagan,  |)e  fsehÖe  moton  mid  heran  oÖÖe  fore- 
betan. 

[24]  And  gif  he  sy  msegleas,  ladige  mid  geferan  oÖÖe 

faeste  to  corsngede,  7  parket  gefare  ])csi  'pmt  God  rsede. 


[25]  And  ne  {)earf  senig  mynstermunuc  ahwar  mid  rihte 

fashöbote  biddan  ne  faehÖbote  betan:    he  gseÖ  of  his 
mseglage,  |)onne  he  gebihÖ  to  regoUage. 


[26]  Gif  msessepreost  manslaga  wurÖe  oÖÖe  elles  män- 

weorc  to  swiÖe  gewurce,  |)onne  J)olige  he  aegÖres  ge 
hädes  ge^  eardes  7  wrsecnige  swa  wide  swa  papa 
him  scrife  7  dsedbete  georne. 


[27] 


[27, 1] 


[28] 


Gif  msessepreost  ahwar  stände  on  leasre  gewit- 
nesse  oÖÖe  on  m^nan  aöe  oÖÖe  J)eofa  gewita  7  ge- 
weorhta  beo,  ])onne  sy  he  aworpen  of  gehadodra  ge- 
manan  7  J)olige  segÖer  ge  geferscipes  ge  freondscipes 
ge  seghwilces  wurÖscipes,  buton  he  wiÖ  God  7  wiÖ 
meti  J)e  deoplicor  gebete,  fuliice  swa  biscop  him  taece, 
7  him  borh  finde,  'pcet  he  |)anan  forÖ  sefre  sw^ilces 
geswice. 


And  gif  he  ladian  wille,  geladige  be  dsede  mseÖe 
swa  mid  J)ryfealdre*  lade,  be  |)am  |)e  seo  dg§d  sy. 


**Gif  weofodpen  be  boea  tsecincge'^  his  agen  lif 
rihtlice  fadige,  'ponne  sy  he  fulles  J)egnweres3  7 
weorbscipes  wurÖe  ge  on  life  ge  on  legere. 


[29]  And  gif  he  his  lif  misfadige,   w^anige  his  weorÖ- 

scipe,  be  |)aw  f)e  seo  dged  sy. 
[30]  Wite,  gif  he  wille:   ne  gebiraÖ  him  nan^  |)ingc 

ne  to  wife  ne  to  worldwige,  gif  he  Gode  wile  riht- 


21.  Wenn  ein  laienhaft  lebender  Priester,  der 
keine  kanonische  Lebensweise  hält,  mit  Anklage  be- 
legt wird,  so  reinige  er  sich  wie  ein  Diakon,  der  in^ 
kanonischer  Lebensweise  lebt. 

22.  Wenn  ein  Altardiener,  der  keine  Freunde 
[und  Sippe  1  und  daher]  keine  Eideshilfe  besitzt,  mit 
Anklage  belegt  wird,  so  schreite  er  zum  [Ordal  des] 
Entscheidungsbissens '-^  und  erfahre  ^  [d.  h.  leide]  dann 
dabei  das,  was  Gott  will,  ausser  wenn  er  Erlaubnisse 
erhält,  im  Abendmahlsgenuss  sich  zu  reinigen. 

23.  Und  wenn  ein  Kleriker  mit  Fehde  belegt 
und  angeklagt  wird,  dass  er  thätlich  Todtschläger  oder 
durch  Eath^  Mordstifter  gewesen  sei,  so  schwöre  er 
sich  rein  mit  seinen  Verwandten,  die 2  Fehde  mit  zu 
tragen  oder  an  deren  ^  Statt  Busse  zu  zahlen  haben. 

24.  Und  wenn  er  ohne  Sippe  ist,  schwöre  er 
sich  mit  [Standesjgenosseni  rein  oder  faste  zum  [Ordal 
des]  Entscheidungsbissens  und  erlebe  dabei 2  das,  was 
Gott  bestimmen  mag. 

25.  Und  nicht  darf  ein  Klosterraönch  ^  irgendwo 
gesetzlich  Geldbusse  für  Todtschlag  [verübt  an  seinem 
Verwandten]  fordern  noch  auch  Geldbusse  für  Todt- 
schlag [verübt  durch  seineu  Verwandten]  zahlen:  er 
tritt  aus  seinem  Sippenrecht,  sobald  er  sich  dem  Rechte 
der  Ordensregel  unterwirft. 

26.  Wenn^  ein  Priester  Todtschläger  wird  oder 
sonst  zu  arg  Missethat  verübt,  dann  verliere  er  beides, 
sowohl  geistlichen  Grad  wie  Heimath  [sammt^  gesell- 
schaftlicher Stellung]  und  pilgere  elend  verbannt,  so 
weit  wie  der  Papst  ihm  zur  Absolution  auferlegen 
wird  und  thue  eifrig  [geistliche]  Busse. 

27.  Wenni  ein  Priester  irgendwo  in  falschem 
Zeugniss  oder  im  Meineid  ^  [ertappt]  dasteht,  oder 
Mitwisser 3  von  Dieben  und  Mitwirker  ist,  dann  sei 
er  Verstössen  aus  Gemeinschaft  der  Geistlichen  und 
verliere  sowohl  [deren  ^]  Genossenschaft  wie  Freund- 
schaft und  jeden  Ehrenrang,  ausser  wenn  er  gegen- 
über Gott  und  Weltlichen  um  so  tiefer  büsst  —  vollstän- 
dig, wie  [sein]    Bischof  ihm  vorschreibt  --  und;  Bürgschaft  für 

sich  findet  [dafür],   dass  er  stets  hinfort  von  solchem 
[Verbrechen]  ablasse. 

27,1.  Und  wenn  er  sich  reinigen  will,  reinige 
er  sich  nach  Verhältniss  der  That  entweder  durch 
dreifachen  [oder  durch  einfachen  Cnut]  Reinigungs- 
beweis, je  nachdem  die  That  ist. 

28.  Wenn  ein  Altardiener  nach  Vorschrift  der 
Kanones  sein  eigenes  Leben  gesetzmässig  i-egelt,  dann 

sei  er  vollen  Thegn -Wergeides  und  EhrcnrangeS  theilhaftig,  so  im 
Leben  wie  im  Grabe. 

29.  Und  wenn  er  sein  Leben  unordentlich  ^  führt, 

schwinde  sein  Ehrenrang,  je    nachdem    die    That   ist. 

30.  Begreife  er  wenn  er  will:  nicht  ziemt  sich  für 

ihn  ein  Verhältniss  zum  Weibo  oder  weltlichem ^  Kampfe,  ebd.  5, 


ebd.  5,  4 


*)  swa  mid  anfealdre  ergänzt  Thorpe  aus  I  Onut  5,  3. 

**)  Cap.  28,  29,  30  bilden  ein  Additamentum  XI.  Jhs.  xu  Cau.  Eadgari  60  ed.  Thorpe  Ancient  laws  401*. 
])  Die  Accente  bexwecken  Worttrenmmg      2)  -cinge  Addit.  Eadg.      3)  |)egenscipes  wyi'[)e  Ad.  Eg,      4)  naöor  Ad.  Eg. 


[1014,  nach  Febr. 


Vill  .KTHELRED:  31  bis  38. 


267 


llIAtr.]  D 

lice  hyran  7  Godes  laga  ^  healdan ,  swa  swa  his  hade 
gedafenaÖ  mid  rihte. 

[31]  Ac  we  IseräÖ  georne  7  luflice  biddaÖ,  '^cet  selces 

hades  men  |)am  life  libban,  J)e  heow  to  gebirige. 


7  heonan  forÖ  wo  willaÖ,  ^at  abbodas  7  munecas 
regoUicor  libban,  {)onnc  hi  nu  »r  Öisan  on  gewunan 
hicfdon. 

+  Aud  se  cyngc  beodeÖ  ealluw  his  gerefan  on  seg- 
hwilcere  stowe,  '^cet  ge  |)awi  abbodan  set  eallu?^  woiid- 
neodn;;i  beorgan,  swa  ge  betst  magon,  7  be  |)aw  |)e 
ge  willan  Godes  oÖÖe  minne  freondscipe  habban,  fil- 
stan  heora  wlcnei-an  seghwar  to  rihte,  "^cet  heo  sylfe 
magan  {)e  oftor  on  mynstrum  fseste  gewimian  7  regol- 
lice  libban. 


[32] 


[33] 


[34] 


[35] 


And  gif  man  gehadodne  oÖÖe  «Ipeodigne  man 
J)urh  senig  {)inc  forrsede  set  feo  oÖÖe  set  feore,  oÖÖe 
hine  beende  oÖÖe  hine  beate  oÖÖe  gebismrige^  on 
lenige  wisan,  J)onwe  sceal  \vhn  cyngc  beon  for  mseg 
7  for  miindboran,  buton  he  elles  oÖerne  hsebbe. 

And  bete  man  segÖer  ge  \x\m  g6  {)aw  cynge,  swa 
swa  hit  gebirige,  be  '^vnn  f)e  seo  dsed  sy,  oÖÖe  he 
Öa  d^e  wrece  swiÖe  deope. 

Cristenum  mannum*  gebiraÖ^  swiÖe  rihte,  J)«<  he 
Godes  abilgÖe  wrece  swiÖe  georne. 


[36]  And  wise^  waeran*  worldwitan,  J)e  to  godcundan 

rihtlagan  woroldlaga^  settan,  folce  to  steore,  7  Criste 
7  cyninge  gerihtan**  J)a  bote,  Jjar^  man  swa  scolde 
manega  for  neode  gewildan  to  rihte. 

[37]  Ac  on  '^a.m  gemotan,   {)eah   rsedlice  wurÖan^  on 

nawcuÖan  stowan,  aeftcr  Eadgares  lifdaguw,  Cristes 
läge  wanodan,  7  cyninges  laga  litledon. 

[38]  And    |)a    man    getwsemde    ^at  £er  wses  gemsene 

Criste  7  cynincge  on  worldlicre  steore;  7  a  hit  wearÖ 
{)e  wirse  for  Gode  7  for  worlde;  cume  nii  to  bote, 
gif  hit  God  wille. 


Vgl.  VIAtr. 
2,1 


wenn  er  Gott  gesetzmässig  gehorchen  und  Gottes  Ge- 
bote halten  will,  wie  es  seinem  geistlichen  Stande  nach 
Eecht  ziemt. 

31.  Sondern  wir  weisen  ernstlich  an  und  bitten 

freundschaftlich,     daSS    Menschen   jeden    Standes    in     SOlcher 

Lebensweise  leben,  welche  ihnen  gebührt. 

31,1.      Und  wir  wollen  hinfort,  daSS  Abte  und  Mönche  ebd.  2, 2 
mehr  nach  kanonischer  Regel  leben ,    als    sie    bis  jCtzt    VOldem 

gewöhnlich  pflegten. 

32.  Und  der  König  gebietet  allen  seinen  Vögten^ 
an  jedem  Platze,  dass  ihr  den  Äbten  bei  allen  welt- 
lichen Nöthen  Schutz  gewähret,  wie  ihr  bestens  ver- 
möget  und,  je  nachdem  ihr  Gottes  oder  meine  Freund- 
schaft haben  wollet,  ihren  Verwaltern  überall  zum 
Rechte  verhelfet,  damit  jene  [Äbte]  selbst  um  so  öfter 
fest  in  den  Klöstern  bleiben  und  kanonisch  regelrecht 
leben  können. 

33.  Und  wennl  jemand  einen  geweihten  oder  fremden^  Mann    Vgl. EOu.  12 
durch  irgend  etwas  an  Besitz  oder  an  Leben  schädigt,  oder  Ihn 

bindet  3  oder  ihn  schlägt  oder  in  irgend  einer  Weise 

beschimpft,  dann  soll  diesem  der  König  statt  eines  Verwandten  und 
Beschützers  sein,  ausser  wenn  er  sonst  einen  andern  [Beschützer]  hat. 

34.  Und   jener  [VerletzerJ    büsse  sowohl   ihm  als  dem  König,  ebd. 
wie  es  sich  gebührt,   je    nachdem  die  That  ist,    oder  der  [König] 
bestrafe  die  That  sehr  hoch. 

35.  Christlichem  Menschen  [König  Chiut]  geziemt  Vgi.  0. 2,  i 
sehr  mit  Recht,  dass  er  Beleidigung  gegen  Gott  sehr 
ernstlich  bestrafe. 

36.  Und^  weise  waren  die  Staatsregenten,  welche  Vgi.EOu. 

zu  geistlichen  RechtSgeSCtzen  staatliche  GcSCtzC  aufstellten ,  dem 
Volke  zur  Zucht,  und  Christo  und  dorn  König  den  Bussertrag  zu- 
sprachen 2,  wofern 3  viele  so  durch  Zwang  zum  Recht  ge- 
zwungen werden  mussten. 

37.  Aber  auf  den  Reichstagen  nach  Eadgars  Leb- 
zeiten, obwohl  sie  planvoll  an  berühmten  Stellen  statt- 
fanden, schwanden  1  Christi  Gesetze  und  sanken  des 
Königs  Gesetze. 

38.  Und  da  wurde,  was  vorher  an  weltlichem 
Strafertrage  Christo  und  dem  König  [Kirche  und  Staatj 
gemeinschaftlich  gewesen  war,  getrennt;  und  immer 
wurde  es  nur  um  so  schlimmer  in  Geistlichem  und  Welt- 
lichem; kommi  es  jetzt,  so  Gott  will,  zur  Besserung! 


Pr., 
Vgl.  0.  15 


i  Zwischen  11  Cnut  84,4  m.  84,5  schiebt  Consiliatio  Cnuti  [vgl.  oben  S.  193]  ein: 

I  Cnut  6  und  VIII  Ati'.  43;  44: 


VIII  Atr:  32  —  34; 


[32]  Rex  etiam  edicit  omnibus  suis  prepositis  in  omni  loco  per  uiiiuei'sam  grentem  suani,  quatinus  abbati- 
bus  et  omnibus  ordinatis  in  omni  seculari  necessitate  parcant,  sicut  melius  potuerunt^,  et,  ueluti  Dei  et  meam 
amiciciam  diligant,  adiuuent  eorum  ministros  ad  rectitudinem ,  ut  et  ipsi  fii-mius  in  monasterio  dinino  officio 
et  regulariter  uiuere  queant. 

[33  /*.]     Et,  si  quis  usquam  ordinatum  iniuriet,  quisque  Dei  amicus  satagat,  ut  ei  satisfaciat  .... 

1)  bessere  potuerint 


*)  laut  des  folgenden  he  falsch;  cyninge  II  On.  40.,  2. 
**)  bessere  gerehtan  aus  D  2. 

1)  rihtlice  h.  Ad.  Eg.  2)  so  3)  D  bringt  c.  36  nochmals  [nämlich  hinter  Wulfstan  ed.  Napier  p.  169],  ver- 

glichen als  D  2        4)  wisron  D2        5)  woroldl.  D2        6)  {)aet  Thorpe  [falsch]        7)  wurdan  verstehen  Edd. 


268 


VIII  J5THELRED:  39  bis  44,1. 


[1014,  nach  Fehr.] 


[VIIIAtr.  D 

39]  And    git    maeg    Öeah    bot   cuman,    wille   hit   man 

georne  on  eornost  aginnan. 

[40]  And  gif  man  eard  wille  rihtlice  claensian,   |)onwe 

mot  man  smeagan  7  geornlice  spirian,  hwar  Öa  man- 
fuUan  wununge  habban,  |)e  nellaÖ  geswican  ne  for 
Gode  betan;  ac  swa  hwar  swa  hi  man  finde,  ge wilde 
hi  to  rihte  |)ances  oÖÖe  unÖances,  oÖÖe  hi  afirsige 
mid  ealle  of  earde,  buton  hi  gebugan  7  to  rihte  ge- 
wsendan. 

[41]  Gif    munuc    oÖÖe    msessepreos/    wibersaca    wuröe 

mid  ealle,  he  sy  amansumod  sefre,  buton  he  J)e  rsed- 
licor  gebuge  to  his  J)earfe. 

[42]  And  se  {)e  Godes  utlagan  ofer  |)one  andagan,  |)e 

se  cyngc  sette,  haebbe  on  gewealde,  plihte  to  h.\m 
sylfuw  7  ealre  his  are  wiö  Cristes  gespelian,  J)e 
Cristendom  7  cynedom  healdaÖ  7  wealdaÖ,  J)a  hwile 
|)e  f)8es  God  geann. 

[43]  +Ac  uton  don,  swa  us  I)ea[r]fi  jg.  ^ton  niman  us 
to  bisnan  '^cet  serran  worldwitan  to  rsede  gerseddon, 
^J)elstan  7  Eadmund  7  Eadgar,  {)e  nihst  wges,  hu 
hi  God  weorbodon  7  Godes  läge  heoldon  7  Godes 
gafel  laestan,  |)a  hwile  Je  hi  leofodon. 

[43, 1]  7    utan   God   lufian   innewerdre   heortan    7   Godes 

laga  gnnan,  swa  wel  swa  we  betst  magon.. 

[44]  And  uton  rihtne  Cristendowz  geornlice  wurbian   7 

selcne  haeÖendom  mid  ealle  oferhogian. 
[44, 1]  And   uton   senne   cynehlaf ord  holdlice  healdan ;    7 

freonda  gehwilc  mid  rihtan  getriwÖan  oÖerne  lufige 
7  healde  mid  rihte.  ^ 


39.  Und  doch  kann  wohl  noch  Besseining  kom- 
men^,  wolle  man  es  [nur]  eifrig  im  Ernste  beginnen. 

40.  Und  wenn  mani  das  Land  recht  säubern  will,  dann  Vgl.  EGt 
muss  man  erwägen   und  eifrig  erspüren,  wo  die  Laster- 
haften Wohnung  haben,  die  [vom  Bösen]  nicht  abstehen 

oder  vor  Gott  büssen  wollen;  aber  wo  immer  man  sie 
finde,  zwinge  man  sie  zu  Recht  mit  oder  gegen  ihren 

Willen ,    oder   vortreibe  sie  gänzlich  ausser  Landes ,  ausser  wenn  sie 

sich  unterwerfen  und  zum  Rechte  wenden. 

41.  Wenn  ein  IVIönch  oder  ein  Priester  gänzlich 
ein  Abtrünniger^  wird,  so  werde  er  für  immer  ex- 
communicirt,  ausser  wenn  er  um  so  bewusster  sich 
dem,  was  ihm  noth  thut,  unterwirft. 

42.  Und  wer  einen  kirchlich  Geächteten  ^  über 
den  Termin  hinaus,  welchen  der  König  gesetzt  hat,  ■ 
in  Schutzgewalt  hält,  bringe  Gefahr  über  sein  Leben 2 
und  all  seine  Besitzerstellung ^  gegenüber  Christi*  Ver- 
treter^, der  Christenthum  und  Königthum  hält  und 
verwaltet,  so  lange  Gott  es  gewährt. 

43.  Vielmehr  lasst  uns  handeln,  wie  uns  noth 
thut:  lasset  uns  das  uns  zum  Beispiel  nehmen,  was 
frühere  Staatsfürsten  weise  bestimmten,  Aethelstan 
und  Eadmund  und  Eadgar ^,  der  zuletzt  war,  wie  sie 
Gott  ehrten  und  Gottes  Gesetze  2  hielten  und  Kirchen- 
abgabe leisteten,  so  lange  sie  lebten. 

43, 1.  Und  lasst  uns  Gott  aus  innerstem ^  Herzen 
lieben  und  Gottcs*  Gesetze  achten-,  so  gut  wie  wir 
bestens  können. 

44.  Und  1  lasst  uns    rechtes    Christenthum    eifrig  ehren  ebd. 

und  jedes  Heidenthum  gänzlich  Verschmähen. 

44,1.       Und    lasst    uns    getreulich    Einen  königlichen  Herrn  ebd.  i,l 

festhalten;  und  jeder  der  Freunde  liebe  den  andern  mit  ebd. 28 
rechter  Treue  ^  und  behandle  ihn  rechtlich.  VÄtr.  1, 


'Vgl.  0.2 


Vgl.  VIA 
{*ebd.  42, 


t  Consiliatio  Cnuti  hinter  VIII  Atr.  33  f.  [s.  vorige  Seiter]  und  I  Cnut  6: 

[43,  43, 1]     Omnes  quoque  agamus,   ut  necessarium  est  nobis:   intimo  corde  Deum  omnipotentem  ado- 

remus  et  legem  Dei  custodiamus,  ut  melius  poterimus. 

[44]     Rectam  Christianitatem  attente  honorificemus  et  omnem  paganissimum  ^  omnino  contempnamus 
[44,1]     et  ad  unum  regalem^  dominum  fide  nos  teneamus;  amicorumque  quisque  fide  recta  alium  amet 

et  in  rectitudine  teneat^ 

1)  so  meist        2)  regem  wiederholt  Hr        3)  folgt  II  Cnut  84,  5 


1)  {)eaf        2)  folgt  in  derselben  Hand  Rubrik  xu  I  As.,  dann  I  Em.;  s.  oben  S.  146*;  184. 


IX.ETUELRED:  ANDERES  WOODSTOCKER  GESETZ  [c.  980-1016J.  —  X  .ETHELRED:  Pro!. 


269 


[c.  980— 1010] 

Hs*  Cottm  Otho  AX 

Dis  is  sio  gersednes,  {)e  ^EJ)elre(l  cyning  and  ealle 
his  }ntan  aet  J)udustoce  gerseddan. 

[1]  An  aerest  ]icet  ))e  eallo  to  Gode  selmihtigan  georne 
gebugan  7  his  bebodii  healdan  and  unrilites  ealle  ge- 
s)nean^ 

>/.-]  An  3  uton  oenne  God  lufian  and  peorÖian  and  aenne 

Cristendom  ealle  healde*  7  aelcne  haB|)endom  mid  ealle 
apeorpan.     Uton  a^nne  cynehlaford  holdliclie^  .  .  .  .^ 


IXAtr.    Prol.^     Dies  ist  die  Verordnung,  die  KiJn^  Aethelred    Vgl.  I  Air. 


nnd  alle  seine  AV'itan  zu  "Woodstock  2  beschlossen  haben. 


Prol. 


1,     Erstens  1,  dass  wir  alle  uns  vor  Gott  dem  All-  Vgi.VAtr.i 

mächtigen  ernstlich  beugen  und  seine  Gebote  halten  vi  42,  i  f. 

und  von  Unrecht  alle  ablassen 

Explicit.    Und  laSSt  uns  Einen  Gott  lieben  und  ehren  und  Ein  Vgl.  VAtr.  34 
Christenthum    alle    festhalten  und  jedes  Heidenlhum  ^'änzlich  verwerfen, 

Lasst  uns  Einen  königlichen  Herrn  treulich  ....  ebd.  35 


*)  Jetxt  verbrannt,  membr.  et  antiquus,  lata  Wanley  {bei  Hickes  Thes.  ling,  septentr.  III  232),  aus  dem  ich  Folgendes 
drucke,  hinter  .Ethelwerdi  Chronicon  und  [Pauli  Diaconi]  Hist.  Langobard. 

1)  'Concilium  de  gubeniatione  regni,  solummodo  duas  paginas  continet'   Tho.  Smith  Catal.  Cotton.  (1696)  jö.  67       2)  so 
Wanley        3)  bessere  And        4)  bessere  healdan        5)  bessere  holdlice        6)  desunt  reliqua   Wanley 


[1009—1016] 


Vr' 


An  is  ece  Godd  wealdend  7  wyrhta  ealra  ge- 
sceafta;  7  on  J)8es  naman  weorÖunge  ic  J^Öelred 
cyning  serest  smeade,  hu  ic  Cristendom  aefre  mihte 
7  rihtne  cynedora  fyrmest  arseran,  7  hu  ic  mihte  ^ 
|)earflicast  me  sylfum  geraedan  for  Gode  7  for  wo- 
rolde,  7  eallum  minuw  leodscype  rihtlicast  lagian  pa 
f)ing  to  |)earfe,  {)e  we  scylan  healdan. 

3Iearn  to  gemynde  oft  7  gelorae,  J)e  godcunde 
lara  7  wislice  woroldlaga  Cristendom  fyröriaö  7  cyne- 
dom  micliab,  folce  gefremiaÖ  7  weorÖscypes  wealdaÖ, 
sibbiaÖ  7  sehtaÖ  7  sace  twaemaÖ  7  {)eode  |)eawas 
ealle  srebetaÖ. 


Nu  wille  ic  geome  aefter  J)am  spyrian,  hu  we 
lara  7  laga  botst  magan  healdan  7  aeghwylce  unlaga 
swy{)ost  aweorpan. 

7  |)is  is  seo  geraednes**,  J)e  we  willaÖ  healdan, 
swa  swa  we  aet  Eanham  faeste  gecwaedon. 


Prol. 

Vgl.  II  Eg. 
Prol. 


XAtr.  Prol.^  Gott  2  allein  ist  ewig  Beherrscher  und  Vgi.viAtr 
Schöpfer  aller  Geschöpfe;  und  in  Verehrung ^  vor  dessen      *"^'  ^ 

Namen  bedachte  ich,  König  Aethelred ,  zuvörderst,  wie  ich  immer   Vgl.  II Em 
Christenthum   und  CchteS  Königthum  zumeist  erhöhen  könnte  und 

wie  ich  für*  mich  selbst  am  nützlichsten  vor  Gott  und 
im  Weltlichen  versorgen  und  am  gerechtesten  allem  meinen 
Unterthanenvoike  zum  Nutzen  die  Dinge  gesetzlich*  vorschrei- 
ben könnte,  welche  wir  halten  müssen. 

Prol..,  1.1  Ich  bedachte  in  Sorge  oft  und  emsig,  dass  Vgi.  viAtr. 
geistliche  2  Lehren  und  weise  Staatsge?^tze  Christen-         ^ 
thum    fördern    und  Königthum    stärken,    dem   Volke 
nützen   und  Ehre   verursachen,   Frieden   bringen   und 
versöhnen  und  Streitigkeiten  schlichten  und  alle  Volks- 
sitten bessern. 

Prol..,  2.  Nun  will  ich  eifrig  dem  nachspüren, 
wie  wir  aufs  beste  Lehren  und  Gesetze  ^  halten  und 
jegliche  Gesetzwidrigkeiten  ^  völligst  beseitigen  können,  ebd. 

Prol.,  3.     Und  Folgendes  ist  der  Beschluss,   den 
wir  halten  wollen,   so  wie  wir  zu+  Enham^  fest  be-  ebd.Paraph. 
stimmt  haben.  fVgi.  0.  s.2iQ"  -f^'- 


*)  Hs.  Rom  Vatican  Christina  946,  Einxelblatt  XI.  Jhs.,  angebunden  hinter  Lateinischeti  Chroniken  aus  Frank- 
reich und  Gebrauchsrecht  ecclesiae  Abriucensis  [Avranches]  vom  XIII,  bexw.  XII.  Jahrhmuierts.  Freundlichst  eergliehen 
durch  Dr.  Schellhass. 

**)  Folgt  Heranziehung sxeichen ;  hierzu  gehören  wohl  am  Rande  von  anderer  Hand  vier  vorn  durch  Abreissen  um  je 
vier  bis  fünf  Buchstaben  verstümmelte  Zeilen:  Godes  gife  ....  [Eajdgares  cinges  ge  ....  im  {)e  ic  iE8el[red]  ....  ealle  witan 
Diese  Worte  sollen  ersetzen  be  we ,  das  unterstrichen  ist.  Der  Emendator  scheint  Eadgar  den  Ursprung  des  Inhaltes 
beizulegen.    Vgl.  Hs.  D  von  1  Cnut  1. 

1)  verb,  aus  mihti        2)  xpedom 


270 


X^THELRED:  1  bis  2,1. 


[1009  — 1016J 


[XAtr. 

1] 


Vr 


[2J 


[2,1] 


D^t  is  t)onne  «rest,  "^cet  we  ealle  fram  synnan 
ffeorne  gecyrran  7  ure  misdaeda  geornlice  betan  7 
^nne  God  sefve  lufian  7  weorbian  7  senne  Christen- 
dom georne  healdan  7  «Icne  h^^endom  mid  ealle 
aweorpan. 

7  witena  gereednes  is,  I)8et  man  rihte  laga  upp 
arsere  7  ffilce  unlaga  georne  afylle,  7  I>«^  man  l^te 
beon  «ghwylcne  man  rihtes  wyrbe. 

7  ^cBt  man  frib  7  freondscype  rihtlice  liealde  for 
Gode  7  for  Avorolde. 


1      1  Nämlich  erstens  nun,    dass  wir  alle  von  Sünden  eifrig  um-    Vgl.  VM 
kehren  "und  unsere  Missethaten  eiferroll  büssen    und  Einen  Gott  stetS 
lieben  und  ehren  und  Ein  Christenthum  eifrig  halten  und  jedes  Heiden- 
thum  durchaus  verwerfen. 


2        Und  Verordnung  der  Witan  ist,    dass  man  echte  Eochtsord-  ebd.l,\ 
nungen"  aufrichte  und  jeden  Rechtsmissbrauch  eifrig  abschaffe,  und  dass 
man  jeden  Menschen  [sein]  Recht  geniessen  lasse, 

2    1.       und  dass  man  Frieden  und  Freundschaft  rechtlich  halte  in  eM.  1,  2 
Geistlichem  und  "Weltlichem. 


CNUTS 
ERLASSE  UND  GESETZBUCH. 


35 


[1020,  Febr.  — Juli] 


CNUT:  ERLASS  VON  1020,  1  bis  8. 


273 


1]  *Cnut  cyning  gret  his  arcebiscqpos  ^  7  his  leod- 

biscopas  7  I'urcyl  eorl  7  ealle  his  eorlas  7  ealne  his 
|)eodscype  2,  twelfhynde  7  twyhynde,  gehadode  7  Ise- 
wede,  on  Englalande  freondlice. 

[2]  7  ic  cyÖe  eow,   ^cet  ic  wylle  beon  hold  hlaford 

7  unswicende  to  Godes  gerihtum  7  to  rihtre  worold- 
lage. 

[3]  Ic  nam   me  to  gemynde  |)a  gewritu  7  {)a  word, 

|)e  se  arcehiscop  Lyfing  me  fram  |)am  papan  brohte 
of  Eome,  ^cet  ic  scolde  aeghwser  Godes  lof  upp  arae- 
ran  7  unriht  alecgan  7  full  friÖ  wyrcean  be  Ösere 
mihte,  |)e  me  God  syllan  wolde. 


[4]  Nu  ne  wandode  ic  na  minum  sceattum,  |)a  hwile 

J)e  eow  unfriÖ  on  handa  stod;  nu  ic  mid  Godes  ful- 
tume  'pcet  totwsemde  mid  minum  scattum. 

[5]  fa  cydde  man  me,  '^cut  us  mara  hearm  to  fundode, 

{)onne  us  wel  licode;  7  |)a  for  ic  me  sylf  mid  {)am 
mannum  |)e  me  mid  foron  into  Denmearcon,  |)e  eow 
maest  hearm  of  com;  7  ^cet  hsebbe^  mid  Godes  fultume 
forene  forfangen,  "j^cet  eow  nsefre  heonon  forÖ  |)anon 
nan  unfriÖ  to  ne  cymÖ,  |)a  hwile  |)e  ge  me  rihtlice 
healdaÖ  7  min  lif  byÖ. 

[6]  Nu  öancige  ic  Gode  selmihtigum  his  fultumes  7 

his  mildheortnesse ,  'pcet  ic  |)a  myclan  hearmas,  pe  us 
to  fundedon,  swa  gelogod  haebbe,  ^(Bt  we  ne  {)urfon 
J)anon  nenes*  hearmes  us  asittan,  ac  us  to  fullan  ful- 
tume 7  to  ahreddingge  ^,  gyf  us  neod  byÖ. 


[7]  Nu  wylle  ic,   ^cBt  we  ealle  eadmodlice  Gode  sel- 

mihtigum {)ancian  |)sere  mildheortnesse,   {)e  he  us  to 
fultume  gedon  haefÖ. 

[8]  Nu  bidde  ic  mine  arcehiseopas  7  ealle  mine  leod- 

hiscopas,  licet  hy  ealle  neodfulle  beon  ymbe  Godes  ge- 


1.  1  König  Cnut^  grüsst  seine  Erzbischöfe  ^  und 
seine  Suffragan- Bischöfe  und  ThurkiH,  Herzog  [von 
Ostanglien]  und  alle  seine  Grafen  ^  und  sein  ganzes 
Volk  — von  12006  und  200  [Schilling  Wergeid] ,  Geist- 
liche'' und  Laien  —  in  England  ^  freundlich. 

2.  Und  ich  künde  euch,  dass  ich  ein  gnädiger^  Vgi.iVEg.m 
Herr  sein  werde  und  unwandelbar  treu  den  Gerecht- 
samen der  Kirche  2  und  rechter  Satzung  des  Staates. 

3.  Ich  nahm  mir  zu  Herzen  die  Urkunde  und  die 
Worte,  welche  der  Erzbischof ^  Lyfing  [von  Canter- 
bury] mir  vom  Papste  [Benedict  Vni.]  aus  Rom  über- 
brachte, dass  ich  überall  Gottes  Lob  erhöhen 2  und  Vgi.viAtrAO 
Unrecht  niederschlagen  und  vollständige  Sicherheit  her- 
stellen solle,  kraft  der  Macht,  die  mir  Gott  hat  ver- 
leihen wollen. 

4.  Nun  sparte  ich  meine  Schätze ^  nicht,  dieweil 
euch  politische  Unruhe ^  vorhanden  war;  nun-''  hab 
ich  mit  Gottes  Hilfe  dies  durch  meine  Schätze  bei- 
gelegt.* 

5.  Da^  ward  mir  gemeldet,  dass  uns  grösserer 
Schaden  drohte,  als  uns  wohl  behagte;  und  da  fuhr 2  10 19 
ich  selbst  mit  den  Mannen,  die  mit  mir  fuhren,  nach 
Dänemark,  wo  euch  der  grösste  Schaden  hergekom- 
men war;  und  das  hab  [ich]  mit  Gottes  Hilfe  vorweg^ 
gesichert,  dass  euch  niemals  hinfort  dorther  irgend  eine 
Feindseligkeit  geschehen  wird,  so  lange  als  ihr  an  mir* 
gesetzlich  festhaltet  ^,  und  mein  Leben  ^  währt. 

6.  Nun  danki  ich  Gott  dem  Allmächtigen  ob 
seiner  Hilfe  und  seiner  Barmherzigkeit,  dass  ich  die 
grossen  Schädigungen,  die  uns  bedroht  hatten,  so  bei- 
gelegt habe,  dass  wir  uns  vor  keinem  Schaden  dort- 
her zu  fürchten 2  brauchen,  vielmehr  auf  volle  Hilfe 
und  auf  Rettung  für  uns,  wenn  es  uns  nöthig  ist, 
[rechnen  dürfen]. 

7.  Nun  wünsch  ich,  dass  wir  alle  demüthig 
Gott  dem  Allmächtigen  danken  ob  dieser  Gnade,  die 
Er  uns  zur  Hilfe  erwiesen  hat. 

8.  Nun  bitt^  ich  meine  Erzbischöfe  und  alle 
meine   Suffragan -Bischöfe  2,    dass    sie   alle    sorgfältig 


*)  Hinter  Homilien  (ed.  Napier  Wulfstan  n.  59  ff.),  die  Stücke  aus  ^thelreds  und  Cnnts  Gesetzen  wiederholen,  in 
derselben  Hand  um  1030 — 70  eopirt  auf  leer  gelassenem  Schmutzblatt  eines  Evangeliars  vom  Anfang  des  XL  Jahrhun- 
derts im  Dom  xu  York.     Collationirt  von  Herrn  H.  Hartley,  dem  ich  bestens  danke. 

1)  pluralisch  xu  ergänxen  laut  8  2)  leods.  lasen  Frühere;  das  {)  ist  verblasst  [vgl.  13]  3)  ergänze  ic  4)  so 
5)  hycgan  oder  ähnliches  ergänzt  Pauli 

35* 


274 


CNUT:  ERLASS  VON  1020,  9  bis  17. 


[1020,  Febr.  — Juli] 


[On.  1020]  rihta,  selc  on  his  ende,  Je  heom  betaeht  is;  7  eac 
minum  ealdormannum  ic  beode,  'pcei  hy  fylstan  |)am 
biscopum  to  Godes  gerihtum  7  to  minum  kynescype 
7  to  ealles  folces  J)earfe. 


[9]  Grif  hwa  swa  dyrstig  sy,   gehadod   oÖÖe  Isewede, 

Denisc  oÖÖe  Englisc,  |)«/i  ongean  Godes  läge  ga  7 
ongean  minne  cynescype  oÖÖe  ongean  woroldriht,  7 
nelle  betan  7  geswican  aäfter  minra  hiscopa  tsecinge, 
|)onwe  bidde  ic  ?urcyl  eorl  7  eac  beode,  l>cBt  he  Ösene 
unrihtwisan  to  rihte  gebige,  gyf  he  msege. 


10]  Gyf  he  ne  maege,  |)onwe  wille  ic,  mid  uncer  begra 

crsefte  ^at  he  hine  on  earde  adwsesce  oÖÖe  ut  of 
earde  adrsefe,  sy  he  betera  sy  he  wyrsa. 

[11]  7  eac  ic  beode  eallum  minum  gerefura,  be  minum 

freondscype  7  be  eallum  |)am  |)e  hl  agon  7  be  heora 
agenum  life,  ^tcet  hy  geghwser  min  folc  rihtlice  heal- 
dan  7  rihte  domas  deman  be  Ösera  scira  hiscopa  ge- 
witnesse  7  swylce  mildheortnesse  |)£eron  don,  swylce 
|)8ere  scire  hiscope  riht  {)ince  7  se^  man  acuman  msege. 

[12]  7  gyf  hwa  |)eof  friÖige  oÖÖe  forena^  forlicge,  sy 

he  emscyldig  wiÖ  me  pam  Öe  J)eof  scolde,  buton  he 
hine  mid  fulre  lade  wiÖ  me  geclsensian  msege. 


[13] 


[14] 


[15] 


[16] 


[17] 


7  ic  wylle,  'pcet  eal  {)eodscype,  gehadode  7  Isewede, 
fsestlice  Eadgares  läge  healde,  J)e  ealle  men  habbaö  ge- 
coren  7  to  gesworen  on  Oxenaforda; 

for  Öam  'pe  ealle  hiscopas  secgaÖ,  ^cet  hit  swyf)e 
deop*  wiÖ  God  to  betanne,  liest  man  aÖas  oÖÖe  wedd 
tobrece. 

7  eac  hy  us  furÖor  IseraÖ,  ^cet  we  sceolon  eallan 
magene  7  eallon  myhton  |)one  ecan  mildan  God  in- 
lice  secan,  lufian  7  weorÖian  7  selc  unriht  ascunian, 
Öset  synd  msegslagan  7  morÖslagan  7  mansworan  7 
wiccean  7  wselcyrian  7  sewbrecan  7   syblegeru. 


7  eac  we  beodaö  on  Godes  selmihtiges  naman  7 
on  ealra  his  haligra,  ^cet  nan  man  swa  dyrstig  ne 
sy,  licet  on  gehadodre  nunnan  oÖ^e  on  mynecenan 
gewifige ; 

7  gyf  hit  hwa  gedon  hsebbe,  beo  he  utlah  wiÖ 
God  7  amansumod  fram  eallum  Cristendome  7  wiÖ 
|)one  cyning  scyldig  ealles  J)ses  J)e  he  age,  buton  he 
Öe  raÖor  geswice  7  J)e  deopplicor  gebete  wiÖ  God. 


seien  betreffend  die  Gerechtsame  der  Kirche^,  jeder 
in  seinem  Bezirke*,  der  ihm^  überwiesen  ist;  und  fer- 
ner gebiet^  ich  meinen  Ealdormen^,  dass  sie  den 
Bischöfen  ^  zu  den  Gerechtsamen  der  Kirche  verhelfen 
und^  zu  meiner  Königswürde  und  zum  Nutzen  des 
ganzen  Volkes. 

9.  Wenn  einer,  Geistlicher  ^  oder  Laie,  Dänisch 
oder  Englisch  2,  so  frech  ^  ist,  dass  er  gegen  Kirchen - 
Satzung  auftritt  und*  gegen  mein  Königthum  oder 
gegen  staatliches  Recht  und  sich  weigert  zu  büssen 
und  gemäss  der  Weisung  meiner  Bischöfe^  [vom  Trotz] 
abzustehen,  dann  bitt  ich  Herzog  Thurkil^  und  be- 
fehle sogar,  dass  er  solchen  Rechtswidrigen  vor  dem 
Rechte  beuge '^,  wenn  er  kann. 

10.  Wenn  er  [es]  nicht  vermag,  dann  wünsch 
ich,  dass  er  mit  unser  beider ^  Macht  ihn  im  Lande 
vertilge 2  oder  ausser  Landes  vertreibe,  sei  derselbe 
vornehmer  oder  niedriger. 

11.  Und  ferner  allen  meinen  Vögten  gebiet  ich, 
bei  meiner  Freundschaft  und  bei  all  dem  was  sie  be- 
sitzen und  bei  ihrem  eigenen  Leben,  dass  sie  überall 
mein  Volk  gesetzmässig  regiren  und  gerechte  ürtheile  ^ 
fällen  unter  Mitwissen  der  Diöcesanbischöfe  2  und  dabei 
solche  Milde  üben,  welche  dem  Diöcesanbischöfe  recht 
dünkt  und  die^  man  [der  Staat]  ertragen*  kann. 

12.  Und  wenn  jemand  einen  Dieb  schirmt  oder 
vertretend  [für  ihn]  sich  einlegt^,  sei  er  mir  gegen- 
über gleich  dem  [Straf maasse]  schuldig,  das  der  Dieb 
schuldet  2,  ausser  wenn  er  sich  ^  mir  gegenüber  durch 
vollen  Beweis  zu  reinigen  vermag. 

13.  Und  ich  will,  dass  das  ganze  Volk,  Geist- 
liche^  und  Laien ,  fest  Eadgars  ^  Rechtsverfassung  halte, 
welche  alle  Männer  zu  Oxford  ^  erkoren  und  beschwo- 
ren haben; 

14.  weil  alle  Bischöfe ^  sagen,  dass  es  sehr  tief 
gegenüber  der  Kirche ^  gebüsst  werden  [müsse],  wenn 
man  Eide  oder  rechtsförmliche  Versprechen   verletzt. 

15.  Und  ferner  lehren  sie  uns  auch,  dass  wir  mit 
allem  Vermögen  und  aller  Macht  den  ewigen,  milden 
Gott^  inniglich 2  suchen,  lieben  und  ehren  sollen  und 
jedes  Unrecht  meiden,  nämlich  Ver wandten mörder^ 
und  Verüber  heimlichen*  Mords  und  Meineidige  und 
Hexen[meister?]  und  Zaubrerinnen  ^  und  Ehebrecher 
und  Blutschanden.^ 

16.  Und  ferner  gebieten  wir^  im  Namen '^  des 
allmächtigen  Gottes  und  in  dem  aller  seiner  Heiligen, 

dass  niemand  so  frech  ^  sei ,  dass  er  mit  einor  eingesegne- 
ten Nonne*  oder  mit  einer  Mönchin  sich  beweibe ^ ; 

17.  und  wenn  es  einer  gethan  hat,  sei  er  geäch- 
tet vor  Gott^  und  excommunicirt  von  allem  Christen- 
thum  und  an  den  König  alles,  was  er  besitzt,  [zu  ver- 
lieren] schuldig,  wenn  er  nicht  um  so  schneller  [von 
Sünde]  ablässt  und  um  so  tiefer  vor  Gott  büsst. 


Vgl.  n 


Vgl.n 


Vgl.  IL 
Vgl.Vl 
VgLIj 


1018 


Vgl.  V. 
28 

ibd.  1 


ebd.m 


tbd.  12, 


1)  ergänxe  he?        2)  bessere  ]>e        .3)  so        4)  is  ergänzt  Earle,  beo  Pauli 


[1020,  Febr.  — Juli] 


CNUT:  ERLASS  VON  1020,  18  bis  20. 


275 


ii.  1020 
18J 


[19] 


7  gyt  we  furÖor  nianiaö,  ]>at  man  Sunnandaeges 
freols  mid  eallum  maegene  healde  7  weoiÖige  fram 
S8eternesda)ges  none  oÖ  Monandseges  lyhtinge,  7  nan 
man  swa  dyrstig  ne  sy,  |)cs<  he  aÖor  oöÖe  cypinge 
wyrce  oöÖe  aenig  mot  gessece^  |)am  halgan  dgege. 

7  ealle  men,  earme  7  eadige,  heora  cyrcan  se- 
cean  7  for  heora  synnum  J)ingian  7  selc  beboden 
faestan^  geornlice  healdan  7  J)a  halgan  georne  weor- 
Öian,  J)e  us  maessepreostas  beodan  sceolan, 


[20j  piBt  "We  magan    7  moton   ealle  samod   {)urh  J)aes 

ecean  Godes  mildheortnesse  7  his  halgena  {)ingraedene 
to  heofena  rices  myrhÖe  becuman  7  mid  him  wunian, 
{)e  leofaÖ  7  rihxaÖ  a  butan  ende.     Amen. 


18.  Und  wir  ermahnen^  ferner  noch,  dass  man  Vgi.jiESj.s 

Sonntagsfoior  2   mit   aller    Kraft    halte  und    ehre  von    des  Sonn- 
abends Mittagszeit  bis  Montags  Morgonroth;    und    niemand    Sei    SO 

frech  3,  dass  er  entweder  Kaufhandel  treibe  oder  eine  Ge-  vgi.  riAtr. 

richtsvorsammlunj,'  beSUcho*  an  dem  heiligen  Tage.  ^'  ^ 

19.  Und  alle  Leute,  arme  und  reiche,  sollen 
ihre  Kirche(n?)  besuchen^  und   um  ihre  Sünden  für- 

bitten    und  jedes    gebotene  Fasten  willig  halten    und    eifrig    die   Vgl.  II  Eg. 

Heiligen  2  ehren,   welche  [d.h.  deren  Feste]  uns  die      ^' ^ 
Pfarrer 3  verkünden*  sollen, 

20.  damit  wir  allesammt  durch  des  ewigen  Gottes 
Barmherzigkeit  und  seiner  Heiligen  ^  fOrbittende  Ver- 
mittelung  zu  des  Himmelreiches  Seligkeit  2  gelangen 
können  und  dürfen  und  bei  Ihm  2  wohnen ,  der  ^  lebt  2 
und  herrscht  ewig  ohne  Ende.     Amen. 


1)  ergänze  on        2)  so 


276  CNUT:  1027,  Inscr.  bis  8.  [1027,  c.  Mai] 


iCtt  1027  [*  Übersetzung'^,  um  1070 — 1100] 

Inscr.]  **Cnuto''^  rex   totius   Angli^''   et   Denemarci^^   et***  Norreganorum -^ "^   et   partis  Suanorum*  ^thelnotho^ 

metropolitano*  et  Alfrico  Eboracensi  archiepiscopo ^  omnibusque  episcopis  et  primatibus^  et  toti  genti  Anglo- 
rum  tarn  nobilibus^  quam  plebeiis  salutem. 

[1]  Notifico  uobis  me  nouiter  isse  Romam,   oratum  pro  redemptione  peccaminum  meorum  et  pro  salute  reg- 

norum  quique  meo  subiacent  regimini  populorum. 

[2]  Hanc  quidem  profectionem  Deo  iam   olim   deuoueram',   sed   pro  negotiis   regni  et  causis  impedientibus '' 

hue  usque  perficere''  non  poteram. 

[3]  Nunc  autem  ipsi  Deo  meo  omnipotent!   ualde   humiliter  gratias  ago*,   quod^  mihi*'  concessit  in  uita  mea 

sanctos^   apostolos   suos^   Petrum   et  Pauluni   et   omne   sanctuarium,    quod   intra  i*'   urbem    Romam   aut  extra  1027 
addiscere  potui,  expetere  et  secundum  desiderium  meum  presentialiter  uenerari  et  adorare. 

[4]  Ob^^  id  ergo  maxime  hoc  patraui,  quia  a  sapientibus  didici,  sanctum  Petrum*  apostolum  magnam  pote- 

statem  a^^  Domino ^^  accepisse  ligandi  atque^*  soluendi  clauigerumque  esse  c^lestis  regni,  et  ideo  specialius^^ 
eius  patrocinium  apud  Deum^^  diligenter^  expetere  ualde  utile  duxi. 

[5]  Sit   autem  uobis  notum,   quia   magna  congregatio*  nobilium  in  ipsa  pascali  solennitate^''  ibi  cum  domino  1027, 

papa  lohanne  et  imperatore  Cuonrado^^  erat,    scilicet   omnes   principes  gentium  a  monte  Gargano*"  usque  ad    -Var; 
istud"  proximum  mare,  qui  omnes  me  et  honorifice  suscepere  et  donis^^  pretiosis  honorauere;  maxime  autem 
ab  imperatore**  donis  uariis  et  muneribus  pretiosis  honoratus  sum,  tam  in  uasis  aureis  et  argenteis  quam  in 
palliis  et  uestibus  ualde  pretiosis. 

[6]  Locutus   sum   igitur   cum   ipso   imperatore   et   domino  papa  et  principibus  qui  ibi  erant  de  necessitatibus 

totius  populi  uniuersi^  regni  ^  mei,  tam  Anglorum^o  quam  Danorum,  ut  eis  concederetur  lex  equior  et  pax 
securior  in  uia  Romam  adeundi,  et  ne  tot  clausuris*  per  uiam  artentur^^  et  propter  thelon^^  iniustum  fatigen- 
tur;  annuitque  postulatis  Imperator  et  Rodulfus^s  rex"",  qui  maxime  ipsarum  clausurarum  dominatur;  cunc- 
tique  principes  edictis^*  firmauerunf,  ut  homines  mei,  tam  mercatores''  quam  alii  orandi  causa ^^  uiatores, 
absque  omni  angaria"  clausurarum  et  theloneariorum  ^^  firma^'  pace  et^s  iusta  lege  securi  Romam  eant  et 
redeant. 

[7]  Conquestus  sum  iterum  coram  domino  papa*  et  mihi  ualde  displicere  causabar^^,  quod  mei  archiepiscopi'' 

in  tantum  angariabantur  immensitate  pecuniarum,  quae  ab  eis  expetebatur  ^^,  dum  pro  pallio  accipiendo  secun- 
dum ^^  morem  apostolicam  sedem  expeterent;  decretumque  est,  ne  id  deinceps  fiat. 

[8]  Cuncta  enim^^  qyiQ  ^  domino  papa  et  ab  ipso^  imperatore   et  a  rege  Rodulfo^^  ceterisque  principibus, 

per  quorum  terras  nobis  transitus   est  ad  Romam,   pro  mee  gentis  utilitate  postulabam,  libentissime ^*  an- 

*)  Angelsächsisches  Original  fehlt. 

**)  Aus  F][oreiitius  "Wigorn.  ed.  Mon.  Germ.,  SS.  XIII  126,  verglichen  mit  Ox  (Hs.  Oxford  Corpus  157,  p.  329,  freund- 
lichst collationirt  von  Miss  Parker)  vom,  Anfang  12.  Jhs.]  und  Ma  [Willehnus  Malmesbur.  II  183,  ed.  Stubbs  p.  221]. 
***)  et  N.  et  p.  S.  für  1027  sachlich  falsch  [vgl.  S.  278  A***;  'Prätensionstitel'  BRESSLAU;  vielleicht  nicht  original]. 

•)  Die  Buchstabennoten  beziehen  sich  auf  die  Sacherkläriingen  in  Band  II. 

1)  so  Ma;  Canutus  Fl  {original  wohl  Cnut]  2)  -rchia  Ma  3)  -giae  Ma  4)  Swauorum  Ma  5)  Aiel.,  Ail.,  AI. 
Ma,  Athel.  Ox  6)  fehlt  Ma  7)  n.  po.  pe.  Ma  8)  qui  Fl  9)  beatos  Ma  10)  infra  Ox  11)  Et  ideo  max.  Ma 
12)  ac.  a  D.  Jlfo  13)  Deo  Ox  14)  et  Ma  15) -liter  i/a  KU)  Doimrmm  Mon.  Germ.  17)  soUenipn.  Jfo  18)  Coii.  3/a 
19)  magnificis  d.  h.  Ma  20)  Angli  q.  Dani  Ma  21)  arct.  Ma  22)  in.  theloneum  Ma  23)  Rodbertus  Ox;  Pseudo- 
Ingulf  [nach  Thorpe  Chron.  Flor.  Wig.  I  187  auch  Hs.  Bodley  297;  dagegen  ßudolphus  Hs.  Lambeth  42];  vgl.  unten  8 
24)  -ctis  (-ctisque,  -ctum)  firmarunt  Ma;  edictisque  Ox  25)  gratia  Ma  26)  -neorum  cum  fi.  Ma  Ingulf  27)  fir- 
maque  Ox  28)  et  i.  1.  s.  fehlt  Ma  29)  dixi  Ma  30)  -bantur  Ma  31)  -udo  Ox  32)  ea  Moti.  33)  Rodberto 
Ox;  Ingulf  [Bodley;  dagegen  Rudolphe  Lambeth];  vgl.  o.  6        34)  -uter  Ma 


[1027,  C.Mai]  CNUT:  1027,  9  bis  17.  277 

[Übersetzung,  um  1070 — 1100] 
iu27J   nuerunt^   et    concessa    sacramento^  etiam  firmauerunt  sub  testimonio   quattuor  archiepiscoporum'  et  uigiiiti 
episcoporum  et  innumere  multitudinis  ducum  et  nobilium,  qui^  ibi  aderant. 
[9]  Quapropter  Deo  omnipotenti   gratias'  magnificas  reddo,-quia  omnia  que  desideraueram ,   prout  mente  de- 

creiieram,  prospere  perfeci  uotisque  ineis  ad  uelle  satisfeci. 

[10]  Nunc  itaque  notum*  sit  omnibus  uobis,  quia  ipsi  Deo  omnipotenti^  supplex  deuoui'  uitam  meam  amodo 

in  omnibus  iustificare  et  regna**  mihi  subdita  populosque  iuste  et  pie  regere"  equumque  indicium  per  omnia*» 
obseruare;  et  si  quid  per  mee  iuuentutis''  intemperantiam  aut  neglegentiam  hactenus  preter  id  quod  iustum 
erat  actum  est,  totum  Deo  auxiliante  deinceps^  dispone  emendare, 

fll]  Idcirco^  obtestor   et  precipio  meis  consiliariis",   quibus  regni  consilia  credidi'',   ne  uUo  modo  aut  propter 

meum  timorem  aut  alicuius  potentis"  person^  fauorem  aliquam  iuiustitiam  amodo  consentiant  uel  patiantur* 
puUulare  in  omni  regno  meo. 

[12]  Precipio    etiam    omnibus    uicecomitibus'   et  prepositis    uniuersi    regni  mei,    sicut**  meam   amicitiam^  aut  Vgi.iEw. 

suam   salutem   habere  uolunt,   ut   nuUi  homini  nee  diuiti"  nee   pauperi   uim  iniustam  inferant,  sed  omnibus  ^'  °  ^ 
tani  nobilibus**  quam   ignobilibus   et^  diuitibus   et   pauperibus  sit  fas  iusta  lege  potiundi,   a  qua  nee  propter 
fauorem  regium"  aut^^  alicuius   potentis    personam  nee  propter  mihi   congregandam  ^2  pecuniam*"  uUo  modo 
(leuietur^^j  quia  nulla  mihi  necessitas  est,  ut  iniqua  exactione  mihi^*  pecunia  congregetur. 

fl3]  Ego  itaque  uobis ^^  uotum  fieri  uolo,   quod   eadem  uia  qua  exiui  regrediens*,  Danemarciam  ^^  eo,   pacem 

et  firmum  pactum  omnium  Danorum  consilio  cum  ^'^  eis  gentibus**  et  populis  compositurus,  qui  nos  et  regno  ^^  1026 
et   uita   priuare,    si   eis   possibile^^   esset,    uolebant,    sed   non    poterant -'',    Deo   scilicet    uirtutem   eorum   de-  FflrM020, 6 
struente,   qui   nos   sua   benigna^i  pietate22  in   regno   et  honore   conseruet   omniumque  iniraicorum  nostrorum 
potentiam  et^s  fortitudinem  deinceps  dissipet  et  adnichilet! 

[14]  Composita  denique  pace  cum  gentibus  qu^  in  circuitu  nostro  sunt,   dispositoque  et  pacato^*  omni  regno 

nostro^ä   hie"  in   Oriente,    ita   ut   a   nulla   parte    bellum   aut   inimicitias   aliquorura   timere**  habeamus,    quam  ebd. 
citius  hac  estate''  apparatum  nauigii  procurare^^  potero,  Angliam  uenire  dispone.  1027 

[15i  Hanc  autem   epistolam   iccirco^^  premisi,    ut    de    mea  prosperitate  omnis   populus  regni   mei  letificetur, 

quia,   ut   uos   ipsi   scitis,   nunquam   memet   ipsum  nee  meum  laborem  abstinui'  nee  adhuc  abstinebo  impen-  ebd.i, 
dere  pro  omnis  populi  mei  necessaria  utilitate. 

[16]  Nunc*  igitur  precipio-^  et   obtestor  omnes  meos^^  episcopos  et  regni  propositus  per  fidem,  quam  Deo^*'  Vgi.H)2a,s 

et  mihi  debetis,  quatinus  faciatis,  ut,  antequam  ego ^^  Angliam  ueniam,  omnia ^2  debita,  qu^  Deo ^^  secundum  rgi.iiEg.2,z 
legem "^  antiquam   debemus,    sint   persoluta,   scilicet   elemosin^^^  pro   aratris"  et*  decim^   animalium   ipsius^*  *ebd.s 
anni  procreatorum  et**  denarii'' quos  Römers  a,d  Sanctum  Petrum  debemus ^^  sine  ex  urbibus'  siue  ex  uillis  »»eM. 4 
et  mediante' Augusto  decim^  frugum*  et  in  festiuitate^  sancti  Martini  +  primiti^  seminum  ad  Qcclesiam,  sub  »«w.  3 
cuius  parrochia^  quisque  deget^^,  que  Anglice^^  ciricsceatt^^  nominantur.^°     t[ii-Nov.]  ebd.  2,2' 

[17]  Hec  et  his*^  similia  si,   dum  uenero,   non  erunt^^  persoluta,   regia  exactio*^  secundum*  leges,  in  quern  Vgi.iVEg. 

culpa  cadit,  districte  absque **  uenia  comparabit.     Ualete.^  V^ 

1)  -ere  et .  .  firmauere  Ox  2)  e.  s.  Ma  3)  quae  aderat  ohne  ibi  Ma  4)  s.  n.  ohne  0.  u.  Ma  5)  fehlt  Ma 
G)  omnes  Ox  und  Ma  später  Edition  7)  Ice.  Ma  8)  faciant  Ma  9)  uolunt  h.  am.  aut  su.  sa.  Ma  10)  et  d.  et  p. 
fehlt  Ma  11)  nee  propter  al.  Ma  12)  congereiidam  Ma  Ingulf  13)  deuient  Malng.  14)  p.  m.  congeratur 
Malng.  15)  quod  u.  n.  f.  uolo,  ea.  Fl;  n.  u.  Ma  16)  -rchiam  uado  Malng.  17)  comp,  cum  eis  g.,  quae  nos  Malng. 
ohne  et  po.  18)  uita  et  r.  Ma  19)  e.  p.  Ma  20)  potuerunt  Ma  21)  benignitate  Ma  22)  bonitate  eine  Fl.-Hs. 
nach  Mod.  Britan.  597  23)  et  f.  d.  d.  et  fehlt  Ma  24)  parato  uel  pacato  Ma  25)  meo  Ingulf  26)  habere  Ma 
27)  iam  Ma  28)  p.  et  fehlt  Ma  29)  e.  m.  Ma  30)  mihi  d.  et  Deo  Ma  31)  fehlt  Ma  32)  omnium  Ma  33)  -ua  Ma 
34)  ipso  anno  Ma  35)  Romam  Ma  36)  debetis  Ma  37)  degit  eine  Fl.-Hs.  Ma  38)  -c^  Ox  39)  cyrce(cyrc-, 
chirch-,  kyrke-,  scyre-,  scyri-)sceat  (-scat,  -scet,  -scot)  Ma  40)  -natur  Ma  41)  alia  si,  cum  uen.  Ma  42)  fuerint 
cine  Fl.-Hs.        43)  -ione  Ox  Ma 


278 


I  CNUT  Inscr.  bis  1. 


[25.  Dec.  1027  —  34] 


O* 


[ICn. 
Inscr.] 


Dis**  is  seo  gerednes,  J)e 
Cnutcyning,  eallesEnglalan- 
des  eyningc  7  Dena  cyningc  7 
Jforprig-ena***  cyningc,  gersedde, 
7  his  witan,  Gode  to  lofe  7 
him  sylfuw  to  cynescipe  7  to 
|)earfe,  rade^  swa  hwaeöer  swa 
man  wille. 


D* 
Ini  nomine  Domini.  Dis  is 
seo  gersednes,  |)e  witan  geraed- 
don  7  be  manegu^n  godum  bisuu9»i 
asmeadou;  and  'pcet  wees  geworden 
sona  swa  Cniit  cyngc  mid  his  \vi- 
tena  gef)eahte  friö  7  freondscipe  be- 
tweox  "Dennm  7  Eiigln^w^  fuUice  ge- 
faestnode  7  heora  aerran  saea  ealle 
getwajmde. 


[Prol.]  Dis  is  seo  gersednys^,  |)e  Cnut 
ciningc'^,  ealles  Englalandes  cin- 
ingc^  7  Dena  cining*  mid  his  wi- 
tena  gej)eahte  gersedde  ^,  Gode  to 
lofe  7  him  sylfum  to  cynescipe^ 
7**  to  pearfe;  7  ^cet  wses  on 
Ösere^  halgan  midewintres  ^  tide 
on  Winceastre.*** 
[1]  Dset  is  J)onne^  aerest,  ^cet  hi  10 
ofer  ealle  of)re  ])ingcii8enne  God^^ 
sefre  woldan  lufian  7  ^^  wurbian  7 
senne  Cristendom  ^*  anrsedlice  heal- 
dan,  and  Cnut  cingc^^  lufian  ^^  mid 
rihtan  getryw{)an.i'^ 


Bis  is  seo  gerednes,  f)e  Cnut 
cyniwgc  mid  his  witena  ge|)eahte 
geredde,  Gode  to  lofe  7  hym  syl- 
fum to  cynescipe  7  to  |)earfe;  7 
^cBt  wass  on  Öam^  halgan  midde- 
wintres  tid^  on  Winceastre. 


feet  is  |)onwe  serost,  'pcet  hyo 
ofer  ealle  obre  |)ingc  eenne  God 
afre^  woldan  lufian  7  wur|)ian  7 
senne  Cristendom  anraedlice  heal- 
den  1,  and  Cnut  cyningc  lufian  mid 
rihtan  getriwpan. 


Ponwe  is  ])cet  aerest,  pcpf  wi- 
tan ^  geraeddan,  ])(et  hi  ofer  ealle 
o|)re  f)ingc  aenne  God  aefre  wur- 
bodon  7  aenne  Cristendom  anr^ed- 
lice  healdan  7  Cnut  cyngc  lufian 
mid  rihtan  7  mid  trjwöan  7  Ead- 
gares^  lagan  geornlice  folgian.** 


*)  Beginn  von  Hs.  Cotton  Nero 
Ä  I,  urn  1070.  Verglichen  mit  Ld 
{Lamharde  AQxc^i'Ovofj.ia).,  der  f.  110, 
120  mehrere  Hss.  xu  benutzen  erklärt 
[nämlich  A,  seltener  G,  B,  vereinzelt 
auch(?)  eine  verlorene.] 

**)  folc  [bessere  folce]  fügt  xu  Ld; 
vgl.  Quadr.  Inst. 

***)  Wintanceastre  Ld 


*)  Hs.Harleijbö,  /".5,  ^<m  1120, 
nur  durch  den  Einbinder  hierher  {s. 
oben  S.  206,  Änm.  1)  versetzt;  ur- 
sprünglich einzeln. 

**)  Überschrift  ist  nicht  original, 
aus  Prolog  geschöpft,  aber  älter  als  A: 
vgl.  Consil.  Cn. 

***)  kaum  original;  vgl.  S.  276  *** 
1)  so 


1)  -nes  Ld  2)  cyning  Ld  3)  cyninge  Ld  4)  cynning  7  Nor{)rigena  cyn- 
ing  Ld  [aus  Inser.  Ä's?]  5)  gered  Lrf  6) -scippe  Lrf  7)  öaem  Lc?  8)  midw. 
tid  Ld  9)  öone  aerost  Ld  10)  hio  Ld  11)  öinge  Ld  12)  Gode  Ld 
13)  7  w.  fehlt  hier  Ld  14)  -me  anredlic  Ld  15)  cyng  Ld  16)  7  wur{)ian 
hier  Ld      17)  -triw.  Ld 


*)  Hs.  Cambridge  Corpus  201, 
p.  126,  um  1060,  hinter  Ttieodoras 
De  aegris  qui  ieiunare  non  possunt  [ed. 
Thorpe  Anc.  laws  306],  enthält  nur 
ungeordnete  und  überarbeitete  Frag- 
mente. 

**)  hier  fügt  D  ein :  [  la]  And  hig 
gecwsodan,  ^cet  hi  furöor  on  jemtan 
smeagan  woldan  ^eode  {)earfe  midGodes 
filste,  swa  hi  botst  mihton.  [Ib]  Nu 
wille  we  swutelian,  hwajt  us  mseg  to 
rsede  for  Gode  7  for  worlde,  gime  se 
\>e  wille.  [Ic]  Uton  swiöe  georne  fram 
sinnan  acirran  7  ure  misdaeda  georn- 
lice betan  7  senne  God  rihtlice  lufian 
7  wuröian  7  aenne  Cristendow.  anmed- 
lice  healdan  7  aelcne  haeöendom  georne 
forbugan. 

1)  In  n.  D.  roth  2)  D's  Zuthat; 
vgl.  lOn.  6;  II 1.      3)  vgl.  XAtr.  Fr.  3 


Vgl.  I Cn.         ^ (Inscr.      2 Dies  ist  der  Beschluss,   welchen  König*  Cnut  von  ganz  England  und  Dänenkönig  und  NorwegCrkÖnig ^  beschloss,    [er]  und 

seine  "Witan 4,  Gott  zum  Preise  und  sich  selbst  zur  Königswürde  und  zu  Nutze,  bedenke ^  man  sicll,  waS  VOn  beiden  [ihn  befol- 
gen oder  nicht]  man  will  Ä.  Cons.) 

Vgl.UEg.        Prolog.      Diesl  ist  der  Beschluss,   welchen  König  Cnut,    König   VOn  ganz  ^   England    und^   Dänenkönig*   mit  Beistimraung 

*)  die  "Witan  beschlossen  und  nach  vielen  guten  Vorlagen^  ersannen;  und  dies  ist  geschehen,  sobald'  als  König  Cnut  m.  B.  s.  w. 
Vgl.  On.  Frieden  und  Freundschaft  zwischen  Dänen  und  Engländern  vollständig  befestigt  und  ihre  früheren  Streitsachen  alle  ®  bei- 
1020, 4  gelegt  hatte. 


[25.  Dec.  1027—34] 


1  CNUT  loser,  bis  1. 


279 


Quadripariitus* 


Hqc  sunt  instituta  Cnudi^  regis 
Anglorum,  Danorum**,  Xorwega- 
runi -  uenerando  sapientum  eius ^ 
consilio  ad  laudem  et*  gloriam 
Dei  et  suam  i-egalitatem  et  com- 
mune^ commodum  habita  in^  sancto 
natali  Domini  apud  Wintoniam.*** 

Inprimis  est,  ut  Deiim^  et  do- 
minum nostrum  tota  mente  diliga- 
mus,  honor  e  m  II  s^  et  unam  Chri- 
stianitatis^  sanct^  fidem  catho- 
licam  ortliodoxe  teneamus. 


Instituta*  Cnuti 

HDi  LbSPlCtJo^Va^ 

Incipiiiat^  Incipit  lex  que 

qu^dam  in-  Anglice  Danelage 
stituta  de  est  uocata,  Latine 
legibus  re-  uero  lex  Dacorum 
gum**  Aug-  est  interpretata, 
löruni.  ab  inuictissimo  et 

glori  OSO  rege  Anglo- 
rum  ,  Dacorum ,  N  o  r- 
wagenorum,  Sue- 
uorum  Cnuto^  insti- 
tuta et  diligenter 
custodita. 

Hqc  est  institutio,  quam  Cnud^ 


Consiliatio*  Cnuti 
**Hee  est  consiliatio  ^,  quam 
Cnutus^  totius  Anglie,  Danorum 
et  Nororum^  rex  consiliatus  est 
cum  suis  sapientibus  apud  Win- 
toniam, Deo  ad  laudem  et  sibi- 
met  ad  regiam  dignitatem  et  ex- 
peditionem;  legat  quilibet^utram^ 
malit,  sine  secularem  legem  sine  di- 
uiuam  expeditionem. 


Hec^  est  consiliacio,  quam  Cnu- 


rex    cum^    consilio''    principum         tus-    rex''    meditacionem    suorum 


suorum  sapientium  ad  laudem  Dei 
et  honorem^  sui  ipsius  et  profec- 
tura^  totius  regnii<>  cui  preerat  in- 

stituit. 


Tlnprimis,  quod  super  omnia  uel- 
let  semper  unum  Deum^^  col  ere, 
amare,  honorare,  unam  fidem  Christi 
unanimiter  seruare,  ^cclesias  Dei  in 
pace  et  12  securitate  custodire  eas- 
demque^^  sepius  frequentare  pro 
qniete  et  stabilitate  regni  sui  pro- 


sapientum  consiliatus  est,  Deo  ad 
laudem  et  sibimet  ad  regiam  digni- , 
tatem  et  expeditionem;  hoc  autem 
factum  est  in  natali  Domini  apud 
"Wintoniam. 

tPrimum  quidem,  ut  supra  omnia 
unum  Deum  diligerent  et  honora- 
rent  et  unam  Christianitatem  (dili- 
genter ^)  tenerent  regemque^suum 
recta  fide  amarent 


*)  hinter Dedicatio  «««c? Argumen- 
tum, als  Beginn  des  Primus  liber.  Text 
atts  Dm,  verglichen  mit  Lond  [s.  oben 
/S.  17]  RTSkBr. 

**)  Swenomm  fügt  zu  Lond. 
***)  diligenter  ac  fideliter  ex  Ang- 
lico  [ex  A.  nur  Lond]  in  Latinum  com- 
pendiosa  breuitate  quaute  [so]  decuit 
simplicitate  translata  [so  Lond;  in  L.  t. 
CO.  b.  cum  si.  lucida  übr.],  quadam  La- 
tinitatis  elegantia  [q.  L.  e.  nur  Land]., 
uelud  quisbusdam  [so  Lotid;  suis  übr.] 
asteriscis  et  obelis  super  Anglicum  [et 


*)  S.  oben  S.  59. 

**)  secundum  Cnud  regem  A.  Di. 
1)  Überschrift  fehlt  El  T.  In  Cb 
stammt  Prooemium  «.  c.  1.  2  aus  Con- 
sil.  Cnuti  2)  Hs.  Cambridge,  St.  Johns 
G 16,  vom  U.  Jh.  3)  Hs.  Vatic.  Christ. 
587.  vom  16.  Jh.  4)  Chnu.  SPl;  Can. 
Lb  Va  5)  Cnut  RlLbJo  Va;  Cnutus 
Cb;  Chnutus  SPl  6)  fehlt  CbLbSCt 
Jo  Va  7)  decreto  Cb  8)  ecclesie  et  di- 
gnitatem fügt  xti  Cb  aus  Consil.  9)  ad 
utilitatem  C6  10)  sm  fügt  xuCb  11)  c. 
D.T  12)  in  fügt  xu  LbCt    13)  easque  T 


*)  S.oben  S.  193.  267/: 
**)  Vorher  geht  Prooemium,   ed. 
Liebermann  Consiliatio  Cn.  S.  1.    Zur 
Inscriptio  vgl.  A. 

t)  Cb's  Rubriken  lass  ich  fort. 

1)  concil.  Hr;  consolatio  Cb  2)  Chn. 
Hr  3)  Norr.  Hr  4)  quel.  Hr  5)  utrum 
Cb  6)  statt  Hec  —  expeditionem  folgt 
dem  Prolog  der  Inst.  Cn.  Cb  7)  er- 
gänxe  secundum  oder  lies  cum  uie- 
ditacione  8)  fehlt  Cb  9)  schon 
hier  et  eccl.  Dei  t,  p.  et  fr.,  gemäss 
Inst.,  Cb 


0.  s.  A.  nur  Lond;  fehlt  ilbr^  illustrata, 
in  quo  [Lond;  unde  übr.]  quantam  reioun  et  uerborum  affinitatem  [uel  indempnitatem  nur  Co  Or]  paucorara  adiectione  uel 
omissione  curauerim,  facÜe  sobrius  lector  agnoscet.  (Secuntur  et  alioruni  iura  regum  plurimorum,  de  quibus  teneri  liceat 
quicquid  ista  contemplatione  non  discrepat  fehlt  Lond).  Capitula :  d.  i.  Rubrikenliste  [gedruckt  Liebermann  Quadripaiiitus 
S.  90  —  99],  tvohl  ohne  Angelsächsische  Vorlage.     Einschaltung  des  Quadripartitus. 

1)  Cnuti  T;  Canuti  Hk;  Kanuti  Br;  Knutonis  Lond      2)  -gor.  T;  Norwiganorum  Br      3)  c.  e.  R      4)  et  g.  fehlt  Br 
5)  regni  fügt  xu  Lond      6)  a.  "W.  in  s.  n.  D.  Lond      7)  do.  et  De.  Lond      8)  fehlt  R      9)  -tem  sanetamque  fi.  Br 


seiner  Witan  besohloss ,  Gott  zum  Preise  und  sich  selbst  tA  königlichen  Elire  und  zum  Nutzen  (dem  ^  Volke  Ld  QuadrA ;    und  dieS  geSChah  //  Eg.  Pr, 

an  dem^  heiligen  Weihnachtsfeste  in'' 'Winchester. ^ 

1.     Nämlich*  erstens  nun,   dass  sie  vor  allen  anderen  Dingen  Einen ^  Gott  stets  Heben  und  ehren  wollten  und  Ein  Vgi.riÄir.i 

Christenthum  einmüthig  halten    und    König  -  Cnut  ^  mit  rechter  Treue  lieben.  ebd.  1,  1 


*)  1.  Nun  ist  das  erste ,  dass  die  AVitan  beschlossen ,  dass  sie  v.  a.  a.  D.  E.  G.  s.  e.  würden  u.  E.  Ch.  e.  h.  u.  K.  Cn.  1.  mit  Rej^t  und  mit  Treue 
und  Eadgars  Rechtsverfassung*  erastlich  befolgen,  la.  Und  sie  bestimmten,  dass  sie  fernerhin ^  bei  Müsse  mit  Gottes  Hilfe, 
■wie  sie  bestens  könnten,  dem  Volke  Nutzen  ersinnen  wollten.  Ib.  Nun  wollen  wir  aufzeigen,  was  uns  vor  Gott  und  im  Welt- 
lichen zu  Vortheil  [gereichen]  kann,  beacht  [es]'  wer  will.  Ic.  Lasst  uns  sehr  ernstlich  von  Sünden  umkehren  und  unsere  ilisse- 
thaten  eifrig  büssen  und  Einen  Gott  ^  ordentlich  lieben  und  ehren  und  Ein  Christenthum  einmüthig  halten  und  jedes  Heidenthum  eifrig  vermeiden  D. 

36 


Vgl.XAtr. 

Pr. 
171 


280 


I  CNÜT  2  bis  2,  4. 


[25.  Dec.  1027  —  34] 


[ICn.  O 

2]  And*  Godes  cyrican  griÖian  7 
fribian  7  gelomlice^  secean  sau- 
lum**  to  hsele  7  us  sylfum  to 
{)earfe. 
[2, 1]  ^Elc  cyrice  is  mid  rihte  on  Cristes 
agenan^  griÖe;  7  selc  Cristen^  man 
ah  mycele  |)earfe,  Jxe^  he  on  |)am 
griÖe*  mycele  mseÖe  wite;  for- 
tiani  Godes  griÖ^  is  ealra  griÖa 
selost®  to  geearnigenne '^  7  geor- 
nost  to  healdenne^**,  7  |)8er  nehst^ 
cininges. 


And  witaii  Godes  cyrican  gri- 
J)ian  7  fri|)ian  7  gelomlice  seacean^ 
US  sylfum  to  {)earfe. 

1)  so 

MIq  cyrice  is  mid  rihte  on  Cristes 
aganan  gryÖe;  7  selc  Crysten  man 
ah  mycele  f)earfe,  ])cet  he  on  |)am 
grybe  2  mycele  mseÖe  wite;  forÖam 
Godes  gryÖ  is  ealra  griÖa  selast  to 
geearnianne  7  geornnost^  to  heal- 
denne,  7  |)8er  nyhst  cyninges. 

2)  gryde  Ä 


Quadripartitus 

Et  sanctam  Dei  Qcclesiam  paci- 
ficare,  custodire,  frequentare  ad 
nostram  semper  utilitatem  sata- 
garaus^  (gaudeamus). 

Omnis  ^cclesia  sub  propria  Dei 
omnipotentis  protectione  consi- 
stit^;  et  Christianis  omnibus  mag- 
nam  super  his^  reuerentiam  ex- 
hibere*  conuenit,  quia  Dei  pax 
super  omnem  pacis  actionem 
specialius  exoptanda^,  propensius 
est  obseruanda,  et  postea  regis. 


[2, 2]  I'onne  is  swiÖe  rihtlic,  '^mt 
Godes  ciricgriÖ^''  binnen  wagura 
7  Cristenes  ciningces^^  handgriÖ 
Stande  aefre***  unwemme^^j  7  ge 
Öe  aÖor  fulbrece,  |)olige  landes  7 
lifes,  butan^^t  se  ciningc^*  gea- 
rian  wylle.i^ 


I'onne  is  swit5e  rihtlic,  '^cet 
Godes  cyricgriÖ  binnan  wagum  7 
Crystenes  cyninges  handgriÖ  ^ 
Stande  efen  unwemmed;  and  se 
|)e  aber  fulbrece,  Öolige  landes  7 
lifes,  buton  him  se  cyningc  gea- 
rian  wylle. 
3)  -gi-id  A 


Et  ualde  iustum  est,  ut  ^ccle- 
sie  pax  intra  parietes  suos  et  pax 
Christiani  regis,  quam  manu  sua 
dederit,  semper^ inuiolata^(incon- 
uulsa)  permaneat ;  quicumque  alter- 
utram^  perfregerit,  de  uita  et  om- 
nibus  in  misericordia  regis  sit. 


[2,3]  And  gyf^^  aefre  senig  mann^'' 
heonon  forÖ  Godes  cyricgriÖ  swa 
abrece,  ]}ce,t  he  binnon  ^^  ciricwagum 
mannslaga  weorÖe,  |)onne  sig^^  ^cßt 
botleas ,  7  ehte  his  gelc  |)8era  20  |)e 
Godes  freond  sig^^,  butan  '^cBt  ge- 
weorÖe,  '^at  he  |)anon22  astberste 
7  swa  deope  friÖsocne  gesece,  ^a,t 
se  cyningc  ^^  him  J)urh  Öset  feores 
geunne,  wi|)  fulre  bote  ge  wiÖ 
God  ge  wiÖ  menn.^^ 

[2, 4]  And  ^cBt  is  |)onne  serest  ^5^  ^(bI 
he  his  agenne  "wer^ß  Criste  7^'' 
Jam  cyningce^s  gesylle,  7  mid 
|)am  hine  sylfne  inlagie  to  bote. 


And  gif  aefre  anig  man  heonon 
forÖ  Godes  cyricgriÖ  swa  abrece, 
^cet  he  binnan  cyricwagum  man- 
slaga  wseorÖe,  |)onne  is  '^cet  bot- 
leas ,  7  ehte  his  selc  {)ara  |)e  Godes 
freond  sy,  butan  ^cBt  geweorÖe, 
'^cEt  he  {)ano[n]^  setberste  7  swa 
deope  friÖsocne  gesece,  "^at  se 
cyningc  hym  J)urh  '^cßt  feores  ge- 
unne, wiÖ  fulre  bote  ge  wiÖ  Godd 
ge  wyÖ  menn. 

And  '^(Bt  is  ponne  serost,   f)8et 
he  his  agenne  wser  Cryste  7  |)am 
cyningce  gesylle,  7  mid  |)am  hyne 
sylfne  inlagie  to  bote. 
4)  {)ano  A 


D 


Si  quis  amodo  pacem  ecclesi^ 
Dei  2  uiolabit,  ut  inter  ^  parietes 
eins  homicidium  faciat,  hoc  in- 
emendabile^  sit,  et  persequatur 
eum  omnis  qui  Deum  diligit, 
nisi  contingat,  ut  per  aliquod 
pacis  confugium  rex  ei  uitam  con- 
cedat,  plenis  ^'^  emendationibus  erga 
Deum  et  homines. 


Et  hoc  tunc  imprimis  sit,  ut^^ 
weram^  suam  (pretium  natalis  sui) 
Christo  persoluat  et  regi,  et  per 
eam^  (hoc)  se  inlegiet  ad  emen- 
dandum. 


[2]  And  uton  Godes  cirican  griÖian  7  friÖian  7  gelomlice  secan  us  silfan  to  |)earfe. 

[2,1]  JElc  cirice  is  mid  rihte  on  Cristes  agenan  griÖe;  and  selc  Cristen  man  ah  micele  |)earfe,  'pat  he  on 
Öam  griÖe  micele  mseÖe  wite;  forÖaw  Godes  griÖ  is  ealra  griÖa  seiest  to  geearnianne  7  geornost  to  heal- 
denne,  7  |)ar  nihst  cynges. 

[2, 2]  Donne  is  swiÖe  rihtlic,  pcet  Godes  ciricgriÖ  binnon  wagum   7  Cristenes  cynges  handgriÖ  stände  efen 

UhWSemme.*  *)  folgt  11  Cnut  1—7,  dann  I  Cnut  6. 

*)  ergänze  uton  aus  DA  "1)  vor  der  Klammer  Lond;  einge- 

**)  s.  to  h.  7  wohl  O's  Interpolation;  sawl.  Lc?  klamniertes  iibr.     2)  fehlt  K    3)  hoc  A" 

***)  bessere  efen  laut  EOtilDA;  efer  Ld;  semper  Versiones  4)  c.  e.  Lond     5)  exoht  Dm      6)  fehlt 

t)  ergänze  him  aus  A  Ld  Cons.  On.  Inst.  Cn.  Or      7)  id  est  Dei  uel  regis  pacem  Or 

1)  -Uc  Ld      2)  aganan  gry{)e  Ld      3)  Cristes  Ld      4)  gi7{)e  Ld      5)  gryf)  Ld         8)  int^'»  ^^T      9)  em.  T      10)  ple- 

6)  seifest  Lrf    7) -nianne  Lrf    8) -danne  Lrf    9)  nihst  cyn.Lrf     10)  cyr. binnan  L^i         nam  T      l\)  ixQ  Lond;  hoc  Hk 

11)  cyninges  Ld       12)  -med  Ld      13)  buton  Ld      14)  cyninge  Ld      15)  wille  Ld 

16)  gif  Ld      17)  man  Ld      18)  -nan  cyr.  mansl.  Ld      19)  is  Ld      20)  öara  Ld      21)  sy  Ld      22)  öano  Ld  [vgl.  A]     23)  -ge  Ld 
24)  men  Ld      25)  serost  Ld      26)  wser  Cryste  Ld      27)  7  |)am  wiederholt,  aber  radirt  O      28)  -ng  gesille  Ld 


i 


[25.  Dec.  1027-34] 


I  CNUT  2  bis  2, 4. 


281 


histituta  Cnuti 
que    salute   corporis   et   animQ 

8UQ. 


Omnis  itaque  ^cclesia  secun- 
dum norraam  iustici^  debet  esse 
in  propria  1  pace  et  securitate  Dei; 
et  omni  Christiano  conuenit  maxi- 
mam  reuerentiam  exhibere  ^c- 
clesiis  Dei;  pax  enim  et  secu- 
ritas  Dei  summa  diligentia  prome- 
renda  et^  tenenda  est,  deinde  pax 
et  securitas  regis. 

Quare  ^quissimum  est,  ut  pax 
^cclesiarum  Dei  infra  parietes  et 
pax  data  manu  Christiani^  regis 
semper  stet  inuiolata;  et  qui  ali- 
quam^,  QcclesiQ*  scilicet  aut 
regis  pacem,  fregerit,  careat  om- 
nibus bonis  suis  et^uita^,  nisi 
rex  illi  "^  parcere  uoluerit. 


Quodsi  dehinc*  aliquis^  pacem 
^cclesiarum  Dei  ita  uiolauerit,  ut 
infra  parietes  homicidium  faciat, 
hoc  sit  inemendabile,  persequatur- 
que^"  talemii  omnis  qui  uolue- 
rit Dei ^2  esse  amicus,  nisi  hoc 
fiat,  ut  effu^iat  et  talem  locum 
ant  hominem  requirat,  pro  qua^^ 
requisitioned*  ei^^  rex  uitam^^ 
condonet^^,  attamen  ad  plenam 
emendationem.is 


Consiliatio  Cmiti 
et  Dei  ecclesiam  tutarentur,  paci- 
ficarent  et  frequentarent.^ 


Omnis  ecclesia  est  rite  in  Christi 
propria  pace;  et  debet  Christianus 
quisque  scire,  sibi  in  ilia  pace 
maximam  reuerenciam  deberi, 
quoniara  pax  Dei  est  omnium  pa- 
cum  optima  promeritu^  et  dili- 
gencia  dignissiraa  obseruatu^.  de- 
inde regis. 


Est  ergo  iustissimum ,  ut  Dei  ec- 
clesie  pax  et  Christiani  regis  manus 
pax  stet  semper  inuiolata;  et  qui 
utram  plene  infregerit,  careat  terra 
et  uita,  nisi  ei  misericordiam  rex 
prestare*  uoluerit. 


Et  si  posthac^  quisquam  Dei 
ecclesie  .  .  .  .^,  homicida  fiat,  in- 
emendabile habeatur;  et  persequa- 
tur  eum  omnis  qui  Dei  sit  amicus, 
nisi  hoc  fortasse  contingat,  quod 
evadens  tarn  dignum  locum  adeat, 
quod  ea  causa  rex  ei  uitam  con- 
cedat  pro  plena  satisfactione  tam 
erga  Deum  quam  erga  homines. 


Que  quidem  primum  est,  ut  sua 
redempcione  se  Deo  et  regi  tra- 
dat;  et  inde  se  inleget  ad  emen- 
dacionem. 


2.    und  lasst^  uns  Gottes  Kirchen  mit   Vgl.  VI  Air. 
Schutzgewalt  und  Friedensrecht  umgeben  und        *2,  3 

häufig  besuchen  2  den  Seelen  ^  zum 
Heile  und  uns  selbst  zu  Nutze. 

2,  1.    Jedel  Kirche  ist  rechtmässig  ebd.  13 
in  Christi    eigenem   Sonderschutz;    und 

jeder  2  Christenmensch  hat  stark 
die  Pflicht,  dass  er  vor  diesem 
Sonderschutze  grosse  Hochachtung 
empfinde;  denn  Gottes  Friedens- 
schutz ^  ist  unter  allen  Schutzge- 
walten  am  vorzüglichsten  zu  ver- 
dienen und  am  eifrigsten  zu  halten; 
und  demnächst*  der  des  Königs. 

2,  2.  Nun  ist  höchst  rechtmässig,  ebd.  u 

dass  der  von  Gottes  1  Kirche  innerhalb  ihrer 
Mauern  [ausgehende]  Sonderschutz  und  der  Son- 
derschutz aus  der  Hand  des  christlichen 
Königs  gleichermassen  2  (stctS  G)  unverletz- 
lich bestehe :  und  Wer  einen  von  beiden 
gänzlich  3  [durch  Todtschlag]  ver- 
letzt, verliere*  Land  und  Leben ^, 
ausser  wenn  ihn  der  König  be- 
gnadigen^ will. 

2,  3.      Und  wenn  je  hinfort  jemand  den   Vgl.VIIIAtr. 
Sonderfrieden  einer  Kirche  Gottes  so  weit  ver-  1>  ^ 

letzt,  dass  er  innerhalb  der  Kirchenmauem ^ 
Todtschläger  wird,  dann  sei  dies  unabbüssbar, 
und  verfolge  ihn  jeder  derer ,  der  Gottes  Freund 
ist;  ausser  wenn  es  geschieht,  dass  er  von 
dannen  entkomme  und  ein  so  gewichtiges  Frie- 
densasyl ^  erreiche,  dass  um  dessen  willen  der 
König  ihm  das  Leben  schenkt ,  bei  voller  Busse 
sowohl  gegenüber  der  Kirche  als  den  Welt- 
lichen : 


2,  4.      und  nämlich  zuerst  nun,  dass  er  ebd.  2 
sein  eigenes  Wergeid  ^    der   Kirche    und    dem 
König    zahle    und   hiermit   sich  selbst  in  den 
Friedensgenuss  einkaufe  zur  Bussfähigkeit. 


1)  fehlt  Cb  2)  et  t.  feJilt  Cb  1)  fortan  folgt  Cb  den  Inst.        2)  id  est:  ut  promereatur  andere  Hand  Hr 

3)  aliquando  H;  e.  al.  Ct      4)  -siararn         3)  id  est:  ut  obseruetur  andere  Hand  Hr         4)  präre  Hr         5)  post  banc  Hr 
Cb;  -siam  LbCtJo        5)  so  Cb;  cum         6)  pacem  ita  infringat,  ut  intra  parietes  ecclesie  oder  ähnliches  übersprungen 
übr.      6)  sua  fügt  xu  Lb  Ct      7)  con- 

donauerit  statt  i.  p.  u.  LbSCtJo  8)  deinde  LbSCtJo;  fehlt  Cb  9)  p.  a.  Jo  10)  persequet.  Cb  11)  fehlt  LbJo  12)  e.  D. 
Di;  e.  a.  D.  CbCt  13)  quo  uel  cuius  statt  qua  Cb  14)  re  LbSCtJo  15)  rex  ei  Cb;  fehlt  LbCt  16)  uita  H 
17)  concedat  Cb;  perdonet  T        18)  2,4  fehlt  Inst. 


36^ 


282 


I  CNUT  2,  5  bis  3, 2. 


[25.  Dec.  1027  —  34] 


[I  Cn.  G 

2, 5]  7  gif  ^  hit  |)onne  to  bote  gegä, 
7  se  cyningc  '^cet  gepafige ,  J)onne 
bete  man  '^cet  cyricgriÖ  into  |)0ere2 
cyricean  be  ciningces  fullan  mund- 
bryce,  7  |)a  my[n]stercl8ensunge^ 
begyte,  swa  {)0erto  gebyrige,  7 
seg|)er  ge  maegbote  ge  manbote 
fullice*  gebete,  7  wiÖ  God°  hum 
pingie  georne. 


And  gif  hit  {)onne  to  bote  gega, 
7  se  cyningc  '^cet  ge|)afige,  |)onne 
bete  man  '^cet  cyricgrif)  into  J)are 
cyrican  be  cyninges  fullan  muud- 
brece,  7  |)as  mynstres  clansunge 
begyte,  swa  barto^  gebyrige,  7 
segÖaer  ge  maegbote  ge  manbote 
fuUice  gebete,  7  wyÖ  Gode  huru 
|)ingye  georne. 


Quadripartitus 
Si  tunc  ad  emendationem  ueniat, 
et  rex  ita  patiatur,  emendet  qc- 
clesiQ  pacem  in^  ipsam  ^cclesiam 
plena  regis  mundbrice,  et  recon- 
ciliationem  Qcclesi^  requirat^  (que- 
rat),  sicut  ad  earn  pertinebit,  et 
maegbotam^  et*  manbotam  plene 
emendet  2  (reddat),  et  saltern  erga^ 
(apud)  Deum  sedulo^  componat. 


[3]  And  gyf  6  elles  be''  cwicum  man- 
num  ciricgriÖ^  abrocen  sy,  bete 
man  georne  be  ^  pam  |)e  seo  daed  1° 
sy,  sy  hit  |)urh  feohtlac,  si^^  hit 
|)urh  reaflac.  sig^^  |)urh  Jset  |)e 
hi[t]i2  sy. 
[3a]  Bete  man^^  gerest  |)one^*  griÖ- 
bryce  into  paere^^  cyrican,  be  {)am 
f)e  seo  daed^^  sy  7  be  |)am  J)e 
Öaere  cyricean  i''  maeÖ  sy. 
[3, 1]  Ne  synd  ealle  cyricean  ^^  na  ge- 
liere maebe  woruldlice^*  wurÖsci- 
pes*  wyrÖe,  |)eah  hig  godcund- 
lice  habban  halsunge**  gelice. 

[3, 2]  Heafodmynstres  ^^  griÖbryce  '^^  is 
aet  botw3^rJ)um  f)ingum  be  cing- 
ces^i  munde,  '^cet  is  mid  V22  pun- 
dum  on  Engla  läge  (7***  on  Cent- 
lande aet  |)am  mundbryce  Y  pund 
|)am  cingce  7  |)reo  |)aw  arce- 
hiscope\  7  medemran  mynstres  mid 
CXX  sciir,  23j)0et  is  be  cingces^i 
wite,  7  |)onne  gyt  laessan,  |)aer 
lytel  |)eowdoni  sig^^  7  legerstow 
|)eah24  sigii,  mid  LX  scilF,  and 
feldcyricean  25,  J)8er  legerstow  ne 
sigii,  mid  XXX  26  scyll'. 


And  gif  elles  be  cwycum  man- 
num  cyricgryÖ  abrocen  sy,  bete 
man  georne  beo  f)am  |)e  seo  daede 
sie,  sy  hyt  |)urh  feohtlac,  sy  hit 
|)urh  reaflac ,  sy  J)urh  ])cet  |)e  hit  sy. 

Bete  man  arost  |)onne2  gryÖ- 
bryce  into  |)are  cyrican,  be  J)am 
J)e  syo  daede  sy  7  be  |)am  |)e  |)are 
cyricean  maeÖ  sy. 

Ne  synd  ealle  cyricean  na  ge- 
liere maeÖe  wuruldlice  weorÖe, 
J)eah  hig  godcundlice  habban  hal- 
gunge  gelice. 

Heafodmynstres  gribbrice  is  set 
botwyrbum  J)yngum  be  cyninges 
munde,  '^cet  is  mid  fif  pundum  on 
Engla  läge,  and  medemran  myn- 
stres mid  an  hundred  7  twenti- 
gum  scyllingum  —  7^  '^cßt  is  be 
cyninges  wite  —  and  f)onw6  gyt 
laessan,  |)aer  litel  |)eowdom  sy,  7 
legerstow  |)eah  sy,  mid  sixtigum 
scill.',  and  feldcyrice,  J)aer  leger- 
stow ne  sy,  mid  brittigum  scyll.' 


Si  uero  aliter  sine  interfec- 
tione  pax  Qcclesi^  fracta  sit,  emen- 
detur  secundum  quod  acciderit, 
sit  per  pugnam  sit  per  robariam^, 
sit  per  id  quod  sit. 

Emendetur  prius  2  (primitus)  in- 
fractio  pacis  in^  ipsam  ^cclesiam, 
iuxta  quod  culpa  fuerit  et  ipsius 
ecclesie  dignitas; 

quia''  non  omnes  ^cclesiQ  parem 
emendationis  dignitatem  habent^, 
licet  eandem  sanctificationis  bene- 
dictionem^  consequantur.^^ 

Capitalis  Qcclesie  gribbreche2 
(pacis  fractio)  in^^  rebus  emenda- 
bilibus  est  sicut  infractioi2i.egi^ 
pacis,  id  est  Y  libris  in  Anglorum 
lege,  mediocris  ^cclesiQ  CXX  soli- 
disi3,  id  est  wita  regis,  et  adhuc 
minoris,  ubi  parva  ecclesia2  q^^ 
(parrochia  sit)  et  atrium  tamen^* 
sit,  LX  solidis,  et  campestris  ^c- 
clesiQ,  ubi  non^^  gjt  atrium,  XXX 
solidis.^3 


1)  da.  A 
streichen 


2)  vgl.  9,  1        3)  XU 


*)  fehlt  übrigen  Hss.  und  Atr.  [wohl  Zusatx  O's] 
**)  bessere  halgimge  aus  übrigen  JHss.  und  Atr. 

***)  7  —  arceb.  fehlt  übrigen  Hss.  und  Atr.  [Kentischer  Zusatx  wie  II 62] 
1)  andere  Hd.,  übergeschr.  O  2)  |)are  cyrican  be  cyninges  f.  mundbrece  7 
8as  mynstres  clans.  Ld  [vgl.  A]  3)  niyst.  O  4)  -lie  Ld  5)  Gode  Ld  6)  gif  Ld 
7)  be  c.  m.  fehlt  Ld  8)  cyr.  Ld  9)  beo  Ld  10)  daede  sie  Ld  11)  sy  Ld 
12)  hi  O  13)  mon  Ld  14)  {)onne  Ld  15)  [)*r  Ld  16)  da^de  Ld  17)  -can 
Ld  18)  wur.  weovJ)e ,  ohne  wnvi.  Ld  19)  Heafodcyricum  [bessere -can?]  Ld 
20)  -brice  Ld  21)  cyninges  Ld  22)  fif  Ld  23)  7  fügt  xu  Ld  24)  \>er  Ld 
25)  geänd.  aus  feald.  G;  -rice  Ld      26)  örittigiim  scill.  Id 


1)  ei  K  2)  vor  der  Klamtner 
Land;  eingeklammertes  übr.  3)  meg. 
KT;  mag.  R;  mesb.  Hk  4)  et  m. 
fehlt  K  5)  c.  s.  Hk  6)  robor.  Hk 
7)  quod  Hk;  qui  K  8)  haberet  Dm 
9)  dignitatem    Lond  10)  -quatur 

Ihn  11)  ad  minus  statt  in  r.  e.  Lond 
12)  -tione  K  13)  -dos  R  14)  tan- 
tum  K;  non  fügt  xu  T  15)  a.  n. 

Sit  Hk 


[25.  Dec.  1027  —  34] 


I  CNUT  2,  5  bis  3,  2. 


283 


Inst  it  Uta  Cnuti 

Si  autem^  ad^  emendationem 
peruenerit '^,  et  rex  hoc  pernuse- 
rit,  ante  omnia  ^  ecclesiQ  pacem 
fractam  pleniter^  emendet  secun- 
dum*^ plenam  forisfacturam,  quam 
Angli  nominant^  mfmdbrece '^, 
(et^)  Qcclesi^  reconciliationem  ad- 
«juirat,  (et^)  plenam  emendationem 
parentibus  et  domino  occisi^*' 
persoluat ,  q  u  a  m  ^  ^  Angli  m  ee  i  - 
bote^-  et^'"*  manbote^-*  dicunt^^ 
et  super  omnia  Deo  satisfaciat -^ 
secundam  decretum  episoopi. 

Sin  autem^"  aliter^^  de  uiuis 
pax^^  (^cclesie  uiolata  fuerit  uel 
pugnando-°  uel  rap i en  do  uel 
per-^  quicquid  sit-^, 


Consiliatio  Cnuti 
Deinde  enim^  debet  ipsi  ecclesic 
sue  pacis  infracturam  secundum 
montam  regis,  tomplique  purifica- 
cionem  perquirat  secundum  illius 
dignitatem,  emendetque  tam  cog- 
nacionis  quam  hominis  emendam 
plenam  2,  maximeque  erga  Deum. 


Si  autem  sine  occisione  pax 
ecclesie  infracta  fuerit,  sine  per 
pugnam  sine  per  rapinam  siue  per 
malefactum^,  diligenter  emendet 
iuxta  modum  ipsius  malefacti: 


2,  5.      Und  wenn  es  nun  zur  Busszahlung  Vgl. 

kommt ,  indem  der  Köniif  dies  erlaubt  ^,  dann  VIII Atr,  3 
biisso  [jener]  Mann  den  [Bruch  desj  Sonder- 
friedens der  Kirche  an  jene  [verletzte]  Kirche 
durch  vollen  [Betrag  der  Busse  für]  Bruch  dos 
königlichen  Sonderschutzes  und  beschaffe  die 
Kirchenreinigung,  wie  dazu  gehört,  und  zahle 
Busse  für  den  [Erschlagenen] ,  sowohl  als  Vor- 
wandten [an  die  Sippe]  wie  als  Untergebenen 
[an  dessen  Herrn] ,  vollständig  und  sühne  vor 
allem  eifrig  gegenüber  Gott, 


3.  Und  wenn  sonst,  [nUmlich]  im  Falle  (bd.X 
der  [angegriffene]  Mensch  leben  bleibt,  der 
Kirche  Sonderfrieden  gebrochen  wird ,  büsse 
joner  willig,  jo  nachdem  die  Missethat  ist,  sei 
es  durch  Fechten,  sei  es  durch  Raub,  sei  es 
durch  was  es  auch  sei : 


imprimis  Semperas  fiat  emen- 
datio  ecclesie  secundum  qualita- 
lem  (et  2^  dignitatem)  eins. 

Non  enim^ö  sunt  omnes  eccle- 
sie-** unius  eiusdemque-^  honoris, 
quamuis  habeant-^  unam  eandem- 
que  -^  consecrationem. 

Principales  autem ^o  ecclesi^, 
sicut^^  episcopatus  (et^^  abbatie), 
talem^^  emendationem  uiolatf^ 
pacis  secundum  legem  Anglorum 
habere^^  debent:  mund am  regis, 
hoc  est  qiiinque  libras ;  secundum^» 
certe^*'  legem  Danonini  octo^^  libras. 


Cb 
Mediocres  autem 
ecclesie ,  ut  abatie 
et  canonleatus ,  iuxta 
forisfactiu'am  regis, 
uidelicet  XXC  soli- 
des, hoc  est  fiaatnor 
libras.  Minores  qui- 
dem  ecclesie,  hoc 
est  ubi^  seruitium  fit, 
et  tarnen  cimiterium 
li  a  b  e  n  t ,  LX^»  solidos 
hoc  est  tres  libras. 
M i n i m e  uero  ec- 
clesie, quam  Angli 
feldcherche  dicunt, 
i  d  e  s  t  carentes  cimi- 
terio,  XXX  so). 


HDiLbSCtJo 
Mediocris  autem^" 
^cclesicj  dnas  libras, 
hoc  est  secundum  fo- 
risfacturam regis ,  et 
adhuc  minoris  ^ccle- 
si^,  hoc'i  est  ubi 
parura  seruitii^-  fit, 
et  tarnen  cimiterium 
habet,  forisfac- 
tura  est  nnlus*^  i|- 
bre;  minima  uero^' 
(jcclesi^,  quam*5 
Angli  feldcirice*" 
uocant,  octogiiita 
denariornni.'^ 


primum  autera  ecclesie  pacis 
infracturam  iuxta  modum  ipsius 
malefacti  et  iuxta  modum  digni- 
tatis ipsius  ecclesie, 

Non  enim  omnes  ecclesie  eius- 
dem  sunt  dignitatis  seculariter, 
licet  diuinitus  eandem  habeant 
sanctificacionem , 

Matris  ergo  ecclesie  pacis  in- 
fracture  emenda  est  iuxta  mon- 
tarn  regis,  scilicet  V  libre  in  lege 
Anglorum;  mediocris  uero  iuxta 
forisfacturam  regis,  uidelicet  CXX 
solidi;  agrestis  autem  ecclesie  ca- 
rentis  cimiterio  XXX  solidi. 


1)  lies  emendet  st.  e.  d.        2)  plena 
nam  Hr     3)  quodcumqixe  xu  ergänzen 


3  a.     büsse    er   zuerst    an   die  [verletzte]  ebd.i, 
Kirche  den  Bruch  des  Sonderfriedens,  je  nach- 
dem die  Missethat  ist,    und   je   nachdem  der 
Rang  dieser  Kirche  ist. 

3,  1.      Keineswegs  sind  alle  Kirchen  im  ebd.  5 
bürgerlichen  Recht  gleichen  Ranges  theilhaftig 
(ehrenworth    G)^      obwohl     sie    kanonisch 

die  Weihe  (Gobetsbescliwörung ^   G) 

gleich  haben. 

3,  2.  Der  Bruch  des  Sonderlnedensl  einer  ebd.  5, 
Hauptkirche  2  bei  bussfähigen  Sachen  geht  nach 
dem  [Betrag  des]  königlichen  Sonderschutzes, 
nämlich  mit  fünf  Pfund  [Silber]  nach  Engländer- 
Recht  3  (und  ^  in  Kent  ^  [gehören]  von 
diesem ''  Bruche  des  Sonderschutzes 
fünf  Pfund   dem  König  und   drei 

dem  Erzbischofe  G)  und  der  einer  mitt- 
leren Kirche''  mit  1208Schill.,  d.h.  mitKönigs- 
Strafgeld ,   und  ferner  der  einer  noch  kleine- 

ren^,  wo  wcnig^*^  Gottosdicnst  ist  und 

doch  ein  Friedhof  zugehört ,  mit  60  Schill,  und 
der  einer  Kirche  ^  ^  auf  dem  [unbewohnten] 
Lande,  WO  kein^^  J'j.JejUjQf  Jiggt;^  mit 
30  13  Schill. 


1)  hoc  T  2)  plenam  fügt  xu  CbLb  3)  euen.  Cb  4) -nem  Cb  5)  e.  p.  LbCtJo  6)  fehlt  LbSCt  7)  uocant 
LbJo  8) -brice  Di;  -breche  Cb  9)  nur  Cb  10)  ]).o.LbCtJo  11)  quod  T  12)  meib.  T;  metib.  Cb;  mundb. 
LbCtJo  13)  et  ma.  fehlt  T  14)  mundb.  CtJo  15)  fehlt  Di  16)  -fatiant  pro  perpetrato  peccato  Cb  17)  fehlt  Cb 
18)  de  u.  a.  Jo  19)  u.  f.  p.  e.  Lb  CtJo  20)  purgando  Lb  CtJo  21)  quomodocunque  statt  p.  q.  Cb  22)  fit  Lb  23)  fiet 
s.  Cb  24)  et  di.  nur  Cb  2.5)  fehlt  LbSPlCtJo  26)  Dei  fügt  xu  Cb  27)  et  eiusdem  PlJo;  et  eius  Ct  28)  u.  h.  Cb 
29)  eandem  Di;  fehlt  Cb  30)  uero  CbT  31)  archiepiscopatus  et  fügt  xu  Cb  32)  et  a.  fehlt  hier  Cb;  vgl.  sieben 
Zeilen  tceiter  33)  hanc  Cb  34)  d.  h,  Cb  35)  s.  —  o,  libras  fehlt  Ct  36)  autem  S;  fehlt  LbJo  37)  VE 
LbSJo  38)  ergänze  paruum  39)  XL  Cb  40)  h'  T  41)  h.  e.  fehlt  LbSCtJo  42)  -tium  Di  S  CtJo  43)  XX  sol. 
LbSCtJo        44)  autem  Di       45)  quod  T       46) -circe  Di;  -chir,  L6        47)  -rii  Lb 


284 


I  CNUT   4  bis  5  a. 


[25.  Dec.  1027  —  34] 


G 

[I On.  A]  Eallum  Cristenum  mannum  ge- 
byrab  swiöe  rihte,  'pat  hig  halig- 
dom^  7  hadas  7  gehalgode  Godes 
hus  ffifre  swi|)e  georne  gribian  7 
f ribian  2,  7  'pcet  hi  ^  hada  gehwylcne 
weorbian  be  maBbe. 

[4,1]  For{)am,  understande  se  be* 
cunne,  mycel  is  7  rasere  ])CEt  sa- 
cerd  ah  to  donne  folce  to  fearfe, 
gif  he  his  Drihtne  gecwemeb^ 
mid  rihte.  • 


[4,  2]  IMycel  ^  is  seo  halsung  7  maere 
is  seo  halgung,  |)e  deofla'^  afyr- 
sab  7  on  fleame^  gebringeb,  swa 
oft  swa  man^  fuUab  obbe  husel^° 
halgab;  7  halige^^  englas  |)8er 
abutan  ^2  hwearfiab  7  |)a  dseda  be- 
weardiab^s  y  jj^rh  Godes  mihta 
|)ani  sacerdoni*  fylstab,  swa  oft 
swa  hig  Criste  beniab  mid  rihte. 


Eallum  Cristenum  mannum  ge- 
byrab  swybe  rihte,  'pat  hig  hali- 
dom  7  hadas  7  gehalgode  Godes 
hus  ffifre  swybe  georne  gribian  7 
frybian,  7  pcet  hy  hada  gehwylcne 
weorbian  be  maebe. 

Forbam,  understande  se  be  wjlle* 
oöö^  cunne,  mycel  is  7  msere  'pcet 
sacerd  ah  to  donne  folce  to  bearfe, 
gyf  he  hys  Dryhtne  gecwemab 
mid  rihte.        1)  so 


Micel  is  seo  halsung  7  maere 
is  seo  halgung,  |)e  lie*  deofla  afyr- 
seb  7  on  fleame  gebringeb,  swa 
oft  swa  he*  man  fullab  oÖbe  husl 
halgab;  and  englas  |)8er  hwear- 
fiab 7  {)a  daeda  bewerdiab  7  |)urh 
Godes  mihta  |)am  sacerdon  fyl- 
stab, swa  oft  swa  hig  Criste  be- 
niab mid  rihte. 

*)  fehlt  Polity  19,  ed.  Thorpe  434 


Quadripartitus 
Christianis  omnibus  sincere  ^ 
conuenit  sanctuaria  et  ordines  et 
Deo 2  dicata  loca  summa  discre- 
tione,  tota  deuotione  pacificare, 
custodire,  uenerari  iuxta  modum 
singulorum. 

Et,  intelligat^  qui  potest  (qui 
seit,  intelligat),  magnum  semper* 
est  et  mire  pr^cipuum  quod  ad 
uelle^  Domini  faciendum  est  sacer- 
doti  pro  salute  populi  (uelle  Dei 
pro  s.  p.  faciendum  creditur  sacer- 
doti). 

Et  magna  coniuratio^  multaque 
benedictio  est,  quQ  diabolum^  se- 
mouet  (propellit  di.)  et^  in  fugam 
redigit,  quotiens  diuina  potential 
operante  (cooperante  potentia),  bea- 
torum  spirituum''  prosequente 
custodia,  per  manus  tempora- 
lium  sacerdotum  sacri  baptis- 
matis  uel  eucharistise  sacro- 
sancta  misteria  celebrantur.^ 


[4,3]  7  swa  hi  dob  symle,  swa  oft 
swa  hig  geornlice  inweardre  heor- 
tan  clypiabis  to  Criste  7  for  fol- 
ces  neode  Jingiab  georne;  7  J)ii^ 
man  sceal  for  Godes  ege  mse^e 
on  hade  gecnawan  mid  gesceade. 


And  swa  hi  dob  symle,  swa  oft 
swa  hig  geornlice  inweardre  heor- 
tan  clipiab  to  Criste  7  for  folces 
neode  |)ingiab  georne;  7  {)ig  man 
seal  for  Godes  ege  maebe  on  hade 
gecnawan  mid  gesceade. 


[5]  And  gyf^''  hit  geweorbe,  'pcet 
man  mid  tyhtlan  ^^  7  mid  uncraef- 
tum  sacerd  ^^  belecge,  |)e  regol- 
lice  libbe,  7  he  hine  sylfne  wite 
pses  claenne,  msessige,  gyf^''  he 
durre,  7  ladige  on  |)aw  husle  he* 
ana   hine   sylfne,    set 20  anfealdre 


spaece, 


21 


And  gif  hit  geweor|)e  2,  |)aet  man 
mid  tihlan  7  mid  uncraeftum  sa- 
cerd belecge,  J)e  regoUice  libbe,  7 
he  hine  sylfne  wite  J)aes  claenne, 
maessige,  gif  he  durre,  7  ladige 
on  J)am  husle  sylf  hine  sylfne,  aet 
anfealdre  spraece. 

2)  goweorwe  A 


Si  contingat  sacerdotem  regu- 
lariter  uiuentem  aliqua  criminum 
compellatione  pulsari^,  missam  ce- 
lebret  ac^°  sancta  commimione  se 
purget  solus  solum,  si  compellatio 
simplex  sit; 


[5a]  7  set  |)ryfealdre  spsece^i  ladige 
lie 22,  gyf  17  he  durre,  eac  on  |)a?w 
husle  mid  twam  his  gehädan. 


And  aet  |)ryfealdre  sprace  la- 
dige, gif  he  durre,  eac  on  J)am 
husle  mid  twam  his  gehädan. 


i^in  triplici  calumpnia:  cum  duo- 
bus  sui  ordinis. 


*)  sylf  (sylfe  Ld)  statt  he  a.  A  Ld  Consil.  Atr. 

1)  halid.  Ld  2)  fry|).  Ld  3)  hy  Ld  4)  vville  o{){)e  fügt  xu  Ld  5)  -ma{) 
mid  righte  Ld  6)  Micel  Ld  7)  he  d.  afyrsef)  Ld  8)  flneme  Ld  9)  he 
man  Ld  10)  husl  Ld  11)  fehlt  A  Ld  Polity  19  ed.  Thorpe  434  \wohl  O's 
^satz]  12)  fehlt  A  Ld  Polity;  aber  t?^^.  cii'cuni  Inst.  Cons.  13)  -deaf)  Ld 
14)  -dan  Ld  15)  clip.  Ld  16)  hig  Ld  17)  gif  Ld  18)  tiht.  Ld  19)  sec.  Ld 
20)  at  Ld      21)  spraece  Ld      22)  fehlt  Ld 


1)  c.  s.  Lond  2)  dedicata  statt 
D.d.  Lond  3)  vor  der  Klammer  Lond ; 
eingeklammertes  übr.  4)  nur  Lond; 
fehlt  übr.  5)  et  fügt  xu  Hk  6)  uel 
Lond       7)  spiritum  T      8)  4,  3  fehlt 

9)  puls.  —  communione  überspringt  R 

10)  Qi  K      11)  et  fügt  xu  T 


I 


[25.  Dec.  1027  —  34] 


I  CNUT  4  bis  5a. 


285 


Instiiuta  Cnuti 

Omnibus  igitur^  Christianis  iu- 
stissime  decet  (cum^)  gumma  dili- 
gentia semper^  uenerari*  reli- 
quias  sanctorum,  ordinatos^  et 
domos  sanctificatas  et  unumquem- 
que  ordinem  secundum  mensuram^ 
et  uitam  suam  honorare. 

Propterea  qui  ^  uult  co^noscat  ^, 
multum^  est  et  magnum  quod 
sacerdos  habet  i°  ad^^  faciendum 
populo  ad  12  necessitatem  (profec- 
tumi3),  si^*  ipse  Domino  recte  pla- 
cuerit  (qui  Domino ^^  suo  deside- 
rat  et  stud  et  iuste^*^  placere). 

Magna  enim^^  est^^  adiuratio  et 
maior  consecratio,  que^^  demonia 
eiciunt  et  in  fugam  uertunt,  quo- 
tiens  infans  baptizatur  aut  cor- 
pus-'' Domini  consecratur;  certe 
angeli  circumuolant-^  et  per  Dei 
uirtutera  sacerdoti  auxilium  pr^- 
bent,  facta  muniunt,  quotiens 
Christo  digne  seruiunt.22 


Sic  23  etiam  semper  faciunt,  cum 
denote  Christum  inuocant  pro  po- 
puli  necessitate  et  Deo  preces  fun- 
duut;  et 2^  ideo  in  tali  ordine(ut25 
diximus)  magna  debet  esse  dis- 
cretio  et  consideratio. 


Si  contigerit  presbyterum  2^  re- 
gulariter  et  caste uiuentemcalum- 
niari  de  latrocinio  aut2^  de  in- 
cantatione  uel  de  aliqua  huius- 
modi28  (simili)  re20,  et  nega- 
uerit,  ita  se  purgabit29,  si 
audet:  missam  celebret  et  per^^ 
corpus  Domini  solus  de  una  ap- 
pellatione,  quam  Angli  uocant 
anfealde  spsece^^,  se  purget. 

Et  si  tres  appellationes  fue- 
rint,  secum  acceptis  duobus32 
presbyteris,  purget  se,  sicut  pr^- 
diximus^s,  si  audet  .  .  .  .* 


Consiliatio  Cnuti 
Omnibus  Christianis  oportet  rec- 
tissime ,  ut  sacra  et  ordines  et  sanc- 
tificatas domos  semper  diligentis- 
sime  pacificent  ettutentur,  ordinem 
unumquemque^  honorent  secundum 
modum  ipsius. 

1)  un  cq;  Hr 

Quoniam,  qui  sciat  intelligat, 
magnum  esse  et  magnificum  quod 
sacerdos  habet  ad  faciendum  po- 
pulo ad  necessitatem,  si  domino 
Deo  suo  acceptus2  erit  in  iustitia. 

2)  acceptauerit  statt  a.  e.  Hr 

Magna  enim  est  atque  magnifica 
adiuracio,  que  demonia  elongat  et 
in  fugam  conuertit,  quociens  ipse 
baptizat  uel  eucaristiam  sacrat,  ubi 
eciam  angeli  circumuagantur  accio- 
nemque  custodiunt;  per  Dei  uir- 
tutem  sacerdoti  cooperantur ,  quo- 
ciens ipse  seruit  Christo  in  iustitia. 


Sic  etiam  faciunt,  quociens  ipsi^ 
diligenter  et  intimo  corde  Christum 
inuocant  et  pro  populi  necessitate 
interueniunt  attente.  Quapropter 
quisque  debet  per  timorem  Domini 
modum  in  ordine  agnoscere  cum 
discrecione. 

3)  ipse  .  .  inuocauit  Hr 

Si  autem  contigerit,  ut  sacer- 
dos regulariter  uiuens  calumpnia 
et  uicio  causetur,  et  se  innocentem 
nouerit ,  celebret  missam ,  si  audeat, 
et  eucaristiam  iam  sumptu- 
rus  ipse  se  ipsum  super  ipsam 
eucaristiam  purget,  si  accusacio 
sit  simplex; 


si  uero  triplex,  eodem  modo 
cum  aliis  duobus  sibi  paribus  ipse 
tertius  se  purget. 


4.1  Allen  2  Christenmenschen  ge-  Vgi. 
ziemt  sehr  gehörig ,  dass  sie  Heilig-  ^^^^-^^-  ^^ 
thum  3  und  Geistliche  und  geweihte 
Gotteshäuser*  stets  recht  eifrig  mit 
Sonderschutz  befrieden,  und  dass 
sie  jeden  der  [Klerusjstände  nach 
dessen  Ranged  ehren. 

4,1.  1  Denn  —  begreife  wer  (will 
oder  Ä )  kann  —  gross  ist  und  hehr, 
was  ein  Priester,  wenn  er  seinem 
Herrn  recht  wohlgefällig  ist,  dem 
Volke  zum  Nutzen  zu  verrichten 
vermag: 

4,  2.  Gross  ist  die  Beschworimg 
und  hehr  ist  die  Weihe,  welche 
(durch  w.  er  ^)  Teufel  austreibt 
und  zur  Flucht  bringt,  so  oft  wie 
getauft  oder  die  Hostie  geweiht 
wird  (wie  er  einen  Menschen  tauft 
0.  d.  H.  weiht  A)]  und  (heilige  G) 
Engel  1  schweben  dort  (umher  G) 
und  beschützen  die  [Weihe] -Hand- 
lungen und  helfen  kraft  Gottesmacht 
den  Priestern,  so  oft  wie  diese 
Christo  ordnungsgemäss  dienen. 

4,  3.  und  das  thim  die  [Geist- 
lichen] stets,  so  oft  wie  sie  ernst- 
lich aus  innerstem  Herzen  zu 
Christus  rufen  und  zum  allgemei- 
nen Nutzen  eifrig  Fürbitte  leisten; 

und    deshalb    soll  man  aus  Gottesfurcht  ^  ebd. 

den  Standesrang  im  Klerus  mit  [klarer] 
Unterscheidung  2  anerkennen. 

5.  Und  wenn  es  geschieht,  dass  «w.  19 

ein  1  Priester ,  der  kanonisch  lebt ,  mit  Anklage 

und  wegen  böser  Künste  2  bezichtigt 
■wird,  und  er  sich  dessen  rein  weiss, 

so  lese  er  Messe ,  wenn  er  es  wagt ,  und  rei- 
nige (er    allein    G)   sich  selbst,   durch  den 

Abendmahlsgenuss ,     im     Falle    einfacher** 
Anklage. 


O  Ct.     Und  von  dreifacher  Ankl^e  reinige  tbd.  19  1 
er  sich ,  wenn  er  es  wagt ,  ebenfalls  durch  den 
Abendmahlsgenuss  mit  zweien  seiner  Standes- 
genossen. ^ 


*)  [bad]  Ipse  tarnen  presbiter  [si  calumpuiatur  Cb\  teneatur  usque  ad  iudiciiun  episcopi  fu.  ad  i.  e.  t.  Cb;  dieser  Anfang 
fehlt  hier,  steht  hinter  4,2  CbT\\  uel  [et  Cb]  ista  tarnen  fiant  secundum  iudicium  episcopi  fügt  Inst,  xu;  vgl.  U 42. 

1)  ergo  Di;  itaque  Cb  .2)  nur  Cb  3)  fehlt  Cb  4)  r.  sa.,  ordinatos  et  d.  sa.  se.  uen.  HDiLb  CtJo  5)  ordina- 
tiones  Cb  6)  su.  et  ui.  ferentis  Cb  7)  intelligat  quisquis  bene  seit,  magnum  est  et  bonum  quod  auf  Rasur  H  8)  oo- 
gnoscere  T;  fehlt  LbSCt;  prouideat  Di  9)  fehlt  TSCt  10)  ad  f.  po.  ad  pr.  h.  Z)z  11)  facere  ad  po.  nee.  auf  Bas ur  H 
12)  in  necessitate  Cb  13)  so  [Glosse]  statt  nee.  Di  TSCt  Jo  14)  si  —  placuerit  nur  H  auf  Rasur ;  qui  —  placere  «6^rj(/e 
15)  s.D.DiLbSCtJo  16)  fehlt  LbSJo  17)  verbessert  aus  est  enim  H  18)  a.  est  LbPlCt  19)  qua  LbSPlCtJo 
20)  fehlt  T  21)  -uadunt  T  22)  -uit  T;  hier  schieben  I Cnut  baa  ein  CbT  23)  Sic  —  fundunt  fehlt  Cb  24)  quia 
statt  et  i.  Cb  25)  ut  d.  fehlt  Cb  26)  de  latr.  cal.  pr.  re.  et  c.  ui.  Di  27)  uel  Cb  28)  so  Cb  T;  sim.  übrige  29)  purget 
LbPl      30)  fehlt  LbS      31)  speche  CbTLb;  spreche  Jo      32)  fratribus  fügt  xu  LbS      33)  dix.  Cb 


286 


I  CNUT  5, 1  bis  5,  3. 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


\ICn.  ^ 

5, 1]  Gif  man  deacon  tihtlige,  |)e 
regollice  libbe,  anfealdre  spjBce^, 
nime  twegen  his  gehadan  7  ladige 
hine  mid  {)am. 

[5,  la]  7  gyf  -  man  hine  tihtlige  {)ry- 
fealdre  siJeece  ^,  nime  YI  ^  his  ge- 
hadan 7  ladige  hine  mid*  bam  7 
beo  he  sylf  seofe{)a.5. 
[5,  2]  Gif  man  folciscne  maessepreost 
mid  tihtlan  belecge,  Öe  regollif 
naäbbe,  ladige  hine  swa  diacon  J)e 
regollife  libbe. 

[5,  2a]  And  gyf-  man  freondleasne  weo- 
fod|)en^  mid  tihtlan  belecge,  f)e 
aÖfultum  na^bbe,  ga  to  corsn^fede'* 
7  ])ser  |)onne  set  gefare  ])cet  ])cet 
God  wylle^,  biiton  he  on  hiisle 
geladian  mote. 


[5,26]  And  gyf^  man  gehadodne  mid 
fsehpe  belecge  7  secge,  ]}(Bt  he 
wsere  dsedbana  oÖÖe  reedbana,  la- 
dige mid  his  magum,  |)e  faehÖe^ 
moton  mid  beran  oÖÖe  forebetan. 


Gif  man  diacon  tihlige,  J)e  reol- 
lice^  libbe,  anfealdre  spraece,  nime 
twegen  his  gehadan  7  ladige  hine 
mid  {)am. 

And  gif  man  hine  t[i]htlige2  |)ri- 
fealdre  sprsece,  nime  six  his  ge- 
hadan 7  ladige  hine*  f)am  7  beo 
he  sylf  seofoÖa. 

Gif  man  folchisne^  massepreost 
mid  tihlan  belegge,  {)e  regollif 
nsebbe,  ladige  hine  swa  diacon  f)e 
regollife  libbe. 

And  gif  man  freondleasne  weo- 
fod{)en  mid  tihlan  belecge,  {)e  aÖ- 
fultum nasbbe,  ga  to  corsnaede  7 
|)8er  Jonne  jet  gefare  2)8et  {)a3t  God 
wille,  buton  he  on  husle  geladian 
mote. 


And  gif  man  gehadodne  mid 
faehbe  belegce  7  segce,  "^cet  he 
wasre  daedbana  oÖÖe  r^edbana,  la- 
dige mid  his  magimi,  J)8e  fehf)e 
moton   mid   beran  obbe  forebetan. 


Quadripartitus 
Diaconus  regularis  in  simplici^ 
compellatione  cum  duobus^, 


in  triplici  cum  VI  d i aeon i bus 
se  adleffiet. 


Plebeius  sacerdos,  qui  regulä- 
rem uitam  non  habet,  purget  se 
sicut  regularis  diaconus. 


Si  quis  altari  ministrantium 
accusetur  et  amicis  desti tutus  con- 
sacramentales  non  habet ^,  uadat 
ad  indicium  quod  Anglice  di- 
citur  corsned*  (id°  est  panem 
coniuratum),  et  fiat  sicut  Deus 
uelit,  nisi  super  (sanctum^)  cor- 
pus Domini  permittatur  ei ''  se  pur- 
gare  (ut  se  purget). 

Si  quis  ordinatus  homicidii  par- 
ti ceps  consilio^  uel  auxilio^  fuisse 
compelletur,  purget  se  cum  paren- 
tibus  suis,  quorum  interest  occi- 
sionis  factionem  tolerare  uel  emen- 
dare. 


[5,2c]  7  gyf'^  he^°  sig  msegleas,  la- 
dige ^^  mid  geferan  oÖÖe  on  faesten 
fo,  gif  he  ])cet  |)urfe,  7  ga  to  cor- 
snaede  7  |)aeraet^-  gefare,  swa  swa 
God  raede. 


And  gif  hi^  is  maegleas,  ladige 
hine  mid  geferan  oÖÖe  on  faesten 
f6,  gif  he  paet  {)urfe,  7  ga  to  cor- 
snaede  7  faeraet  gefaere,  swa  swa 
Godd  raede. 


Si  parentes  non  habeat,  .  cum 
sociis  se  purget  uel^^  ieiunium 
ineat,  si  opus  sit,  et  applice- 
tur^i  ad  corsned,  et  fiat  inde<^ 
uohmtas  Dei. 


[5,  2d]  And  na  ^^  |)earf  aenig  mynster- 
munuc^*  ahwaer  mid  rihte  faehÖ- 
bote  biddan  ne  faeh|)bote  betan: 
he  gaeb^s  of  his  maegblage,  f)onne 
he  gebyhb  to  regollage. 


And  ne  |)aerf  aenig  mynster- 
munuc  aliwer  mid  rihte  f£eh|)b6te 
biddan  ne  faeh|)bote  betan:  he  gab 
of  his  nuegblage,  |)onne  he  ge- 
byh|)  to  regollage. 


Monachus  ecclesiasticus  non  de- 
bet all  quam  de  homine  occiso 
persolutionem  exigere  uel  emen- 
dare,  quia  cognationis  sue  legem 
exiit,  cum  se  regularis  conuer- 
sationis  discipline  mancipauit. 


[5,3]        And    gyf  2  maessepreost  ^^  aefre 
ahwaer  1^  stände  on  leasre  gewit- 


And  gif  maessepreost    aefre   a- 
hwer  Stande  on  leasre  gewittnesse 


Si    sacerdos   aliquando^^  falsus 
testis  uel  ^3  periurus  extiterit  uel 


1)  sprsGce /x/      2)  gMLd      3)  six  *)  ergänze  mid 

Ld     4)  fehlt  [wie  A]  Ld     5)  -fo{)a  Ld  1)  so      2)  thlige  A 

6)  -|)egn  Ld      7)  geändert  aus  -neede 

oder  -nade  Q  8)  wille  Ld  9)  fichf)  Ld  10)  hi  is  [=  A]  Ld  11)  hine 
fügt  ein  ALd  12)  {)£ere  set  gefaere  Ld  13)  ne  Ld  14)  min.  ähwear  Ld 
15)  gaj)  Ld        16)  msespreost  Ld        17)  abwer  Ld 


1)  ox^zXio  fügt  ZM  K  2)  sui  or- 
dinis  fügt  xu  HkBr;  et  fügt  zu  T 
3)  habeat  THk  4)  corsonet  K  5)  i. 
p.  c.  über  indicium  Dm;  fehlt  KRHk; 
lud.  i.  ad  p.  c.  T  6)  fehlt  Loud  7)  vor 
der  Kla7nmer  Lond;  eingeklammertes 
übrige  8)  fehlt  K  0)  verb,  aus  ausi. 
Dm;  auxsi.  i?  10)  autA"  11) -cent  Ä 
12)  f.  t.  a.  T  13)  uel  —  fecerit  über- 
springt R 


[25.Dec.  1027  — 34] 


I  CNUT  5, 1  bis  5, 3. 


287 


Instituta  Cnuti 

Si  a  litem  diaconus  qui  regiila- 
riter  iiiuit  calumniatur  simpla  ap- 
pellatione,  acceptis  duobus  dia- 
conibus  secum,  purget  se. 

Et  si  tres  caluraniQ  fuerint, 
assumat^  VI  secum  et  ipse  sit 
Septimus  (sex  secum  diaconibus 
acceptis,  ita  se  purget). 

Si  uulgaris  ^  (popularis)  presby- 
ter calumniatur"^,  qui  non  regula- 
riter  uiuit,  simpla^  appellatione 
(de  supradictis),  purget  se  sicut 
diaconus*  qui  regulariter  uiuit. 

Si  aduena  aut^  peregrimis  ordi- 
natus  calumniatur  de  iam  nomi- 
natis  criminibus,  qui^adiutorium^ 
(aliud  auxilium)  non  habet,  eat  ad 
panem  benedictum,  quern  Angli^ 
corsnade  uocant,  et  ibi  inueniet'' 
quod'^  Deo  placuerit. 


Consiliatio  Cnuti 

Quodsi  diaconus  regularis  uite 
simplici  causa  accusatus  fuerit,  as- 
sumat  duos  suos  pares  et  cum  illis 
ipse  tertius  se  purget; 

si  uero  triplici,  assumat  YI  et 
ipse  sit  Septimus. 


Uulgaris  autem  presbiter,  scili- 
cet qui  regulärem  uitam  non  du- 
cit,  si  accusatus  fuerit,  purget  se 
ut  diaconus  regularis. 

Si  autem  minister  altaris  accu- 
satus adiutorio  amicorum  careat, 
offam  iudicialem  sumat  et  in  ea 
diuinum  iudicium  subeat,  nisi 
eucaristialem  probacionem  preeli- 
gat,  et  sibi  liceat. 


5,  1.      Wenn  ein  Diakon,   der  kanonisch  Vgl. 

lebt,  mit  einfacher  x\nklage  bezichtigt  wird,  so    yillAtr.  20 
nehme  er  zwei  seiner  Standesgenossen  and  rei- 
nige sich  mit  denen. 

5,  Iflf.    Und  wenn  er  mit  dreifacher  An-  ebd.  20,  1 
klage  bezichtigt  wird ,  so  nehme  er  sechs  seiner 
Standesgenossen  and  reinige  sich  mit  denen  and 
er  selbst  sei  der  siebente  [im  Eide]. 

5,  2.  Wenn  ein  laienhaft  lebender  Priester,  ebd.  21 
der  keine  kanonische  Lebensweise  hält ,  mit  An- 
klage belegrt  wird ,  so  reinige  er  sich  wie  ein 
Diakon ,   der  in  kanonischer  Lebensweise  lebt. 


5,  2a.  Wenn  ein  Altardiener,  der  keine  ebd.  22 
Freunde  [und  Sippe  und  daher]  keine  Eideshilfe 
besitzt,  mit  Anklage  belegt  wird,  so  schreite 
er  zum  [Ordal  des]  Entscheidungsbissens  und 
erfahre  [d.  h.  leide]  dann  dabei  das ,  was  Gott 
will,  ausser  wenn  er  Erlaubniss  erhält,  im 
Abendmahlsgenuss  sich  zu  reinigen. 


Si  quis  ordinatus  calumniatur 
de  homicidio,  quod  fuisset^  in 
facto  ^  aut  in  consilio,  purget  se 
cum  parentibus  suis,  qui^^  pos- 
sunt  emendare^^  aut  deportare. 


Si  non  habet  parentes,  purget 
se  cum  sociis  uel^^  incipiat^^  ieiu- 
nare  et  sie  eat  ad  panem  bene- 
dictum, de  quo  supra  dixi- 
mus,  et  ibi  inueniefi  quod  Deo 
placitum  fuerit  (inueniat  Deo  pla- 
cita). 

NuUus  monachus  monasterialis 
debet  emendare  homicidium  nee 
petere^*  emendationem  homicidii, 
licet  sit  parens  oeeisoris^  (oeciden- 
tium)  uel  oecisi,  quia  iibi  intrat  ^^ 
monasterium  pro  tenenda  regula, 
relinquit^^  ea  quQ  sunt  secu- 
laria  .  .  .  .i'' 

Presbyter  si  calamniatus  et  con- 
uictus  fuerit,  quod  stetisset  in  false 


Et  si  ordinatus  mortis  cause 
calumpniam  patitur  siue^  facti 
sine  consilii,  et  se  nocentem 
fuisse  negauerit,  purget  set  co- 
gnatis,  quibus  licet  mortis  causam 
simul  cum  eo  aut  ferre  aut  de 
mortis  ca*iisa  pro  illo  satis- 
facere. 

Si  autem  suffragio  cognato- 
rum  careat,  purget  seT  sociis,  aut 
ieiunium  ineat  et  offam  iudicialem 
sumat,  et  sic  Dei  iudicio  pro- 
betur.      t)  ergänze  oum 

1)  sin  f.  SÜ.  c.  Hr 

Neque  debet  monasterii  mona- 
cus  satisfaccionem  cause  mortis 
humane  uel  soluere  uel  deprecari, 
quoniam  ipse  egreditur  de  lege 
cognacionis,  cum^  regule  legem 
subit. 

2)  tn  Hr 

Si  uero  presbiter  ^  de  false  testi- 
monio  uel  periurio  sine  furto  uel 

3)  verb,  aus  presbitero  Hr 


5,26.  Und  wenn  ein  Kleriker  mit  Fehde  ebd.  23 
belegt  und  angeklagt  wird,  dass  er  thätlich 
Todtschläger  oder  durch  Rath  Mordstifter  ge- 
wesen sei,  so  schwöre  er  sich  rein  mit  seinen 
Verwandten ,  die  Fehde  mit  zu  tragen  oder  an 
deren  Statt  Busse  zu  zahlen  haben. 


5,  2c.      Und   wenn    er   ohne  Sippe    ist,  ebd.2A 
schwöre    er    sich    mit    Genossen    rein    oder, 

wenn  er  das  muss  ^,  fang  er  Fasten 

an  und  schreite  zum  Entscheidungsbissen 
und  erfahre  dabei  [d.  h.  leide]  SO ,  wic  Gott 
bestimmen  masr. 


5,  2  d.  Und  nicht  darf  ein  Klostermönch  ebd.  25 
irgendwo  gesetzlich  Geldbusse  für  Todtschlag 
[verübt  an  seinem  Verwandten]  fordern,  noch 
auch  Geldbusse  für  Todtschlag  [verübt  durch 
seinen  Verwandten]  zahlen :  er  tritt  aus  seinem 
Sippenrecht,  sobald  er  sich  dem  Rechte  der 
Ordensregel  unterwirft. 


5,  3.    Und  wenn  ein  Priester  je  irgendwo  ebd.  27 
in  falschem  Zeugniss  oder  im  Meineid  [ertappt] 


*)  di.  re.  uiuens.  scilicet  as-sumens  duos,  et  ipse  sit  tertius;  et  si  de  triplici  appellatione,  sumat  sex  et  ipse  sit  Septi- 
mus [aus  5, 1;  5,  la]  fügt  zu  Cb. 

1)  vor  der  Klammer  Cb;  eingeklammertes  übrige  2)  qui  n.  r.  u.,  c.  Cb  3)  verb,  aus  et  H;  uel  Cb  4)  quia 
HCb  5)  fehlt  LbS;  u.  c.  T  .  6)  -etur  Di;  -niat  Lb  7)  quid  Cb  8)  esset  LbS  -9)  co.  a.  in  f.  Cb  10)  qui — 
sociis  in  5,2c  überspringt  LbS  11)  d.  a.  e.  T  12)  suis;  quos  si  non  habuerit  statt  uel  Cb  13)  -iet  H;  ie. 
in.  S      14)  eiusdem  p.  e.,  li.  Cb        15)  in  fügt  xu  LbS        16)  reliquit  Cb        17)  folgt  Af.  20,  ä.  oben  S.  61 


37 


288 


I  CNUT  5,  4  bis  6,  2. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


[I  Cn.]  nesse  oÖÖe  on  msenan  aÖe  oÖÖe 
J)eofa  gewita  oÖÖe  gewyrhta  beo, 
ponne  sy  lie  aworpen  of  gehadodra 
gemanan  7  polige  segjer  ge^  ge- 
ferscipes  ge  freondscipes  ge  seg- 
hwylces^  weorÖscipes,  butan^  lie 
wiÖ  God  7  wiÖ  menn*  J)e  deop- 
licor  gebete,  swa  bisceop^  liim 
tsece,  7  him  borh  finde,  fxs^  he 
J)anon  forÖ  aefre  swylces^  geswice. 


Ä 
oÖÖe  on  maenan  abe  obÖe  J)eofa 
gewita  OÖÖe  gewyrhta  beo,  |)onne 
sy  he  aworpen  of  gehadodra  ge- 
manan 7  |)olige  segÖer^  gefersci- 
pes  ge  freondscipes  ge  seghwilces 
weorÖscipes,  buton  he  wiÖ  Godd 
7  wäö  menn  |)e  deoplicor  gebete, 
swa  biscop  him  teece,  7  him  borh 
finde,  ^cBt  he  panon  forÖ  sefre  swil- 
ces  geswice. 


Quadripartihcs 
furtum  fecerit  uel  in  aliquo 
consenserit,  deponatur  et  omni^ 
bonorum  societate  2,  dilectione 
careat  et  honore,  si^  non  erga 
Deum  et  homines  d  ignis  peni- 
tentiQ  fructibus  secundum  epi- 
scopi^  sui  iussionem  preparetur 
ad  ueniam,  et  emendationis  et 
legalitatis  plegios  deinceps  in- 
ueniat. 


[5,4]  7  gyf^  he  ladian^  wylle,  ge- 
ladige J)onne  be  daede  mseÖe,  swa 
mid  J)ryfealdre  ^  swa  mid  anfealdre 
lade,  be  Öam  J)e  seo  dsed^  sy. 
[6]  And  we  wyllaO^^^,  ^xBt  aelces 
hades  menn*  georne  gebugan,  selc 
to  'pam  rihte^i  |)e  him  to  gebyrige. 


[6a]  7  hurufjinga  Godes^^  |)eowas 
—  bisceopas^3  y  abbodas,  mune- 
cas  7  mynecena,  canonicas  7  nun- 
nan  — ■  to  rihte  gebugan  7  regol- 
lice  libban  7  deeges  7  nihtes  oft 
7  gelome  clypian^*  to  Criste  7  for 
eall  Cristen  folc  f)ingian  georne. 

[6, 1]  7  ealle  Godes  J)eowas  we  bid- 
daÖ  7  IseraÖ  7  huruj)inga  sacer- 
das,  ])cet  hi^^  Gode  hyran  7  clsen- 
nesse  lufian  7  beorgan  heom  syl- 
fam  wiÖ  Godes  yrre  ^^  7  wiÖ  Öone 
weallendan  bryne,  J)e  weallaÖ^'^ 
on  helle. 

[6,  2]  Fullgeorne  hig^^  witan,  ^cet  hig 
nagon  mid  rihte  |)urh  hsemed- 
|)ingc^^  wifes  gemanan. 


7  gif  he  hiiie  ladian  wille,  ge- 
ladiage^  |)onne  be  dade  maÖe, 
swa  mid  J)rifealde2  lade^  be  pam 
Je  seo  dade 2  sy. 
t  And  we  wyllaÖ,  J)8et  eelces  ha- 
des menn  georne  gebugan,  selc 
to  |)am  rihte  J)e  him  to  gebyrige. 


7  huruÖinga  Godas^  f)eowas* 
—  biscopas  7  abbodas,  munecas  7 
mynecena,  canonicas  7  nunnan  — 
to  rihte  gebugan  7  reollice  lib- 
ban  7  daeiges  7  nihtes  oft  7  ge- 
lome clypian  to  Criste  7  for  eal 
Cristen  folc  |)ingian  georne. 

^nd^  ealle  Godes  |)eowas  we 
byddaÖ  7  IseraÖ  7  huruj)inga  sacer- 
das,  ^cet  hig  Gode  hiraw  7  claen- 
nissa  lufian  7  beorgum^  heom  syl- 
fum  wiÖ  Godes  irre  7  wiÖ  J)onne^ 
weallendan  bryne,  |)e  wealleÖ  on 
helle. 

Fullgeorne  hi  witan,  f)£et  hig 
nagon  mid  rihte  |)urh  hsemed- 
pingc  wifes  gemanan. 


Si  se  purgare  uelit,  secundum 
facti  mensuram  sit,  ueP  per  tri- 
plicem  negationem  uel  per  simpli- 
cem^  (singularem). 

Et  uolumus,  ut  quicumque  sunt 
in  ordine  clericatus  constituti, 
puris  men ti bus  inclinentur  sin- 
gulariter  ad  eam  rectitudinem  qu^ 
ipsis  pertinef^ 

Et  saltern  ministri  Domini, 
pontifices^,  abbates,  monachi,  mo- 
nache,  canonici,  nunnQ  regulariter 
uiuant,  diebus  ac  noctibus  sepius 
et^  assidue  clament  ad  Deum  pro 
Christiani  necessitate ^°  populi; 


et    ei^i    digne    seruiant    et 
castitatem  diligant, 


quia  perfecte  sciunt^^:  non 
est  13 rectum,  ut  causa  cohabitandi 
cum  mulieribus  habitent. 


fD' 


[6]  And  witena  geraednes  is,  ^wt  hi  willaÖ,  ^cst  aelces  hades  men  georne  gebugan,  selc  to  Öam  rihte  J)e 
him  to  gebyrige. 

[6a]  7  huruf)inga  Godes  J)eowas,  biscopas  7  abbodas,  munecas  7  minicena,  canonicas  7  nunnan  to  rihte  gebu- 
gan 7  regollice  libban  7  dseges  7  nihtes  oft  7  gelome  clipian  to  Criste  7  for  eal  Cristen  folc  J)ingian  georne. 

•)  p.  127,  hinter  II  Cnut  7;  vgl.  0.  S.  280 


1)  fehlt  Ld  2)  -wil.  Ld  3)  bu- 
ton Ld  4)  men  Ld  5)  biscop  Ld 
6)  gif  Ld  7)  hine  geladian  wille,  ge- 
ladiage  [vgl.  A]  Ld  8)  {)rifeald  lade 
swa  be,  ohne  m.  a.  Ld      9)  daede  Ld 


1)  ergänze  ge  2)  so  3)  er- 
gänxe  swa  mid  anfealdre  4)  auf  Rasur 
5)  bessere  beorgan      %)vgl.o.Za 

10)  wil.Lrf      11)  rillt  Ld      12)  Godas 


Ld  13)  bisco.  Ld  14)  clipianne  to  Crist  7  f.  eal  Ld  15)  hig  God  hiran  7 
claeunisse  1.  7  beorgum  [vgl.  Ä]  Ld  16)  irre  Ld  17)  -Ie|)  Ld  18)  hi  Ld 
19)  -ge  Ld 


1)  omnium  THk  2)  et  fügt  xu 
THk  3)  nisi  K  4)  s.  e.  R  5)  fehlt  K 
6)  vor  der  Klammer  Lond,  eingeklam- 
mertes übrige  7)  -nent  K  8)  et  fügt 
xu  K  9)  et  a.  fehlt  hier  K  10)  ne- 
cesse  Dm  11)  assidue  fügt  hier  xu  K 
12)  sciant,  quod  n.  T  13)  esse  auf 
Rasur  K 


[25.  Dec.  1027—34] 


I  CNUT  5, 4  bis  6,  2. 


289 


Instituta  Cnuti 
testimonio  aut  iurasset^  cum 
periuris^  aut  fuisset  socius^  aut 
conscius  latrocinii*,  deponatur 
ä  communione  et  ä  sociotate  or- 
dinatorum  et  careat  liberalitate  ^ 
eorum,  quod^Ang:!!  uocant  [)egreii- 
scipe^,  nisi  profundius  satisfaciat 
Deo  et  hominibus  secundum  pr^- 
ceptum  episcopi^  sui,  et  fideiusso- 
res  inueniat,  quod  ab  eo  tempore 
amplius  cessabit  ab  eiusmodi^ 
operibus. 

Quodsi  negauerit  et  purgare  ^" 
se  uoluerit,  secundum  culpQ  mo- 
dum  et  quantitatem  se  purget. 

Hoc  etiam  statuimus,  ut  unus- 
quisque^^  cuiuscumque ^-  ordinis 
aut^^  sexus  sit^*,  seruet  ordi- 
nem  suum.^^ 


Consiliatto  Cnuti 
furti  conscientia  conuictus  fuerit, 
ab  ordinatorum  consortio  degrade- 
tur,  careatque  tam  societate  quam 
amicitia  uniuersoque  honore,  nisi 
erga  Deum  et  erga  homines  emen- 
dauerit,  secundum  quod  episcopo 
uisum  fuerit,  fideiussoremque,  se 
in  posterum  a  tali  crimine  in- 
munem  fore,  dederit. 


Quodsi  innocentem  se  probare 
uoluerit,  purget  se  sine  triplici 
siue  simplici  purgacione  secundum 
qualitatem  accusacionis. 

üolumus  etiam,  ut  omnis  ordi- 
nis homines  diligenter  attendant, 
quisque  ad  hoc  quod  suum  ordi- 
nem  attinet. 


dasteht ,  odor  Mitwisser  von  Dioben  oder 
Mitwirker  ist,  dann  sei  er  Verstössen  ans  Ge- 
meinschaft der  Geistlichen  und  verliere  sowohl 
[deren]  Genossenschaft  wio  Freundschaft  und 
jeden  Ehrenrang  ^,  ausser '-  wenn  er  i^egenttber 
Gott  und  Weltlichen  um  so  tiefer  hUsst,  wie 
[sein]  Bischof  ihm  vorschreibt ,  und  Bürgschaft 
für  sich  findet  [dafür],  das»  er  stets  hinfort 
von  solchem  [Verbrechen]  ablassen  werde. 


5,  4.       Und  wenn  er  sich  reinigen  will,  Vgl. 
dann  reinige  er  sich  nach  Verhältniss  der  That   ^^^^■'''^•27,1 
entweder  durch  dreifachen  oder  dUTCh  ein- 
fachen Reinigungsbeweis,    je   nachdem    die 

That  ist. 

6.  Undl  wir  (der  2  Wi tan*  Verordnung  {*riÄtr.2) 
ist ,  dass  sie  D)  WÜnSclien ,  dass  die  Men-  Vgl.  VÄtr.  4 
sehen  jedes  Standes^,  jeder  der  Rechtspflicht, 

die  ihm  gebührt ,  sich  willig  unterwerfen, 


Et  pr^cipue  hoc  pr^cipimus 
seruis  et  ancillis  Dei,  uidelicet 
episcopis,  abbatibus,  abbatissis, 
monachis,  sanctimonialibus,  cano- 
nicis,  presbyteris,  nonnis,  ut 
regulariter  uiuant  (sicut^^  dixi- 
mus)  secimdum  ordinem  unius- 
cuiusque, 

castitatem  seruent,  abira^^Dei 
sibi  caueant  et  alios  uluendo  et  mo- 
nendo  easti^ent,  ut  se  ab  infernali 
incendio  custodiant. 


Optime  enim  norimt^s  epi- 
scopi  et  c^teri  ordines,  quos 
supra  memoraui^^  (nominaui), 
quod  illis  nullo  modo  licet  com- 
munionem^o  mulier  um  habere  nee 
cum  illis  coire. 


Presertim  ministri*  Domini,  sci- 
licet episcopi,  abbates,  monachi  et 
monache  ad  rectitudinem  sui  or- 
dinis se  humilient  et  regulariter 
uiuant  1  et  die  ac  nocte  sepe  et 
frequenter  innocent  Christum  et 
pro  uniuerso  populo  Christiane  di- 
ligenter interueniant. 

Omnes  namque  Dei  ministros 
precamur  et  monemus,  et  maxime 
sacerdotes,  ut  Deo  obediant  et 
castitatem  diligant,  semetipsos 
tuentes  ab  ira  Dei  [et-]  feruenti 
incendio  quod  feruet  in  inferno. 

Satis  enim  certe  sciunt,  quod 
non  debent  recte  communitatem 
mulieris  secundum  carnalem  con- 
uersacionem  habere. 


D 


6  Cl.     und  vor  allen  Dingen  sollen  Gottes-  ebd.  4,  1 
diener  —  Bischöfe    und   Abte ,    Mönche   und 
Mönchinnen,   Stiftsgeistliche*  und  Xonnen  —  *VlÄtr.  2,2 
der  Rechtspflicht  sich**  unterwerfen  und  nach   **F  4,  1 
[kanonischer]  Regel  leben    und    bei    Tage 

und  Nacht  oft  und  emsig  zu  Christo 

rufen  und  eifrig  für  alles  Christenvolk  ^  Für- 
bitte thun. 

6,  1.       Tnd  alle  Gottesdiener  bitten  und    Vgl.  VI  Air.  b 
weisen  wir  an ,  und  vor  allen  Dingen  Priester, 
dass  sie  Gott  gehorchen  und  Keuschheit  pflegen 
und  sich  selbst  vor  Gottes  Zorne  hüten  und^ 

vor    dem    wallenden    Feuer,    das 
wallt  in  der  HöUe. 


6,2.      Recht  genau  wissen  sie  (wir  Z)),    Vgl.  VAir.  9 
dass  sie  von  Rechts  wegen  keine  GemeinschaJEt 
mit  einer  Frau  durch  Beischlaf  haben  dürfen. 


[6,1]  And  ealle  Godes  |)eowas  we  biddaÖ  7  IgeraÖ  7  huru|)inga  sacerdas,  7  t  hi  Gode  hiran  7  clsennesse 
lufian  7  beorgan  him  silfum  AviÖ  Godes  irre  7  wiÖ  Öone  weallendan  bryne,  {)e  wealleÖ  on  helle. 
[6,2]  Fulgeome  we  witan,  "^cBt  hi  nagan  mid  rihte  |)urh  h£emed|)ingc  wifes  gemänan.        t> 


1)  iurasse  c.  p.  a.  fuisse  HDi;  in-  *)  zwischen  VIII  Ätr.  34  und  43  (s.  0.  S.  267  f.)  setxt  Cotis.  nochmals:  Uli 

trasset  L65  2) -riis  T  3)  sopitus  autem  ordinati  faciaut,  ut  sibi  necessarium  est:  die  noctuque  iuuocent 
aut  sciens  latrocinium  LbS  4)  verb.  Christum  sepe  et  frequenter,  et  pro  cuncto  Christiane  populo  intercedaut  diligenter. 
au^  latronii  H  {ursprünglich  vielleicht  1)  uiuent  Hr        2)  fehlt 

latronü]     5)  libertate  Cb  T    6)  quam  Cb 

7)  theg.  HDi,-  teingessipe />6  8)  sui  ep.  C6LÖ  9)  huiusmodi  Li;  hiis  «S  10)  se  pu.  L6  ll)cu.  u.  Dt  12)  cui'q;  C6 
13)  uel  L6;  sit  aut  cuiuslibet  sexus,  ser.  C6  14)  aut  fügt  xu  Lb  15)  ant  degvadetur  fügt  xti  LbS  16)  s.d.[r5f/.6] 
fehlt  Cb      17)  D.  i.  Cb      18)  monentur  T      19)  vor  der  Klammer  Cb;  eingeklammertes  übrige      20)  ha.  co.  uia.  Cb 

37* 


290 


I  CNUT  6,  2  a  bis  8, 1. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


[lai.  (^ 

6,  2  a]  7  se  be  |)8es  geswican  wille  7 
clsennesse^  healdan,  hsebbe  he  Go- 
des  miltse  7  to  woruldwurSscipe  2 
si  he  pegenlage  wyrÖe. 


[6,3]  And  aeghwylc^  Cristen  mann* 
eac^  for  his  Drihtenes^  ege  un- 
rihthsemed  georne  forbuge  7  god- 
cunde  läge  rihtlice  healde.'' 

[7J  And  we  IseraÖ  7  biddaÖ  7  on 
Godes  naman  beodaÖ,  ])(Bt  senig 
Cristen  mann  binnon^  VI  manna 
sibfsece  on  his  agenuw  ^  cynne  aefre 
ne  gewifie^^,  ne  on  his  maeges 
lafe,  1)6^^  swa  neahsib  wsere,  ne 
on  |)0esi2  -wifes  nedmagon,  |)e  he^^ 
sylf  ser  hsefde; 

[7,1]  ne^*  on  his  gefsederan^^,  ne  on 
gehalgodre  nunnan,  ne  on  selsd- 
tan^**  senig  Cristen  mann^^  sefre 
ne  gewifige; 

[7,2]  ne  senige^^  forligru  ahwar  ne 
begange ; 

[7,  3]  ne  na  mä  wifa  |)onne  an  hsebbe^^, 
7  'pcet  beo  his  beweddode^o  wif, 
7*  beo  be  psere  anre,  Ja  hwile  |)e 
heo  libbe  (|)us**  scyldon  sefre  ge), 
se  Öe  wyle'^i  Godes  läge  giman 
mid  rihte  7  wib  hellebryne  beorh- 
gan22  his  sawle. 
[8]  And  gelaBSte  mann*  Godes  gerihta 
seghwylce^^  geare  rihtlice  georne. 

[8, 1]  ^(st  is  sulhselmesse  XV  2*  niht 
ofer  Eastran  7  geogu|)e  '-^^  teoÖunge 


7  se  |)e  J)8es  geswican  wille  7 
clsennesse  healden ,  habbe  he  Godes 
miltse  7  to  wuruldwnrbscipe  sy  he 
pegenlage  wyrÖe. 


And  seghwylc  Cristen  man  eac 
fori  his  Drihtnes  ege  imrihtha- 
med  georne  forbuge  7  godcunda 
läge  rihtlice  healdsen.^ 

^End^  we  Isereb  7  biddab  7  on 
Godes  naman  beodab,  "^cet  aenig 
Cristen  mann  binnan  six  manna 
sibl)a  fsece  on  his  agenan  cynne 
sefre  ne  gewifige,  ne  on  his  mseges 
lafe,  |)e  swa  neahsib  wsere,  ne 
on  his  3  wifes  nedmagan,  |)e  he 
sylf  ser  hsefde; 

ne  on  his  gefederan,  ne  on  ge- 
halgodre nunnan,  ne  on  selseten 
eenig  Cristen*  man  ne  wifl^e  afre; 

ne  aenig  forligru  ahwser  ne  be- 
gange; 

^ac  beo  be  |)0ere  anre,  |)a  hwile 
|)e  heo  libbe,  se  f)e  wille  Godas^ 
läge  gyman  mid  rihte  7  wib  ^  helle- 
bryne beorgan  his  sawle. 


And  gelseste  man  Godes  gerihta 
seghwilce  geare  rihtlice  georne. 

Daet  is  sulhselmesse  fiftene  nyht  ^ 
ofer  Eastran   7  geogoJ)e  teo|)unge 


Quadripartitus 
Et  qui^  super  his  abstinebit  et 
castitatem  seruabit,  ad  profec- 
tum^  sempiternum^  Dei  mise- 
ricordiam  habeat*  et  ad  honorem 
seculi  taini^  lege  dignus  sit. 

Et  omnis  Christianus  pro  timore 
sui  Creatoris  iniustum  concubi- 
tum  uitet  et  Dei^  legem  teneat. 


Undo  commonemus,  petimus  et 
ini  nomine^  Dei  precipimus,  ut 
nemo  in  parentela  sua  intra  sex- 
tam  generationem  uxoretur,  nee 
in  dimissa  cognati  sui,  qui  intra 
sextum  genicuhim  pertineat^  ei, 
nee  in  cognatione  uxoris  suq; 


nee     commatrem     ueP    filiolam 

suam  nee  sanctimonialem  nee  re- 
pudiatam  aliquis  ducat  uxorem; 

nee  cum  meretricibus  cir- 
cumeundo  fornicetur; 

sed  unam  (legitimam^)  habeat, 
quamdiu  uixerit,  desponsatam  ^*^, 
qui  Dei  legem  iuste  seruare  desi- 
derat  et  ä  gehenne  ignibus  ani- 
mam  suam  liberare. 


Et  reddantur  Deo  debit^  recti- 
tudines  annis  singulis: 

hoc  est  elemosina  carrucarum^i 
XV  diebus  post  Pascha,  decim^  de 


tD 

[6,2a]  7  se  be  J)8es  geswican  wille  7  claennesse  healdan,  haebbe  he  Godes  miltse  7  to  worldwurbscipe 
sy  he  J)egenlaga  wyrbe. 

[6, 3]  And  aeghwilc  Cristen  man  eac  for  his  Drihtenes  ege  unrihthaemed  georne  forbuge  7  godcunde  laga 
rihtlice  healde. 

[7]  7  we  laerab  7  we  biddab  7  on  Godes  naman  beodab,  '^mt  aenig  Cristen  man  binnon  six  manna  sib- 
faece  on  his  agenum  cynne  aefre  ne  wifige,  ne  on  his  maeges  leafe^,  pe  swa  neahsib  waere,  ne  on  baes  wifes 
nydmagan ,  pe  he  silf  aer  haefde,  i)  so 


*)  besser  a.c\übr.Hss.  (auch  Horn.                 1)  ztoeimal     2)  so     3)  his  auch  1)  fehlt  K      2)  \)YO\ie.  Hk;  perfe. 

nach  Wulf  Stan  271. 308);  Atri]                    Wulfstan  308      4)  ersten  A      5)  er-  Br      3)  semper  iterum  K      4)  habet 

**)  streiche  {)us  —  ge  [als  Irrthum         Qanxe  Anfang  von  7,  3         6)  wid  A  Dm      5)  thani  K     6)  1.  D.  R     7)  D. 

nur  des  Schreibers  ö]                                  7)  nylt  A  n.  Z    8)  parciat  K    9)  nee  K    10)  nur 

1)  -sa  h,  habbe  Ld    2)  wur.  sy  Ld  ^'  f'^^^  ^^^^en      11)  caruarum  R 
3)  -wilc  Ld      4)  man  Ld    5)  fehlt  Ld 

6)  -tnes  Ld       7)  -den  Ld       8)  -nan  six  m.  sibba  f.  Ld       9)  agnä  Ld       10)  -fige  Ld      11)  se  s.  nehs.  Ld       12)  his  w. 

-gan  Ld       13)  him  fügt  xu  Ld        14)  na  M       15)  gefed.  Lrf       16)  -ten  Ld  17)  mä  ne  wifige  aefre  Ld       18)  -ig  f. 

aghwasr  Ld      19)  habbe  Ld      20)  -dade  Ld      21)  wille  Godas  1.  gyman  Ld      22)  beorgan  Ld      23)  -wilce  Ld      24)  fif- 
tene Ld        25)  gego[)e  Ld 


[25.Dec.  1027  — 34] 


I  CNUT  6,2  a  bis  8,1. 


291 


Listituta  Cnuii 

Qui  autem  abhinc  a  tali  opere 
cessare  et  castitatöm  cnstodire  uo- 
luerit  ^  (studuerit) ,  misericonliam 
Dei  habeat  et  secundum  dignita- 
tem"^ seculi  liberalitatem 3,  quam 
Angli  uocant*  {)egenseipe.^ 

Omnem  etiam  Christianum  ob- 
nixe  precamur,  fornicationem  de- 
uitare,  leges  et  praecepta  Dei 
diligenter  cnstodire. 

Hoc  quoque  rogamus  et  in  no- 
mine Domini^  pr^cipimus,  ut 
nullus  Christianus  accipiat  sibi^ 
uxorem  infra  sextum  genu,  nee 
in  relicta  uxore,  que  ita  fuit  pro- 
pinquo  parenti  coniuncta,  nee  in 
parente**  uxoris  suq,  quam  ante 
habuit; 

nee  in  compatra^  sua  nee  in  eon- 
secrata  sauctimoniali  aut  nonna  nee 
in  alterius  relicta,  quam  Angli 
uocant  opres^*'  maiines  sels^te^^: 
talibus,  ut  diximus,  nemoChri- 
stianus  se  iungat; 

nee  habeat  nisi  unam^^  uxorem, 
qu^  sit  ei  legitime  desponsata, 
eaque  sola,  dum  uiuit,  sana  et  in- 
firma ,   sit  contentus. 


Consiliatio  Cnuti 
Quicumque  ergo  hinc  occupa- 
tus,  cessare  et  castitatem  diligere 
uoluerit,  Dei  misericordiam  conse- 
quatur  et  honorem  seculi,  sitque^ 
uirronis  priuilegio  dignus. 

Omnis  etiam  Christianus  pro 
timore  Domini  iniustum  coitum 
diligenter  uitet  et  diuinam  legem 
recte  custodiat. 

Docemus  etiam  et  precamur  ac 
in  nomine  Dei  precipimus,  ne  quis 
Christianus  infra  sextum  genu  in 
sua  cognacione  uxorem  ducat, 
neque  alienam,  cum  qua  cognatus 
suus  supradicte  propinquitatis  t*ar- 
naliter  eonuersatus  est,  neque  co- 
gnatam  illius,  cum  qua  ipse  rem 
habuit, 

neque  comraatreni  suam  neque 
sanctimonialem  neque  desertiuara. 


[neque^]  illicitum  coitum  ambeat, 

neque  amplius  quam  unam  ma- 
ritam  habeat,  eamque  legaliter  de- 
sponsatam,  eaque  sola  [sit^]  con- 
tentus, dum  ilia  uixerit,  qui  legem 
Dei  recte  obseruare  uoluerit  et  ab 
inferni  incendio  animam  tueri. 


6,  Id.      Und  wer  hiervon  abstehen    and         Vgl. 
Keuschheit  bewahren  will ,   erhalte  er  Gottes    V^^tr.  9,  1 
Gnade  und  zum  weltlichen  Ehrenrang  sei   er 
Thoijn -Vorrechts^  würdig. 


6,  3.      Und  auch  jeder  [andere]  Christen-  tbd.  10 

monsch  meide  aus  ^  Furcht  vor  Seinem 

HeiT[gOtt]  willig  gesetzwidrigen  2   Beischlaf 
und  halte  gesetzlich  geistliche  Rechtsordnun- 

g(en?). 


Vgl. 
VIAtr.  12 


7.     Und^    wir    ermahnen    und 
(wir  D)    bitten    und    gebieten    in 

Gottes  Namen,  daSS  kein  christlicher 
Mann  jemals  sich  beweibe  mit  seiner  [eigenen] 
Geschlechts[genossin]  innerhalb  des  Verwandt- 
schaftsabstandes 2   von    [nur]    sechs  Menschen 

oder  mit  3  der  wittwe*  seincs  Blutsver- 
wandten, dor  so  nahverwandt  gewesen  ist, 
noch  mit  einer  Blutsverwandten  dos  (seines  A) 
Weibes  *,   das  er  selbst  früher  gehabt  hat ; 

7,1.       noch  verheirathe  sich  ein  Christ-  ebd.  12, 1 
lieber  Mann  je  mit  seiner  Gevatterin^,  noch  mit 
einer  eingesegneten  Xonne^,    noch    mit    einer 
Geschiedenen  ^ ; 


7,  2.  nochi  begehe  2  er  irgendwo 

Hurereien* ; 

7,  3.    noch  habe  er  mehr  Frauen  als  eine, 

und  das^  sei  sein  verlebtes-  Ehe- 
weib; sondern  (und  G)  bei  der  einen,  so 
lange  sie  lebt^,  bleibe,  wer  Gottes  Gesetz  rich- 
tig achten  und  seine  Seele  vor  Höllenfeuer^ 
bewahren  will. 


(*ebd.  28,  2) 
ebd.  12,  2 


Sollicite  quoque  ^  studeamus 
rectitudines  Dei  persoluere: 

scilicet  elemosinas  can-ucarum^^, 
quam     Angli     uocant     sülhsel- 


Statuimus  etiam,  ut  rectitudines 
Dei  quoquo  anno  soluantur: 

que  sunt  aratri  elemosina  post 
XY  dies  post  Pascha,    iuuentutis 


8.      Und    man    leiste   gesetzmässig  willig  ebd.  16 
Kirchengerechtsame  in  jedem  Jahre: 

8,  1.     nämlich  das  Pflugalmosen  vierzehn 
Tage  nach  Ostern  und  vom  Jungvieh  Zehnten  ebd- 17 


D 


[7,1]  ne  on   his   gefsederan,   ne   on  gehalgodre  nunnan,   ne  on   jeketan  senig  Cristen  man   ne  ^vifige  eefre; 
[7,2]  ne  senig  forligeru  ah  war  ne  begange; 

[7,3]  ne  na  mä  wifa  haebbe  J)onne  an;   ac  beo  be  J)are  anre,  |)a  hwile  {)e  heo  libbe,   se  |)e  wille  Godes 
laga  giman  mid  rihte  7  wiö  hellebryne  beorgan  his   sawle  .  .  .  .t 


t)  f(^t  VI  Air.  16;  s.  0.  S.  252,  SpalU  2 


1)  vor  der  Klammer  Cb;  ein- 
geklammertes übrige  2)  s.  d.  Cb 
3)  libertatem  Cb        4)  theg.  uoc.  Di 

5)  theg.  HDi;  thengesshipe  habeat  Lb  S 

6)  Christi  Cb  7)  fehlt  Lb  8)  pa- 
rentela  Cb  9)  commatre  Cb  10)  ope- 
res  Di;  other  LbJo  11)  aelete  1; 
eölete  Cb;  lete  LbJo  12)  fehlt  CbT 
13)  caru.  Cb  stets 


1)  sicque  Er      2)  in  Er    3)  fehlt 


292 


I  CNUT  8,  2  bis  10, 1. 


[25.  Dec.  1027  —  34] 


[1  On.]  G 

be  Pentecosten  7  eorbwgestma  be 
Ealra  halgena  msessan. 


be  Pentecosten  7  eorÖwaestma  be 
Ealra  halgena  msessan. 


Quadripartitus 
nouellis  gregibus  in  Pentecosten, 
terrenorum  fructuum  in  festo  ^  Om- 
nium sanctorum. 


[8,  2J  7  gyf  1  Inva  {)onne  f)a  teoJ)unge 
gelaestan  nelle-,  swa  we  gecwe- 
den  3  habbab ,  '^cet  is  se  teoÖa  aecer, 
ealswa  seo*  sulh  hit  ^Q^ii^.,  J)onne 
fare  pa^s^  cingees  gerefa  to  7  f)ses 
bisceopes  7  |)aes  landrican  7  |)8es 
mynstres  msessepreost,  7  nime* 
un|)ances  Öone''  teoÖan  dael  to  |)am 
mynstre^,  {)e  hit  to  gebyrige^;  7 
tsecan  him  to  |)a??z  nigoban^^  dsele, 
7  todaele  mann^^  J)a  eahta  daelas 
on  twa,  7  fo  se  landhlaford  to 
healfum,  to^-  healfu?w  se  bisceop, 
si  hit  ciningces  mann,  se^^  hit 
pegnes. 


And  gyf  hwa  J)onne  f)ai  teo- 
|)unge  gelsestan  nelle,  swa  we  ge- 
cweden  habbaf)  2,  ])(Bt  is  se  teoba 
secer,  ealswa  seo  sulh  hit  gegaö, 
|)onne  fare  to  |)8es  cyninges  ge- 
refa 7  f)as  biscopas  7  {)8es  land- 
rican 7  faes  mynstres  msessepreost, 
7  niman  un|)ances  |)onne^  teoöan 
dael  to  |)am  mynstre,  |)e  hit  to 
gebirige;  7  teacan  him  to  |)am 
nigoöum^  daele,  7  todsele  man  |)a 
eahta  dselas  on  twa,  7  fo  se  land- 
hlaford to  healfum,  to  healfan  se 
biscop,  sy  hyt  cjminges  man,  sy 
hit  |)egnes. 


Si  quis  hanc^  decimam  dare 
nolit,  sicut^  omnium  nostrum* 
commune  est  institutum,  hoc^ 
est  decima  acra,  sicut  aratrum  per- 
agrabit^,  eat  propositus  regis  et 
episcopi  et  ipsius^  terr^  domini 
cum  sacerdote,  et  ingratis  auferant 
et  ^cclesi^  cui  pertinebit  reddant; 
nonam  uero  partem  relinquant^ 
ei  qui  decimam  dare  noluit^; 
octo  partes  reliquas  in  duo  di- 
uidant,  et  sit  una  medietas ^°  epi- 
scopi, alia  11  terrQ  domini,  sine 
regis  homo  sit  sine  taini. 


And  Romfeoh^"^  be  Petres  mses- 
san. 


And  Romfeoh  bePeteres  msessan; 


[9, 1]  7  se  be  ofer  |)sene  "^  dseg  hit 
healde,  agyfe^^  f)am  bisceope^^ 
J)sene  penig  7  f)8erto  XXX  i''  7  f)am 
cingceis  CXX  scylF. 

[10]  And  cyricsceat  to  Martines  mses- 
san. 
[10,  Ij  7  se  be  hine  ofer  f)8ene  '^^  dseg 
healde  20,  agj^fe-^  hine  J)aw  bi- 
sceope22  7  forgylde  hine  XI  siban 
7  öam  cingce  CXX  scyll'. 


7  se  J)e  ofer  |)onne^  dseg  hit 
healde ,  agif e  J)aw?  biscope  |)ane  pen- 
ingc  7  |)serto  brittig  penega  7  J)am 
cyninge  twa^  hundred  7  twentig 
sciir. 

And  cyricseat*  to  Martines 
msessan. 

7  se  |)e  hine  ofer  J)onne^  dseg 
healde,  agife  hine  pam  biscope  7 
forgilde  hine  endlifan  sy|)an  7  J)am 
cyninge  twa^  hundred  7  twentig 
sciU'. 


Et  Romfeoh  12,  id  est  Rome 
census,  quern  Beato  Petro  siug-ulis 
aunis  reddendum  ad  laudem  (et^^ 
glorlam)  Dei  regis  nostri  larga  be- 
nignitas  semper  iiistituit ,  in  ^*  festo 
sancti  Petri  reddatur  ad^»  XJin- 
cula. 

Qui  supratenuerit,  reddat  epi- 
scopo  denarium  ilium  et  XXX  de- 
narios  add  at*  et  regi  det  quin- 
quagintai*'  (CXX)  solides. 

Cyricsceat,  id  est  ^cclesi^  cen- 
sus ^^,  in  festo  sancti  Martini. 

Qui^^  sine  licentia  suj)ertene- 
bit  eum,  reddat ^^  episcopo  et* 
undecies  persoluat  20  et  regi  -^  CXX 
solid'. 


1)  J)  fügt  xu  A  2)  geändert  in 
oder  aus  liabban  3)  s.  0.  6,  1  4)  so 
5)  tcillkiirlich  in  9, 1  und  10, 1 


*)  niman  ubr.  Hss.,  Eg.,  Atr, 

\)  giUA  2)  n^UeLrf  3) -dan 
Ld  4)  se  Ld  5)  gega])  Ld  6)  to 
J),  cyninges  g.  7  J)as  biscoi:>as  Ld 
7)  {jonne  Ld  8)  -ster  Ld  9)  -bir.  7  teacan  Ld  10)  -J)ü  Ld  11)  mä  Ld 
12)  7  to  healfan  se  biscop,  sy  hit  cyninges  man,  sy  Ld  13)  so  O  14)  Eomef. 
be  Peteres  Ld  15)  agife  Ld  16)  biscope  {)ane  pening  Ld  17)  pening  fügt 
%u  Ld  18)  cyning  220  scill.  Ld  19)  {)one  Ld  20)  healde  fügt  \u  aber 
unterpunctirt  G  21)  agife  Ld  22)  biscop  7  forgild  h.  endlifan  sy{)an  7  ö. 
cyning  220  scill.  Ld 


1)  di.niQ  fügt  %u  Dm ,  später  unter- 
strichen 2)  habeat  R  3)  sicut  — 
acra  überspringt  Dm  4)  fehlt  K 

5)  hec  K  6)  -grauerit  K;  verb,  aus 
-abat  Dm  7)  d.  i.  t.  Hk  8)  -liquit 
Dm  9)  nolit  Z  10)  pars  TT  11)  al- 
tera K  12)  -fech  T;  ronisech  Hk 
13)  et  g.  fehlt  K      14)  r.  in  f.  s.  P.  A' 

15)  ad  U.  fehlt  R;  später  unterstr.  Dm 

16)  qu.  KHn.  11,3  [Normannische  Rech- 
nung]-^ CXX  Dm;  centum  uiginti  R: 
CXXX  T;  XXX  Hk  17)  dignita- 
tem reddendum  est  K  18)  et  qui  Hk 
19)  -atur  K  20)  et  persoluantur  r. 
quiuquaginta  [auch  Hn.  1 1 , 4]  iT  21) .  h. 
[autem?]  fügt  xu  Dm 


[25.  Dec.  1027-34] 


I  CNUT  8, 2  bis  10, 1. 


293 


Institiita  Cnuti 
messe  ^,  quindecim  dies  post  Pascha 
et 2  decimas  peeorum  et  pecu- 
dum  in  Penteeosten,  fniguni  (et^ 
fruetuum)  terr^^  in  festiuitate 
Omnium  sanctorum. 

Si  quis  decimam  ^,  sicut  caiTuca 
perarat,  dare  noluerit,  adeant*» 
eum  propositus  regis  et  proposi- 
tus episcopi,  propositus  etiam  do- 
mini,  cuius  ^  in  capite  terra  est, 
et  presbyter  o<-*clesio,  ad  quam^ 
decima  illa^  pertinet  (eant^^), 
et,  si  aliter  non  possunt,  ui  aufe- 
rant  decimam  et  dent  ecclesio, 
ad  quam  (iuste^^)  pertinet;  no- 
nam^-  autem  partem  dimittant  ^^  illi 
(dent  ei),  qui  iniuste  decimam 
retinuit;  octo  iiero  partes  diui- 
dantiu"^^  inter  dominum  terr^  et 
episcopum,  cuiuscunque  homo^^  sit, 
regis  ^^,  comitls  ant  überaus  homi- 
nis, quem  Angli  |)egen'^uocant. 

Pecunia  autem  ^^  (sancti^^) 
Petri,  quam^^  Angli  uocant^o 
Eomescot,  sit  persoluta  in  festo 
sancti  Petri  in  principio  Augusti 
meiisis  .  .  .* 


Consiliatio  Cnuti 
decimacio    ad   Penteeosten,    terra 
fructus    ad    festiuitatem    Omnium 
sanctorum. 


Si  quis  autem  hanc  decimacio- 
nem,  sicut  prediximus,  soluere  re- 
pugnauerit  (ea  est  decimum  iugum, 
sicut  arauei'it),  adeat  propositus 
regis  cum  preposito  episcopi  et 
preposito  ipsius  ^  domini  terre,  nec- 
non2  [presbiter^]  ipsius  ecclesie,  ad 
quam  decimacio  attinet;  qui  inuito 
decimam  illam  auferant  ecclesie- 
que  reddant  et  nonam  partem  tan- 
tum  illi  dimittant;  octoque  partes 
equaHter  diuidant,  quarum  altera* 
quidem  domino,  altera  uero  con- 
tingat  episcopo,  cuiuscumque  homo 
ipse  sit,  siue  episcopi  sine  regis 
siue  uirronis. 

Et  Rome  census  soluatur  ad 
festum  sancti  Petri; 


zn  Pfiogston  and  Feldfrüchte  [-Zehnt]  zum  Aller 
Heiligen  -  Fest  [1,  November]. 


8,  2.       Und  ^  wenn  nun  einer  die  Zehn-    Vgl.  II  Eg, 
ten ,  -wie  wir  verordnet  haben  ,  za  leisten  sich         3,  1 
■weigert  —  nümlich   [ je]der  2  zehnte  Acker,    VIlIAtr.l 
wie  der  Pflug  es  überschreitet  — ,  dann  ziehe  ebd.  8 
zu    [ihm    hin]    der  Königsvogt   und    [der]  des 
Bischofs  und  [der]  des  *Immnnitätsherm*^  und 
der  Pfarrer  der  [berechtigten]  Kirche,  und  sie 
nehmen  gegen  seinen  "Willen*  für  diese  Kirche, 
der  es  zukommt,  den  Zehnten  fort  und  weisen 
ihn  zum  nennten  Zehntel ;   und  vertheile  man 
die   [übrigen]   acht  Zehntel  in  zwei   [Hälften], 
und  ergreife  der  Immunitätsherr  die  Hälfte,  die 
Hälfte  der  Bischof,  sei  es  [der  "Weigerer]  ein 
Vasall  des  Königs,  sei  es  eines  Adligen.^ 


9.     Und  1  Romgeld  2  zu  Petri  Festtag  (am  ebd.  10 

1.3  August  Quadr.,  Inst.); 


....  Omne  uero-'  ecclesiasti- 
cum22  donum,  quod  Angli  ciric- 
sceat23  uocant,  detur  antiquis^* 
ecclesiis;  quod  sit  persolutum 
in  festiuitate  sancti ^3  Martini;  si 
quis  ultra  illum  diem  illud  reti- 
nuerit,  reddat  illud  ^^  episcopo  et 
undecies  persoluat  ei  et  regi  qua- 
draginta^*'  solides  .  .  .^^ 


et  quicumque  illum  ultra  pre- 
nominatum  diem  tenuerit,  red- 
dat episcopo  ipsum  denarium  et 
insuper  [XXX  ^]  et  regi  CXX  so- 
lides. 

Et  ecclesiasticus  census  ad  festum 
sancti  Martini. 

Et  quicumque  illum  iilterius.  .^, 
reddat  illum  episcopo,  persoluat- 
que  illum  undecies,  et  regi  CXX 
solides. 


9,  1.    und  wer  es  über   diesen    Tag  ebd.  10, 

[vorent]hält,  gebe  dem  Bischof  den 

Pfennig    und  so  (Pfennig  A)  dazu  und  dem 
König  120  (220  1  A)  Schill. 

10.  ^Und  Kirchensteuer  zum  Martinsfest  ebd.  11 
[11.  November]. 

10, 1.     Undi  wer  sie  Über  diesen  ebd.  ii,  i 
Tag   hinaus  vorenthält,   zahle  sie 
dem  Bischof  und   vergelte  sie  [ihm] 

elffach  2,    und  dem  König  120  (220  ^  A) 

Schill. 


1)  andere  Hand  am  Rande  Hr 
2)  et  später  übergeschr.  Hr  3)  pre- 
posito Hr  4)  ergänze  pars  5)  fehlt 
6)  ergänze  retinuerit 


*)  folgt  II Eg. 4,1— 3  [o.  S.  199]; 
/Oj.  12;  11;  11,1;  IIEg.1,1;  ICn.lO 

1)  sulhelmaesse  Cb;  sulael.  H;  su- 
lel.  Di;  sulcheimesse  S  2)  aus  Cb; 
fehlt  H  3)  et  fi-uct.  nur  Cb  4)  sicut 
carruca  perarat  \aus  8, 2]  fügt  ein  HDi 

5)  -mas  Cb  6)  so  Cb;  a.  e.  fehlt  hier  übrigen  [s.  Anm.  10]  7)  sui,  in  cu.  campe  t.  LbS  8)  quem  T  9)  überge- 
schrieben H  10)  hier  HDiLb  [s.Anm.ß];  fehlt  Cb  11)  fehlt  Cb  12)  de  remanents  autem  substantia  frugum 
no.  pa.  Cb  13)  Verb  fehlt  H;  di.  i.  Cb;  ei  übrige;  dent  hier  Di;  ei  qui  i.  detinuit  dec.  dent  LbS  14)  -idant  HDi 
15)  sit  h.  T  16)  aut  co.  aut  r.  Cb;  uel  i:  uel  c.  Lb  17)  the.  HT;  thein  SJo;  am  Rande  Cb  18)  h'  T  19)  quod  T 
20)  so  Cb;  E.  u.  übrige  21)  ergo,  am  Rande  uero  Cb  22)  -siarum  T  23)  u.  c.  CbT;  kirchescot  LbS;  cherc[)anc  Cb 
24)  atis  11,  2         25)  s.  M.  fehlt  S        26)  vgl.  o.  II  Eg.  4, 1         27)  folgt  I  13 


294 


I  CNÜT   11  bis  15. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


G 
[lOn.  11]  Gyf  ^  Inva  |)onne  f)egna2  sig,  J)e 
on  his  boclande  cyrican^  htebbe, 
|)e  legerstow  on  sig^,  gesylle  |)one 
|)riddan  da?l  liis  agenre^  teof)unge 
into  his  cyrican.^ 

[11, 1]  And*  gyf  ^  hwa  cyricean  hasbbe, 
J)e  legerstow  on  ne  sig^,  do  he  of 
Öaw  nigon  dselum  his  preoste  '^cet 
'pcBt  he  wylle.^ 

[11, 2]  7  gä  seic  cyricsceat  into  |)am 
ealdan  mynstre  be  selcon^  frigan 
heorÖe. 
[12]  And  leohtgesceot  |)riwa  on 
geare^:  a3rest  on  Eastersefen  healf- 
penigwurÖ^°  wexes  set  selcere^^^ 
hide  7  eft  on^^  Ealra  halgena 
maBSsan  eallswa^^  mycel  [7**  oft 
to  J)8emi*  sanctan  Marian  clgen- 
sunge  ealswa]. 

[13]  And  sawlsceat  is  rihtast^^^  -p^^f 
man  symle  gelseste^^  ä  get  ope- 
num  grsefe. 
[13, 1]  And  gyf  ^  man  ^nig  lic  of  riht- 
scriftscire^^  elles  hwser  lecge,  ge- 
Iseste  man  |)one  sawlsceat^®  swa 
|)eah  into  fiam  mynstre,  pe  hit 
to  hyrde. 

[14]  And  ealle  Godes  gerihta  fyr- 
Öriggig  man  georne,  ealswa -°  hit 
|)earf  is. 

[14, 1]  And-i  freolsa  7  föestena^s  healde 
mon-^  rihtlice. 

[14, 2]  7  healde  man  selces  Sunnan- 
dseges  freolsunge-*  fram  Sasternes- 
dseges  none  oÖ  Monandaeges  lih- 
tingce-^  7  selcne  oÖerne  ma^sse- 
dseg,  swa  he  beboden^^  beo. 
[15]  7  Sunnandaga^^  cypingce^s  we 
forbeodaÖ  eac  eornostlice  7  selc  folc- 


Ä 
Gif  hwa  {)onne  J)egen  sy,  J)e  on 
his  boclande  cjricean  habbe,  J)e 
legerstow  on  sy,  gesylle  |)onnei 
J)riddan  dsel  his  ägene^  teo|)unge 
into  his  eyrican.  1)  so 

Gif  hwa  cyricean  hsebbe,  |)e 
legerstow  on  ne  sy,  do  he  of  J)am 
nigon  dalum  his  preoste  ^cet  ^cet 
he  wille. 

7  ga  ffilc  cyricsceat  into  |)am 
ealdan  mynstre  be  aelcan  frigean 
heorÖe. 

And  leohtgesceot  |)riwa  on 
geara:  arest  on  Easterajfen  healf- 
peningwurb  wexes  £et  jelcere  hide 
7  eft  to  Ealra  halgena  msessan 
ealswa  mvcel. 


And  saulsceat  is  rihtast,  f)a3t 
man  symle  geleste  ä  get  openu?» 
graefe. 

^nd  gif  man  aenig  lie  of  riht- 
scryftscire  elles  hwser  legce,  ge- 
Iseste  man  f)one  sawelsceat  swa 
Öeah  into  |)am  mynstre,  |)e  hit 
to  hyrde. 

7  ealle  Godes  gerihta  friöige 
man  georne,    ealswa   hit  |)earf  is. 

7  freolsa  7  festena  healde  man^: 

Eelces    Sunnandseges    freolsunga 

fram  Sseternesdseges  none  oÖ  Mo- 

nandaeges  lihtinge  7  aelcne  ofjerne 

t  maessedaeg,   swa  he  bebodan  beo. 

2)  vier  Wörter  übersprungen 

And  Sunnandaega   cypingce  we 

forbeodaÖ    eac    eornostlice    7    aelc 

iB* 


Quadripartitiis 
Si  quis  tainus  in  hereditate  sua 
terrain*  habeat,  in  qua  cimiterium 
sit,  det  ibi^  tertiam  partem  pro- 
prio 2  decim^  suq. 


Si  quis  Qcclesiam^  habeat,  ubi 
positionis*  locus  non  sit,  det  ex 
suis  nouem  partibus  presbitero 
suo  quod  uelit. 

Et  eat  omnis  cyricsceat  ^  ad 
matrem  ^cclesiam  per  omnes  libe- 
ras  domos. 

Et^  fiat  ter  in  anno  simbolum 
luminis:  primum  in  uigilia  Pasche 
obolata"  cerQ  de  omni  hida  (car- 
viica^)\  in  feste  Omnium  sancto- 
rum tantundem'',  tertio  tantun- 
dera  in  feste  sancte  Mari^  can- 
delarum. 

Pecunia^ö  sepultur^  iustum 
est,  ut  aperta  terra  reddatur. 

Si  corpus  ^^  aliquod  a  sua  par- 
ochia  deferatur  in  aliam,  solua- 
tur^^tamen^^  pecunia  sepultur^ 
eins  in  eam,  cui^^  iure  pertine- 
bit^^,  ^cclesiam. 

Et  omnes  rectitudines  et  sanct^ 
Dei  cerimonie,  sicut  omnibus  opus 
est,  totis  desideriis  obseruentur 

in  festiuitatibus ,  in^^  ieiuniis, 

in  feriatione  diei  Dominic^  ab 
hora  nona  Sabbati  adusque^^  dilucu- 
lum  secunde  feri^  et  in  sanctorum 
omnium  sollempnitatibus^",  sicut 
a  sacerdote^^  fuerint  nuntiat^. 

Ipsa  uero  die  Dominica  pub- 
lica mercimonia  uel  placitatio- 


[14,2] maessedaege,  swa  he  beboden  beo. 

[15]   7  Sunnandaeges  cypinge  we  fdrbeodaÖ  eac  eornostlice  7  aelc  folcgemöt,  buton  hit  for  mycelre  nydÖearfe  sy. 

*)  Hs.  Cambridge  Corpus  383,  f.  43,  in  ders.  Hand  um  1125,  tvie  Ino  und  Blaseras  (s.  o.  S.  123)  auf  f.  42.    Die  Seiten  42c  — o  enthalten, 
von  einer  Hand  16.  Jhs.:  I  Cnut  bis  c.  17,1  [eine  Copie  aus  Ä].    Die  Lage,  die  I  Cnut  1 — 14,2  in  alier  Hand  enthielt,  ist  fortgerissen. 


*)  fehlt  Übrigen  Hss.  und  Eg. 
**)  7  —  ealswa  atis  Ld  im  Hi.  Jh.  am  Bande  G 

1)  Gif  Ld         2)  {)egen  sy  Ld         3)  -cean  Ld         4)  sy,  geselle  {)Oüe  Ld 
5)  -ne  Ld         6)  sy  Ld  7)  wille  Ld         8)  -can  frigean  Ld         9)  -ra  Ld 

10) -mg.  Ld  \l) -CQV  Ld  12)  io  Ld  13)  eaLswa  micel /^rf  14)  ergänxe 
aefene  15)  -tsest  Ld  16)  -leste  Ld  17)  -scn-f.  e.  hw?ere  Ld  18)  -wel.  L(/ 
19)  fri[)ige  Ld  20)  ealls.  h.  öeoif  Ld  21)  fehlt  Ld  22)  fest.  Lrf  23)  m. 
r.  7  h.  fehlt  Ld  [=  Ä]      24)  -ga  Ld      25)  -ge  Ld      2G)  -dan  Ld      27)  -da^ga  Ld 


*)  Quadr.  meint  ecclesiam 
1)  ei  K  2)  fehlt  KR  8)  h.  e.  R 
4)  potit.  Hk  5)  cir.  R  6)  fehlt  R 
7)  obul.  ü:,-  oh\.  Dm;  -te  R  8)  fehlt 
KRHk;  übergeschrieben  in  derselben 
Hand  Dm  T  9)  fehlt  K;  1. 1.  fehlt  R 
10)  U  fehlt K  U)  ü.c.T  12)  fehlt 
Hk  13)  p.  t.  Hk  14)  debetur  K 
15)  fehlt  KR  16)  u.  ad  Hk  17)  -täte  A' 
18)  -tibus  iL 


i 


[25.Dec.  1027— 34] 


I  CNUT  11  bis  15. 


295 


Instituta  Cnuti 
^Si  Überaus  homo,  quemAngli^ 
{)egen3  uocant,  habet*  in  alodio 
(id 5  est  bocland)  sno  Qcclesiam, 
que  liabeat^  cimiterium,  tertiam 
partem  decimQ  propria  ^  terr^  suq 
det  illi  ^cclesi^. 

Quodsi  alius  habet ^  qcclesiam, 
qu^  cimiterium  non  habeat^,  de 
nouera  partibus  bonorum  suo- 
rum  det  ^cclesiQ  su^  .  .  .  .^^ 


...  .11  Scotum  ad  luminaria, 
quod  Angli  uocant  lilitgescoti^, 
ter  in  anno  (uno^^)  detur  de  una- 
quaque  hyda  (id  ^*  est  siilin^) :  cera 
unius  oboli  in  uigilia  Pasch^,  in 
uigilia  Sanct^  Mari^  (in^^  mense 
Augusto),  i^in  uigilia  Omnium 
sanctorum  .  .  .  .^^ 

Si  quis  corpus!^  parentis  aut 
amici  sui  de  propria  parrochia 
alias  portare  ad^^  sepeliendum 
uoluerit,  faciat  prius  rectitu- 
dinem  parrochi^,  ad  quam  per- 
tinet,  scilicet  redditus,  quod 
Angli  saulescot^o  uocant,  quod 
recte^i  (iuste)  persoM  debet  22  ad 
apertum  sepulchrum.* 

Solempnitates 23  sanctorum  di- 
ligenter  (ab 2*  omnibus)  celebren- 
tur.  Et  Dominici  dies  a  pr^ceden- 
tis  Sabbati  hora25nona  usque  ad 
lucem  sequentis  feri^26  secund^ 
feriantur;  ali^  autem27  festiuitates 
et  ieiunia  districte  custodiantur, 
sicut  (in 28  domo 29  statutum  est 
et  preceptum)  praecipitur. 

Interdicimus  etiam^o  mercatum 
dierum  Dominicorum   et^i   omnia 


Consiliatio  Cnuti 
Si  quis  autem  uirronum  in  sua 
libera  ten*a  ecclesiam  habeat,  ter- 
tiam partem   propria   decime  det 
sue  ecclesie. 


Si  uero  cimiterimn.  desit,  de 
nonai  parte  det  presbitero  quan- 
tum sibi  libuerit. 

Omnisque  census  ecclesiasticus 
contingat  monasterio  ueteri  secun- 
dum unumquemque  2  liberum  focum. 

Et  census  luminaris  ter  in  anno: 
primum  in  uigiKa  Pasche  obolata 
cere  ab  omni  hida  et  iterum  in 
festiuitate  Omnium  sanctorum  tan- 
tumdem  et  tertio  in  Purifica- 
cione  sancte  Marie  tantumdem. 


Et  anime  simbola  soluatur  ad- 
huc  aperto  sepulcro. 

Et  si  quis  funus  aliquod  extra 
parochiam  illius  deferri  fecerit, 
soluat  tamen  anime  simbolam  ec- 
clesie, ad  quam  illud  attinet.^ 


Et  omnes  rectitudines  Dei  con- 
seruentur,  sicut  expedit. 

Et  festa  et  ieiunia  recte  obser- 
uentur. 

Dieique  Dominice  uacacio  tenea- 
tur  a  nona  Sabbati  usque  ad  dilu- 
culum  diei  Lune,  sic  et  omnis  festi, 
sicut  indictum  est. 

Interdicimus  etiam  diligenter 
diei  Dominice  mercacionem  et  om- 

1)  bessere  nouem  partibus  2) 

unamq.  Hr      3)  actum3  Hr  [vgl.  oben 
8,  2;  n  22, 1  attioj  statt  pertinet] 


1 1.     "Wenn  [es]  aber  einer  der  Adligen  ist,   Vgl.  11  Eg.  2 
der   auf   seinem  kraft  UrkundenfpriTÜegs  be- 
sessenen] Lande  1  eine  Kirche  hat,  an  der  ein 
Friedhof  liegt,  so  zahle  er  ein  Drittel  des  auf 
ihm  [lastenden!  Zehnten  an  diese  seine  Kirche. 


11.1.  (Und  O)    Wenn  jemand  eine  ebd.  2, 1 
[Landguts] kirche  hat,  an  der  kein  Friedhof  Ist, 
entrichte  er  aus  den  nenn  [ihm  übrigen]  Zehn- 
teln seinem  Priester,  was  er  will. 

11.2.  Und  jede  Kirchensteuer  von  jedem  ebd.  2,  2 
freien  Herde  gehe  in  die  alte  Pfarrkirche. 


Vgl. 

VIAtr.  19 


12.  Und  Lichtschoss  dreimal  im  Jahre: 

von  jeder  Hufei  einen  Halbpfennig- 
werth2  an  Wachs  zuerst  am  Oster- 
vorabend  und  wieder  am^  (vor  A) 
Aller  Heiligenfest*  [1.  Nov.]  ebenso 
viel  (und  wiederum  ^  zu  ]Mariae  Rei- 
nigung ^  [2.  Febr.  Vorabend]  ebenso 
viel.    Ld  Versionen) 

13.  Undl  Seelengeld  ist  am  richtigsten,  «W.  20 
dass  man  immer  sofort  entrichte  beim  offenen 
Grabe. 

13,  1.    Und  wenn  man  eine  Leiche  ausser-  ebd.  21 
halb  ihres  gesetzlichen  Beichtsprengeis  anders- 
wo bestattet,   zahle  man  das  Seelengeld  den- 
noch in  die  Earche,  zu  der  sie  gehört  hat. 


14.     Und  alle  Kirchengerechtsame  fördere  ebd.  21,  1 
(schütze  1  Ä)  man  willig,  wie  es  nöthig  ist. 

14,  1.      Und  Feiertage  und  Fasten  halte  ebd.  22 
man  gesetzmässig. 

14,  2.    lUnd  man  halte  die  Feier  jedes   Vgl.  II  Eg.  6 
Sonntags  vom  Mittag  des  Sonnabends  bis  zum 
Morgenroth  des  Montags  und  jedes  andere  Kir- 
chenfest, wie  es  geboten  2  ist. 


15.      Und  Kaufgeschäft   der  Sonntage  ^    Vgl.  VIAtr. 

(Sonntags  B)  verbieten  wir  eben-      "'  ^ 


*)  et  etiam  de  substantia  sua  honoret  ecclesiam  suam,  secundum  quod  ipse  est;  et  sic  cum  licentia  proprii  presbyteri 
transferatur  quo  uoluerit  fügt  xu  Cb.    Erster  Satz  von  c.  14  feJilt  Inst. 

1)  hinter  I  12  2)  fehltS  3)  the.  H;  thein  S;  u.  {>.  Cb  4)  habeat  Cb  5)  i.  b.  übergeschr.  H;  fehlt  CbLbS 
6)  habet  Cb  7)  p.  t.  später  am  Rande  Cb  8)  habeat  T  9)  habet  T  10)  folgt  II Eg.  1, 1  oben  S.  197  11)  hinter 
II Eg.  4,  3  12)  I.  ter  als  ein  Wort  Cb;  hthig.  LbJo;  lichtinges.  S;  lihtscot  Di  13)  nur  Cb  14)  fehlt  DiLbS;  über- 
geschr. H;  suUnghida  Cb;  suhnghyda  T  15)  in  m.  A.  \falsch\  fehlt  Di  16)  et  fügt  xu  S  17)  folgt  I  11  18)  eine 
Lage  aicsgerissen ;  folgt  II Cn.  15, 1  Di  19)  u.  ad  s.  LbS  20)  u..s.  CbT;  saulgescot  H  21)  iu.  nur  Cb;  r.  übrige 
22)  deberet  T  23)  davon  te  später  Cb  24)  ab  o.  nur  Cb;  fehlt  übrigen  25)  n.  h.  HLb  26)  s.  f.  HLb  27)  etiam 
CbLb  28)  in  —  preceptum  nur  Cb;  praecipitur  übrige  29)  Domino  xu  bessern  oder  Domini  xu  ergänzen  schlägt 
vor  Kolderup        30)  fehlt  H        31)  übergeschr.  Cb;  fehlt  H 

38 


[ICn.] 


296 


gemot,    butan^  hit    for    micelre^ 
neod|)earfe  sig.^ 


I  CNÜT  15, 1  bis  17. 
B 


[25.Dec.  1027  — 34] 


folcgemot,   buton   hit  for  mycelre 
neodpearfe  sy. 


[15, 1]  7  huntabfara  7  ealra  woruld- 
licra  weorea  on  |)am  halgan  daege 
geswicse*  man  georne. 

[16j  And  '^(st  man  selc  beboden^ 
fsesten^  healde,  si^  hit  ymbren- 
fgesten,  si  ^  hit  lengctenfaesten ,  ai^ 
hit  elles  ober^  faestsen,  mid  ealre 
geomfulnesse. 

[16  a]  And  to  sawc^a  IVTarian  msessan 
selcere  7  to  selces  apostoles  maes- 
san  faeste^  man,  butan^  to^  Phi- 
lippi  ^^  &  lacobi  ^°  maessan  ^  we  ne 
beodaÖ  nan  faesten,  for  {)am  easter- 
lican  freolse,  7  aelces  Frigedseges  ^^ 
faesten,  butan^  hit  freols  sig.^ 

[16,1]  And  nai2  i^earf  man  na  faestan 
fram  Eastran  ob  Pentecosten,  bu- 
tan^  hwa  gescrifeni^  sig^  obbe  he 
elles  faestan^*  wylle;  eallswa^^  of 
middanwintra  ^^  ob  octabas  Epipha- 
nige^''  {^cet*  is  seofen  niht  ofer 
Twelftan  maessedaege). 

[17]  And  we  forbeodab  ordal  7  abas 
freolsdagum  7  ymbrendagiim  7 
lengctendagum  ^^  7  rihtfaestenda- 
giim  7  fraw  Aduentum  Domini  ob 
se  eahta|)ai^  daeg  agän  sig^  ofer 
Twelftan  20  maessedaege  7  fram  Sep- 
tuagessima"^^  ob  XV  22  nihton  ofer 
Eastron. 


And  huntabfara  7  ealra  woruld- 
lica  weorea  on  bam  halgan  daege 
geswican^  man  georne. 

Be  2  faestene.  "Pat  man  aelc  bebo- 
den  faesten  healde,  sy  hit  ymbren- 
faesten,  sy  hit  lenctenfaesten ,  sy 
elles  ober  faesten,  mid  ealra  geor[n]- 
fulnysse.^ 

7  to  sanc^a  Marian  maessan  ael- 
cere  7  to  aelces  apostoles  maessan 
faestan,  buton  Philippi  et  lacobi 
we  ne  beodab  nan  faesten ,  for  ^  ban 
eastorlicon  freolse,  7  aelce^  Frig- 
daeges  faeston^,  buton  hit  freols  sy. 

7  na  bearf  man  na  faesten  fram 
Eastron  ob  Pentecosten ,  buton  hwa 
gescrifen  sy  obbe  he  elles  faesten 
wylle,  7  of  middanwintre  ob  oc- 
tabas Epiphanie. 


"We  forbeodab  ordal  7  abas 
freolsdagum  7  ymbrendagum  7 
lenctendaguw  ^  7  fram  Aduentuw 
Domini  obbe^  se  eahteoba  d^eg 
agän  sy  ofer  Twelftadae^  7  fram 
Septuagessima  o|)|)e°  fiftyne  niht 
ofer  Eastron. 


7  huntabfara  7  ealra  woruld- 
licra  weorea  on  |)awi  halgan  daege 
geswice  man  georne. 

And  'p(st  man  aelc  bebodan^  fes- 
ten ^  healde,  sy  hit  ymbrenfaesten, 
sy  hit  le[njctenfesten  ^,  sy  hit  selles 
obber^  festen,  mid  ealre  geomful- 
nesse. 

7  to  saneta.  Marian  maessan  ael- 
cere  7  to  aelces  apostoles  maessan 
faesten,  buton  Philippi  7  lacobi  we 
ne  beodab  nan  faesten,  for  bam 
easterlican  freolse,  and  aelces  Frig- 
daeges  faesten,  buton  hyt  freols  sy. 

And  ne  f)earf  man  faesten  fraw 
Eastran  ob  Pentecosten,  buton  hwa 
gescryfen  sy  obbe  he  elles  wille 
faesten,  and  of  middanwintra  ob 
octabas  Epiphanie. 


And  we  forbeodab  ordal  7  abas 
freolsdagum  7  ymbrendagum  7 
le[n]ctendagum2  7  rihtfaestendagum 
7  fram  Aduentum  Domini  ob  se 
eahtebe  daeg  agan  sy  ofer  Twelfta- 
daeg  7  fram  Septuagesima  ob  fif- 
tene  niht  ofer  Eastran. 


*)  nur  in  0,  nicht  original  1)  vgl.  II  On. 'i      2)  Vbersehriften  1)  so      2)  lect.  A 

1)  buton  Lrf      2)myc.  Lrf     3)  sy         stets  roth     3)georf.5     A)  t  Ö.  doppelt, 
Ld    4:)-ceLd    0) -dan  Ld    (i)iest  Ld         einmal  unterstrichen      0)  so      6)  er- 
7)  o[)re  festen,  mid  ealra  Ld    8)  fjesten,         S^äw^e  xtvei  Wörter  aus  übr.  Hss 
b.  P.  et  I.  we  LdBA;  Homilet  nach 
Wulfstan  117       9)  fehlt  Ld     10)  da- 
hinter ',  d.  i.  Sigle  für  Endung  us  [die  VI Atr.  22,  3  steht]       11)  Frigd.  Ld       12)  n.  f».  m.  ffesten  Ld       13)  gescryfen  Ld 
14)  Wille  festen  Lc?        \b)  7  Ld        \Q)  -xe  Ld        17)  -nie  Ld        18)  lenct.  Lrf        I'd)  -io^a.  Ld        20)  Twelfta  dfeg  Lc? 
21)  -gesima  Ld        22)  fiftene  niht  0.  Eastran  Ld;  Homilet  118. 

viÄtr.  22, 1  falls  ernstlich  und  jede  Volksversammlung  [zum  Gericht] ,    ausscr  wenn    CS    aus    grossom  Nothwcndigkeitszwangc  ge- 
schieht. 

ebd.         15,  1.     Und  1  der  Jagdzüge  und  aller  weltlichen  Arbeiten  enthalte  man  sich  willig  an  dem  heiligen  Tage. 
IIEg.  6,  1         16.       (Vom  Fasten  B)    Und^  dass  man  jedes  gebotene  Fasten  mit  aller  Bereitwilligkeit  halte,   sei  CS  Quatemberf asten*,   sei  CS  Früll- 
^^^+22?^  lingsfästen,    sei    es    sonst  änderest  Fasten. 

ebd.  22,2  f.         16tt.     Und  vor  jedem  Feste  ^  der  heiligen  Maria  und  vor  jeden  Apostels  Tage   faste  man  (Fasten  ^  BÄ)  —  nur  vor  Philippi  und  Jacobi 
*ebd.  24  Tag  gebieten  wir,  wegen  des  österlichen  Festes,  kein  Fasten  —  und*  Fasten  jedes  Freitags,   ausser  wenn  es  ein  Feiertag  ist.     *oder  JIEg.  5,  1 


I 


[25.Dec.  1027  — 34] 


I  CNUT  15. 1  bis  17. 


297 


Quadripartitus 
num  conuenticula ,  uenationes  et 
huiusmodi  secularium  actiones^ 
exerceri  modis  omnibus  prohi- 
bemus,  nisi  pro  magna  necessi- 
tate sit. 


Onine  indictum  ieiunium  de- 
note consenietur,  sine  quatuor- 
temporale  sine  qiiadragesimale  iiel 
deinceps  aliud  quodcumque  sit. 

Et  ad  -  omnes  beat^  Marie  festi- 
uitates  et  sanctorum  apostolo- 
rum  omnium  ieiunia  uotiua  pre- 
ueniant,  preter  Philijipi  etiacobi, 
pro  sollempnitate  pascliali. 


Instituta  Cnuti 
popiilaria^  placita,    nisi   maxima  ^ 
sit  necessitas. 


Consiliatio  Cnuti 
nem  uulgi  placitacionem ,  nisi  ne- 
cessitas arta  coegerit, 


Opera    quoque    uenatoria^   et   [i5,ii  et  omnem   uenacionem   et  om- 
omnia  secularia  negotia  prohibe-        nem  secularem  operacionem. 
mus. 


Legitima  etiam  ieiunia  et*  ulgi- 
lie^  sanctorum*,  sanct^  Mari^  scili- 
cet et  omnium'^  apostolorum,  ex- 
cepto  Pliilippi  et  lacobi  propter 
pascalia  festa,  et  ieiunia  omnium^ 
sextarum  feriarum,  nisi  sit  festi- 
uitas^,  teneantur. 


[16]  Edicimus  etiam,  ut  omne  in- 
dictum ieiunium^  siue  quadrage- 
simale  siue  legritimum  siue  ui^ilia- 
nim,  id  est  omnis  festi  apostolo- 
rum, preter  festum  Philippi  et  la- 
cobi, quod  precedente  ieiunio 
Resurrectionis  gratia  caret,  siue 
omnis  diei  üeneris,  nisi  festum  sit, 
summopere  ^  conseruetur. 


Non^  sunt  secundum  legem 
indicta  ieiunia  a  Pascha  usque  ad* 
Pentecosten  nee  ä  natali  Domini 
usque  ad  octauas  Epiphanie^,  nisi 
qui*"  per  penitentiam  uel^  sponte 
ieiunet.^ 


A  Pascha  tarnen   usque  Pente-   [i6,i]   A  Pascha  tarnen  usque  ad  Pen- 


costen  nullus  ieiunet,  nisi  sit  pre- 
ceptum  pro^  publica  p^nitentia;  a 
die  etiam  natiuitatis^  Domini  us- 
que ad  octauas  1°  Epiphani^  idem 
custodiatur. 


tecosten  non  oportet  ieiunium  ob- 
seruare,  nisi  ^  penitencie  satis  fa  c- 
tione  uel  ultro  ieiunare  uelit;  sic 
et  a  natali  Domini  usque  ad  octa- 
uam  Teophanie. 


Et    festis    diebus    iuramenta   et 
ferri  uel  aque,  uel  huiusmodi  legis 

iudicia^  (examina)  fieri  prohibe- 
mus  et  Quatuor  temporum  et  die- 
bus  Quadragesim^  et  aliis  legiti- 
misi°  ieiuniis  et  ab  Aduentu  Do- 
mini usque  in  octauum  diem  post 
duodecimmnii  aNatali  et  ä  Sep- 
tuagesima  usque  ad^^  XV  dies  post 
Pascha. 


In  omnibus  festis  et  diebus  ieiu- 
niorum  et  diebus  Quadragesim^  et 
ab  Aduentu  Domini  usque  ^^  octo 
dies  post  octauas  Epiphanie  et  a^^ 
Septuagesima  usque  quindecim  dies 
post  Pasca  omnia  iudicia  ferri  et 
aque  et  omne  iusiurandum  ex 
parte  Dei  prohibemus. 


[17]  *Interdicimus  etiam  iudicialem 
probacionem*  et  iuraiuranda  festis 
et  constitutis  ieiuniis  et  ab  Ad- 
uentu Domini  usque  ad  octauam 
Epiphanie  et  a  Septuagesima  us- 
que ad  quintam  decimam  diem  5  post 
diem  Dominice^  resurrectionis. 


1)  -num  K    2)  feJiU  Dm     3)  enim 
fügt  zu  THk  4)  fehlt  Dm  R  Hk 

5)  Epyp.  Dm  6)  quis  T  7)  aut  K 
8)  -nent  K  9)  iu.  K;  ex.  übrige 
10)  i.  1.  K  11)  -cim  K;  diem  fügt 
xu  R        12)  a  m- 


1)  -lomm  Cb  2)  s.  m.  HLb 

3)  -antia  HLbS  4)  fehlt  T  5)  sanc- 
torum fügt  xu  Cb  6)  fehlt  Cb 
7)  festum  Cb;  sint  festa  T  8)  fehlt 
Cb  9)  natalis  Cb  10)  octo  dies 
post  Epiphaniam  S  11)  ad  fügt  xu 
LbS      12)  in  LbS 


*)  ut  ferri  uel  aque  uel  alterius 
cuiuslibet  fügt  xu  Hk 

1)  ergänxe  siue  Quatuor  tempo- 
rum  2)  siue  in  op.  Hr  3)  ergänxe 
quis    4)  hier  beginnt  Hk    5)  fehlt  Hr 


16, 1.  Und!  man  braucht  nicht  zu  fasten  von  Ostern  bis  Pfingsten  —  ausser  wenn  einer  mit  Kirchenbusse - 
belegt  ist  oder  er  sonst  [freiwillig*]  fasten  will  —  und  (ebenso  G)  von  Weihnachten  bis  Octave  Epiphaniae  *ygi.  viAtr. 
(d.  h.  sieben  Tage  nach  dem  Zwölften  [nach  6.  Januar]  Festtag   G).  '^'^ 

17.     Und^  wir  verbieten  Ordal  und  [gerichtliche]  Eide  2  an  Feiertagen  und  QuatembertagOn  lind  Frühlingsfastcntagen  und  Tagen»  ebd.  20 

gesetzlichen  Fastens  und  von  Adventus  Domini  bis  der  ^  achte  Tag  [13.  Jauuar]  Über  den  Zwölften -Fcsttag*  vergangen  ist^*^^-^^ 

und  von  Septuagesima  bis  14  Tage  nach  Qj^tern. 


38^ 


298 


I  CNÜT  17, 1  bis  18, 1. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


[ICn. 

17,1] 


[17,2] 


[17,3] 


G 

And  sancte  Eadweardes  msesse- 
dseg  witan  habbaÖ  gecoren,  '^cet 
man  freolsian  sceal  ofer  eall  Engla- 
land  {^cBt*  is  on  f)am  feowerteo- 
Öan  daege  on  Martige,  XVIIII.i)  kl. 
ApriKs  7  sancte  Dunstanes  msesse- 
dseg  on  XIIII.  kl.  lunii  {])CBt**  ys 
on  |)am  J)reotteoÖan  dsege  Je  by5 
on  Msege). 

And  beo  J)aw  halgum^  tidum, 
ealswa  hit  riht  is,  eallum  Criste- 
nuw  mannum  sib^  7  som  geni£§ne* 
7  aslc  sacu^  totwsemed. 

7  gyf  ^  hwa  oÖrum  sceole'^  borh 
oÖÖe  bote  set  woruldKcum  ^  J)ingum, 
gelseste  hit  him  georne  £§r  oÖÖe 
eefter. 


7  sancte  Eadwardes  msessedseg 
witan  habbaÖ  gecoren,  '^cBt  man 
freolsian  sceal  ofer  eall  Englaland^ 
on  quintadeeima  kalendas  Aprilis 
7  sancte  Dunstanes  msessedseg  on 
XIIII.  kl.  lunii. 


7  beo  bam  halgum  tidum  eal- 
lum Cristenum  mannum,  ealswa 
hit  riht  is,  sib  7  som  gemefene  7 
selc  sacu  totwsemed. 

7  gyf  hwä  obrum  scyle  borh 
ebbe  bote  set  woruldlicum  bingum, 
gelaeste  hit  hiw  georne  ger  obte 
sefter. 


^nd  sancte  Eadwaerdes  msesse- 
dseg  witan  habbab  gecoron,  '^sst 
man  freolsian  sceal  ^  ofer  eall  Engla- 
land  on  XV.  kl.  Apr.  and  sancte 
Dunstanes  msessedaeg  on  XIIII.  kl. 
lunii. 


And  beo  'pa.m  halgan  tidum, 
ealswa  hit  riht  is,  eallum  Criste- 
num mannum  syb  7  som  gemene 
7  selc  sacu  totwsemed. 

And  gyf  hwa  obrum  scyle  borh 
obbe  bote  set  weorlblicum  ^  |)ingum, 
geleste  hit  him  georne  ser  obbe 
sefter. 


[18]  And  we  biddab  for  Godes  lufan, 
"pcBt  selc  Cristen  mann  ^  understande 
georne  his  agene  J)earfe.^P 

[18  a]  For|)am  ealle  we  sceolon^i  senne 
timan  gebidan^^^  ponne  us  wsere 
leofre  |)onne  eall  'pcet  on  middan- 
earde  is,  pser***  we  ä  worhtan^^ 
{)a  hwile,  |)e  we  mihton  1*,  georne 
Godes  willan. 


We  wyllaö  7  we  biddab  forGodas^ 
lufan,  ]}CBt  selc  Cristen  man  under- 
stande georne  his  agene  bearfe. 

Forbam  ealle  we  sceolan  senne 
timan  gebidan^,  ^cet  us  wsere 
leofra  bonne  [all^]  J)ce/  on  middan- 
earde  is,  bser  we  aworhton^  ba 
hwile,  be  we  mihton,  georne  Godes 
willan. 


And  we  biddab  for  Godes  lufan, 
'^cet  selc  Cristen  man  understande 
georne  his  agene  |)serfe. 

Forbam  ealle  we  sculon  anne 
timan  gebydan,  |)onne  us  ware 
leofre  |)onn2  eall  'pcet  on  middan- 
earde  is,  jicet  we  aworhton  J)a 
hwile,  J)e  we  mihton,  georne  Godes 
willan. 


[186]  Ac  |)onne  we  sceolan  ^^  habban 
anfeald  lean  bses  |)e  we  on  life 
ser  geworhtani3j  wä  {)am  |)onwei^, 
{)e  ser  geearnode^^  hellewite! 

[18, 1]  Ac  uton  swibe  georne  fram 
synnum^s  gecyrran  7  ure  selc  his 
misdagda^^  urum  scriftum  georn- 
lice  andettan  7  sefre  geswican  7 
geornlice  betan. 


Ac  we  bonne  sceolon  habban 
anfeald  lean  bses  be  we  on  life 
ser  geworhton;  wa  bam  Sonne,  be 
ser  gesernode  hellewite! 

Be  scrifte.  Ac  uton  swibe  georne 
fram  synnum  gecyrran  7  ure  selc 
his  misd^da  urum  scriftum  georn- 
lice andettan^  7  sefre  geswican  7 
geornlice  betan. 


Ac  |)onne  we  sculon  anfeald 
lean  habban  |)ses  J)e  we  on  life 
ser  geworhton;  wa  J)am,  |)e  ser  ge- 
earnode  hellewite! 

Ac  uton  swibe  georne  fram 
synnaw  geceorran  7  ure  selc  his 
misdada  urum  scryftan  geornlice 
andettan  7  sefre  swican  7  georn- 
lice betan. 


*)  ^cet  —  XVIIII  nur  O  [falseh] ;  bessere  on  XV.  kl.  aus  Uhr.  Hss.  und  Atr. 
**)  ^(Bt  —  Msege  nur  O  [bessere:  19.  Mai]. 


***)  p  ALd;  {)8er  we  a  worhtan  Homileten  nach  Wulfstan  118.  208;  schtvankend  {)3er  und  {)8et  Wulfstan  113;  bessere 
vielleicht  [laut  a3r  in  18  i]  ^  aer,  wie  18,2  in  J.  p  is  für  |)is 

1)  folgt  halbe  Zeile  Rasur  2)  so 
3)  verb,  aus  -iddan  4)  im  16.  Jh.  ein- 
gefügt 5)  geänd.  aus  -tan  6)  spät 
verbessert  aus  anuettan 


1)  geänd.  in  XV  O  2)  -gan  Ld 
3)  syb  Ld  4)  gemene  Ld  5)  f  acn 
Ld  6)  gif  Ld  7)  scyle  Ld  8)  weorldl. 
ö.,  gelsest  Ld  9)  man  Ld  10)  {)aerf 
Ld  11)  scullon  anne  Ld  12)  ge- 
bydan Ld  13)  -ton  Ld  14)  hier  interpungirt  G 
geceorran  Ld      19)  -de  u.  scryftan  geomlic  Ld 


1)  verb,  aus  seal 
statt  ]).  is 


2)  so      3)  |)is 


15)  sculon  a.  1.  h.  Ld      16)  fehlt  Ld      17)  gesern.  Ld      18)  -nan 


[25.Dec.  1027  — 34] 


I  CNUT  17, 1  bis  18, 1. 


299 


Quadripartitus 
Et  sancti  regis  Eadwardi^  glo- 
riosiim  pnssionis  diem  per  totam 
Angliam  uolumus  celebrari  XV.- 
kl.  Aprilis  et  sancti  Dunstani  XIIII. 
kl.  lunii. 


Consiliatio  Cntiti 
Eti  festiim  sancti  Edwardi  sa- 
pientes  instituerunt  soruari  per  to- 
tam Angliam  XV.  kalendas  Aprilis, 
necnon  et  sancti  Dunstani  XIIII. 
kal.  lunii. 


17,  1.    Vndl  des  heiligen  Eadward^  Fest   Vgl.  VI  Air. 
haben  die  Witan  entschieden ,  dass  man  über  23, 1 

ganz  England  feiern  soll  am  18.  März  (näm- 

licii  am  14.^  irrig  G)  und  des  hei- 
ligen Dunstan*  Festtag  am  19.  Mai 
(d.  h.  am  13.^  Mai  irrig  G). 


Et  sit  in  his  Sanctis  obserua- 
tionibus,  sicut  uere  iustum  est, 
Christianis  omnibus  pax  et  cou- 
cordia,  et  omnis  ira  tollatur. 

Et  si  <|uis  alteri^  debitor  est 
de  plegiatione  uel  aliqua  con- 
tingentium  secularium  emenda- 
tione,  reddat  ei  sedulo  prius  aut 
postea. 

Et  in  Dei^  dilectione  petimus, 
ut  quicumque^  Christianus  suam 
ipsius  bene  faciendi^  necessita- 
tem  intelligat^, 

quia  singulos  nos  tempus  ex- 
pectat,  quo  nobis  esset  carius, 
quam  quicquid  in  orbe  terrarum 
mundus  obtinuit,  Dei  nostri 
uoluntatem  fecisse,  dum  licuit. 

Tunc  sane  recipiemus  ^  uniforme 
Stipendium  secundum  opera  nostra ; 
lie  illi^  qui  promeruerit ^<^  sempi- 
terna^i  supplicia! 

Renuntiemus  sedulo  peccatis 
nostris;  et  confess! onibus  et 
abstinentiis  et^-  emendationibus 
expiemus.12 


Sitque  in  Sanctis  temporibus 
omnibus  Christianis,  ueluti  iustis- 
simum  est,  pax  et  concord ia  com- 
munis omnisque^  inimicitia  segre- 
gata. 

Et  si  quis  cuiquam  debet ^  fide- 
iussionem  uel  solucionem  de 
secular!  negotio,  soluat  ill!  uel 
cito  uel  sero. 

Postulamus'^  etiam  pro  Dei 
amore,  ut  quisque  Christianus  di- 
ligenter  attendat  ad  suam  pro- 
priam  utilitatem, 

quoniam  omnis  nostrum^  unum 
tempus  uidebit,  quando  magis  di- 
ligeret  uoluntatem  Dei  fecisse  quam 
[quidquid^]  in  mundo  habetur. 


Sed  nobis  debebitur  retribucio, 
secundum  quod  promeremur,  dum 
uiuimus;  ue  tunc  illi  qui  ante  pro- 
meruit  supplicium  inferni! 

Diligenter  ergo  ab  iniquitate  re- 
cedamus  confessoribusque  nostris 
peccata  nostra  confiteamur  et  de- 
inceps  cessemus  et  perpetrata 
corrigamus. 


1 7,  2.    Und  ^  an  den  heiligen  Festen  sei,  ebd.  25, 1 
wie  es  recht  ist,  allen  christlichen  Menschen 
Friede    und    Eintracht   gemeinsam    nnd  jeder 
Rechtsstreit  (Trug  ^  Ld)  eingestellt. 


17,3.    rndwenneinordem  andern Geborg-  ebd.  25,  2 
tes  1  oder  Bussgeld  ans  weltlichen  Beziehungen  ^ 
schuldet,  zahle  er  es  ihm  willig  vor  oder  nach 
[dem  Feste], 


18.^  ("Wir  wünschen  2  B)  und 
wir  bitten  aus  Liebe  zu  Gott,  dass 
jeder  christliche  Mensch  ernstlich 
begreife   seinen  eigenen  Yortheil: 

18a.     Denn    wir    alle    werden  vgi.Wuifsum 
Einen  Zeitpunkt  erleben,  da  uns      p-  ^^^ 
lieber^  denn  alles  was  auf  Erden  ist 
[das]  sein  würde,  dass^  (vorher? 
hätten  dort  0)  wir  Gottes  Willen 
die  Zeitdauer  über,  da  wir  konn-  ebd.ni 
ten,  eifrig  (stets  G)  gethan  hätten. 

186.     Aber  dann^  werden  wir  ebd. 
einfachen  Lohn  dafür,  was  wir  im 
Leben  zuvor  gethan  haben ,  empfan- 
gen; wehe 2  dann  dem,  der  früher 
Höllenstrafe  verdient  hat! 

18, 1.    (Von  Beichte.  B)    Viel- 
mehr   laSSt    uns    recht    ernstlich  l  von    VI  Air.  1 
Sünden  umkehren  und    jeden   VOn    UnS 

unseren  Beichtvätern  ^  seine  Misse- 

thaten  willig  bekennen     und    künftighin 
ablegen    und  eifrig  bUssen. 


f  Instituta  CnuH 
[17,1]    Sapientes^  regni  mei  mecum^  decreuerunt  celebrari^  festiuitatem*  sancti  Eadpardi^  regis  XV.  kl. 
Aprilis  et  sancti  Dunstani  XIIII.  kl.  lunii. 

[17,2]    In  his  diebus  sit  pax  et  securitas  omnibus  Christianis,  et  lis  et  contention  destruatur. 

[17,3]    Et  si  aliquis  debet  alteri  pecuniam  aut  aliquid  aliud,  reddat  aut  ante'' aut  post ^  in  proximo.' 


1)  17, 1  stellt  hinter  19  H        2)  d.  m.  Lb  S        3)  -re  S 
am  Rande  später  a5  Cb;  r.  ante  annum  aut  prius  in  pro.  S 


i)  festum  Cb       5)  Edua.  Cb       6)  in  omnibus  fügt  xu  LbS       7)  ausradirt, 
8)  sed  fügt  xu  Cb       9)  c.  18—18,  3  fehlt  Inst. 


1)  Ed.  IhnK  2)  XV.  k.  A.  fehlt  K 
3)  alterius  K  4)  dl.  D.  T  5)  quis- 
que Hk  6)  b.  n.  xtceimal  K  7)  ver- 
bessert aus  -git  Dm  8)  -pimus  Dm 
9)nurK  10) -rmt  KT  11)  eterna 
KT      12)  et  em.  mcr  K     13)  -mur  K 


1)  17, 1  fehlt  Hk  2)  omnis  Hk 
3)  uel  fügt  Hk  xu  4)  ICn  18 — UCti.  2 
fehlt  Hk  5)  urm  Hr  6)  quam- 
quam  Hr 


300 


]ICn. 


[18,3] 


G 


7  ure^  selc  oÖruni  beode  ]ycet  we 
willon^,  "pcBt  man  us  beode:  ])cBt^ 
is  rihtlic  dorn  7  Gode^  swiÖe  ge- 
cweme;  7  se  byÖ^swiÖe  gesselig, 
|)e  J)one  dorn  gehylt. 

ForJ)aw  God  selmihtig^  us  ealle 
geworhte  7  eft  deopum  ^  ceape  ge- 
bohte,  'pcet  is  mid  his^  agenum^ 
life,  |)e  he  for  us  ealluwi ^^  sealde. 


I  CNUT  18,2  bis  20,1. 

B 

7  ure  8elc  ob  rum  beode  ])CBt  we 
wyllan,  ])cet  man  us  beode:  '^cst 
is  rilitlic  dom  7  Gode  swiÖe  ge- 
cweme;  7  se  biÖ  swiÖe  gesseli, 
Öe  ösene  dorn  gehealt. 

Forban  God  selmihtig  us  ealle 
geworhte  7  eft  deopum  ceape  ge- 
höhte, ])cBt  is  mid  his  agenum 
blöde,  Öe  he  for  us  eallum  ageat. 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


And  3elc  ure  oÖrum  beode  l^at 
we  wyllan,  ])set  man  us  beode: 
|)[(«^]^  is  rihtlic  dom  7  Gode 
swy|)e  gecw^eme;  7  se  byÖ  swiÖe 
saelig,  J)e  |)onne  dom  gehealt. 

Forf)am  God  ealmigtig  us  ealle 
geworhte  7  eft  deapum  ceapuwi, 
gehöhte,  l)(Pt  is  mid  his  agenan 
life,  f)e  he  for  us  sealde. 


[19]  Ac^o  gehwylc  Cristen  man  do, 
swa  hwi  |)earf  is:  gime  his  Cri- 
stendomes  georne  7  gearwige  hine 
eac  to  huselgange  huru  |)riwa  [on^^ 
geare  gehwa  hine  sylfne],  f)e  his 
agene  |)eavfe  wylle^'-^understandan, 
swa  swa  him  |)earf  sig.^^ 

[19,1]  7  word  7  weorc^^  freonda  ge- 
hw^dc  fadige  mid  rihte,  7  ab  7 
wedd^s  waerlice  healde. 


[19,2] 


[19,3] 


[20] 


7  asghwylc  unriht  aweorpe  man 
georne  of  Jysuw-^^  earde,  J)£es  |)e 
man  don^'^  maege, 

7  lufige  Godes  ^^  riht  heonon  forb 
georne  wordes  7  daade^^:  bonne 
wurb^o  us  eallum  Godes  milts  21 
|)e  gearuwre. 

Uton  don  eac  georne^,  swa  we-^ 
gyt  Iseran  wyllab:  utan  been  ä 
urum  hlaforde  holde -^  7  getrywe 
7  ajfre  ealhwi  mihtuwi  his  wnirb- 
scipe^*  rseran  7  his  willan  gewyr- 


can 


25 


[20, 1]  Forba?n  eal  ^^  ^cet  we  sefre  for 
rihthlafordhelde  dob,  call  we  hit 
dob  us  sylfum  to  mycelre  |)earfe; 
forJ)am*  byb^^  witodlice^  God 
hold,  |)e28  byb  his  hlaforde  riht- 
lice  hold. 


Gehwylc  Cristen  man  do,  swa 
him  bearf  is:  gyme  his  Cristen- 
dom  georne  7  gearwie  hine  eac 
to  huselgange  huru  briwa  on  geare 
gehwa  hine  sylfne,  öe^  be  his 
agene  bearfe  Aville  understandan, 
swa  swa  heom  bearf  si. 

7  2  word  a[nd  •']  weorc  freonda 
gehwylc  fadige*  mid  rihte,  7  ab 
7  wed  wserlice  healde. 

7  seghwylc  unriht  aworpe  man 
georne  of  bisson  earde,  bses  be 
man  don  msege. 

7  lufie  man  Godes  riht  heonan 
forb  georne  wordes  7  dsede:  bonne 
wurÖ  US  eallum  Godes  miltse  be 
gearwre. 

Uton  don  eac  georne,  swa  we 
g3't  Igeran  wyllab:  uton  beon  ä 
uruni  hlaforde  holde  7  getreowe 
7  aefre  eallxun  mihtum  his  wurb- 
scijje  raeran  7  his  wdllan  gewyr- 
cean. 

Forbaw?  eall  ])cBt  we  sefre  for 
rihthlafordhylde  dob,  eall  w^e  dob 
hit  us  sylfum  to  mycelre  bearfe; 
forbam  '8am  bib  witodlice  God 
hold,  be  bij)  liis  hlaforde  rihtlice 
hold. 


Ac  aeghwilc  Cristen  man  do, 
swa  him  |)earf  is:  gime  his  Cri- 
stendomes  (i  georne  and  gearwige 
hine  eac  to  huselgange  huru  J)riwa 
on  geare  gehwa  hine  sylfne,  {)e 
his  agene  |)earfe  wylle  understan- 
den,  swa  swa  him  fjearf  sy. 

And  word  7  w^eorc  freonda  ge- 
hwylc fadige  mid  rihte,  7  ab  7 
wead-  wearlice  healde. 

And  ajghAvylc  unriht  aweorpe 
mann  georne  of  f)issum  earde, 
|)8es  |)e  man  don  mage. 

7  lufige  man  Godes  riht  henon 
forb  georne  w^ordes  7  deda:  f)onne 
Aveorb  us  eallum  Godes  miltse  |)e 
gearuwre. 

Uton  don  eac,  swa  gyt  we  laeran 
wyllab:  uton  beon  ä  urum  hla- 
forde holde  7  getrywe  7  aefre  eal- 
lum mihtuwi  his  wurpscipes  -  rseran 
7  his  willan  gCAveorcan. 


ForJ)am  eall  'pcet  we  afre  for 
rihthlafordhelde  dob,  eall  we  hit 
dob  us  silfum  to  mycelre  bearfe  ^; 
for|)am  paiw-  bib  God  hold,  fe 
bib  his  hlaforde  hold. 


■")  ergänxe  [)am  mis  iibr.  IIss.  u.  1)  so     2)  roth    3)  ho  spät  geänd.  1)  [)is  statt  ^.i^     2)  so     3)  de.  J. 

Homileten  nach  Wulfstan  119.  299.  in  7       4)  verbessert  aus  fandige 

1)  se.  u.  Ld     2)  -Ian  Ld     3)  {)is 
is  rihtlice  Ld     4)  God  Ld     5)  bi{)  s. 

sselig  {)e  {)one  d.  gehealt  Ld  6)  ealm.  Ld  7)  deap.  ceapum  Ld  8)  fehlt  Ld  9)  -nan  Ld  10)  7  peghwilc  Ld 
11)  on  —  sylfne  im  16.  Jh.  auf  Rasur  geschrieben  O  12)  wille  Ld  13)  sy  Ld  14)  wore  Ld  15)  wed  wearl.  Ld 
16)  J)issü  Ld  17)  done  JA  18)  man  G.  rihte  henon  Ld  19)  deda  Ld  20)  weor|)  Ld  21)  miltse  öe  gearwre  Ld 
22)  gj-t  we  1.  wiL:  uton  Ld  23)  -ld  Ld  24)  -pes  wa>ran  JA  25)  -weor.  Ld  26)  eall  Ld  27)  bi|)  Ld  28)  {)e  —  hold 
überspringt  Ld 


L25.Dec.  1027  — 34] 


I  CNUT  18,  2  bis  20, 1. 


301 


Quadripartittcs 
Et  quod  nobis  fieri  uolumus, 
aliis^  faciamus:  hoc  iudicium 
iustum  est;  et  sane  beatus  et  Deo 
gratus  est,  qui  iudicium  lioc'^ 
sincere 3  tenuerit  ad  gloriam 
omnipotentis  Dei,  cuius  snmus 
miseratione  conditi  et*  pretio 
magno  redempti. 


Quicumque  Christianus,  sicut 
uere  necessarium  est,  dignam 
Christianitati  su^  cui*am  inpendat 
et  ad  perceptionem  communio- 
nis  Dominic^  ter  saltern  in  anno 
se  preparet,  ut  non  hoe  ad  indi- 
cium*, sed  ad  remedium^  salutare 
lunnducet.     */Cbr.  11,29 

Et  quisquis  amicus  Dei  est, 
uerbis  et^  operibus  rectitudinem 
flagitet,  Mem  et  sacramenta 
caute^  custodiat. 

Omnis  iniusticia  de  finibus 
nostris,  quantum  possum  us,  ex- 
pellatur. 

Et  Dei  iusticiani  dictis  et  fac- 
tis  deinceps  amplectamur^:  tunc 
eius  misericordiam  propitiatius  im- 
petrabimus. 

Item  faciamus,  sicut  adhuc^ 
persuadere''  uolumus:  simus  do- 
minis  nostris^  per  omnia  fideles 
et  credibiles  et  eorum  gloriam 
totis  uiribus  exaltemus^^  et  uelle 
faciamus  ^^ 

quia  quicquid  pro  recta  do- 
minorum  fidelitate  facimus,  ad^^ 
magnam  nobis  utilitatem  facimus; 
et  scienter  Deus^^  illi  fidelis  est, 
qui  domino  suo  recte  ^^  fidelis  est. 


Consiliatio  Cnuti 
Faciamusque  unusquisquo  alii 
quod  sibi  uellet  ab  eo  fieri:  hoc 
est  iustum  indicium  et  Deo  ac- 
ceptissimum;  felix  qui  hoc  iudi- 
cium obseruauerit, 

quoniam  Deus  omnipotens  nos 
omnes  creauit  et  iterum  caro  pre- 
cio  redemit,  id  est  propria  uita, 
quam  iUe  pro  nobis  tribuit. 


t  Itaque  omnis  Christianus  quod 
sibi  expediat  faciat:  Christianita- 
tem  suam  diligenter  custodiat,  ad 
eucaristie  percepcionem  saltim  ter 
in  anno  se  ipsum  preparet,  qui- 
cumque propriam  utilitatem ,  ueluti 
sibi  expedit,   considerare  uoluerit. 

Et  uerba  et  opera  omnis  amicus 
moderetur  recte,  iusiuranduni  et 
manufirmacionem  caute  obseruet, 

et  omnem  iniusticiam,  in  quan- 
tum quis  poterit,  ab  hac  patria 
eiciat ; 

Deique  iusticiani  amodo  diligat 
tam  in  uerbo  quam  in  opere;  sic 
enim  omnis  Dei  misericordiam  as- 
sequetur. 

Faciamus  igitur  quod  adhuc  do- 
cere  uolumus :  simus  domino  nostro 
semper  fidi  et  fideles  et  totis  uiri- 
bus nostris  lionorem  eius  susti- 
neamus^  et  uoluntatem  eius  im- 
pleamus. 

Quidcunque^  enim  pro  iusta 
dileccione  domini  facimus,  totum 
nobismet  ipsis  ad  magnam  utilita- 
tem facimus.  (Ilium  ^  namque  Deus 
diligit,  qui  suum  dominum  recta  fide 
diligit.)  Illi  namque  Deus  est  fidus, 
qui  suo  domino  recte  est  fidus. 


VIAtr.iQ 


{*V9l. 
Psalm  105, 3) 


18,2.  Und^  jeder  2  VOU  UHS  er- 
zeige dem  andern,  was  wir  wollen,  d^iss  unS 
erzeigt  werde;  das  ist  ein  gerechter  und  Gott 

höchst  wohlgefälliger  Grundsatz  ^  5 
und  der*  wird  höchst  selig*  sein, 
wer  solchen  Grundsatz  festhält.-^ 

18,  3.     Denn  Gott  der  Allmäch- 
tige hat  uns  alle  erschaffen'*'  und  +eM.  42, 2 
nachher  mit  hohem  Preise(n  .1)  er- 
kauft,   nämlich   mit  seinem  eigenen  Leben  tM.9 

(Blute*  B),  das  er  für  uns  alle  hin-  (*Jpoc.  5,9) 
gab  (vergoss  B). 

19.  Vielmehr   jeder    Christenmensch  tbd.21 
handle,   wie  ihm   noth  that:    er  achte  seines 
Christenthumsl  (stcts^  A)  gewissenhaft,  und  «W.  27, 1 
hereite  sich  auch  jeder  vor  zum  Abendmahl  ^ 
wenig-stens  dreimal  im  Jahre,  wer*  seinen  eige- 
nen Nutzen  verstehen  will,  so  wie  ihm^  noth 

thut.  *' 


19,  1.    Und  ordne  der  Freunde^  jeglicher  ebd.  28 
Wort  und  Werk  gerecht  und  halte  sorgsam  Eid 
und  Versprechen.  2 


19,  2.     Und  jedes  Unrecht  entferne  man  tbd.  28, 1 
eifrig  aus  diesem  Lande ,  so  weit  als  man  es 
zu  thun  vermag; 

19,  3.      und  man  {fehlt  G)  achte  hinfort  ebd.  30 
Gottes  Gebot  sorgsam  in  "Wort  ^  und  That :  dann 

wird  uns  allCU  Gottes  Gnade  um  so  bereit- 
williger. 

20.  LasstMms  auch  willig  han- 
deln, wie  wir  nunmehr  vorschrei- 
ben wollen:  lasst  uns  stets  unse- 
rem Herrn  -  hold  ^  und  getreu  sein  Stoer.  i 
und  immer  mit  aller  Macht  seinen 
Ehrenrang*  erhöhen  und  seinen 
Wunsch^  ausführen.  tbd. 

20, 1.  Denn  alles  was  wir  je 
aus  echter  Treue  gegen  den  Herrn 
thun,  das  alles  thun  wir  uns  selbst 
zu  grossem  Nutzen;  denn^  ge- 
wisslich^  dem 3  wird  Gott  gnädig 
sein,  der  seinem  Herrn  recht  ge- 
treu ist. 


i'Instüuta  Cnuti 
[19]     Faciamus  etiam,    sicut    nobis    expedit:    preparemus    nosmet  ipsos  et  tales  nos  exhibeamus, 
ut  saltem  ter  in  anno  possimus  communicari  corporis  et  sanguinis  Domini. ^ 

1)  Christi  LbS;  19,1—21  fehlt  Inst. 


1)  alii  K     2)  fehlt  Hk     3)  t.  s.  K 
4)  fehlt  DmK         5)  sibi  fügt  xu  K 
0)  fehlt  K      7)  cu.  ca.  K      8)  -temur 
Hk;  et  fügt  xu  T        9)  -ri  DmRT 
D.  K        14)  fehlt  KR 


1)  -namus  Hr        2)  Quic.  Hr 
statt  des  folgenden  Satxes 


3)  Illum  —  diligit  wohl  bessernde  Glosse 


10)  ex.  et  fehlt  K      11)  faciamus  —  fidelitate  überspringt  K      12)  et  R      13)  i. 


302 


I  CNÜT  20,2  bis  22,4. 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


[/  On.  G 

20,  2]  ^n(j  eac  ah  hlaforda  ^  gehwylc 
J)8es  formycle"^  J)earfe,  ]}(Bt  he  his 
men  rihtlice  healde.^ 


B 

7  eac  ah  laforda  gehwylc  Ö^es 
formyccle  Öearfe,  ]}cet  he  his  men 
rihtlice  healde. 


And  eac  ah  hlaforda  gehwylc 
J)8es  formicele  J)earfe,  '^mt  he  his 
menn  rihtlice  heolde.^ 


[21]  And  ealle  Cristene  men  we 
laeraÖ  swiÖe  georne,  ])ait  hig  in- 
weardre^  heortan  sefre  God  lufian  7 
rihtne  Cristendom  geornlice  ^  heal- 
dan  7  godcundan  lareowan^  georn- 
lice hyran  7  Godes  lara  7  laga 
smeagan  [']"'  spyrian]  oft  7  gelome, 
him  8  sylfum  to  f)earfe. 

[22]  And  we  IseraÖ,  J)«^  selc  Cristen 
man  geleornige,  ]}ait  he  huru  cunne 
rihtne  geleafan  (7*)  ariht  under- 
standan'^  7  Pater  nostev  7  Credan^^ 
geleornian. 

[22, 1]  ForÖam  mid  Joam  o|)rum  sceal 
selc  Cristen  mann^^  hine  to  Gode 
gebiddan  7  mid  ftam  oÖru^n  ge- 
swutelian  rihtne  geleafan. 

[22,2]  Crist  sylf^^  gang  Pater  nosier 
serest^^  7  |)«i  gebed^*  his  leorn- 
ingccnihtiim  tselite. 

[22,3]  And  on  J)am  godcundan  ^^  gg. 
bede  syn**  VII  gebedu;  mid  |)am 
se  Öe  hit  inweardlice  gesingÖ,  he 
geserndaÖ  ^^  to  Gode  sylfum  ymbe 
sefre**  «Ice  neode,  |)e  man  be|)earf 
abor  oÖÖe^'^  for  |)ysum^s  life  oÖÖe 
for  Öam  toweardan.^^ 

[22, 4]  Ac  hu  mseg  J)onne  sefre  senig 
mann  20  hine  inweardlice  to  Gode 
gebiddan  21,  biitan  he  ha?bbe  in- 
weardlice (sobe***  lufe  7)  rihtne 
geleafan  to  Gode? 


7  ealle  1  Cristene  mew  we  Iterab 
swibe  georne,  '^at  hi  inweardre 
heortan  aefre  God  lufian  7  rihtne  ^ 
Cristendom  geornlice  healdan  7 
godcundan  lareowan  geornlice  hy-. 
ran  7  Godes  lara  7  laga  smeagan 
7  spyrian  oft  7  gelome,  heom  syl- 
fum to  bearfe. 

We  lasrab ,  ])cet  aelc  Cristen  man 
geleornige,  \)CBt  he  cunne  huru 
rihtne  geleafan  7  ^  ariht  under- 
standan  7  Pater  nosier  7  Credan 
geleornian. 

Forbam  mid  bam  obrum  [we* 
ssculan  us  gebiddan  7  mid^  |)a?w 
Credan]  geswytelian  rihtne  ge- 
hleafan.^ 

Crist  sylf  sang  Pater  nosier 
serest  7  Jxsi  gebed  his  leorni[n]g- 
cnihtu??2'^  teahte. 

7  on  J)am8  godcundam^  gebede 
syn^  seofen  gebedu;  mid  bam  se 
be  hit  inweardlice  gesingb,  he  ge- 
serndab  to  Gode  sjdfum  ymbe  eefre 
aslce  neode,  be  man  bebearf  ^*'  abor 
obbe  for  bissum  life  obbe  for  bam 
toweardan. 

Ac  hu  mseg  bonne  sefre  asnig 
man  hine  inweardlice  to  Gode  ge- 
biddan, buton  he  on  God  hsebbe 
inwardlice  rihtne  geleafan? 


And  ealle  Cristene  men  we 
larab  swibe  georne,  {)aet  hig  in- 
weardlice 2  heortan  afre  Godd  lufian 
7  rihtne  Cristendom  geornlice  heal- 
dan 7  godcundan  Iserewan  georn- 
lice hyran  7  Godes  lara  7  laga 
smeagan  7  spyrian  oft  7  gelome, 
hym  sylfum  to  |)earfe. 

And  we  Iserab,  |)cei  ale  Crysten 
man  geleornige,  ])cpA  he  huru  cunne 
rihtne  geleafan  ariht  understanden 
7  Pater  nosier  7  Credo  geleornian. 


For|)an  mid  J)am  obru«^  sceal 
selc  Cristen  man  hine  to  Gode  ge- 
biddan 7  mid  J)am  obrum  geswu- 
telian  rihtne  geleafan. 

Crist  seolf  sangc  Paier  nosier 
arost  7  ]}cet  gebedd  his  leorningc- 
cnihtuw  tsehte. 

7  on  {)am  goddcundan  gebede 
synd  seofan  gebeda;  mid  J)a?»  se 
J)e  hit  inweardlice  3  gesing|),  ge- 
serndab  to  Gode  sylfum  ymbe  sefre 
selce  neode,  f)e  man  be|)earf  abor* 
for  bissum  lyfe  obbe  for  |)am  to- 
weardum. 

Ac  hu  mseg  |)onne  sefre  senig 
man  hyne  inweardlice  to  Gode  ge- 
biddan, buton  he  on  Godd  habbe 
inweardilice  ^  rihtne  geleafan? 


•^)  7  [vgl.  B]  ä  [f^^/.  semper  Consil.]  riht  G;  streiche  7  mit  ALdWulfstan  20,  Homilie  nach  Wulfstan  307. 
*)  vgl.  Napier  Über  Wulfstan  62.  66        ***)  s.  I.  7  nur  G 


1)  -rd  Ld  2)  -micele  Ld  3)  heolde 
Ld  4)  -rdlic  Ld  5)  -lie  Ld  6)  -re- 
wan  Ld  7)  7  sp.  im  16.  Jh.  am  Rande 
G;  auch  Homilie  nach  Wulfstan  307 
8)  hym  s.  to  öearfum  Ld  9)  -den  Ld 
10)  -do  Ld  11)  man  h.  to  God  Ld 
12)  sealf  sange  Ld  13)  serost  Ld  14)  -dde  his  leorninge  en.  Ld 
17)  fehlt  Ld      18)  I)issum  lyfe  Ld      19)  -rdum  Ld      20)  man  Ld 


1)  verb,  aus  ealre        2)  rihtre  B  1)  so     2)e6e«soII84    3)  d  «feer- 

3)  xu  streichen         4)  we  —  Credan         geschrieben      4)  ador  A 
statt  übersprwigener  Zeile,  später  am 

Rande      5)  m,  verschnitten:  id       6)  so      7)  leomig. -B     8)  beginnt  S.  AG,  roth 
überschr.  Cnutes  läge      9)  geändert  im  16.  Jh.  in  synd       10)  verb,  ans  Öeö. 


15)  -dam  g.  synd  seofan  gebeoda  Ld      16)  -rend.  Ld 
21)  -idan,  buton  he  ou  Gode  habbe  i.  rihtten  g.?  Ld 


i 


t25.Dec.  1027  — 34] 


I  CNÜT  20,  2  bis  22,  4. 


303 


Quadripartitus 
Et  unicuique  domino  magnum 
opus  est,  ut  hominem  suum  recte 
deducat.^ 

Omnes  Christianos  sedulo^  com- 
monemus,  ut  puro  corde  semper 
Deum  diligant  et  catholice  Chri- 
stianitiitis  fidei  digne  seruiant^, 
Sanctis'*  ^cclesi^  doctoribus  de- 
note pareant,  Dei  leges  et  doctri- 
nam  subtiliter  inucstigent  sepius^ 
(semper)  et  assidue,  sibimet  ad 
utilitatem. 

Et  omnis^  Christianus  addiscat, 
ut  saltern  sane  fidei  rectam  intel- 
ligentiam  habeat  et  sciat  'Pater 
noster'  et  'Credo  in  Deum', 


quia  per  iliudDeum'^exoramus, 
per  aliud  rectam '^  fidem  declara- 
mus. 

Christus  ipse  primus  hanc  ora- 
tionem  protulit  et  discipulos* 
suos  docuit. 

In  qua  VII  petitiones  sunt;  et 
quisquis  eam  intimo  corde  canta- 
bit,  cum  ipso  Deo^  agit  de  qua- 
cumque  necessitate  uit^  presentis 
et  futur^. 


Sed^"  quomodo  potest  aliquis 
deuotas  ad^i  Devun  preces  efFun- 
dere,  qui  non  habet  intime  rec- 
tam fidem  in  eo? 


Consiliatio  Cnuti 
Sic  et  dominum  quemque  suos 
homines  recte  seruare  oportet. 

Docemus  etiam  omnes  Christia- 
nos ,  ut  intimo  corde  semper  Deum 
diligant  et  rectam  Christianitatem 
diligenter  teneant  et  diuinis  doc- 
toribus sollicite  obediant  Deique 
doctrinam  et  legem  satagant  scire 
et  inuestigent  sepe  et  frequenter, 
sibimet  ipsis  ad  utilitatem. 

Hortamur  quoque,  ut  oranis 
Christianus  discat,  quatinus  noue- 
rit  saltem  ueram  fidem  semper 
intelligere  recte  et  Domini  cam 
oracionem  et  catholicam  fidem 
discat, 

quoniam  altera  quidem  cum  do- 
mino Deo  loquimur,  altera  uero 
rectam  fidem  indicamus. 

Ipse  enim  dominus  Ihesus 
Christus  primus  illam  oracionem 
orauit  suisque  discipulis  insi- 
nuauit. 

In  qua  Dominica  oracione  con- 
tinentur  YII  preces;  quibus  qui 
attento  animo  orauerit,  seruiet^ 
legacionem  ad  Deum ,  pro  quaHbet 
necessitate  facit,  tarn  presentis  uite 
quam  future.     1)  bessere  feret? 

Quomodo  poterit  quisquam  in- 
time  pro  se  Deum  orare,  qui  erga 
Deum  rectam  fidem  non.  habet? 


22 

Vgl.  Wulfstan 
p.  20 


20.  2.  und  aucli  jeder  der 
Herren  1  hat  dazu  gar 2  starke  Ver- 
pflichtung, dass  er  seine  Unter- 
gebenen rechtlich  halte. 

2 1 .  Und  1  alle  Christenmenschen 
unterweisen  wir  höchst  ernstlich, 

dass  sie  stets  aus  innerstem^  Her/en  Gott^  VIIlÄtr.tö,! 

lieben  *  und  echtes  Christenthura^  willig  hal-  *  Vgl-  ^/  Air. 
ten  und  geistlichen  Lehrern  eifrig  gehorchen  und  *2, 2 

Gottes  Lehren  und  Gesetze  oft  Und  Cmsig 

bedenken  und  erforschen,  sich  selbst 
zum  Nutzen. 

22.  Und^  wir-  schreiben  vor,  rgi.Can.Eg. 
dass  jeder  Christenmensch  [so  viel] 
lerne  ^,  dass  er  wenigstens  das  rich- 
tige Glaubensbekenntniss  ordent- 
lich^ verstehen  und  Pater  noster 
und  Credo  lernen  könne. 

22. 1.  Denn^  durch  jenes  erstere  ebd. 
soll  -  jeder  Christenmensch  zu  Gott 
beten  und  durch  dieses  zweite  den 
rechten  Glauben  darlegen. 

22.2.  Christus  1  selbst   zuerst  «w. 
sang  2  Pater  noster  und  lehrte  dies 
Gebet  seinen  Jüngern. 

22.3.  Und^  in  diesem  gött- ew. 
liehen  Gebete  sind  sieben  Bitten; 
durch-  sie  wendet  sich,  wer  es 
innig 3  hersagt,  an  Gott  selbst  um 
jegliche*  Nothdurft,  die  man  be-  ebd.  21 
darf  entweder  für  dieses  oder  füi" 
das  zukünftige  Leben. 

22.4.  Aber^  wie  2   kann    nun  ew. 
jemand  jemals  innig  zu  Gott  beten, 
wenn  er  nicht  innig  (wahre  Liebe 
und  G)  rechten  Glauben  zu  Gott 
hat? 


1)  edu.  K        2)  -le  THk        3)  deser.  K        4)  sancte  T 
8)  -lis  suis  A'        9)  Deus  K;  fehlt  E        10)  Si  R        11)  p. 


5)  sep.  K;  sein,  übrige 
D.K 


6)  quicunifxue  K       7)  fehlt  K 


finstituta  Cnuti 
[22]  Debet  etiam  quisque  Christianus^  discere^  'Pater  noster'  et  'Credo  in  Deum'^, 
[22,1]  quia  per  'Pater  noster'  debet  Deiun  orare  et  per  'Credo  (in*  Deum)'  fidem  suam^  ostendere. 
[22.2]  Christus  ipse  'Pater^  noster'  prius  cantauit  et  postea  discipulos  suos  docuit. 

[22,3]  Per  'Pater  noster'  enim   potest   quisque   promereri^  omne   quod   necessarium   est   in   hoc  seeculo 
et  in  future. 

[22,4]  Sed  quomodo  potest  aliquis  intimo  corde  Deum  rogare,  nisi  habeat  rectam  credulitatem? 

1)  fehlt  T       2)  die.  U>S       3)  Dominum  Lb       4)  in  D.  fehlt  CbLbS       5)  feldt  S     ü)  pr.  'P.  n.'  CbT:  pr.  c.  'P.  n."  LbS     7)  mereri  LbS 


39 


304 


I  CNÜT  22,  5  bis  26. 


[25.  Dec.  1027  —  34] 


[lOtu  Q 

22,5]  ForJ)arw  he  nah  ajfter  forösiÖe* 
Cristenra^  manna  gemänan  ne  on 
gehalgedan  lictune**  to  restene, 
ne  he  nah  J)a}s  halgan  husles  to 
onfonne***  her  on  life. 


B 
ForÖam  he  nah   eefte?-  forÖsibe 
mid  Cristenra   geraäna[nij   on   ge- 
halgodan  restan  obSe  her  on  life 
hiisles  Ibeou  wyrbe. 


ror|)aw  he  nah  aefter  forösiöe 
mid  Cristeiie  gemänan  on  gehal- 
gadan  restan  oJiöe  her  on  life  hns- 
les  beon  weoröe. 


[22,6]  Ne  he  ne  byÖ^  Avel  Cristen,  |)e 
'^mt  geleornian  nele^  ne  he  nah 
mid  rihte  obres  mannes  to  on- 
fonne  ißt  fulluhte  ne  a?t  bisceopes* 
handa  {)e  ma,  ter^  he  hit  geleor- 
nige^,  '^cEt  he  hit  wel  cunne. 


Ne  he  ne  bid  wel  Cristen,  Öe 
])cet  geleornian  nyle,  ne  he  nah 
mid  rihte  obres  mannes  to  onfonne 
set  fulluhte  ne  £et  biseeopes  hända 
be  mä,  ser  he  hit  geleornige,  ^cBt 
he  hit  wel  cunne. 


pe  he  ne  bib  well  Cristen,  |)e 
'^cet  geleornian  noide,  ne  he  nah 
mid  rihte  obres  mannes  to  onfonne 
set  fulluhte  ne  set-biscopes  handa 
J)e  mä,  ser  he  hit  geieornge^,  '^cet 
he  hit  wel  cunne.     '  1)  so 


[23]  And  we  la^rab,  ^cet  man  wib 
healice  synna  7  wiS  deoflice'' 
da!da  scylde  swyj)e  georne  on 
ieghw^ylcne  timan;  7  bete  swy{)e^ 
georne  be  his  serif tes  ge|)eahte,  se 
be  |)urh  deofles^  scyfe  on  synna 
befeaUe.T 


(iodlar.2  We  laerab,  '^cet  man 
wib  healice  synne  7  wib  deoflice 
daeda  scyl[d]e^  swibe  georne  on 
seghwylcne  timan;  7  bete  swibe 
georne  be  his  scriftes  gebeahte,  se 
be  burh  deofles  scyfe  on  synne 
befealle. 


And  we  Iserab ,  X^cet  man  wij) 
healice  synna  7  wib  deofolice 
dseda  scylde  swybe  georne  on 
seghwylcne  timan;  7  bete  swibe 
georne  be  his  scriftes  gej)eahte, 
se  |)e  |)urh  deofles  scyfe  on  synna 
befealle. 


[24]  And  we  Iserab,  ^at  man  wib 
fulne  galscipe^o  7  wib  unriht- 
liaemed^^  7  wib  aeghwylcne  asw- 
bryce^2  warnige  symle. 

[25]  7  we  laerab  eac  georne  manna 
gehwylcne,  ]}(Bt  he  Godes  ege 
ha^bbe  symle  on  his  gemynde^^, 
7  da?ges  7  nihtes  forhtige  for  syn- 
num^^,  Domda'g  ondrajde  7  for 
-lielle  agrlse,  7  sefre  him  gehende 
endeda3gesi°  wene. 


7  we  terab,  '^at  man  wij)  fulne 
galscipe  7  wib  unrihthaimed  7 
wib  teghwylce*  Eewbryce  warnian 
georne. 

7  we  lasrab  eac  georne  manna 
gehwylcne,  '^cet  he  Godes  ege 
haibbe  symble  on  his  gemynde, 
7  dseges  7  nihtes  for[h]tige"  for 
synnum,  Domesda^g  ondrtede  7  for 
helle  agrise,  7  ajfre  him  gehende 
endedteges  wene. 


And  we  laerab,  |)<s<  man  wiÖ 
fulne  galscype  7  wib  unrihthajmed 
7  wib  ajghwylcne  aiwbrece  wa3r- 
nige  symle. 

And  we  Isereb  eac  georne  manna 
gehwylcne,  '^mt  he  Godes  ege 
ha3bbe  symle  on  his  geminde,  7 
daiges  7  nihtes  forhtige  for  sin- 
num ,  Domdseg  ondrsede  7  for  helle 
agrise,  7  a?fre  him  gehende  endes 
da>ges  wene. 


[26]         Bisceopas^^  syndan  bydelas  7  Go- 
des läge ^ '^  lareo was,   7  hi  sceolon 


Bisceopas  syndon  bydelas  7  Go- 
des laröeowas^,  7  \\j  scylan  bodian 

1)  gernana  B  2)  roth  3)  spät 
verbessert  aus  scyle  4)  so  5)  h  spät 
iibergeschr.      6)  Mittelenglisch 


Biscopas  syndon  bydalas^  7  Go- 
des läge  lareowajs^,  7  hig  sceolan 


Ld 

11) 


*)  Originaler:  mid  C.  gein.  on  geii.;  Homilie  nach  Wulfstan  307,  wo  aber  mid  später  übergeschrieben  ist. 
**)  Nicht  original;  fehlt  auch  Ca?i.  Eadg.  22,  tvo  nur  in  der  eitlen  Hs.,  D,  später  legere  übergeschrieben  ist. 
**)  Originaler,  wie  Can.  Eg.  und  Homilie,  BA. 

t)  befeolle  Homilie  308;  vgl.  Qtiadripartitus. 

1)  mid  Crisne  gem.  on  gehalgadan  restan  o[){)e  her  on  1.  hu.  beon  weor{)e  Ld        2)  bif)  w.  Cristene  Ld        3)  nolde 
4)  bisco.  Ld        5)  {)e  fügt  xu  Ld        6)  leorn.  Ld       7)  deofol.  Ld       8)  swi{)e  Ld        9)  -flas  Ld        10)  -scype  Ld 
-hte  hfe.  Ld        12)  -brece  wter.  Ld         13)  geminde  Ld        14)  sin.  Ld        15)  endes  d.  were  Ld        16)  Bisco,  syn- 


don Ld        17)  laga  larewses,  7  hig  scolan  Ld 


[25.  Deo.  1027  —  34] 


I  CNUT  22,  5  bis  26. 


305 


Quadripartitus 
Non  habet  sane  post  transitiim 
eins     portioneni  ^    aliquain  -    cum 
Christianis  in  requie  sanctorum, 
nee  sancta  communione  dignus 


Consiliatio  Cnuti 
Neque  illi  debetur  post  obitum 
Christianorum  communio  in  sanc- 
tificata  requie,  uel  in  hac  uita  est 
dignus  eucaristia. 


nee  uere  Christianus  habendus 
est,  qui  non  uult  eam  discere;  nee 
ad  emu  iuste  pertinet  aliquera  in 
sane  to  baptismo  suscipere  nee  a^ 
manibus  episeopi  in  eonfirma- 
tione  et  datione^  Spiritus 
sancti,  antequam  discat^,  ut  bene 
seiat  eam. 

Et  docemus,  ut  a  summis  eri- 
minibus  totis  uiribus  caueamus  in 
omni  tempore;  et  qui  impulsu 
diaboli^  peecatum  incident,  pro- 
pensius  emendet  consilio  peniten- 
ti^  su^. 


Et  ab  inmundis  gaudiis  (a^ 
libidine)  et  iniusto  eoneubitu  uel 
adulterio  eaueatur.^ 


Et  omnes  Dei  timorem  et  amo- 
rem  in  mente  habeant,^  diebus  ac 
noctibus  a  peccatis  fugiant,  diem 
iudieii  metuant  et  inferni  crueia- 
tus,  et  semper  ultimum  i°  uite  suq 
terminum  cogitent  aduenisse. 


Episeopi  sunt  precones  et  doc- 
tores  legis  1^  Dei;   qui  predicatio- 


Quinimmo  non  bene  Christianus 
est,  qui  hec  di[s]cerei  neglexe- 
rit;  nee  debet  rite  alium  ad  fon- 
tem  baptismatis  suscipere  neque 
ad  mamis  impositionem  episeopi 
uenire,  donee  ea  bene  didiscerit. 


Adhuc  ortamur,  ut  crirainalia 
peeeata  et  diabolica  facta  quisque 
a  se  areeat  in  omni  tempore;  et- 
diligentissime  emendet  secundum 
sui  confessoris  .  .  .^  quisquis  per 
impulsum  diaboli  in  peceatum  cor- 
ruit. 

Docemus  quoque ,  ut  ab  ineesta 
lasciuia  et  iniusta  uenere,  necnon 
et  qualibet  legis  transgressione 
prud enter  sibi  caueat. 

Monemusque  hominem  quemque, 
ut  timorem  Dei  iugiter  in  memo- 
ria habeat  dieque  noctuque  prop- 
ter peccata  sua  diem  iudieii  me- 
tuat,  inferni  orrorem  formidet, 
uiteque  sue  diem  nouissimum  prope 
esse  existimet. 


Episeopi  sunt  precones  Dei   et 
diuine  legis*  doctores;  hii  debent 


22,5.^  Denn  nach  seinem  Tode  Vgi.Can.Eg. 
darf  er  nicht  auf  Geweihtem-  ^ 
mit  (christlicher  Ä)  Gemeinde  der 
Christen  (hat  er  weder  Gemeinschaft 
von  Christenmenschen  noch  auf 
gew.  Friedhofe  zu  G)  ruhen  oder' 
hienieden  im  Leben  des  Abend- 
mahls theilhaftig  sein  (noch  darf 
er  das  heilige  Ab.  empfangen  <j). 

22.  6.  Auehi  (Desshalb^  A)  ist  ebd. 
der  nicht  recht  Christ,  wer  das 
nicht  lernen  will  (wollte  .-1),  noch 
darf  3  er  gesetzlieh  jemanden  zur 
Taufe  [als  Gevatter]  und  ebenso 
Avenig  aus  des  Bischofs  Hand  [als 
Firmelpathe]  empfangen,  bevor  er 
jenes  [beides]  lernt,  dass  er  es  gut 
kann. 

23.  (Gute  1  Lehret)  Und Mvir 
ermahnen,  dass  man  vor  tiefen 
Sünden*  und  vor  teuflischen  Tha- 
ten  recht  ernstlich  sich  jeder  Zeit 
wahre;  und  büsse  recht  ernstlich 
nach  seines  Beichtvaters^  Eath,  wer 
durch  Teufels  Antrieb  in  Sünden 

verfällt.*      *)  Sünde  B 

24.  Uiid^  wir    schreiben   vor, 
dass    man   vor   schmutziger   Geil- 
heit und  vor  gesetzwidrigem  Bei- 
schlaf ^  und  vor  jedem  ^  Ehebruch*   • 
sich  stets  (ernstlich  B)  hüte. 

25.  Und^  wir  emiahnen  auch 
ernstlich  jeden  Menschen,  dass  er 
Gottesfurcht  immer  in  seinem  Ge- 
dächtniss  habe  und  bei  Tage  und 
Nachts  sich  vor  Sünden  fürchte, 
vor  dem  [jüngsten]  Gerichtstage 
bange  und  vor  der  Hölle  schaudere 
und  stets  den  letzten  [Lebensjtag^ 
sich  nahe  vorstelle. 

26.  Die^  Bischöfe  sind  die  He- 
rolde und  Lehrer  des  Gottesgesetzes 


1)  Petitionen!  Dm ;  a.  p.  Hk  2)  fehlt 
K  3)  fehlt  Dm  4)  donatione  K  5)  di. 
ut  nur  K  6)  in  fügt  xu  KHk  7)  a 
1.  über  i.  g.  Dm;  id  est  a  1.  im  Text  T; 
fehlt  nbr.  8)  -at  Hk  9)  et  fügt  zu 
Hk      10)  -nie  T      11)  1.  D.  fehlt  K 


1)  dre  Hr    2)  übergeschrieben  Hr 
3)  ergänze  consilium      4)  leges  Hr 


finstituta  Cnuti 
[22,5/.]  Oportet  ergo,  ut  post  Tater  noster'  discat^  'Credo  in  Deum'-,  ut  ostendat  se 
Christi  fidem  habere.  Et  uere^  dico  uobis*:  Non  est^  perfected  Christianus  nee  est  dignus  corpus 
et  sanguinem  Domini  accipere  nee  aliquem  de  baptismo  leuare  nee  ad  eonfirmandum  ante  episeopum  ali- 
quem  teuere,  et  uere  non  est  dignus,  ut  corpus  eins  inter  corpora  Christianorimi  sepeliatur,  qui  ista, 
duo  ignorat.' 

1)  dicat  IJ)S       2)  Dominum  Lb       3)  uoro  Cb       4)  fehlt  Cb       5)  fehlt  Lb       &)  perfectus  Cb        7)  ScIUuss  von  ICn.  fehlt  Inst, 

39* 


306 


I  CNUT  26, 1  bis  Ende. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


Q 

\I  Cn.l    bodian    7    bysnian^    georne    god- 
cunde  |)earfe,   gyme  se  Öe  wylle. 


7  bisnian  georne  godcunde  Öearfe, 
gyme  se  Öe  wylle. 


bodian  7  bysnian  georne  godcunde 
J)earfe,  gyme  se  J)e  wylle. 


[20, 1]  ForJ)am  wace^  byÖ  se  hyrde  fun- 
den  to  heorde,  |)e  nele  |)a  lieorde, 
|)e  he  3  healdan  sceal,  mid  hreame 
bewerian,  butan^  he  elles  m£ege°, 
gyf  J)8er  hwylc  |)eodsceaÖa*^  scea- 
Öian  onginneb. 


ForÖam  wace  se  hyrde  biÖ  ^  fun- 
den  to  hyrde  2,  Öe  nele  Öa  heorde, 
Öe  he  healdan  sceal,  mid  hreame  be- 
werian, buton  [he  3]  helles  ^  m£ege, 
gyf  Ö8er  hwylc  ÖeodsceaÖa  scea- 
Öian  onginneÖ. 


ForJ)am  wac  biÖ  se  hyrde  fun- 
den  to  heorde,  |)e  nele  pa  heorde, 
J)e^  healdan  sceal,  mid  hreame 
bewerian,  butow  he  elles  msege, 
gyf  Öser  hwylc  f)eodsceaÖa  scea- 
Öian  onginneÖ. 
1)  ergänze  he 


[26,  2]  Nis  nan  swa  yfel  sceaÖa,  swa 
is  deofol  sylf :  he  byÖ  ^  ä  ymbe 
'pcet  an,  hu  he  on  manna ^  saulum 
msest  gesceaÖian  msege. 


Nis  nan  swa  yfel  sceaÖa,  swa 
is  deofol  sylf:  he  biÖ  a  ymbe  ^at 
an,  hu  he  msege  on  mannuwi 
sawlum  msest  gesceaÖian. 


Nis  nan  swa  yfel  sceaÖa,  swa 
is  deofol  sylf:  he  biÖ  a  ymbe  'pcet 
an,  hu  he  on  mannum  sawlum 
msest  gesceaÖian  maege. 


[26, 3]  fonne  moton  |)a  hyrdas  beon 
swyÖe  wacore  7  geornlice  clypi- 
gende  ^,  |)e  wiÖ  |)one  ^°  J)eodsceaÖan 
folce  sceolon^^  scyldan:  '^at  syn- 
dani2  bisceopas  7  msessepreostas, 
|)e  godcunde  heorda  bewarian  7 
bewerian  sceolon^^  mid  wislican 
laran,  l)cet  se  wodfreca  werewulf 
to  swybei^  ne  slite,  ne  to  fela  ne 
abite  of  godcundre  heorde.  ^^ 


Donne  moton  Öa  hyrdas  beon 
swiÖe  wäcore  7  geornlice  cly- 
piende,  Öe  wiÖ  Öone  Öeodscaöan 
folce  sceal  scyldan:  Öset  synda[n]* 
bisceopas  7  msessepreostas ,  Öe  god- 
cunde lieorda  bewarian  7  bewerian 
sceolan  mid  wislicum  laran,  ])(st 
se  wodfreca  werewulf  to  swiÖe  ne 
slite,  ne  to  feola  abite  of  godcun- 
dre heorde. 


I'onne  moton  pa.  hyrdas  beon 
swyÖe  wacore  7  geornlice  cle- 
piende,  J)e  wiÖ  |)onne  Öeodscea- 
Öan  folce  sceolan  scyldan:  '^cet 
syndan  bisceopas  7  msessepreostas, 
{)e  godcunde  heorda  bewarian  7 
bewerian  scylan  mid  wislican  la- 
ran, 'pcet  wodfreca  werewulf  to 
swiÖe  ne  slyte,  ne  to  fela  ne  abite 
of  godcundre  hearde.^     2)  so 


[26,4] 


[Epilog] 


7  se  öe  oferhögie^^,  ])cBt  he 
Godes  bodan  hlyste,  hsebbe  him^^ 
gemsene  ]^cct  wiÖ  God  sylfne.* 


And  se  Öe  ofserhogie,  ^cet  he 
Godes  bodan  hlyste,  hsebbe  him 
gemtene  ^cet  wiÖ  God  sylfne. 

A  sy  Oodes  naina  eceliee  ^eblet- 
sod  7  lof  him  7  wiiMor  7  wurömjnt 
symble  aefre  to  worulde!    Amen. 


7  se  pe  oferhogyge,  ^cBt  he 
Godes  bodan  hlyste,  hsebbe  hym 
gemsene  J)set  wiÖ  God  sylfne. 


*)  Ä  sy  Godes  nama  eceliee  [-lie  Lc?]  gebletsod  7  lof  him  7  wuldor  7  wurömint  symble  «fre  to  worulde  [-Id  Ld]\   Amen. 
im  IQ.  Jh.  am  Rande  \aus  B?\  OLd;  vgl.  Gonsil.;  ebenso  1184,5  original;  ähnlich  Homileten  nach  Wulfstan  309.  191. 


1)  bid  B      2)  so      3)  spät  über- 
geschrieben     4)  syndas  B 


1)  bis.  Ld      2)  wac  bi|)  se  byrd  Ld 
3)  fehlt  Ld      4)  buton  Ld      5)  niaeg, 
gif  Ld     6)  -eaö  Ld     7)  bi|)  Ld     8)  so 
Polity  6.  19;  Homilet  nach  Wulfstan  191;  manuum  sawl.  Lrf       9)  clepiende  Ld      10)  öonne  Lrf       11)  -lan  Ld      12)  -don 
bisco.  Ld      13)  scylan  Ld      14)  swi[)e  ne  slyte  Ld      15)  hearde  Ld      16)  -ige  Ld      17)  hym  Ld 


[25.Dec.  1027  — 34] 


I  CNUT  2G,  1  bis  Ende. 


307 


Quadripartitus 
nibus    et     exemplis    Dei     debent 
misteria    declarai-e,     curet     qui 
uelit; 

quia  superuacue  pastor  est, 
qui  eommisso  sibi  gregi  non  uult 
saltern  clamore  succurrere,  si  quid 
ei  noceat. 


Non  est  aliquis  tain  nocens  ad- 
uersarius  sicut  accusator  hum  an  i 
generis  inimicus,  qui  totis 
semper  uisceribus  inhiat,  totis 
estuat  desideriis,  quomodo  plu- 
res  animas  pertrahat  in  sup- 
plicium. 

Sit  itaque  pastonim^  solle rtia 
peruigil  et  attente  proclamans,  qui 
contra  spirituales  nequitias 
debent  2  populo  prouidere:  qui 
sane  sunt  episcopi^,  sacerdotes, 
qui  gi-egem  Domini  doctrina*  de- 
bent  sapienti^  custodire  et^  defen- 
dere,  ne''  diabolic  a  uesania  uul- 
neret  uel  occidat. 


Et  qui  Dei  preceptis  obedire 
neglexerit,  hoc  cum^  ipso  Deo 
commune  habeat. 


Consiliatio  Cntiti 
cum    summa    diligencia  predicare 
et    exemplificare    spirituale    profi- 
cuum,  obsoruet  qui  uelit, 

Debilis  jiamque  nimium  custos 
ipse  ad  custodiam  inuentus  est, 
qui  custodiam  cui  proest  saltim 
ex  preclamacione  defendere  non 
uult,  nisi  aliter  queat,  si  quis  latro 
latrocinari  incipit. 


Set^  nullus  latro  tarn  nocens 
ut  diabolus,  qui  semper  circa  hoc 
satagit,  qualiter  in  animabus  ho- 
minum   maxime  latrocinari  possit. 


Oportet  itaque  custodes  esse 
peruigiles  diligenterque  uociferan- 
tes,  qui  aduersus  puplicum  latro- 
nem  populum  protegere  debent: 
hii  sunt  episcopi  et  presbiteri,  qui 
diuinam  custodiam  patrocinari  tu- 
tarique  debent  sapientibus  doctri- 
nis,  ne  forte  ille  dementer  auidus 
uirlupus  supra  modum  a  diuina 
custodia   dirripiat   et   mortificet. 

Quicumque  autem  [de]dignabi- 
tur^  Dei  nuncio  obaudire,  habeat 
hoc  commune  cum  ipso  Deo! 

Sit  nomeu  Dei  semper  benedie- 
tani,  eui  laus,  gloria  et  lionor  in 
etenia  seeula!    Amen. 


(Gottes  Lehrer  ^  B)  und  '  sie  sollen 
künden  und  durch  Beispiel  ernst- 
lich darlegen,  was  geistlich  noth 
thut;  achte  [dessen],  wer  will. 

26,1.^  Denn  schwach 2  wird 
jener  Hirt  für  seine  Herde  ^  befun- 
den, der  es  unterlässt,  die  Herde, 
die  er  hüten  soll  —  wenn  er  es 
auf  andere  [stärkere]  Art  nicht  ver- 
mag^— ,  durch  Zuruf  zu  schützen, 
falls  da  irgend  ein  Voiksschädiger* 
[Erzfeind]  zu  schaden  beginnt. 

26,  2.  Es  lebt  kein  so  schlimmer 
Verderber,  wie  der  Teufel  selbst 
ist:  er  ist  immer  um  das  Eine 
bemüht,  wie  er  unter  Menschen- 
seelen (Menschen  den  Seelen  BA) 
am  meisten  schaden  könne. 

26,3.  Da  müssen^  die  Hirten 
höchst  wachsam  sein  und  eifrig 
zurufend,  die  das  Volk  schirmen 
sollen  1  gegen  den  Volksschädiger, 
nämlich  Bischöfe  und  Priester, 
welche  die  geistliche  Herde  bewah- 
ren und  beschützen  sollen  durch 
weise  Lehren,  damit  der  wüthend 
gierige  Werwolf-  zu  sehr  nicht  zer- 
fleische'',  noch  zu  viele  verschlinge* 
von  der  geistlichen  Herde. 

26,  4.  Und^  wer  auf  Gottes 
Boten  2  zu  hören  verschmäht,  habe 
das  zu  verantworten  3  bei  Gott 
selbst! 

{Epilog.^  Immer  sei  Gottes  Name 
ewiglich  gesegnet  und  Lob  ihm  und 
Ruhm  und  Ehre  stets  hinfüro  in 
Ewigkeit!-  Amen.  B  Cons  iL) 


1)  pastor  THk  2)  debet  TRHk 
3)  et  fügt  XU  Hk  4)  sa.  do.  (decima 
Co)  cu.  de.  ac  def.  Lond  5)  sapien- 
ter  Ji  6)  fehlt  T  7)  eum  fügt  xu 
Lond      8)  com.  cum  i.  Deo  Lond 


1)  bessere  est?      2)  dign.  Hr 


308 


II  CNUT,   Prol.  bis  2. 1. 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


[//  Cn.  O 

Prol.]  I^is  is*  seo  woruldcunde ^  ge- 
ra^dnes,  J)e  ic  wylle^  mid  minan 
witenan  ra^de,  ])(Bt  man  healde^ 
ofer  eall  Englaland. 

[1]  Dset  is  J)onne  arrest*,  ]^(Et  ic 
wylle^,  'pcBt  man  rihte  laga  upp 
araere  7  loghwj^lce  unlaga  georne 
afylle,  7  l>at  man  aweodigc^  7 
awyrtwalige  a^ghwylc  ^  uniiht ,  swa 
man^  geornost  ma^ge,  of  |)ysum^ 
earde,  7  arsere  iip  Godes  riht; 
[1, 1]  7  heonon^  forÖ  tete  manna  ge- 
hwj^lcne,  ge  earmne^''  ge  eadigne^^, 
folcrihtes  weorÖne^''*,  and  him  man 
rihte  doraas^-''  deme. 


B 
Dis   is   öoniie  seo  wonildcunde 
geriednysse,  Öe  ic  wille  mid  minan 
witenan    raede,    ^cet    man    liealde 
ofer  eall  Englaland. 

"Pcet  is  Sonne  ffiryst,  'pcet  ic 
Avylle,  ^cBt  man  rihte  läge  up 
anere  7  seghwylce  unlage  georne 
afylle,  ]}cet  man  aweodige  7 
avyyrtwalie  iBghwylc  unriht,  swa 
man  geornost  mage,  of  Öissimi^ 
earde,  7  areöre  up  Godes  riht; 

7  heonon  forf)^  hete  manna 
gehwylcne,  ge  earmne  ge  eadigne, 
folcrihtes  weorÖe,  7  him  man  rihte 
domas  deme. 


Ä 
Dis    is    poinie   seo   worldcunde 
gerednes,   {)e  ic  wille  mid  minan 
witenan    rsede,    ^cet    man    healde 
ofer  eall^  Englaland. 

T'at  is  |)anne  serost,  ^cet  ic 
wylle,  ^cBt  man  rihte  laga  upp 
arsere  7  seghwilce  unlaga  georne 
afylle,  7  ])(et  man  aweodige  7 
awrytwalige'-  ceghwylc  unriht,  swa 
man  geornest  mage,  of  Öissum 
hearde^,  7  arare  up  Godes  riht; 

7  heonan  forÖ  Igete  manna  ge- 
hwjdcne,  ge  earmne  ge  eadigene, 
folcrihtes  wyrÖe,  7  him  man  rihte 
domes'-'  deme. 


[2]  And  we  Iseraö,  |)cg^,  |)eah  hwa 
agylte  7  hine  sylfne  deope  for- 
wyrce,  ponne  gefadige  man** 
steore,  swa  hit  for  Gode  sy  ge- 
beorhlic*'  7  for  worulde^  aberend- 
lic.6 

[2a]  7  ge|)ence  swy|)ei*  georne  se 
Öe  domes  geweald  age,  hwaes  he 
sylf  gyrne^^,  |)onne  he  |)us  cweÖe: 
'Et  dimitte  nobis  debita  nostra, 
sicut  et  nos  dimittimws'  (pcet*** 
is  on  Englisc:  '7  forgyf  us,  Drill- 
ten,  ure  gyltas,  swa  we  forgyfaÖ 
Jam  be  wiÖ  us  agyltab'). 

[2, 1]  And  we  beodaÖ  i*»,  ])(Bt  man 
Cristene  men  for  ealles  to  lyt- 
lum^'^  huru  to  dea|)e  ne  forrsede; 


7  we  IffiraÖ,  |)<«/,  |)eah  hwa 
agylte  7  hine  sylfne  deope  for- 
wyrce,  Öonne  gefadie  man  öa 
steore,  swa  hit  for  Gode  sy  ge- 
beorhlic  7  for  worulde  aberendlic. 

7  geÖence  swiÖe  georne  se  Öe 
domes  geweald  iige,  hwa3S  he  sylf 
gyrnne^,  Öonne  he  Öus  cweÖe:  'Et 
dimitte  nobis  debita  nostra,  sicut 
et  nos  dimittimus'. 


7  we  forbeodaÖ*,  'pcet  man 
Cristene  men  for  ealles  to  lytlum 
huru  to  deaÖe  ne  forrcede:  ac  elles 


And  we  IseraÖ,  J)«^,  Öeah^  hwa 
agylte  7  hine  sylfne  deope  for- 
wyrce,  |)onne  gefadige  man  J)a 
steorse,  swa  hit  for  Gode  sy  ge- 
beorhlic  7  for  werulde  ab[e]rend- 
lic.4 

7  ge|)ence  swyÖe  georne  se  Öe^ 
domes  geweald  age,  hwses  he  sylf 
georne,  |)onne  he  J)us  cweö:  'Et 
dimitte  nobis  debita  nostra,  sicut 
et  nos  dimittimus'. 


And  we  beodaÖ,  ])set  man 
Cristene  menu  for  ealles  to  ly- 
thum^  huru  to  deaÖe  ne  forrsede; 


*)  ergänze    f)onne    aus    BALd; 
III  Eg.  1. 

**)  ergänxe  {)a  aus  iibr.  Hss.  ? 
***)  |)8et  —  agyltaö  laut  übr.  Hss. ; 
VIÄtr.  10,  2  nicht  original;  vgl.  5,  1. 
1)  worldc.  gered.  Ld       2)  wilie  Ld 


1)  di.  J5  2)  verbessert  aus  forh 
3)  so  4)  vgl.  LdQuadr.;  Instituta; 
Gonsiliatio 


3)  -ld  Ld       4)  serost  Ld 


1)  ealle,  aber  letx.tes  e  nur  halb 
2)  so  3)  öeah'  Ä  4)  abrendlic  A 
5)  de  A      6)  Schreibfehler? 


5)  awo.  Ld  6)  -ce  Ld  7)  mon  geornest  Ld 
8)  öissum  eard  Ld  9)  -nan  Ld  10)  -me  Ld  11)  -gene  Ld  12)  wyr{)e  Ld  13)  domes  Ld  14)  swij)e  Ld 
15)  geome,  ö.  he  ö.  cwe{)  Ld        16)  forbeodaj)  Ld  [aus  B]         17)  lythum  Ld  [aus  A] 


[1]  ^Aiid  witena  geraednes  is,  ^cst  man  rihte  laga  upp  areere  and  seghwilce  unlaga  georne  afille,  and  ^cst  man 
aweodige  7  awyrtwalige  aeghwilc  unriht,  swa  man  geornost  msege,  of  |)isan  earde,   7  araere  up  Godes  riht; 

[1,1]   7  heonan  forÖ  lajte  manna  gehwilcne,  ge  earmne  ge  eadigne,  folcrihtes  wurÖe  beon.^ 

[2]  And  -»vitena  geraednes  is,  ])cet  {)eah  hwa  agilte  y  hine  silfne  deope  forwyrce,  J)onne  medemige^  man  J)h 
steore,  swa  hit  for  Gode  sy  gebeorhlic  7  for  worlde  aberendlic. 

[2  a]  And  ge{)ence  swiÖe  georne  se  Öe  domes  geweald  äge,  hwaet  he  aet  us  sylf  gyrne,  '^onne  he  {)us  cweÖe: 
'Et  dimitte  nobis  debita  nostra,  sicut  &  nos  dimittimus'. 

[2, 1]  And  witena  geraednes  is,  ^cBt  man  Cristene  men  for  ealles  to  litluw  huru  to  deaÖe  ne  forraede;   ac 

1)  ohne  Prolog,  hinter  I  Cnut  2,  2.     Capitelanfänge  vielleicht  aus  VAtr.;  vgl.  /Cn.  1;  6         2)  aus  VAtr.  1, 1?         3)  aus  VIAtr.  10,  2. ? 


[25.Dec.  1027  — 34] 


II  CNUT,  Prol.  bis  2, 1. 


309 


Quadripartitus 
Hqc  est^  institutio   legum  se- 
cularium,  quam  comrauui  sapien- 
tum    meorum    consilio   per  totam 
Angliam  teneri  precipio. 

Inpriniis  uolo,  ut  iustQ  loges 
erigantur^  et  iniuste  suliuertantur, 
et  omnis  iniusticia,  quanta  possu- 
inus  obsernantia,  de  tinibus  nos- 
tris  sarculetur  et  explan tetur,  et 
Dei  iusticia  modis  omnibus  ex- 
altetur. 

Et  amodo  roputetur  omnis  homo 
publica  dignus  rectitudine,  pauper, 
diues^  quicumque  sit,  et  eis 
iusta*  iudicia  iudicentur. 

Si  quis  peccauerit  et  se^  ipsum 
profunde  forisfaciat,  temperetur 
in  60  iusticia,  sicut  erga  Deum 
sit  clementius  et  in  seculo  to- 
■lerabilius. 

Et  multa  sedulitate  cogitet  qui 
ius  habet  in  iudicio,  quid  sibi 
postulet  ä  Domino,  dicens:  'Di- 
mitte  nobis  debita  nostra,  sicut  et 

nOS  dimittimuS '  ^  (et  •  '  Non  intres  in  iu- 
dicium  cum  semo  tuo,  Domine,  quia  non  iusti- 
ficabitur  in  conspectu  tuo  omnis  uinens'). 


Instittita  Cniiti 

H(^c^  est  etiam-  institutio  secu- 
laris,  quam  ego  per  consilium  (et^ 
eonsensum)  optimatum  meorum 
seruare  statu i*  per  totum  regnum 
meum. 

Inprimis,  ut^  iuste  leges  eri- 
gantur,  et  iniuste  deprimantur  et 
abiciantur: 


recte  leges  ^  diuiti''  et  pauperi 
teneantur. 


Quodsi  iustitia^  sit  onerosa ,  con- 
sideret  ille  mensuram  ad  quem 
pertinebit  ^  tunc  iusticia ,  sicut  uult 
sibi^''  prouideri  a  Deo^^  cui 
nos^  cotidie  dicimus:  'Et  di- 
mitte  nobis  debita  nostra,  sicut 
et  nos  dimittimus  debitoribus 
nostris!' 


Consiliatio  Cnuti 
[Prol.]         De  lei^e  secular!. 

Hoc  est  autem  secularis  conci- 
liacio,  quam  ego  uolo  cum  meis 
sapientibus  consiliari  super  uni- 
uersam  Angliam. 

[1]  Primum  quidem  est,  quod  uolo, 
ut  recta  lex  erigatur,  et  omnis  in- 
iuria  deiciatur,  et  omnis  iniusticia 
emundetur  et  eradicetur,  in  quan- 
tum humana^  ratio  et  diligentia 
ualeat,  ab  hac  patria,  Deique  rec- 
titude erigatur. 

[1,1]  Amodo  paciamur  hominem 
quemque,  miserum  tam  quam-  fe- 
licem,  puplica  rectitudine  dignum 
esse,  et  ut  illi  iustum  iudicium 
iudicetur. 

Pj  Et  docemus,  quamuis  quis  pec- 
cet  et  se  ipsum  profunde  foi-is- 
faciat,  [tunc^j  .correctio  moderetur, 
ita  quod  propter  Deum  sit  parci- 
bilis*  et  propter  seculum  susten- 
tibilis. 

[2a]  Quicunque  ergo  iudicii  potesta- 
tem  habeat,  diligenter  memoretur, 
quod  ipse  petat,  dum  dicit:  'Et 
dimitte  nobis  debita  nostra,  sicut 
et  nos  dimittimus!' 


Prohibemus^,  ne  Christianus 
ali(|uis  pro^  penitus  parua  re  sal- 
tern ad  mortem  seducatur  (id^  est 


Interdicimus  etiam ,  ne  pro  parua 
re  Christiani  morti  tradantur,  sci- 
licet ^-  pro  latrocinio  aut  pro  talibus 


[2,1]  5 Interdicimus,  ne  quis^  quem- 
quam  pro  modico  admisso  morte 
condempnet,   set  pocius  discerna- 


*)  et  —  uiuens  aus  KDmR;  fehlt 
THkBr  [icokl  Glosse  {aus  Ps.  142,  2) 
in  erster  Ausgabe  nachgetragen]. 

1)  id  est  K  2)  exig.  K  3)  q. 
d.  R  4)  fehlt  K  5)  prof,  peni- 
teat  statt  se  i.  p.  f.  Hk  6)  debitori- 
bus nostris  fügt  xu  K  7)  autein  fügt 
xu  1  8)  pen.  pro  Ä  9)  id  —  prei.  fehlt 
KRHk;  übergeschr.  Dm;  im   Text  T 


1)  H^c  —  statui  roth  H  2)  aus 
CbPl;  fehlt  übr.  3)  et  e.  fehlt  Cb; 
ans  HSPlCtJo  4)  per  t.  r.  m.  st. 
HLbJo  5)  fehlt  Cb  6)  fehlt  Jo 
7)  -tis  et  pauperis  LbJo  8)  iusta  Cb 
9)  t.  p.  Cb  10)  p.  s.  RlLbPlCt 

11)  Cliristo  PI       12)  secundum  Cb 


1)  diese  Worte  auch  Prooem.  3 
2)  tamque  Hr  3)  non  Hr  4)  par- 
ticibilis  Hr  5)  beginnt  tcieder  Hk 
6)  quisquam  pro  m.  a.  m.  condenipne- 
tur  Hk 


Prolog.     Dies  1  ist  nun  die  weltliche  Verordnung ,   die  ich  mit  meinem  ^  WitanratllC  will ,  dass  man  über  ganz  England  hin  halte. 

1.  Nämlich  zuerst  nun,   daSS    icll    "will    (Und    BeSChluSS    der    Witan    ist    D),    dass  man  echte  Rechtsverordnungen  aufrichte  und 

jeden  Rechtsmissbrauch  eifrig  abschaffe,  Und ^  dass  man  jodcs  üurecht,  wic  man  eifrigst  vermag,  aus  diesem  Lande  aus- 
reute und  entwurzele  und  Gottes  Recht  aufrichte, 

1,1.    und  hinfort  jeden  Menschen,  so  armen  wie  reichen,  Landrechtes  theilhaftig  (sein  D)  lasse,  '^und  mau  ihm  gerechte  Urtheile  ertheile. 

2.  Und  wir  ermahnen  (Beschluss  der  Witan  ist  D),  dass,  wenngleich  ^  einer  sündigt  und  sich  (sein  Leben) 

schwer   verwirkt,    dann    regele    (ermässige  U)   man    die    Strafe,    wie  es  sich  vor  Gott  verantworten  und  im  Staat  ertragen 2  lässt. 

2  a.       Und  es  bedenke  recht  ernstlich,   wer  die  Amtsgewalt^  deS  Richterspruches  hat,    was  er  selbst  begehrt    (VOU  ^    UnS    Z)),    wenn 
er  folgendormassen  spricht:  'Et  dimiUe  nobis  debita  nostra,  sicut  et  IIOS  dwiittimus'  (das    heiSSt  auf  Englisch:    'UUd   Vergieb  UnS, 

Herr,  unsere  Vei-schuldungen,  wie  wir  vergeben  denen,  die  uns  gegenüber  sich  verschulden'  G).  [Afa«/i.  6,12] 

2,  1.       Und    wir   gebieten^  (verbieten  B]    Beschluss  der  Witan  ist  ß),    dass  mau  christliche  Menschen  für  gar  zu  Geringes 2  wenig- 


rgl.JUEg.l 

Vgl.VÄir.l; 

1,1 

riAtr.8,1 
*in  Eg.  1,1 

riÄir.  10,2 
ebd.  10,  3 


eM.  10 


310 


II  CNUT  3  bis  4, 1. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


G 

III  Cn.]    ac.  elles  gerade  man  f  riÖlice  steora 

folce^  to   |)earfe-   7   no   forspille^ 

for*  Ij^tlum  Godes    handgeweorc^ 

.  7  his  agenne^  ceap,  {)e  he  deore' 

gehöhte. 

[3]  And  we  beodaÖ^,  ])CGt  man  Cri- 
stene"  men  ealles  to  swibe  of  earde 
ne  S3^11e  ne  on  hsebendome^"  hiiru 
ne  gebringe;  ac  beorge  man  georne, 
'pcet  man  f)a  sanle*  ne  foriare,  {)e 
Crist  mid  his  agenum  life  ge- 
höhte. ^^ 

[4]  And  we  beodaÖ,  ])cet  man  eard 
georne  claensian  aginne  ^^  on  seg- 
hwylean  ende  7  mänfuh-a  daeda 
seghwaer  geswice.^^ 

[4a]  And  gif  wiccean^*  oÖÖe  wigleras, 
morbwyrhtan  ^'^  obbe  horcwenan 
ahwaer  on  lande  wurban  agi- 
tene^^,  fyse  hig  man  georne  ut  of 
|)ysumi"  earde,  obbon**  on  earde 
forfaran***  ^^  hig  mid  ealle,  butan^^ 
hig  geswican  7  ])e  deoppar-''  ge- 
betan. 
[4,1]  And  we  beodab,  ]^cst  wiber- 
sacan  7  utlagan  Godes  7  manna  of 
eardse^i  gewitan,  butan^^  hig  ge- 
bugan23  7  J)e  geornor  gebetan.^* 


gerfode  man  friblice  steora  folce 
to  bearfe,  7  ne  forspille  man  for 
lytlum  Godes  handgeweorc  7  his 
agene  ceap,  be  he  deore  gehöhte. 


We  beodab,  ^at  man  Cristene 
men  ealles  to  swibe  of  eardan^  ne 
sylle  ne  on  haebendome  hum  ne 
bringe;  ac  beorgan  man  georne, 
])cet  man  ba  sawla  ne  forfare,  be 
Crist  raid  his  agenuw  life  gehöhte. 

7  we  beodab,  ])cet  man  eard 
georne  cla>nsian  aginne  on  seg- 
liAvylcum  ende  7  mänfulra  dseda 
seghwar  geswice. 

Wicceau.2  Gyf  wiccan  obbe 
wigel[eres3],  morbwja'htan  obbe 
horcweonan  ahwar  on  lande  wür- 
ben agytene,  fyse  hi  man  georne 
ut  of  bissan  earde,  obbe  on  earde 
forfare  hi  mid  ealle,  huton  hi  ge- 
swican 7  be  deoppor  gebetan. 

We  beodab,  ])cet  wibersacan  7 
litlagan  Godes  7  manna  of  earde 
gewitan,  buton  hig  gebugan  7  be 
geornor  gebetan. 

1)  so  2)  am  Bande  roth  3)  wigel, 
später  eres  auf  Rasur 


ac  elles  geraede  man  friblice  steoia 
folce  to  basrfe  7  ne  forspille  for 
litluw  Godes  handgeweorc   7   his 


agenne 
bohte. 


ceap,    |)e    he   deope^   ge- 


And  we  forbeodab^,  ^tcet  man 
Cristene  menn  ealles  to  swy|)e  of 
earde  ne  sylle^  ne  on  haebene- 
dome*,  'pcet  man  {)a  sawla  ne  for- 
fare, |)e  Crist  mid  his  agenwn  life 
gehöhte. 

And  we  beodab,  ])cet  man  eard 
georne  claensian  agynne  on  ag- 
hwylcan^  ende  7  manfulra  daeda 
aeghwaer  geswyce. 

And  gif  wiccan  obbe  wigleras, 
morbwytan^obbe  horcwenan  ahwaer 
on  lande  wurpan  agytene,  fysie  hi 
man  georne  ut  of  bysan  earde,  obbe 
on  earde  forfaere  hig  mid  ealle,. 
buton  hi  geswycan  7  f)e  deopor 
gebeten. 

And  we  beodab,  ])(et  wibersacan 
7  utlagan  Godes  7  manna  of  earde 
gewitan ,  buton  hig  gebugan  7  ])e  ■ 
geornar  betan. 


*)  sawla  übriger  Hss.  originaler ;  vgl.  jedoch  Inst. 
**)  oööe  lata  übr.  Hss.  originaler ;   O  bevorzugt  auch  5,  1  oööon. 
***)  bessere  forfare  aus  übr.  Hss.  u.  EGu.  11;  vgl.  jedoch  Quadr.,  Consil. 

1)  folc  Ld  2)  -rf  Ld  3)  f.  man  [aus  B]  f.  lit.  Ld  4)  %tceimal,  das 
erste  später  durchgestrichen  O  5)  -ce  Ld  6)  verb,  aus  agene  O  7)  deop 
gehöht  Ld  [aus  A\  8)  forbe.  [vgl.  A]  Ld  9)  -en  Ld  10)  h8e|)ened.,  ohne 
huru  —  georne  [tvie  Ä\  Ld  11)  -ht  Ld  12)  agynne  Ld  13)  geswyce  Ld 
14)  -can  Ld  15)  -vvitan  Ld  16)  agytene,  fysie  hi  Ld  17)  -san  Ld  18)  for- 
fiiere  Ld  19)  huton  hi  Ld  20)  deopor  Ld  21)  sjmter  geändert  in  -de  0; 
-de  Ld      22)  buton  Ld      23)  -gon  Ld      24)  hetan  Ld 


1)  synonym  für  deore  auch  in 
Vorlage  des  Quadr.  2)  vgl.  Inst., 
Consil.  3)  verb,  aus  syle  4)  Zeile 
überspr.  {weil  sie  -orne,  tcie  vorige 
-ome,  endete)  auch  in  Vorlagen  des 
Quadr.  ti.  der  Inst.  5)  so  6)  bessere 
-wyrht.  oder  verstehe  morö[ge]witau 
Mordes  Mitivisser,  Beihelfer? 


D 

elles  geraede  man  friblice  steora  folce  to  bearfe  7  ne  forspille  for  litlum  Godes  handgeweorc  7  his  agenne 
ceap,  J)e  he  deore  gehöhte. 

[3]  And  witeiia^  ^eraediies  is,  ])cet  man  Cristene  men  ealles  to  swibe  of  earde  ne  sille  ne  on  haebendo?» 
huru  ne  gebr^-nge;  ac  beorge  man  georne,  ^cet  man  |)a  sawla  ne  forfare,  J)e  Crist  mid  his  agenuw?  life 
gehöhte. 

[4]  And  witena^  gersednes  is,  ]}cet  man  eard  georne  claensian  onginne  on  aeghwilcon  ende  7  manfulra  daeda 
aeghwar  geswice. 

[4a]  7  gif  wiccan  obbe  wigleras,  morbwirhtan  obbe  horcwenan  ahwar  on  lande  wurban  agitene,  fise 
hi  man  georne  ut  of  {)isan  earde,  obbe  on  earde  forfare  hi  mid  ealle,  buton  hi  geswican  7  |)e  deoppor  ge- 
betan. ^ 

[4,1]  And  witena-  ^eraednes  is,  ^cet  wibersacan  7  utlagan  Godes  7  manna  of  earde  gewitan,  buton  hi 
gehugon  7  |)e  geornor  gebetan. 

1)  aus  VIAtr.  9  ?        2)  aus  V  Air.  ?       3)  geändert  aus  -ten 


[25.Dec.  1027  — 34] 


n  CNUT  3  bis  4, 1. 


311 


Quadripartitns 
condempnetnr  aut  preiudicetur) ; 
sed  exquiratur  pro  necessitate  po- 
puli  iusticia  pacificans,  nec^  (ne) 
pro  leui  r6  dispereat  opus  manuum 
Dei  et  suum  ipsiiis  pretium,  quod 
profunde  redemit. 

Pi'ecipimus ,  ue  Christiani^  pas- 
sim in  exilium^  uenundentur* 
(uendantur)  uel  in  gentilitatera,  ne 
forte  pereant  anime,  quas  pro- 
pria uita^  sua  mercatus  est  do- 
minus  noster  lesus  Christus. 

Et  totis  uiribus  semper^ 
mundare  patriam  studeamus  in 
omnibus'^  finibus  eius  et  ab^  in- 
mundis  operibus  circumquaque  ces- 
semns.* 

Et  si  sage  uel  incantatrices, 
ueneficQ  (aut^  murdri  operarii) 
uel  meretrices  alicubi  compareant, 
expellantur  a  finibus  nostris  uel^^ 
in  eis  pereant,  nisi  cessauerint  et 
profundius  emendent. 


Instituta  Gnuti 
rebus,    sed  alio  modo  corrigan- 
tur,    propter^    alios,    ne  cnlpe 
iuulte-  remaneant. 


Et  prohibemus,  ne  Christiani 
gentibus^  extra  banc  terram 
uenundentur*  nee  in  paganismo, 
ne  anima  Christiana,  quam  ipse 
Christus  suo^  sanguine*  redemit, 
pereat.6        *)  vgl  /  18,  3  5 


Consiliatio  Onuti 
tur  pacifica  correctio  populo  ad 
commodum,  ^neque  pro  modico 
manuum  Dei  creatura  eiusque  pro- 
prius  mercatus,  quern  care  emit, 
deterreatur.2 

[3)  Interdicimus  etiam,  ne  Chris- 
tiani foras  a  patria  uenundentur, 
presertim  in  paganism[um  ^]  non 
tradantur;  sed  diligenter  parca- 
tur  animabns,  quas  Christus  pro- 
pria uita  comparauit. 

[4]  Edicimus  quoque,  ut  patriam 
in  finibus  omnibus  mundemus,  et 
ut  a  sceleribus  cessetur. 


Incantatores  et  incantatrices  et      [4a]  Quodsi    uenefici    aut    magi  uel 


malefici  aut^  apertQ  meretrices 
aut  de  regno  nostro  expellantur 
aut  in  terra  male  pereant,  aut 
Deo  et  hominibus  publice 
satisfaciant.* 


latroues- homicide*  sine  meretrices 
usquam  reperiantur,  euentilentur  a 
patria  aut  in  patria  pereant,  nisi 
cessent  et  de  patratis  satisfa- 
ciant. 


Precipimus  etiam  ^^,  ut  ])i{)er- 
sacan  (apostate  i-)  et  ütlage  Dei  et 
hominum  patriam  exeant,  nisi^^ 
(si  non)  resipuerint  et  digne  peni- 
teant. 


[4,1]  Edicimus  etiam,  ut  discoli  et 
exleges  Dei  et  hominum  a  patria 
discedant,  nisi  se  dedant  et  emen- 
dent. ^ 


1)  nee  K;  ne  übrige  2)  aliqiii 
fügt  xu  K  3)  -lia  Hk  4)  uenu.  K; 
uend.  übrige  5 )  uoluntate  statt  ui.  s. 
R     6)  fehlt  K    7)  fehlt  R     8)  cass.  A' 

9)  a.  m.  0.  Dm  über  uen.;    fehlt  KR 

10)  aut  Ä"  11)  aus  K;  fehlt  übrigen 
12)  über  w'i.  Ihn ;  fehlt  KR  Hk;  davor 
id  est  fügt  xu  T  13)  n.  K;  si  n. 
übrige 


1)  per  S;     p.  a.  am  Rande  Cb 
2)  -tum  H  3)  e.  h.  t.  gentilibus 

Lb  S  4)  uendantur  Lb  5)  sa.  suo  Cb 
6)  4  fehlt  Inst.  7)  et  S  8)  4, 1  f 
fehlt  Inst. 


1)  das  Folgende  bis  8  fehlt  Hk 
2)  bessere  deteratur  {vgl.  15,  3)  oder  de- 
struatur  3)  paganis  manu  Hr  4)  -die 
Hr;  viell.  la.  homicidii       5)  -dant  Hr 


StenS  nicht  zum  Tode  verdamme :  sondern  anderweitig  bestimme  man  [Leben]  schonende  Strafen ,  dem  Volke  zum  Nutzen  ^,  und  vernichte  nicht  um 
Geringes  Gottes  Händewerk  und  sein  eigen  Gut,  das  er  theuer  erkauft  hat. 

3.  IJndl  wir  gebieten  (verbieten  A;  Beschlnss  der  Witan  ist  D)  ,  dass  man  christliche  Menschen  nicht  allzu^  raSch  ausser 
Landes^  verkaufe,  wenigstens  nicht  ins  Heidentum  bringe:  sondern  ernstlich  hüte  man  sich,  dass  man  jene  Seelen*  (-le  G)  nicht  verderbe, 
die  Christus  mit  seinem  eigenen  Leben  erkauft  hat. 

4.  Und  wir  gebieten  (Beschluss   der  Witan  ist  D),    dass  man  das  Land  eifrig  zu  säubern  unternehme  in  jeder 

Richtung    und    von    lasterhaften  ThatCU    überall   abstehe. 

4tt.  (Zauberer,  ß)  Und  wenn  Zauberer l  oder  "Wahrsager,  heimliche  Mordstifter ^  oder  Hurenweiber  irgendwo  im  Lande  betroffen  werden, 
jage  man  sie  eifrig  ♦  aus  diesem  ♦  Lande  oder  vernichte  sie  (sie  Sollen  Untergehen  (?)  gänzlich  im  Lande ,  es  sei  denn ,  sie  lassen  [vom  Bösen] 
ab  und  büssen  um  so  tiefer.^ 

4,1.  Und  wir  gebieten  (Beschluss  der  Witan  ist  D),  dass  [kirchlich]  Abtrünnige  i  und  von  Kirche 2  und  Menschen 
Geächtete  aus  dem  Lande  weichen,  es  sei  denn,  sie  unterworfen  sich  und  büssen  um  so  eifriger. 


y'gl.  VIÄtr. 
10,  1 

Vgl.  VIAtr.9 


Vgl.  VIUAtr. 
40 

Vgl.  EGu.  11 
•(VIAtr.l) 


Vgl.  VIII Atr. 
41/-. 


40 


312 


II  CNUT  4,  2  bis  7, 1. 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


[II  Cn. 

4,2] 


[5] 
[5,1] 


m 


G 

And  |)eofas  7  |)eodsceaÖan  to 
timan  forweorban^,  butan^  hig 
geswican. 

And  3  [we^]  forbeodaÖ  eornost- 
lice  selcne  hseÖenscipe.^ 

Heebenscipe^  byÖ^,  '^cet  man 
deofolgyld*  weoröige,  "^cet  is  ^cet 
man  weorpige  liseÖene''  godas  7 
sunnan  oÖÖe  monan ,  fyr  ^  oÖbe  flod, 
"vvaeterwyllas  oÖÖe  stanas  obÖe  jeni- 
ges cynnes  wüdntreowa,  oÖÖon** 
wiccecrseft  ^  lufige  oÖÖon^^  morÖ- 
weorc  gefremme  on  eenige  wisan^^, 
obboni"  on  blote^2  obÖon  fyrhte, 
oÖÖon  swylcra  gedwimera  senig 
pingc  dreoge. 

Manslagan  7  manswaran  ^^,  liad- 
brecan  7  aewbrecan  gebugan  7  ge- 
betan,  oÖÖe  of  cybbe^*  mid  syn- 
nan  gewltan. 


t  B 

7  beofas  7  beodsceaban  to  timan. 
forwurban,  buton  hi  geswican. 

Bel  hgeöenscipe.  We  forbeodab 
eornostlice  selcne  hgebenscipe. 

[t'cet  2]  bib  ])cet  man  idol  ^  weor- 
bige,  h8e[|)]ne^  godas  7  sunnan 
oÖbe  monan,  fyr  obbe  flod,  w^eter- 
wyllas  obbe  stanas  obbe  aeniges 
cynnes  wudutreowa,  obbe  wicce- 
creeft  lufie  obbe  morbweorc  ge- 
fremme on  Eenige  wisan,  obbe  on 
blote  obbe  on  fyrhte,  obbe  swylcra 
gedwimera  aenig  bing  dreoge. 

1)  am  Rande  roth         2)  später 
3)  dahinter  Basur      4)  J)  später 


Mannslagan  7  mänswaran,  liäd- 
brecan  7  iewbrecan  gebngan  7  ge- 
betan,  obbe  of  cybban  mid  syn- 
nan  gewitan. 


And  |)eofas  7  beods[c]eabani  to 
timan  forwyrJ)an,  buton  hig  ge- 
swican. 

7  we  forbeodab  eornnostlice  ^ 
selcne  habenscype. 

Hfebenscyj)e  3  byb,  J)«^  man 
idola  weorbige,  ^cet  is  ])mt  mann 
weorbige  habene  godas  7  sunnan 
obbe  monan,  fyr  obbe  flod,  waeter- 
wyllas  obbe  stanas  obbe  aeniges 
cynnes  weodatreowa,  obbe  wiccaii- 
craeft  hifige  obbe  morbweorc  ge- 
fremme on  senige  wysan ,  obbe  on 
hlotsp'^  obbe  fyrhte,  obbe  on  swyl- 
cra gedwymera  aenig  J)ing  dreoge. 


Manslagan  7  mansworan,  had- 
brecan  7  gewbrecan  gebugan  7  ge- 
betan,  obbe  of  cybe  mid  synnan 
gewitan. 


[7]  Licceteras^^  7  leogeras,  ryperas 
7  reaferas  Godes  graman  habban, 
butan  2  hig  geswican  ^^  7  pe  deop- 
par  gebetan. 
[7,1]  7  se  be  eard^''  wylle  rihtlice 
clsensian  7  unriht  alecgan^^  7  riht- 
wisnesse  lufian,  |)onne  mot  he 
georne  J)yllicesi^  sty  ran  7  |)yllici^ 
ascunian. 


Liceteras  7  leogeras,  ryperas  7 
hreaferas^  Godes  graman  habban, 
buton  hig  geswican  7  be  deoppor 
gebetan.       5)  so 

7  se  be  eard  wylle  rihtlice 
claensian  7  unriht  alecgan  7  riht- 
wisnysse  lufian,  bonne  mot  he 
georne  byllices  steoran  7  byllic 
ascunian. 


Licceras^  7  leogeras,  reperas  7 
reaferas  Godes  gram&n  habban, 
buton  hig  geswycan  7  {)e  deoppor 
gebetan, 

7  se  be  wille  eard  rihtlice 
claensian  7  unriht  k  legan^  7  riht- 
wysne  lufian ,  |)onne  mot  he  georne 
billices  styran  7  J)illic  ascunian. 


*)  idola,  laut  übr.  Hss.  u.  Northu.AS  original,  durch  0  übersetxt;  vgl.  2a. 
**)  OÖÖe  übr.;  vgl.  S.  310**. 

1)  forwyr.  Ld  2)  buton  Ld  3)  fehlt  Ld  4)  im  16.  Jh.  eingefügt  G 
5)  haedenscype  Ld  6)  bi{)  'Ld  7)  baj)ene  Ld  8)  fyre  Ld  9)  wiccanc.  Ld 
10)  o])\)e  Ld  11)  wysan  Ld  12)  hlote  [vgl.  A]  o{)J)e  on  fyrte  o{){)e  on  s.  ge- 
dwyra.  ae.  öing  Ld  13)  -swor. ,  hadbraccan  7  sewbrsecan  Ld  14)  cy[)e  Ld 
15)  Licceras   7  leogoras,  rep.  7  reafaras  Ld  16)  geswycan   7  öe  deopov  Ld 

17)  wille  eard  Ld         18)  alegan  7  rihtwysne  Ld        19)  öil.  Ld 


1)  -seea.  A  2)  so  3)  Hsede.  A 
4)  vgl.  Quadr.:  sorte  5)  diese  Ver- 
lesung lag  Quadr.  und  Consil.  vor 
6)  oder  älegan? 


■tD 
[4, 2J     And  |)eofani  7  peodscaban  to  timan  forwuröan,  buton  hig  geswican. - 

[6]     Manslagan  7  mänswaran,  hadbrican  7  aewbrican  gebugan  7  gebetan,  obbe  of  cybbe  mid  synne^  gewitan. 
[7]     Liceteras  7  leogeras,  riperas  7  reaferas  Godes  graman  habban,  buton  hig  geswican. 
[7, 1]     And  se  be  eard  wille  rihtlice  claensian  7  unriht  alecgan  7  rihtwisnesse  lufian,  J)onwe  mot  he  georne 
Jillices  styran   7  J)illic  ascunian  .  .  .  .* 

1)  so       2)  5;  5,  1  fehlt       3)  vgl.  Consil.        4)  /b/p<  1  Cn.  6-7,  3;  VJAtr.  16  —  40,  1 ;  II  Cn.  15, 1;  s.  0.  S.  288  —  91,  iexw.  252—6;  u.  318 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


U  CNUT  4,  2  bis  7, 1. 


813 


Qua  driparti  tits 

Fares  et  eiiismodi  damp n a 
populi  propediem^  pereant,  nisi^ 
(si  noil)  conqiiiescant. 

Omnem  quoqne  gentilitatem  ino- 
dis  omnibus  interdicimus. 

Gentilitas  est,  si  quis  idola  co- 
lat-'',  id  est  gentilium  deos,  solem 
auf  lunam,  ignem  uel  fluctns*, 
aquas  fontium  uel  lapides  uel  ali- 
cuius  generis^  lign»)  uel  piccean- 
creft^  (^incantationis  artem)  di- 
ligat^  aut  murdii  opus  quolibet 
modo  sectetiir  aut  in  sacrificio  (id^ 
est  secuiidiiin  ritiim  '^^  Suuunoruin) 
—  uel*  mortificia  quoquo^^  modo 
suscipiat  aut  in  sort«  —  ueP-  in 
f yrhte  ^^  uel  in  similibus  fantasiis 
(uel   prestigiaturis  1*)  aliquid  agat. 

Homicid^,  periuri,  sacrorum  or- 
dinura  contemptores ,  adulter!  peni- 
teant  et^^  emendent,  aut  cum  pec- 
catis  suis  a  cognitione^^  (sua^'^) 
discedant. 


Liguritores^s  (seductores^^; 
adulatores^o),  mendaces^i,  rapaees 
raptores  Dei  grauamen  habeant, 
nisi  cessent  et  prolixius  emendent. 

Et  qui  patriam  iuste  purgare 
desiderat  et  iniusticiam  sternere 
ueramque  diligere  sapientiam, 
multo  debet  studio  talia  compe- 
scere  et  22  talia  deuitare. 


Instituta  Cmiti 


Interdicimus  etiam  omnem  super- 
sticionem  paganorum, 

uidelicet  colore  idola,  solem,  lu- 
nam, ignem,  aquam,  foutes,  lapi- 
des^, lignum  frondosum-,lignum 
uiride  aut  aridum^  adorare,  male- 
ficia  exercere,  morthrum*  amare; 
Iiec  (enim°)  omnia  omni  Christiano 
ex  parte  Dei  proliibemus. 


Occulti  homicide,  periuri,  or- 
dinum  uiolatores  (et^)  nuptiarum 
coniugatarum,  quos''^  Angli  uo- 
cant  ^6f>brece^,  aut  cito  ad  p^ni- 
tentiam  currant  aut  festinaiiter 
cum  peccatis  suis  ä  regno  nostro 
recedant. 

Adulatores,  mendaces,  paupe- 
rum  spoliatores  et^  raptores  cito 
iram  Dei  incurrant ^*^,  nisi  resi- 
pi scant  et  cessent  et  Deo  satis- 
faciant.^^ 


Consiliatio  Cnuti 
[4,2]  Fures  et  latrones  sine  dilacione 
pereant,  nisi  tempore  cessent. 

[6]  Interdicimus  quoque  omnem  pa- 
ganissimum.i  1)  so 
[5, 1]  Paganissimus  quippe  est,  ut  quis 
idola  colat,  scilicet  paganos  deos, 
solem  et  lunam,  ignem  uel  flumen, 
fontes  et  saxa  sine  cuiusquam  ge- 
neris arbor  em  aut  ueneficium^  di- 
ligat  seu  homicidium  furtiuum 
efficiat  ullo  modo  sine  in  san- 
guine* uel  in  transmigracione 
lie]  in  talibus  erroribus  quicquam 
facti  tet. 

♦)  blode  oööe  on  fyrde(ferelde?) 
glaubt  Consil.  xu  lesen. 

[6]  Homicide ^  periuri,  ordinis  in- 
fract ores  et  legist  transgressores 
recedant^  et  satisfaciant,  aut  a 
patria  cum  peccato  discedant. 

t)  vgl  I  24 

2) -cum  flr     3) -die,  periiu'ari  fl)- 

4)  bessere  se  dedant  nach  4, 1  ? 

[7]  Parasiti,  mentitores,  raptores, 
dispoliatores  Dei  odio  habeantur. 
nisi  cessauerint  et  plene  satisfece- 
rint. 
[7,  ij  Et  qui  patriam  recte  emundare 
iniusticiamque  deicere,  iusticiam 
autem  diligere  uoluerit,  ilium 
oportet  diligenter  talia  abhorrere 
et  corrigere. 


1)  fehlt  LbS  2)  li.  fron,  vielleicht  Glosse  xu  li.  ui.?  3)  -dam  Cb  4)  mon- 
strum  LbS  5)  atis  H;  fehlt  CbLb  6)  fehlt  HLb:  später  Cb;  im  Text  S 
7)  quod  CbLb;  geändert  aus  quod  H  8)  teöbruche  Cb;  epebreche  Lb;  eye- 
brege  S      9)  et  r.  am  Bande  Cb      10)  -rent  Lb      11)  7, 1  fehlt 


*)  uel  —  sorte  xweite  tlbersetxting 
statt  aut  murdri  —  sacrificio. 

1)  prope  per  d.  K  2)  n.  K;  si  11. 
übrige  3)  colit  Hk  4)  fru.  B  5)  ignis 
Hlc  6)  -creaft  K;  j'iccencreft  [crest  B] 
übrige;  picchenencreft  Hk  7)  idem  {lies  id  est)  fügt  T  xu;  inc.  a.  am  Bande  Dm;  fehlt  KBHk  8)  dil.  —  sacrificio 
fehlt  K;  aut  —  sacr.  fehlt  B  9)  i.  —  Su.  iibergeschr.  Dm;  im  Text  T;  fehlt  KBHk  10)  ritu  Dm  11)  quo  Hk 
12)  aut  THk  13)  fir.  B;  svrche  T;  sh'che  Hk  14)  in  prestigiatiuis  K  15)  aut  K  16)  cognaci.  K  17)  aus  K:  fehlt 
DmBTHk  18)  Ligurr.  THk;  fehlt  B  19)  übergeschr.  Dm;  id  est  se.  T;  fehlt  KBHk  20)  nur  ad.  B;  fehlt  übrigen 
21)  doppelt  K       22)  fehlt  KB 


4,2.     Und  Diebe  1  und  öffentliche  Eäuber 2  sollen  alsbald  untergeben,  falls  sie  nicht  [vom  Bösen]  abstehen. 

5.  (Von  Heidenthum.  B)     Und  wir  verbieten  ernstlich  jedes  Heidenthum.  Vgi.  e  Qu. 
5,1.     Heidenthum^  (Das  B)  ist,   dass  man  Götzen  verehrt,  nämlich  dass  man   heidnische 2  Götter ^  verehrt     -^' ^ 

imd  Sonne*  oder  Mond,  Feuer  oder  Fluth^,   Wasserquellen  oder  steine ^  oder  Waldbäume ^  irgend  welcher  Art,  Ca»«.  £Sir.i6 

oder  Hexenkunst*  pflegt ^  oder  heimliche^  Mordstiftung*  übt  auf  irgend  welche  Weise,  entweder  in i**  Opfer-  »oien  4a 
dienst^i  (Loosbefragen^2  4^  Q(jgj.  (in  J5)  Zukunftsehauen  ^^  oder  irgend  etwas  von  solcherlei  Trugbildern  vollzieht. 

6.  Todtschläger ^  und  Meineidige,  Klerus -Verletxer 2  und  Ehebrecher ^  sollen  sich  unterwei-fen  und  bflssen  VgLWuifaUm 
oder  mit  Sünden  (-de  D)  aus  der  Heimath*  weichen.^  26.  lu 

7.  Betrüger^  (Lecker?  ^1)  und  Lügner,  Räuber 2  mid  Plünderer  sollen  Gottes  Zorn  haben,  ausser  wenn  sie  (M. 
[vom  Bösen]  abstehen  und  um  so  tiefer  büssen. 

7, 1.     Und  wer  das  Land  recht  säubern  will  uud  Unrecht  (immer  A?)  niederwerfen  und  Gerechtigkeit^  (den  Gerech-  vniAtr.V) 
ten  A?)  pflegen,  dann  muss  er  eifrig  solchem  steuern  und  solches  vermeiden. 

40* 


314 


n  CNUT  8  bis  10. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


G 

[II  On.  8]  Uton  ^  eac  ealle  ymbe  ^  friÖes 
bote  7*  feos  bote  smeagan  swyÖe^ 
geor[n]e*:  swa  embe^  friÖes  bote, 
swa  Öam  bondan^  si  selost  7  Jaw 
|)eofan'^  si  la{)ast;  and  swa  embe^ 
feos  bote,  '^at  an**  inynet  gange 
ofer  ealle  |)asi'^  |)eode  butan^i  ^\. 
can ^2  false;  7  '^cet  nan  man  ne 
forsace. 


13 


Feos  bote.  1  Uton  eac  ealle 
ymbe  friÖes  bote  7  ymbe  feos  bote 
smeagian^  swiÖe  georne :  swa  ymbe 
friÖes  bote,  swa  Öam  bondan  sy 
selost  7  Öam  Öeofan  sy  laÖost;  7 
swa  ymbe  feos  böte,  '^cet  an  mynet 
gange  ofer  ealle  Öas  Öeode  butan 
selcon  false  3;  7  '^cet  nan  man  ne 
forsace. 


A 
Uton  eac  ealle  ymbe  fryÖes  bote 
7  embe  feos  bote  smeagan  swiÖe 
georne:  swa  embefryÖes^  bote, 
swa  |)an  bundan  sy  selost  7  |)aQi 
J)eofon  sy  laÖost;  and  swa  ymbe 
feos  bote,  '^cbI  an  mynet  gange 
ofer  ealle  J)as  J)eode  buton  selcon 
false;  7  ])CEt  nan  mann  ne  forsace. 


[8, 1]  And  se  Öe  ofer  {)is  fals  ^*  wyrce, 
|)olige  J)8era  handa,  J)e  he  '^cet 
falsi*  mid  worhte;  7  he  hi ^^  mid 
nanon  J)ingon  ne  gebicge,  ne  mid 
golde  ne  mid  seolfre. 

[8,2]  And  gyfi^  man  ponne  J)a3nei^ 
gerefan  teo,  |)«^  he  be  his  leafe 
^cet  fals^*  worhte,  ladige  hine  mid 
J)ryfealdre  lade;  7  gyf^^  seo  lad 
ponne^^  berste,  hsebbe^^  f)onei^ 
ylcan  dorn,  |)e  se  |)e  '^cet  fals 
worhte. 


7  se  Ö0  ofer  Öis  fals  wyrce, 
Öolie  Öara  handa,  Öe  he  '^cßt  fals 
mid  worhte;  7  he  hi  mid  nan  urn 
Öingiiw  ne  byege,  ne  mid  golde 
ne  mid  seolfre. 

7  gyf  man  Öone  refau  teo,  ^cet 
he  be  his  hleafe^  '^cet  fals  worhte, 
ladie  hine  mid  Öryfealdre  lade;  7 
gyf  seo  lad  Öonne  byrste,  habbe 
Öone  ilcan  döm,  Öe  se  Öe  |)c?i 
fals  worhte. 


And  se  J)e  ofer  |)is  fals  wirce, 
J)olige  J)ara  handa,  |)e  he  '^cet  fals 
mide  worhte;  7  he  hig  mid  nanan 
Öingo[w2]  ne  gebicge ,  ne  mid  golde 
ne  mid  seolfre. 

And  gif  man  f)onne  f)one  ge- 
refan teo,  ~^(Bt  he  be 3  his  leafe 
'^ce.t  fals  worhte,  ladige  hine  mid 
J)ryfealdre  lade;  7  gif  seo  lad 
|)one*  berste,  habbe  ][)onne5  ylcan 
dorn,  ^se  Öe  f)«<  fals  worhte. 


[9]  And  gemeta^^  7  gewihta  rihte 
man  georne  7  selces  unrihtes  heo- 
non  forÖ  geswice. 
[10]  7^1  burhbota22  7  bricbota  7 
scipforÖunga  aginne  man  georne, 
7  fyrdunga-^  eac  swa,  ä  |)8ennei^ 
J)earf  si^*  for  gemsenelicre  neode. 


Gremeta  7  gewihta  rihte  man 
georne  7  selces  nnrihtes*  geswice. 

7  burhbota  7  brycgbota  heonan+ 
forÖ  7  scipforÖunga*  aginne  man 
georne,  7  fyrdunga  eac  swa,  ä 
Öonne  Öearf  sy  for  maenelicre 
neode. 


And  gemetta  7  gewyhta  rihta'' 
man  georne  7  aelces  ui],rihtes 
heonan  forÖ  geswicse. 

And  burgbota  7  bricgbote  7  scip- 
forÖunga aginne  man  geome,  7 
fyrdunga  eac  swa,  ä  {)onne  J)earf 
sy  for  gemenelicre  neode. 


*)  hierher  gehört  heonan  forS  aus 
folgender  Zeile.      t)  s.  vor.  Anm. 

1)  so  roth  am  Rande.  Be  ergänzen 
davor  Edd.;  vgl.  aber  4a;  13  2)  so 
3)  falfe  B       4)  spät  geänd.  in  -fyrö. 


1)  frydes  A  2)  öingo  A  3)  über 
ausgestrichenem  mid  A  4)  so  5)  vgl. 
/  8,  2  (3)  fehlt  ^e  7)  vgl.  II  11 
smeaga 


*)  ymbe   ivahrseheinlich  [laut  B 
(embe  ALd)  Cons.l  zu  ergänzen. 

1)  TJtan  Ld  2)  ymb  fryj)es  Ld 
3)  swi{)e  Ld  4)  geore  O  5)  ymbe 
frybes  Ld  6)  bun.  sy  Ld  7)  -fon 
sy  m|)Ost  Ld  8)  ymb  Ld  9)  ane  Ld 
10)  öses  Ld  11)  hviioxi  Ld  \2) -con  Ld  13)  übergeschr.  O  14) -se  Lrf  15)  hig  m.  nänum  öingum  Lrf  16)  gii  Ld 
17)  öone  Ld  18)  habbe  Lrf  19)  öonne  Ld  20)  gemetta  7  gewyhta  rihta  Lc?  21)  fehlt  Ld  22)  Burgbote  7  bricg- 
bote heonon  for{)  [z;^'/.  B]  7  s.  Z/d      23)  fyrj)u.  Lrf      24)  sy  for  gemen.  Ld 


VgLVJAtr.Zl  8.  (Münzreform.^  B)  Lasst  uns  auch  alle  auf  Besserung  öiFentlicher  Sicherheit  und  auf  (fehU  G)  Besserung  des  Geldes  2  recht  ernsthaft 
—32,1  bedacht  sein:  so  auf  Sicherheitsreform,  wie  dem^  Bauern  [Hausvater]  am  liebsten  und  den  Dieben  am  leidesten  sei,  und  so  auf  Münzrefonn ,  dass  Eine 
*  III  Eg.  8  Münze  über  all  dies*  Land  hin  gehe  ohne  jedes  Falsch;*  und  die  weise  niemand  zurück. 

II As.  14,1       8, 1.     Und  wer  hinfort  Fälschung  macht,  verliere  die  Haudi,  mit 2  welcher  er  die  Fälschung  gemacht  hat;  und  er  löse  sie 
unter  keiner  Bedingung  ^,  weder  mit  Gold  noch  mit  Silber,  aus.* 

lVAtr.l,-;i        8,  2.      Und  wenn   nun^  der  Vogt2  verklagt  wird,   dass  mit  dessen  Erlaubniss  jener  diese  Fälschung  gemacht  habe,   so  reinige 


[aS.Dec.  1027— 34] 


n  CNUT  8  bis  10. 


315 


Quaclripartitus 

Agamus  etiam^  omnes-  sedulo 
de  stabilitate  pacis  et  emendatione 
pecuni^  (mouet^^):  de  pacis  actione, 
sicnt  patrifamilias  raagis  placeat* 
et  ^  furi  phis  *  dis|iliceat  (liatriote  ^ 
sit  melius  et  latroni  odibilius);  de 
correctione^  peeimi^,  ut  una  mo- 
neta  per  totas  nation  es  has  sine 
omni  ftilso  teneatur;  et  nemo  re- 
pudiet  earn. 

Et  qui  9  posthacio  falsabit", 
manuni  amittati'^  (perdat),  unde 
fecerit,  et  nee  argento  ueP^  auro 
ueP^  ullo  modo  redimat. 

Si  propositus  accusetur,  quod 
eins  licentia  quis  falsum  fecerit, 
purget  se  triplici  lada;  quodsi 
purgatio  fregerit,  idem  iudicium 
habeat  quod  qui^^  falsum  compo- 
suit. 


Mensur^  1^  et^^  pondera  iusti- 
ficentur,  et  omnis  iniusticia^^  de- 
inceps  opprimatur. 

Burhbotam  et^^  brigbotam  (^^ci- 
uitatum^i  et  pontium  emendatio) 
et  scipforbunga  22  et  fyrdunga^^ 
(qu^  nauigii  uel  expeditionis  so- 
nant ^*  apparatum)  sedulo  proeu- 
remus,  cum  necesse  fuerit  ad  com- 
mune regni   nostri   commodum. 


Instituta  Cniiti 
Studeamus  omnes  omni^  in- 
stantia pacem  et  securitatem  sta- 
bilire  et  stabilitatem  monetär 
sic  pacem  et  securitatem,  ut  pro- 
sit pauperibus  liominibus^  et 
obsit  latronibus;  sic  stabilitatem 
monet^,  ut  una  (teneatur'  et) 
uadat  per  totam  terram'*  Angli^ 
sine  falsitate,  quam  nuUus  deiciat. 

Et  qui  dehinc^  inuentus  fue- 
rit falsum  fecisse,  careat  mani- 
bus,  cum  qui  bus  falsum^  fecit,  et 
nulla  pecunia  eas  redimat,  nee 
auro  nee  argento. 

Et  si  uicecomes''  (id*^  est 
propositus  ciuitatis  aut  uill^) 
calumniatus  fuerit,  quod  (fal sa- 
fer^) per  eius  licentiam  fecisset^^ 
quod  fecit,  purget  se  triplici  pur- 
gatione,  saeramenti  aut  iguiti  ferri 
(id  11  est  ordel),  quod  Angli  no- 
mi  nan  t  thrifealdei2  lade  (purga- 
miue^^,  q.  A.  uocaut  J)refeald  1., 
sa.  aut  i.  f.,  q.  A.  uocant  ordel);  et 
si  ceciderit  in  purgatione  I'l,  susti- 
neat  quod  falsus  monetarius 
sustinuit. 

Mensur^  et  pondera  per  tot  um 
regnum  Angli^  ita  corrigantur, 
ut  sint  recta  15  (nnita).i^ 


Consiltatio  Cnuti 
[8]  Attendamus  etiam  circa  quietu- 
dinisi  emendam  et  circa  census 
emendam:  sic  quidem  circa  quie- 
tudinis  emendam,  ut  possessor! ^ 
sit  commodissimum,  furi  uero  in- 
commodissimum ;  sic  uero  circa 
census  emendam,  ut  per'  totam 
gentcm  una  moneta  eat  omni  ^  fal- 
sitate carens  et  quam  nemo  re- 
pud  iet. 

[8, 1]  Quisquis  autem  posthac^  falsum 
fabricauerit,  amittat  manum,  qua 
illud  falsum  fabricauit,  neque  illam 
quacunque  re,  sine  auro^  sine  ar- 
gento, redimat. 

[8,2]  Quod  si  monetarius  prepositum 
accusauerit,  quod  illius  licencia 
falsum  fabricauerit '^,  purget  se  trip- 
lici purgamine*;  quod  si  defecerit, 
idem  iudicium  sustineat  quod  ipse 
qui  illud  falsum  fabricauit. 

*)  cum  XLIP"'  legalibus  honiinibus 
nominatis,  et  iuret  se  tricesinia  et  sexta 
mami  fügt  Hk  %u  \aus  Leis  Wl.lb?] 


[9]  Mensiu"as  et  pondera  diligenter 
dirigamus  et  ab  omni  iniusto  ces- 
semus. 
[10]  sxjrbium  refectiones,  nauium^ 
profectus  incipiamus  et.  proficia- 
musi^,  cum  necesse  sit  pro  com- 


muni  utilitate. 


1)  et  Hk  2)  fehlt  K  3)  über- 
geschr.  Dm  4)  placet  Hk  5)  et  f. 
p.  d.  fehlt  R  6)  fehlt  K  7)  pa- 
triote  —  odib.  nur  Dm  am  Rande 
8)  con-ept.  T  9)  fehlt  R  10)  post 
banc  KRT  11)  falsificabit  K  12)  am. 
A';  p.  übr.  13)  nee  T;  et  Hk  14)  r. 
uel  u.  m.  K  15)  fehlt  Dm  16)  meu- 
sui'a  Hk  17)  aus  K;    fehlt  übr. 

18)  d.  i.  T       19)  uel  K       20)  id  est 
fügt  T  xu      21)  c.  et  p.  e.  am  Rande 
Dm;  im  Text  T;  fehlt  übr.        22)  -rdu 
Dm,  was  vielleicht  xu  c.  12  gehört 


1)  so  HCb;  pa.  et  se.  o.  i.  übrige 
2)  fehlt  Lb  3)  mcr  Cb;  fehlt  HLbS 
4)  A.  {verb,  aus  Angliam)  t.  Cb  5)  hinc 
Lb  6)  fe.  fa.  Lb  7)  inde  ui.  uel  pr. 
Lb;  \\i.  meus  uel  pr.  S  8)  id  —  uiil^ 
fehlt  Cb  9)  am  Rapide  Corrector  Cb; 
im  Text  übr.  10)  -isse  Lb  11)  über- 
geschrieben H;  fehlt  LbS  12)  thiiphede  Lb  13)  statt  purgations  —  lade  der 
übr.  Hss.  hat  Cb  purgamine  —  ordel  14)  purgamine  Cb  15)  über  r.  schreibt 
u.  H;  nur  u.  LbS;  nur  r.  Cb       1(3)  10;  11;  11,1  fehlt 


1)  -nes  Hr  2)  verb,  aus  -ris  Hr 
3)  beginnt  wieder  Hk  4)  c.  o.  f.  Hk 
5)  post  häc  Hk;  post  Hr  6)  arg.  s. 
auro  Hr  7)  -uit  Hk  8)  10 ;  1 1 ;  1 1 , 1 
fehlt  Hk  9)  manuum  Hr  10)  -ceamus 
Hr.   Verf.  glaubt  fyrörige  xm  lesen? 


.  R;  -röeru.  Hk 
24)  sonat  K 


23)  fir.  R;  fyröu.  T;  firöu.  Hk;   darüber  schreibt  fyi-dwite  nur 


er  sich  mit  dreifachem  Eeinigungsbeweise';   und  wenn  diese  Eeinigung  nun  misslingt,   so  erhalte  er  dasselbe* 

Strafurtheil ,  wie  der ,  welcher  jene  Fälschung   gemacht    hat. 

9.    Und  Maasse  und  Gewichte  mache  man  genau  richtig!  und  lasse  hinfort  von  jedem  Unrecht  ab.  VIAir.d2,2 

10,    Und  Festungsherstellungen  und  Brückenherrichtungen  und  SchiCfsrüstungOn  ^  unternehme  man  eifrig  und  femer  LandwehrsteUung«n ,  immer  ebd.  32,  3 
wenn  es  nöthig  ist  wegen  gemeinsamen  2  Bedarfs. 


316 


TI  CNUT  11  bis  13.2. 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


[7/  Cn.  O 

1 1]  And  smeage  ^  man  symle  on  a?g- 
hwylce-  wisan,  hu  man  fyrmest 
msege^  raed  aredian  J)eode  to  J)earfe 
7  rihtne  Cristendom  swyÖost  arse- 
ran  7  seghwylce*  unlage^  geor- 
nost  afyllan. 
[11, 1]  ForÖam  {)nrh  ])CE,t  hit  sccal  on 
earde^  godian  to  ahte,  \)(Bt  man 
imriht  alecge  7  rihtwisnesse  lufige 
for  Gode  7  for'^  worulde.   Amen.^ 

[12]  Bis  syndon  |)a  gerihta^,  |)e  se 
cingci'^  ah  ofer  ealle  men  on  Wes- 
sexan^^:  '^mt  is^^  mundbryce  7 
hamsocne,  forsteaU^  7+  flymena 
fyrmÖe  7  fyrdwite,  butan  he^ 
hwsene  Öe*  furÖor  gemseÖrian 
wylle^*  (7**  he  him  Öses  weorÖ- 
scipes  gennne). 


B 

7  smeage  man  ^eorne  on  aeg- 
hwylce  wisan,  hu  man  fyrmsest 
mtOge  rjfed  aredian  Öeode  to  Öearfe 
7  rihtne  Cristendom  swiÖast  arte- 
ran  7  aeghwylce  unlage  georiie 
afyllen.i 

ForÖam  |)urh  |)<e<  hit  sceal  on 
earde  godian  to  ahte,  '^cut  man  iin- 
riht  alecgo  7  rihtwisnysse  lufie 
for  Gode   7  for  worulde.    Amen. 

Bis  syndon  Öa  gerihta,  Öe  se 
cyning  ah  ofer  ealle  men  on  Wes- 
sexan:  {)8et  is  mundbryce  7  ham- 
socne, forstal  7  fyrdwite,  buton 
liAVi»ne  he  furÖor  gemaeÖian  wylle. 


And  smeaga^  man  symle  on 
seghwilce  wisan,  hu  man  fyrmest 
mege  raed  aredian  Öeode  ^  to  |)earfe 
7  rihtne  Cristendom  swyÖost  ärse- 
ron  7  asghwilce  unlaga  geornnod^ 
afyllan. 

ForÖam  Öurh  J)8et  hit  sceal  on 
earde  godian  to  ahte,  '^cet  man  un- 
riht  alecge  7  rihtwisnesse  lufige 
for  Gode  7  for  worulde. 

fis  syndon  |)a  geriht*,  {)e  se 
cyningc  ah  ofer  ealle  menu  ^  West- 
seaxan:  |)aet  is  mundbrice  7  ham- 
socne, forestal  7  fyrdigee^,  buton' 
he  hwsene  furÖor  mapörian  wylle. 


[13]  7  se  Öe  utlages  weorc^^  ge_ 
w\a^ce,  wealde  se  cingc  ^*'  pees 
fri|)es. 

[13,1]  And  gyf^^  he  bocland  hsebbe, 
J)«^^^  sy  forworht  J)am  cingce^^ 
to  handa,  si^^  Öses  raannes  man, 
J)e  he  sig;^^ 

[13,  2]  And  lochwa  |)one  flyman  fede 
oÖÖe  feormie  ^^,  gylde  V  pund  |)am 
cingce^*',  butan  20  he  hine  geladige, 
'^cBt  he  hine  fleame  nyste. 


Utlaga.  Sc  Öe 
gewyrce ,  wealde 
friÖes. 


utlages   weorc 
se    cyng    Öses 


7  gyf  he  bocland  habbe,  sy  '^cet 
forworht  Öam  cynge  to  bände,  sy 
Öses  mannes  man,  Öe  he  S3^ 

7  lochwa  Öono  fleman  fede  oÖÖe 
feormie,  gylde  fif  pund  Öam  cynge, 
butan  he  hine  geladige,  ^cet  he 
hine  flema^  nyste. 


And  se  Öe  utlages  weorc  ge- 
wyrce, wealde  se  cyningc  |)ses 
friÖes. 

And  gyf  he  bocland  hsebbe,  sy 
|)set  forworht  J)am  cyningce^  to 
handa,  sy  J)ses  mannes  man,  J)e 
he  sy. 

And  lochwa  f)one  flyman  fede 
OÖÖe  feormige,  gylde  fif  pund  {)am 
cyningce,  buton  he  hine  geladige, 
'^cBt  he  hine  fleame  nyste. 


1)  vgl.  I  6,  2  a  healden  in  A 
2)  fleman  'als  Geächteten'  nach  II As. 
20, 8  verstehen  Frühere;  doch  meint 
vielleicht  auch  B  den  Instrumentalis 
von  fle(a)m  'Ächtung';  vgl.  freoma  16 


t)  7  f.  f.  fehlt  übr.;  nicht  original 

*)  ebenso!^;  fehlt  übrigen;  tvohl 
nicht  original 

**)  7  —  geunne  \laut  übrigen  Hss. 
und  als  tautologisch]  vielleicht  nicht 
original;  vgl.  Inst. 

1)  smeaga  Ld  2)  -wjclce  wvsan  Ld  3)  raaeg  Ld  4)  -wiice  unlaga  georne  [vgl.  B]  Ld  5)  geändert  in  -ga  0 
6)  -rd  Ld  7)  fore  wuruld  Ld  "  8)  fehlt  Ld  9)  -ht  Ld  10)  cyning  Ld  11)  Westseaxan  Ld  12)  his  Ld 
13)  -stal  Ld  14)  wille  Ld  15)  worce  Ld  16)  gif  Ld  17)  sy  J)8et  Ld  18)  sv  Ld  19)  -mige,  g.  fif  p.  Ld 
20)  buton  Ld 


1)  so  2)  später  verbessert  aus 
Öode  3)  Schreibfehler  für  geornost? 
4)  roth  verbessert  aus  gerih  5)  er- 
gänze on  6)  bessere  fyrdinge;  vgl. 
fyrdunga  Quadr.        7)  oder  cynnigce 


VIAtr.iQ  11.  Und  man  sinne  immer  ^  (eifrig  H)  auf  jede  Weise ,  wie  man  zuvörderst  dem  Volke  zum  Nutzen  einen  vortheilhaften  Plan  ausfindig  machen 
könne  und  rechtes  Christenthum  höchlichst  aufrichten  und  jede  Rechtswidrigkoit  eifrigst  (-ig  B)  abschaffen. 

ehd  40  1  11,  1.  Denn  um  etwas  [Bedeutendes^]  wird  es  im  Lande  besser  werden  dadurch,  dass  man  Unrecht  beseitige  und  Gerechtigkeit  pflege  in  Geist- 
lichem und  in  "Weltlichem.     Amen. 

12.  Dies^  sind  die^  [Jurisdictionsjgerechtsame ^,  die  der  König  über  alle*  Leute  in  "Wessex  [vorbehalten] 
hat:  nämlich  den ^  Bruch  der  [besonderen^  königlichen]  Schutzgewalt ^  und  [unerlaubte]  Heimsuchung^,  Weg- 
sperrung ^  (und  Beherbergimg  Geächteter ^^  G)  und  Strafe ^^  für  Heer[versäumnissJ ,  ausser  wenn  er  jemanden 
(um  so  G)  weiter  12  ehren  ^^  will  (indem  er  ihm  die  Jurisdictionswürde  [auch  hierüber]  verleiht  G). 


[25.  Dec.  1027-34] 


II  CNUT  11  bis  13,2. 


317 


Qtiadripartitits 
Et  perqiiiramus  simul  niodis 
omnibus,  quomodo  preeipiium  pos- 
sit  consilium  1  optineri  ad  profec- 
tum  populi,  rectaque  Christianitas^ 
propensius  erigi^,  quicquid  inius- 
tnm  est  sollertius  eneruari.* 


Institiita  CniUi 


H^c  sunt  iura,  qu^  rex  habet 
super  omnes  homines  in  **Mirce- 
nis*  et  Westsexa:  mimdbrece^  (id 
est  infractionem  pacis),  hamsoc- 
nam  (id  est  inuasionem  mansio- 
nis),  foresteal^  (id  est  prohibitio- 
nem  itineris)  et  fyrdunga^  (id 
est  expeditionem),  nisi  aliquem^ 
amplius  honorare  uelit. 


Et  qui  opus  utlagii  fecerit,  eins** 
reuocatio  sit  in  misericordia 
regis  (pacis^^  emendatio  in  so- 
li us  regis  consistat  imperio). 

Et  si  terram  testamentalem  ha- 
beat  (qu^  Anglice  dicitur  böc- 
land^^),  ipsa  in  mannm^"^  regis  ^^ 
transeat,  sit  eins  homo  cuius  sit. 

Qui  forsbannituni^*  pauerit  uel 
ei  firmationem  aliquam  exhi- 
buerit,  emend  et  regi  V  libras^^ 
nisi  se  adlegiet,  quod  infugatum 
eum  neseiebat.^^ 


H^i  sunt  consuetudines 2  regis, 
quas^  habet  super  ^  omnes  homi- 
nes in  Westsexe^:  forisfacturam, 
quam  Angli  uocant  mundbrece*', 
hanisocne'',  hoc^  est  inuasio  in 
propria  domo  aut  infra  curiam 
causa^alicuiusmali,  foresteal^^, 
quod  nos  possumus  dicerecon- 
trastationem^^,  causa  mali;  ferd- 
)?ite^2  quod  nos  possumus  dicere 
dimissionem  belli;  h^  sunt^^, 
in  quam,  consuetudines  regis,  nisi 
rex  uelit  aliqueni  honorare,  dando 
ei  quod  sui  iuris  est. 

Si  quis  fecerit  opus  expulsi, 
quod  Angli  uocant  utlages 
peorc^^,  uideat  rex  de  pace. 


Consiliatio  Cniiti 
[11]  Meditemur  etiam  semper  omni 
modo,  qualiter  primum  possimus 
concilium  consulere  genti  ad  uti- 
litatem  et  rectam  Christianitatem 
maxime  exaltare  omnemque  in- 
iusticiam  deicere. 
[11, 11  Propter  hoc  enim  in  patria 
prosperabitur  ad  opulenciam,  si 
iniusticiam  deiecerimus^  et  iusti- 
ciam  amauerimus  pro  Deo  et  se- 
culo.  Amen ! 
[12]  De  iure  domini  regis.  Hee^  sunt 
rectitudines,  quas  rex  habet  super^ 
omnes  homines  in  Westsexia^;  que 
sunt:  monte^  fractura,  domi  in- 
uasio, obstitus^,  exercitus^  reatus, 
nisi   cui^  rex   misereri   uoluerit. 


[13]  Et  si  quis  exlegis  factum  fece- 
rit, consideret  rex  de  pace.* 


Uerum    si    ipse    habet   alodium  [i3,  i]  Si  autem  liberam  terram  habeat, 

(bocland^^),    (suumi^)   totum    sit  sit  forisfacta^  in  manu  regis,  cuius- 

regis,  cuiuscumque  homo^'^  sit.  cunque  homo  sit. 

Et  qui  exuleni  (quern  1^  Angli  [13, 2]  Quicunque   etiam ^*'  ilium  exle- 


uocant  iitlaga)  pauerit  post  ex- 
pulsionem,  quod  Angli  di- 
cunt^^  fede  oJ)|)e  fermie^o,  det 
regi  centum  solidos,  nisi  se  pur- 


gem  pauerit  uel  procurauerit,  sol- 
uat  V  libras  regi,  nisi  iurauerit, 
quod  ilium  ^1  exlegem  esse  ne- 
sciuit. 


*)  11,1  fehlt 
**)  vorweg  aus  14,  icelches  fehlt 

D  o.e.  K  2)  -tatis  KT  3)  et 
fügt  T  XU  4)  Itfvrc.  Hk  5)  -che 
THk  6)  forst.  Hk ;  forstallis  K;  -esta-al 
T  7)  fir.  R;  fyröu.  T;  firöu.  Hk; 
vgl.  ^  M.  10,  Anm.  23  8)  am.  al.  K 
9)  misericordia  et  fügt  K  xu  10)  pa. 
—  imp.  übergeschr.  Dm ;  fehlt  übrigen 
11)  -lond  K  12)  manu  T  13)  eins  K 
14)  forisb.  Hk  15)  so  KT;  libris 
DmR       16)  statt  14  s.  obeti  Anm.** 


1)  hee  CbS;  Hec  Ct  2)  regni 
fügt  XU  PI  3)  SU.  0.  ho.,  quas  lia. 
in  Cb  4)  in  W.  s.  o.  ho.  LbSPlCt 
5)  J>estsaxe  Cb  6)  -che  LbPl;  mun- 
debreche  CbCt  7)  hans.  Cb;  homs. 
LbSCt;  -soke  PI  8)  hec  Ct '  9)  über- 
geschr. H  10)  -stal  Jo  11)  contr. — 
dicere  überspringt  Cb  12)  verschlech- 
tert ferderw.  Lb;  ferderpite  Jo  13)  i. 
s.  HLbS  14)  were  Ld  15)  gleich- 
xeitig  übergeschr.  nur  H;  fehlt  übr. 
16)  aus  Cb;  fehlt  HLbS  17)  s.  h. 
LbS;  am  Rande  flemeneferme  S 


*)  Hoc  est:  in  uoluntate  regis  est, 
an  illi  pacem  uoluerit  annon;  ter- 
ram autem  suani  amittat  fügt  xu  Hk; 
s.  13, 1 

1)  deicer.  Hr  2)  He  Hk  3)  in 
AV.  s.  0.;  que  Hk  4)  Wessessia  Hr 
5)  monete  Hr;  monefactura  Hk  6)  ob- 
situs  Hk  7)  r.  e.  Hk  8)  quid  Hr 
9)  -ctura  Hk  10)  e.  i.  aus  Hk;  fehlt 
Hr      11)  eum  Hk 

Cb       18)  q.  A.  u.  u.  fehlt  Cb       19)  uocant 
20)  oöe  foröie  Cb;  en  ferme  LbS 


13.    (Friedloser.^  B)     Und   wer  Friedlosen  werk  ^  verübt:   [da]  verfüge  ^  der  König   über  den  Frieden   [den 
jener  sich  wiederkaufe]. 

13.1.  Und  wenn  jener  ein  kraft  [Königs-]  Urkunde  [besessenes]  Land  ^  hat,  so  sei  dieses  dem  König  zur  vgi.iAtr. 
Hand  verwirkt  ^,  sei  er  welches  Mannes  ^  Vasall  er  auch  sei.  i'  i* 

13.2.  Und  wer  immer ^  jenen  Geächteten-  nährt  oder  herbergt ^,  zahle  dem  König  5*  Pfund,  es  sei  denn, 

er  erweise  sich  rein,  dass  er  ihn  nicht  in  Verbannung^  gewusst  habe.  Vgi.iiAs. 

20,  8 


[U  Cn. 


318 


Q 


n  CNUT  14  bis  15,1a. 
B 


[25.Dec.  1027  — 34] 
A 


[14J  And  on  1  Myrcean  he^  ah,  eall- 
swa^  her  beforan  awriten*  is,  ofer 
eall^  men. 

[15]  And  on  Dsena*^  läge  he  ah  fihte- 
wita*^  7  fyrdwita,  gryÖbiyee  7 
hamsocne,  butan  he  hwaene  Öe** 
furÖur^  gemaeÖrian  wylle.^ 

*)  fihtw.  üb}-ige  besser;  s.  jedoch 
II  Em.  3 

**)  fehlt  übr.;  s.  0.  12  Ämn* 


7  on  Myrcean  he  ah,  ealswa 
her  beforan  jarewriten  is,  ofer  ealle 
men. 

7  on  Dena  läge  he  ah  fihtvvitc^ 
7  fyrdwita,  griÖbryce  7  hamsocne, 
biitan  he  hwabne  furÖor  gemseÖrian 
wylle. 


An  on  Myrcean  he  ah,  ealswa 
her  beforan  gewrytan  is,  ofer  ealle 
men. 

And  on  Dena  läge  he  ah  fyht- 
wite  7  fyrdwite,  griÖbryce  7  ham- 
socne, buton  he  hweene  furÖor  ge- 
meÖrian  wille. 


[15a]  And  gyi^^  hwa  J)a3ne  friÖleasan 
man  healde  oÖÖe  flyman***  feor- 
mie^^,  bete  |)«^,  swa  hit  aer  lagu 
waes. 

***)  wohl  O's  Zusatz;   fehlt  übr.; 
vgl.  12  f 

[15,1]  And  se  Öe  unlage  raere^^  o^gg 
imdom^^  gedeme  heonon  forÖ,  for 
laeÖÖe  oÖÖe  for^^  feohfange,  beo 
se  wiÖ  |)onei5  cingc  CXX  scyll' 
scyldig  on  Engla  läge  ^^,  butan  he 
mid  aÖe^'^  cyÖan  dürre,  ^at  he 
hit  na^^  rihtor  ne  cu|)e,  7  |)olige 
aa^^  his  {)egnscipes,  butan  he  hine 
aet  |)am  cingce^o  eft+  gebiege,  swa 
he  him  gef)afian  wylle. 

t)  O's  Zusatz,  wie  xu  III Eg.  3 

[15,  la]  And  on  Dena  läge  lahslites  scyl- 
dig, butan 21  he  geladige,  '^cet  he 
na  bet  ne  cuÖe. 


7  gyf  hwa  bonne-  friÖleasan 
man  healde  oÖÖe  feormie,  bete, 
swa  hit  lagu  w£6s. 

1)  spät  verb,  aus  fift.      2)  vgl.  A 


§  7  se  be  unlage  rt«re  oÖÖe  un- 
dom  gedeme  heonan  forÖ,  for 
lasÖÖe  oboe  for  feohfange,  beo  se 
wib  bone  cyng  hundtwelftig  scill' 
scyldig  on  Engla  läge,  buton  he 
mid  abe  cyban  durre,  ^cet  he  hit 
na  rihtor  ne  cube,  7  bolie  ää  his 
|)egenscipes,  butan  he  hine  aet 
bam  cyng^  gebycge,  swa  he  him 
geba^an  wylle. 
3^  so 

7  on  Dena  laga  lahslites  scyl- 
dig, buton  he  hine  geladige,  '^a.t 
he  na  bet  ne  cube. 


And  gif  hwa  J)onne  ^  frybleasan 
man  healde   obbe  feormige,    bete 
{)«<,  swa  hit  aer  lagu  waes. 
1)  vgl..o.  8,  2      ' 


And  se  be  unlage  raere  oÖÖe 
undom  gedeme  heonon  forb,  for 
laebbe^  obbe  feohfangce,  beo  se  wib 
{)onne^  cyningc  his  weores^  scyl- 
dig on  Engla  läge,  buton  he  mid 
abe  cyban  durre,  '^cet  he  hit  nan' 
rihtor  ne  cube,  7  |)olige  ä  his 
begenscypes,  buton  he  hine  aet 
|)am  cyninge  gebicge,  swa  he  hym 
pafian  wylle. 

2)  Isedöe  A      3)  so 

7  on  Dena  laga  lahslites  scyl- 
dig, buton  he  hine  geladige,  '^cet 
he  na  bet  ne  cube. 


1)  in  Ld  2)  he  ah  fehlt  Ld  3)  eals.  Ld  4)  gewrytan  Ld  5)  ealle  Ld  6)  Denalaga  Ld  7)  fyhtwite  7  fyrd- 
wite 7  gryöebrec  Ld  8)  -ftor  gemsedr.  Ld  9)  wille  Ld  10)  gif  h.  öonne  fiyj)l.  Ld  11)  -mige  Ld  12)  arsere  Ld 
[aus  D?]  13)  -me  Ld  14)  fehlt  Ld  15)  {)onne  cyning  his  weores  sc.  [aus  A]  Ld  16)  -ga,  buton  Ld  17)  aj)  Ld 
18)  nan  Ld        19)  ä  his  öegenscypes,  buton  Ld        20)  cyning  Ld        21)  buton  he  hine  g.  Ld 

§)  D  hinter  VI Atr.AO,!  (o.S.  2o6,  Sp.  2*): 

[15,1]  And  se  öe  unlaga  arsere  oööe  undow  denie  heonan  forÖ,  for  Iseööe  oööc  feohfange,  beo  se  wiö  bone  cyngc 
CXX  sciir  scildigS 

[15,  la]  buton  he  geladige,  \)(ßt  he  na  bet  ne  cuSe. 

[15,2]  And  se  öe  rihte  läge  7  rihtne  dotn  forsace,  beo  se  scildig  wiö  öone  ^e  hit  age:  swa  wiÖ  cyningc  CXX  scill', 
swa  wiö  eorl  XL'-  scill',  swa  wiö  unrsed^  XXX  scill',  swa  wiö  ajlc  {)ara,  gif  hit  swa  gewuröe,  on  Engla  läge. 

[15,3]     And  se  öe*  Dene^  laga  rihte  laga  wirde,  gilde  he  lahsHhte  .  .  .  .® 

1)  fehlen  seclis  Zeilen       2)  vgl.  Consil.        3)  bessere  hundred        4)  ergänxe  on        5)  vgl.  VlÄtr.  17  hali|:ene        6)  folgt  VJAtr.  42 

*  Vgl.  12  f.       14.    Und  in  Mercien  hat  er  [der  König]  über  alle^  Leute  [Rechte],  wie  hier*  zuvor  (auf-  ö) geschrieben  steht. 

15.    Und  im  Dänen -Rechtsgebiet  hat  er  [der  König,   vorbehalten]   die  Strafe(n  O)  für  blutiges  ^  Fechten 

(Münzfälschung 2 /risi.)  und  Straf e(n  GB?)  für  Landwehr[versäumniss ^] ,  den  Bruch  [königlichen]  Sonderschutzes* 

und  [gesetzwidrige]  Heimsuchung'',  es  sei**  denn,  er  wolle  jemanden  (um  so  G)  weiter  [diu-ch  Jurisdictions- 

gewährung  auch  über  diese  Verbrechen]  ehren. 

15  a.    Und  wenn  jemand  den  (nun  einen  BA?)  friedlosen  ^  Menschen  [schützend]  erhält  oder  (einen  Ver- 
Vgi.iiEw.  bannten  G)  beherbergt,  büsse  er  das,  wie  es  bisher^  Rechtsordnung  war.' 

5,  2 


it25.Dec.  1027  — 34] 

Quadripartitus 


In  Denalag*^  habet  rex  fyht- 
Jjitan^  (id 3  est  forisfactum  piigne) 
et  fyrdpite*  (id^  est  forisfactu- 
ram^  expeditionis),  grij)brece^  (id 
est  infractionem  pacis)  et  hämsoc- 
nam*  (id  est  inuasionem  mansio- 
nis),  si^  non  aliquem  specialius 
.  honorauerit. 

*®Si  quis  hominem  pro^^  culpa 
.exüiatum^2  tenuerit  aut  pauerit, 
emendet  hoc ,  sicut  ante  legitimum 
fuit. 


Si  quis  ammodo^^  (deinceps)  un- 
lagam  (id  est  non^*  legem)  erigat 
uel  iniustum  iudicium  iudicet^^, 
pro  lesione  uel  aliqua  pecuni^  ^^ 
susceptione,  sit  erga  regem  CXX 
solid,  reus  in  Anglorum  laga^'' 
,(lege),  nisi  cum  iuramento  audeat 
inueritare  ^^,  quod  hoc^^  rectius 
nesciuit,  et  dignitatem  ^o  suam^i 
legalitatis*  Semperas  araiserit, 
nisi  23  (si  non)  earn  redimat  erga 
regem^i,  sicut  ei  permittet. 

In  Denalaga-5  lahslichtes^^reus^'^ 
sit,  nisi^s  se  allegiet  (si  non  iuret), 
quod  melius  nesciuit. 

*)  J)egnscipes  Hn  34, 1 

1)  Dan.  T;  Denel.  KHk  2)  so 
DmRHk;  fightw.  K;  -te  T  3)  uel  R 
4)  fir.  R;  fyrhtj>.  T  5)  i.  f.  e.  g.  fehlt  R 
6)  so  Dm;  -ctum  KTHk  7)  so  K; 
grydb.  Dm;  grdebrice  Hk  8)  -cna  Hk 
9)  si  —  leg.  fuit  fehlt  K  10)  15  a  fehlt 
KR  11)  propra  T  12)  verbessert 
atis  exhil.  Dm  13)  am.  K;  d.  übrige 
14)  in  legem  Hk  15)  uidelicet  K 

16)  s.  p.  ü:         17)  la.  K;   le.  übrige 
22)  a.  s.  K       23)  n.  K,  si  n.  übrige 
28)  n.  se  a.  K;  si  n.  i.  übrige 


II  CNUT  14  bis  15,1a. 

Instituta  Cnuti 
gauerit,   quod  ilium  nescisset  ex- 
pulsum  clamatum^,  quod  Angli  di- 
ennt  greeydne-  utlagre.^ 

In  lege  Mercia  rex  habet  eas- 
dem  consuetudines. 

In*  lege  autem^  Danorum  habet  ^ 
rex  has  (consuetudines^):  uio- 
lationem  monete,  quodAngli  uo- 
cant  feohpfte,  dimissionem  belli, 
quod  Angli^  dicunt  ferdpite,  frac- 
tionem  pacis,  quod  dicunt  griÖ- 
brece'',  inuasionem^*'  in  domo  uel  in 
curia,  quod  dicunt  hamsocne,  nisi 
rex  uelit^^  dare  quod  suum  est. 

Qui  expulsum  pauerit  aut  deti- 
nuerit  pacifice,  quem^^  Angli 
uocant^3  friöleasne^*  man,  reddat 
regi,  sicut  lex  est,  plenam  emen- 
dationem,  et  illi^^  qui^^  expulsum 
expulit  despectum  suum,  si  ita 
iustum^^  est. 

Si  quis  iniustas  leges  adinue- 
rit^^  et  iudicauerit,  aut  causa  odii 
aut^^adquisitionis  pecuni^,  sit  reus 
regi  XL  20  sol.  in  lege  Anglorum, 
nisi-i  iuramento  af firmauerit ,  se 
rectius 22  iudicare  nescisse,  et 
postea  careat  liberalitate23  sua, 
nisi  eam  ä  rege  2*  redimat  ad  uelle 
regis. 


In  lege  Danorum  erit  reus  foris- 
factur^,  quam  Dani  uocant  lali- 
slit  .  .  .* 


319 


Conailiatio  Cnuti 


[U]  ^Et  in  lege  Merce  habet  super 
omnes  homines,  ut  prescriptum  est. 

[16]  Et  in  lege  Danorum  habet  pugne 
reatum,  pacis  fracturam  et  domi 
inuasionem,  nisi  quid  remissio- 
nis  impendere  uoluerit. 

1)  C.  14— 15,1a  fehlen  Hk 


[15  o]  Et  si  quis  exlegem  seruauerit 
uel  procurauerit,  satisfaciat,  ut 
supra  dictum  est. 


[15,1]  Quicunque  aut^  iniusticiam  sta- 
tuerit  aut  iniustum  iudicium  amodo 
iudicauerit  sine  propter  odium  siue 
propter  munus,  sit  reus  aduersus 
regem  CXX  solid,  secundum  legem 
Anglorum,  nisi  iuramento  asserere 
audeat 3,  se  rectius  discernere 
nescisse*;  dignitate  sua tamen omni 
tempore  careat,  nisi  illam  a  rege 
iuxta    eius  libitum  redimere  ua- 

luerit.  2)  a' A-      3)  audiat  Hr 

4)  necesse  Hr 

[15,1a]  Secundum  legem  uero  Danorum 
legis  fracture  reus,  nisi  iurauerit, 
se  melius  nescisse.^    5)nececisseflr 


*)  folgen  vier  Zeilen,  vielleicht  aus  Northu.  Priestergesetx  51  ff.,  tco  vgl. 

1)  damnatum  S  2)  geliidne  H;  cuth  LbS  3)  -ga  H;  -ave  S  4)  Se- 
cundum legem  D.  —  cons,  roth  Cb  5)  fehlt  CbLb  6)  r.  hab.  Cb  7)  nur 
Cb;  fehlt  übr.  8)  fehlt  Cb  9)  spät  geänd. -che  Cb;  gritbreche  Lb  10)  uel 
fügt  XU  Cb  11)  d.  u.  HLb  12)  auf  Rasur  H;  quod  Lb;  verb,  aus  quod  Cb 
13)  dicunt  Lö  14) -lesne  Cfe;  fredleseman  Lft;  frend  lesmanne  5  15)  fehlt  H 
16)  expulsionem  Uli  et  qui  tciederholt  Cb  17)  est  i.  Lb  18)  aut  inuen.  aut 
iud.  Cb  19)  beginnt  wieder  Di  20)  vgl.  15,  2;  X  D«  21)  in  fügt  xu  LbS 
22)  fehlt  Di      23)  libertate  CbLb       24)  verbessert  aus  regis  Cb 

18)  in  ueritate  R         19)  nur  K;    fehlt  übrigen         20)  digni  T         21)  sue  K 
24)  rerem  Dm       25)  Denel.  Hk       26)  -slites  R;  -ihtes  übrige      27)  r.  s.  fehlt  K 


15, 1.    Und^  wer  hinfort  falsche  Satzung 2 (-gen Z)?)  aufstellt  oder^  falsch  Urtheii  ertheiit  aus  Hass*  oder  für  (fehlt  vgi.iiiEg.z 
AD)  Geldempfang  5,  der  sei  nach  Engländer -Recht  gegenüber  dem  König  120  Schill,  (sein  Wergeld^  A)  schuldig  — 

ausser  wenn  er  darch  Eid  za  erweisen  wagt ,  dass  er  es  nicht  richtiger  wasste  —  und  verliere  immer  seine  Thegnwürde  [sammt  Oerichtshoheit] ,  ausser 
wenn  er  sie  (wieder  O)  vom  König  auslöst,  so  wie  dieser  ihm  zu  gestatten  geruht. 

15,1a.    Und  im  Dänen- Rechtsgebiete  [sei  jener  Richter]  Rechtsbnichbusse^  schuldig,  ausser  wenn  er  (sich* 
BA)  ausweist,  dass  er  [es]  nicht  besser  wusste. 

41 


320 


11  CNUT   15,  2  bis  19. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


[II  Cn. 

15,2] 


+And  se  Öe  rihte  läge  7  rihtne 
dorn  forsace,  beo  se  scyldig  wiÖ 
{)onei  J)e  hit  age:  swa  wiÖ  cyn- 
ingc^  CXX  scyir^,  swa*  wiÖ  eorl 
LX  scyll'3,  swa  wiÖ  hundred  XXX 
scyir^,  swa  wiÖ  selc  |)8era,  gyf^hit 
swa  geweorÖe|)^,  on  Engla  läge. 


[15, 3]       +And  se  Öe  on  Dena  läge  rihte 
läge  wyrde,  gylde''  he  lahslit. 


[16] 


[17] 


[17, 1] 


[18] 


[18, 1] 


[19] 


And  se  |)e  o|)erne  mid  wo  ^  for- 
secgan  wylle,  'pcet  he  aÖer^  oÖÖe 
feo^"  oboe  freme*  {)e  wyrse  sig^^, 
gyf  5  |)onne  se  ober  '^(et  geunsobian 
msege,  'pcet  him  man  on  secgan 
wolde,  sy  he^^  his  tungan  scyl- 
dig, butan^3  he  j^j^e  mid  his^^ 
were  forgylde.^* 

[And  15  ne  gesece  nan  man  bone] 
cingc^,  butan^^  he  ne  mote  boon 
nanes  rihtes  wyrbe  ^^  innan  his 
hundrede. 

And  sece  man  hundredes  ge- 
mot ^^  be  wlte,  eallswa  hit**  is  to 


secenne 


18 


7  hsebbe^^  mann  |)riwa  on  geare^*^ 
burhgemot  7  tuwa^^scirgemot,  bu- 
tan^^  hit  of  tor  sig.^^ 

7  J)8er22  beo  on  J)8ere  soirees 
bisceop  7  se  ealdorman,  7  |)8er 
Eeg|)er  tsecan^*  ge  Godes  riht  ge 
woruldriht.^ä 

And  ne  nime  nan  man  nane 
nseme^ö  ne  innan   scire  ne  ut  of 


B 
7  se  be  rihte  läge  7  riht^  dorn 
forsace,  beo  se  scyldig  wib  bone 
be  hit  age:  swa  wib  cyng^  hund- 
twelftig  scill',  swa  wib  eorl  syx- 
tig  sciir,  swa  wib  hundred  XX  ^ 
sciir,  swa  wib  selc  bära,  gyf  hit 
swa  geweorbeb,  on  Engla  läge. 

7  se  be  on  Dena  läge  rihte  läge 
W3n.'de,  gylde  he  lahslite. 

7  se  be  oberne  mid  wo  forsec- 
gan  wille,  'pcet  he  aber  obbe  feo 
obbe  freoma  be  wyrse  [si*],  gyf 
bonne  se  ober  ])cet  geunsobian 
msege,  ]^(Bt  him  man  on  secgan 
wolde,  sy  he  his  tungan  scyldig, 
buton  he  him^  mid  his  were  for- 
gylde. 

Ne  gesece  nan  man  bonne  ^  cyng, 
buton  he  ne  mote  beon  nanes  rih- 
tes würbe  innan  his  hundrede. 

Sece  man  his  hundred.  Sece  man 
hundredes  gemot  be  wlte,  ealswa 
hit  riht  is  to  secanne. 

7  habbe  man  breowa  burhgemot  7 
twä  scirgemot  be^  wlte,  ealswa  hit 
riht  is,  buton  hit  oftor  [iieod^]  sy. 
7  {)8er  beo  on  beere  scire  bisceop 
7  se  ealdorman,  7  |)8er  aegber  tse- 
can  ge  Godes  riht  ge  woruldriht. 

Be  näsime.  7  ne  nime  nan  man 
nane  name  ne  inne  scire  ne  ut  of 


And  se  be  rihte  läge  7  rihtne 
dom  forsace,  beo  se  scyldig  wib 
|)onnei  |)e  hit  age:  swa  wib  cyn- 
ingc  CXX  scyll',  7  ^  swa  wyb  eorl 
LX  sciir,  swa  wib  hundred  XXX 
sciir,  swa  wib  selc  baera,  gif  hit 
swa  geweorbeb,  on  Engla  läge. 

And  se  be  on  Dane  laga  rihte 
läge  wyrde,  gilde  he  lahslite. 

7  se  be  oberne  mid  woh  for- 
secgan  wille,  '^cBt  he  abor  obbe  feo 
obbe  feorme^  f)e  wyrse  sy,  gif  J)onne 
se  obor  ]icBt  geunsobian  msege,  '^cet 
him  man  on  secgan  wolde,  sy  he 
his  tungan  scyldig,  buton  he  hine 
mid  were  forgilde. 


And  ne  gesece  nan  man  |)onnei 
cyningc,  buton  he  ne  mote  beon 
nanes  rihtes  wirbe  innan  his  hun- 
drede. 

And  sece  man  hundredes  gemot 
be  wite,  ealswa  hit  rih[t]*  is  to 
seacan. 

And  habbe  man  briwa  on  geara 
bui'hgemot  7  twa  scyrgemot,  buton 
hit  oftor  sy. 

7  |)0er  beo  on  bare  scyre  biscop 
7  se  ealdorman ,  7  f)0er  segber  tea- 
cean  ge  Godes  riht  ge  weoruld- 
riht. 

And  ne  nime  nan  man  name 
ne   innan   scyran   ne  ut  of  scyre, 


t)  15,2/".  in  D  s.  S.  318§ 
*)  feorh  Ld  [vgl.  Inst. ;  Hn.  34, 7] 
aus  III  Eg.  4.? 

**)  ergänxe  riht  aus  übrigen 
1)  öonne  Ld  2)  cynicg  Ld 

3)  scill.  Ld     4)  7  swa  Ld     5)  gif  Ld 
6)  -rdej)  Ld        7)  gilde  se  lahslite  Ld 
13)  buton  Ld       14)  -gilde  Ld       15)  And 
Ld        19)  habbe  mon  Ld        20)  -ra  Ld 
25)  weor.  Ld       26)  name  ne  i.  scyran  Ld 


1)  so;  viell.  rihtdom?  2)  geänd. 
aus  cung  3)  so  4)  irn  16.  Jh.  ein- 
gefügt 5)  be  —  is  wohl  nur  irrig  aus 
17,  1  wiederholt;  vgl.  23,  1  6)  im 
IQ.  Jh.  übergeschr.;  vgl.  Quadr.Inst. 


1)  vgl.  0.  15,  1  2)  XU  streichen 
3)  viell.  nur  Verschreibung  [oder  unbe- 
legte Metathese']  für  freome      4)  rih  A 


I  woh  f.  Wille  Ld  9)  -öor  Ld  10)  feoh  Ld  11)  sy  Ld  12)  fehlt  Ld 
■  öone  im  16.  Jh.  über  Rasur  G  16)  wir.  Ld  17)  -te  Ld  18)  seacan 
21)  twa  scyreg.  Ld       22)  öaere  Ld       23)  scyre  biscop  Ld       24)  teacan  Ld 


15.2.  Und!  wer  richtige  Satzung  ^  und  rechtes  Urtheil'  zu  befolgen*  weigert,  der  sei  nach^  Engländer - 
Recht  schuldig  gegenüber  dem,  welchem  es  [das  Empfangen  der  Busse  für  Ungehorsam  gegen  das  Gericht] 

•Vgi.iiiEm.  gehört^:    entweder   gegenüber  dem  *  König  120  Schill.''  oder  dem  Grafen  60  (40  ^  Z)  Cows.)  Schill,  oder  der 
^'2       ISundertschaft  30^  Schill,  oder  jedem  derselben  1°,  wenn  es  [das  Trotzen  gegen  alle  drei]  so  vorkommt. 

15.3.  Und  wer  im  Dänen -Rechtsgebiet  richtige  1  Satzung  (-gen  D?)  bricht,  der  zahle  Rechtsbruchbusse. 

Vgl.  III  Eg.  i  16.  Und^wer  einen  andern  mit  Bosheit  verklagen  will ,  so  dass  dieser  entweder  an  Gut  oder  Gedeihen^  (Leben  I/d7ns<;  Unter  lialtsmitteln?^) 
dadurch  geschädigt  wird :  wenn  dann  der  andere  [Verklagte]  als  unwahr  das  erweisen  kann ,  was  jener  über  ihn  Magen  wollte ,  so  sei  jener  ^  seine  Zunge 
[zu  verlieren]  schuldig,  ausser  wenn  er  sich*  durch  sein  "Wergeid  auslöst. 


[25.  Dec.  1027— 34J 


II  CNUT  15,  2  bis  19. 


321 


Quadripartitus 

Et  qui  rect^  legi  iiel  iusto  iudi- 
cio  refragabit^,  reus  habeatur  erga 
euin  cui  pertinebit:  '-erga  regem 
sic  5  CXX*  solidis,  sic^  erga  comi- 
tem  LX  solidis,  sic^  erga  hundre- 
tum  XXX  solidis,  sic^  erga  singu- 
lum  eorum,  si  sic  accidat^,  in  Ang- 
lorum  lege. 

In  Denalaga^  lahslite.® 


Qui  aliquem  accusare  presumet, 
unde  pecunia  uel  commodo  peior 
sit,  et  denique  mendatium  per- 
noscatur,  linguam  suam  perdat 
(intentator^)  uel  weregildo  redi- 
mat. 


Nemo  regemi^  requirat  de  iusti- 
cia  facienda,  dum  ei^^  rectum 
offertur  in  hundreto^-  suo. 

Et  i-equiratur  hundretum  super 
witam,  sicut  iustum  est. 


Et  habeatur  13  in  anno  ter  bur- 
gimotus^*  et  scyremotus^"  bis,  nisi 
sepius  sit  (necesse  ^^). 

Et  intersit  episcopus  et  aldre- 
mannus^^,  et  doceant  ibi  Dei  rec- 
tum et  seculi. 

Et  nemo  namum  capiat  in  comi- 
tatu  uel  extra  comitatum,  prius- 


Instituta  Onuti 
Qui  rectum  iudicium  et  iustam 
legem  abnegat,  sit  forisfactus^  ei 
cui  iustum  est:  si  regi,  det^  illi 
XL+  solides,  si  comiti  XX  solidos, 
si  hundredo  X  solidos,  si  contra 
omnes  hos^  omnibus  reddat. 
t)  vgl.  15, 1 

Per  legem  Danorum  lahslit  red- 
dat. 

Si  quis  alium  iniuste*  accusa- 
uerit,  ita  ut  accusatus  perditu- 
rus  sit  propter  delationem^ 
accusantis  pecuniam  aut  ultam, 
et  accusatus  se  inde^  purgaue- 
rif,  delator  sit  reus^  lingu^  suQ, 
nisi  persoluat  delatum  secundum 
pretium  suum,  quod  Angli  uo- 
cant^  (dicunt)  be^^  his  pere.^^ 

Constituantur  popularia  pla- 
citai2,  quod  Angli  uocant  hun- 
dred ^^,  sicut  iustum  est  et*  ante 
hoc^*  factum  est,  super  forisfac- 
turam  qnam  lex  docet;  et  nemo 
requirat  regem,  nisi  non^^  pos- 
sit  habere  1^  rectitudinem  in  hun- 
dredo suo. 

Ciuilia  placita  ter  in  anno  tenean- 
tur,  et  comitatus  bis  in  anno  con- 
gregetur,  nisi  plus  neeesse  sit. 

Et  in  illo  comitatu  sint  episco- 
pus ^'^  et  comes,  qui*bstendant  po- 
pulo  et  iusticias  Dei  et  rectitudi- 
nes  saeculi. 

Nullus  accipiat  pro  aliqua  foris- 
factura   quicquam    quod  Angli 


Conailiatio  CntUi 
[15, 2]  Quisquis  uero  iustam  legem  et 
iustum  iudicium  recusauerit,  reus 
sit  erga  ilium  qui  presidet^,  siue 
erga  regem  CXX  sol.,  siue  erga 
comitem  XL  solidorum,  siue  erga 
centenarium  XXX  sol.  in  lege  Ang- 
lorum,  siue  quemque  eorum,  si  sic 
contigerit. 
[15, 3]  In  lege  uero  Danorum  quisquis 
iustam  legem  detererit,  soluat  legis 
fracturam. 
[16]  Et  qui  alium  de^  iniquitate  ac- 
cusare uoluerit,  quod  ipse  utro 
aut  censu^  aut  commodo  deterior 
sit,  si  tunc  alius  id  quod  sibi  im- 
ponitur  falsificare  quiuerit,  sit  ipse 
reus  lingue,  nisi  illara  proprie 
redempcionis  censu^  redemerit.* 


[17]  Neque  adeat  quisquis  regem, 
nisi  nequeat  rectum  habere  in  suo 
centenario. 

[17, 1]  Centenariique  conuentus  adeatur 
super  forefacturam,  secundum  quod 
rectum  est  aditu. 

[18]  Et  conuentus  urbis  ter  in  anno^ 
et  bis  conuentus  comitatus^  aut 
sepius. 
[18, 1]  In  illo  autem  conuentu  comita- 
tus® assint  episcopus  et  proses'^, 
ibique  doceant  tam  Dei  quam  se- 
culi iusticiam. 

[19]  Neque  capiat  quisquam  captio- 
nem  neque  intra  comitatum  neque 


1)  -gauerit  K  2)  et  fügt  xu  T 
3)  et  T  4)  triginta  K  5)  si  THk 
6)  -dunt  K  7)  Denel.  Hk  8)  -slyte 
R;  -slyhte  T;  -slithe  Hk  9)  aus 
Dm;  fehlt  übrigen  10)  req.  reg.  T 
11)  fehlt  K  12)  -edo  R  13)  hat'  Dm 
14)  burgesm.  K  15)  sir.  R  16)  aus 
DmTHk;  fehlt  KR       17)  -derm.  Hk 


*)  aus  III  Eg.  b?  F^Z.o.Ä  197. 199 
1)  -ctum  S  2)  det  i.  fehlt  LbS 
3)  homines  DiCbS  4)  a.  i.  HDiLb 
5)  clamationem  S  6)  fehlt  Lb  7)  ex- 
T^mg.HLb  8)  fehlt  LbS  9)  uo. 
Cb;  di.  HDi  10)  he  *S  11)  pere  Lb 
12)  am  Rande  später  Cb  13)  -rsed  H 
14)  antehacfl"  15)  fehlt  Lb  IG)  fehlt 
Di      17)  -pi  et  comites  Cb 


1)  nach  24^1  possidet  xu  ändern? 
Das  Folgende  bis  18  fehlt  Hk  2)  hier 
gleich  ex  3)  vgl.  o.  8  4)  redime- 
rit  Hr  5)  Labeatiu"  xti  ergäiixen 

6)  comut.  Hr      7)  vielleicht  princeps 
\nach  58]  xu  lesen 


17.     und  niemand  gehe  den  König  an,  ausser  wenn  er  innerhalb    Seiner  Hundertschaft  ^  [seines]  Rechtes  nicht  theilhaftig  werden  kann.    Vgl.  IIIEg.2 

17,  1.     (Besuche  man  sein  Hundert.    B)  TJnd  man  besuche  das  HanderUchaftsgencht  bei  Strafe  1,    so  wie  es  richtig  2  (fehlt  G)  ebd.  5 

ist  zu  besuchen, 

18.  ^Und  dreimal  im  Jahro  werde  Stadtgericht  2  und  zweimal  (zwei' J5J^)  Graf  Schaftsgericht  *  gehalten,  wenn^  eS  uicht  Öfter  (nöthig  ebd.  5, 1 

B;  Quadr.  II;  Inst.)  ist. 

18,  1.     Und^  hier  sei  anwesend  der  Diöcesanbischof  2  und  der  Ealdorman,    und    sie    sollen   dort  beides,    sowohl  Kirchenrecht  wie  weltliches  ebd.  b,  2 
Recht,  anordnen. 

19.  (Vom  Pfand,  B)     Und^  niemand  nehme  ^  ein  Pfand '  [für  Urtheilserfüllung  dem  Proc^ssgegner  fort],  rgi.  ine  9 

41* 


322 


n  CNÜT   19, 1  bis  20, 1. 


[25.Dec.  1027  — 34} 


lllCn.] 


[19,1] 


G 


.1 


scire  ^,  aer  mann  hsebbe  |)riwa  on 
hundrede  his  rihtes  gebeden.2 

Gif  he  set  |)am  {)riddan  cyrre^ 
nan  riht  nsebbe*,  |)onne  fare  he^ 
feorban  siÖe  ^  to  scirgeraote  '^,  7  seo 
scir  8  him  sette  pone  ^  feorban  an- 
dagan. 


B 
scire,    ser  man   haebbe  rihtes  ge- 
beden. 

Gyf  he  set  bam  briddan  cyrre 
nan  riht  nsebbe,  bonne  fare  he 
feorban  sibe  to  scirgemote,  7  seo 
scir  him  sette  bone  feorban  an- 
dagan. 


ser  man  habbe  |)rywa  on  hundrode- 
his  rihtes  gebedan. 

Gif  he  set  pam  J)riddami  cyre 
nan  riht  nabbe,  |)onne  fare  he  »t 
pam  feorbam  sybe  to  scyrgemote, 
7  seo  scyr  him  sette  panne  feor- 
ban2  bon  andagan. 


[19,  2]  Gyf  se  J)onne  berste ,  nime  J)onne 
leafe^^  segper^^  ge  heonon  ge  J)a- 
nani2,  '^cet  he  mote  hentan  sefter 
his  agenan, 

[20]  7  we  wyllab^Sj  licet  selc  free- 
man beo  on  hundrede  7  on  teo- 
bunge  gebroht,  |)e  lade  -wyrbe 
beon  wylle^^  obbon^^  weres  wyrbe, 
gyf  1^  hine  hwa  teon*  wylle,  of  er 
^cet**  he  byb  Xllwintre^^;  obboni* 
he  ne  beo  sybban***  seniges  freo- 
rihtes  wyrbe.  ^'^ 

[20a]  Sii8  he  heorbf^st,  sii»  he  fol- 
gere, 'pat  selc  si^^  on  hundrede  7 
on  borge  ^^  gebroht,  7  gehealde  se 
borh  hine  7  gelsede^o  to  selcan 
rihte. 


And  gyf  se^  bonne  byrste,  nime 
bonne  leafe  ge  heonan  ge  beo- 
nan^,  pcet  he  mote  hsewtan  sefter 
is  2  agan. 

pCßf  aelc  mon  beo  on  teoöunge. 

We  wyllab,  pcet  selc  freoman  beo 
on  hundrede  7  on  teobunge  ge- 
broht, be  lade  wyrbe  beon  wylle 
obbe  weres  wyrbe,  gyf  hine  hwa 
afylle,  ofer  twelfwintre;  o|)|)e  he 
ne  beo  seniges  [freojrihtes  ^  wyrbe. 


Sy  he  heorbfsest,  sy  he  folgere, 
^pcet  selc  sy  on  hundred  7  on  borh 
gebroht,  7  gehealde  se  borh  hine 
7  gelsede  to  selcon  gerihte. 


Gyf  se  J)anne  berste,  nime  |)anne 
geleafe  ge  heonon  ge  J)anon,  J)8et 
he  mote  hem  tan  ^  sefter  his  agenan. 


And  we  wyllaj),  pcst  selc  freo- 
man beo  on  hundrede  ^  7  on  teo- 
|)unge  gebroht,  pe  lade  wyrbe 
beon  wille  obbe  weres  wyrbe,  gyf 
hine  hwa  fylle  ofer  twelfwintra; 
obbe  he  ne  beo  seniges  freorihtes 
wyrbe. 


Sy  he  heor|)fsest,  sy  he  folgere, 
pcBt  selc  sy  on  hundrede  7  on- 
borge  gebroht,  7  gehealde  se  borh 
hine  7  laede  to  selce  rihte. 


[20,1]  Manig  strec  man  wyle,  gyf^^ 
he  mseg  7  mot,  werian  his  man, 
swa  hwseber  swa  him  pmgb^\ 
pcet  he  hine  eab22  awerian  msege. 


Manig  strgec  man  wyle,  gyf  he 
mseg  7  mot,  werian  his  man,  swa 
hwseber  swa  him  bincb,  pcet  he 
hine  yb   awerian   m£6ge,   swa  for 


Manig  strec  man  wyle,  gif  he^ 
mseg  7  mot,  werian  his  man,  swa 
hwseber^  him  |)incb,  pcet  he  hine 
awerian  msege,  swa  for  frigne  swa 


1)  so  2)  feordanöon  A;  entwe- 
der öon  XU  streichen  oder  {).  [tunc;  vgl. 
Inst.\  ö.  f.  a.  umzustellen  3)  verb, 
aus  hundrde  Ä       4)  hwseder  A 


*)  vgl.  Quadr.;  dagegen  %u  afylle  1)  anddaga  im  16.  Jh.  eingefügt; 

in  BLd  (fylle  A)  vgl.  Inst.;    Consil.  vgl.  Inst.       2)  so      3)  «m  16.  JA.  f reo 

Vielleicht  stand  im,  Archetyp  beides,  eingeschoben      4)  7  im  IQ.Jh.einge- 

eines  nachträglich.  schoben      5)  bessere  hundred 
**)  {).  he  b.  fehlt  übr.  ausser  Inst. 
***)  fehlt  übrigen. 

1)  scyre,  ser  man  habbe  örywa  Ld  2)  -dan  Ld      3)  cyre  Ld      4)  nabbe,  öan  Ld      5)  tet  J)am  fügt  xu  Ld      6)  sy{)e 
Ld       7)  scyreg.  Ld       8)  scyre  Ld       9)  j^onne  feoröan  Ld       10)  geleafe  Ld        11)  fehlt  übrigen;  vgl.  utrimque  Consil. 

12)  banon  Ld      13)  wil.  Ld      14)  o[){)e  Ld      15)  gif  Ld      16)  -ra  Ld      17)  neuer  Satx  A      18)  sy  Ld      19)  borghe  Ld 

20)  l«de  to  ajlce  Ld        21)  ÖincJ)  Ld  22)  fehlt  Ld 


weder   innerhalb    des  Graf  Schaftsgerichts  ^  noch  aussergerichtlich ,    bevor   er  im  Hundertschafts[gericht]   sein 
Eecht  dreimal  5  [vergeblich]  gefordert  hat. 

19.1.  "Wenn  er  beim  dritten  Male  kein  Recht  erlangt,  dann  [erst]  ziehe ^  er  zum  vierten  Male  zum  Graf- 
schaftsgerichte; und  die  Grafschaft  setze  ihm  (dann  Ä)  den  vierten  Termin. 

19.2.  "Wenn  dieser  aber  fehlschlägt,  dann  nehme  er  Erlaubnisse,  dass  er  von  hier 2  und  da  [allerseits  in 
Selbsthilfe]  hinter  seinem  Eigenthum  her  zugreifen  dürfe. 

20.1    (Dass  jedermann  in  Zehntschaft  sei.  B)     Und  wir  wünschen,   dass 2  jeder  Freie ^  über  zwölfjährig* 
(nachdem  er  zw.  ist   ö),   welcher,    wenn  ihn  jemand  verklagen  ^  will  (niederstreckt  BÄ).,    des  Reinigungs- 


[25.Dec.  1027  — 34] 


II  CNUT  19, 1  bi3  20, 1. 


323 


Quadripartitus 
quam  ter^  in    hundreto  suo  rec- 
tum sibi  perquisierit. 

Si  tercia  uice  rectum  non  habeat, 
eat  quarta  uice  ad  conuentum  to- 
tius  comitatus,  quod  Anglice 
dicitur  syremotus,  et  ipse  comi- 
tatus ponat  ei  quartum^  termi- 
num. 

Qui  si  fallat,  tunc  licentiam 
accipiat,  ut  abhinc  et  inde  suum 
audeat  perquirere. 


Et  uolumus,  ut  omnis  homo 
liber  in  hundreto  et^  in*  decima 
positus  sit,  qui  purgatione  dignus 
esse  uelit  aut  wera,  si  quis  eum 
post  Xn.5  etatis  sue  annum  af- 
fligat  ^  (accuset) ;  uel  non  sit  aliqua 
liberorum  rectitudine  dignus. 


Sit  heorbfest^,  sit  folgarius:  sit 
in  hundreto  et  plegio  constitutus, 
et  teneat  eum  plegius  et  adducat 
ad^  omne  rectum. 


Multi  strecman^(id  est  poten- 
tes sine  fortes)  uolunt,  si  possint 
et  audeant ,  defendere  homines  suos 
ad  utrumlibet,  sicut  eis^^  uidebi- 


Instituta  Cimti 
uocant  name  nee  infra  comitatum 
nee  extra,  antequara  ter  iusticiam 
in  hundredo  requirat. 

Quodsi  uice  tertia  rectum  habere 
non  poterit,  eat  ad  comitatum  et 
ostendat,  se  iaiu  torcio^  Iiundredum 
adiisse ,  rectum  2  requisisse  et  habere 
non  potuisse;  tunc  comitatus  sta- 
tuat  illi^  diem,  in  quo  qui  calum- 
niatur*  faciat^  rectum. 

Quodsi  dies  statutus  fractus 
fuerit,  accepta^  licentia  a  comitatu 
in  eundo  et  in^  redeundo,  ut 
possit  accipere  name,  quousque 
habeat  sua. 

Constituimus  etiam,  ut  omnis 
liber  homo,  qui  uoluerit  esse  dig- 
nus purgatione  et  übertäte, 
quod^  Angli  uocant^  (dicunt) 
lade  pur|)e  7  ]?eres  ]7urJ)e,  sit  in 
hundredo  et  in  plegio;  alitor  si 
oceisus  fuerit  ^°,  postquam  fuerit  ^^ 
duodennis,  non  erit  ulla^-  libera- 
litate^^  dignus. 

Hoc  quoque  dicimus  et  de 
iis^^qui  doraum  et  terram  habent 
et  de  iis^^  qui  non^^,  sed  ser- 
uiunt  aliis,  quos^'  Angli  uo- 
cant husfsest^s  7  folgseres,  ut 
omnes^  sint  in  hundredo  et  sub 
plegio,  qui  eos  (teneat ^^)  ad  iusti- 
ciam habeat  20,  si  aliquaudo  calum- 
niantur-'i  de  aliqua  22  re. 

Multi  fortes  homines  uolunt 
cum 23  ingenio  defendere  in  pla- 
citis  suos  subiectos2^,  quo  leuius 
illis  posse  uidetur,  pro  semis  aut 


Consiliatio  Ciiuti 
extra  comitatum  ^,  nisi  primum  ter 
postulauerit  suum  rectum  in  suo 
centenario. 
[19,11  Ubi  tercio^  si  iusticia  sibi  de- 
fecerit,  quarto  petat  comitatus^ 
conuentum,  qui  ei  quartum  ter- 
minum  ponat. 


[19,  2]  Qui  si  defecerit*,  accipiat  licen- 
tiam utrimque  et^  hinc  et  inde 
suum  (ius^)  perquirendi.* 


[20]  Uolumus  etiam,  ut  omnis  liber 
sit  in  centenario  et^  in^  decima- 
cione  positus  (quicunque  dignus 
esse  uoluerit  purgacione  auf  re- 
dempcione,  si  quis  eum  pereme- 
rit^),  supra  duodecim  annos;  aut 
nulla  libertatis  rectitudine  dignus 
habeatur, 

[20aj  Siue  paterfamilias  sine  cliens 
(sit^,  uolumus),  ut  omnis  sit  in 
centenario  et  fideiussione  positus, 
et  fideiussor  eum  seruet  et^  ad 
omnem  rectitudinem  perducat.^ 


[20,1]  Multus^''  austerus  homo^  uult 
(omne^),  si  potest  et  sibi  licet,  tueri 
suum  1^  hominem  utro  modo,  siue 
pro  libero   siue  pro   seruo,    quo^ 


1)  rex  K  2)  t.  q.  K  3)  fehlt 
Ek  4)  fehlt  K  5)  duodecim  T 
6)  af.  K;  ac.  übrige  7)  -rdf.  Dm; 
heohd'f.  K;  -fast  Hk  8)  fehlt  KDm 
9)  sterc.  KHk  10)  u.  eis  K;  factu 
facilius  sit  Hn.  78,  2  genauer 


1)  ter  Di  2)  req.  rec.  Lb  3)  sibi 
Lb  S  4)  -tus  est  Cb  5)  ei  fügt  zu  Lb 
6)  ergänze  sit  7)  fehlt  Lb  8)  quam 
CbLb  9)  uo.  Gb;  di.  übr.  10)  erit  Lb 
11)  erit  HLb;  erat  Di  12)  ilia  Gb 
13)  libertate  GbLb  14)  hiis  GbLb 
15)  hiis  GbDiLb  16)  habent /w^r^ «w 
Lb  17)  quod  Gb  18)  -fest  7  folgeres 
Gb  19)  fehlt  [besser]  Gb  20)  so  Gb; 
hac  [verlesen  aus  hat]  H;  fehlt  übrigen 
bac  von  gleichx.  Hd.  H      23)  d.  c.  iug. 


*)  folgt  Glosse  Teo{)Uiiga  Hk;  s.u.: 
'Eechtsbücher  12.  Jhs.' 

1)  fehlt  Hk  2)  si  i.  sibi  t.  Hk 
3)  coman.  Hr  4)  defuerit  Er  5)  fehlt 
Hr  6)  q'  Hk  7)  ac  Hr  8)  per- 
uenerit,  super  jffr  9)  sit,  u.  fehlt  Hk 
10)  multum  Hk  11)  tu.  h.  s.  tueri 
ultro  m.,  pro  Hk 

21)  -umpniati  fuerint  LbS      22)  über 
suos  in  p.,  quo  Lb      24)  fehlt  Lb  S 


beweisrechtes  theilhaftig  —  bezw.  [wenn  erschlagen,  der  Bezahlung  durch]  Wergeid  theilhaftig  —  sein 
will,  in  Hundertschaft  und  in  Zehntschaft ^  gebracht  werde;  sonst  sei  er  (späterhin  G)  keines  Freienrech- 
tes theilhaftig. 

20a.    Sei  er  hausangesessen,  sei  er  [Miteinwohner  1  vom  Haushaltsjgefolge:  jeder 2  werde  in  Hundertschaft  rgi.uiM!g.6 

und    in  Bürgschaft  gebracht;    und  dieser  Bürge[nverband ?]  halte  ihn  [in  Aufsicht]  und  stelle  ihn  zu  jeder  Rechtspflicht. 

20,1,  Mancher^  gewaltige 2  Mann  will,  wenn  er  kann  und  darf,  seinen  untergebenen  Mann,  je  wie  ihm 
dünkt,  dass  er  ihn  bequem  vertheidigen ^  könne,  als  eines  von  beiden*  gerichtlich  vertreten,  [nämlich]  bald 
als  freien,  bald  als  unfreien;  aber  wir  wollen  dies  Unrecht  nicht  dulden. 


324 


II  CNÜT  21  bis  22,  2. 


[25.  Dec.  1027  —  34] 


[UOn.] 


O 


swa   for  frigne   swa   for  |)eowne; 
ac  we  nellaÖ  geÖafian  '^cet  unriht.^ 


[21]  Ac*  we  wyllaÖ,  ])<zt  selc  man 
ofer  Xllwiutre^  sylle  |)0iie2  ab, 
J)<s^  he  nelle  |)eof  beon  ne  peofes 
gewita. 

[22J  7  sy  [selc*  getrywa^  man,  {)e 
tihtbysig]  naere,  7  naöor  ne  bürste 
ne  aÖ  ne  ordal,  innan  hundrede*' 
anfealdre  lade  wyrbe. 


B 

frigne    swa    for    Öeowne;    ac    we 
njdlaÖ  geÖafian  ')^cEt  unriht. 

Be  Öeofau.  We  wyllaÖ,  |)8et  selc 
man  ofer  twelfwintre  sylle  [|)o]nei 
aÖ,  ]i(Bt  he  nyle  Öeof  beon  ne 
Öeofes  gewita. 

7  sy  £elc  getreowe  man,  be 
tihtbysi  neere,  7  naber  ne  bürste 
ne  ab  ne  ordal,  innan  hundrede 
anfealde^  lade  wyrbe.  . 


A 
for  beowne^;  ac  we  nellab  gejafian 
'^cBt  unriht. 

7  we  wyllab,  |)8et  selc  man  ofer 
twelfwintre  sylle  |)onne2  ab,  ])cßt 
he  nelle  2>eof  beon  ne  beofes  ge- 
wita. 

And  sy  selc  getriwa  man,  ])Q 
tyhtbysig  nare,  7  nabor  ne  bürste 
ne  ab  ne  ordal,  innan  liis  hun- 
drede anfealdre  lade  wyrbe. 


[22, 1]  And  ungetry wan  ^  men  ceose 
man  anfealdne^  ab  on  |)rim  liun- 
dredum'*,  7  J)ryfealdne  ab,  swa 
wide  swa  hit  to  bsere  byrig  hyre; 
obbon^"  ga  to  |)am  ordale. 

[22,1a]  And  ofgä  man  anfealde^^  lade 
mid  12  anfealdan  forabe  7  |)ryfealde 
lade  mid  J)ryfealdani^  forabe. 


An[d^]  ungetreowan  men  ceose 
man  anfealdne  ab  [on*  J)reowi  hun- 
dredan,  7  preofealdne  ab],  swa 
Wide  swa  hit  to  bsere  byrig  hyre; 
o^ti^  gä  to  ordale. 

Ofga  man  anfealde  lade  mid  an- 
fealde^  forabe  7  brifealde  lade  mid 
brifealdan  forabe. 


7  ungetrewe  menn  ceose  man 
anfealdre^  ab*  on  J)rim  hundrede^, 
7  J)ryfealdne  ab*,  swa  wide  swa 
hyt  to  |)are  byrig  hyre;  obbe^  to 
|)am  ordale. 

7  ofga  man  anfealdne^  lade  mid^ 
Jryfealde^  forabe. 


[22,2] 


And  gyf^*  ]}Q^Qn  hsebbe  ge- 
trywne  man  to  forabe  ^^  for  hine, 
^cet  swa  sigi^;  gyf^*  he  nsebbe, 
ofga  sylf  his  spsece.^^ 


7  gyf  begen  hsebbe  getreowe^ 
man  to  forabe  for  hine,  '^cet  swa 
sy;  gyf  he  nsebbe,  ofga  sylf  his 
spsece. 


7  gif  J)egen  hsebbe  getrywne 
man  to  forabe  for  hine,  ^cBt  swa 
sy;  gif  he  nsebbe,  ofga  sylf  his 
spsece. 


1)  [)0  neu  auf  Rasur  2)  vgl.  I 
5,  4  Hs.  A  3)  d  im  16.  Jh.  geschr. 
4)  on  —  aö«ml6.  JA.  am  Rande     5)  so 


*)  irrig  aus  Beginn  vorigen  Satxes? 
Vgl.  Inst.  7  Ld 

1)  -hte  Ld  2)  twelfw.  Ld 

3)  öonne  Ld  4)  selc  —  bysig  im 

16.  Jh.  auf  Rasur  O        5)  man  getriwa  man  Ld        6)  his  hundred  Ld         7) 
10)  o|)J)e  Ld       11)  -dne  Ld      12)  mid— lade  fehlt  Ld  [vgl.  A]      13)  -Ide  Ld 
17)  spraece  Ld 


1)  de.  A  2)  vgl.  0. 15,  2  3)  bes- 
sere -Idne  4)  ad  A  5)  so  6)  ergänze 
ga      7)  Zeile  übersprungen 


-triwe  Ld 
14)  gif  Ld 


8)  -dre  Ld 
15)  -a|)  Ld 


9)  -de  Ld 
16)  sj^  Ld 


Vgl.  lÄtr. 
1,1  A 


21.  (Von  Dieben.  B)  Und  (Aber  G)  wir  wollen,  dass^  jeder  mehr  als  zwölfjährige 2  Jtfann  folgenden 
Eid 3  leiste:  dass  er  weder  Dieb  noch  Diebes  Mitwisser*  sein  wolle. 

22.  Und^  jeder  glaubwürdige  Mann,  [nämlich]  der  nicht  bescholten  gewesen,  und  dem 2  weder  Eid  noch  Ordal  fehlgeschlagen 
ist,   sei  einfachen^  Reinigungsbeweises    theilhaftig  [mitEideshelfem,  die  er  selbst  wählt]  innerhalb*  der  (seiner  A)  Hundertschaft.^ 

22,1.  Und  einem  unglaubwürdigen  Manne  erwähle  man  [das  Gericht  ^]  einfachen  Eid  [durch]  in  drei^  Hun- 
dertschaften [ansässige 2  Helfer]  und  [wenn  das  Urtheil  lautet  auf]  dreifachen  Eid,  [Helfer  aus  dem  Gebiete,] 
so  weit  wie  das  zu  dieser  Gerichtsstadt  gehört  ^;  oder  jener  schreite  zum  Ordal.    f)  [dieser  und  xwei  nachbarlichen] 


[25.  Dec.  1027-34] 


II  CNUT  21  bis  22,  2. 


325 


Quadripartitus 
tur,  quod  tunc  procedat,  modo  pro 
seruo  modo  pro  libero;  sed  nolu- 
mus  hanc  iniusticiam  ^  pati. 

Uolumus,  ut  omnis  homo  post 
XII.  etatis^  suq  annum  iuret, 
quod  3  fur  esse  nolit  nee  furi  *  con- 
sentanous. 

Et  sit  5  omnis  homo  credibilis, 
qui  non  fuerit  accusationibus  in- 
famatus  (^latrocinio^  occupatus), 
et  neutruni  ei  fregerit  uel  iura- 
mentum  uel  ordalium,  in  hun- 
dreto  (aut^  extra)  simplici  lada 
(purgatione  ^)  dignus. 


Incredibili  eligatur  ^^  simplex 
lada*  iu^^  tribus  hundretis,  et  tri- 
plex iuramentum  tam  late,  sicut 
ad  ipsam  curiam  ^^  obeditur;  uel 
eat  ad  ordalium. 

Et  inducatur  simplex  lada^^ 
(id^"^  est  purgatio)  simplici  pre- 
iuramento,  triplex  lada  triplici^^ 
preiuramento. 


Si  tainus  habeat^^  credibilem 
hominem  ad^^  anteiuramentum  pro 
eo,  sit;  si  non  habeat^^,  ipse  tai- 
nus causam  suam  preiuret. 


hisHluta  Onuti 
pro  liberis;  sed  nos^  hiiic  iniusti- 
cie^  consentire  nolumus. 

Propterea  prqcipimus,  ut  om- 
nis homo  ultra  (Qtatem^)  duo- 
decim  annorum  faciat  sacramen- 
tum,  quod  nee  latro  uult  esse  nee 
latroni*  consentire. 

Si  sit  autem  quisquam  fideUs 
homo,  qui  iuste  non  fuerit^  ca- 
lumniatus  de  aliqua  turpi  re,  et 
cui  iuramentum  non  fregerit  in^ 
ore  nee  indicium  ferri  uel  aqne^, 
quod'^Angli  uocant^  (dicunt) 
{)aw  J)e  ne  bserst^  ne  a  J)  ne  ordel, 
iste  talis,  si  aliquando  calum- 
niatus  fuerit,  purget  se  simplici 
purgatione. 

Infideli  autem  homini  eligatur  iu- 
ramentum, quod  Angli  uocant^^ 
anfealdne^i  aÖ,  in  hundredo^^,  et 
triplex  iuramentum,  sicut  conue- 
nit  curicj  illi  ad  quam  pertinet; 
aut^^  uadat^*  ad  indicium. 

Qui  autem  conquirere^^  debet 
simplicem^*  purgationem,  simplici 
Sacramento  hoc  faciat,  hoc  est 
aeeipiat  duos,  et  sit  ipse  tertius  et 
sic  iurando  couquirat.^*'  Triplex* 
uero^''  iurameutum  sic  eonquiratur: 
aeeipiat  quiuque  et  sit  ^^  ipse  sextus 
et  sic  iurando  adqnirat  triplex  iudi- 
cinm  aut  triplex  iuramentum. ^^ 

Si  liberalis  homo,  id^o  est 
|)egen2i,  habet  fidelem  hominem, 
qui  pro  eo  possit  iurare  prae- 
iuramentum22  (id 23  est  forap),  ita 
sit;  si  autem  non  habet,  ipsemet 
iuret. 


Consiliatio  Cnuti 
facilius  eum  tueri  poterit;  sed  no- 
lumus illam^  iniuriam  pati. 

[21]  Et  uolumus,  ut  omnis  homo 
duodennis  iuret  ^,  quod  numquam 
erit  fur  uel  furis  conscius  (iura- 
mento  abrenunciet  furto  uel 
furti  conscientie). 

[22]  Sitque  omnis  fidelis,  qui  calump- 
niosus  non  fuit,  cuique  nunquam 
defecit^  iuramentum  uel  Dei  iudi- 
ciiim,  in  centenario  simplici  pur- 
gatione dignus. 


[22, 1]  Infideli  autem  eligantur  iura- 
menta  hominum*  in  tribus  cente- 
nariis,  et  triplex  iuramentum  tam 
late  quam  ad  illam  urbem  perti- 
net^; aut  eat  ad  Dei  indicium. 

[22,  la]  Simplexque  ^  purgatio  attingatur 
simplici  preiuramento  et  triplex 
triplici.* 

*)   folgt    Glosse    Preiuramentum 
Hk;  s.u.:  'Rechtsbücher  12.  Jhs.' 


[22,2]  Et  si  procer  (ueP  uirro)  fide- 
lem hominem  habeat,  quem  ad  pre- 
iuramentum^ pro  se  ponat,  hoc  illi 
licet;  sin  autem,  ipsemet  attingat. 


1)  iust.  K  2)  s.  e.  K  3)  ipse 
fügt  xu  K  4)  fehlt  K  5)  o.  h.  c. 
sit  K  6)  id  est  fügt  T  zu  7)  nur 
Dm  T;  fehlt  übr.,  auch  En.  64, 9  8)  aut 
extra  nur  Dm  [falsch];  fehlt  übr.,  auch 
H71  9)  nur  Hk,  ohne  lada;  fehlt 
übr.  10)  seligatur  Ä"  11)  in  —  sim. 
lada  überspringt  HkBr  12)  curam  R 
13)  lada  —  triplex  überspringt  K  14)  i. 
p.  fehlt  Hn  15)  fehlt  B  16)  habet 
Dm      17)  fehlt  Hk 


*)  vgl.  unten  30,  3  a 

1)  h.  i.  nos  H  2)  iust.  Lb  3)  fehlt 
Cb  4)  -nem  Cb  5)  erit  Lb  6)  more 
LbS  7)  que  L6  8)  no.  Cb;  di.  übr. 
9)  bert  Cb*  10)  dicunt  Lb  11)  -de  Cb 
12)  0  auf  Rasur  H;  -de  Cb  13)  gleich- 
zeitig übergesehr.  H  14)  später  am 
Rande  Cb  15)  d.  c.  H  16)  perq 
18)  fehlt  Cb  19)  sacram.  Lb  20)  i. 
iur.  Lb      23)  gleichzeitig  übergesehr.  H; 


1)  earn  Hk  2)  iu.  —  conscius 
nur  Hk  [offenbar  frühere,  durch  iui'am. 
—  conscientie  xu  ersetzende  Lesung] 
3)  iu.  de.  Hk  4)  bessere  siplicia? 
5)  attinetHr  6)  semplexÄ-  7)  u. 
u.  fehlt  Hk      8)  iur.  Hk 

LbS  17)  indicium  uel  fügt  xu  LbS 
h.  fehlt  Cb  21)  thein  S  22)  post 
fehlt  GbLbS 


22,1a.  Und*  man  [Kläger 2]  erzwinge  einfache  Reinigung  durch  einfachen  Klageeid'  und  dreifache  Reini- 
gung durch  dreifachen  Klageeid. 

22,2.  Und^  wenn  ein  Thegn  einen  glaubwürdigen  ^  Yasallen  statt  seiner  zum  Klageeid -Leisten  hat,  so 
geschehe  das  also;  wenn'  er  keinen  hat,  beginne  er  seine  Processklage  selbst. 


326 


n  CNUT   22,  3  bis  24,  2. 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


[UOn.  G 

22,  3]  7  ne  beo  aefre  senig  foraÖ  for- 
gyfen. 
[23]  7  ne  beo  aenig  man  seniges  tea- 
mes  wyrÖe,  butan^  he  getrywe 
witnesse  haebbe^,  bwanan  him 
come  ^^(Bt  him  man  set  befeh|). 


7  ne  beo  ssnig  foraÖ  forgyfen. 

Ne  beo  senig  man  aeniges  teames 
wyrj)e,  buton  he  habbe  treowe  ge- 
witnysse,  hwanon  him  come  ^cet 
him  mon  set  befehÖ. 


A 

7  ne  beo  aefre  aenig  forab  for- 
gifen. 

And  ne  beo  senig  man  aeniges 
teames  wyr|)e,  buton  he  getrywe 
wittenesse^  habbe,  hwanan  him 
come  ^cet  him  man  aet  befehj). 


[23, 1]  7  gecybe  seo  ^  gewitnes  "^cBt  on 
Godes  helde  7  on  hlafordes,  "^cBt 
heo*  him  on  soÖre  gewitnesse  sy, 
swa  heo^  hit  eagum  oferseah  7 
earu»w  oferhyrde^,  ^cet  he  hit  mid^ 
rihte  begeate. 

[24]  7  nan  man  nan  J)ingc ''  ne  bigce 
ofer  feower  peniwurÖ^,  ne  lib- 
bende  ne  liegende,  butan^  man 
haebbe  getrywe^  gewitnesse  feower 
manna,  seo^^  hit  binnan  byrig,  sy 
hit  upp^i  on  lande. 
[24,1]  7  gyf  12  hit  man  |)onne  befo,  7 
he  {)yllicei3  gewitnesse  naebbe,  ne 
beo  |)8er  nan  team ,  ac  agy fe  ^^  man 
|)awi5  agenfrigan  his  agen  7  |)(g^ 
seftergild  i**,  7  '^cet  wite  |)am  |)e 
hit  age. 


7  gecyÖe  seo  gewitnysse,  hwa- 
non ^  him  come,  ^cet  on  Godes 
helde  7  on  his  hlafordes,  '^cet  heo 
him  on  soÖre  gewitnysse  [si  ^] ,  swa 
heo^  hit  eagum  ofersseh  7  earum 
oferhyrdon,  '^cet  he  hit  mid  rihte 
begeate. 

7  nan  man  nan  Öing  ne  bycge* 
ofer  feower  peninga  weorb ,  ne  lib- 
bende  ne  liegende,  buton  mon 
habbe  getreowe  gewitnysse  feower 
manna,  sy''  hit  binnan  byrig,  sy 
hit  up^  on  lande. 

7  gyf  hit  mon  Öonne  gefo,  7 
he  Öyllice  gewitnysse  nsebbe,  ne 
beo  Öser  nan  team,  ac  gyfe  man 
Öam  agenfrigean  his  agen  7  '^cet 
seftergyld,  7  ^at  wite  Öam  Öe  hit 
age. 


7  gecybe  se^  gewitnesse  "^at  on 
Godes  helde  7  on  hlafordes ,  '^(zt 
heo  him  on  soÖre  gewitnesse  sy, 
swa  heo  hit  eagum  oferseah  7 
earum  oferhyrde,  ^cet  he  hit  mid 
rihte  begeate. 

And  nan  man  nan  |)incg  ne 
bycge  ofer  feower  penigweorÖ,  no 
libbende  ne  liegende,  buton  man 
hsebbe  getreowe  gewitnesse  feower 
manna,  sy  hit  binnan  byrig,  sy 
hit  up  on  lande. 

7  gif  hit  man  Jonne  befo,  7 
he  {)illice  gewittnysse  nabbe,  ne 
beo  {)ar  nan  team,  ac  agife  man 
|)aet2  agenfrigean  his  segen^  7  |)set 
seftergyld,  7  J)a^  wite  {)aw  |)e  hit 
age. 


[24,2]  7  gyf  12  he  gewitnesse  ^'^  hsebbe, 
swa  we^^  her^^  beforan  cwaedon, 
|)onne20  tyme  hit  man  J)riwa2i; 
set  pam  feorÖan  cyrre  agnige  22  hit 
oboe  agyfe^*  |)am  pe  hit  age. 


7  gyf  he  witnysse  habbe,  swa 
we  aer^  cw^don,  bonne  tyma^  hit 
man  briwa;  aet  bam  feorbam^  cyrre 
ähnige  hit  obbe  agyfe  bam  be  hit 
age. 


And  gif  he  gewittnysse  haebbe, 
swa  hser^  beforan  cwsedon^is,  pou 
tyme  hit  man  brywa^;  aet  paw 
feorban  cerre  agnie  hit  obbe  agyfe 
|)am  J)e  hit  age. 


1)  buton  Ld  2)  habbe  Ld  3)  se 
-esse  Ld  4)  he  Ld  5)  -rd  Ld 
6)  iibergeschr.  O  7)  öinge  ne  ge- 
bicge  Ld  8)  penigweor|)e  Ld;  i  endet 
Zeile,  vielleicht  vergass  zu  Anfang 
der  folgenden  -ga  O  9)  getreowe  Ld 
10)  sy  Ld      11)  up  Ld      12)  gif  Ld 


1)  h.  h.  c.  irrig  wiederholt  aus  23; 
vgl.  18  2)  im  16.  Jh.  eingeschoben 
3)  0  radirt  4)  bebycge ,  aber  be  ra- 
dirt  b)  j  auf  Rasur  G)geänd.im 
16.  Jh.  in  upp       7)  für  haer?      8)  so 


1)  so     2)  bessere  {)am     3)  dr.  A 


13)  J)il.  Ld      14)  agife  Ld      15)  f  agenfrigean  Ijd      16)  -gyld,  7  Öa  Ld  [vgl.  A] 


17)  witn.  Ld      18)  fehlt  Ld      19)  haer  b.  c.  is  Ld      20)  öan  Ld      21)  örywa  Ld      22)  ahn.  Ld 


Vgl.  UÄs. 
23,2 


22,3.    Undi  niemals  werde  ein  Klageeid  erlassen.  2 

23.    Und  niemand  sei  [im  Anefang  verklagt,]  zu  einem  Gewährzug  ^  berechtigt,  wenn  er  nicht  glaubwür- 
^Vgi.iiÄir.s  dige  Zeugenschaft  2  hat,  *  woher  ihm  das  [Werthstück]  zugekommen  sei,   welches  bei  ihm  im  Anefang  ange- 
schlagen wird. 

23,1.    Und  es  erkläre  die  Zeugenschaft  beii  Gottes  und  des  Herrn  Gnade  Folgendes  2;   dass  sie  in  wahrhaftem 

Vgl.  Swer.  8  Zeugniss  für  ihn   stehe,    wie  sie  es  mit  Augen  sah  und  mit  Ohren  hörte,    daSS    er  jenCS    rechtmässig   CrWOrben    habe. 

Vgl.  IV  Eg.       24.    Und^  niemand  kaufe  etwas  über  42  Pfennigwerth  (-ge  Werth  5),  weder  lebendes  noch  liegendes +,  ohne 
dass  er  Zeugenschaft  von  42  glaubwürdigen  Männern  hat,  sei  das  [Kaufen]  in  der  Stadt  oder  auf  dem  Lande. 

t;  todte  Fahrhabe^ 


6,2 


[25.  Dec.  1027  —  34] 


II  CNÜT  22,  3  bis  24,  2. 


327 


Qtiadripartitus 

Et  nullum  1  umquam-  anteiura- 
mentum  condonetur. 

Et  non  sit  quisquam'  alicuius* 
aduocationis  dignus,  nisi  credibile 
testimonium  habeat,  unde  uenerit^ 
ei  quod  cum  eo  deprehenditur. 


Et  inueritent  hoc  ipsi  testes 
in  fide  Dei  et  domini  sui,  quod 
ei  in  uero  testimonio  sint,  sicut 
oculis^  superuiderint  et  aure^ 
superaudierint  ^,  quod  recte  hoc  ad- 
quisiuit.^ 

Et  nemo  aliquid  emat  supra  IUI 
denariorura  ualens,  mobile  uel 
in  mobile*,  nisi  habeat  credibile 
testimonium  IUI  hominum,  sit  in 
ciuitate,  sit  extra.^° 

Et  si  tunc  super  eum  inter- 
cietur,  et  tale  testimonium  non 
habeat,  non  liceat  ei  aduocare, 
sed  reddat  repetenti  captale^^  suum 
et  secundam  solutionem,  et  foris- 
facturam^^  ^ui  pertinebit. 


Si  testimonium  habeat,  sicut 
prediximus,  tunc  liceat  indeter 
aduocari;  et  quarta  uice  proprie- 
tur  aut  reddatur  ei  cuius  erit.^^ 


Inatituta  Cnutt 

Nec  ei  pcrdonetur^  aliquod  pre- 
iuramentum.- 

Si  lutrociniiim  iniienitur  in  manu 
ueP  in  potestate  alicuius,  qui  se 
non  poterit  excusare,  si  unit  waran- 
tem*  nominare,  nuUo  modo  ei^ 
liceat,  nisi  habeat  duos  idoneos 
testes",  qui  fuerint  uidentes  et 
andient  es,  unde  sibi  uenit  quod 
in  manu  sua  uel  in  potestate 
captum  est. 

Et  ostendant  testes  hoc  per 
sacramentum,  quod  iuste^  sibi 
sunt^  testes  et  fideles,  sicut  ui- 
dentes et  audientes,  in  fide  Dei  et 
per  fidem  domini  sui,  quod  iuste 
illud  adquisiuit. 

Uolumus  etiam,  ut  nullus 
emat  aliquid  ultra  quattuor  dena- 
riorum^  ualens,  nec  rem  uiuam 
nec^mortuam  nec  iacentem,  sine 
quattuor  ^°  idoneis  testibus,  nec 
infra  burgum  nec  extra. 

Et  si  non  tot  nec  tales  testes 
habuerit,  et  aliquid  tale  in  manu 
uel  potestate  eius  inuentum 
fuerit,  et  ipse  warantem^^  uo- 
luerit  uocare,  non^^  ei  ualeat 
neque^^  liceat,  sed  reddatur  ca- 
lumnianti  quod  suum  est  —  aut  ua- 
lens —  et  insuper  iterum  tantum 
ualens,  et  forisfacturam  qui  eam 
iuste  1*  habere  debet. 

Quodsi  tales  testes  habuerit, 
quales  supra  diximus,  warantem 
nocet;  et  ille  uocatus  uocet^^alium, 
si  potest ,  et  tertius  adhue  tertium* 
uoeet,  si  potest;  et  tertius**  suum 


Consiliatio  Cnuti 
[22, 3]  Nec  unquam  ^  aliquod  ^  preiura- 
mentum  condonetur. 
[23]  Neque  quisquam  ulla^  aduoca- 
cione  tutacionis  dignus  sit,  nisi 
habeat  fidel  em  testem,  unde  hoc 
sibi  contigit*  quod  apud  illum  de- 
prehenditur. 


[23,1]  Probetque^  idem  testis  in  fide- 
litate  Dei  et  domini  sui,  quod  illi^ 
in  uero  testimonio  sit,  sicut  ipse 
oculis^  uidit  et  auribus^  audiuit, 
^quod  ille  recte  ^*'  illud  nactus  sit. 


[24]  11  Et  nemo  emat  quicquam  supra 
ualorem  IUI  denariorum,  tarn  ui- 
uum  quam  mortuum,  nisi  habeat 
fidele  testimonium  IUI  hominum, 
siue  urbi  siue  ruri. 

[24,1]  Quodsi  apud  illum  deprehen- 
sum  fuerit,  et  huiusmodi  testimo- 
nium non  habuit,  nulla  sit  aduo- 
cacio  tutacionis,  sed  deprehen- 
sori  suum  reddat  et  prosolutam, 
et   forisfacturam  iDi  qui  possidet. 


[24,2]  Si  uero  testimonium,  sicut  pre- 
diximus, habuit,  ter  fiat  attesta- 
cio;  tertio*  autem  uendicet  aut 
reddat  iUi  cuius  iUud  est. 


*)  falsch;  ne  mort  ne  vif  richtig 
Leis  Wil.  45 

1)  u.  D.  R  2)  fehlt  K  3)  ali- 
quis  K  4)  aliqua  aduocacione  K  5)  ipsi 
u.  K  6)  -li  Ä  7)  ante  K  8)  -iiint 
Dm  9)  -sierit  K  10)  ciuitatem  fügt 
xti  Hk  11)  capit.  T  meist  12)  so 
KR;  -ra  Dm      13)  fuit  K 


*)  bessere   quartum;    doch  zählt 
Inst,  vielleicht  die  Gewähren. 
**)  bessere  quartus 

1)  condon.  Cb  2)  sacramentum 
LbS  3)  al.  uel  in  p.  Lb  4)  guar.  S 
5)  fehlt  Cb  6)  verb,  aus  si.  i.  H  7)  ei 
fügt  XU  DiS  8)  -rios  Cb  9)  rem 
fügt  XU  Cb  [n.  m.  richtige  Erklärung  xu 
12)  ei  non  LbS       13)  non  fügt  xu  Lb 


*)  quarto  xu  bessern 

1)  nunq.  Hr  2)  p.  a.  Hk  3)  illa 
Er  4)  contingit  Hk  5)  probet  Hr 
6)  ille  Hr  7)  -lus  Hr  8)  fehlt  Hr 
9)  et  fügt  xu  Hr  10)  i.  r.  n.  fuerit 
Hk        11)  24—28  Anfang  fehlt  Hk 

D.i.]      10)  fehlt  LbS      11)  guar.  DiS 
14)  eam  nochmals  Di      15)  a.  u.  Di 


24.1.  Und  wenn  es  nachher  im  Anefang  eingeklagt  wird,  und  er  [der  verklagte  Besitzer]  solche  Zeugen- 
schaft nicht  hat,   so  sei  da  kein  Gewährzug  [ihm  erlaubt  ^],  sondern  er  gebe  dem  Eigenthümer  dessen  Eigen 
zurück  sammt  nochmaliger  Werthzahlung ^,  und  das  Strafgeld  dem^,  der  es  [das*  Recht  auf  das  vom  Verklag- »i^/.  16, 2 
ten  Verwirkte]  besitzt. 

24.2.  Jedoch  1  wenn  der  [verklagte  Besitzer  Erwerbs-] Zeugenschaft  hat,  wie  wir  liier  zuvor*  (früher  5?) 
verordnet  haben,  dann  kann  es  [das  Angeschlagene]  dreimal-  einem  Gewährsmanne  zugeschoben  werden; 
beim  vierten^  Male  [aber]  muss  er  [der  Bezogene]  es  als  sein  Eigen  erweisen  oder  dem,  welchem  es  gehört, 
zurückgeben. 

42 


24 


[II  On.] 


328 


II  CNUT  24,  3  bis  26, 1. 
B 


[25.  Dec.  1027  — 34] 
Ä 


[24,3]  And  us  ne  |)ingÖi  na  riht,  '^at 
senig  man  agnian  sceole,  J)8er  ge- 
witnesse  byO^,  7  man  gecnawan 
cann^,  ^cst  peer  bregde^  byÖ  ^;  "pest 
nan  man  hit  nah  to  geahnianne^ 
ra{)ost  J)inga  ser  syx^  monÖum, 
sefter  Öam  |)e  hit  forstolen''  wass. 


And  us  ne  ÖincÖ  na^  riht,  "^cet 
senig  man  ahnian  scule,  Öser  ge- 
witnysse  biÖ,  [7  2  mann  gecnawan  ^ 
can,  'pcEt  |)8er  brygde  bi|)];  J)ce< 
nan  man  hit  nah  to  geahniannne 
rabost  Öinga  ser  syx  monÖum,  Öe 
hit  forstolen  wses. 


7  us  ne  J)inc{)  nan  riht,  ^icet 
aenig  man  agnian  sceole,  J)3er  ge- 
witnysse  byÖ,  7  man  gecnawan 
can ,  Itcet  J)8er  bregde^  biÖ ;  ^cet  nan 
man  hit  nah  to  geagnianne  raÖost 
{)inga  ser  six  monÖum ,  sefter  pam 
|)e  hit  stolen  wses. 


[25]  And  se  be  tyhtbysig  sig^  7 
folce  ungetry we  7  |)as  ^  gemot  f or- 
buge  {)riwa^°:  |)onne  sceawie  man 
of  J)am  feorban  gemote  pa  be  him 
to  ridan;  7  findeii|)onne  gyt  borh, 
gif  he  msege.^2 

[25  a]  Gif  he  |)onnei^  ne  mage,  gewylde 
man  hine,  swa  hwseber  swa^^  man 
msege^^^  swa  cucne  swa  deadne,  7 
niman  eall  ^^  '^cet  he  ahte.* 

[25, 1]  7  gilde  man  pam  ^^  teonde  his 
ceapgildi''';  7  fo  se  hlaford  elles 
to  healfum,  to  healfum^^  '^cet  hun- 
dred. 

*)  age  ALd,  besser  laut  III  Eg.  7,1 

[25,2]  7  gif  abor  obbe  mseg  obSe 
frsemde^^  J)a  räde  forsace,  gylde^o 
Jam  cingce  CXX  scyll'. 

[26]  And  gesece  se  sebfi^ra^i  |)eof 
])(«/  ^at  he  gesece,  obbe  se  be 
on  hlafordsearwe  gemet  sig^,  ])(Bt 
hig-2  nsefre  feorh  ne^^  gesecean. 

[26, 1]  7  se  be  ofer  |)is  stalige,  ge- 
sece ^cBt  he  gesece,  J)«^  he  nsefre 
]^cBt  feorh  ne  gesece  ajt  openre 
|)yfbe. 


7  se  be  tyhtbysig  sy  7  folce 
ungetreowe  7  bas  gemot  forbuga* 
briwa:  bonne  sceawie  man  of  bam 
feorban  gemote  ba  Se  him  to  ridan; 
7  finde  bone^  gyt  borh,  gyf  he 
maege. 

Gyf  he  bonne  ne  maege,  gewylde 
man  hine,  swa  hwaeber  swa  man 
maege,  swa  cwicne  swa  deadne,  7 
nimen  eall  'pcet  he  ah.^ 

7  gylde  man  bam  teonde  his 
ceapgyld;  7  fo  se  hlaford  elles  to 
healfum  7  to  healfum  ^cet  hun- 
dred. 


7  gyf  abor  obbe  maeg  obÖe 
fremde  man  ba^  räde  forsace,  gylde 
bam  cynge  hundtwelfti  scill'. 

Be  öeofan.  7  gesece  se  ebsera 
beof  'pcet  he  sece,  obbe  se  be  on 
hlafordsearwe  gemet  sy,  ^cBt  hi 
nsefre  feorh  ne  gesecan. 

7  se  be  ofer  bis  stalle,  sece  ^at 
he  sece,  '^cet  he  naefre  'pcet  feorh 
ne  sece  aet  openre  byfbe. 


And  se  be  tihtbysig  sy  7  folce 
ungetrywe  7  |)as  gemot  forbuge 
|)ry^wa:  J)onne  scepige^  man  of 
f)aw  feorbam^  gemote  |)a  |)e  him 
to  ridan;  7  finde  |)one*  gyt  borh, 
gif  he  mage. 

Gif  he  ne  mage,  {)onne  gewylde 
man  hine,  swa  hwaeber^  man  mage, 
swa  cucne  swa  deadne,  7  niman 
eall  '^cet  he  age. 

7  gilde  man  J)a[m*']  teonde  his 
ceapgyld;  7  fo  se  hlaford  elles  to 
healfum,  to   halfan  ]^(Bt  hundred. 


And  gyf  abor  obbe  maeg  obbe 
fremde  J)a  rade  forsace,  gilde  J)am 
cyningce  hundtwentig  scillinge.* 

And  gesece  se  abere  beof  'pcet 
])(Bt  he  gesece,  obbe  se  be^  hla- 
fordsearwe gemet  sy,  '^cet  hi  naefre 
feorh  ne^ 


byfbe. 


gesece  aet  openere* 


1)  öyngcj)  nan  Ld  2)  bi|)  Ld 
3)  can  Ld  4)  -den  Ld  5)  geagn. 
Ld  6)  six  m.  af.  Ld  7)  stolen  Ld 
8)  sy  Ld  9)  {)8es  Ld  10)  örywa,  8. 
scepige  m.  of  feoprdam  Ld  11)  fynde 
]^OüQ  Ld  12)  mage  Ld  13)  nem.  Ö.  g.  Lc?  14)  fehlt  Ld  15)  übergeschr.  0 
19)  man  fügt  xu  Ld  [wie  B]      20)  gilde  öam  cyning  CXX  scill.  Ld     21)  aebere  Ld 


1)  geändert   im  16.  Jh.   in   nan 

2)  diese  Zeile  im  16.  Jh.  am  Rande 

3)  gecra.  B        4)  so         5)  vgl.  Inst. 
Cons.      6)  verb,  aus  öara  de 


1)  geänd.  bregden  2)  so  auch 
III  Eg.  7  3)  feordam  A  4)  so 
5)  hwseder  A  6)  {)a  J.  7)  ergänze 
on      8)  Ze«7e  übersprungen 

16)  öa  Lrf    17)  -gyld  Ld     18)  halfau  Lrf 
22)  hi  Ld     23)  ne  —  feorh  fehlt  Ld  [wie  A] 


24,3.  Uns^  dünkt  jedoch  nicht  richtig  (kein  Eecht  J),  dass  jemand  [im 2  Anefang  verklagt,  das  Ange- 
schlagene] als  sein  Eigen  beschwören  dürfe,  da  wo  Zeugenschaft  [für  den  Bestohlenen]  vorhanden  ist,  und 
man  erkennen  kann,  dass  da  Betrügerei  [beim  Besitzenden]  vorwaltet:  dass  [also  fortan]  niemand  es  als  sein 
Eigenthum  erklären  darf  vor  frühestens  ^  sechs  IVIonaten,  nachdem  es  gestohlen  worden  ist. 

Vgl.  III Eg. 7         25.     TJnd^  wer  oft  bescholten  2  und  der  Allgemeinheit  Vertrauens  unwürdig  ist  und  diese  Gerichte  dreimal  vermeidet:   dann  suche  (bestimme  A) 
man  vom  vierten  Gericht  die  [Männer]  aus ,  welche  zu  ihm  ziehen  sollen ;  und  er  mag  sich  [auch]  dann  noch  Bürgschaft  finden ,  wenn  er  kann. 
ebd.  7,1         25 tt.     "Wenn  er  [dies]  aber  nicht  kann,    (dann    A)   bemächtige  man,   wie  man  kann,   sich  seiner  entweder  lebend  oder  todt;   und  sie  sollen 
alles  was  er  hat(te  G)  fortnehmen. 


[25.  Dec.  1027  — 34] 

Quadripartitus 


Et  nobis  non  uidetur  rectum, 
ut  aliquis  propriare  cogatur,  ubi 
testimonium  est  et  cognosci  potest, 
quod  ibi^  brede'^  sit;  et^  nemo* 
id  5  propriare  debeat  ante  VI  men- 
ses, postquam  furatum  est. 


Qui  fuerit  accusationibus  infa- 
matus  et  populo  incredibilis  et  hec 
placita  ter  subterfugerit :  uideatur 
qui*^  de^  quarto  placito  mittantur 
ad  eum;  et  inueniat*^  etiam  tunc 
plegios,  si  possit. 

Si  non  possit,  exuperetur,  sicut 
alterutrum  poterit,  sine  uiuus  sine 
mortuus,  et  capiatur  omne  quod 
habebit. 

Et  soluatur  repetenti  captale 
suum  (solutio^  sue  pecunie);  reli- 
quum^*^  habeat  dominus  eins  di- 
midium^i,  hundretus^^  dimidium. 


Et  si  aliquis  uel  cognatus  uel 
alienus  illuc  ire  negauerit,  soluat 
regi  CXX  solidos. 

Et  perquirat  abere^^  |)eof  (fur 
probatus)  quicquid  perquirat,  aut^* 
qui  de^^  morte  domini  sui  trac- 
tauit^^,  nunquam  sibi  uitam  ad- 
quirant. 

Et  qui  deinceps  furabitur^'^,  quo- 
rate ^  quicquid  querat^^,  numquam 
sibi  uitam  impetret  de^o  furto  pro- 
bato^i  (ad  22  apertum  furtum). 


II  CNUT  24,  3  bis  26, 1. 

Instituta  Cnuti 
faciet,  si  ualet;  quodsi  non  ua- 
let,  reddatur  ei,  qui^  iuste  habere 
debet. 

Nobis  tamen^iniustum  uidetur, 
quod  aliquis  debeat  sibi  iurando 
uindicare^,  quod  iuste  suum 
est,  ubi  testes  sunt,  et  saltern 
ante  sex  menses,  postquam  furto 
ablatum  est  quod  quQrit. 

1)  quod  Cb  2)  autera  Di  3)  -ri 
HDi  Cb 

Qui  sepe  calumniatus  est  de 
furto  et  liuudredum*  uocatus  ter 
declinet:  inueniantur  de  hundredo 
qui  eum  adeant;  et  inueniat,  si^ 
potest,  adhuc  plegios. 

Quodsi  non  potuerit  aut  no- 
luerit,  capiatur  aut^  uiuus  aut 
mortuus  et  omnia  qu^  habet. 

Et  inprimis  reddatur  calum- 
nianti  de''  rebus  latronis,  quod 
Angli  uocant  his  ceapgeld^;  et 
quod  remanet  diuidatur  per  me- 
dium inter  hundredum  et  domi- 
num latronis. 

Si  autem  parens  illius  latro- 
nis aut  aliquis  alius  contradixe- 
rit  adire  illum^  latronem,  sicut 
diximus,  det  regi  XL*  solidos. 

Publicus  latro  et  traditor  pro- 
prii^^  domini,  quern  Angli  uo- 
cant hlafordspice^^,  quicquid  re- 
quisierint,  nusquam  uitam  inue- 
ueniant.i2  *)  ^gi  15^  2 

4)  -do  ter  u.  Lb  S  5)  si  p.  fehlt 
Lb  6)  fehlt  HDi  Cb  7)  d.  r.  1.  fehlt  S 
8)  cepg.  Cb  9)  fehlt  HLb  10)  d. 
sui  pr.  Lb  11)  hlaue.  HDi;  lauerd- 
swiche  Lb       12)  26, 1  fehlt 


329 


Consiliatio  Cnuti 


[24,3]  Neque  enim  nobis  rectum  uide- 
tur, ut  quisquam  sibi  uendicare 
deprehensum  debeat,  ubi^  fide- 
les  testes  sint,  et  animaduerti  pos- 
sit, quod  subductum  sit,  ut  quis- 
quam, inquam,  deprehensum 
sibi  uendicare  debeat,  ad  citissi- 
mum  ante  sex  menses,  postquam 
subductum  fuit. 
[25]  Et  si  quis  calumptiiatus  fuerit 
et  plebi  suspectus  et  hos  conuen- 
tus  ter  deuitauerit,  quarto  con- 
uentu  annominentur  2  qui  eum  ad- 
eant et  sub  fideiussore  ponant, 
si  autem  hacbere  possit. 

[25a]  Quodsi  fideiussores  inuenire 
nequiuerint  ^,  uincant  ilium  utrum 
poterunt,  sine  uiuum  sine  mortuum, 
et  accipiant*  quicquid  habet. 

[25, 1]  Et  reddant  caUumpniatori^  suum 
censum  capitalem;  residui  uero  di- 
midium domini^  sit  ipsius,  et  di- 
midium centenarii. 


[25,2]  Quodsi  uter  sine  cognatus  sine 
alienus  ilium  aditum  recusauerit, 
soluat  regi  CXX  solidos. 

[26J  Manifestus  autem  fur  uel  qui 
in  domini  prodicione  extiterit, 
quicquid  adeat  usquam,  nunquam 
salutem  adquirat.'^ 


1)  nisi  Hr  2)  -netur  Hr  3)  bes- 
sere -rit  4)  -piunt  Hr  5)  so 
6)  dorn  Hr      7)  26, 1  fehlt 


1)  id  est  interciatum  fügt  R  xu        2)  breöe  Hk        Z)  q  K       4)  id  nemo  R       5)  pr.  id  K;  illud  THk       6)  qui- 
dem  q.  R  7)  fehlt  RTHk  8)  -iet  K         9)  s.  s.  p.  nur  Dm;  fehlt  übrigen.        10)  -qui  Hk         11)  et  fügt  xu  T 

12)  eius  fügt  xu  K  13)  ob.  K;  a.  b.  nur  Lond  {wo  f.  p.  fehlt);  fehlt  übrigen  14)  so  Lond;  uel  übrige  15)  fehlt  K 
16)  -uerit  Hk  17)  -batur  Hk  18)  q.  q.  überspringen  RHk  19)  requirat  K  20)  de  f.  p.  nur  Lond  21)  nisi  pre- 
dicto  fügt  xu  K       22)  ad  a.  f.  übergeschr.  Dm;  im  Text  T;  fehlt  übrigen 


25,  1.      Undl  man  zahle  [davon]  dem  Kläger  dessen  Ersatzgeld,  und  vom  Übrigen  greife  zur  Hälfte  der  Herr  [des  Verbrechers],    (und  B)  zur   Vgl.  III Eg. 
Hälfte  die  Hundertschaft.  7, 1 

25,  2.     Und  1  wenn  entweder  ein  Verwandter  [des  Verbrechers]  oder  ein  fremder  (Maiin  B)  diesen  Zug  verweigert,  zahle  er  dem  König  120  -  Schill,  ebd.  7,  2 

26.  (Von    Dieben.    J5)     rnd^  der  offenkundige  Dieb  oder  wer  auf  Verrath  gegen  seinen  Herrn-  betroffen  ist,  mag  [von  Asylen]   aufsuchen  ebd.  7,3 
was  er  immer  aufsuche:  dass  sie  niemals  das  Leben  [gesichert]  erlangen. 

26, 1,    ^Und  wer  nach  diesem  [Zeitpunkt]  stiehlt,  mag  [von  Asylen]  aufsuchen  was  er  aufsuche:   dass  er 
niemals  das  Leben  [gesichert]  erlange  bei  offenkimdigem  Diebstahl. 


42' 


330 


II  CNUT  27  bis  30, 1. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


[II  On.  O 

27]  And  se  Öe  on  gemote  mid 
wiÖertihtlan  hine  sylfne  obÖon^ 
his  mann  2  werige,  hsebbe^  ^cet 
eall^  forspecen,  7  geaw^werde^ 
Öam  oJ)rum*^,  swa  hundrede '^  riht 
|)ince. 

[28]  And  ^cet  nan  man  nsenne^  man 
ne  underfo  na  laengc^  {)onne  preo 
niht,  butan^o  hine  se  befaeste,  |)e 
he  ser  folgade.^^ 


B 
7  se  on  gemote  mid  wiÖertiht- 
lan  hine  sylfne  oÖÖe  his  man^ 
werie,  haebbe^  eall  '^cet  forspecen, 
7  geandwyrde  bam  oÖrum,  swa 
hundrede  riht  Öynce. 


7  l)(Bt  nan  man  ngenne  man 
underfo  na  leng  Öonne  III  niht, 
buton  hine  se  befaeste,  Öe  he  ser 
folgade. 


And  se  Öe  on  gemote  mid  wiÖer- 
tihtlan  hine  sylfne  oÖÖe  his  man 
werige,  habbe  'pcet  eal  forspecen, 
7  geandwyrde  |)am  oÖran,  swa 
hundred  1  riht  pince. 


And  'pest  nan  man  nenne  man 
ne  underfo  na  leng  J)onne  {)reo 
niht,  buton  he^  hine  befeaste  se, 
Öe  he  ser  folgade. 


[28, 1]  And  nan  man  his  men  fraw 
him  ne  tsece,  ser^^  j^q  clsene  sy 
selcere^^  sprsece,  |)e  he  ser  be- 
clypod^*  wses. 

[29]  And  gyf^^  hwa  |)eof  gemote  7 
hine  his  |)ances  aweg^^  Isete  bu- 
tan^'^  hreame,  gebete  be  |)8es  Öeo- 
fes  were  oÖÖe  hine  mid  fullan^^ 
aÖe^^  geladige,  ^cet  he  him  nan 
facn  mid  20  nyste. 

[29,1]  And  gyf^^  hwa  hream^i  gehyre 
7  hine  forsitte,  gylde  pses  cing- 
ces22  oferhyrnesse  oÖÖe  hine  be 
fullan  geladige. 
[30]  And  23  gyfi5  hwylc24  man  si 
swa  ungetrywe  |)am  hundrede  7 
swa  tihtbysig,  7  hine  |)onne  |)reo25 
men  aetgsedere  teon,  Öonne  ne  beo 
J)8er  nan  oÖer^ß,  butan^''  '^cet  he 
gauge  to  Öam  |)ryfealdan  ordale. 

[30, 1]  Gyf  ^5  se  hlaford  |)onne  secge, 
^(Bt  him  naÖor  ne  aÖ  ne  ordaP^ 
ne  bürste,  syÖÖan  ^cet  gemot  wses 
on   Winceastre,    nime    se    hlaford 


7  nan  man  his  men  fram  him 
ne  tsece,  aer  he  cl^ne  sy  aet  ael- 
cere  spgece,  Öe  he  aer  beclypad 
w^aes. 

7  gyf  hwa  Öeof  gemote  7  hine 
his  Öances  aweg  Igete  buton  reame^, 
gebete  be  Öaes  Öeofes  were  oÖÖe 
hine  mid  fullum  aÖe  geladige, 
"^cet  he  him  mid  nan  facn  nyste. 


7  gyf  hwa  ream  gehyre  7  hine 
forsitte,  gylde  Öaes  cynges  ofer- 
hyrnysse  oÖÖe  hine  be  fullan  ge- 
ladige. 

Swyöe  ungetreowe.  7  gyf  hwylc 
man  sy  swa  ungetreowe  Öam  liun- 
drede  7  swa  tihtbysig,  7  hine  Oreo 
men  aetgaedere  teon,  Öonne  ne  beo 
Öaer  nan  oÖ^r,  buton  Öaet  he  ga 
to  Öam  Örifealdan  ordale. 

Gyf  se  hlaford  Öonne  secge, 
'^cBt  him  naÖor  ne  bürste  ne  aÖ 
ne  ordal,  8y|)Öan  'pcet  gemot  wses 
on   Winceastre,    nime    se    hlaford 


And  nan  man  his  men  fram 
him  ne  tace,  aer  he  claene  sy  ael- 
cere  sprece,  {)e  he  aer  beclyped 
waes. 

And  gif  hwa  J)eof  gemote  7 
hine  his  {)ances  an  weg  laste  buton 
hreame,  gebete  be  |)8es  peofes 
were  oÖÖe  hine  mid  fullum  aÖe 
ge .  .3,  ]^cBt  he  him  nan  facn  mide 
nyste. 

And  gif  he  hream  gehyre  7  hine 
forsitte,  gylde  |)aes  cyninges  ofer- 
hj^rnysse  oÖÖe  hine  be  fullan  ge- 
ladige. 

And  gyf  hwylc  man  sy  swa  un- 
trywe  |)am  hundrede  7  swa  tyht- 
bysig,  7  hine  {)onne  |)ry  men  aet- 
gedere  teon,  |)onne  ne  beo  J)8er 
nan  oÖor^,  buton  "pcet  he  gauge  to 
|)am  J)rifealdan  ordale. 

Gif  se  hlaford  J)onne  secge, 
'pcet  him  naÖor  ne  aÖ  ne  ordal 
ne  bürste,  syÖÖan  'pcet  gemot  waes 
on  Winceastre,    nime    se    hlaford 


1)  geänd.  im  16.  Jh.  mann 
im  16.  Jh.  zugefügt       3)  so 


1)  so  2)  besser  xu  streichen 

3)  endet  fol.  9;  auf  folg.  Seite  -ladige 
vergessen 


1)  o])[)e  Lrf    2)m&nLd    3)  habbe  1)  ^m«rf.  im  16.  JA.  mann     2)  ^cet 

Ld  3)  eallo  Ld  5)  ge7werde  0; 
-wyrde  Ld  6)  -ran  Ld  7)  -ed 
rihte  Ld  8)  nenne  Ld  9)  leug  Ld 
10)  buton  se  h.  b.  se  [)e  Ld  11)  -gode  Ld  12)  sere  Ld  13)  aet  [vgl.  B]  selcre  Ld  14)  -ped  Ld  15)  gif  Ld  16)  an 
weg  Ld  17)  buton  Ld  18)  -lum  Ld  19)  daxu  am  Bande:  'al.  lade'  Ld  [vgl.  Quadr.]  20)  mide  Ld  21)  -me  Ld 
22)  cyninges  Ld      23)  fehlt  Ld      24)  -ce  m.  sy  s.  untriwe  Ld      25)  öry  Ld      26)  o^va  Ld      27)  -le  Ld 


27.    Und  wer  im  Gericht  sich  selbst  oder  seinen  Untergebenen  vertheidigt  durch  Widerklage[n  .^]  ^,  habe  dies 
alles  vergeblich  gesprochen,  und  antworte  dem  Gegner 2,  wie  dem  Hundertgericht  richtig  dünkt. 

Vgl.  II As.  21         28.     Und^    daSS    niemand  einen  Mann  länger   als    drei  2  Nächte    aufnehme,  wenn  denselben  nicht  der  empfiehlt,    welchem  derselbe 
bisher  commendirt  war.  3 
thd.  22,  2         28,1.^      Und  niemand  weise  seinen  Untergebenen  von  sich ,  bevor  dieser    VOn    jeder   Klage   rein    Sei,    WOmit    er    früher    beklagt 

gewesen  ist. 
Vgi.im3,&       29.    Und^  wenn 2  einer  einen  Dieb  trifft  und  ihn  absichtlich  hinweg  lässt  ohne  Gerüfte^,  büsse  er  durch  Zahlung 

IV Äs.  6,  8  des  AVergeldes  des  DiebeS  *    oder   reinige  sich  mit    vollem   Eide  ^,    dass  er  kein  Verbrechen  an  jenem  gekannt  habe. 


[25.  Dec.  1027  —  34] 


II  CNUT  27  bis  30, 1. 


331 


Quadripartitus 

Et  qui  in  placito  sc  ipsuin  uel 
hominem  suum  distortis  compel-, 
lationibus^  defendere  presumpse- 
lit,  habeat  totum  lioc  forspccen 
(■-cassatum^),  et  contingat  de 
reliquo,  sicut  hundreto  rectum 
uidebitur. 

Et  nemo  suscipiat*  aliquem 
ultra  trinoctium,  nisi  ipse  com- 
mendet^  cui  antea  seruiuit. 


Et  nemo  suum  hominem  a  so 
dimittat,  priusquam  mundus  sit  in 
causis  omnibus,  quibus  fuerat** 
ante  compellatus  (ante  fuerit  ac- 
c'usatus). 

Si  quis  furi  obuiabit^  et  gra- 
tis^ eum  sine  clamore^  (uocifera- 
tione)  dimiserit,  eraendet  secun- 
dum weram  ipsius  furis^°  aut^^ 
plena  IMa  ^^se  adlegiet,  quod  cum 
eo  falsum  (dolum^^)  nesciuit. 

Si  quis  audito  clamore  super- 
sederit,  reddat  ouei-seunessam  ^* 
regis  aut  plene  se  ladiet. 

Si  quis  adeo  sit^^  incredibilis 
hundreto,  et  a  tribus  simul  ac- 
cusetur,  tunc  nichil  aliud  ^^  inter- 
ueniat,  quin  ad  triplex  ordalium 
eat.  V 

Si  dominus  eius  dicat  tunc, 
quod  ei  neatrum  uel  iuramentum 
uel  ordalium  fregerit^^,  postquam 
concilium    fuit   apud  Wincestram, 


Instituta  Onuti 
Si  quis  in  placitis  per  contra- 
rias calumnias  uult  defendere  se 
ipsum  aut  hominem ^  suum,  pro 
nichilo  hubeantur  illQ^  calumni^, 
sed  respondeat  calumnianti  se, 
sicut  hundred  iudicauerit. 

Nemo  teneat  aliquem  hominem 
diutius  tribus  noctibus,  nisi  do- 
minus  eius'*,  cui  prius^  seruiuit, 
eum  commendauerit.  Quodsi  alitor 
fecerit,  persoluat  priori  ^  domino  de- 
speetum  eius  et  regi  forisfactaram 
suam. 

NuUus  repellat  a  se  seruientem 
suum,  antequam  sit  purgatus  de 
omni  calumnia,  unde  fuit**  prius 
calumniatus. 

Si  cui  latro  occurrerit,  et  sine 
clamore  sponte^  ilium  abire  per- 
miserit,  soluat  latronem,  cui 
instnm  est,  pr^tio  eiusdem  latronis 
aut  purget  se  pleno  iuramento, 
quod  eundem  nesciuit  esse  la- 
tronem.^ 


Si  quis  est  infidelis  hundredo 
suo  et  sepe  est^  calxunniatus,  si 
simul  uno  die  tribus  calumniis 
proclamatus  fuerit,  triplici  iudicio 
se  purget. 

Quodsi  dominus  ^°  eius  dixe- 
rit,  quia  nun  quam  illi^^  fregerit 
iuramentum  12  (sacramentum)  nee 
indicium,    nee    pretium    latrocinii 


Consiliatio  Cnuti 
[27]  Et  qui  se  uel  suum  hominem 
in  placito  defenderit  contracalump- 
niis,  totum  illud  sit  perlocutum, 
et  tarnen  calumpnianti  satis- 
faciat^  iuxta  decretum  centenarii. 


l28]  Nee  quisquam  suscipiat  quem- 
quam  diucius  quam  tribus  nocti- 
bus, nisi  ipse  ilium  commendet, 
cui  olim  seruierat. 


[28, 1]  Neque  quisquam  suum  ^  ser- 
uientem licenciet^,  donee  mundus 
sit  ab*  omni  precedente  queri- 
monia, 

[29]  Et  si  quis  furi  obuius  factus 
fuerit  et  ilium  sponte  abire  per- 
miserit  sine  exclamatione,  emendet 
secundum  furis  redempcionem  uel 
se  ipsum  pleno  iuramento  purget, 
quod  ipse  cum  illo  nullum^  sce- 
lus  esse  sciebat. 

[29, 1]  Et  qui  exclamacionem  audierit  ^ 
et  accurrere  neglexerit,  soluat 
despectum  regis  uel  plena  lege 
se  purget. 
[30]  Et  si  quis  centenario  adeo 
suspectus  est  adeoque  calumpnio- 
sus,  ut  a  tribus  calumpniatoribus 
simul  calumpnietur,  tunc  nichil 
aliud  fiat,  nisi  quod  ad  triplex 
Dei^  iudicium  eat. 

[30,1]  s  Quodsi  dominus  illius  asserat, 
quod  ille  numquam  in  iuramento 
uel  de  iudicio  cecidisset,  postquam 
conuentus    factus    est  apud  Win- 


1)  suis  fügt  XU  K  2)  id  est  fügt 
xu  T  3)  nurDmT;  fekltübr.  4)  a. 
s.  K  5)  emendet  cui  aute  K  6)  f. 
a.  c.  K;  a.  f.  a.  übr.  7)  -auerit  Hk 
8)  sine  u.  g.  eum  dimisit  Hk  9)  c.  K; 
u.  übr.  10)  furi  T  II)  so  K;  uel  iibr. 
12)  ä  fügt  XU  Dm      13)  übergeschr.  nur  Dm;  fehlt  übr 


1)  s.  h.  Di  2)  c.  i.  Cb  3)  fehlt 
Cb  4)  plus  (76  b)  fehlt  LbS  6)  pr. 
c.  f.  Cb  7)  1.  s.  H  8)  29, 1  fehlt 
9)  eo  Lb  S;  c.  est  Cb  10)  di.  do.  e.  Cb 
11)  ille  H      12)  i.  Cb;  s.  HLb 


1)  -iant  Hr  2)  se.  su.  Hk  3)  li- 
cenceat  Hr  4)  fehlt  Hr  5)  s.  n.  Hr 
6)  audit  Hr  7)  fehlt  Hk  8)  30, 1-  5 
fehlt  Hk 


14)oums.Ä       15)i.  sitüC      16)  fehlt  Hk      17)  so  K;  hegit  übr. 


29,1.  ünd^  wenn  einer  Gerüfte  hört  und  es  [zu  verfolgen]  versäumt,  zahle  er  Busse  für  Ungehorsam ^ 
gegen  den  König  oder  reinige  sich  mit  vollem  [Eide]. 

30.  (Sehr^  Vertrauens  Unwürdige.  B)  Und  2  wenn  jemand  dem  Hundertgericht  so^  sehr  Vertrauens  unwür- 
dig und  so  oft  beschoiten  ist,  und^  ihn  nun  drei*  Männer  zusammen  anklagen,  dann  sei  da  nichts  anderes  [ihm  rgLiAtr.1,1 

übrig],    als    daSS   ©r  zum  dreifachen  Ordale  schreite. 

30,  1.     Wenn  der  Herr  [desselben]  freilich  behauptet,  dass  jenem,  seitdem  der  Reichstag  zu  Winchester  ^  war,  weder  Eid  noch  Ordal  fehl-  «M.  1,  2 
geschlagen  sei,  so  wähle  sich  der  Herr  zwei  vertrauenswürdige    Männer ^    hinZU  innerhalb  dieser  [einen]   Hundertschaft,  und  [diese  drei]  sollen 


332 


II  CNUT  30,  2  bis  30,  5. 


[25.  Dec.  1027  —  34] 


[UCn.]  0 

him  twegen  getrywe  men  ^  to  innon 
|)ani  hundrede,  7  swerian,  '^at 
him  nsefre  aÖ  ne  bürste  ne  ordaP, 
[ne"''  he]  {)eofgyld*  ne  guide,  bu- 
tan^  he  {)one  gerefan  hsebbe,  |)e 
Ö8es  wyrÖe  sig  ^,  f)e  ^cet  don  msege. 


B 

him  twegen  getrywe  mew  to  innan 
Öam  hundrede,  and  swerian,  ])a.t 
him  ng^fre  aÖ  ne  bürste  ne  ordal, 
ne  Öeofgyld  ne  guide,  buton  he 
Öone  gerefan  hsebbe,  [|)ei  |)8es 
wur|)e  si],  be  ^mt  don  msege. 


him  twegen  getrywe  men  to  innan 
|)am  hundrede,  7  swerian,  ])(Bt 
him  nsefre  aÖ  ne  bürste  ne  ordal, 
ne  he  J)eofgyld  ne  guide,  buton 
he  |)onnei  gereafan  haebbe,  J)e 
|)8es  wyrÖe  sy,  f)e  '^cet  don  mage. 


[30,2]  Gyf^  se  aÖ  J)onne^  forbcume, 
ceose  se^  man,  |)e  J)0er  betihtledi" 
syg,  swseber  he  wylle,  swa  an- 
feald  ordal  2  swa  pundes  weorbne 
ab  innan  f)am  |)rim^^  hundredan, 
ofer  XXX  peninga.^^ 

[30,3]  And  gif  heo^^  |)one  ab  sjdlan 
ne  dürren^*,  gange  he  to  |)am 
J)ryfealdan  ordale. 
[30,3  a]  7  ofga  man  '^cet  |)ryfealde^^  or- 
dal 2  |)us:  nirae  fife  7  beo  he^^ 
sylf  syxta^^. 


Gyf  se  ab  bonne  forbcume ,  ceose 
se  man,  be  bser  betyhtlod  sy,  swa 
hwaeSer  swa  he  wylle,  swa  an- 
feald  ordal  swa  pundes  wurbne  ab 
innan  brim  hundrede  ^,  ofer  XXX 
peninga. 

Be  ordale.  7  gyf  hi  bonne  2  ab 
syllan  ne  durran,  gauge  he  to 
bam  brifealdan  ordale. 

7  ofga  man  ^cet  bryfealde  ordal 
bus:  nime  fife  7  beo  him  sylf 
syxta. 


Gif  se  ab  J)onne  forbcume,  ceose 
se  man,  |)e  |)ser  betihtlad  sy,  swa 
weöer  ^  he  wylle ,  swa  anfeald  ordal 
swa  pundes  weor[f)]ne-  ab  innan 
|)am  |)rym  hundredan,  ofer  |)ritti 
psenega. 

7  gif  hig  J)onne^  ab  syllan  ne 
dürren,  gange  he  to  J)an  |)ryfea[l]- 
dan^  ordale. 

7  ofga  man  '^cet  {)rifealde  ordal 
J)us:   nime  fife   7  beo  sylf  sixta. 


[30,  3Ä]  And  gif  ^^  he  ponne  ful  weorbe^^, 
set  bam  forman  cyrre  bete  bam 
teonde  twygylde  7  |)am  hlaforde^^ 
his  wer,  {)e  his  wites  wyrbe  sig, 
7  sette  getrywe  borgas,  ^cet  he 
selces  yfeles^*^  eft  geswice, 

[30, 4]  And  set  |)am  obrum  cyrre  ne 
si^  |)öer  nan  ober  bot,  gif  he  fuP^ 
würbe,  butan22  '^(^t  man  ceorfe 
him  ba  handa*  obbe^s  |)a  fet  obbe 
8eg|)er,  be  Jam  be  seo  daed^*  sig^. 
*)  ergänze  of  aus  übr.? 

[30, 5]  7  gif  he^ö  |)onn6  gyt  mare  wurc 
geworht  hsebbe,  J)onne  do  man 
ut   his    eagan,    7    ceorfan    of   his 


7  gyf  he  bonne  ful  würbe,  set 
bam  forman  cyrre  bete  bam  teonde 
twygylde  7  bam  hlaford^  his  wer, 
be  his  wites  wyrbe  sy,  7  sette 
getreowe  borgas,  ^cet  he  selces 
yfeles  geswice. 

And  set  bam  obran  cyrre  ne 
sy  bser  nan  o|)er  bot,  buton ^  gyf 
he  ful  würbe,  buton  bset  man 
ceorfe  him  ba  handa  obbe  ba  fget* 
of  obbe  segber,  be  bam  be  seo 
dsed  sy. 

7  gyf  hit  2  bonne  gyt  mare 
weorc  geweorht^  hsebbe,  bonne  do 
man   ut   his   eagan,    7  ceorfan   of 


And*  he  J)onne  ful  weorbe,  set 
{)am  forman  cere*  bete  Jam  teonde 
twygylde  7  J)am  hlaforde  his  wer, 
J)e  paes  w^yrbe  sy,  7  sette  getrywe 
borgas,  '^cet  he  alces  yfeles  eft  ge- 

SWyce.       *)  vgl.  Miitelengl.  Dativ  chere 

And  set  Jam  obrum  cerrß.  ne 
sy  f)ser  nan  obor^  bot,  gif  he  ful 
würbe,  buton  'pcBt  man  ceorfe  him 
Ja  handa  of  obbe  Ja  fet  obbe  seg- 
ber, be  Jam  Je  seo  dsede  sy. 


7  gif  he  Jonne  git^  mare  wurc 
geworoht^  hsebbe,  Jone^  do  man 
ut  his  eagan,  7  ceorfan  of  his  nase 


1)  J)e  —  si  im  16.  Jh.  am  Rande 
2)  so  3)  vorweg  aus  folgender  Zeile, 
%u  streichen      4)  verb,  aus  faett 


1)  so      2)  weorne  A     3)  -adan  A 
4)  ergänze  gif      5)  verb,  aus  gig 


1)  man  to  innan  Ld      2)  -le  Ld 

3)  ne    he    im    16.  Jh.  auf  Rasur  O 

4)  -Ide  Ld  5)  buton  he  öonne  gereafan 
Ld  6)  sy  Ld  7)  gif  Ld  8)  Öone  Ld 
9)  6e  Ld       10)  -lad  sy,  swa  hwa3{)er 

he  Wille  Ld  11)  Örym  Ld  12)  penega  Jjd  13)  hig  Ld  14)  geändert  in  durran  G  15)  -ld  Ld  16)  fehlt  Ld 
17)  sixta  Ld  18)  -r{)  Ld  19)  -rd  h.  were,  öe  öses  wyr{)e  sy  Ld  20)  yfles  Ld  21)  full  Ld  22)  buton  J.  m.  ceovf  Ld 
23)  of  o{){)a  öa  fete  Ld      24)  daede  Ld      25)  liit  f).  git  m.  w.  gewroht  Ld 


schworen,  'dass  jenem  nie  weder  Eid  fehlschlug  noch  Ordal,    noch  er  Diebesbusse  bezahlen  musste'  —  es  sei  denn,  der  [Herr]  habe  einen  solchen 
Amtmann,  der  dazu  berechtigt  ist,  dass  er  dies  thun  dürfe  [statt  des  Gutsherrn]. 
Vgl. IAlr.1,3         30,  2.     Wenn  nun  dieser  Eid  zu  Stande  kommt,  dann  wähle  jener  Mann,  welcher  da  beschuldigt  ist,   eines  von  beiden  [Reinigungsmitteln]  wie 
er  will :  entweder  einfaches  Ordal  oder  einen  Eid  von  1  Pfund  [Silbers  1]  Werth ,  [mit  Helfern]  nicht  weiter  her  als  aus  drei  [dieser  und  zwei  Nachbar-] 
Hundortschaften :  [bei  einem  Object]  über  30  Pfennig. 
ebd.  1,4         30,  3.     (Vom  Ordal.  B)    "Wenn  sie  [Herr  und  Helfer]  jedoch  den  Eid  nicht  zu  leisten  wagen,  schreite  [Verklagter  zum  dreifachen  Ordal. 

Fpi.  22,  la       30,3  a.    und  [Kläger]   erzwinge  ^  (erreiche  Inst.  H)  das  dreifache   Ordal    folgendermassen :    er  wähle  fünf 
[Eideshelfer]  und  sei  selbst 2  Sechster  im  [Anklage-] Eide. 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


II  CNUT  30,  2  bis  30,  5. 


333 


Quadripartitus 
assumat  idem  dominus^  secuin 
duos  credibiles^  homines  in  ipso 
hundreto  et  iuret,  quod  illi  nun- 
quam  iuramentum  uel  ordalium  fre- 
git,  nee  fiu-igildum  reddidit,  nisi 
talem  prepositum^  habeat,  qui  eo 
dignus  sit,  qui  hoc  facere  possit. 

Si  iuramentum  procedat,  eligat 
accusatus  alteruti*um  quod  uelit, 
sine  simplex  ordalium  siuo  iura- 
mentum unius  librQ  in  tribus  hun- 
dretis,  super  XXX  denarios. 

Et  si  iurare  non'*  audeant^,  eat 
ad  tiüplex  ordalium  (id^  est  iudi- 
cium  uel  examen). 

Et  inducatur  ^  triplex  ordalium 
hoc  modo:  siimat  V  et  idem  sit 
sextus. 


Et  si  reus  fuerit,  in  prima  uice 
sit  calumpniatori  duplo  reddens  et 
domino  suo  weram  suam,  qui  ea^ 
dignus  erit^,  et  ponat  credibiles 
plegios,  quod  oninii^  malo  dein- 
ceps  abstineat.^i 

Ad  secundam  uicem  non  sit  alia 
emendatio,  si  reus  fuerit,  nisi  ut 
amputentur  ei  manus  aut^^  pg(jes 
aut  ntrumque,  secundum  quod 
factum  erit.13 


Et  si  adhuc  amplius  peccaue- 
rit^*,  educantur^^  ei  oculi  et  trun- 
cetur  ^^  ei  nasus  et  aures  et  super- 


1)  fehlt  K  2)  h.  c.  Hk  3)  -tam 
Hk  4)  fehlt  T  5)  -eat  KT;  -erat 
Hk  6)  id  — ex.  atts  DmTR;  fehlt 
KHkBr  7)  -cantur  Dm  8)  d.  erit 
ea  R  9)  sit  Hk  10)  omnis  mali  K 
11)  -nöbit  Hk  12)  a.  p.  doppelt,  aber 
unterpunctirt  R  13)  fuerit  HkBr 
14)  -auit  Hk  15)  eruaotur  HkBr 
16)  -entur  HkBr 


Instituta  Onuti 
persoluit,  tunc  ille  dominus  ac- 
cipiat  secum  duos  fideles  et  hoc^ 
ita  esse  sacramento  affirmet,  nisi 
talem  pr^positum  habeat,  qui  dig- 
nus sit  hoc  idem  pro  eo  facere. ^ 


Si  sacramentum  bene  processe- 
rit'^  ille  calumniatus  eligat,  quid* 
horum^  uoluerit,  aut  simplex  in- 
dicium ^  aut  sacramentum  XX  *  so- 
lidornm  in  tribus  hundredis,  ultra 
XXX^  denarios. 

Quodsi  non  audenf  sacramen- 
tum facere,  eat^  ad  triplex  indi- 
cium. 

Ita^  autem  adquiratur  illud^^ 
triplex  iudicium  (quodsi  Angli 
dicunt  'ofraece  |)«^  ordel'):  acci- 
piat  secum  quinque  et  sit  ipse  sex- 
tus; ita  enimi2  conquiritur  tri- 
plex iudicium. 

Quodsi  reus  fuerit  et  in  iudi- 
cio  ceciderit,  prima  uice  ante^^ 
alia  reddat  calumniantibus  dupli- 
citer  sua,  et  dominis^*  illorum 
pretium  eorum,  et  postea  inue- 
niant^s  fideiussores,  quod  deinde 
cessabunt.16 

Si  secundo^''  ceciderint^^,  ab- 
scidantur  illis  manus  aut  pedes 
aut  utrumque,  si  culpa  tanta 
fuerit.  19 


Quodsi  adhuc  maiora  fecerit, 
eruantur  sibi  oculi,  et  auferatur 
sibi^o  nasus    cum   labro   et   aures 


Consiliatio  Onuti 
cestriam,  assumat  ipse  dominus 
sibi  duos  fideles  de  ipso  centena- 
rio,  qui  secum  iurent,  quod  illi 
numquam  defecerat  iuramentum 
uel  Dei  iudicium,  nee  unquam 
furis  tributum  soluerat,  nisi  pre- 
positum^  habeat  qui  hoc  facere 
pro  illo  dignus  sit. 

[30, 2]  Si  ergo  illud  iuramentum  per- 
fectum  fuerit,  eligat  tunc  calump- 
niatus  utrum  maluerit,  sine  sim- 
plex Dei  iudicium  siue  libram 
ualens  iuramentum  de  tribus  cen- 
tenariis,  supra  triginta  denarios. 

[30,3]  Quodsi  ipsi  illud  iuramentum 
facere  non  audeant,  calumpnia- 
tus  triplex  Dei  iudicium  adeat. 

[30,3a]  Quod  calumpniator  sic  at- 
tingat:  assumat  Y  et  ipse  sit  sex- 
tus. 


[30,36]  Si  autem  calumpniatus  in 
ipso  iudicio  deciderit,  prima  uice 
emendet  calumpniatori  duplum  et 
suo  domino  suam  redempcionem, 
qui  forisfactura  illius  dignus  sit, 
deinde  ponat  fideiussores,  quod 
deinceps  tale  facinus  cauebit. 

[30,4]  Quodsi  iterum  tale  facere 
presumpserit  et  Dei  iudicio 
conuictus  fuerit,  nullam  redemp- 
cionem habeat,  quin  ei  truncentur 
manus  aut  pedes  aut  utrumque  ^, 
iuxta  quod  peccati  quantitas 
exegerit. 

[30, 5]  Quodsi  mains  expetit  ^,  oculi 
eius  eruantur,  et  nasus  curte- 
tur,  auresque  cum  superiore  labro 


*)  vgl.  I  Cn.  3,  2  Hs.  Cb  1)  prop.ffr    2)  ut'que  Hr    3)  bes 

1)  ita  hoc  Lb  2)  agere  LbS         sere  expleuit  oder  expatrauit? 

3)  so  Cb;  prec.  übrige       4)  quod  Db 

5)  eorum  Lb  6)  ordalium  S  7) -eat  LbS  8)  eant  Cb  9)  Ita  —  iudicium 
überspringt  Di  10)  fehlt  Cb  11)  quod  —  ordel  nur  H  am  Rande  12)  fehlt 
LbS  13)  V.  ante  alia  Cb  14)  geänd.  aus  -nus  Cb  15)  -iat  S  16)  -bit 
Lb  17)  deinde  Cb  S  18)  -rit  a.  illi  S  19)  vor  tanta  nachgetragen  Cb 
20)  fehlt  Lb 


30,  3&.     X-'nd  wenn  [Verklagtjer  nun  schuldig  befunden  wird,  büsse  er  beim  ersten  Male  dem  Kläger  [den  Schaden]  doppelt  und  dem  Herrn,    Vgl.IAtr.\,b 

[sofern*]  der  (dazu  Ä)  berechtigt  ^  ist  zu  dem  [durch  Verklagten  zu  verwirkenden]  Strafgelde,  sein  Wergeid  und  (»ew.  i,  7) 

stelle  vertrauenswürdige  Bürgen  [dafür],  dass  er  jeder  Missethat  fortan  sich  enthalten  werde. 

30. 4.  Und  wenn  er  zum  zweiten  Male  schuldig  befunden  wird,  gebe  es  keine  andere  Busse,  als  dass  man  ihm  die  Hände  1  thd.  1,  6 
oder  die  Füsse  oder  beides  2  abhaue  ^,  je  nachdem  die  That  ist. 

30.5.  Und  wenn  er  dann  noch  grössere ^  Missethat  verübt  hat,  dann  reisse  man  seine  Augen  aus,  und  sie 
sollen  seine  Nase^  und   seine  Ohren  und  die  Oberlippen  abschneiden  oder  ihn  scalpiren^,  was  immer  unter 


334 


II  CNUT  30,  6  bis  31, 1. 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


lUOn.] 


nosu 


G 

his    earan 


|)a   uferan 


lippan  obbon  hine  hsettian,  swa 
hwylc-  |)yssa  swa  man  |)onne^ 
geraede,  Öa  |)e  Öserto  raedan^  sceo- 
lon:  swa  man  mseg  styran  7  eac 
jDsere^  sawle  beorgan.^ 
[30,  6]  Gif  he  |)onne  nt  hleape  ^  7  ])cet 
ordal  forbnge^,  gilde  se  borh 
Öam  teonde  his  ceapgyld^  7  J)am 
cingce^^  his  wer  oÖÖe  |)am  |)e  his 
wites  wurÖe^^  sig. 

[30,7]  And  gif  man  J)one^2  hlaford 
teo,  ]^cct  he  be  his  raede  lit  hleope 
7  aer  unriht^^  worhte,  nime  him 
V 1*  getry we  to  7  beo  him  sylf 
syxta  7  ladige  hine  pses. 


B 
his  nose  7  eäran  7  Öa  uferan  lip- 
pan  oÖÖe  hine  htettian ,  swylc  bisra 
swa  man  wyle  oöÖe  Sonne  gergede, 
Öa  Öe  Ögerto  rasdan  sceolon:  swa 
man  [sceal^]  steoran  7  eac  Ösere 
saule  beorgan. 

Gyf  he  Öonne  ut  leape  7  ^cet 
ordal  forbuge,  gylde  se  borh  Öam 
teonde  his  ceapgyld  7  Öam  cynge 
his  wer  oÖÖe  Öam  Öe  his  -»veres 
wyrÖe  sy. 

And  gyf  mon  Öone  laford  teo, 
'pcet  he  be  his  rsede  ut  leope  7  ser 
unriht  worhte,  nime  him  fif  ge- 
treowe  men^  tö  7  beo  him  sylf 
sixta  7  ladige  hine  Öses. 


7  earan  7  uferan  lippe+  oÖÖ^  hine 
hettian,  swa  hwylc  f)issa  swa  man 
|)onne  gersede,  |)a  {)e  J)8Brto  reeden^ 
sceolan:  swa  man  m^g  styran  7 
eac  |)are  sawle  gebeorgan. 

Gif  he  Jjonne  ut  leape  7  licet 
ordal  forbugan^,  gylde  se  borh 
J)am  teonde  his  ceapgild  7  |)ani 
cyninge  his  wer  oÖÖe  {)am  J)e  his 
wites  wurÖe  sy. 

And  gif  man  |)onne^  hlaford 
teo,  ^cet  he  be  his  raede  ut  hleope 
7  ser  unrihtes  worhte,  nyme  him 
fife  trhve  to  7  beo  him  sylf  sixta 
7  ladige  hine  paes. 


[30,8]  Gyf  15  seo^ß  i^d  foröcume,  beo 
he  J)aes  weres  wj^rÖe. 

[30,9]  7  gif  heo^^  forÖ  ne  cume^^,  fo 
se  cingc^^  to  f)am  were.  7  beo 
se-^  |)eof  utlah  wiÖ  eal  folc. 

[31]         And  21  hgebbe22  gelc  hlaford  his 
hiredmen^^on  his  agenum  ^*  borge. 

[31a]  7  gif  hine  man  aeniges  J)ingces25 
teo,  andswarie  innan  J)am  hun- 
drede,  |)aer26  he  on  beclypod  beo, 
swa  hit  rihtlagu^'?  sig. 
[31,1]  And  gyf  28  he  betihtlod  weorÖe 
7  he  ut  oÖhleape,  gilde  se  hlaford 
J)a3s  mannes  were  Öam  cingce.^^ 


Gyf  seo  läd^ 


forÖ  ne  cume,  fo 
se  cyng  to  Öam  were.  7  beo  seo* 
|)eof  utlah  wiÖ  eal  folc. 

Be  hiredmonnuiJi.  7  haebbe  selc 
laford  his  hiredmen  on  his  agenum 
[borhge  ^], 

7  gyf  hine  man  aeniges  Öinges 
teo,  andswarie  innan  Öam  hun- 
drede, Öaer  he  on  beclypod  beo, 
swa  hit  lag'ii  seo. 

7  gyf  he  betyhtlod  weorÖe,  7 
he  ut  setleape,  gylde  se  hlaford 
mannes  wer  Öam  cynge. 


Gif  seo  lad  forÖcyme,  beo  he 
|)aes  weres  w^yrÖe. 

And  gif  he^  forÖ  ne  cume,  fo 
se  cynincg  to  J)am  were.  7  beo 
seo^  Jeof  utlah  wiÖ  ealle^  folc. 

And  habbe  alc  hlaford  his  hird- 
men  on  his  aganan  borge. 

And  gif  hine  man  aeniges  |)ingces 
teo,  andswerige  innan  J)am  hun- 
dre[de  ^] ,  |)aer  he  on  beclepad  beo, 
swa  hit  rihtlaga  sy. 

And  gif  he  betyhled  weorÖe  7 
he  ut  hleape,  gylde  se  hlaford  J)9es 
mannes  were  pam  cyninge. 


t)  Mittelengliscli 
1)  so      2)  hundre  A 


1)  nase  7  earan  7  u.  lippe  o{){)e  h.  1)  im  16.  Jh.  übergeschr.     2)  vgl. 

hett.  Ld      2)  -ce  öissa  Ld      3)  wjde         Inst.  3)  eine  Zeile  übersprungen 

o{){)e  öone  g.  Ld  [aus  B]  4)  -den  sceo-  4)  so  5)  im  12.  Jh.  übergeschr. 
lan  Ld  5)  öare  Ld  6)  geb.  Ld; 
davor  ge  übergeschr.  O  7)  utl.  Ld  8)  -gan,  gyld  Ld  9)  -Ide  Ld  10)  cyninge  h.  were  Ld  11)  wm'|)  sy  Ld 
12)  [)onne  -rde  Ld  13)  -htes  worht  Ld  14)  fif  getriwe  men  to  7  be  h.  s.  sixta  Ld  [aus  S]  15)  gif  Ld  16)  se 
lade  Ld  17)  hit  Ld  18)  cyme  Ld  19)  cyning  Ld  20)  seo  Ld  21)  fehlt  Ld  22)  habbe  Ld  23)  hyrdmen  Ld 
24)  -nan  Ld  25)  öinges  t.,  ansvverige  Ld  26)  [)9ere  he  on  becleopad  Ld  27)  -ga  sy  Ld  28)  gili  he  betythied 
weorf)  7  he  uthl.,  gylde  Ld 


diesen  [Strafen]  man*  (will  oder  B)  dann  beschliesst  —  [nämlich]  die,  welche  darüber  beschliessen  sollen  — : 
so  5  kann  [soll  J5]  man  strafen  und  [doch]  auch  die  Seele  schonen. 

Vgl.IAtr.1,1         30,  6.     "Wenn  [Verklagt]er  aber  entflieht  und  das  Ordal  vermeidet,  so  zahle  der  Bürge  dem  Kläger  dessen  Schadenersatz,  und  des  [Verklagten] 
Wergeid    dem    König ^    oder   dem,  der  berechtigt 2  ist  zum  [durch  Verklagten  zu  verwirkenden]  -Strafgeld  (Wergeid    B). 
ebd.  1,8         30,  7.     Und  1  wenn  der  Herr  beschuldigt  wird,  dass  auf  seinen  Rath  joner  entflohen  sei  und  vorher  Missethat  2  verübt  habe ,  so  wähle  er  sich  fünf 
Vertrauenswürdige    (Männer  ^  B)    [als  Eideshelfer]  hinzu  und  sei  selbst  Sechster  und  schwöre  sich  davon  rein. 


[25.1)ec.  1027  — 34] 


n  CNUT  30,6  bis  31,1. 


335 


Quadripartitus 
labrum^  aut  decapilletur,  quicquid 
horum  consuluerint  ^,  quorum  tunc 
intererit;  sic^  corrigi  poterit  et 
anitiiQ  prouideri. 


Si  aufugerit  et  ordalium  uita- 
uerit,  soluat  plegius  compellanti 
(repetenti*)  captale  suum  et  regi 
w6ram  suam  ueP  ei  qui^  wita 
sua  dignus  erit. 

Et  si  dominus  compelletur,  quod 
eius''  consilio  fugerit  et  antea  ma- 
lum fecerit,  assumat  secum  V  cre- 
dibiles  et  idem  sit  sextus  et  inde 
se  purget. 


Si  purgatio  pej^ficiatur  ^,  sit  wer^ 
sue  dignus. 

Si  deficiat,  habeat  rex  ipsam 
weram;  et  fur  apud  omnem  popu- 
lum  utlaga  sit. 

Et  habeat  omnis  dominus  fami- 
liam  suam  in  plegio  suo. 

Et  si  accusetur  in  aliquo,  re- 
spondeat in  hundreto^,  ubi  com- 
pellabitur,  sicut  recta ^o  lex  sit. 

Quodsi  accusetur  et  fugiat,  red- 
dat  dominus  eius  regi^^  weram 
(id  est  pretium  natiuitatis)  homi- 
nis illius. 


Instituta  Onuti 
aut    corium    capitis    cum  capillis, 
quod   Angli   dicunt  behaetian^; 
sic  possunt   la tr one 8    corrigi  et 
anim^  saluari. 


Quodsi  calumniatus  euaserit 
et  indicium  declinauerit,  fideiusso- 
res  reddant  calumnianti  quod  ä 
latrone  exegit,  et  regi^  pretium 
latronis  aut  illi  qui  habet  sace,^ 
et  soene. 

Quodsi  dominus  latronis  in- 
culpatus  fuerit,  quasi  sponte  ilium 
ire  permiserit*,  acceptis  quin- 
que  fidelibus  hominibus  purget 
se,  si  potest. 


Si  se  purgauerit,  illi^  detur 
pretium  latronis,  id  est  )'ere. 

Si  purgare  se^  non  poterit, 
rex  habeat  illud'  pretium  ^;  et 
latro  habeatur  exul  et  reus  ab 
omni  populo. 

Omnis  dominus  habeat  familiam 
suam  in  proprio  plegio  (suo^),  ut, 
si  aliquis  illorum  calumniatus  fue- 
rit, respondeat  hundredo,  in  quo 
calumniatus  est,  sicut  iustum  sit. 


Si  posti°  calumniam  euaserit, 
dominus  soluat  ^^  eius  pere^^  regi, 
et  plegii  quod  calumniatus  est.  Si 
autem  infra  annum  et  unum  diem 
dominus  eius  ilium  capere^^  poterit, 
recipiat  hoe  quod  pro  eo  dedit. 


Consiliatio  Cnuti 
abscindantur,  aut  pilletur,  quod 
horum  illi  decreuerunt  [qui^]  con- 
sulere  debent,  quomodo  possint  et 
peccationem^  corrigere  et  anime 
illius  parcere. 

[30, 6]  Qui  si  ^  sub  fldeiussione  *  efFuge- 
rit^  et  Dei  indicium  sic  deuitaue- 
rit^,  soluat  fideiussor  calumpnia- 
tori  capitaiem^  censum  et^  regi 
redempcionem  eius  uel  illi^  qui 
forisfactura  illius^  dignus  sit. 

[30, 7]  Quodsi  ipse  dominus  calumpniis 
subiaceat,  quod  eius  consilio  male- 
factor et  primum  illud  facinus 
perpetrauit  et  tandem  effugit^,  aS- 
sumat  sibi  V  fideles  et  ipse  sex- 
tus ^^  sit  et  ab  hiis  se  (iura- 
mento^i)  purget. 

[30,8]  Que*purgacio  si  perfecta  fuerit, 
sit  dominus  dignus  ilia  redemp- 
cione  accipienda. 

[30, 9]  Si  autem  defecerit  (purgatio^^), 
rederapcio  (furis^^)  contingat  regi; 
fur  autem  sit^^  exlex  erga  uni- 
uersum  populum. 
[31]  Omnis  etiam^*  dominus  habeat 
suos  domesticos  in  sua  propria 
fideiussione. 

[31a]  Et  si  quis  ilium  accusauerit,  se- 
cundum 15  legem  respondeat  in  illo 
centenario,  in  quo  accusatus  sit. 

[31,1]  Quodsi  accusatus  effugiat,  sol- 
uat dominus  illius  ^^  regi  redemp- 
cionem eius, 

*)  Que  pu.  si  p.  sit,  dignus  i.  r.  ac- 
cipiendus  est  do.  fugitiui.  et  fideiussor 
soluet  redemptiouem  Hk 


1)  so  K;  -labium  uel  iibr.  2)  -lerint 
KT  3)  si  KDm  4)  statt  co.  nur 
Hk  5)  aut  K  6)  fehlt  Hk  7)  c. 
e.  f.  et  ante  K  8)  offic.  Hk  9)  suo 
fügt  xu  K      10)  1.  T.B      11)  fehlt  K 


1)  -settie  nachträglich  Cb;  -hedian 
Ä;  bihedian  L6  2)  fehlt  Lb  S  3)  sac 
Cb;  sache  et  soeben  Lb.  Vgl.  37  Hs.  O 
4)  dim.  LbS  5)  d.  i.  Lb  6)  se  p.  Lb  S 
7)  p.  i.  Cb  8)  latronis  fügt  xu  S  9)  so 
CbLb;  fehlt  übr.  10)  primo  S  11)  e. 
s.  CbLbS  12)  r.  w.  LbS  13)  queat 
c.  statt  c.  p.  Lb 


1)  fehlt  2)   bessere  -torem? 

3)  fehlt  Hk  4)  -ssore  Hr  5)  aufu. 
Hk  6)  -uit  Hr  7)  -le  suum  statt 
c.  0.  Hk  8)  cuius  f.  statt  i.  q.  f.  i.  d.  Hk 
9)  illi  Hr  10)  sit  se.  Hk  11)  fehlt 
Hk  [Glosse?]  12)  aus  Hk  13)  erit 
e.  e.  omnem  p.  Hk  14)  enim  d.  s.  habet 
Hk  15)  resp.  in  i.  c.,  in  q.  a.  sit,  sec. 
leg.  Hk      16)  eius  r.  r.  illius  Hk 


30,  8.     "Wenn  diese  Reinigmig  zu  Stande  kommt,  so  sei  er  zu  jenem  "Wergeld  [seines  Untergebenen]  berechtigt.^  Vgl.IAtr.\,% 

30,  9.     Und  wenn  sie  nicht  zu  Stande  kommt,  erhalte  der  König  dies  Wergeid.    Und  jener  Dieb  sei  friedlos  beim  ganzen  Volke.  tbd,  1,  9o 
81.     (Von    Hausleuten.    B)      Und^  jeder  Herr  halte  seine  Hausleute  unter  seiner  eigenen  Verbürgung.  ebd.  1, 10 

31a.     Und  wenn  der  [Hauseinwohner ^]  irgend  einer  Sache  angeklagt  wird,  antworte  er  innerhalb  dieser 
Hundertschaft,  wo  er  angeklagt  wird,  wie  es  ordentliche  Rechtssatzung  ist. 

31,  1.     Und  wenn  er  angeklagt  wird ,  er  jedoch  hinaus  entflieht  ^,  zahle  der  Herr  dem  Konig  das  Wergeid  dieses  Untergebenen.^  tbd.  1,  11 

43 


336 


n  CNÜT  31,  la  bis  35. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


[II  Chi. 
31,  la] 


6 

7  gyfi  man  Jone^  hlaford  teo, 
])(st  he  be  his  raede  ut  hleope^, 
ladige  hine  mid  Y  pegnum  7  beo 
him  sylf  syxta. 


[31,  2]  Gyf  1  him  seo  lad*  berste,  gylde 
J)am  cingce  his  were;  7  si^  se 
man  utlah. 
[32j  And^  gy{^  J)eowman  set  pam 
ordale^  ftil  weorbe,  mearcie  man 
hine  set  |)am  forman  cyrre. 

[32,1]  7  set  {)am  obran^  cyrre  ne  si^ 
J)8er  nan  ober''  bot  butan^^  "pcet 
heafod. 
[33]  And  6  gif  hwylci^  man  si^,  |)e 
eallum^2  folce  ungetrywe*,  fare 
{)8es  cingces^^  gerefa  to,  7  gebrin- 
gan  hine  under  borge  ^*,  ])(Bt  hine 
man  to  rihte  Isede  Jam  be  him 
on  sprsecan.is 

[33,1]        Gif  he   pone**^^  borh   nsebbe, 
slea  hine  man    7  on  fulan  lecge. 

[33,1a]  And  gif  hine  hwa  forene^'^  for- 
stande,  beon^^  hi  begen  anes  rih- 
tes  wyrbe. 
[33, 2]  And  se  be  pis  forsitte  7  hit 
geforJ)ian  nolle  ^^,  swa  ure  ealra 
cwyde^o  is,  sylle  pam  cingce 21 
CXX  sciir. 
[34]  And  Stande  22  betux  burgum  an 
lagu  set  ladunge. 

[35]  And^  ***freondleas  man  obbe 
feorran  cuman^^  swa  geswenced 
weorbe  |)urh  freondleaste,  '^(Bt  he 
borh    nsebbe,    set    frymtyhtlan  2*, 


7  gyf  hi  1  bone  laford  teo ,  "pcBt 
he  be  his  rsede  ut  leope,  ladige 
hine  mid  fif  begnum  7  beo  him 
syl[f2]  syxta. 

3  7  beo   se  man  utlah  wiö  »one 
cyng. 

7  gyf  öeofman*  set  bam  ordale 
ful  würbe,  mearcie^  hine  öonne 
set  bam  forman  cyrre. 

7  set  bam  obran  cyrran^  ne  sy 
bser  nan  bot  buton  '^cet  heafod. 

Be  ungetreowum  mauuum.    Gyf 

hwylc  man  sy,  be  eallum  folce 
ungetrywe  sy,  fare  bses  cynges 
gerefa  to  7  gebringe  hine  under 
borge,  ^cet  hine  man  to  rihte  Isede 
bam  be  him  on  specan. 

Gyf  he  ?ionne  borh  nsebbe,  slea 
hine  man  7  on  fulan  lecge. 

7  gyf  hine  hwa  forstande,  beo^ 
hig  begen  anes  rihtes  wyrbe. 

7  se  be  bis  forsitte  7  hit  ge- 
forbian  nylle,  swa  ure  cwide  is, 
sylle  bam  cynge  hundtwelftig  scill'. 

7  Stande  betwyx  burguw  an 
laga  set  ladunge. 

Be  freondleasan.  Gyf  freond- 
leas  man  obbe  feorran  cuman  swa 
geswencad  würbe  burh  freond- 
Iseste,    '^cet   he    borh    nsebbe,    set 


And  gyf  man  |)onnei  hlaford 
teo,  l^cet  he  be  his  rede  ut  hleape^, 
ladige  hine  mid  fif  Jegnum  7  beo 
him  sylf  syxta. 

Gif  him  seo  lad  berste,  gilde 
|)am  cyninge  his  were;  7  sy  se 
man  utlage. 

And  gif  peofman  set  f)am  ordale 
fuP  weorbe,  mearcyge  man  hine 
set  J)aw  forman  cerre. 

An[d*]  set  |)am  obrum  cerre  ne 
sy  |)ser  nan  bot  buton  Jx^/  heafod. 

And  gif  hwilc  man  sy,  |)e  alluw 
folce  ungetrywe  sy,  fare  {)ses  cyn- 
inges  gerefa  to,  7  gebriwgan  hyne 
under  borge,  '^csi  hine  man  to 
rihte  lade  'pam  |)e  him  on  sprecan. 

Gif  he  ponne  borh  nsebbe,  slea 
hine  man  7  on  fulan  lecge. 

And  gif  hine  hwa  fora  for- 
stande, beo^  hig  begen  anes  rihtes 
wyrbe. 

And  se  |)e  pis  forsitte  7  hit  ge- 
forbian  nylle,  swa  ure  eallre  cwibe 
ys,  sylle  pam  cyninge  hundtwelf- 
tig scill'. 

And  stände  betwux  burgu^l  an 
lagu  set  ladunge. 

And  gif  freondleas  man  obbe 
feorran  cuman  swa  geswenced 
weorbe  purh  freondleaste,  'pest  he 
borh  nsebbe,  set  frumtihlan,  ponne 


*)  ergänze  si;  sy  Ld 
**)  statt  |)onne?  vgl.  35 
***)  ergänze  gyf;  Ld  liest  Gif  fr. 


1)  auf  Rasur;  teo  später  geän- 
dert teon  2)  f  itn  16.  Jh.  zugefügt 
3)  Zeile  übersprungen  4)  Fehler-  des 
Archetyps?      5)  ergänze  mdin      6)  so 


1)  s.  0.  21  2)  so  3)  wur  fügt 
A  XU  [Beginn  des  folgenden  Wortes 
doppelt]      4)  An  A 


1)  gif  Ld    2)J)onneZ/rf    3)  hleape, 
hladide   h.  m.  fif  {).  be  h.  s.  sixta  Ld 

4)  lade  barst,  gilde  8.  cyning  Ld  5)  sy  se  m.  utlage  Ld  6)  fehlt  Ld  7)  -al  f.  weorf),  mearcige  Ld  8)  -rum  Ld 
9)  sy  Ld  10)  buton  Ld  11)  -oe  Ld  12)  ealum  Ld  13)  cyninges  Ld  14)  borg  Ld  15)  -con  Ld  16)  {)onne 
Ld  17  fora  Ld  18)  beo  big  Ld  19)  nylle  Ld  20)  cwi{)e  Ld  21)  cyning  Ld  22)  stand  betwux  b.  ane  Ld 
23)  tcie  Hl  15  statt  cumen  in  Wi  28      24)  so  O;  frumtibt,  J)onne  gebuga  he  bengcen  Ld 


Vgl I Air.         31,  Itt.^      Und  wenn  der  Herr  beschuldigt  wird,   dass  auf  seinen  Eath  jener  entflohen  sei^,  reinige  er  sich  mit  fünf  Thegnas  und  sei  selbst 

1;  12       Sechster  [im  Eide]. 
ebd.  1,  13         31,  2.     Wenn  ihm  diese  Reinigung  misslingt,  zahle  er  dem  König  sein  ^  Wergeid.     Und  jener  Untergebene  sei  friedlos    (gegenüber  ^   dem 

König  jB).3 

ebd.  2         32.     Und  wenn  ein  Unfreier  (Dieb -"^  BÄ?)  beim  Ordal  schuldig  befunden  wird,  so  werde  er  (dann  B)  beim  ersten  Mal  gebrandmarkt. 
ebd.  2,  1         32,  1.     Und  beim  zweiten  Male^  gebe  es  da  keine  andere  Busse  als  den  Kopf.  2 

ebd.i        33.     (Von   Vertrauens   unwürdigen   Leuten.   B)    Und  wenn  jemand  ist,  der  allem  Volke  Vertrauens  unwürdig  gilt,  so  schreite  der 
Königsvogt  1  ein  und  bringe  (sie   bringen    OA)  ihn  unter  Bürgschaft,  dass  diese  ihn  denen,   die  ihn  anklagen  mögen,  zur  RechtserfüUang  stelle. 
ebd.i,  1         33,  1.      Wenn  er  aber  (solche   O?)  Bürgschaft  nicht  erhUlt,   so  tödte  man  ihn  und  lege  ihn  in  ^  schimpfliches  [Grab]. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


U  CNUT  31,  la  bis  35. 


337 


Quadripartitus 

Et^  si  dominus  accusetur,  quod 
eius'^  consilio  (suo^)  fugerit*,  ad- 
legiet  se  cum  V  tainis  (id  est 
nobilibus)  et  ipse^  (idem)  sit  sex- 
tus. 

Si  purgatio**  frangat  ei,  soluaf 
regi  weram  suam;  et  qui  fugit, 
extra  ^  legem  liabeatur. 

Si  seruus  in  ordalio  reus  fuerit, 
signetur  prima  uice. 

Secunda^  uice  nulla  sit^**  emen- 
datio  nisi  caput. 

Si  quis  homo  sit,  qui  omni 
populo  sit^^  incredibilis,  adeat 
propositus  regis  et  ponat  eum  sub 
plegio,  qui  ad  rectum  liabeat^^ 
eum  13  omnibus  accusantibus. 


Instituta  Gnuti 

Et  si  ipse  dominus  calumniatus 
fuerit,  quod  eum  sponte  fugere 
permiserit,  si  ille  est^  liberalLs,  id 
est  J)egen,  acceptis  quin  que  si- 
milibus  purget  se. 

Si  non  poterit^  purgare^  se, 
persoluat  regi  pere  suum;  et  homo 
sit  exul  ab  omnibus. 

Si  seruus  ceciderit  in  iudicio 
ferri  aut*  a<jiu6.,  criminis  signum 
prima  uice  fiet  ei. 

Si  secundo  ceciderit,  nicliil^ 
aliud  emendationis  accipiatur, 
nisi  ut  ei^  caput  abscidatur. 

Qui  omni  populo  infidelis  est, 
propositus  regis  ponat  eum  sub 
fideiussoribus,  ut  custodiant  ilium  ^ 
ad  iusticiam. 


Consiliatio  Onuti 

[31,1a]  Si  uero  ipse^  dominus  accusa- 

tus  fuerit,  ilium   suo  consilio  ef- 

fugisse^,  purget  se  cum  quinque 

suis^  paribus  et  ipse  sit  sextus. 

[31,2]  Cui*  si  purgacio  deficiat,  soluat 

eius  redempcionem  regi;  ille  uero 

sit  exlex. 

[32]  Seruus  qui  Dei  iudicio  nocens 

apparuerit^,   prima  uice  signetur. 

[32, 1]  Secunda  autem'  uice^  nulla  re- 
dempcio^  sit  nisi  caput. 

[33]  8  Et  si  quis  toti  populo  suspec- 
tus sit,  propositus  regis  eum  ad- 
eat et  sub  fideiussione  ponat,  ut, 
si  quis  eum  calumpniatus  fuerit, 
satisfaciat. 


Si  plegium  non  habeat,  interi- 
matur^  (occidatur)  et  cum  damp- 
natis^*  mittatur. 

Si  quis  15  eum  defendere  pre- 
sumat,  sint  ambo  unius  recti  digni. 

Quisquis  hoc^^  supersederit  et 
facere  noluerit,  sicut  omnium  nos- 
trum uerbum  est,  dot  regi  CXX 
solid. 

Et  stefi''  inter  burgos^  una  lex 
in  purgationibus  (burga  1.  u.  pur- 
gandi). 

Si  quis  amicis^^  destitutus  uel 
alienigena  ad  tantum  laborem  ue- 
neriti^,  ut  plegium  non  habeat, 
in  prima  tihla^o  (id  est  accusa- 


Et  si  non  potest ^  habere  ple- 
gios,  occidatur  et  in  loco  latronum 
sepeliatur. 

Quod  si  forte  ^  aliquis  eum  ui^*' 
defendere  uoluerit,  habeat  ean- 
dem  legem. 

Et  qui  hec  supersederit  et  ista 
facere  noluerit,  sicut  nos  omnes 
simulii.condiximus,  det  regi  qua- 
dragintai'2  solidos. 

Et  sit  13  inter  (oranesi*)  ciui- 
tates  una  lex  et  una  purgatio. 

Si  aduena  aut  peregrinus,  qui 
de  longinquo  uenit,  sit  tribulatus 
pro  penuria  amicorum,  ut  non  pos- 
sit  habere  plegios,  ad  primam  ca- 


[33, 1]  Qui  si  fideiussorem  habere  ne- 
queat,^  .  .  .  eti°  inmundo  sepel- 
liatur. 

[33,  la]  Quodsi  quisquam  obstiterit,  uter- 
que  eidemii  iuri  subiaceat. 

[33,  2]  Et  si  quis  hoc  neglexerit  et  se- 
cundum omnium  [nostjrumi^  insti- 
tutum  perficere  noluerit,  det  regi 
CXX  solidos. 
[34]  Inter  urbes  quoque  sit  una  lex 
in  purgacione. 

[35]  Et  si  quisle  alienigena  uel  suf- 
fragio  amicorum  destitutus  adeo 
anxiatusi*  sit  amicorum  penuria, 
quod  fideiussorem  habere  nequeat, 


1)  fehlt  K  2)  so  KHn.41,6; 
CS.  Dm  RT  3)  fehlt  Hk  4)  fugit  K 
5)  vor  der  Klammer  K;  eingeklam,mer- 
tes  iibr.  6)  f.  ei  p.  K  7)  reddat  Ek  En 
8)  utlaga  sit  En  9)  s.  u.  fehlt  Ek 
10)  e.  sit  K  11)  i.  sit  K  12)  e.  h. 
T;  -ant  K  18)  cum  fügt  xu  RT 
14)  condeninatis  Ek  15)  q.  e.  fehlt  Ek 
16)  h^c  R  17)  stetit  Ek  18)  -cus 
Dm      19)  ueniat  K     20)  -thilac  Ek 


1)  1.  e.  E  2)  fehlt  Cb,  wo  nach- 
träglich potest  hinter  se  3)  se  p. 
LbS  4:)  Mel  Lb  S  5)  nil  C6  6)  c. 
ei  Gb  7)  eum  Cb  8)  poterit  Lb; 
potuerit  S  9)  a.  f.  Cb;  fehlt  LbS 
10)  fehlt  Gb  11)  c.  s.  Cb  12)  X  Di; 
vgl.  15,1;  25,2  13)  fehlt  Gb,  tco 
hinter  purg.  später  sit  14)  nur  Gb, 
wo  uel  ciuitates  über  ciuos;  fehlt  übr. 


1)  d.  i.  Ek  2)  aufug.  Ek  3)  fehlt 
Ek  4)  Cuius  Ek  5)  perierat  Ek 
^)  fehlt  Er  7)  sit  r.  Ek  8)33  —  34 
fehlt  Ek  9)  ergänxe  occidatar  10)  er- 
gänxe  in  11)  eiusdem  Er  12)  re- 
rum  Er  13)  aliquis  Ek  14)  auxi- 
liatus  ohne  sit  Er 


33,  lö.    Und  wenn  jemand  ihn  [gewaltsam]  vertheidigt  1,  seien  2  sie  beide  gleicher  Rechtsstrafe  theilhaftig. 

33,  2.     Und  wer  dies  vernachlässigt  und  es,  wie  unser  aller  Beschluss  ist,  zu  fördern  weigert,  zahle  dem  König  120 1  Schill. 


Vgl.IAtr.4t,2 
ebd.  i,S 


k 


34.  Und  es  gelte  unter  den  Gerichtsstätten  i  Ein  [und  dasselbe]  Recht  beim  Reinigungsbeweise.  ygi 

35.  (Von  Sippelosen.  B)  Undi  wenn  ein  sippenloser ^  oder  fernher  gekommener ^  Mann  durch  Sippen-  riAtr.tö-, 
losigkeit  so  bedrückt  wird,  dass  er  keine  Bürgschaft*  [für  sich]  erhält,  dann,  im  Falle  erstmaliger  Beschul-  ^•'^22.24 
digung,  unterziehe  er  sich  der*  Kerkerhaft ^  und  harre  dort,  bis  dass  er  zum  Gottesurtheile^  schreite,  und  '^^'•„^■^'^• 
erfahre  [erlebe]  hier,  was  er  kann. 

'  43* 


3,2 


338 


II  CNUT  35, 1  bis  38,  2. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


\II  Cn.]  0 

J)one+  gebuge  he  hengenne  7  |)8er 
gebide^,  0Ö  Öaet  he  gä  to  Godes 
ordale  7  gefare  Öser  ^mt  he 
msege.^ 
[35, 1]  Witodlice  ^,  se  Öe  freondleasan 
7  feorran  cumenan  wyrsan  dom 
demeb  ponne  his  geferan,  he  de- 
reÖ*  him  sylfum. 
[36]  And^  gyf^  hwa  m£ene++  aÖ  on 
haligdome  swerige,  7  he  oferstee- 
led^  weorÖe,  J)olige  J)8era  handa 
oÖÖe  healfes  weres;  7  J)«^"  sy  ge- 
maene  hlaforde  7  bisceope.^ 

t)  statt  {)onne;  vgl.  33, 1 
tt)  statt  mfenne 

[36, 1]  7  na  ^  beo  he  |)anon  forÖ  aÖes 
wyrÖe,  butan^*'  he  for  Gode^^  {)e 
deoppar  gebete  7  him  borh  finde, 
'^cct  he  aefre  eft^^  swylces  ge- 
swice. 
[37]  And  gyf  ^  hwa  on  leasre  gewit- 
nesse  openlice  stände  7  he  ofer- 
steeled^^  weorÖe,  ne  stände  his  ge- 
witnes^^  syÖÖan  for  aht*,  ac  gylde 
|)am  cingce  oÖÖe  landrican  (|)e** 
his  socne  ahe)  be  healsfange. 
[38]  Nis  on  aenigne^^  timan  unriht 
alyfed;  7  {)eah  man  sceal  freols- 
tidan  7  ***  faestentidan  7  on  freols- 
stowan  geornlicost  beorgan. 

[38, 1]  7  a  swa  man  byÖ  ^^  mihtigra 
OÖÖe  maran  hades,  swa  scaeP^  he 
deoppor  for  Gode  7  for  worulde  ^^ 
unriht  gebetan. 

[38, 2]  7  godcunde  bote  sece  mann  i^ 
symle  georne  be  boctaecinge  ^o^  7 
woruldcunde  bote  sece  man  be 
woruldlage. 


frumtyhtlan,  Öonne  gebuge  he 
hengene  7  Öaer  gebide,  0Ö  '^cet  he 
gä  to  Godes  ordale  7  gefäre  Öaer 
|)(«/  he  maege. 

Witodlice,  se  be  freondleasan 
7  feorran  cumenan  wyrsan  dom 
demeÖ  Öonne  his  geferan,  he  de- 
raÖ  him  sylfum. 

Be  maenan  a?Je.  Gyf  hwa  maene 
aÖ  on  haligdome  swerie,  7  he  ofer- 
stf^led  weorÖe,  Öolie  Öara  hända 
OÖÖe  healfes  weres ;  7  Öaet  sy  ge- 
maene  hlaforde  7  bisceope.     ' 


7  ne  beo  Öanon  for|)i  aÖes 
wyrbe,  buton  he  for  God  Öe  deop- 
por gebete  7  him  borh  finde,  '^cet 
he  aefre  eft  swylces  geswice. 

Be  leasre  gewitnesse.     And  gyf 

hwa  on  leasre  gewitnysse  openlice 
Stande  7  he  oferstaeled  wurÖe,  ne 
stände  his  gewitnysse  syÖÖan  for 
naht,  ac  gylde  Öam  cynge  oÖÖe 
landrican  be  halsfange. 

Ms  on  aenigne  timan  \mriht 
alyfad;  7  Öeah  man  sceal  freols- 
tidan  7  on  freolsstowan  geornlicost 
gebyrgan.2 

7  a  swa  man  biÖ  mihtigra 
oÖÖe  maran  hades,  swa  sceal  he 
deoppor  for  Gode  7  for  worulde 
unriht  gebetan. 

7  godcunde  bote  sece  man  georne 
7  symble  be  boctale,  7  woruldbote 
sece  man  be  woruldlage. 


A 
gebuga  1  he  hengcen  7  |)aer  gebide, 
oÖ  '^cBt  he  ga  to  Godas^  ordale  7 
gefare  J)aer  '^cet  he  mage. 

Witodlice,  se  Öe  freondleasan 
7  feorran  cumenan  wyrsan  dorn 
demeÖ  |)onne  his  geferan ,  he  deraÖ 
hym  sylfu?w. 

And  gif  hwa  maene  aÖ  on  halig- 
dome swerige,  7  he  oferstaled  ge- 
weorÖe,  J)olige  J)ara  handa  oÖÖe 
healfes  weres;  7  ^  sy  gemaene  hla- 
forde 7  biscope. 


7  ne  beo  he  J)anon  forÖ  aÖes 
wyröe,  buton  he  for  Gode  {)e  deo- 
por  gebete  7.  him  borh  finde,  ]}(Bt 
he  aefre  aeft  swylces  geswice. 

And  gif  hwa  on  leasre  gewit- 
nysse openlice  stände  7  he  ofer- 
steled  weorÖe,  ne  stände  his  ge- 
witnesse  siÖÖan  for  naht,  ac  gilde 
3J)am  cyninge  oÖÖe  landrican  be 
hal[s]fangce.^ 

Nis  on  aenigne  timan  unriht 
alefed;  7  J)eah  man  sceal  freols- 
tidan  7  on  freolsstowan  geornli- 
cost beorgan. 

And  ä  swa  man  byÖ^  mihtra^ 
OÖÖe  maran  hades,  swa  sceal  he 
deoppor  for  Gode  7  for  weorulde 
unriht  gebetan. 

And  godcunde  bote  sec^  mann 
symle  georne  be  boctale,  7  for'' 
woruldcunde  bote  sece  mann  be 
weorldlage. 


Vgl. 
AfEl  33. 47 
I  Cn.  6,  2  a.  c 


*)  naht  ühr.,  II  As.  10,  1  1)  verbessert  aus  forh       2)  beor- 

**)  {)e  h.  s.  a.  fehlt  übr.,  wie  in  63         gan  Can.  Edg.;  vgl.  30,  5  Hs.  A 
nicht  original;  vgl.  Inst.  II  30,  6 

***)  7  ffest.  fehlt  übrigen  [vielleicht 
aus  Can.  Edg.,  Conf.  4  xugesetxf] 

1)  abide  Ld        2)  mseg  Ld        3)  -lie  Ld        4)  deraj)  Ld         5)  fehlt  Ld         6)  gif  Ld 
8)  -cope  Ld        9)  ne  Ld         10)  buton  Ld         11)  God  öe  deopor  Ld        12)  aeft  swil.  Ld 
sib.  f.  naht,  ac  gyld  8.  cyninge  Ld        15)  nanre  [bessere  nanne]  t.  u.  alefed  Ld        16)  bi[)  Ld 
18)  -ld  Ld        19)  man  Ld        20)  boctale  7  for  w.  Ld 


l)  so  2)  ergänze  J)8et  3)  da- 
vor h  unterpunctirt ;  ursprüngl.  harn 
4)  halff.  A  5)  byd  A  6)  mihtigra 
Can.  Edg.      7)  Mittelenglisch 


7)  -staled  geweor{)e  Ld 

13)  -stel.  Ld        14)  -esse 

17)  sceal  he  deopor  Ld 


35,1.    Wahrlich  1,  wer  einem  Sippenlosen  2  und  fernher  ^  Gekommenen  schlimmeres  ürtheil  zuerkennt  als 
seinem  Genossen,  der  schädigt*  sich  selbst. 
Vgi.iiAs.2&       36.    (Vom  Meineid.  B)     ünd^  wenn  einer  falschen  Eid 2  auf  die  Reliquien-^  schwört  und  überführt  wii-d, 
verliere  er  die  [Schwurjhand^  oder  [sein]  halbes  Wergeid;  und  letzteres  sei  halb  getheilt  dem  [Gerichts] herrn  ^ 
und  [halb]  dem  Bischof. 

ebd.         36,  1.     Und  nicht  ■'•  sei  er  hinfort  Eides  würdig,*  ausser  wenn  er  kirchlich  um  so  tiefer  büsst  und  Bürgschaft  für  sich  findet,  dass  er  später 
stets  solchen  [Meineides]  sich  enthalten  2  werde.  *  Vgl.  J  Cn.  5,  3 


g 


[25.Deo.  1027  — 34] 


II  CNUT  35, 1  bis  38,  2. 


339 


Quadripartitus 
tione)  ponatur   in  carcanno^  et 
ibi   sustineat^,    iisque^  (donee)  ad 
Dei  indicium*  eat. 

Scienter,  qui  amicis  destitute 
uel  extmneo  deterius  indicium  iu- 
dicata quam  socio  suo,  se  ipsum 
ledit. 

Si  quis  falsum  iuramentnm  super 
sancta*  iurabit  et  conuictns  inde 
fuerit,  manum  perdat  uel'^  dimi- 
diam  weram;  et  hoc*  commune 
sit  domino^  et^**  episcopo. 


Et  non  habeatur  deinceps  iura- 
tione  dignus ,  nisi  ^  (si  non ' ')  erga 
Deum  profundius  eraendet  et  ple- 
gios  inueniat,  quod  semper  in  reli- 
quum  de  ^2  talibus  cesset. 

Si  quis  in  mendaci  ^^  testimonio 
manifeste  stabit  et  probatus  inde 
fuerit,  non  admittatur  deinceps  in 
legi ti mum  testimonium,  sed  sol- 
uat  regi  uel  terre  domino  suum 
healsfang.i* 

Non  est  in  aliquo  tempore  con- 
cessa  iniusticia;  et  tarnen  est  festis 
diebus  et  sanctificatis  locis  pro- 
pensius  interdicta. 

Seraperque,  sicut  homo  poten- 
tior  est  uel  maioris  ordinis,  sic 
debet  sollertius  pro  Deo  et  seculo 
quod  iniustum^^  est  emendare. 

Et  Deo^^  gratam  emendatio- 
nem  sedulo  perquiramus  de  scrip- 
turis  Sanctis  et  secularem  iuxta 
legem  seculi. 


Instituta  Cmiti 
lumniam,    tunc   subeat  captionem 
regis  et  ibi  expectet^,  quoad  us- 
que ^uadat  ad  indicium  ferri  aut^ 
aque^  illieque  inueniat  quod  potest. 

Certe  dico  nobis,  si  quis  ex- 
traneo  aut  peregrine  de  longe  ue- 
nienti  aliud  iudicium*  iudicauerit, 
sibi^  ipsi*  nocet.^ 

Si  quis  periurium  fecerit  super 
textum  euangelii  ant  super  reli- 
quias  sanctorum  et  uictus  fuerit, 
quod  iniuste  iurauerit,  careat 
manibus  aut  det  dimidium  prQtii^ 
sui  ipsius;  et  hoc  diuidatur  inter 
episcopum  et  dominum  ipsius  ho- 
minis. 

Et  post  hoc  non  sit  (Jignus  iura- 
menti,  quod  Angli  dicunt  aÖes 
jjyrÖe^,  nisi  altius  Deo  satisfaciat 
et  fideiussores  inueniat,  quod  am- 
plius  cessauerit. 

Qui  uero  steterit  in  falso  testi- 
monio et  uictus  fuerit,  quod  ita 
sit^,  non  sit  amplius  dignus  stare 
aut  portare  testimonium,  quia 
legalitatem  suam  perdidit^^,  et  ideo 
persoluat  regi  aut  domino  terr^ 
X  solidos,  quod  Dani  uocant 
halsfang,  ^1 


Consiliatio  Cnuti 
in  prima  accusacione,  *  subeat  sus- 
pend! um  et  ibi  prestoletur,  donee 
adeat   Dei    iudicium    et    ibi^  pro- 
ficiat^  quod  poterit. 
[35, 11  Certe  quicunque  alienigene  uel 
amicis  carenti  peius  iudicium  quam 
suo 3  socio*  (sodali)  iudicauerit^,  si- 
bimet  ipsi  nocet. 
[36]  Et    si    quis    mendacium    super 
sacrato^  iurauerit  et  conuictus  fue- 
rit, amittat  manum  aut  dimidiam 
redempcionem  sui,  qu^^  commu- 
nis sit*  domino  et  episcopo. 


[36,1]  Nee  sit  deinceps  iuramento  dig- 
nus, nisi  erga  Deum  plene  satis- 
fecerit  et  fideiussorem  dederit,  se 
deinceps  ab  huiusmodi^  obserua- 
turum. 
[37]  Et  si  quis  falsum  testimonium 
manifeste  tulerit  et  de  hoc  con- 
uictus fuerit,  testimonium  illius 
imperpetuum  fide  careat i<>,  sed 
soluat  regi  aut  domino  regionis  per 
collicipium. 
[38]  i^Nullo  quidem  tempore  iniuria 
permissa  est  fieri;  sed  tainen^^ 
festis  diebus  et  sacratis  locis  debet 
quisque  diligentissime  parcere. 

[38, 1]  Et  quanto  quis  potentior  est  uel 
maioris  ordinis,  tanto  debet  ille 
altius  secundum  Deum  et  seculum 
iniuriam  patratam  corrigere. 

[38, 2]  Diuinaque  correctio  ex  librorum 
decretis  et  secularis  ex^^  seculari 
lege  inquiratur. 


1)  hengen  [aus  Quadr.-Orig.]  Hn. 
65,  5  2)  -atur  K  3)  vor  der  Klam- 
mer K;  eingeklammertes  übr.  4)  ue- 
niat  uel  fügt  xu  K  5)  -cauerit  K 
6)  sacra  K  7)  aut  K  8)  omne  K 
9)  suo  fügt  XU  RTHk  10)  fehlt  R 
IDergaD.p.nonHifcr  12)  detaus K; 
fehlt  übr.  13)  -atii  R  14)  heaffhag  K 
15)  iustum  Hk     16)  g.  D.  K;  ideo  Hk 


1)  aspectat  Cb    2)  quousque  CbLb 

3)  et  später  verbessert  uel  Cb;  uel  Lb 

4)  fehlt  Cb  5)  i.  s.  Lb  S  6)  noceat 
Lb  7)  geänd.  pr^tium  H;  pretium  Di 
8)  pur{)e  HDiLb  9)  fuit  Lb  10)  per- 
dit  Cb      11)  -ns  Cb;  38  —  38.2  fehlt 


*)  ne  su.  SU.,  sed  ibi  Hr  [um  den 
Unsinn  des  Irrthums  suspendium  ( Gal- 
gen) XU  vermeiden] 

1)  fehlt  Hk  2)  -ceat  Er  3)  fehlt 
Hr  4)  socio  Hk;  sod.  Hr  5)  sibi 
iudicabit  Hk  6)  -tum  Hk  7)  so  Hk; 
que  Hr  8)  ep.  et  do.  sit  Hr  9)  eius. 
Hk  10)  caret  Hk  11)  38— 43  fehlt 
Hk      12)  cum  Hr      13)  et  Hr 


37.  (Von  falschem  Zeugniss.  B)   Undi  wenn  jemand  notorisch  in  falschem  Zeugniss^  auftritt,  und  er  [dessen  dann]  vgi.UAs. 
überführt  wii-d,  so  gelte  sein  Zeugniss  ferner  für  nichts,  sondern  er  zahle  dem  König  oder  dem  Grundherrn ^  (der  über      ^^'  ^ 
ihn  Gerichtsbarkeit  besitzt  (?)  [eine  Summe  gemäss  seinem]  Halsfaug.* 

38.  Nicht  1  zu  irgend  einer  Zeit  ist  Unrecht  erlaubt;   man  soll  aber  zu  Festzeiten  (und  Fastenzeiten  G)  und  an  Orten  [kirchlicher*)  Feier   sich  Ckm.  Edg. 
doch  am  ernstlichsten  [davor]  hüten.  Conf.  4 

38,  1.     Und^  je  mächtiger  oder  höheren  Standes  immer  jemand  ist,  um  so  tiefer  soll  er  Unrecht  Urchlich  und  weltiich  büssen.      '  «M. 

38,2.    Und  geistliche^  Busse  erstrebe  man  immer  (und  £)  eifrig  gemäss  [kanonischer]  Bücher- Anweisung* 
(-Aussage  J5-4),  und  (um  2  A)  weltliche  Busse  erstrebe  man  gemäss  staatlichem  Rechte. 


340 


II  CNÜT  39  bis  42. 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


[II  Qi.  G 

39]  Gyf^  hwa  weofodJ)eii2  afylle, 
sy  he  utlah  wiÖ  God  7  wiÖ  men, 
butan^  he  J)urh  wrsecÖsiÖ*  J)e 
deoppor*  gebete,  7  eac  wiÖ  Öa 
msegÖe";  oÖÖe  geladige  hine  mid 
werlade.^ 


B 
Grif  hwa  preost  ofslea.    Gyf  hwa 

weofodÖegen  afylle,  sy  he  utlaga 
wiÖ  God  7  wiÖ  men,  buton  he 
Öurh  wrecsiÖ  Öe  deoppor  gebete, 
7  eac  wiÖ  Öa  msegÖa;  oÖÖe  ladige 
mid  werlade. 


A 


Gif  hwa  wefod|)en  afylle,  sy  he 
utlah  wiÖ  God  7  wiÖ  men,  buton 
he  f)urh  wrecsyÖ  ^e  deoppor  ge- 
bete, 7  eac  wiÖ  |)a  maegÖe;  oÖÖe 
geladige  hine  mid  werlade. 


[39, 1]  7  binnon  XXX  nihton  aginne 
bote  8egJ)er  ge  wiÖ  God  ge  wiÖ 
menn  '^  be  eallum  pam  |)e  he  age. 

[40]  Gyfi  man  gehadodne^  oÖÖe  ael- 
|)eodigne  J)urh  aenig  |)ingc^  for- 
rsede  £et  feo  oÖÖe  aet  feore',  J)onne 
sceal  him  cingc^^  beon  for  mseg 
7  for  mundboran,  butan^  he  elles 
oÖerne  (hlaford**)  hsebbe. 

[40,1]  7  bete  man  J)am  cingce^^,  swa 
hit  gebyrige,  oÖÖe  he  Öa  dsede^^ 
wrece  swi|)e  deope. 

[40,2]  Cristenan^^  kyningce^i  gebyraÖ 
swyÖe  rihte,  "^cBt  he  Godes 
sebylgÖe^*  wrece  swyÖe  deope, 
be  Öam  '^e^^  seo  dsei^^  si. 
[41]  Gyf^  weofed|)en^'^  manslaga 
weorÖe  oÖÖon  elles  to  swyÖe^^ 
mänweorc  gewyrce,  |)onne  f)olige 
he  8eg{)er  ge  hades  ge  eÖles^^  7 
wraecnige,  swa  wide  swa-°  papa 
him  serif e,  7  dsedbete^i  georne. 

[41,1]  7  gyfi  he  ladian  wylle^s,  la- 
dige ^3  mid  |)ryfealdan. 

[41,  2]  7  butan  3  he  binnan  XXX  2*  nih- 
ton bote  aginne  25  wiÖ  God  7  wiÖ 
men,  ponne  si^ß  he  utlah. 

[42]  Gyf^hwagehadodnemanbende^^ 
oÖÖon   beate    oÖÖon^s   swyÖe   ge- 


7  binnon  XXX  nihta  aginne 
pa  bote  segÖer  ge  wiÖ  God  ge  wiÖ 
men  be  eallum  Öam  Öe  he  age. 

Gyf  man  gehadodne  man  oÖÖe 
selÖeodigne  man  Öurh  senig  Öingc 
forrsede  set  feo  oÖÖe  set  feore, 
Öonne  sceal  him  se  kingc  beon  for 
mseg  7  for  mundboran,  buton  he 
elles  oÖerne  hsebbe. 

7  beton  Öam  kyninge,  swa  hit 
gebyrige,  oÖÖe  he  Öa  dsede  wrece 
swyÖe  deope. 

Cristenum  kyninge  gebyraÖ 
swyÖe  rihte,  "pcet  he  Godes  sebylÖe 
wrece  swyÖe  deope,  be  Öam  Öe 
seo  dged  sy. 

Be  gehadeduj^  mannut)!.  Gyf 
weofodÖegen  manslaga  wyrÖe  oÖ- 
Öon ^  elles  to  swiÖe  mänweorc  ge- 
wyrce, Öonne  Öolie  he  segÖer  ge 
hades  ge  eÖles  7  wrecnige^,  swa 
Wide  swa  se  papa  him  scrife,  7 
dsedbete  georne. 

7  gyf  he  ladian  wylle,  ^ladie 
[hine*]  mid  Öryfealdan. 

7  buton  he  binnon  XXX  nihta 
bote  agynne  wiÖ  God  7  wiÖ  men, 
Öonne  sy  he  utlaga. 

Daet  man  geliadodne  man^  bende 
ne  beate.  Gyf  hwa  gehadodne  man 


7  binnan  Örittigum  nihtan  aginne 
bote  segÖer  ge  wiÖ  Godd  ge  wiö 
menn  be  allum  |)ami  he  age. 

Gif  man  Iiadodne  oÖÖe  selÖeo- 
digne |)urh  anig  |)ing  forrsede  set 
feo  OÖÖe  set  fore  2,  J)onne  sceal 
him  cyninc  beon  for  mseg  7  for 
mimdboran,  buton  he  elles  oÖerne 
habbe. 

7  bete  man  |)am  cynincge,  swa 
hit  gebyrige,  oÖÖe  he  f)a  dada^ 
wrece  swyÖe  deope. 

Cristenum  cyninge  gebyraÖ 
swiÖe  rihte,  pe^  Godes  sebylÖe 
wrece  swiÖe  deope,  be  |)ami  seo 
dada^  sy. 

Gif  wefod|)egen  manslaga  wyrÖe 
oÖöe  helles  2  to  swiÖe  mänweorc 
geweorce,  J)onw6  J)olige  he  segöer 
ge  hades  ge  eÖeles  7  wrsecnige, 
swa  wide  swa  papa  him  scrife,  7 
dsetbete^  georne. 

7  gif  he  ladian  wylle,  hine^ 
ladige  mid  J)ryfealdan. 

7  buton  he  binnan  |)rittigum 
nihton  bote  onginne  wiÖ  God  7 
wiö  men,  ponne  sy  he  utlah. 

Gif  hwa  hadne  2  man  binde  oÖÖe 
beate  oÖÖe  swiÖe  gebysmrige,  bete 


*)  bessere  wrsecsio.  Ld  hat  wrecsi|) 
**)  O's  Zusatz;  fehlt  übrigen  Hss., 
EOu.  und  VIII  Atr.  33;  vgl.  Inst,  do- 
mino 


1)  im  16.  Jh.  geänd.  oööe  2)  ge- 
ändert wrsec.  3)  davor  ["N*  ?]  radirt 
4)  später  auf  Rasur      5)  ergänxe  ne 


1)  Attraction  des  [)e  wie  40,  2; 
43  und  O  45,  2  2)  so  3)  -N-  A 
[vgl  44, 1] 


1)  Gif  Ld  2)  -öegn  Ld  3)  buton  Ld  4)  deopor  Ld  5)  -g{)  Ld  6)  werel.;  7  binnan  [)ritigum  nihtan  Ld 
7)  men  Ld  8)  had.  man  Ld  9)  öinge  Ld  10)  cyninge  Ld  11)  cjoiing  Ld  12)  dseda  Ld  13)  -num  Ld 
14)  sebyld  w.  swibe  Ld  15)  fehlt  Ld  16)  dseda  sy  Ld  17)  -fodöegen  m.  wyrj)e  o{)J)e  Ld  18)  swi{)e  m.  geweorce  Ld 
19)  e{)eles  Ld  20)  se  fügt  xu  Ld  21)  öset  b.  Ld  22)  wihe  Ld  23)  hine  fügt  xu  Ld  24)  |)rittigum  Ld  25)  ang. 
Ld       26)  sy  Ld       27)  binde  o[)J)e  Ld       28)  o{)[)e  swi{)e  gebysmir.  Ld 


39.  (Wenn  jemand  einen  Priester  erschlägt.  B)  Wenni  einer  einen  Altardiener  tödtet,  sei  er  friedlos  in 
Kirche  und  Staat,  ausser  wenn  er  um  so  tiefer  durch  elende  Yerbannungspilgerfahrt 2,  und  ebenfalls  gegenüber 
der  Sippe  [des  Erschlagenen],  büsst  —  oder  er  reinige  sich  durch  Eid  [so  hoch  wie  dessen]  "Wergeid  — ; 

39,1.  und!  binnen 2  30  Nächten  beginne  er  die  Busse  sowohl  vor  Kirche  wie  Staat,  bei  [Strafe  des  Ver- 
lustes von]  allem  was^  er  hat. 

Vgl. E Qu.  12         40.     Wehn^  jemand  einen  geweihten  2  (]ilann  B)  oder  fremden  ^  (Jilann  B)  durch  irgend  etwas  schadigt  an  Geldwerth  oder  an  Leben,  dann 
soll  diesem  der  König  statt  eines  Verwandten  und  statt  eines  Beschützers  *  sein  —  es  sei  denn ,  derselbe  habe  sonst  einen  anderen   (Herrn    O)  — , 
YIlIÄtr.  84        40,  1.     und  büsse  man  dem  König  ^,  wie  es  sich  gebührt,  oder  dieser  strafe  die  That  sehr  hoch. 


[25.  Dec.  1027-34] 


II  CNUT  39  bis  42. 


341 


Quadripartitus 

Si  quis  altaris^  ministnim  oc- 
cidat,  ütlaga  sit  erga  Deum  et 
homines,  nisi  dignis  satisfac- 
tionibus  ueros  penitentiq  friic- 
tus  ostendat  et  erga  parentes 
eius  emendet;  uel  weralada^  se 
adlegiet. 

Et  infra  XXX  noetes  hoc  in- 
cipiat^  apud  Deum  et  homines 
super  omne  quod  habet. 

Si  quis  ordinatus  uel  alienigena 
sedueatur  in  aliquo  de  pecunia  uel 
uita,  sit  ei*  rex  pro  cognatione  et 
aduocato,  si  penitus  alium  non 
habeat. 


Instituta  Onuti 

Si  quis  aliquem  de^  seruito- 
ribus  altaris  oeciderit,  sit  exul 
contra  Deum^  et  contra  o nines 
homines,  nisi  per-'  exilium  altius 
emendet,  et  parentibue  etiara;  aut 
purget  se  purgatione,  quam  Angli 
uocant  )>erelade.* 

Et  infra  triginta  dies  incipiat 
p^nitentiam  et  emendationem  con- 
tra Deum  et  homines. 

Si  quis  ordinatnm  aut  alienum 
per  consilium  suum  perdere  fece- 
rit  pecuniam  aut  uitam,  time  debet 
esse^  rex  illi  pro  parente  et  pro 
domino,  nisi  alium  habeat. 


Consiliatio  Onuti 
[39]  Si  quis  ministrum  altaris  per- 
emerit^  sit  ille  exlex  et  erga 
Deum  et  erga  homines,  nisi  ipse 
non  solum  uago  exilio  plene  de- 
lictum correxerit,  set  et  cog- 
nacioni  satisfecerit;  aut  purgamine 
uirili  se  purget. 
[39, 1]  Satisfactionem  autem  suscipiat 
infra  XXX  dies  tarn  erga  Deum 
quam  erga  homines  supra  omnia 
que  sunt.  2 
[40]  Si  quis  ordinatum  aut  alienige- 
nam  utro  leserit  substantia  aut 
uita,  tunc  debet  rex  ei  esse  pro 
cognate  et  propinquo,  nisi  ille 
alium  habeat. 


Et  emendetur  regi,  si  cut  iustum 
est,  aut^  ipsum  (uel  illud)  factum 
nimis  profunde  uindicet. 

Christiane  regi  iure  pertinet,  ut 
Deo  factas  uindicet  iniurias,  secun- 
dum quod  accident. 

Si  quis  minister  altaris  homi- 
nem  occidat  aut^  in  aliis  (uel 
malis)  actibus  supra ''  modum  diffe- 
ratur^,  ordine  simul  et  dignitate 
priuetur,  et  peregrinetur,  sicut  ei 
papa^  suns  iniunget,  et^*'  opus 
emendet  sedulo. 

Et^^  si  se  purgare  uelit,  tripli- 
citer  hoc  faciat. 

Et  nisi  12  (si  non)  infra  is  XXX 
noetes  hoc  incipiat  erga  Deum  et 
homines,  extra ^*  legem  habeatur. 

Si  quis  ordinatum  aliquem  uer- 
beribus  aut  uinculis  ueP^  aliqua- 


Et^  emendetur  regi  secundum 
quod  iustum  est,  aut  ipse  rex  di- 
stricte  uindicet  quod  factum  est, 

quia  Christiano  regi  conuenit 
et  decet,  ut  acriter'^  uindicet  in 
eos  qui  leges  Dei  uiolant. 

Si  minister  altaris  homicidium 
fecerit  aut  aliquod  magnum  sce- 
lus,  careat  et  ordine  et  liberali- 
tate^  sua 9  et  uadat  in  exilium, 
secundum  quod  1°  papa  sibi  ^^  con- 
stituent. 

Quodsi  purgare  se^^  uoluerit, 
tripliciis  Sacramento   se  purget. 

Et  nisi  infra  triginta  dies  emen- 
dationem inceperit  et  Deo  et  ho- 
minibus  satisfecerit,  expella- 
tur  a  terra  et  sit  exul. 

Si  quis  aliquem  ordinatum  liga- 
uerit   aut   cecideriti*  aut  turpiter 


[40, 1]  Regique  satisfaciat,  aut  ipse  de- 
lictum acriter  uindicet: 

[40, 2]  Christianum  regem  oportet  iustis- 
sime  Dei  offensionem  ulcisci  acer- 
rime  iuxta  delicti  qualitatem. 

[41]  Si  minister  altaris  homicidium 
aut  aliud  criminale  peccatum  pa- 
t[rajuerit3,  careat  tam  ordinibus 
quam  dignitate  delictum  que  cor- 
rigat  uago  exilio,  sicut  ei  papa 
decreuerit. 

[41,1]  Quodsi  in[fi]cias*  geret,  triplici 
purgamine  se  purget. 

[41,2]  Et  nisi  infra  XXX  dies  satis- 
factionem inceperit,  sit  exlex  tam 
erga  Deum  quam  aput  homines. 

[42]  Si  quis  ordinatum  liget  aut  [uer- 
berjet  ^  aut  nimiis  contumeliis  affi- 


1)  m.  a.  Ä  2)  werel.  THk  3)  -piet 
Hk  4)  rex  ei  K  5)  a.  i.  K;  u.  i. 
übrige  6)  aut  in  a.  K;  u.  ni.  übrige 
7)  ultra  Hk  8)  ^sich  verwirrt'  9)  s. 
p.  K  10)  fehlt  Hk  11)  so  K;  fehlt 
übr.  12)  n.  Zfl«66,2l;  si  n.  übr. 
13)  hoc  i.  triginta  n.  K  14)  utlaga 
sit  fin       15)  fehlt  K 


1)  occ.  de  s.  a.  Cb  2)  dominum  S 
3)  al.  p.  ex.  Lb  4)  werl.  Di  5)  rex 
i.  e.  Lb  (3)  un  detur  Lb  S  7)  u.  a. 
Cb  8)  libertate  C6Lfe  ^)  fehlt  Lb 
10)  dominus  fügt  xu  Lb;  qu.  do.  pro- 
prius  %.  S  11)  ei  Di  12)  fehlt  Cb 
13)  iudicio  uel  fügt  xu  S  14)  cic. 
Di;  turp.  d.  aut  o.  Cb 


1)  perim.  sic  i.  Hr  2)  bessere 
aus  25a  habet  oder  ei-gänxe  sua  3)  pa- 
tuerit  Hr  4)  inimicicias  Hr;  gebessert 
aus  44, 1       5)  mulcet  Hr 


rniÄtr.  35 

40,  2.      Einem  christlichen  König*  ^  geziemt  sehr  mit  Recht,  dass  er  Beleidigung  gegen  Gott  sehr  hoch*  strafe,  je*  nachdem  die  That  ist.         ***<^-  34 

41.  (Von  geweihten  Männern.    B)   Wenn^  ein  Altardiener  ^  Todtschläger  wird  oder  sonst  zu  arg  Missethat  verübt  3^  dann  verliere  «W.  26 
er  beides,  sowohl  geistlichen  Orad  wie  Heim*  [sammt   bürgerlichem   Rang]  und  pilgere  elend  verbannt,  so  weit  wie  der^  Papst^  ihm  zur 
Absolution  auferlegen  wird,  und  thue  eifrig  geistliche  Busse. 

41,1.     Wenn  er  sich  jedoch  rein  schwören  will,  reinige  er  sich  mit  dreifachem  [Beweise *].  tbd.  27, 1 

41,  2.    Undi  wenn  er  nicht  binnen  30  Nächten  Busse  gegenüber^  Kirche  und  Staat  beginnt,  dann  sei  er  friedlos,  vgi.  o.  39,  i 

42.  (Dass  man  einen  geweihten  Mann  [weder]  binde  noch  schlage.  B)    wenn  einer  einen  geweihten  2  Mann  bindet  vmAir.  33 
oder  schlagt  oder  arg  beschimpft,  büsse  er  ihm  gegenüber,  wie  OS  richtig  ist,  und  dem  Bischöfe  Altarbusse'  nach  dem 


342 


11  CNÜT  43  bis  45,  3. 


r25.  Dec.  1027  — 34 


[II  Cn.]  O 

bysmrige,  bete  wiS  hine,  swa  swa 
hit  riht^  sy,  7  bisceope  ^  weofocl- 
bote  be  hades  ^  mseöe  7  hlaforde 
oÖÖe  cyningce*  be  fullan  mund- 
bryce^;  oÖÖe  geladige  hine  mid^ 
fulre  lade. 


[43]  Gyf^  gehadod  man  hine  for- 
wyrce  mid  deaÖscylde,  gewylde 
hine^  man  7  healde  to  bisceopes^ 
dome,  be  ^am'^^  |)e  seo  dged  si. 

[44]  Gif  deaSscyldig  man  scrift- 
spaece^i  gyrne,  ne  wyrne  him  12 
man  sefre. 


B 

bende  o98an^  beate  oÖÖon^  swyöe 
bismaßri^e,  bete  wiö  hine,  swa  hit 
riht  sy,  7  öam  bisceope  weofod- 
bote  be  Äaes  hades  maeöe  7  öam 
laforde  oööe  I)aiii  kynincge  be 
fullan  mundbryce;  08'Se  geladige 
[hine  2  sylfne]  mid  fulre  lade. 

Gyf  gehadod  man  hine  forwyrce 
mid  deaÖscj^lde,  gewylde  man  hine 
7  healde  to  öaes  bisceopes  dome, 
be  öam  öe  seo  daed  sy. 

Gyf  deaöscyldig  man  scrift- 
sprece^  gyi'ne,  ne  wyrne  him  nan 
man  nsefre. 


Ä 
wiS  hine,  swa  swa  hit  riht  sy,  7 
biscope  wefodbote  be  hades  mseöe 
7  hlaforde  oÖÖe  cyninge  be  fullan 
mundbrice;  o9Öe  geladige  hine 
mid  fülle  ^  lade. 


Gif  liadod  man  hine  forwyrce 
mid  deaÖscylde,  gewylde  man  hine 
7  healde  to  by  scopes  dome,  be 
J)am2  syo  daede  sy. 

Gif  deoÖscyldigi  man  srift- 
sprace^  georne,  ne  wirne  man 
him  sefre. 


[44,1]  7  gif  him  hwa  wyrne,  gebete^^ 
]^(Bt  wis  J)onei*  cing^s  mid  CXX 
scyll';  oÖf)e  geladige  hine'^^:  nime 
Y^^  7  beo  sylf  syxta. 

[45]  Gryf^  man  wealdan  maege,  ne 
dyde  man  sefre^^  on  Sunnandaeges 
freolse  aenigne  forwyrhtne  man, 
butan^^  he  fleo  oÖÖe  feohte;  ac 
wylde^o  7  healde,  ]icBt  se  freols- 
daeg  agan  sj. 

[45,1]  Gyf'^  freoman  freolsdaege'^^ 
wyrce,  |)onne  gebete  '[xBt  mid  his 
halsfange,  7  huru  wiÖ  God  bete 
hit  georne,  swa  swa  man 22  him 
taece. 

[[45,2]  I>eowman  gif  wyrce^^,  {)olige 
his  hyde  oÖÖon^*  hydgyldes,  be 
J)am  seo  daed  sy. 


7  gyf  him  man  wyrne,  gebete 
'^cet  wis  Öone  kyningc  mid  hund- 
twentig  scyllinga;  oöÖe  geladige 
hine:  nime  V  meu  7  beo  him  sylf 
YIta. 

Gji  man  wealdan  maege,  ne 
[dyde*]  man  naefre  on  Sunnan- 
daeges  freolse  tenigne  forworhtne 
man,  buton  he  fleo  oÖöe  feohte; 
ac  wylde  man  hine  7  healde,  'pcBt 
se  freol[s]d8eg  ^  agan  sy. 

Be  lialidaeiges  freolse.  Gyf  frig- 
man  freolsdaege  wyrce,  Öonne  ge- 
bete he  'pcBt  mid  his  healsfange,  7 
huru  wis  God  bete  hit  georne, 
swa  swa  him  man  taece. 

Deowman  gyf  he  wyrce,  Öolie 
his  hyde  oÖÖon  hydgyldes,  be  Öam 
?)e  seo  daed  sy. 


7  gif  him  hwa  weorne,  bete 
"^cet  wiö  cyningc  mid  hundtwen- 
tiguw*  scyll';  oÖÖe  geladige  hine^: 
nime  fif  7  beo  sylf  sixta. 

Gif  man  wealdan  mage,  ne  dyde 
man  aefre  on  Sunnandages  freolse 
aenigne  forwyrhtne  man,  buton 
he  fleo  OÖÖe  feohte;  ac  wylde  7 
healde,  '^cBt  se  freolsda3g  agan  sy. 

Gif  freoman  freolsdage  wyrce, 
|)onne  gebete  ^cet  mid  his  hals- 
fange,  7  huru  wiö  Godd  bete  hit 
georne,   swa   swa  him  man  taece. 

I'eowman  gif  he  weorce ,  |)olige 
his  hyde  oÖÖe  hydgyldes,  be*  {)am 
seo  dajd  sy. 


[45, 3]        Gyf ''  hlaford  his  |)eowan  freols- 
daege 21  nyde  to  weorce,  |)olige  |)aes 


Gyf  laford'  his  Öeowan   freols- 
daege nyde  to  weorce,  öolie  Öaes 


Gif  hlaford  his  Öeowan  freols- 
dage nyde  to  weorce,  folige  J)aes 


1)  -hte  Ld         2)  -cope  wef.  Ld  1)  im  IQ.Jh.geänd.  oööe      2)  h. 

3)  öser  (so)  h.  m.  7  psem  hlaford  Ld         s.  im  16.  Jh.  am  Rande        3)  geänd. 

4)  cyning  Ld  ö) -hriae  Ld  6)  sylfne  -sprsece  4)  später;  folgt  auf  Rasur 
m.  fullan  Ld  7)  Gif  Ld  8)  in.  h.  me,  aber  unterstrichen  5)  s  später 
Ld      9)  -CO-  Ld      10)  öam  seo  daede 

sy  Ld     11)  -sprace  georne  Ld    12)  m. 

h.  Ld       13)  bete  Ld       14)  fehlt  Ld  [besser?]      15)  cyningc  mid  hundtwentigum  Ld      16)  "N-  G 
sylf  Ld       18)  Haefre  Ld       19)  buton  Ld       20)  man  hine  fügt  Ld  %u  [aus  B]       21)  -dseg  Ld 
weorce  Ld      24)  o[){)e  Ld 


1)  so      2)  vgl.  0.  40,  2      3)  -N-  A 
[vgl.  0]      4)  doppelt 


17)  fif  men  7  beo  he 
22)  h.  m.  Ld      23)  he 


viiiÄtr.2&f.  Grade  der  Weihe  [des  Yerletzten],  und  dem  [Immunitätsjherrn  beziehungsweise  dem  König  durch  volle  Busse  für 
Bruch  der  Schutzherrlichkeit;  oder  er  reinige  sich  durch  vollen  Reinigungsbeweis. 

Vgl.E0v,.'^,2         43.     Wenn  ein  geweihter  Mann  sich  [sein  Leben]  verwirkt  durch  Todes  [würdige]  Schuld,  ergreife  und  bewahre  man  ihn  für  des  Bischofs  Urtheils- 

spruch,  je^  nachdem  die  Missethat  ist. 

thd.b         44.     "Wennl  ein  Todes  ^  schuldiger  Mensch  Beichte ^  verlangt,  werde  sie  ihm  niemals  verweigert. 

44,1.    Und  1  wenn  einer  [sie]  ihm  weigert,  büsse  er  das  gegenüber  dem  König  durch  120  Schill.;  oder  er 
schwöre  sich  rein:  wähle  fünf  [Eideshelfer]  und  sei  selbst  Sechster  [im  Eide]. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


n  CNUT  43  bis  45,  3. 


343 


Quadripartitus 
tenus  affligat,  emendet  ei,  sicut 
rectum  sit^,  et  episcopo  emenda- 
tionem  altaris  secundum  dignita- 
tem ordinis,  regi  uel  domino  ple- 
nam  infractionem  ^  pacis;  aut 
plena  lada  neget. 


Si  quis  ordinatus  se  forisfaciat 
in  morte  plectendis  actibus,  ca- 
piatur  et  seruetur  episcopi  iudicio 
discutiendus,  secundum  quod 
factum  sit. 

Si  quis  morti  dampnatus  con- 
fessionem  facere^  (habere)  deside- 
ret*,  numquam  negetur^  (defen- 
datur)  ei. 

Et  si  quis  ei^  perneget,  emen- 
det regi  CXX  solidis;  auf  (uel) 
se  adlegiet^:  sumat  V  et  idem  sit 
sextus. 


Instituta  Onuti 
deriserit,  emendet  illi  secundum 
quod  iustum  est  —  scilicet  secundam 
moduin  ordinis  — ,  et^  episcopo  alta- 
ris ^  emendationem ,  quod  dicitur 
Jjeofodbote  2,  et  domino  aut  regi 
plenum  despectum,  omnia  ista 
secundum  modum  ordinis;  aut  pur- 
get  se  plena  purgatione.* 


Consiliatio  Onuti 
ciat,  primum  satisfaciat  ei  secun- 
dum quod  rectum  est,  deinde  epi- 
scopo emendam  altaris  soluat 
iuxta  ordinis  dignitatem  domino- 
que  aut  regi  per  plenam  montam ; 
aut  pleno  purgamine  se  purget. 


[43]  Si  ordinatus  se  forisfaciat  cri- 
mine  mortali,  superetur  et  ad  epi- 
scopi iudicium^  custodiatur  iuxta 
facti  qualitatem. 


[44]  Si  raorte  dampnatus  confessio- 
nis  colloquium  2  petat,  nemo  pro- 
hibeat. 


Si  quis  latro  aut  alius ^  con- 
demnatus  ad  mortem  qu^rit  con- 
fessionem,  nullo  modo  ei  dene- 
getur. 

Quod    si    quis    fecerit,    regi  [44,  i]  Qui    autem  prohibuerit,    soluat 
emendet^;  aut  purget  se  sexto.  regi  CXX  solides;  si  uero  infi- 

ciari    uoluerit,    sic  se  purget: 
producat  Y  et  ipse  sit  sextus. 


Et  si  uitari  possit,  numquam 
occidatur  aliquis  die  Dominica 
morti''  deputatus  (morte  forisfac- 
tus),  nisi  fugiat  uel  repugnet;  sed 
capiatur  et  seruetur,  donee  festum 
transierit. 

Si  liber  fest  is  diebus  operetur, 
emendet  hoc  secundum  suum  hals- 
fang^,  et  saltem  erga  Deum  emen- 
det ^^  sedulo,  sicut  edocebitur. 


Nullus  latro  auf  morte  con- 
demnatus  die  Dominico  aut^  alio^ 
aliqno  die^^  festiuo  occidatur,  nisi 
fugere  aut  pugnare  uoluerit;  sed 
custodiatur,  quoad  ^^  usque  ^^  festi- 
uitas  transeat. 

Si  liberie  homo  festiuo  die  ope- 
retur ^^  et  ita  festiuitatem  uiola- 
uerit,  decern  1^  solidos  persoluat, 
et  tarnen  Deo  satisfaciat. 


[45]  Si  autem  fieri  potest,  nunquam 
die  Dominica  quisquam  morte 
dampnatus  morti  detur  (decrete^), 
nisi  fugiens  aut  repugnans  sit; 
sed  pocius  superetur  et  seruetur*, 
donee  dies  festi^  preterita  sit. 
[45, 1]  6  Si  liber  die  festa  operetur, 
emendet  hoc  collicipio;  presertim 
erga  Deum  diligenter  hoc  emen- 
det,  sicut  sibi  iniunctum^  fuerit. 


Si  seruus  operetur,  coriumamit- 
tat ''  (suum  perdat)  —  aut  ^^  solutio- 
nem  corii  sui  pro  modo  facti  — 
uel  XXX  deiiariis  redimat^^,  secun- 
dums^ quod  factum  erit. 

Si  dominus  cogat  ^*  seruum  suum 
festis^^  diebus  operari,  ipsum  ser- 


Si  seruus  hoc  faciat,  careat  [45,2]  Si  uero  seruus^,  amittat  cutem 
corio  suo  aut  emendet  secundum  aut  cutis  redempcionem  iuxta  ope- 
modum  operis.  ris  qualitatem. 


Sin  autem  inuitus,  domino  suo  [45,3]  Si  autem  dominus  seruum  suum 
prQcipiente,  hoc  fecerit,  dominus        festo ^  in[uijtum  operari  compellat, 


1)  est  K  2)  so  5w.  11,8;  mund- 
breche  Hn.  66,  3  3)  f.  K;  h.  DmT; 
fehlt  Hk  En.  11,  9;  confiteri  Hn.  66,  4 
4)  -rat  K  5)  n.  KHn.;  d.  Dm  TR 
6)  earn  T  7)  vor  der  Klammer  K; 
eingeklammertes  iibr.  8)  a  über  letz- 
tem e  Dm;  alegiat  R  9)  hea.  R;  hal- 
fang  K  10)  s.  e.  K  11)  id  est  T; 
aut  —  facti  am  Rande  Dm;  im  Text  T; 
fehlt  KRHk      12)  fehlt  K      13)  sicut  K      14)  se.  su.  co.  K      15)  d.  f.  Hk 


1)  et — ordinis  iiberspr.  Cb  2)  e. 
a.  Lb  S  3)  pifedb.  HDi  4)  statt  c.  43 
s.  0.1  baa  5)  fehlt  Cb  6)  emen- 
dationem  det  Cb  7)  fehlt  S  8)  nee  S 
9)  fehlt  LbS  10)  f.  di.  LbS;  festo 
ohne  die  Cb  11)  fehlt  Cb  Lb  S  12)  quo 
fügt  xu  Cb  13)  quilibet,  am  Rande 
liber  Cb      14)  -ratur  Di     15)  s.  o.  37 


1)  auditum  Hr  2)  colliq.  Hr 

3)  fehlt  Hk;  lies  de  cetero?  oder  über- 
setze 'absichtlich'?  4)  uersetur  Hr 
5)  festa  perterrita  Hr  6)  45, 1  —  56 
fehlt  Hk  7)  inunc.  Hr  Ö)  ergänze 
operetur      9)  festom  iniusto  Hr 


45.      Wenn  es  einzurichten  möglich  ist,  richte  man  niemals  in  der  Sonntagsfeier  einen  verurtheilten  Menschen  hin   —  aUSSCr    WCnn    er   Vgl.EGu.9,1 
flieht   oder   ankämpft  [gegen  die  Haft]  — ,  sondern  bewältige  und  halte  [ihn  fest ,  bis]  dass  der  Feiertag  vergangen  ist. 

45.1.  (Von  Festtagsfeier.  B)    wenn i  ein  Freier  am  Feiertage  arbeitet,  dann  büsse  er  das  mit"  seinem  Halsfang*; 
und  namentlich  kirchlich  büsse  er  es  ernstlich,  wie  ihm  vorgeschrieben  werden  wird. 

45.2.  Ein  1  Unfreier 2^    wenn    er   arbeitet,    verliere  seine  Haut  [erhalte  Prügel]  oder  Hautgold 3,   je*    nachdem    die    That   ist,         ebd. 
45,  3.     Wenn  ein  Herr  seinen  Sklaven  am  Feiertage  zur  Arbeit  zwingt,  verliere  er  den  Sklaven;  Und  SCi  ^  dieser*  fortan  volks-  ebd.  7,  2 

44    /-'««3 


«M.  7, 1 
(»  IF».  11) 


344 


II  CNÜT  46  bis  48, 1. 


[25.  Dec.  1027  —  34] 


[//  Cn.]  G 

J)eowani;  7  beo  he  syÖÖan  folc- 
frig^;  7  gylde  lahslit  se  hlaford 
mid  Denum,  wite  mid  Englum, 
be  Öam  |)e  seo  dsed^  sig;  oÖÖe 
hine*  geladige.  ^ 

[46]**  Gif  frigman  riht  faesten  abrece, 
gilde  lahslit''  mid  Denum,  wite  mid 
Englum,  be  |)am^  {)e  seo  dsed  sy. 

[46,1]  Yfel  byÖ^,  '^cet  man  rihtfsesten- 
tide^*^  öer  msele  ete,  7  gyt  wyrse, 
^at  man  mid  flasscmete  hine  sylfne 
afyle. 

[46,  2]  Gif  hit  |)eowman  gedö ,  |)olige 
his  hyde  oÖbe^^  hydgyldes,  be 
J)am  |)e  seo  dsed^  sy, 
[47]  Gif  hwa  openlice^^  lengcten- 
bryce  gewyrce  |)urh  feohtlac  oÖÖe 
|)urh  wiflac  [oÖÖe*  |)urh  reaf- 
lac]  oÖÖe  |)urh  aenige^^  healice 
misdaeda^*,  sy  '^cet  twybete,  swa^^ 
on  heahfreolse,  be  Öam  fe  seo 
daid^  si. 

And  gif  man  setsace,  ladige  i** 
mid  J)ryfealdre  lade. 

Gif  hwa  mid  wige  godcundra 
gerihta  forwyrne,  gilde  lahslit^ 
mid  Denum,  fullwite^^  raid  Eng- 
lum; OÖÖe  geladige  hine^:  nime 
XII«  7  beo  sylf  twelfta. 

[48,1]  Gif  he  man  gewundige,  gebete 
"pcet  7  gylde  ^^  fulwite  |)am  hla- 
forde,  7  set  bisceope^o  J)a  handa 
alyse^i  oÖÖe  hig  alaete. 


[47,1] 
[48] 


B 
Öeowan;    7   beo    he  syÖÖan  folc- 
frig;   7  gylde  lahslit  se  laford  mid 
Denum,  wite  mid  Englum,  bi  Öam 
|)e  seo  dsed  sy;  oÖÖe  geladie  hine. 


Be  festene.  Gyf  friman  [riht^] 
fsesten  abrece,  gylde  lahslit  mid 
Denum,  wite  mid  Englum,  be  Öam 
[Öe^]  seo  deed  2  sy. 

Yfel  biÖ  hit,  'pcet  man  faesten- 
tide  aer  maele  ete,  7  gyt  hit  biÖ 
wyrse,  'pcBt  man  mid  flaescmete 
hine  [sylfne  ^]  gefyle. 

Gyf  hit  Öeowman  gedö,  Öolie 
his  hyde  oÖÖe  hydgyldes,  be  Öam 
Öe  seo  daed  sy. 

Gyf  hwa  opendlice^  lencgten- 
bryce  gewyrce  Öurh  feohtlac  oÖÖe 
Öurh  wiflac  oÖÖe  Öurh  reaflac 
OÖÖe  Öurh  aenige^  healice  mis- 
daede,  sy  ^cst  twibote,  swa  [eac^] 
on  heahfreolse,  be  Öam  Öe  seo 
daed  sy. 

And  gyf  man  aetsace,  ladige 
hine  mid  Öryfealdre  lade. 

Gif  hwa  forwyrne  godeunde  ge- 
rihte.  Gyf  hwa  godcundra  rilita 
mid  wige  forwyrne,  gylde  lahslit 
mid  Denum  7  fulwite  ^  mid  Eng- 
luw;  oÖÖe  geladige  [hine^j:  nime 
XI  men  7  beo  him  seolf  twelfta. 

Gyf  he  man  wundige,  gebete 
^cBt  7  gylde  fulwite^  Öam  hla- 
forde,  7  set  bam  bisceope  |)a  handa 
alyse  oÖÖon  hig  forlete. 


Ä 
|)eowan;  7  beo  he  syÖÖan  folc- 
frig;  7  gilde  lahslit  se  hlaford 
mid  Denuw,  wite  mid  Englum, 
be  J)am  J)e  seo  daede  sy;  oÖÖe  ge- 
ladige hine^ 

Gif  frigman  riht  faesten  abrece, 
gilde  lahslit  mid  Denum,  wite  mid 
Englum ,  be  |)am  2  seo  daed  sy. 

Yfel  byÖ,  'pcet  man  faestentide 
aer  maele  ete,  7  git  wyrse,  '^cet 
man  mid  flaescmete  hine  sylfne 
afyle. 

Gif  hit  |)eowman  gedo,  |)olige 
his  hyde,  be  |)am  J)e  seo  daede  sy. 

Gif  hwa  openlice  lenctenbryce 
gewyrce  |)urh  feohtlac  oÖÖe  |)urh 
wiflac  OÖÖe  J)urh  reaflac  oöÖe 
J)urh  aenige  healice  misdaede,  sy 
'pcBt  twybete,  swa  on  heahfreolse, 
be  |)am  |)e  seo  d^de  sy. 

And  gif  man  aetsace,  ladige  mid 
|)ryfealdre  lade. 

Gif  hwa  mid  wige  godcundra 
gerihta  forwyrne,  gylde  lahslit 
mid  Denum,  fulwite  mid  Englum; 
oÖÖe  geladige  hine^:  nime  end- 
lifan  7  ^  beo  sylf  twelfta. 

Gif  he  man  gewundige,  gebete 
^cet  7  gilde  fullwite  J)am  hlaforde, 
7  aet  biscope  |)a  hande  alysa  oÖÖe 
hig  alaete. 


1)  im  la.  Jh.  übergeschr.  2)  so 
3)  geändert  aus  -gie  4)  spät  über- 
geschr.  [vgl.  Gons^  5)  geänd.  fullw. 
6)  später  auf  Rasur 


1)  "N-  ausgestrichen       2)  vgl.  0. 
40,  2      3)  -N-      4)  ausradirt 


*)  0.  J).r.  im  16.  Jh. übergesekr.  0; 
fehlte  ursprünglich  auch  Quadr. 

1)  öeowman  Lrf  2) -fryg;  7  gild 
lahslite  Ld  3)  daede  sy  Ld  4)  fehlt 
Ld      5)  hier  "N'  \d.  h.  hine  wie  übr.] 

nochmals  G  6)  Price-Thorpe  zählt,  eine  Nummer  überspringend,  47  tmd  so  alle  folgenden  Zahlen  um  1  zu  hoch 
7)  -te  Ld  8)  ögem  seo  da)de  Ld  9)  bi{)  Ld  10)  ffest.  Ld  11)  0.  h.  fehlt  Ld  [wie  Ä]  12)  -lie  lenc.  öurh  f.  g.  Lrf 
13)  -ig  I^d  14)  -de  I^d  15)  eac  fügt  zu  Ld  [aus  B]  16)  hine  fügt  zu  Ld  [aus  B]  17)  fulw.  Ld  18)  end- 
lifan  1)6  sylf  twelftan  Ld        19)  gilde  Ld        22)  -cope  Ld        21)  -sa  Ld 


Vgl.EGu.7,2  [landrechtlich]    frei;    und    z<ahle    der  Herr  Rechtsbruchbusse  2  bei  den  Dänen ,   Strafgeld  bei  den  Engländern,  je    nachdem     die    That 

ist;  oder  er  schwöre  sich^  rein. 

46.     (Vom    Fasten.    B)      "Wenn  ein  Freier  gesetzliches  Fasten  bricht  1,    zahle  er  Rechtsbruchbusse 2   bei    den    Dänen,    Strafgeld    bei 

den  Engländern,  je  nachdem  die  That  ist. 

46,1.    Schlimm!  ist  es,  dass  jemand  zur  gesetzlichen  Fastenzeit 2  vor  Essenszeit  esse,  und  noch  schlimmer 
(ist  es  B),  dass  sich  jemand  mit  Fleischgenuss  besudele. 

46,  2.     Wenn  das  ein  Unfreier  thut,  verliere  er  seine  Haut^   [erhalte  Prügel]  oder  Hautgeld,  je    nachdem    die    That    ist. 

47.  Wenn  jemand  unleugbar^*  Fastenbruch  verübt  durch  Fechten2  oder  durch  Beischlaf^  oder*  durch 


ebd.  8 


ebd. 


*Vgl.Af.b,b; 
40,1/'. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


II  CNUT  46  bis  48, 1. 


345 


Quadripartitus 
uum  perdat ;  et  sit  ^  deinceps  pub- 
lice  liber;  et  soluat  dominus  läh- 
slit  cum  Dacis,  witam  cum  Ang- 
lis,  secundum  facti  meritura;  aut^ 
neget  N.+ 

+)  Agsä.  Sigle  für  hine,  aus  DmR 

Si  liber  legitimum  ieiunium  in- 
fringat^,  reddat  liihslit  cum  Dacis, 
■\vitam  cum  Anglis,  secundum  quod 
accident.* 

Malum  est,  ut  tempore  ieiunio- 
rum  ante  horam  comedat,  et  ad- 
huc  deterius,  ut  carnis  cibo  quis 
se  ipsum  inquinet. 

■*Si  seruus  hoc  officiate,  corium 
suum  amittat,  sicut  factum  est. 

Si  quis  aperte  quadragesimale 
ieiunium  frangat^  per  pugnam  uel 
per  concubitum  aut^  rapinam  uel 
per  8  aliquod^  summorum  crimi- 
num, sit  hoc  duplo  corrigendum, 
sicut  in  summis  festiuitatibus, 
secundum  quod  factum  erit. 

Si  negetur,  triplici  lada  fiat. 

Si  quis  Dei  rectitudines  pro- 
hibeat,  soluat  lahslit  cum  Dacis, 
plenam  witara  cum  Anglis,  uel^° 
se^^  adlegiet:  assumat  XI  et  idem 
sit  Xn'"'^^ 

Si  ^2  aliquem  uulneret,  hoc 
emendet,  et  reddat  plenam  witam 
domino,  et  ab  episcopo  man  um 
SU  am  redimat  uel  amittat  earn. 


Instituta  Cnuti 
careat  seruo  illo^  et  det  halsfaii^; 
seruus  autem  sit  omnino  liber;  aut 
dominus  piirget^  se. 


Si  liber  5  homo  ieiunium  uiola- 
uerit,  secundum  Danes  lahslit*  (id 
est  X  solidos)  reddat,  secundum 
Anglos^  ad  qualitatem  ieiunii. 

Si  seruus  ieiunium  uiolauerit 
carnem  manducando,  uerberetur 
secundum  modum  culp§. 


Si  quis  uiolauerit  ieiunium  qua- 
dragesimale ^  aut  pugnando  aut  ra- 
piendo'^aut  mulierem  ducendo  aut 
aliquid  mali  magni  faciendo,  du- 
pliciter  emendet  secundum  emen- 
dationem  operis  uiolat^  festiui- 
tatis. 

Et  si  negauerit,  triplici  purga- 
tione^  id  neget. 

Si  quis  aliquam  ^cclesiastica- 
rum  rectitudinum  armis  defende- 
rit,  decern  solidos^  secundum  Da- 
nes emendet^*';  si  negauerit,  ac- 
cipiat  undecimii  et  ipse  sit  duo- 
decimus  et  ita  se  purget. 

Quodsi  ibi  ^-  aliquem  ^^  uulnera- 
uerit,  id  illi  emendet  cui  uulnus 
fecit,  et  domino  illius  plenam 
forisfacturam,  et  manum  suam 
ab  episcopo  redimat  aut  perdat. 


Consiliatio  Cnuti  • 
amittat  ilium  seruum;  sitque  liber 
populariter  seruus  ille;  et  domi- 
nus soluat  legis  transgressionem 
aput  Danes,  forisfacturam  apud 
Anglos  1  iuxta  qualitatem  facti ;  aut 
se  purget. 
[46]  Si  liber  legitimum  ieiunium  in- 
fregerit,  soluat  legis  transgressio- 
nem aput  Danes,  forisfacturam  apud 
Anglos  1  iuxta  qualitatem  facti. 

[46,1]  Malum  quidem  est,  ut  quis 
die  ieiunii  ante  horam  commedit, 
peius  uero,  se  ut  escis  carnium 
inquinet. 

[46,2]  Quod  si  seruus  faciat,  amittat 
cutem  aut  cutis  redempcionem 
iuxta  facti  qualitatem. 
[47]  Si  quis  manifeste  quadragesi- 
malem  obseruacionem  transgreditur 
sine  sedicione  sine  nupciis  sine 
rapina  sine  quoquam  magnifico 
peccato,  dupliciter  hoc  corrigatur 
secimdum  peccati  modum,  sic  et 
in  reuerenda  solempnitate. 

[47, 1]  Quodsi  inficiatur,  triplici  pur- 
gamine  se  purget. 
[48]  Si  quis  diuinam  rectitudinem 
armis  prohibet,  soluat  legis  trans- 
gressionem aput  Danes,  plenam 
forisfacturam  aput  Anglos  \  aut  se 
purget  sic:  producat  XI  et  ipse 
sit  duodecimus. 

[48, 1]  Qui  si  ibi  hominem  uulneret, 
emendet  illud,  et  soluat  plenam 
forisfacturam  domino,  et  [ab^]  epi- 
scopo manus  redimat  aut  illas 
amittat. 


*)  vor  46.1  fügt  hier  46,2  ein  DmTHk  [aber  nicht  KB]".  Si  seruus  tale  quid  egerit,  careat  corio  uel  solutione ,  corii 


pro  facti  qualitate. 

1)  d.  Sit  E  2)  a.  n.  N.  fehlt  THk 
3)  infrang.  Hk  4)  Dm  unterstreicht 
diese  Form  von  46,  2  roth  [weil  schon 
vor  46, 1];  sie  fehlt  THkBr  5)  fa- 
ciat K  6)  fehlt  K  7)  a.  r.  fehlt 
KR  8)  p.  a.  fehlt  THk  9)  aliud  K 
10)  aut  K  11)  fehlt  Hk  12)  48, 1 
fehlt  K 


1)  fehlt  Cb,  wo  halsfans  2)  se  p. 
Cb  3)  h.  1.  HDiLb  4)  X  s.,  i.  halslit 
Gb;  1.  X  s.  übergeschr.H;  fehlt  DiLb; 
am  Rande  XX  s.  Di  5)  wite  fehlt 
6)  -sime  Cb  7)  al.  m.  m.  f.  aut  ra.  aut 
niu.  due,  dup.  Di  8)  negatione  Cb 
9)  verbessert  -dis  H  10)  persoluat  Lb 
11)  XII  ei  i.  s.  XIII-»""  LbS  12)  fehlt 
LbS       13)  übergeschr.  H 


1)  angelos  Hr       2)  fehlt 


Käuberei*  oder  durch  irgend  welche  schwere  Missethaten,  sei  das  doppelt*  busspflichtig^,  wie  (auch  B)  am  rgi.Af.b,5; 
hohen ^  Feiertag*,  je  nachdem  die  That  ist.  ^o.i/'. 

47, 1.    Und  wenn  man  sich  [gegen  solche  Anklage]  vertheidigen  will,  reinige  man  sich  durch  di-eifachen  Beweis. 

48.     (Wenn   jemand  kirchliche  Gerechtsame  verweigert.    B)    Wenn  l  einer  kirchliche  Gerechtsame  unter  -  Kampf  verweigert,    rgl.EGu. 
zahle  er  Rechtsbruchbusse  bei  den  Dänen,  VolleS ^  Straf^'eld  bei  den  Engländern ,  oder  SChwÖrS  sich  rein:    wähle  sicll  elf  (Männer  B)  '*'• 

[als  Helfer]  und  sei  selbst  Zwöfter  [im  Eide]. 

48, 1.    wenni  er  jemanden  verwundet,  büssc  er  das  [dem  Verletzten]  und  zahle  VoUstrafe  dem  [Immunitäts]hen*n  ^,  «m.  6, 5 
und  löse  vom  Bischof  die^  Hände*  oder  verliere ^  sie. 


44" 


346 


II  CNUT  48,  2  bis  52, 1. 


[25.  Dec.  1027— 34] 


[II  On.  G 

48,  2]  Gif  he  mann  ^  afylle ,  beo  he 
utiah,  7  his  hente  mid  hearme* 
selc  psera^  |)e  riht  wylle^. 

[48, 3]  Gyf  *  he  gewyrce,  |)(8^  man  hine 
afylle,  |)urh  Jxs^  {)e  he  ongean  riht 
geondbyrde^,  gif  man  'pest  geso- 
Öige,  liege  öegilde.^ 

[49]  Gif  hwa  hadbryce  gewyrce '',  ge- 
bete  "pcBt  be^  hades  mseÖe,  swa  be 
were  swa  be  wite  swa  be  lahslite 
swa  be  ealre  are. 


B 

Gyf  he  man  afylle,  beo  he  ul- 
lage,  7  his  hsente  mid  hearme  selc 
Sara  Öe  riht  wylle. 

Gyf  he  gewyrce,  "^cet  man  hine 
afylle,  Öurh  ^cet  be  he  ongean  riht 
geanbyrde,  gif  [mann^]  'pat  geso- 
Öian  mage,  liege  he  e&gylde. 

Gyf  hwa  hadbryce  gewyrce,  ge- 
bete  '^(Bt  be  öaes  hades  maeÖe,  swa 
be  were  swa  be  wite  swa  be  lah- 
slite swa  be  ealre  are. 


A 
Gif  he  man  afylle,  beo  he  ut- 
iah, 7  his  hente  mid  hearme  a^lc 
Jara  pe  riht  wille. 

Gif  he  gewyrce,  pcet  man  hine 
afylle,  |)urh  'pcBt  pe  he  ongean  riht 
geanbyrde,  gif  man  'pcet  gesoÖige, 
liege  agilde. 

Gif  hwa  hadbryce  gewirce,  ge- 
bete  'pcEt  be  hades  maeÖe,  swa  be 
were  swa  be  wite  swa  be  lah- 
slite swa  be  ealre  are. 


[50]        Gif  hwa  sewbryce  gewyrce,  ge- 
bete  'pcet,  be  pam  |)e  seo  dsed^  sy: 


Be  aewbryce.  Gyf  hwa  sewbryce 
gewyrce,  gebete  picet^,  be  bam  |)e 
seo  deed  sy: 


Gif  hwa  sewbryce  gewirce,  ge- 
bete 'pcBt,  be  |)am  |)e  seo  dsede  sy: 


[50,1]  [Yjfel^o  aewbryce  byO^i,  pcBt 
eawfaest^^  jji^^  mid  semtige  f er- 
liege, 7  mycele  wyrse  wiÖ  oÖres^^ 
sewe  obbe  wiÖ  gehadode^*. 

[51]  Gif  hwa  sibleger^°  gewyrce,  ge- 
bete 'pcBt  be  sibbe  msebe,  swa  be 
were  swa  be  wite  swa  be  ealre  ^^ 
sehte: 


Yfel  sewbryce  biÖ^  Itcet  eawfeste 
men  3  wiS  emtige  [hine^]  forlicge, 
7  mycele  wyrse  wiÖ  oÖres  aewe 
oboe  wiÖ  gehadode. 

Be  siblegere.  Gyf  hwa  sibleger 
gewyrce,  gebete  ^cet  be^  sibbe 
msebe,  swa  be  were  swa  be  wite 
swa  be  ealra  sehta: 


Yfel  sewbryce  bib^,  pcet  sew- 
föest  mann  wiö  emtige  forlicge,  7 
micele  wyrse  wyb  obres  sewe  obbe 
wib  gehadod^. 

Gif  hwa  sibleger  gewirce,  ge- 
bete 'pcBt  be  sibbe  msebe,  swa  be 
w[er]e^  swa  be  wite  swa  be  ealra 
ehte: 


[51,1]         **Nebybi^  na  gelic,  'pcet  man 
wib  11  swustor  gehseme  7  hit  wsere 
feorr^s  sibb. 
[52]        Gif  hwa  wudewan  nydnaeme^^, 
gebete  'pcet  be  were. 


Ne  byb  na  gelic,  'pcet  man  wib 
swustor  gehseme  7  Ses  pe  hit  bio 
feor  sibbe. 

[Be  5]  wydewan.  Gyf  hwa  wu- 
duwan  nydnseme,  gebete  pcet  be 
his  were. 


Ne  bib  na  gelic,  'pcet  man 
*  swustor  gehame  7  hit  wsere  feor 
sib. 

Gif  hwa  wudewan  nydnseme, 
gebete  'pcet  be  were. 


[52, 1]        Gif    hwa    mseden  20    nydnseme, 
gebete  'pcet  be  were. 


Maeden.     Gyf  hwa  mseden  nyd- 
nseme, gebete  'p<2t  be  his  were. 


Gif  hwa  meden  nydnseme,   ge- 
bete 'pcet  be  %ysere. 


1)  imlQ.Jh.ilbergeschr.     2)  folgt  1)  bid  A      2)  so      3)  wite  [also 

halbe  Zeile  Rasur        3)  bessere  man         doppelt]  A      4)  ohne  Präposition 
4)  verb,  aus  he      5)  verschnitten 


*)  so  für  hreame  Archetyp  mit 
EOu.6,6 

**)  51, 1  setxt  vor  52.,  1 ,  eine  Zeile 
zu  tief,  Q 

1)  man  Ld  2)  Öara  Ld  3)  wille  Ld  4)  gif  Ld  5)  geanb.  Ld  6)  ag.  Ld  7)  geweorce  Ld  8)  öaes  fügt 
XU  Ld  9)  dsede  Ld  10)  fei,  davor  Raum  für  [farbige]  Initiale  O  11)  fehlt  Ld  12)  so  OB;  sewf.  man  \vi[) 
aenige  hine  f.  Ld  13)  o[)ers  Ld  14)  -dod  Ld  15)  syb.  Ld.  16)  eolra  ehte  Ld  17)  bi{)  na  gelice  Ld  18)  feor 
sibbe  Ld;  'or?  feorsibb'  Toller  869        19)  nyden.  Ld        20)  med.  Ld 


Vgl.E0u.6,&        48,  2.     "Wenn  ^  er  einen  Menschen  [dabei]  erschlägt,  sei  er  friedlos  2,  und  fahnde  auf  ihn  mit  Gerüfte^  jeder  derer,  die  Gesetzlichkeit  wünschen. 
ebd.  6,7         48,  3.     Wenn'-  er  bewirkt,  dass  er  erschlagen  wird  dadurch,  dass  er  gegen  Rechts [fordernng]  ankämpft(e ?) ,  wenn  dies  erwiesen  wird  (werden 
kann   J5),   liege  er,  ohne  [seiner  Sippe  durch  den  Todtschläger]  entgolten  zu  werden. 

49.  Wenn^  jemand  Klerus -Verletzung  verübt,  büsse  er  das  nach  Verhältnisse  des  geistlichen  Ranges  [des 
Verletzten]:  entweder  durch  [sein^j  Wergeid  oder  durch  Strafgeld  oder  durch  Rechtsbruchbusse  oder  durch 
[seinen]  ganzen  Besitz.* 

50.  (Vom  Ehebruch.  B)    Wenni  einer  Ehebruch 2  verübt^,  büsse  er  das  je  nachdem  die  Missethat  ist*: 


[25.Dec.  1027  — 34] 


n  CNÜT,  48,  2  bis  52, 1. 


347 


Quadripartitus 

Si  aliquem  occidat,  sit  üt- 
laga,  et  capiat  euru  cum  clamore 
(damno^)  omnis  qui  rectum  dili- 
git2  (uelit). 

Si  efficiat,  ut  occidatur,  per  hoc 
quod  contra  rectum  resistat,  si 
hoc  inueritetur^,  inultus  (inso- 
lutus^)  iaceat. 

Si  quis  ordinis^  infracturam 
faciat,  em  end  et  hoc  secundum  or- 
dinis  dignitatem:  wera,  Avita,  lah- 
slite  et  omni^misericordia(seu^ 
per  omnia  que  possidet). 

Si  quis  adulterium^  faciat^, 
emendet,  secundum  quod  (ipsum^*') 
factum  sit: 


■  Instituta  Onuti 

Et  si  hominem  occiderit,  sit 
exul  et  cum  clamore  expellatur 
ab  omnibus^  qui  Dei  iusticiam 
uolunt  -. 

Et  si  ipse  occisus''  fuerit, 
propterea*  quia  contra  iusticiam 
pugnauerit,  iaceat  impersolutus, 
quod  Angli  dicunt^  (uocant) 
segylde.^ 

Quicunque  uiolauerit  ordinem, 
sient  ^  est  aut  ^  monaclium  aut  pres- 
byterum  aut  aliqaem  ordinatum 
nerberauerit  aut  aliquid  huiusmodi 
fecerit,  h^c^  ita  emendet  secim- 
dum  modumi"  ordinisi^  patien- 
tis:  aut  secundum  pr^tium,  id  est 
]?ere^2. 13^  aut  secundum  forisfactu- 
ram  ^^  aut  secundum  ^^  omnia  qu^ 
habet  malefactor. 


Consiliatio  Cnuti 
[48,2]  Si  autem  hominem  occidat,  sit 
exlex,  et  sum  prosequa[tu]r^  [cum^] 
dampno  quicumque  amator  iusti- 
cie  est. 
[48,3]  Si  uero  efticit,  ut  quis  eum  ibi 
occidat,  uiribus  uolendo^  iusticie 
resistere,  si  hoc  probari  potest, 
iaceat  insolubilis. 

[49]  Si  quis  ordinis  fracturam  facit, 
emendet  hoc  iuxta  ordinis  digni- 
tatem :  sine  per  redempcionem  sine 
per  forisfacturam  sine  per  legis 
transgressionem  sine  per  totam 
substantiam  suam. 

[50]  Si  quis  legale  institutum 
transgreditur,  emendet  hoc  iuxta 
modum  facti: 


Malum  adulterium  est,  si  spon- 
sus  cum  uacua^i  fornicetur,  et 
multo  peius  ^-  cum  sponsa  alterius 
uel  cum  ordinata. 

Si  quis  cum  pertinente  sua 
iaceat,  emendet  hoc  secundum 
cognationis  modum,  sic  wera  sic 
"wita  sic  omni  pecunia: 

.   Non^^  est  equale,  si  quis  cum 
sorore^*  sua   concumbat^s  et  fue- 
rit de  louge  pertinens. 
[52, 1]  Si^^  quis  uiolenter  uirginem  op- 
primat,  wera^^  componat. 


[52]  Si  quis  uiduam  per^^  uim  capiat, 
wera  emendet. 


1 )  übergeschr.  Dm ;  cla.  Hn  11,11 
2)  d.  K;  u.  iibr.  3)  -uenietur  K  4)  über- 
geschr. Dm  5)  fehlt  Hk  6)  -nium 
Hk  7)  s.  p  0.  q.  p.  ««r  T  ^) -r\&  Ek 
9)  -cit  RHk  10)  nur  K  11)  mu- 
liere  fügt  zu  K  12)  si  fügt  xu  Hk 
13)  eq.  est  eq.  Hk  14)  uxore  K 

15)  occu.  Dm      16)  54;  54,1  setxt  vor 
52  K      17)  werara  T     18)  ui  K 


Si  15  eoniugium   quis  uiolauerit, 
nidelicet  iacendo  sub  coniage  sua, 

et  I*'  fornicatus  fuerit  cum  alia 
femina  uel,  quod  peius  est,  cum 
alterius  1^  coniugata,  faciat  pQni- 
tentiam  secundum  librum  peniten- 
tialemjs 


[52,1]  Si  quis  uirginem  ui  rapuerit  et 
cum  ea  coierit,  reddat  cam  ^^  pre- 
tio  suo,  quod  Angli  dicunt  be 
hyre^o  |7ere. 
[52]  Uidua^i  etiam22,  si  ui  rapta 
fuerit,  et  cum  ea  coitus  factus  sit, 
simili  prQtio  persoluatur. 


[50,1]  Mala  quidem  legalis  Insti- 
tut i  transgressio  est,  ut  quis  cum 
uacua  concumbat,  peior  uero  cum 
desponsata  uel  cum  sacrata. 

[51]  Si  quis  cum  cognata  concumbit, 
emendet  illud  iuxta  modum  cog- 
nacionis,  sine  per  redempcionem 
sine  per  forisfacturam  siue  per  to- 
tam substanciam: 
[51, 1]  Non  sunt  equipollencia  cum  so- 
rore  concumbere  et  cum  ea  que 
remocior  sit  cognacione. 

[52]  Si  quis  cum  uidua  inuita  con- 
cumbit, con-igat  hoc  per  redemp- 
cionem.* 

1)  prosequar  Hr     2)  fehlt     3)  bes- 
sere uolentem  ?    4)  52, 1  übersprungen 


1)  hominibus  Z>i  2^  uoluerint  L&  3)  f.  o.  Cb  4)  propt.  —  ^wga.  fehlt  Gb 
5)  di.  HDi;  u.  übrige  6)  aegilde  Di;  igilde  S;  eögelde  Cb  7)  scilicet  statt 
s.  est  S  8)  fehlt  LbS  9)  hie  LbS  10)  opens  fügt  xu  Cb  11)  uel  p. 
über  ord.  H;  pa.  or.  Di;  et  p.  Cb;  fehlt  LbS  12)  waere  Di  13)  darüber 
patientis  H  [falsch]  14)  -dam  H  15)  Qui  c.molHLbS  16)  so  S;  fehlt 
HDiCb  17)  alia  Lb;  ^Hqua  S  18)  51  fehlt  19)  pretium  suum  LbS 
20)  hire  CbLb  [vgl.  Anm.  13]        21)  52  fehlt  LbS       22)  autem,  si  r.  f.  ui  Cb 


50, 1.    Schlimmer!  Ehebruch  ist  es^,  dass  ein  verehelichter  Mann  mit  einer  Ledigen  hurt,  und  viel  schlimmer 
mit  der  Ehefrau  eines  anderen  oder  mit  einer  [Gott^]  Geweiiiten. 

51.  (Von  Blutschande.  \ß)     Wenni  einer  Blutschande ^  verübt,    büsse  er  das  nach  dem  Grade  der  Ver-  Vgi.E(3M.i 
wandtschaft :  entweder  durch  [sein]  Wergeld  oder  durch  Strafgeld  oder  durch  [seinen]  ganzen  Besitz. 

51, 1.    Es  ist  nicht  gleichgiltig,  ob  jemand  der  Schwester ^  beiwohne 2,  oder  es^  eine  entfernt*  Verwandte  wäre. 

52.  (Von  Wittwen.  B)    Wenn  einer  eine  Wittwe  gewaltsam  ehelicht ^,  büsse  er  das  mit  (seinem  2  B)  Wergeld. 
52,1,    (Jungfrau.  B).     Wenn    einer   eine  Jungfrau    gewaltsam  ^  sich   zur  Frau  nimmt,    büsse  er  das  mit 

(seinem  2  B)  Wergeld. 


348 


II  CNUT  53  bis  57. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


\II  On.  G 

53]  Gif  be  cwicum^  ceorle  "wif  hi^ 
be  oÖrum  were  forlicge^,  7  hit 
open  weorÖe^,  geweorÖe  heo  to 
woruldsceame  5  syÖÖan  hyre  syl- 
fre,  7  hsebbe  se  rihtwer^  eall  '^cet 
heo^  ahte;  7  heo  |)olige  nasa**  7 
earena. 

[53,1]  7  gif  hit  tihtle  sig^,  7  lad  for- 
berste^'^,  bisceop  |)onne  wealde  7 
stiÖlice  deme. 


[54] 


[54, 1] 


Gif  wiffsest  wer  hine  forligce^^ 
be  his  agenre  wylne,  J)olige  f)8ere 
7  bete  for  hine  sylfne  wiÖ  God  7 
wiÖ  men. 

7  se  Öe  hsebbe  rihtwif  7  eac 
cifese^^^  ne  do  him  nan  preost  nan 
{)8era^^  gerihta,  |)e  man  Criste- 
nuw  men  don  sceal^^,  8er{)aw^5  he 
geswice  7  swa  deope  gebete,  swa 
bisceop  ^^  him  tsece,  7  sefre  swyl- 
ces^''^  geswice. 

^l|)eodige  men,  gif  hig  heora 
hsemed  rihtan  nellan*,  of  lande  ^^ 
mid  heora  8ehtw>*  7  synnan  ge- 
witan. 

Gif  open  morÖ  weorbe^^,  ])CBt 
man  sy  amyrred^o^  agyfe  man 
|)ami^  magum. 

7  gif  hit  tihtle  sig^,  7  set  lade 
mistide,  deme  se  bisceop. ^^ 


[55] 


[56] 


[56,1] 


[57]         Gif   hwa    ymb^i    ciningc 

hlaford    syrwe,    si^   he    his    feo- 
res   scyldig   7   ealles  J)ses   be   he 


B 
Daet  nan  wif   heo   ne  forlicgge. 

Gyf  be  cwicuw  ceorle  wif  hig  be 
oÖrum  were  forlicge,  7  hit  open 
wyrbe,  gewyrÖe  heo  to  woruld- 
sceame  syÖÖan  hyre  sylfre,  7 
hsebbe  se  rihtwere  eall  ^cet  heo 
age;  7  heo  Sonne  Öolie  aeg^Jer  ge 
nosu  ge  8a  earan. 

And  gyf  hit  tihtla  beo,  7  lad 
forbersta,  Sonne  wealde  se  bisceop 
7  StiÖlice  deme. 


Gyf  wiflFsest 
be  his  agenre 
7  bete  for  hine 
wib  men. 

And  se  Öe 
cefese,  ne  do 
Ösere  rihte,  Öe 
don  sceal,  jer 
deope  gebete, 
tsece,  7  sefre 


were^  hine  forlicge 
wylne  2,  Öolie  Ösere 
sylfne  [wi|)3  Godd] 

habbe  rihtwif  7  eac 
him  nan  preost  nan 
man  Cristenu??^  men 
he  geswice  7  swa 
swa  him  se  bisceop 
swilces  geswice. 


^lÖeodige  men,  gif  hig  heora 
hemed  rihtan  nellaö ,  [driue^  hi  man 
of]  lande  mid  heora  sehtan  7  on 
synnan  gewitan. 

Open  morö.  Gyf  open  morÖ 
weorÖe,  Öset  man  amyrred  sy, 
agyue  man  magum  [pone*  banan]. 

7  gif  hit  tihtle  sy,  7  set  lade 
mistide,  deme  se  bisceop. 

Lafordes  synvunge.      Gyf    hwa 

embe   kinincg   syrwe  ^  oÖÖe  ymhe 
his  hlaford,  sy  he  his  feores  scyl- 


Gif  be  cwycum  ceorle  wif  hig 
be  oÖruw  were  forligce,  7  hit  open 
weorÖe,  geweorÖe  heo  to  weruld- 
scame  siÖÖan  hyre  sylfre;  7  hsebbe 
se  rihtwer  eall  ])cet  hyeo  ahte;  7 
heo  |)olige  nase  7   earena. 


And  gif  hit  tihtle  sy,  7  lad  for- 
berste,  biscop  |)onne  wealde  7  stiÖ- 
lice deme. 

Gif  wiffsest  wer  hine  forlicge 
be  his  agenre  wylne,  |)olige  {)sere 
7  bete  for  hine  sylfne  wiÖ  Godd 
7  wiÖ  men. 

And  se  Öe  hsebbe  rihtwif  7  eac 
ceafese,  ne  do  him  nan  preost 
nan  |)ara  gerihta,  |)e  man  Criste- 
num  menn  don  sceall,  aer  he  ge- 
swice 7  swa  deope  gebete,  swa 
biscop  him  tsece,  7  aefre^  swyl- 
ces  geswice. 

jEl|)eodige  menn,  gif  hig  heora 
hsemed  rihtan  nillan,  of  lande  mid 
heora   sehtum   7   synnan   gewitan. 

Gif  open  morÖ  weorÖe,  '^CRt 
man  sy  amyrdred^,  agife  man 
|)ara^  magum. 

7  gif  hit  tihtle  sy,  7  set  Isede* 
mistide,  deme  se  biscop. 

Gif  hwa  emb  cyning  oÖÖe 
hlaforde*  syrwe,  sy  he  his  feo- 
res  scyldig   7   ealles  fses  |)e   he 


*)  nilla[)  Ld;  nyllaS  Wihtrced  4 
1)  cvvyc.  Ld  2)  hig  Ld  3)  -igce 
Ld  4)  -r[),  gewearj)  Ld  5)  weruld- 
scarae  s.  hire  sylfne  Ld  6)  rihte 
were  Ld  7)  hyeo  Ld  8)  8eg{)er  ge 
nosu  ge  [)a  earan  [aus  B]  Ld  9)  sy 
Ld  10)  -rst,  biscop  Ld  11)  -icge  Ld 
17)  swil.  Ld        18)  -nd  Ld        19)  -r{)  Ld 


1)  verb,  wer  2)  yine  spät  auf 
Rasur  3)  w.  G.  am  Rande  im  16.  Jh.; 
ergänze  7  4)  [eingeklammertes]  am 
Rande  im  16.  Jh.  5)  später  geänd. 
syrwie 


1)   verb,  aus  afre  2)  bessere 

amyröred  wie  24,2  drywa;  50,1  bid 
3)  bessere  {)am      4)  so 


12)  ceaf.  Ld        13)  öara  Ld        14)  sceall  Ld        15)  aer  Ld        16)  -cop  Ld 
20)  amyrdrede,  agife  Ld        21)  emb  cyninge  0.  hlaforde  Ld 


Pom.Ps. 

Theod.  19,  8 ; 
Conf.Egb.U 


53.  (Dass  kein  Eheweib  hure.  B)  "Wenn  bei  Lebzeiten  des  Ehemanns  eine  Ehefrau  mit  anderem  IVIanne 
hurt,  und  dies  unleugbar ^  wird,  so  werde  sie  dann  sich  selbst 2  zur  Schande  vor  den  ]\Ienschen,  und  erhalte 
der  Ehemann^  alles  was  sie  besass*  (besitzt  B);  und  sie  verliere ^  (dann  beides,  B)  Nase^  und  (wie  B)  Ohren. 

53, 1.  Wenn  es  jedoch  [nur]  eine  [leugbare]  Anklage  ist,  und  die  Reinigung ^  misslingt,  dann  verfüge  der 
Bischof 2  und  richte^  streng. 

54.  Wenn  ein  verheiratheter  IVIann  mit  seiner  eigenen  Sklavin  ^  hurt,  so  verliere  er  diese  und  büsse  für 
sich  vor  Gott  und  vor  Menschen. 

54,  1.     Und    wer!  eine  *  Ehefrau^  und  daneben  ein  Kebsweib  ^  hat,  dem  leiste  kein  Priester  einen  jener  LSoolenheil -]  Dienste ,    die  »man 

dem  Christenmenschen  ZU  »leisten  schuldet,  bevor  jener  [von  Concubinat]  abstehe  und  so  tief  büsse,  wie  der  Bischof 

ihm    vorschreibt,    und   künftig   von    solchem    abstehen   will.*      *(,Poen.Ps.Theod.l9,33:)  Can.Edg.,Mo.poen.n;  Poen.Egb.II9 


L25.Dec.  1027  — 34] 


II  CNUT  53  bis  57. 


349 


Quadripartilus 
Si  mulier,  uiuente  marito  sno, 
faciat  adulterium,  et  raanifestetur, 
fiat  ^  (sit)  ad  dedecus  seculi  postea  ^ 
sibi^  ipsi,  et  habeat  legalis  raari- 
tus  eins*  omne  quod  ipsa  habebat; 
et  ipsa  perdat^  nasum  et  aures. 


Instituta  Onuti 
Mulier,  qu^,  uiuente  uiro,  cum 
altero  uiro  adulterata  fuerit,  et 
apertum  factum  sit,  fiat  sibi  ipsi 
ad  opprobrium  seculi,  et  uir  eius 
logalis  habeat  omnia ^  sua;  sed 
ilia  2  careat  naso  et  auribus. 


Consiliatio  Onuti 
[68]  Si  coniugata,  uiuente  uiro  suo, 
cum  alio  concubuerit,  et  hoc  mani- 
festum fuerit,  fiat  inperpetuum  de- 
decus deinceps  sibimet;  et  omnia 
que  illius  fuerant  habeat  uir;  ipsa 
uero  amittat  nasum  et  aures. 


Et  si  compellatio  sit,  et  in 
emimdando'»  miseueniat  (^pro- 
bata^  fuerit),  sit  in  episcopi  po- 
testate,   et^  ipse   grauiter  iudicet. 

Si  quis  alligatus  uxori^*'  (uxo- 
ratus)  fornicetur  cum  ancilla  sua, 
l)erdat  earn  et  pro  se  ipso  peni- 
teat  erga  Deum  et  homines. 

Et  qui  sponsam  et  concubinam 
simul  habebit,  non  faciat  ei  pres- 
biter  aliquid  rectitudinum,  que 
Christiane  pertinent  ^^  fieri  (de- 
bent),  priusquam  peniteat  et  ita 
emendet,  sicut  episcopus  iniunget, 
et  semper  deinceps  in  talibus^^ 
(super  his)  abstineat. 

Alienigene  si  concubitus^^  sues 
dirigere^*  nolint,  extra  patriam 
cum  pecunia^^  et  peccatis  rece- 
dant. 

Qui  murdrum  aperte  perpetra- 
bit,  reddatur  parentibus  inter- 
fecti. 

Et  si  compellatio  sit,  et  in 
emundatione  ^^  miseueniat,  iudicet 
episcopus. 

Si  quis  de  morte  regis  uel  do- 
raini  sui  quoquo^''  modo  trac- 
tabit^s,  uite  su§  reus  siti**  et  om- 


Si  autem  negauerit  et  pur- 
gare se  uoluerit,  et  in  iudicio 
ceciderit,  episcopus  uideat  et  di- 
stricte  iudicet  ^. 

Si  uir  legalem  *  coniugem  habens 
fornicatus  cum  ancilla  sua  ^  fuerit, 
careat  ancilla  ilia  et  pro  semet 
ipso  Deo  et  hominibus  emendet. 

Qui  habet  legalem  coniugem^ 
et  etiani  concubinam,  nullus  pres- 
biter  nee  aliquis  alius  faciat  sibi^ 
aliquod^  seruitium,  quod  Christiane 
fieri  debet,  antequam  cessauerit. 


Alien  i  nisi  legale^  coniugium 
custodierint,  expellantur  de  terra 
cum  substantia  et  peccatis.  ^^ 

Si  apertum  11  mordrum^^  fuerit, 
ut  aliquis  per  illudi-^  occidatur, 
reddatur  parentibus  suis. 

Et  si  purgatio  euenerit,  et  in 
purgatione^*  ceciderit,  episcopus 
uideat  et  iudicet.^^ 

Qui  de^^  traditione  regis  aut 
domini  sui  insidiatur,  careat  om- 
nium bonorum  suorum  et  reus  sit 


[53,1]  Quodsi  inficiata  fuerit  et  pur- 
gamine  defecerit,  cadat  in  manus 
episcopi,  qui  inde  acriter  iudicet. 

[64]  Si  coniugatus  cum  propria  an- 
cilla concumbiti,  amittat  illam  et 
satisfaciat  pro  se  ipso  tarn  erga 
Deum  quam  erga  homines. 
[54, 1]  Qui  [tarnen  •]  simul  habuit  uxo- 
rem  et  concubinam,  nemo  presbi- 
ter  faciat^  ei  rectitudinem  quam- 
quam,  que  Christiane  fieri  debeat, 
donee  cessauerit  et  delictum  cor- 
rexerit,  sicut  ei  episcopus*  in- 
iunxerit. 

[55]  Alienigene  qui  suam  neuerem 
corrigere  neggligunt,  a  patria  cum 
sua  substantia  et  peccato  disce- 
dant. 

[56]  Si  mortificat[ur]a5  manifesta  fue- 
rit, malefactor  cognatis  ti-adatur. 

[56, 1]  Quodsi  accusacio  sit,  et  infi- 
cianti  purgamine  male  succedat, 
episcopi  indicium  subeat. 
[57]  Si  quis  aduersus  regem  uel  do- 
minum^ arma  tulerit,  sit^  reus 
et   uite    et   uniuerse^    substancie. 


1)  bona  fiigtxuLbS  2)  et  ipsa 
LbS  3)  so  S;  uindicet  Äftr.  4)  c.  1. 
Lb  5)  fehlt  Lb  6)  iibergeschr.  H 
7)  ei  Cb  8)  -quid  DiLbS  9)  le- 
gale H  10)  peccuniis  LbS  11)  quis 
a.  m.  f ecerit  Z/6 -S  12)  so  HDi;  mur. 
iibr.  13)  ilium  S  14)  purificatione  S 
verb,  aus  detiactione  H 


1)  -berit  Hr  2)  cum  Hr  3)  fa- 
ciant  eis  Hr  4)  verb,  aus  tempus  Hr 
5)  -cata  Hr  6)  suum  fügt  xu  Hk 
7)  r.  est  Hk      8)  fehlt  Hr 


1)  f.  K;  sic  Dm;  sit  iibr.  2)  aus 
K;  fehlt  iibr.  3)  ipsius  Hk  4)  aus 
KR;  fehlt  iibr.  5)  etiam  fügt  xu  K 
G)  emendatione  K  [vgl.  unten  56,  1] 
7)  id  est  fügt  xu  T  8)  p.  f.  iiber- 
geschr. Dm  T;  fehlt  übr.  9)  et  i.  g.  i. 
aus  THkBr;  fehlt  KDmR  10)  a.  u. 
aus  K;  u.  übr.  11)  ^.i.  K;  f.  d.  iibr. 
12)  in  t.  K;  s.  h.  übr.        13)  s.  c.  K 

14)  dimitere  auf  Rasur  Hk         15)  so  K;  pecca.  et  pecu.  übr.        16)  so  R;  emen.  KDm  [vgl.  oben  53, 1]         17)  quo  Hk 
18)  id  est  in  regis  [uel  xu  ergänxen?]  domini  sui  tradicione  fuerit  deprehensus  fü^t  T  xu        19)  erit  T 


15)  uindicet  Cb       16)  detractioni  Cb; 


55.  Fremde  1  Männer,  wenn   sie  ihren  Geschlechtsverkehr  nicht  rechtmässig  machen  wollen,   sollen  (treibe  luau  sie  JB)  aus  dem  Lande  mit   Vgl.  FF».  4 
ihren  QUtern  und  (in  B)  Sünden  weichen. 

56.  Wenni  ein  unleugbarer  heimlicher  Mord^  gescliieht,  so  dass  ein  Mensch  vernichtet ^  (ermordet^)  ist, 
so  liefere  man  an  die  A^erwandten  [des  Getödtetenj  (den*  Mörder  B)  aus. 

56, 1.     Wenn    es    jedoch    eine    [leugbare]  Anklage   ist    und    es    bei   der  Reinigung  misslingt,    so    urtheile 
der  Bischof.  1 

57.  (Herren verrath.    B)     Wennl  einer  dem  König  oder  dem  (seinem  B)  *Herrn  verrätheiisch  nachstellt,  sei  er  [des  Verlostes]  seines    VI Älr.  37 
Lebens  schuldig  und  alles  dessen ,  was  er  besitzt  —  eS    Sei  ^    dcUU ,    er    schreite    ZUm    dreifachen  Ordal  (und    wird    dort   rein   B).         *-^f-  *'  ^ 


350 


II  CNUT  58  bis  62, 1. 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


[UOn.]  Q 

age,   butani  he  ga  to  f)ryfealdan 
ordale. 

[58j  Gif  hwa  ciningces^  borh  abrece, 
gebete  \(Bt  mid  V^  pundan. 

[58, 1]  [G]if  *  hwa  arcebisceopes  ^  borh 
oÖbe  8eJ)elingces ^  abrece,  gebete 
\(zt  mid  |)rim^  pundan. 

[58, 2]  Gif  hwa  leodbisceopes  ^  oÖÖe 
ealdormannes  borh  abrece,  gebete 
\(Et  mid  IP  pundan. 
[59]  Gif  hwa  on  ciningces^  hirede 
gefeohte^'^,  |)olige  J)3es  lifes,  butan^ 
se^^  cingc  him  gearian  wylle. 

[60]  Gif  man  set  unlagum  man  be- 
waepnige,  forgilde  hine  be  hals- 
fange;  7  gif  hine  man  gebinde, 
forgilde  be  healfan  were.  ^  2 

[61]  [G]if  ^  hwa  on  fyrde  gryÖbryce^^ 
fnlwyrce,  Öolige  lifes  oÖÖe  were- 
gildes. 

[61,1]  Gif  he  samwyrce*,  bete^*,  be 
J)am  pe  seo  dsed^^  sy,  hine.** 

[62]  Gif  hwa  hamsocne  gewyrce,  ge- 
bete 'pcet'^^  mid  Y^  pundan  faw 
cingce^'^  on  Engla  läge  (7***  on 
Cent  set  hamsocne  V  'pam  cingce 
7  preo  J)aw  arcebisceope) ,  7+  Dena 
läge,  swa  hit  ser  stod.^^ 
[62, 1]  7  gif  hine  mon  ^^  paer  afylle, 
liege  gfegilde. 


B 
dig  7  ealles  Öses  be  he  age,  baton 
he  ga  to  Öryfealdan  ordale  [7  ^  J)aer 
claene  wyrp]. 

Be  borhbryce.  Gyf  hwa  kyn- 
incges  borh  abrece,  gebete  ^cBt  mid 
Y  pundum. 

Gyf  hwa  ar[ce]bisceopes  ^  borh 
brece  oÖÖe  seÖelinges,  gebete  ^cst 
mid  Örym  punduw. 

Gyf  hwa  leodbisceopes  oÖÖe  eal- 
dormannes borh  abrece,  gebete  mid 
twam  punduw. 

Be  Öam  pe  on  cynincges  hirde 
feohteb.  Gyf  hwa  on  kynincges 
hirede  gefeohte,  Öolie  Öses  Hues, 
buton  him  se  kynincg  geärian  wylle. 

Be  bam  "pCBt  man  oberne  bewep- 
nab.  Gyf  man  set  unlagum  man  be- 
wepnie,  forgylde  hine  be  his  heals- 
fange;  7  gyf  man  hine  gebinde, 
forgildon^  hine  be  healfan  were. 

Grribbryce.  Gyf  hwa  on  fj^rde 
griÖbryce  fulwyrce,  ÖoHe  Hues 
oÖÖon  weregyldes. 

Gyf  he  samwyrce,  bete  be  Öam 
Öe  seo  daed  sy. 

Hamsocne.  Gyf  hwa  hamsocne 
gewyrce,  gebete  Öset  mid  Y  pun- 
dum Öam  kynincge  on  Engla  läge, 
[7^  on  Dena]  läge,  swa  hit  ser 
stod. 

7  gyf  hine  man  Öser  afylle, 
liege  segylde. 


age,    buton    he   ga    to   J)rifealdan 
ordale. 

Gif  hwa  cyninges  borh  abrece, 
gebe[tei]  Ixst  mid  fif  pundum. 

Gif  hwa  arcebiscopes  borh  oÖÖe 
aÖelinges  abrece,  gebete  ^cBt  mid 
J)rym  pundum. 

Gif  hwa  leodbiscopes  oÖÖe  eal- 
dormannes burg- 2  abrece,  gebete 
])cet  mid  twam  pundum. 

Gif  hwa  on  cynincges  hirde 
feolite,  |)olige  J)aes  lifes,  buton 
him  se  cynincg  gearian  wylle. 

Gif  man  set  unlagum  man  be- 
wsepnige,  forgilde  hine  be  hals- 
fange;  7  gif  hine  man  gebinde, 
forgilde  be  healfan  wsere. 

Gif  hwa  on  fyrde  griÖbrice  ful- 
wyrce, J)olige  lifes  oÖÖe  wsere- 
gildes. 

Gif  he  samwyrce,  bete  be  {)am 
J)e  seo  dsede  sy. 

Gif  hwa  hamsocne  gewyrce, 
gebete  'pest  mid  fif  pundum  pam 
cyninge  on  Engla  läge,  7  on  Dena 
läge,  swa  hit  ser  stod. 


7    gif   hine    man    J)8er    alecge, 
liege  agylde. 


*)  ran  ['Raub']  wyrce  Ld  [nicht 
original,  aber  vielleicht  Fehler  des 
11—13.  Jhs.] 

**)  'N'  O;  fehlt  übrigen  [besser] 
***)  7  — arceb.  fehlt  übrigen  [Kenti- 
scher  Zusatx,  vgl.  /  3,  2] 

t)  ergänxe  on  aus  übrigen 

1)  buton  Ld        2)  cyninges  Ld 
6)  -ges  Ld         7)  örym  pundum  Ld 


1)  7  {).  c.  w.  am  Rande  im  16.  Jh. 
2)  ce  später  übergeschr.  3)  Plural 
wie  /  15, 1 ;  24  4)  7  on  D.  im  16.  Jh. 
übergeschr. 


1)  gebe  A  2)  viell.  nur  Schreib- 
fehler für  borh;  doch  vgl.  oben  aS.  51, 
Äp.  2*  burhbote 


3)  fif  pundum  Ld  4)  if,  davor  Raum  für  [farbige]  Initiale  O        5)  -cop.  Ld 

8)  twam  pundum  Ld        9)  cyninges  Ld        10)  fechte  Ld       11)  him  se  cyning 

g.  wiUe  Ld      12)  waere  Ld      13)  grij)brece  Ld      14)  bsete  Ld      15)  daede  Ld      16)  fehlt  Ld      17)  cyning  on  E.  laga  Ld 
18)  stode  Ld      19)  man  ö.  alecge,  1.  agylde  Ld 


Vgl.Af.S  58.  (Yom  Bruch  der  Schutzgewähr.  B)  "Wenn  1  einer  des  Königs  Schutzgewähr  verletzt,  büsse  er  das  mit  5  Pfund  [dem  Könige]. 
ebd.  58,  1.  Wenn  einer  eines  Erzblschofs  oder  eines  königlichen  Prinzen^  Schutzgewähr  verletzt,  bUsse  er  das  [diesem]  mit  3  Pfund. 
ebd.         58,  2.     Wenn   einer  eines  DiÖCesanblschofs  1  oder  eines  Ealdorman  Schntzgewähr  (Burg  ^)  verletzt,  büsse  er  daS  [diesem]  mit  2  Pfund. 

ebd.  7       59.    (Yon  dem,  der  am  Königshofe  ficht.  B)   Wenn^  einer  am  Königshofe^  ficht,  verliere  er  das  Leben,  ausser  wenn 
der  König  ihm  Gnade  gewähren  wiii. 

60.    (Davon,  dass  man  einen  anderen  entwaffnet.  B)    Wenn ^  jemand  zu  Unrecht  einen  Mann  entwaffnet,  be- 
eM.  35  zahle  er  ihn  mit  dessen 2  Halsfang ^;  und  wenn  jemand  ihn  bindet*,  bezahle  er  mit  [dessen]  halbem  Wergeide ^. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


U  CNUT  58  bis  62, 1. 


351 


Quadripartitus 
nium    quQ    habebit,    nisi    triplici 
iudicio  se  purget. 

Si  quis  plogiura  (pacem^)  regis 
frangat,  einendet  V  libras. 

Si  quis  archiepiscopi  uel  comi- 
tis2  (filiis  regis)  plegium*  frangat, 
III  libris^  emendet. 

Si^  quis  episcopi  uel  aldre- 
manni''  (id^  est  comitis)  plegium 
frangat,  II  lib.  emendet. 

Si  quis  in  familia  (id^  est  in 
curia)  regis  pugnet,  uit^  suq  reus 
sit^°,  nisi  rex^^  ei  misereri^-  uelit. 

Qui  aliquem  ^^  exarmabit  iniuste, 
soluat  eum  secundum  suum  ^^  hals- 
fangis.  si  ligabit,  dimidia  wera^^ 
reddat  eum. 

Si  quis  in  exercitu  (regis ^^) 
pacis  infractionem  perficiat,  lutam 
perdat  uel  weregildo  red i mat. 

Si  non^s  perfecerit,  emendatio- 
nem^"  inde  faciat  (emendet),  iuxta 
quod  factum  sit. 

Si  quis  hamsocnam  faciat,  Y 
libras  emendet  regi  in  Anglorum 
laga,  et  in  Dena^o  laga  sicut  lex 
stetit  antea. 


Instituta  Cnuti 
mortis,  nisi  se^  purgauerit  tri- 
plici iudicio. 

Si  quis  plegium  regis  fregerit, 
emendet  2  quinque  libris. 

Et  qui  fregerit  plegium  ^  archi- 
episcopi aut  reguli,  quemAngli 
uocant  £eÖeling,  III*  libr.  emen- 
det ^;  episcopi^  aut^  comitis  11^ 
libr.  emendet. 

Si  quis  pugnam  fecerit  in  (re- 
gali^)  aula  regis,  careat  uita,  nisi 
ei^°  rex  parcere  uoluerit^^*  .  .  . 

*)  folgt  Äf.lb  —  \1;  38  —  39,2  (o.S.59.71) 

...  Si  quis  exarmauerit  ^^  homi- 
nem^3  contra  iusticiam,  X^^sol.  ei 
emendet ;  et  si  ligatus  fuerit,  medie- 
tas pretii  eius,  quod  Angli  dicunt 
be  healue  pere^^,  ei  persoluatur. 

Si  quis  in  bello  pacem  frege- 
rit, quod  Angli  dicunt  gri|)- 
brece^^,  reus  est  mortis  aut  pre- 
tii sui.^" 


Si  quis  inuasionem  domus  aut 
curi^  fecerit,  quod^^  Angli  (di- 
cunt ^^)  hamsocne  uocant,  quin- 
que libras  regi  emendet. 


Consiliatio  OntUi 
nisi  triplici  Dei  iudicio  se  «bsol- 
uere  potuerit.i 

[58J  Si  quis  regis  fideiussionem  sol- 
uerit,  emendet  hoc  V  libris; 

[58, 1]  2  qui  autera  archiepiscopi  uel  ba- 
silide.  III  libris; 

[58, 2]  qui  uero  plebei  episcopi  aut  prin- 
cipis,  duas  libras  soluat. 

[59]  Si  quis  in  curia  regis  sedicio- 
nem  mouerit,  amittat  uitam,  nisi 
quid  ei  ^  rex  misericordie  prestare  * 
uoluerit^  (dignatus  fuerit). 

[60]  Si  quis  iniuste  quemquam  de- 
armauerit,  soluat  illi  collicipium; 
si  autem  ligauerit,  soluat  illi  di- 
midium  redempcionis  eius  (id^  est: 

mi  1.). 

[61]  Si  quis  in  exercitu  pacem  ^plene 
fregerit,  amittat  uitam  uel^  uite 
(dignitatem^,  scilicet)  redemp- 
cionem. 
[61,1]  Si  uero^°  semifecerit,  emendet 
iuxta  modum  facti. 

[62]  Si  quis  domi  inuasionem  fece- 
rit, emendet  hoc^^  V  libris  erga 
regem  in  lege  Anglorum,  in  lege 
autem  Danorum  sicut  prius  insti- 
tutum  fuit. 


Quodsi  quis  eum  inter  agen- 
dum i)erimat,  segylde^i  (^^jnso- 
lutus^ä)  iaceat. 


Et  si  in  ilia  inuasione  occi-   [62,  i]  Si  autem  ibi^^  pej-emptus  fuerit, 
sus    fuerit,     iaceat     impersolutus,        iaceat  insolubilis. 
quod  Angli  dicunt  aegelde.^o 


1)  iibergeschr.  Dm;  id  est  p.  T; 
fehlt  iibr.  2)  fehlt  THk  3)  f.  i. 
iibergeschr.  Dm;  fehlt  KR  4)  p.  f. 
fehlt  K  5)  libras  K  6)  58,  2  über- 
springt R  7)  aläm  Hk  8)  i.  e.  c. 
iibergeschr.  Dm;  fehlt  iibr.  9)  i.  in  c. 
nur  T;  fehlt  übr.  10)  erit  T  11)  ei 
rex  Hk  12)  u.  m.  K  13)  -quam  Hk 
14)  h.  s.  Hk;  eius  Hn  90,9       15)  hal- 


1)  pui-get  se  Lb  2)  regi  fügt  %,u 
Cb  3)  am  Rande  Cb;  iuditium  Di 
4)  tribus  libris  H  5)  fehlt  Cb  6)  epi- 
scopo  aut  comiti  Cb  7)  •  autem  uel  S 
8)  duobus  libris  HDi  9)  a.  regis  Cb; 
regali  a.  HDi  10)  rex  ei  Cb  11)  ue- 
lit Lb  12)  arm.  se  con.  Lb  S  13)  fehlt 
HDiLbS  14)  s.  o.  45, 1  15)  wfere  Di 
18)  quam  S      19)  di.  h.  CbLb;  h.  uo.  HDi 


1)  poterit  Hk  2)  58, 1 ;  2  fehlt  Hk 
3)  rex  mi.  ei  Hk  4)  patrare  di.  f.  Hr 
5)  so  Hk  ohne  d.  f.  6)  falsche  Glosse 
Hr,  fehlt  Hk  7)  pleno  pa.  infreg.  Hk 
S)2M.tHk  9)  d.s. nur  Hr  10)  autem 
Hk      11)  fehlt  Hk      12)  fehlt  Hr 


16)  -che  Cb        17)  61, 1  fehlt 
20)  eg.  S;  eög.  Cb 


fhang  K      16)  wvta  K      17)  aus  Dm 

THk;  fehlt  KRHn  13,8       18)  n.  p.  iibergeschr.  Dm;  fehlt  KR      19)  e.  i.  f.  unterstrichen  Dm;  fehlt  THkBr      20)  Dene  Hk 

21)  eg.  R;  ang.  K      22)  id  est  fügt  xu  T      23)  iibergeschr.  Dm;  fehlt  KRHk;  id  est  sine  emendatione  R 


Gl.  (Bruch  des  Sonderfriedens.  B)  Wenn^  einer  in  der  Landwehr-  Bruch. des  Sonderfriedens  voll[schvrer, 
durch  Todtsclüag 3]  verübt,  verliere  er  Leben*  oder  [sein]  Wergeld. 

61, 1.    Wenn  er  halb[sch.weren ^  Friedensbruch]  verübt,  büsse  er  (ihn  G),  je^  nachdem  die  That  ist. 

62.  (Heimsuchung.  B)  Wenn  einer  [widerrechtliche]  Heimsuchung i  verübt,  büsse  er  das  mit  ö- Pfund 
dem  König  in  Engländer- Recht  (und  in  Kent^  [gehören]  von  Heimsuehvmg [- Strafe]  *  5  [Pfund]  dem  König 
und  3  dem  Erzbischof  (r),  und  im  Dänen -Recht  so,  wie  es  bisher  galt. 


62,  1.     Und^  wenn  er   dabei    CrSChlagCn   wird,    Hege  er  todt,  ohne  [seiner  Sippe]  vergolten  [zu  werden]. 


Vgl.  JVÄtr.  i 


45 


352 


11  CNUT  63  bis  66, 1. 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


[UCn.  G 

63]  Gif  hwa  reaflac  gewyrce,  agyfe^ 
7  forgylde,  7  beo  his  weres  scyl- 
dig  wiÖ  {)one  cingc^  (oÖÖe*  wiÖ 
{)one  |)e  his  socne  age). 
164]  Husbryce^  7  baernet  7  open 
pyfÖ  7  sebsere*  inorÖ  7  hlaford- 
swyce^  Softer  woruldlage^  is  bot- 
leas. 


B 
Reaflac.     Gyf  hwa   reaflac  ge- 
wyrce, agyue  7  forgylde,  7  beo  his 
weres  scyldig  wiÖ  Öone  kinincg. 

Husbryce.  Husbryce  7  baemet 
7  open  ÖyfÖ  7  sebere  morj)  7  hla- 
fordswice  defter  woroldlage  is  bot- 
leas. 


Gif  hwa  reaflac  gewyrce,  agife 
7  forgylde,  7  beo  his  weres  scyl- 
dig wiÖ  J)onne^  cyningc. 

Husbrec  7  baernet  7  open  ÖyfÖ 
7  abere  morÖ  7  hlafordswice  aefter 
woruldlage  is  botleas. 


[65]  Gif  hwa  burhbote  oÖÖe  brycg- 
bote''  OÖÖe  fyrdfare  forsitte,  ge- 
bete  mid  CXX^  scyll'  Jam  cingce^ 
on  Engla  läge,  7  on  Dena  läge 
swa  hit  ger  stod;  oÖÖe  geladige 
hine:  namie^*'  man  him  XIIII,  7 
begyteii  XL 


Burhbote.  Gyf  hwa  buruhbote  ^ 
oÖÖe  brycebote^  oÖÖe  fyrdfare  for- 
sitte, gebete  mid  hundtwentigum 
sciir  Öam  kyncge  on  Engle  läge, 
7  on  Dena  läge  swa  hit  ser  stod; 
oÖÖe  geladige  hine^^  7  naraige  man 
him  XIIII,   7  begyte  XI  [Jart^i^]. 


Gif  hwa  burhbote  oÖÖe  bricg- 
bote  oÖÖe  fyrdfare  forsitte,  gebete 
mid  hundtwel[fjtigiiw  2  scill'  J)am 
cyninge  on  Engla  läge,  7  on  Dena 
läge  ^  swa  hit  ser  stod ;  oÖÖe  gela- 
dige hine  * :  namige  him  man  XIIII, 
7  begyte  XI. 


[65, 1]        To  cyricbote  sceal  eall  folc  fyl- 
stan  mid  rihte. 

[66]  Gif  hwa  Godes  flyman  12  hsebbe 
on  nnriht^^,  agyfe  hine  to  rihte  7 
forgilde  |)am  |)e  hit  gebyrige;  7 
gylde^*  ^am  cingce^  be^^  (his**) 
weregylde. 
[66, 1]  Gif  hwa  amansodne  ^^  man  oÖÖe 
utlahne  hgebbe  7  healde,  plihte 
him  sylfum  7  ealre  his  are. 


To  cyricbote  sceal  [eall*] 
fylstan  mid  rihte. 


folc 


Be  Godes  flyman.  Gyf  hwa  Go- 
des flyman  hasbbe  on  unriht,  agyfe 
hine  mid  rihte  7  forgylde  Öam  Öe 
hit  gebyrige;  7  gylde  Öam  kyn- 
incge  be  wergilde. 

Gyf  hwa  amansodne  ^  man  0Ö- 
Ö011*'  utlagene  hsebbe  7  healde, 
plihte  him  sylfum  7  ealre  his  are. 


To  cyricbote  5  sceal  eall  folc 
fyl[s]tan^  mid  rihte. 

Gif  hwa  Godes  fliman  haebbe 
on  unriht,  agife  hine  to  rihte  7 
forgylde  |)awi  |)e  hit  gebyrige;  7 
gylde  |)am  cyninge  hifie^  be 
weregilde, 

Gif  hwa  amansodne  oÖÖe  ut- 
lahne habbe  7  healde,  plihte  him 
sylfum  7  ealre  his  are. 


*)  OÖÖe  —  age  fehlt  übrigen  [wie 
in  37  nicht  original] 

**)  tvohl  nicht  original;   vgl.  je- 
doch Consil. 

1)  agife  7  forgilde  Ld       2)  cyn- 
inge Ld      3)  -brec  Ld      4)  jebere  Ld 
5)   -swice  Ld         6)   weoruldlaga  Ld 
7)  bricg.  Ld        8)  hundtwelftigum  Ld 
13)  -hte,  agife  Ld        14)  gilde  Ld 


1)  vgl.  lIIEg.  5, 1  Hs.  D  2)  spät 
geänd.  brygce  3)  -N' ,  darüber  Bubri- 
cator roth:  hine  4)  im  16.  Jh.  am 
Rande  5)  spät  geänd.  amansumodne 
[archaisirend]       6)  geändert  oöÖe 


1)  s.  0.  31,1a  2)  -twelt.  3)  7 
on  Dana  (so)  läge  nochmals  4)  'N' 
5)  verbessert  aus  ciicb.  6)  fyltan 
7)  "N"  Ä;  fehlt  übr.  [nicht  original] 


9)  cyning  Ld         10)  7  namige  h.  m.  Ld         11)  begite  Ld  12)  flimau  Ld 

15)  hine  be  weregilde  Ld        16)  amers.  ohne  man  Ld 


63.  (Raub.  B)  "Wenn^  einer  Eaub  verübt,  erstatte  und  zahle  er  [es]  nochmals  2,  und  sei  gegenüber  dem 
König  sein  Wergeid ^  schuldig  (oder  gegenüber  demjenigen,  der  Gerichtsbarkeit  über  ihn  besitzt   O). 

64.  (Hauseinbruch.  B).  ^ Hauseinbruch  2  und^  Brand stiftimg*  und  offenbar  ^  erwiesener  Diebstahl  und  unleug- 
barer^ heimlicher  Mord  und  Verrath  am  Herrn''  ist  nach  staatlichem  Recht  unabbüssbar^  [durch  Geld]. 

65.  (Burgbesserung.  B).  Wenn  ^  einer  Burgherstellung  2  oder  Brückenherrichtung  oder  Landwehrfahrt  ^  ver- 
säumt, büsse  er  dem  König  nach  Engländer -Recht  mit  120  Schill.,  und  im  Dänen -Recht  wie  es  bisher  galt; 
oder  er  schwöre  sich  rein:  [das  Gericht*]  ernenne  ihm  14,  und  er  gewinne  11  [davon  sich  zu  Eideshelfern]. 


[25.  Dec.  1027-34] 


II  CNUT  63  bis  66, 1. 


353 


Quadripartitus 
Si  quis  robariam^  faciat,  reddat 
et  persoluat,  et  wörQ  suq  reus  sit 
erga  regem. 

Husbrece^  (id'  est  infractiira 
domus)  et  b^rnet*  (quod^  dici- 
mus^  incendium ^'')  et  open''  |>yfl>* 
(idlest  apertuin  furtum)  et  jfebere ^ 
morÖ^°  (id'*' est  apertum^^  [pro- 
batum]  murdrum ^2)  et  hläford- 
s)'ice^3  (i(j3  ggt  infidelitas  erga 
dominum)  secundum  legem  seculi 
inemendabile  est. 

Si  quis  burhbotam  uel  brig- 
botam  (id^*  est  burgi  uel  pontis 
emendationem  1^  [refectionem])  uel 
fyrdfare^*'  (id^*  est  in  exercitum 
ire)  supersederit ^  emendet  hoc  erga 
regem  CXX  solidis  in  Anglorura 
laga,  in  Denalaga^'^  sicut  stetit 
antea;  uel  ita  se  adlegiet:  nomi- 
nentur^s  ei  XIIII,  et  adquirat^^ 
ex  eis  XL 

Ad  refectionem  ^cclesi^  debet 
omnis  populus  secundum  rectum  20 
subuenire. 

Si  quis  Dei-^  fugitiuum  habeat 
iniuste,  reddat  eum  ad  rectum  et 
persoluat  ei^s  cui^s  ius  erit;  et^* 
regi  emendet  secundum  weregil- 
dum. 

Si  quis  excommunicatum  uel  ut- 
lagam  habeat  et  manuteneät,  dis- 
pereat-5  idem  et  omnis  eius  uenia 
(desperatio  sibi  et  omni  [quQ  ^^  pos- 
sidet]  ueniQ  su^). 


Instituta  Cnuii 
Si  quis  rapinam  fecerit,  soluat 
et  persoluat,  et  sit^  reus  pretii  sui 
contra  regem. 

Destructio  domus  et  combustio 
illius^  et  publicus  latro  et  mor- 
dnim^  et  insidiator^  propra  do- 
mini  ^  (traditor)  transeunt  om- 
nem  emendationem  nee  aliquam 
habent. 


Si  quis  neglexerit  emendatio- 
nem ciuitatis  uel  pontis^  aut  ire 
ad  bellum,  soluat  regi  XL''  soli- 
des; aut  ita  se  purget:  nominen- 
tur  ei  quattuordecim ,  et  adquirat 
undecim  et^  ipse^  sit  duodeci- 
mus. 


[66,1]  Si  quis  secum  tenuerit  excom- 
municatum aut  exulem  clama- 
tum,  careat  omnibus  bonis  ^^  suis 
et  uita,  nisi  ei^^  rex  parcat. 

[66]  Si  quis  Godes^^  flyman  iniuste 
habuerit,  reddat  emu  ad  iusticiam 
et  persoluat  despectum  cui  iustum^^ 
est;  et  regi  emendet  pretium,  id 
est  be  f»ere.i* 


Consiliatio  Cnuti 
163]  Si  quis  rapinam  patrauerit,  sol- 
uat et  persoluat,  et  sit  reus  sue'- 
redempcionis  erga  2  regem, 

[64]  Domi  f ractura,  combustura,  mani- 
festum furtum,  patens 3  mortifica- 
tura^  (scilicet  clancula  occisio  que 
non  possit  negari)  dominique  pro- 
dicio  secundum  legem  ^  seculi  ca- 
rent^  emendatione. 


[65]  7  Si  quis  urbis  refectionem  sine 
pontis  refectionem  sine  exercitus 
it[in]eracionem  ^  neglexerit,  soluat 
regi  CXX  solides  in  lege  Anglo- 
rum,  et  in  lege  Danorum  sicut 
prius  institutum  fuit;  aut  se  pur- 
get sic:  annominentur  illi  XIIII, 
et  perquirat  X[I].'' 


[65, 1]  Monasteriorum  etiam  refectioni- 
bus  uniuersi  Christiani  iuste  la- 
borare  debent. 
[66J  Si  quis  autem  Dei  commodum^'^ 
tenet  contra  ius,  reddat  et  persol- 
uat ei  cui  oportet;  regi  autem  per- 
soluat suam  redempcionem, 

[66, 1]  Si  quis  excommunicatum  tenet 
et  seruat,  caueat  sibimet  et  uni- 
uerse  substantie  sue. 


1)  roborarium  Hk  2)  -breche  Hk; 
-brace  T  3)  Olosse;  fehlt  Hn  12,1 
4)  bar.  E;  ber.  THk  b)  nos  fügt  xu  K 
6)  domus  Hk  7)  -em  R  8)  |)ifö  T; 
J)yföe  Hk ;  |)ef  K  9)eh.RHk ;  abere  K 
10)  muröe  ^Z;;  muidum  A"  il)ap.iL"; 
pr.  iibr.  12)  niuiör.  B  18)  hlaueid- 
T;  lauard.  E;  lauerd.  Hk;  hlauerd- 
siiiche  K     14)  Olosse;  fehlt  Hn  13,9; 


1)  r.  sit  Cb  2)  illaram  HDi; 
uillarum  LbS  3)  mur.  S;  murdri- 
tor  Cb  4)  ins.  HDi  LbS;  trad.  Cb 
5)  sui  fiigtxu  LbS  6)  p.  aut  fehlt 
Cb  7)  X  Di;  vgl.  33,2  8)  ut  HLb 
9)  sA.Lb  10)  fehlt  Cb  11)  rex  ei 
Cb  1 2)  aus  H;  G.  f .  fehlt  Di  Cb  Lb  S 
13)  est  i.  Cb  14)  guere  Lb;  67—68,2 
fehlt 


1)  fehlt  Hr  2)  aput  Hr  3)  pa- 
rens Hr  4)  mortifera.  Hk,  wo  die 
Glosse  sc.  —  neg.  fehlt  5)  leges  Hk 
6)  careat  emends  Hr  7)  65  —  71 

fehle?i  Hk  8)  iter.  Hr  9)  XL  Hr 
10)  las  Cons,  irrig  fi-ema.n{'  Vortheil ' ) 
oder  versehrieb  Hr  excommunicatum? 


66,  6  15)  em.  K;  ref.  übr.  16)  fyld. 
T;  hud.  K  17)  Denel.  E  18)  -netur  E  19)  ex  eis  perquirat  K  20)  legem  Hk  21)  de  K  22)  fehlt  K 
23)  cuius  T;  cuius  ohne  ius  Hn  11,14  24)  et  —  wer.  fehlt  K  25)  dis.  —  uenia  KHn;  des.  —  su^  übr.  26)  q.  p. 
u.  s.  nur  Dm;  nur  u.  s.  [frühere  Form]  E;  nur  q.  p.  [gebesserte  Form]  THk 


65,1.    Zur  Kirchen[bau]herstellungi  soil  alles  Yolk  gesetzmässig  helfen. 

6Q.  (Über  den  vom  Kirchen -Gericht  Geächteten.  B)  Wenn^  einer  einen  [dem  Rechtsanspruch]  der  Kirclie 
Entflohenen  2  [Geächteten]  unrechtmässig  bei  sich  hat,  so  liefere  er  ihn  zum  Gerichte  (gesetzlich  B)  aus  und 
bezahle  dem  [Gerichtsherm] ,  dem  es  gebührt  [für  Beschützung  Widerspänstiger  Busse  zu  empfangen  ^J;  und 
zahle  (ihn  A  falsch)  dem  König  mit  (seinem  0)  Wergeid.* 

66,1.    Wenn^  einer  einen  excommunicirten ^  Menschen  oder  einen  friedlosen  bei  sich  hat  und  unterhält,  so  bringe  er  rji.vniAir, 

seinem  Leben  und  seiner  ganzen  Besitzerstollung  ^  Gefahr  [der  Yorwirkong]. 

45* 


42 


354 


II  CNÜT  67  bis  68,  3. 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


[UOn. 

67] 


And    gif 


G 

hwa 


wylle  1    georne 


fram  unrihte  gecin^an^  eft  to  rihte, 
miltsige  man  for  Godes  ege,  swa 
man  best*  msege,  |)am  swyje^ 
geome. 

[68]  7  utan^  don,  swa  us  J)earf  is, 
helpan  ää  |)am  ra|)ost,  {)e  helpes 
batst  5  behofaÖ;  |)onne  nime**  we^ 
J)8es  lean,  |)8er  us  leofast^  byÖ. 


B 

Gyf  hwa  Aville  georne  fraw  un- 
rihte to  rihte  gecyrran,  mildsige 
man  him  for  Godes  ege,  swa  man 
betst  miege,  Öam^  men  swyÖe 
georne. 

And  uton  don,  swa  us  Öearf  is, 
helpan  aefre  bam  raÖost,  Öe  hel- 
pes behofob.2 


Ä 


7  gif  hwa  wille  georne  fram 
unrihte  gecyrran  eft  to  rihte,  milt- 
sige mann  for  Godes  ege,  swa  man 
best  mage,  |)am  swibe  georne. 


7  uton  don,  swa  us  {)earf  is, 
helpan  ää  |)am  rabost,  J)e  helpes 
best  beofabi;  |)onne  lese  we  ^ses 
lean,  J)aer  us  leofast  byb. 


[68, 1]  Forbam  ä  man  sceal  pam  un- 
strangan^  men  for  Godes  lufe  7" 
ege  li|)elicor  deman  7  scrifon^^ 
J)onne  |)am  strangan; 

[68,  la]  for|)arabe  ne  mseg  se  ^^  unmaga 
J)aw  magan,  we  witon  fullgeorne, 
gelice  byrbene^^  ahebban,  ne  se 
unhala  |)am  halan  gelice. 

[68,16]  7  py  we  sceoloni^  medmian  7 
gesceadlice  todaelan  ylde  7  geo- 
gope,  welan  7  wsedle,  freot  7 
J)eoweti^,  hsele  7  unhaele. 


Be  iinstraugan.  Forbam  a  man 
sceal  bam  unstrangan  men  for  Go- 
des lufaii  7  for  his  ege  libelicor 
deman  7  scrifan  bonne  baw  stran- 
gan; 

forbambe  we  magon  witan  ful- 
georne,  [J)CB^^]  se  unmaga  7  se 
mage  ne  mgeg  gelice  mycele  byr- 
bene  aheran,  ne  se  unhala  bam 
halan  gelice. 

7  |)i*  we  sculon  medemian  7 
gescadelice  todselan  ylde  7  geo- 
gobe,  [welige^  7  wsedle,  frige  7] 
beowa^,  hale  7  unhale. 


For|)am  a  man  sceal  Jam  un- 
strangum  menn  for  Godes  lufe  7 
ege  li|)elicor  deman  7  sc[r]yfan2 
ponne  |)am  strangan; 

forf)am{)e  ne  mseg,  we  witan 
fulgeorne,  se  unmaga  |)am  magan 
gelice.  3 


And  J)y  we  scylon  medmian  7 
gescadelice  todaelan  ylde  7  geo- 
gobe,  welan  7  wsedle,  freot  7 
Jeowget,  hasle  7  unhsele. 


[68,  Ic]  And  8eg{)er  man  sceal  ge  on 
godcundan  scriftan  go  on  woruld- 
cundan^s  doman  |)as  |)ingc  toscea- 
dan. 

[68,2]  Eac  on  msenigre^^  dsede,  |)onne 
man  byb  ^'^  nydwyrhta,  J)onne  byb  ^^ 
se^^  gebeorges  Je  bet  wyrbe,  Je 
he  for  neode  dyde  ^cet  ])(et  he 
dyde. 

[68,  3]  7  gyf  ^^  hwa  hwaet  20  ungeweal- 
des  gedeb ,  ne  byb  ^^  ^cet  eallunga  21 
na  gelic.  Je  hit  gewealdes  ge- 
wurje.*** 


And  seber^  man  sceal  ge  on 
godcundan  scriftuw  ge  on  woruld- 
cundan  dome  bas  bincg  tosceadan. 

Eac  on  gemeanre  dsede,  bonne 
man  bib  nydwyrhta,  bonne  bib  se 
man  ^  be  bet  wyrbe  gebeorges,  be 
he  for  neode  dyde  ^cet  ^cet  he 
dyde. 

And  gyf  hwa  ungewealdes  hwset 
gedeb,  ne  byb  ])CBt  eallumga^  gelic 
öam^,  be  hit  gewealdes  de?>. 


And  gegber  man  sceall  ge  on 
godcundan  scr[i]ftan*  ge  on  wo- 
ruldcundan  doman  Jses  Jincg  to- 
seaden.5 

Eac  on  manigre  dsede,  Jonne 
man  byb  nydwyrhta,  Jonne  bib 
se  gebeorges  Je  bet  wyrbe.  Je  he 
for  neode  dyde  'pcet  '^cet  he  dyde. 


And  gif  hwa  ungewealdes  ge- 
deb, ne  bib  J<«^  eallum  na  gelic, 
Je  hit  gewealdes  gedeb. 


/ 


*)  verbessert  betst  Q  [arehaisirend ;  vgl.  Hs.  A:  best] 

**)  lese  ALd  [woraus  metemus  Quadr.]:,  vielleicht  im  Archetyp  Glosse  oder  Lemma  %u  nime 
***)  vgl.  Consil.;  gedeö  ALd  [originaler:  inisdeö  Can.  Eg.} 


1)  wille  Ld  2)  gecyr.  Ld 

3)  swi{)e  Ld  4)  uton  Ld  5)  best  Ld 
6)  übergeschr.  G  7)  leaf.  Ld  8)  -guni 
Ld  9)  his  fügt  %u  Ld  10)  scryfan 
ohne  [)onne  Ld  11)  we  witan  fulg.,  se 
Ld  12)  fehlt  Zeile  wie  A  13)  scy- 
lon m.  7  gescadel.  Ld  14)  -wajt  Ld 
15)  worulc.  d.  öses  dinge  Ld  16)  ma- 
nige  Ld  17)  bi|)  Ld  18)  man  [aus  B] 
fügt  XU  Ld  19)  gif  Ld  20)  fehlt  Ld 
21)  eallum  na  gelice  Ld 


1)  8.  m.  unterstrichen  2)  so 

3)  spät  eingefügt  4)  spät  verbessert 
aus  hi  5)  w.  7  w.,  f.  7  |)eowfe  im 
16.  Jh.  auf  Rasur       6)  unterstrichen 

7)  folgte     ^Q    bet,     aber    ausradirt 

8)  bessere  -lunga  oder  -lum  na  9)  so 
Can.  Eg. 


1)  be  ofaÖ  2)  soy  fan  3)  Zeile 
übersprungen;  vgl.  Quadr.  4)  scrftan 
5)  so 


[25.Dec.  1027  — 34] 


11  CNUT  67  bis  68,3. 


355 


Quadripartitus 
Et  si  aliqiiis  ^  uelit  ab  ^  iniusti- 
cia  reuerti  ad  rectum,  remittatnr 
ei  pro 3  timore  Dei,  sicut  melius 
poterit. 


Et  faciamus,  sicut  nobis  expe- 
dit:  succurramus  semper^  ei  pri- 
mitus,  qui  magis  indiget ;  tunc  me- 
temus  inde  mercedem  nostram, 
ubi  nobis  carius  erit; 


quia  semper  debet  inpotenti  pro 
Dei  timore  et^  amore  clementius 
iudicari  quam  forti. 


Sane  possumus  scire,  ^non  pot- 
est debiüs  cum  strenuo  pariter.'^ 


Unde  mediare  debemus  et 
distincte  discernere  senium  et 
iuuentutem,  libertatem  et  seruitu- 
tem,  felicem  et  infelicem  (ha- 
bundantiam^  et  inopiam),  Sanitä- 
tern et  infirmitatem. 

Et^  utrobique  debet  hoc  dili- 
genter  aduerti  tam  in  diuinis  legi- 
bus (penitentiis  1*^  diuinis)  quam 
in  secularibus  iudiciis. 

Item  in  multis,  quandoaliquis^^ 
coactus  peccat,  magis  uenia^^  (jjg. 
nus  (ueniale)  est,  si  necessitate 
fecit  ^<*  quod  fecit. 


Et  si  quisquam^^  agat  aliquid 
inpossibiliter,  non  est  omnino  si- 
mile, si  uoluntarie  1^  faciat. 


Consiliatio  Cniiti 
Si  quis  autem  ab  iniusticia  sua 
ad  iusticiam  conuerti  uoluerit,  mise- 
ricordia  super  enm  fiat  propter  timo- 
rem  Domini,  in  quantum  miseri- 
cordic  racio  expostulauerit. 

Faciamus  etiam,  ut  nobis  est 
ualde  necessarium:  semper  suc- 
curi'amus  ei  cicius,  qui  succursu 
magis  indiget  ^ ;  et  accipiemus  inde 
premium,  ubi  acceptabilius  est. 


Debemus  etiam  inbecillem  prop- 
ter amorem  et  timorem  Dei  micius 
iudicare'^  quam  fortem  et  discer- 
nere ^, 

cum  nequeat  (quemadmodum 
indubitanter  scimus)  inualid[u]s* 
et  ualido,  infirm[u]s^  et  sano  eque 
onus  sustinere. 

Debemus  itaque  moderari,  dis- 
crete distinguere  senium^  et  iu- 
uentam,  opes  et  inopiam,  liberta- 
tem et  seruitutem,  egritudinem  et 
Sanitätern. 

Non  solum  in  diiiinis  decretis 
sed  etiam  in  secularibus  iudiciis 
hec  sunt  distinguenda. 

Eciam  in  multis  factis,  cum  quis 
ex  necessitate  peccat,  tanto  iustius 
ei  impe[n]denda  ^  est  misericordia, 
quanto  magis  eum  necessitas  ad 
malefactum  impulit. 

Et  si  quis  quicquam  impruden- 
ter  fecerit,  non  erit  consimile,  ac 
si  prudenter  factum  fuisset. 


67.  Und  wenn  einer ^  willig 
von  Unrecht  wieder  zur  Rechtsord- 
nung umkehren  will,  so  erbarme ^ 
man  sich  aus  Gottesfurcht  ^,  wie 
man  bestens  vermag,  dessen  recht 
willig. 

68.  Und  lasst^  uns  handeln, 
wie  uns  Pflicht  ist,  immer  dem- 
jenigen zunächst  helfen,  der  zu- 
meist Hilfe  bedarf;  dann  werden 
Ayir  dort  dafür  Lohn  davontragen 
(einlesen  A  Quadr) ,  wo  es  uns  am 
werthvoUsten  2  ist. 

68, 1.  (Von  Schwachen.  B)  Denn 

stets    soll    man    aus    Liebe    und    Furcht   Vgl.riAtr.58 

Gottes  dem  schwachen  Menschen  ür- 
theii  und  geistliche  ^  Busse  milder  zu- 
erkennen als  dem  starken; 

•     68,  la.    weill  der  Kraftlose,  [wie]  wir   Can.  Edg. 

recht  wohl  wissen  (können  B) ,  nicht    ^^^^-  * 
gleiche  (grosse  B)  Bürde   [mit]   dem 

Kräftigen  heben  (tragen  B)  kann ,  noch  der 
Kranke  [eine]  dem  Gesunden  gleiche. 

68,  1&.     Und  desshalb  müssen  wir  er- 
mässigen^   und  verständig  unterscheiden  Alter 
und  Jugend,    Reichthum   (Eeichc    5)  und 
Armuth,  Freiheit*  und  Knechtschaft  (Freie  *ebd.i 
und  Knechte  B),    Gesundheit  und  Krankheit 

(Gesunde  und  Kranke  B). 

68,  le.     Und    diese    Umstände 

muss    man  unterscheiden    sowohl  bei  geist-    VIAtr.  62 
liehen  BuSSCn  wie  bei  weltlichen  [-em  B\ 
Urtheilen. 

68,  2.  Femer  bei  mancher  (ge- 
meinsamer^ B)  Missethat,     wenn  Can.Edg. 

jemand  Zwangsthäter  [gewesen]  ist,  dann  ist     ^*^^-  * 
dieser    (Mann  B)  Schutzes    um    so   eher 
werth,  je  mehr  er  was  er  that,  aUS  Zwang 

gethan  hat. 

68,  3.    Und  wenn  einer  etwas  unabsicht-  ebd. 
lieh  verübt ,  ist  das  nicht  gänzlicll  ^  gleich 
(dem  B),  der  es  absichtlich  verübt  (daSS  CS 

a,  geschieht  G). 


1)  quis  ab  i.  u.  r.  R  2)  de  Hk 
3)  fehlt  K  4)  ei  s.  K  5)  et  a.  fehlt 
K      6)  quia  fügt  xu  T     7)  vgl.  Hs.  A 

8)  h.  et  i.  über  f.  et  inf.  Dm;  h.  et  i., 
li.  et  se.,  f.  et  inf.,  sa.  T;  fehlt  KRHk 

9)  Et  —  aduerti  fehlt  K  10)  p.  d. 
über  d.  1.  Dm;  fehlt  übr.  11)  quis 
peccato  CO.  K  12)  so  K;  ueniale  übr. 
13)  fsecit  Dtn  14)  quis  al;  agat  K 
15)  -ri^  Dm 


1)  indidet  Hr  2)  ind.  Hr  3)  dec. 
XU  bessern?  4)  -dis  Hr  5)  -mis 
Er  6)  -niam  3  iuv.  Hr  7)  impe- 
dienda  Hr 


356 


n  CNUT  69  bis  71a. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


►as)) 


[UCn. 

69] 


[69, 1] 


fis  is  J)onne  seo  ^  lihtingc  ^,  J)e 
ic^  wylle  eallon  folce  gebeorgan, 
|)e  hig  ser  pyson^  mid  gedrehte* 
wseran  ealles  to  swyÖe. 

^at  is  J)onne  serest^,  ])CBt  ic  be- 
beode  ealluw  minan^  gerefan,  'pcet 
hi^  on  minan  agenan  me*  rilit- 
lice^  tilian  7  me  mid  |)am  feor- 
mian,  7  ]^cet  him  nan  man  ne 
|)earf  to  feormf ultume  ^  na^^  |)ingc 
syllan,  butan  he  sylf  wylle. 

*)  fehlt  übrigen 


B 

Bis  is  Öonne  se^  lihtingc,  Öe  ic 
wylle  eallon  folce  gebeorgan,  Öe 
hig  ser  Öyson  mid  gedrehte  wgeron 
ealles  to  swyÖe. 

Dset  is  Öonne  serost,  ]}(Bt  ic  be- 
beode  ealliim  minan  gerefan,  '^mt 
hig  on  minon  agenan  rihtlice  tilian 
7  ine  mid  Öam  feormian,  7  '^cet 
him  nan  man  ne  Öearf  to  feorm- 
fultiime  nan  Öingc  syllan,  butan 
he  sylf  wille. 


I^is  is  |)onne  lihtingc^,  pe  wille 
eallon  folce  gebeorgan,  |)e  hig  ser 
pysson  mid  gedrehte  waeron  ealles 
to  swiÖe. 

^cßt  is  |)onne  serost,  ]iCRt  ic  be- 
beode  eallum  minan  gerefan,  ]^(2t- 
minan  agenan  tilian  7  me  mid 
J)am  feormian,  7  '^cet  him  nan  man 
ne  {learf  to  feormfultume  nan  |)ingc 
syllan,  buton  he  sylf  wylle. 


[69, 2]  7  gif  hwa  aefter  Öam  ^  wite 
crafige,  beo^ihe^his  weres  scyl- 
dig  wiÖ  J)one^-  cingc. 


4nd  gyf  hwa  sefter  Öam  wite 
crauian^,  beo  he  his  weres  scyl- 
dig  wiÖ  Öone  cyningc. 


7  gif  hwa  sefter  wite  crafige, 
be  his  weres  scyldig  wiÖ  J)onne^ 
cyningc. 


[70]  And  gif  hwa  cwydeleas^^  of 
{tysum  life  gewite,  si^*  hit  |)urh 
his  gymeleaste,  si  hit  purh  fser- 
licne^5  deaÖ,  J)onne  ne  teo  se  hla- 
ford^^  na  mare  on  his  sehta^"  bu- 
tan his  rihtan^^  heregeata. 


Be  hergeate.  Gyf  of  Öysum^ 
life  man*  gewite  cwydeleas,  sy  hit 
Öurh  his  gymelyste,  sy  hyt  Öurh 
fserlicne  dea|),  Öonne  ne  teo  se 
laford  nan  mare  on  his  sehte  bu- 
tan his  rihtan  heregeata. 


And  gif  hwa  cwydeleas  of  |)is- 
swn  life  gewite,  sy  hyt  J)urh  his 
gymeleaste,  sy  hit  J)urh  fearlicne 
deaÖ*,  |)onne  ne  teo  se  hlaford  na 
mare  on  his  gehte  butan  his  rihte 
heregeate. 


[70,1]  Ac  beo  be  his  dihte  seo  seht^^ 
gescyft  swyÖe^^  rihte  wife  7  cil- 
duw^o  7  nehmaguw,  selcm»  be 
|)aere  mseÖe,  J)e  him  to  gebyrige. 

[71]         7  beon  J)a  heregeata  21  swa  fun- 
dene  22^  swa^  hit  mseÖlic  si^S; 


Ac  beo  be  his  dihte  seo  seht  ge- 
scyft swyÖe  rihte  wife  7  cildan  7 
neahmagon,  selcon  be  Ösere  mseÖe, 
Öe  him  to  gebyrige. 

And  beon  Öa  herigeata  swa  ge- 
fundene, swa  hit  mseÖlic  sy: 


Ac  beo  be  his  dihte  seo  »ht 
gescyft  swiÖe  rihte  wife  7  cildan 
7  nehmagon ,  selcuw  be  psere  mseÖe, 
|)e  him  to  gebyrige.^ 

7  beon  J)a  heregeate,  swa  hit 
mseÖlic  sy: 


[71a]        Eorles  swa  Öserto  gebyrige,  Jx«^ 
syndon24  ym  hors,  IUI  gesade- 


Eorles.    Eorles  swa  Öserto  byrie, 
]}ait   syndon   eahta  hors,   IUI  ge- 


Eorles  swa  J)serto  gebyrige,  ^at 
sindon    eahta  hors,    feower  gesa- 


1)  fehlt  Ld      2)  -ge,  de  wille  Lc?  1)  s.  0.  23, 1  Hs.  A        2)  ergänxe  1)  bessere  seo  I.,  [)e  ic        2)  er- 

3)  öysson  Ld  4)  -ht  waeron  e.  to  wille?  vgl.  SO, ii  Hs.  A;  halbe  Zeile  frei         gänxe  hi  on        3)  s.  0.  63        4)  ÖeaÖ 

swi{)e  Ld      5)  aerost  Ld      6)  -num  Ld         3)  geänd.  aus  öus.     4)  geänd.  in  mann         5)  verbessert  aus  byrige 
7)  hig  Ld       8)  -ic  Ld       9)  fearmef. 

nan  Öinge  s.,  buton  Ld  10)  so  Q  11)  be  Ld  12)  öonne  cyninge  Ld  13)  -se  of  öissutn  Ld  14)  sy  hyt...,  sj  Ld 
15)  feaii.  Ld  16)  -rde  Ld  17)  aehte  Ld  18)  -hte  heregeate  Ld  19)  swi[)e  Ld  20)  -dan  7  nehmagon,  ae.  be 
J)8er  Ld  21)  -te  Ld  22)  neu  eingeklammert  G;  fehlt  Ld  23)  sy  Ld  24)  sin.  eahta  h.,  feower  gesadol.  and  feower 
ungesadol.  and  feower  Ld 


69.  Folgendes^  ist  nun  die  Erleichterung,  wodurch  ich 2  allem  Volke  Schutz  gewähren  will  [davor],  womit 
sie  bisher  allzu  sehr  bedrückt  gewesen  sind. 

69. 1.  Nämlich  erstens  nun,  dass  ich  allen  meinen  Vögten ^  gebiete,  dass  sie  auf  meinem  Eigengute2(mir  G) 
ordentlich  wirthschaften  und  hieraus  mich  beköstigen,  und  dass  ihnen  niemand ^  irgend  etwas  als  Bekösti- 
gungsbeihilfe* zu  geben  braucht,  ausser  wenn  er  selbst  will. 

69.2.  Und  wenn  nach  diesem  [Zeitpunkt]  einer  [der  Vögte  ^  für  Gastung]  Strafgeld  einfordert 2,  sei  er  sein 
Wergeid  schuldig  gegenüber  dem  König. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


II  CNÜT  69  bis  71a. 


357 


Quadripartittis 
^Hqc  est  igitur^  alleuiatio,  quam' 
omni  popiilo  meo  preuideri  uolo, 
in    qiiibus    nimis   omnino  fuerant 
aggrauati. 

Precipio  prepositis  meis  omni- 
bus, ut  in  meo*  proprio  recte'' 
luerentur  et  inde  mihi  seruiant; 
et  nemo  cogatur  eis  ad  firme  ad- 
iutorium  aliquid  dare,  nisi  sponte 
sua  uelit. 


Et^  si  quis  forisfacturara  inde'' 
crauabit^,  wer^  su^  reus  sit  erga 
regem. 


Si  quis  quideles^  ex  hac  uita 
discesserit  ^*'  (decedat  sine  distri- 
butione  rerum  suarum),  uel  per 
incustodiam  uel  per  mortem  in- 
prouisam,  non  usurpet  sibi  domi- 
nus eins  de  pecunia  sua  nisi^^ 
quantum  ad  iustam^^  releuatio- 
nemi^  pertinet  (quQ  Anglice 
uocatur  heregeat^*). 

Sed  sit  secundum  dictionemi^ 
eins  ipsa  pecunia  recte^^  diuisa 
uxori,  pueris,  propinquis,  unicui- 
que  secundiun  modum^'',  qui  ad 
eum  pertinet. 

Et  sint  releuationes  13  ita  in- 
uent^,  sicut  modus  sit: 


Comitis   sicut  ad   eum^^  perti- 
net ^^,   hoc  est  octo  equi,  quatuor 


Instituta  Cnuti 
Hqc^  est  alleuiatio,   quam  ego 
uolo    fieri  2    omni    populo,    unde' 
hactenus     ultra     modum    fuerunt 
grauati. 

Hoc  est*  inprimis:  pr^cipio  om- 
nibus prepositis  meis,  ut  in  pro- 
priis  uillis  meis  bene  et  pleniter 
arent  et  seminent  et  culturas  op- 
time  colaut  et  inde  me  et  meos 
pascant,  et  a  nullo  aliquid  ininste 
extorqueant,  unde  me  pascere  pos- 
sint^  (debeant),  nisi  quis  sponte 
et  uoluntarie^  eis^  aliquod  auxi- 
lium  prebere  uoluerit. 

Quodsi  aliquis  dehinc  forisfac- 
turam  aliquam  exegerit  ab  aliquo, 
qiii  eos  adiuuare  ad  hoe  uoluerit, 
pretium  suum,  id  est  pere,  regi 
persoluat. 

Si  quis  obmutescit,  antequam 
ex  hac  uita  exeat,  seu^  per  negle- 
gentiam  seu  per  subitam  mortem, 
dominus  eius  nichil  se  intromit- 
tat  de  omnibus  bonis  illius^,  nisi 
quantum  ad  eum  iuste  pertinet, 
hoc  est  tantum  quod  Angli 
uocant^"  heregeate.il 

Sed  omnia  illius  diuidantur  se- 
cundum ordinationem  suam  mu- 
lieri  et^^  infantibus  i^  et  parenti- 
bus  suis. 

Et  illud  debitum,  quod  here- 
geat  suprai2  nominauimus,  ita 
conilenienter  pr^paretur,  secundum 
quod  uatus  est: 

Comitis,  sicut  deceti*  comiti, 
id  est  octo  equos,  IIII  cum  sellis 


Consiliatio  Cnuti 
[C9J  De    libertatibus    post   eoneesHis. 

Hoc  est  autem  alleuamen,  quod 
uniuersei  genti  meo  parcere  uolo, 
a  quibus  ante  hec  nimium^  erant 
g[rau]ati. 
[69, 1]  Primum  quidem,  quod  edico  om- 
nibus meis  prepositis,  ut  in  meo 
proprio  recte  laborent  ^  et  me  inde 
procurent,  et  deinde,  quod  eis 
nemo  debet  quicquam  largiri  in 
adiutorio  mee  procuracionis,  nisi 
spontanea  benignitate  aliquid 
eis  impendere  uelit. 

1)  -si  Hr     2)  nimiiTim  e.  gl'ati  Hr 

3)  -rant  Hr 

[69,2]  Quodsi  quis  ab  eo  forisfactu- 
ram  exegerit*,  redempcionis  sue 
reus  sit  erga  regem. 

4)  exig.  Ur 

[70]  Et  si  quis  forte  sine  detesta- 
cione  ex  hac  uita  migrauerit ,  siue 
propter  in[c]uriam5  siue  propter 
mortem  subitaneam,  dominus  illius 
non  uendicet  sibi  quicquam  amplius 
de  ipsius  possessione  nisi  sua  iusta 
excercitualia. 

5)  iniui'.  Hr 

[70,1]  Sed  possessio  intestati  ipsius 
ex  dispositione  illius  rectissime  di- 
uidatur  uxori  prolique  et  cognatis, 
cuique  iuxta  modum  oportunum. 

[71]  Exercitualia    uero     ita    s[i]nt^ 
moderata,  ut  tollerabile  sit. 
6j  sunt  Hr 

[71a]  Comitis,   sicut  decet,  que  sunt 
YIII  equi,  quatuor  sellati  et  fill 


1)  Leges  Cnuti  regis  roth  R 
2)  fehlt  KHk  3)  qua  K  4)  p.  m. 
Hk  5)  recto  K;  fehlt  T  6)  fehlt  Dm 
7)  cr.  i.  K  8)  grau.  Hk  9)  aus  K; 
fehlt  übrigen  10)  dis.  iT;  dec.  —  su. 
übrige  11)  ius  Hk  12)  r.  i.  R 
13)  reuela.  Hk  14)  -get  Hk;  heriate  K 
19)  -ent  Hk 


1)  H^c  —  grau,  roth  Lb  S  2)  itbergeschr.  H;  fehlt  DiLbJo;  o.  p.  f.  CbRl 
3)  ut  nullatenus  sint  LbSJo  4)  fehlt  Cb  Lb  S  5)  po.  HDiLbS;  de.  Cb 
6)  -ri^  H  7)  iibergeschr.  H  8)  siue  Di;  si  H  9)  suis  Cb  10)  dicunt 
Di  11)  herg.  HDi;  heregeat  Cb;  heregete  LbS  12)  fehlt  Lb  13)  par.  et 
i.  Cb      14)  verbessert  aus  debet  Cb 

15)  distinctionem  illius  K      16)  fehlt  K      17)  qui  ad  e.  p.  m.  T      18)  eos  K 


70.  (Über  'Hergewsete'.i  B)  Und  wenn  einer  (jemand  B)  ohne  letztwillige  -  Verfügung  [für  Kirche  ^  und 
Herrn]  aus  diesem  Leben  scheidet,  sei  es  [sie  unterblieb]  durch  seine  Nachlässigkeit*,  sei  es  durch  plötzlichen  Tod, 
dann  nehme  aus  dessen  Fahrhabe ^  der  Herr  nicht(s  B)  mehr  als  sein  richtiges*'  'Hergewsete'  [Kriegsrüstung], 

70,1.  Vielmehr  werde  unter  seiner i  Anordnung ^  die  Habe  höchst  gerecht  vertheilt^  an*  Ehefrau  und 
Kinder  und  nahe  A^erwandte,  jedem  nach  dem  Maass^,  das  ihm  gebührt. 

71.  Undi  es  seien  die  Hergewsete  so  festgesetzt,  wie.es  standesgemäss ^  ist: 

71a.  (Eines  Grafen.  B)     Eines  Grafen  i,  wie  dazu  gehört,  nämlich   8  Pferde ^,  4  gesattelt ^  und  4  unge- 


358 


II  CNUT  71, 1  bis  72, 1. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


[II  Cn.]  G 

lode  7  IUI  unsadelode,  7  IUI 
helmas  7  IUI  byrnan  7  Villi 
spera  7  eallswa^  fela^  scylda  7 
IIII*  swurd  7  twa  hund  mances^ 
goldes. 
[71,1]  7  syÖÖan  cingces^  J)egnas^,  J)e 
him  nyhste^  syndan:  IUI  liors, 
11^  gesadelode^"  7  II  unsadelode, 
7  II 11  swurd  7  1111^2  spera  7  swa 
feala  scylda  7  helm  7  byrnan  7 
L^^  mances  goldes. 

[71,2]  7  medemrai^  f)egna:  hors  7  his 
geraeda^s  7  his  wsepn  oÖÖe  his 
healsfang  on  Wessexan ;  7  on  JVIyr- 
can  II^i  pund  7  on  Eastenglan^^ 
II 11  pund. 


sadelode  7  IUI  unsadolede,  7 
ini  helmas  7  IUI  byrnan  7  YIII 
spera  7  swa  fela  scylda  7  IUI 
swyrd  7  twa  hund  mancus  gol- 
des. 

Kyucges  Seines.  ^  And  syÖÖan 
kyncges  Ösegnes^  heregeata,  Öe 
him  nyxste  syndon:  Illl  hors,  II 
gesadelode  7  twa  ungesadelode,  7 
II  swyrd  7  IUI  spera  7  ealswa 
feola  scylda  7  helm  7  byrnan  7 
fiftig  mancus  2  goldes. 

Oöres  öeiiies.  And  medemra 
Öegen  ^ :  hors  7  his  gersedan  7  his 
wepna  oÖÖe  his  healsfang  on  West- 
saexan ;  7  on  JMyrcen  ^  II  pund  7 
on  Eastengle  II  pund. 


A 
dolode  7  feower  ungesadelode,  7 
feower  helmas  7  IUI  byrnan  7 
ehta  spera  7  ealswa  fela  scylda 
7  IUI  swurd  7  twa  hund  man- 
cos  goldes. 

And  syÖban  cyninges  |)egenas, 
|)e  nihste  sindon:  IUI  hors,  twa 
gesadolode  7  twa  ungesadolode  7 
twa  swurudi  7  feower  spera  7  swa 
feala  scylda  7  helm  7  birnan  7 
fiftig  mancos  goldes. 

And  medmerai  J)egna:  hors  7 
his  geredan^  7  his  wsepen  oÖÖe 
halsfangc  on  "Westsexan ;  7  on  Myr- 
can  twa  pund  7  on  Eastengla  II 
pund. 


[71,3]  And  cingces*^  |)egnes  heregeata 
inne  mid  Denum,  Jje  his  socne 
hsebbe:  IUI  pund. 

[71,4]  7  gif  he  to  f)aw  cingce^^  fur- 
Öor  cyÖÖe  haebbe:  II ^^  hors,  I^^ 
gesadelod^^  7  ober  unsadelod,  7 
swurd  7  II 11  spera  7  II  ^^  scyl- 
das  7  L^o  liiances  goldes. 

[71,5]         7  se   Öe  Isesse^i  mage*  si:   II 
pund. 
[72]         7  |)8er  se  bonda  saet  uncwydd^s 
7  unbecrafod,  sitte  ])CE,t  wif  7  |)a 
cild  on  |)am  ylcan  unbesacen. 

[72, 1]  And  gif  se  bonda,  ser  he  dead 
wsere,    beclypod**  23^    |)onne   and- 


And  kyncges  begnes  heregeata 
inne  mid  Denum,  be  his  socne 
hsebbe:  IUI  pund. 

7  gyf  he  to  bam  kyncge  fur- 
bor  cybbe  hgebbe:  II  hors,  an  ge- 
sadelod  7  ober  ungesadolod  7  an 
swyrd  7  II  spera  7  tw^egen  scyl- 
das   7  fiftig  mancus  goldes. 

And  se  be  lasse  ^  habbe  7  laesse 
maga  sy^:  II  pixnd. 

And  beer  se  bunda  saet  uncwyd 
[Ms  deig^J  7  unbecrafod,  sitte  ]}(Bt 
wif  7  ba  cild  unbesacen. 

And  gyf  se  bunda,  aer  he  dead 
waere,  waere  beclypad,  bonne  and- 


7  cyninges  |)egnes  heregeata' 
inne  mid  Denum,  f)e  his  socne 
habbe:  IIII  pund. 

7  gif  he  to  {)am  cyninge  for- 
|)or  cybbe  haebbe:  II  hors,  an  ge- 
sadelod  7  ober  ungesadelod  7  I 
swurd  7  twa  spera  7  II  scyldas 
7  fiftig  mancos  goldes. 

7  se  be  lesse  maege  sy:  II 
pund. 

And  J)aer  se  bonda  saet  uncwyd 
7  unbecrafod,  sitte  '^cet  wif  7  pa 
cild  on  |)am  ylcan  unbesacen. 

And  gif  se  bonda,  aer  he  dead 
wagre,  beclypad  waere,  |)onwe  and- 


1)  so  2)  spat  geänd.  mancusa 
3)  vgl.  Instituta  4)  folgt  ein  Buch- 
stabe radirt  5)  am  Rande  im  16.  Jh. 
[vgl.  IIIAtr.  14] 


1)  so        2)  verbessert  aus  redan 
3)  verbessert  aus  -gata 


*)  besser  inaga  B 
**)  ergänxe  wsere  a«*s  übrigen 

1)  ehta  Li    2)  ealswa  Lrf    3)  ge- 
ändert feala  (?     4)  feower  Ld     5)  -cus 
Ld     6)  cyninges  Lrf  i  7)  Öegenes  here- 
geata Ld         8)  niliste  sindon  Ld         9)  darüber  neu  twa;  twa  Z/rf         10)  gesadol.  7  twa  ungesadol.  Ld         11)  twa  L(? 
12)  darüber  neu  feower  G        13)  darüber  neu  fifti'  G;  fiftig  mancos  Ld       14)  medmera  Lrf      15)  geredan  7  his  waepen 
0.  halsfange  on  Wests.  Ld        16)  -la  Ld        17)  cyningc  former  Ld        18)  an  Lc?        19)  -de  7  0.  ungesadolode  7  1  s.  Ld 
20)  fiftig  mancos  Lc?      21)  laesse  hsebbe  7  1.  m.  sy  Ld      22)  -yd  Ld      23)  -ped  waere,  öonn  audwirdan  öa  yrfenamen  Ld 


sattelt,    und   4  Helme*  und   4   Panzer    und   8  Lanzen ^   und    ebenso   viele   Schilde^   und   4  Schwerter^  und 
200  Mancus»  [25 »  Pfund]  Gold.io 

71.1.  (Eines  Königsthegn.  B)  ünd^  sodann  (Hergewaete  eines  B)  Königsthegnas  2,  die  ihm  [dem  König] 
zunächst  stehen:  4  Pferde,  2  gesattelt  und  2  ungesattelt,  und  2  Schwerter  und  4  Lanzen  und  ebenso  \äele 
Schilde  und  [1]  Helm  und  Panzer  und  50  Mancus  [6V4  Pfund]  Grold. 

71.2.  (Eines  anderen  Thegn.  B)  ünd^  mittlerer  2  Thegnas:  [1]  Pferd  und  dessen  Geschirr '  und  seine 
Waffen*  oder^  [statt  alles  dessen]  seinen  Halsfang ^  [120  Schill.]  in  Wessex;  und  in  Mercien  2  Pfund 
[120  Mercische''  Schill]  und»  in  Ostanglien  2  Pfund. 


[25.Dec.  1027— 34] 


II  CNUT  71, 1  bis  72, 1. 


359 


Quadripartitus 
sellati^,  quatuor  insellati,  et  gale^ 
qiiatuor  et  loricQ  IUI  cum  octo^ 
lanceis  et  totidem  scutis  et  gladii 
qiiatuor  et  CC  mancQ'  auri. 

Postea  taini  regis,  qui  ei  proxi- 
mus  sit:  IUI  equi  —  duo  sel- 
lati,  *duo^  insellati  ^  (non)  —  et 
duo  gladii  et  IUI  lancee  et  toti- 
dem scuta  et  galea  cum  lorica 
sua  et  L  manc^^  auri. 

Et  mediocris  taini:  equus  cum 
apparatu  suo  et  arma  sua  wqV 
suum  hälsfang  in  Westsexa;  in^ 
Mircenis  II  libr^;  in^  Eastanglia 
II  librQ. 


Et  ^^  taini  regis  ^^  releuatio  cum 
Dacis,  qui  söcnam^^  habet:  IIII^^ 
lib. 

Et  si  notus^*  sit  regi:  II  ^^  equi 
—  unus  cum  sella  i^,  alius  ^'  sine 
sella  *^  —  et  I  gladius^^  et  II  lan- 
ce^ et  totidem  scuta  et  L  manc.^" 
auri. 

Et 21  qui  minus  potest,  det  II 
libras. 

Et  ubi  bonda  (id 22  est  pater- 
familias) mansit^s  sine  compella- 
tione  et  2*  calumpnia,  sint  uxor2ö 
et  pueri  in  eodem  sine  querela. 

Et  si  compellatus  in  uita  sua 
fuerat  in  aliquo,  respondeant  liere- 


Instituta  Cnuti 
et  quattuor  sine  sellis,  ILH^  ga- 
leas  et  quattuor  loricas,  octo  lan- 
ceas  et  totidem  scuta  et  quiuqua- 
grinta*  mancas2  auri. 

*)  aus  71,  4? 

[71,3]  sLiberalis  hominis*  qui  habet 
consuetudines  suas^  quem  Angli 
dicunt  kinges  {)egen,  debitum 
post  mortem  eins,  quod  supra 
nominauimus  heregeat :  IUI 
libr§^; 

[71,4]  et,  si  notus  fuerit  regi:  duos 
equos,  unus''  cum  sella  et  alius 
sine,  gladium  unum  et  duas  lan- 
ceas  et  duo  scuta  et  quinquaginta 
mancas2  auri; 

[71,5]  et  qui  tantum  non  (habet^  uel) 
potest^,  XL  solides.** 

*•)  Normannischer  Rechnung 

[71,2]  Mediocris  hominis,  quemi® 
Angrli  dicunt  laessepegen  11,  illius 
heregeat  12  est:  equus  et^^  arma 
aut  halsfang,  quod  est^^Xi^so- 
lidi,  in  peassexe^^;  in  Mercia  uero 
et  in  Eastengle^'  duQ  libr^  (de- 
nariorum^^). 


Ubi  homo  sine  aliqua  calump- 
nia, aut^^  de  terra  aut  de  alia 
re,  moritur,  uxor  eins  et  pueri 
remaneant  similiter. 

Si  autem  uir  20  ante  mortem  pro- 
clamatus  de  talibus  fuit,  oportet 


Consiliatio  Cnuti 
non  sellati ,  IIII  galee  et  IIII  lo- 
rice,  octo  lancee  et  totidem  scuta, 
im  gladii  necnon  ducente  manc6 
auri. 

[71,1]  üironis  uero  regis,  qui  est  proxi- 
mus  ei:  quatuor  equi,  duo  cum 
sellis  et  duo  sine  sellis,  duo  gla- 
dii, quatuor  lancee  et  totidem 
scuta,  galea  una  et  lorica  l  nec- 
non et  L  mance  auri. 

[71,2]  Minoris  uero  uirronis:  equus  ^ 
et  apparatus  eins  (id  est  sella 2, 
frenum)  et  armatura  eius  aut  col- 
licipium  illius  aput  Westsexam; 
et  aput  Mircen.  due  libre  et  apud 
Orientales  Anglos  due  libre. 

[71,3]  Et  uirronis  excercitualia  apud 
Danos,  qui  suum  priuilegium 
habeat^:  quatuor  libre. 

[71, 4]  Quodsi  apud  regem  maiorem 
familiaritatem  habeat:  duo  equi, 
unus  cum  sella  et  alter  sine  sella, 
unus  gladius  et  due  lancee  et  duo 
scuta  et  L  mance  auri. 

[71, 5]  Eius  uero  qui  impotencior  apud 
reg'em:  due  libre. 
[72]  üir  autem*  quod^  uiuens 
tenuit  sine  calumpnia,  post  de- 
cessum  uiri  teneat  uxor  illius 
idem  et  filii^  sine  calumpnia. 

[72, 1]  Quodsi  uir  ante  obitum  (suum*) 
calumpniatus  fuerit,  illo  mortuo. 


1)  g.  mi  et  lo.  IIII  et  la.  Vm  Lh 
2)  marcas  CT  3)  11,  \  fehlt;  71,3 /f. 
steht  vor  71,2  4)  homo,  am  Rande 
hominis  Cb  5)  fehlt  Cb,  wo  quas 
6)  li'  Cb        7)  cum  s.  unum,  al.  Lb 


1)  equsflr  2)  cella  Sr  3)  ha- 
beant  Er  4)  fehlt  Hk  5)  quia  Er 
6)  eius  fügt  xu  Ek 

8)  h.  u.  nur  Cb  [vgl.  Es.  B];  fehlt  iibr. 


1)  et  fügt  XU  T  2)  1.  0.  K 

3)  mancas  K  4)  et  fügt  xu  T  5)  IIII 
Dm  6)  so  K;  non  übr.;  non  sellati 
EkE?iU,2  7)etK  8)  in  — E.  II 
Ubr^  fehlt  B  9)  in  E.  II 1.  fehlt  REn 
14,  3-  10)  71,3  fehlt  Ek  11)  fehlt  T 
12)  sachani  habeat  K;  suam  fügt  xu 
En  14,  4  13)  IIII  —  regi  fehlt  K 
14)  apud  regem  piomotiorem  iustitiam 
habeat  En  15)  e.  duo  Ek  16)  ssella  Dm  17)  a.  s.  s.  xweimal  K  18)  -lis  Dm  19)  -dium  Dm  20)  mancas  K; 
mance  RTEk      21)  fehlt  R      22)  Glosse  fehlt  En  14,5      23)  manserit  EkEn      24)  et  c.  fehlt  K      25)  p.  et  u.  K 


9)  poterit  LbS  10)  quod  E  11)  les.  Cb;  lees.  S;  leessete.,  eius  Lfe  12)  hei^. 
EDi;  here|)et  S  13)  aut  S  14)  fehlt  EDiLb  15)  s.o. 60  16)  Wessexa  Cb; 
WestsexeLd      17)  Eastasngie  fl"/)«      18)  fehlt  Cb      19)  fehlt  E     20)  ems  fügt  xu  S 


71.3.  Und^  im  Lande  bei  den  Dänen  2  das  Heergewaete  eines  Königsthegn,  der  seine  Gerichtsimmunität  ^ 
besitzt:  4  Pfund  [Silber]. 

71.4.  Und  wenn  er  zum  König  weitergehende  Beziehung ^  hat:   2  Pferde,    1  gesattelt  und   das  andere 
ungesattelt,  und  1  Schwert  und  2  Lanzen  und  2  Schilde  und  50  Mancus  Gold. 

71.5.  Und  wer  (weniger  besitzt  und  B)  weniger  vemiögend^  ist:  2  2  Pfund  [Silber]. 

72.   'Undl    wo    der   freie 2  Hausvater  unangesprochen  und  unbeklagt  (sein  Lebtag  B)  gesessen    hat^,    auf   demselben  [Hofe*]    Vgl.  III Air. 

sitze  unbestritten  die  Ehefrau  und  die  Kinder.  ^* 

72,1.    Wenn  jedoch  jener  Hofbesitzer,  bevor  er  todt  war,  verklagt  worden  ist^  dann  müssen  die  Erbnehmer  ebd. 
sich  verantworten,  wie  er  selbst  müsste,  wenn  er  Leben  hätte. 

46 


360 


II  CNUT  73  bis  74. 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


[7/  Cn.]  O 

wyrdan^  |)a   yrfenuman,    swa   he 
sylf  sceolde,  {)eah  he  lif  hsefde. 

[73]  7  sitte  selc  wiiduwe  werleas 
XII 2  monaÖ,  ceose  syÖÖan^  'pcet 
heo  sylf  wylle*. 

[73  a]  7  gif  heo  binnan  geares  fece 
wer  5  geceose,  f)onne  polige  heo^ 
|)8ere  inorgengyfe  7  ealra  |)0era'' 
aehta,  |)e  heo  |)urh  serran^  wer 
hsefde ;  7  fon  ^  {)a  nehstan  frynd 
to  bam  landan^o  7  to  J)an  sehtan, 
J)e  heo  8er  haefde. 

[73, 1]  7  si  ^^  he  his  weres  scyldig  wiÖ 
|)one  cingc^2  oÖÖe  wiÖ  |)onei^,  |)e 
he  his*  socne  geunnen  haebbe. 


B 
wyrde^  Öa  yrfnumen,  swa  he  sylf 
sceolde,  Öeah  he  lif  haefde. 

Be  wydewan,  ^cet  heo  sitte  XII 
monSas  eeorlaes.  And  sitte  selc  wu- 
duwe  werleas  twelf  monab  7  ceose 
heo  syÖÖan  "pcet  heo  sylf  wille. 

7  [gyf^]  1^60  Sonne  binnen  »aes 
geares  faece  wer  geceose,  Sonne 
bolie  heo  Öaere  morgengeafe  7  ealre 
[|)aere  ^]  ash  tan ,  Öe  he[o  |)urli  *  pone 
aerran  were  heafde;  7  fon  |)a  nyx- 
tan  frynd  ^  to  paw  lande  7  to  paw?^ 
aehte,  'pcet  heo  aer  haefc^e^. 

7  si  he  his]  weres  scyldig  wib 
Öone  kyning  oÖÖe  wiÖ  Öone,  Öe 
he  hit  geunnen  haebbe. 


Ä 
wirdan  pa  erfenumen ,  swa  he  sylf 
sceolde,  peah  he  lif  hafde. 

And  sitte  aelc  wiiduwe  werleas 
twelf  monaÖ,  ceose  siÖÖan  ptg^  hio 
silf  wille. 

7  gif  heo  binnan  geares  faece 
wer  geceose,  ponne  polige  hyo 
pare  morgangyfe  7  ealra  para  ehta, 
peo^  heo  purh  erran  wer  haefde;  7 
fon  pa  nihstan  frind  to  pam  lande 
7  to  pan  ehtan,  pe  heo  £§r  hafde. 
1)  vgl.  I  Cn.  3  beo 

7  sy  he  his  weres  scyldig  wiÖ 
ponne  cyngc  oÖÖe  wiÖ  ponne,  pe 
he  hit  geiinnan  haebbe. 


[73,  2]  7  peah^^heo  nydnumenweorOe^^^ 
polige  paera^  aehta ,  butan^^  heo  fram 
pam  ceorle  wylle^  eft  ham  ongean 
7  naefre  heo^''  eft  his  ne  weorÖe. 


7  Öeah  heo  neadnumen  wyrÖe, 
Öolie  Öaera  aehta,  buton  heo  fram 
Öam  ceorle  wille  eft  ham  ongean 
7  naefre  eft  his  [no^]  wyrÖe. 


7  peah  heo  nydnumen  weorÖe, 
polige  para  ehta,  buton  heo  fram 
ceorle  wille  eft  ham  ongean  7 
naefre  eft  heo  his  ne  wurÖe. 


[73,  3]         7  na  ^^  hadige  man  aefre  ^^  wu- 
dewan  to  hraedlice^o. 


And  ne  hadige  man  naefre  wu- 
duwan  to  hraedlice. 


And  ne  hadige  man  aefre  wude- 
wan  to  hraedlice. 


[73,4]  And  gelaeste^i  aelc  wuduwe^z 
pa  heregeatu  binnan  XII 2  mon- 
Öum,  butan^''  hyre^^  a3r  to  on- 
hagige^*,  witeleas. 

[74]  7  na^^  nyde  man  naÖer  ne^s 
wif  ne  maeden  to  pam,  pe  hyre 
sylfre  mislicie,  ne  wiÖ  sceatte  ne 
sylle,  butan  he  hwaet  agenes  Öan- 
ces  gyfan  wylle.^ 


7  gelaeste  aelc  wuduwe  Öa  here- 
geata  binnen  twelf  monÖum ,  buton 
hyre  aer  to  onhagie,  witeleas. 


And  ne  nyde  man  naefre  naÖor 
ne  wif  ne  maeden  to  Öam ,  pe  hire 
sylfre  mislicige,  ne  wiÖ  sceatte 
ne  sylle,  buton  he  hwaet  agenes 
Öances  gyfan  wylle. 


And  gelaesta  aelc  wuduwa  pa 
heregeata  binnan  twelf  monÖum, 
buton  hire  aer  to  anhagye,  wite- 
leas. 

And  ne  nime  man  naÖer  ne  wif 
ne  maeden  to  pam,  pe  hyre  sylfre 
mislicie,  ne  w4Ö  sceatte  ne  sylle, 
buton  he  hwaet  agenes  pances 
gyfan  wylle. 


*)  hit  statt  h.  s.  übrige  [also  ori-  1)  so        2)  heo,  im  16.  Jh.  gyf  heo  eingefügt        3)  w»  10.  JA.  übergeschr. 

ginaler;  vgl.  Consil.  und  0.  63*]  4)  0  J)iuh  —  he  his  im  16.  Jh.  am  Rande         5)  nd  verschnitten        6)  de  ver- 

1)  7  wyrdan   O         2)   twelf  Ld         schnitten 
3)  si{).  Ld      4)  wille  Ld      5)  were  Ld 

6)  hio  pare  morgang.  Ld  7)  öara  ehta  Ld  8)  er.  Ld  9)  fane  {)a  nihs.  freond  to  Ö.  laude  7  to  öam  eh.  Ld  10)  so 
OInst.  gegen  übrige  11)  sj  Ld  12)  cyning  Ld  13)  öonwe,  öe  he  hit  geniman  Ld  14)  Öea[)  Ld  15)  -rp  Ld 
16)  buton  Ld  17)  eft  heo  his  ne  wurpe  Ld  18)  ne  Ld  19)  naefre  Ld  20)  -ic  Ld  21)  -sta  lA  22)  -wa  öa 
heregeata  Ld      23)  hire  Ld      24)  -gye  Ld      25)  fehlt  Ld 


Vgl.  VI  Air. 
26,1 


73.    (Von  der  Wittwe,   dass   sie   zwölf  Monate  gattenlos  ^  sitze.   B)     Und  2  jede  3  wittwe  sitze  gattenlos ^  zwsif  Monat© 

lang,  (und  B)  wähle  sie  nachher,  was  ^  sie  selbst  will. 

73a.  "Wenn  sie  aber^  (dann  B)  innerhalb  der  Frist  eines  (des  B)  Jahres  einen  Gatten  wählt,  dann  verliere* 
sie  jene  Morgengabe ^  und  alle  jene  Güter,  die  sie  durch  den  früheren  Mann  erhalten  hat;  und  es  mögen 
die  nächsten  Blutsfreunde  [des  letzteren^]  zu  dem  Lande  (den  Landgütern  G)  und  zu  der  Habe  greifen,  die 
sie  bisher  besessen  hat. 

73,1.  Und  der  [zweite  Mann]  sei  sein  Wergeid  schuldig  an  den  König  oder  an  den,  dem  dieser  es  (Ge- 
richtsbarkeit ^  über  ihn   G)  gewährt  hat. 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


p.  CNUT  73  bis  74. 


361 


Qundripartittts 
dos  eins,    sicut  idem  deberet,   si 
uiueret. 

Et  sit  omnis  uidua  sine  ma- 
rito  Xn  mensibus^;  eligat  postea, 
quern  uelit. 

Et  si  intra  iinius  anni  spatiuni 
maritum  seligat^,  perdat  morgan- 
gyfam^  suam-*  et  omnem  pecu- 
niam,  quam  ex  priori  niarito  habe- 
bat;  et^  manus  iniciant^  proximi" 
amici  eius  ad  ten-am  et  pecuniam, 
quam  aiite  habebat. 

Et  sit  ipse  maritus  werQ  sue 
reus  erga  regem,  uel  cui  rex  con- 
cesserit. 


Et  licet  etiam^  per  uim  capia- 
tur,  perdat  tarnen  totam^  pecuniam, 
nisi  nunc^^  ab  eo  recedere  uelit 
in  domum  suam  et  nunquam  de- 
inceps  fiat  uxor  eius. 


(73,3]  Et    uidu^ 
nimis  cito. 


numquam    uelentiu" 


[73, 4]  Et  persoluat  omnis  uidua  rele- 
uationem^^  suam  intra  XII  men- 
ses sine  forisfactura,  si  non  pos- 
sit  antea. 

Et  numquam  cogatur  uirgo  uel 
femina  ad  eum,  qui  sibi  displi- 
ceat,  nee  pro  pecunia  detur,  nisi 
idem  aliquid  sponte  sua  dare  uelit. 


Instituta  Cnuti 
ut   (eius^)    heredes'-   secundum 
iusticiam  respondeant,  sicut  ipse 
deberet,  si  uiueret. 

Et 3  uidua  per*  integrum  annum 
sine  uiro  permaneat. 


QuQ  si  ante^  annum  aliter 
fecerit  (nupserit^),  careat  dote 
et  omnibus  bonis,  quQ  haViuit  per 
primum  uirum;  et  proximi  paren- 
tes  priori s  uiri  habeant  terras  et 
alia  omnia,  qu^  ilia  iuste  per- 
didit. 

Uir  autem  post  acceptus  sit 
reus  pr^tii  sui  contra  regem  aut 
contra  eum,  cui  hoc^  rex  conces- 
serit.^ 

Et  quamuis  coacta  fuisset^  il- 
ium accipere,  nisi  ab^^  illo 
omnino  recedat,  ita  ut  eius  nun- 
quam amplius^i  fiat,  careat  om- 
nium supra^2  dictorum  bono- 
rum. 

Et  tamen    interdicimus,    ne 

uidua  ultra  modum  cito  ueletur. 


Sed  persoluat  redditum^^  do- 
mino suo,  quod  supra  here- 
geat^*  nominauimus,  infra  duo- 
decim  menses,  nisi  ei^^  ante  opor- 
tunum^^  fuerit. 

Nemo  cogat  mulierem  aut  uir- 
ginem  contra  uoluntatem  ilia- 
rum  ^^,  quod  eis  displiceat,  nee 
pro  pecunia  nee  pro  alia  re,  nisi 
quis^^  sponte   quid  dare  uoluerit. 


Consiliatio  Cnuti 
respondeant  heredes  sui^  calump- 
niis,  ut  ipse  deberet. 

[73]  2 Uidua  uero  per  spacium  unius 
anni  se  contineat  in  uiduitate 
sua;  post  eligat  quod  sibi  placeat. 

[73a]  Quodsi  infra  annum  uirum  eli- 
gat, amittat  dotem  et  omnia,  que 
possidet  per  priorem  uirum,  tarn 
in  terra  quam  in  mobili  substan- 
tia; que  cadant  in  iura  agnatorum 
proximorum  prioris  mariti. 

[73,1]  Ipse  autem  posterior  uir  sit 
reus  redempcionis  sue  erga  regem 
aut  erga  ilium,  cui  rex  concessit, 
scilicet  dominum,  qui  pHuilegium"^ 
Iiabet  in  forefacturis  suorum. 

|73, 2]  Que  etiam  si  ui  rapta  sit,  careat 
per  alium  possessis,  nisi  ilium 
relinqueret,  numquam  illius  futura. 


[73,4]  Omnis  autem  uidua  exercitua- 
lia*  debita  infra  anni  spacium 
sine  forisfacto  persoluat,  nisi  ei 
cicius    facultas  persoluendi  sit. 

[73,3]  Nee  iiidua  aliqua  nimium  cito 
sacretur. 


[74]  Nee  quisquam  cogat  mulierem 
uiduam  uel  uirginem  ad  hoc  quod 
sibi  displiceat,  neque  pro  censu 
uendat,  nisi  qu[i]d5  ipse  sua  sponte 
dai-e  uelit. 


1)  et  fügt  XU  Hk  2)  eligat  R; 
sibi  eligat  K;  marito  se  ligat  Hk 
3)  -yuam  R;  -gagif.  Hk;  moiham- 
gif.  K  4)  fehlt  K  5)  et— hab.  fehlt 
HkBr  6)  mittant  Dm  7)  et  fügt 
XU  K  8)  per  u.  e.  T  9)  p.  t.  K 
10)  non  R;  fehlt  K;  si  non  Hk  11)  re- 
uela.  Hk 


1)  fehlt  Gb  2)  heres  s.  i.  respon- 
deat Lb  S  3)  uxor  eius  fügt  xu  Lb  S 
4)  unum  statt  p.  i.  LbS  5)  unum 
fügt  xu  S  6)  so  statt  a.  f.  S;  alterum 
nu.  Lb      7)  r.  h.  CbS      8)  consense- 

rit  LbS       9)  esset  LbS        10)  om.  ab  i.  Cb        11)  f.  a.  LbS 
13)  redi.  Di        14)  herg.  H       15)  a.  ei  Cb       1(3)  verb.  oppo.  H 
18)  geänd.  s.  q.  Cb 


1)  eius  calumpniatori  Hk  2)  73. 
74  fehlt  Hk  3)  vgl.  Hs.  G  4)  exertu. 
Hr      5)  quod  Hr 


12)  predi.  Cb 
17)  ear urn  S 


73.2.  Und  selbst  wenn  sie  mit  Zwangt  zur  Frau  genommen  wird,  verliere  sie  die  Güter  [erster  Ehe], 
wenn   sie   nicht  von   dem   [zweiten]  Manne  wieder   zurück  heim  will   und   niemals  späterhin  die  Seine  wird. 

73.3.  Und  nie  werde  eine^  Wittwe  zu  vorschnell  [Gott]  geweiht. 

73.4.  Undi  jede  Wittwe  entrichte  die  Heergewsete  binnen  zwölf  Monaten  [nach  des  Gatten  Tod]  ohne 
[Verzugs]strafe,  Wenn  es  ihr  nicht  früher  passt. 

74.  Und  weder  eine  [verwittwete]  Frau  noch  eine  Jungfrau  werde  (jemals  B)  gezwungen  (genommen  ^  Ä) 
zu  dem  [Manne],  der  ihr  selbst  missfällt-,  noch  für  Geld^  verkauft*,  ausser  wenn  der  [Freier  ihrem  Vor- 
mund] aus  eigenem  Antriebe  etwas  schenken  will. 

46* 


362 


II  CNÜT   75  bis  76,1a. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


[UOn.  Q 

75]  And  ic^  laete*  riht,  ])e[ah2]  hwa 
his  spere  sette  to  oÖres  mannes 
huses  dura^,  7  he  |)iderinn4  seiende 
hsebbe,  oÖÖon^  gif  mon  oÖer^ 
"wsepne  gedreohlice  lecgce^,  J)8er 
hig  stille^  mihtan  beon,  gif  hi^ 
moston,  7  hwylc^*'  man  Öonne 
^cet  wsepn^i  gelsecce  7  hwylcne 
hearm  |)8ermid  gewyrce,  ponne  is 
'pcEt  riht,  ^cet  se  Öe  |)one  hearm 
geworhte,  ^at  se  {)one  hearm  ^2** 
gebete. 

[75,1]  7  se  Öe  |)«^  wpepn^^äge,  hine 
geladige,  gif  he  dürre,  ^at  hit 
nsefre  nses  naber  ne  his  gewill  ^* 
ne  his  geweald  ne  his  raed  ne  his 
gewitnes:  |)onnei^  is  ^cet  Godes 
riht,  '^cet  he  beo  clsene.^^ 


[75,2]  7  wite  se  ober,  J)e  ^cet  weorc^^ 
geworhte,  ^icBt  he^^  hit  bete,  swa 
swa  lagan  i*****  taecean. 
[76]  And  20  gyf  hwylc  man  forstolen 
|)ingc  ham  to  his  cotan  bringe  7 
he  arasod  wurÖe,  riht  is,  'pcst  he 
hsebbe  ^cet  he  aeftereode. 

[76, 1]         7  butan  21  hit  under  J)ees  wifes 

C8eglocan22  gebroht  wsere,  si^s  heo 

claene. 

[76,1a]         Ac    psere    caegean^^    Jieo    sceal 

weardian,  'pat  is  hyre^s  hordern 


Be  Öam  Jicet  man  his  spere  to 
OÖres  mannes  dure  sette.  And  ic 
nelle^  [laete^  riht],  Öeah  hwä  his 
agen  spere  sette  to  obres  mannes 
huses  duru,  7  he  biderin  aerende 
haebbe,  obbon  gyf  mon  ober  wepn 
gedreohlice  lecge,  baer  [hi^]  stille 
mihton  beon,  gyf  hi  moston,  7 
hwilc  man  bonne  'pcet  wepn  ge- 
laecce  7  he  hwylcne  hearm  baer- 
mid  gewyrce,  bonne  his^ 'pcet  riht, 
pcet  se  be  bonne  ^  hearm  geworhte, 
pcet  se  bone  hearm  eac  gebete. 

And  se  be  ]^cet  wepn  age,  hine 
geladige,  gyf  he  dürre,  baet  hit 
naefre  nses  naber  ne  his  gewill 
ne  his  geweald  ne  his  raed  ne  his 
gewitnes :  bonne  is  'pcet  Godes  riht, 
])cet  heo*  beo  clsene. 

1)  bessere  wille        2)  im  16.  Jh. 
über  nelle      3)  im  16.  Jh.  am  Rande 

4)  so 

And  wite  se  ober,  {)e  ]i(st  weorc 
geweorhte^,  pcet  he  hit  bete,  swa 
swa  lagu  tsece.      5)  vgl.  0.  80,  5 

Be  forstolene  aehta.  Gyf  hwa 
forstolen  bingc  ham  to  his  coton^ 
bringe  7  he  arefued'^  wyrbe,  riht 
his*,  pcet  he  hsebbe  px^t  he  sefter- 
eode.        6)  vgl.  VIII  Atr.  17 

7  buton  hit  imder  bses  wifes 
caeglocan  gebroht  waere,  sy  heo 
claene.  7)  bessere  arefsed? 

Ac  bara  csegan  heo  sceal  wear- 
dian,  pcet  is   hire  heddernes  caege 


And  ic  wille,  |)eah  ])e  hwa  his 
spere  sette  to  obres  mannes  huses 
duru,  7  he  |)iderinn  serende  habbe, 
obbe  gif  man  ober  wsepne  ge- 
dreohlice lecge,  J)8er  hig  sty  lie 
mihton  beon,  gif  hig  moston,  7 
hwillc  man  ])(m.ne  ]}cet  waepen  ge- 
lecce  7  hwilcne  heorm^  |)aermide 
gewyrce,  J)onne  is  'pcet  riht,  J)«^ 
se  be  J)onne  2  hearm  geworhte ,  'pmt 
se  ponne^  hearm  eae  gebete. 


And  se  be  'pcet  waepen  age,  hine 
geladige,  gif  he  durre,  'pat  hit 
nseffre^  nses  naber  ne  his  gewyll 
ne  his  geweald  ne  his  raed  ne  his 
gewitnes:  |)onne  his 2  pcet  Godes 
riht,  p(Bt  he  beo  claene. 

1)  vgl.  I  20,  2  heolde      2)  so 


7  wite  se  obor,  |)e  pcet  weorc 
geworhte,  pmt  he  hit  bete,  swa 
swa  läge  taece. 

And  gif  hwilc  man  forstolen 
|)ingc  ham  to  his  cotan  bringe  7 
he  arasod  würbe,  riht  is,  'pat  he 
habbe  pat  he  aeftereode. 

7  buton  hit  under  |)es  wifes 
caeglocum  gebroht  wsere,  syo  heo 
claene. 

Ac  pdsve  csegen  heo  sceal  wear- 
dian,  pat  is  hire  hordern  7  hire 


*)  so  auch  Consil.;  laut  übrigen  vielleicht  wille  im  Archetyp  glossirt 
**)  ergänze  eac  aus  übrigen 
***)  geändert  laga  [vgl.  83]  O;  Singular  übrige 
1)  ic  wille  dea{)  [so]  öe  hwa  his  agen  s.  Ld       2)  verbessert  aus  [)e  [vgl.  VIII Atr.  5]   0       3)  duru  Ld      4)  -inne  Ld 
5)  o{)[)e  g.  man  o[)re  Ld        6)  o{)ni  wsepn  emendirt  Price  [unnöthig]       7)  lecge  Ld       8)  stylle  mihton  Ld       9)  hig  Ld 
10)  hwilc  Ld       11)  -pen  gelecce  7  hwil.  hearme  Ld       12)  hearme  eac  Ld      13)  -pen  a.,  gel.  hine  Ld      14)  gewylle  Ld 
15)  \oi\Q  Ld      16)  clene  Ld      17)  -rce  Ld      18)  öe  Ld      19)  läge  taece  Ld      20)  Gif  hwilce  m.  f.  öinge  Lrf      21)  buton 
Ld      22)  -cum  Ld      23)  syo  Ld      24)  -gen  Ld      25)  hire  Ld 


75.  (Davon,  dass  jemand  seine  Lanze  an  die  Thür  eines  anderen  stellt.  B)  ünd^  ich  erachte  für 
Recht  (will  Ä):  wenn  jemand  seine  (eigene  B)  Lanze 2  an  die  Hausthür  eines  anderen  Mannes  stellt,  indem 
er  dort  hinein  ein  Anliegen ^  hat,  oder  wenn  jemand  andere  Waffen  vorsichtig  hinlegt,  wo  sie,  wenn  sie 
dürften,  ruhig  bleiben  könnten,  und  irgend  wer  dann  diese  Waffe  ergreift  und  irgend  welchen  Schaden 
damit  verübt,  dann  ist  folgendes  Recht:  dass  wer  den  Schaden  verübt  hat,  dass  der  auch  [fehlt  O)  den 
Schaden  büsse. 

75,1.  Und  wer  die  Waffe  zu  eigen  hat,  reinige  sich,  wenn  er  es  wagt  [durch  den  Eid^J,  dass  es  [das 
Verbrechen]  nimmer  weder  sein  Wille,  noch  seine  Absicht,  noch  sein  Rath,  noch  sein  Mitwissen  war:  dann 
ist  es  Gottes  [d.  h.  vollkommenes 2]  Recht,  dass  er  rein  dastehe. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


II  CNÜT  75  bis  76,1a. 


363 


Quadripartitus 
Et  uolo,  licet  aliquis  lanceam 
siiam  ponat  ad  hostium^  domus^ 
alterius ,  et  intus  habeat  ^  ad  facien- 
dum, uel*  si  aliquid  arraorum 
discrete  ponatur,  ubi  quiete  pos- 
set esse,  si  permitteretur,  et  qui- 
libet  hoc  arripiat  et  dampnum 
inde  faciat,  rectum  est,  ut  qui 
dampnum  fecit  ^,  dampnum  etiam 
emendet. 


Et  si^ille,  cuius  armis  male- 
factum  est,  se  adlegiare  audeat ^, 
quod  nee  uelle  nec^  (uel)  posse 
suum  fuerit^  nec^  (uel)  testimo- 
nium i°,  Dei  rectum  est,  ut  inde 
quietus  sit. 


Et  uideat  alius,  ut  quod  foris- 
fecit  emendet  sie  ^^,  sicut  lex  edo- 
cebit.i2 

Si  homo  furtiuum  aliquid  in 
domo  sua  occultabit  et  ita^^ 
fuerit  arased^^  (abarnatus^^),  rec- 
tum ^^  est,  ut  habeat  quod  que- 
siuit. 

Et  nisi^'^  sub  custodia  uxoris 
sue  positum^s  sit,  ipsa^^  innocens 
habeatur. 

Sed  suum  hordern 20  (quod  di- 
cere  possumus  dispensam-^)  et 


Instituta  Cnuti 
Si  quis  lanceam  suam  ad  hostiura^ 
alicuius  posuerit  et  intrauerit  do- 
mum  aliqua  de  causa,  aut  si 
alicubi  inuenerit  arma  iacere  in 
aliquo  secreto  loco,  ubi  sine  of- 
fensione  esse  possent,  si  dimitte- 
rentur,  et  2  ille  posuerit  ibi^  lan- 
ceam suam,  et  alius  eam  inde 
rapiat*  et  aliquid  mali  cum^  illa 
faciat,  tunc  rectum  est,  ut  ipse^ 
qui  cum  lancea  malum  fecerit, 
ipse  malum  emendet. 

Et  ille  qui  lanceam  posuit, 
ubi  sine  lesione  iacere^  po- 
tuisset,  si  dimitteretur,  pur- 
get  se,  si  audet,  quod  non  fuit  eins 
uoluntate  nee  potestate  nee  consi- 
lio  nec^  testimonio  eins  malum 
factum  quod  actum^  est:  erit 
tunc  rectum  secundum  iusticiam, 
ut  ipse  sit^^  inculpabilis. 

Et  malefactor  malum ^^  quod 
fecit  emendet,  secundum  12  quod 
lex  docet. 

Si  quis  aliquid  furtiuum  ^^  ad 
domum  suam  portet,  et  patefac- 
tum  fuerit,  iustum  est,  ut  habeat 
quod  quesiuit. 

Et  nisi  illud  furtum  inuentum 
fuerit  ^^  sub  clauibus  mulieris,  sit^^ 
illa  immunis. 

Has  uero  claues  mulier  debet 
sub    cura    sua    custodire,    scilicet 


Conailiatio  Cnuti 
[75]  lustum  eciam  ^  censeo ,  quod ,  si 
quis,  alienam  domum  ingressurus 
causa  2  rei  cuiuspiam^  agenda,  ibi 
lanceam  suam  extra  ostium*  sta- 
tuat  uel  aliam  armaturam  pacifice 
locet,  ubi  quiete ^  posset "^  esse,  si 
liceret,  et  alius  illud  ^  armature  ar- 
ripiat et  dampnum  quodpiam^  ex 
ea  perpetret. 


[75, 1)  si  armature  possessor  inficiari 
(uoluerit^)  possit,  illud  malefac- 
tum  nee  sua  uoluntate  nee  sua 
potestate  nee  suo  consilio  nee 
sua  conscientia  fuisse  patratum, 
iustum ^°  secundum  Deum  censeo, 
armature  possessorem  esse  in- 
nocentem, 

[75, 2]  malefacti  autem  perpetratorem 
(facti  11)  dampnum  perpetratum  12 
corrigere  secundum  legis  institutum. 
[76]  Si  quis  autem  furtum  in  domum 
suam  afferat,  et  ibi  deprehen- 
sumi3  fuerit,  ipse  autem  con- 
uictus  fuerit  1*,  rectum  est,  ut  ac- 
cipiat*  hoc  quod  appetiit. 

[76, 1]  Et  nisi  sub  seris  marite  loca- 
tum  sit,  immunis  a  crimine 
habeatur. 

[76,1a]  He  15  autem  sere  sunt,  quas 
marita  obseruare  debet:  sera  dis- 


1)  0.  d.  altaris  Ek  2)  fehlt  K 
3)  ad  f.  h.  K  4)  so  Hk  Br  En  SI,  2; 
et  Dm       5)  facit  Ek;  f.  d.  fehlt  R 

6)  cuius  arma  fuerant,  emundet  se  En 

7)  uelit  K  8)  n.  K;  u.  übr.  9)  fuit 
K;  nee  consilio  fügt  xu  En  10)  inde 
habuerit  Ek  11)  fehlt  KEk  12)  doc. 
EkBr       13)  f.  i.  K      14)  ar.  nur  R 

15)  abannitus  auf  Rasur  Ek;  fehlt  R 

16)  r.  e.  fehlt  K  17)  si  non  Ek 
18)  ponatur  if  A;  19)  so  A";  fehlt  übr. 
20)  holden  T      21)  -sa  T 


1)  verb.  OS.  E;  os.  Cb  2)  et  — suam 
[Wiederholung  des  Anfangs]  vielleicht 
nicht  original  3)  übergeschr.  E;  p. 
i.  1.  am  Rande  Corrector  Cb's  und 
ebenso  im,  Texte  auf  Rasur  4)  so  E; 
rapuerit  Di;  rapit  übr.  5)  f.  c.  i.  Lb  S 
6)  ille  Cb  7)  posset  ia.  LbS  8)  n.  t. 
fehlt  Cb  9)  factum  est;  et  erit  Cb 
10)  übergeschr.  E;  ine.  sit  Di  11)  male 
Lb  12)  s.  q.  1.  d.  fehlt  Cb  13)  fur- 
tum L6*S  14)  Sit  i?L6  15)  s.  i.  i. 
fehlt  LbS 


*)  accipiat  quod  meruit,  id  est 
dignam  mortem  Ek 

1)  autem  c,  ut  si  Ek  2)  causam 
rei  h'piä  ibi  ag.  1.  s.  foris  ex.  Ek  3)  cusp. 
Er  4)  hos.  Er  5)  p.  q.  Ek  6)  pos- 
sit e.,  si  hberet  Er  7)  illani  armatu- 
ram Ek  8)  q.  pei"petiet  ohne  ex  ea 
Er  9)  uo.  Ek;  po.  Er  10)  i.  s.  D. 
e.  fehlt  Er  11)  fehlt  Ek  12)  patra. 
Ek  13){.d.Ek  14)sitfl^Ä;  15)  Hee 
sunt  a.  se.  Er 


75,2.  und  der  andere,  der  die  [Missejthat  verübt  hat,  begreife  1,  dass  er  sie  büsse,  so  wie  die  Rechts- 
satzung vorschreibt  (-ungen  vorschreiben   G). 

76.     (Von  gestohlener  Fahrhabe.  B)     Und  wenni  jemand  eine  gestohlene  Sache  heim  in  seine  Hütte  bringt  und  Vgiinebi? 
er  wird  ertappt 2,  so  ist  Recht,  dass  der  [Eigenthümer ^]  das  erhalte,  dem  er  [spürend]  nachging. 

76,1.     Und  wenn  es  nicht  unter  des  Eheweibes  1  Verschluss 2  (Schlösser?  so  Ä)  gebracht  worden  ist^,  stehe  ebd. 
sie  rein  da. 

76,1a.  Dagegen  auf  folgende  (-den.^i)  Schlüssel  muss  sie  Acht  geben  2,  nämlich  ihre  Vorrathskammer^ 
(-Schlüssel  B)  und  ihre  Kiste  und  ihren  Schrein*  [beaufsichtigen]:  wenn  jenes  unter  deren  eines  gebracht 
worden  ist,  dann  ist  sie  schuldigt. 


364 


II  CNÜT   76,  lb  bis  78. 


[25.  Dec.  1027  —  34] 


[nCn.]  G 

7  hyre  cyste  7  hyre  tege^:  gif 
hit  under  |)yssa2  aeniguw  gebroht 
byb ,  ponne  byÖ  ^  heo  scyldig. 


B 
7  hyre  cyste  eaege  [7  ^  hire  tsegaii]: 
gyf  hit   under  Öyssa  seniguin  ge- 
broht byÖ,  Öone^  biÖ  heo  scjddig. 


Cyste  7  hyre  tyge:  gif  hit  under 
|)isse  seniguwi  gebroht  byÖ,  |)onne 
biÖ  hyo  scyldig. 


[76,  Ih]  7  ne  meeg  nan  wif  hyre*  bon- 
dan  forbeodan,  '^(Bt  he  ne  mote 
into  his  coton^  gelogian  ]}(Bt  'pat 
he  wylle.*' 
[76, 2]  Hit  wiBS  ser  J)yson '',  'pcet  'pcst 
cild,  |)e  Iseg  on^  cradele,  |)eah  hit 
nsefre  metes  ne  abite,  ])cet  |)a  git- 
seras^  letan  efen  scyldig  7  hit  ge- 
wittig  wsere. 

[76,  3]  Ac  ic  hit  forbeode  heonon  forÖ 
eornostlice  7  swylce^^  manege,  J)e 
Gode  syndon  swyÖe^^  laj)e. 

[77]  7  se  man,  |)e  setfleo^^  fram  his 
hlaforde  oÖÖe  fram  his  geferan  for 
his  yrh|)e,  si^^  hit  on  scipfyrde^*, 
si  ^^  hit  on  landfyrde ,  J)olige  ealles 
|)8es  {)e  he  age  7  his  agenes  feo- 
res;  7  fo  se  hlaford  to  |)am  seh- 
tan^s  7  to  his  lande,  Je  he  him 
ser  sealde. 
[77,1]  7  gyf^^  he  bocland  haebbe,  ga 
'pcet  {)am  cingce^'^  to  handa. 

[78]  And  se  man,  J)e  on^^  J)am  fyr- 
dunge  setforan  his  hlaforde  fealle, 
si^^  hit  innan  lande,  si^^  hit  of 
lande,  beon  Öa  heregeata  forgy- 
fene;  7  fon  Ja  erfenuman^'*  to 
lande  7  to  aehtan''^''  7  scyftan  hit 
swyÖe^i  rihte. 


And  ne  mseg  nan  wif  hire  bun- 
dan  forbeodan,  'pat  he  ne  mote 
into  his  cotan  ^elegian^  p(xt  pcet 
he  wile. 

Hit  wses  ser  Öysson,  pcet  pcet 
cild,  ße  laeg  on  daiii  cradole*, 
Jeah  hit  nsefre  metes  ne  abite, 
'pcet  Öa  gytseras  Isetan  ealswa  scyl- 
digne  7  hit  gewittig  wa3re. 

Ac  ic  hit  forbeode  heonon  forÖ 
eornostlice  7  eac  swyöe  nianega 
öincg°,  Öe  Gode  s^mdon  swj^be  laÖe. 

Be  ^a,7n  I)e  flihö  ivsLtn  his  la- 
forde.  And  öe''  man,  Öe  fleo  fram 
his  hlaforde  oÖÖe  fram  his  geferan 
for  his  yrhbe,  sy  hit  on  sc^^pfyrde, 
sy  hit  on  landfyrde,  Öolie  he  ealles 
Öaes  Öe  he  age  7  his  agenes  feo- 
res;  7  fo  se  hlaford  to  Öam  aehton 
7  to  his  lande,  Öe  he  him  aer 
sealde. 


Be  öam  öe  toforau  liis  lal'orde 
fealleö.  And  se  man,  Öe  on  fyr- 
dunge  setforan  his  hlaforde  fealle, 
sy  hit  innon  lande,  sy  hit  ut  of 
lande ,  beon  Öa  heregeata  forgj^fene ; 
7  fon  Öa  yrfenuman  to  lande  7  to 
sehte  7  scyften  hit  swiÖe  rihte. 


And  ne^  mseg  nan  wif  hyre 
bondaw  forbeodan ,  pcet  he  ne  mote 
into  his  cotan  gelaöyan^  pat  pat 
he  Aville. 

Hit  wses  ser  Jyssan,  pcet  pcet 
cild,  pe  Iseg  on  cradele,  jeah  hit 
naefre  metes  ne  abite,  pcet  pa.  gyt- 
seras leton  efen  scyldige  7  hit 
gewittig  ware. 

Ac  ic  hit  forbeode  heonon  forÖ 
eornostlice  7  swilce  manage^,  pe 
Gode  syndan  laÖe. 

And  se  man,  pe  aetfleo  frawi  his 
hlaforde*  oÖÖe  fram  his  gefearam-'^ 
for  his  yrhÖe,  sy  hit  on  scypfyrde, 
sy  hit  on  landferde,  Jolige  ealles 
Jses  pe  he  age  7  his  agenes  feo- 
res;  7  fo  se  hlaford  to  Jam  eh  tan 
7  to  his  lande.  Je  he  him  ser 
sealde. 

7  gif  he  bocland  heebbe,  ga 
pcBt  Jam  cyninge  to  hande. 

7  se  man  Je  on  Jam  fyrduwge 
setforan  his  hlaforde  fealle,  sy  hit 
innan  lande,  sy  hit  of  lande,  beon 
Ja  heregeata  forgyfene;  7  fon  Ja 
yrfenuman  to  lande  7  to  selitan  7 
scyftan  hit  swiÖe  rihte. 


1)  tyge;  am  Rande:  al.teah  Ld;  a7n  1)  im  16.  J h.atn  Rande    2)  s.o. 25  1)  übergeschr.      2)  statt  gelsedan 

archaischsten  te&ge  Quadr.      2)  öisse         3)  geänd.  gelog.     A)  verbessert  aus -lea         oder  gehladan?        3)  so       4)  oÖÖe  f. 
Ld     3)  hi^  Ld    4)  hire  Lo?    5)^"5'/.  76         0)  nicht  archetyp  laut  ilbr.    6)s.  0./19         his  \\\.  nochmals 
B;  cotan  gela|)ian  Ld         6)  wille  Ld 
7)  [)yssä  Ld         8)  |)8em  fügt  xtt  Ld 

9)  gyt.  leton  e.  scyldige  Ld  10)  swilce  manige  Ld  11)  fehlt  Jjd  12)  -flea  Ld  13)  sy  Ld  14)  scyp.  Ld  15)  eh. 
7  to  his  land  Ld  16)  gif  Ld  17)  cyninge  to  hande  Ld  18)  pet  ö.  fyrdung  tofo.  his  hlaford  Ld  19)  yrf.  Ld 
20)  eh.  Ld        21)  swi[)e  Ld 


Vgi.inebi?       76,16.     Jedoch   darf   keine  Frau  ihrem  Mann^   verbieten,   dass   er   was   er   AvoUe   in   seine  Hütte  absetzen ^ 

(legen  B]  einführen  oder  abladen  ?  A)  dürfe. 
Vgi.Wuifatan       76,2.     Bisher  galt  es,  dass  das  Kind ^,  welches  in  der  Wiege-  lag,  auch  wenn  es  [noch]  nie  Speise^  ge- 
p.\ä'&       kostet  hatte,  dass  dies  die  Habgierigen*  als  ebenso  schuldig  behandelten ^,  wie^  wenn  es  urtheilsfähig  wäre. 
76,3.     Aber  ich  verbiete  dies  hinfort  ernstlich  und  solcherlei  vieles  (gar  viele  Dinge  ferner  i?),  die  Gott 
höchst  verhasst  sind. 

77.    (Von  dem  der  von  seinem  Herrn  flieht.  B)    Und^  der  Mann,   welcher  durch   seine   Feigheit  entflieht 


[25.  Dec.  1027  —  34] 


II  CNUT  76.  lb  bis  78. 


365 


Qiiadripartitiis 
cistam  suam^  et  teage-  (id  est 
scriniiim  suum)  debet  ipsa  custo- 
dire:  si  sub  aliquo  istorum^  in- 
ueniatur,  tunc  ipsa  quoque  cul- 
pabilis  habeatur. 

Non  potest  uxor  aliqua  sponsum 
suum  prohibere,  quin  mittat  in 
tugurio  suo  quod  uelit"*  (uult). 

Fuit  antea^,  quod  infans  qui 
iacebat  in  cunabulis,  licet  num- 
quam  cibum  gustasset,  ä  githseris 
suis*'  (rachinburgiis)  putabatur 
ita  (eque)  reus,  ac  si  intelligens 
esset. 

Sed  hoc^  ego  prohibeo  modis 
omnibus  in  eternum  et  talia 
multa,  que  Deo  sunt  odiosa. 

Et  qui  fugiet  a  domino  uel^ 
socio  suo  pro  timiditate^  in  ex- 
peditione  nauali  uel  terrestri,  per- 
dat  omne  quod  suum  est  et  suam 
ipsius  uitam;  et  manus  mittat  do- 
minus ad^^terram,  quam  ei  antea 
dederat. 

Et  si  teiram  hereditariamii 
habeat,  ipsa  in  manura^^  regis 
transeat. 

Et  qui  in  bello  ante  dominum 
suum  ceciderit,  sit  hoc^^  in  terra 
sit  alibi :  sint  releuationes  ^*  condo- 
nat^;  et  habeant  beredes  eiUs  ter- 
ram  ^^  et  pecuniam  eius  ^^  (suam)  et 
recte  diuidant  inter  se. 


Instituta  Cnuti 
dispense  1  suq   et   arcQ  et  scrinii 
sui;    sub   his   ita  que  clauibus  si 
inuentum^   non    fiierit,    mulier 
sine  culpa  erit.'' 


Hactenus  habita*  est  qu^dam^ 
praua^  consuetudo  in  hac"  terra, 
quia  pueri  qui  iacebant  in  cunis, 
quanuis  adhuc^  nullo  cibo  uteren- 
tur,  iudicabantur  ab  auaris  Qque 
rei,  ac  si  soientiam  haberent. 

Sed  ego  hoc  omnibus  modis 
interdico  et  multa  alia,  que  ualde^ 
sunt^*'  Deo  contraria. 

Si  quis  timore  perterritus  a 
domino  suo  aut  a  sociis  suis  fu- 
gerit  de  bello  siue  in  terra  sive 
in  mari^i  (aqua),  careat  omnium  12 
bonorum  suorum  cum  uita;  et  do- 
minus  (suus  ^3)  accipiat  omnia  que^^ 
illius  sunt^^  et  terram,  si  quam  ei 
antea  dedisset. 

Si  autem  habuerit^*  alodium, 
sit  regis. 

Si  quis  uero  ceciderit  ante  do- 
minum suum  in  bello  siue  in  pa- 
tria  15  siue  extra  patriam,  redditus 
domini  sui^^  scilicet  (quem 
supra  nominauimus)heregeati'^, 
perdonetur  uxori  eius  uel  heredi- 
bus^S;  heredes  autem  habeant  omnia 
eius  cum  terris  et  iuste  diuidant. 


Consiliatio  Cnuti 
pense  et^  eiste  et^  scrinii;  quod  si 
sub  aliqua  harum  locatum  sit,  non 
iudicetur  innocens. 


[76,16]  Nulla  enim  marita^  maritum 
prohibere  potest,  quin  in  sua' 
propria  domo  locet  quod  uelit.* 

[76, 2j  Ante  *  hoc  quidem  consuetudo 
erat,  quod  etiam  infantulum  qui 
iacebat  in  cunis,  licet  nondum^ 
imquam  comedisset^,  auari  pariter 
reum  (esse 2)  decern ebant,  ac  si 
intellectum  haberet. 

[76,3]  Sed  amodo  interdico^  hoc  dili- 
genter  et  multa  sirailia^,  que  sunt 
ualde^  odiosa  Deo. 

[77]  Si  quis  propter  formidolositatem 
fugiens,  dominum  uel  socium 
destituerit  siue  nauali  bello 
siue  terrestri,  1°.  .  ,  quicquid  pos- 
sidet  cum  propria  uita;  terra  autem 
et  mobilia  cadant  in^^  iura  et 
possessionem  domini  sui. 

[77,1]  Qui  si  liberam  terram  habeat, 
cadat  hec  in  ius  regis. 

[78]  Qui  autem  in  bello  coram  do- 
mino suo  occidatur,  siue  in  patiia 
siue  extra  pati'iam:  de  bit  a  excer- 
citualia  condonentur;  et  heredes 
assumant  terram  et  mobilia  et 
diuidant  inter  se. 


1)  fehlt  K  2)  teägeifyt;  scire  iT 
3)  iust.  R  4)  ue.  K;  uult  iibr.  5)  ante 
bacum  {aus  antehac?)  K  6)  g.  s.  p. 
i.  r.  K;  ra.  p.  e.  r.  iibr.  7)  ego  p. 
li.  fieri  m.  K  8)  suo  u.  so.  pro  R 
9)  belli  fügt  xu  K  10)  pecuniam 
suam  et  fügt  xu  Hn  13.12  11)  in- 
hered. Dm;  bocland  Hn  12)  ma- 
nus K;  Leges  Angl.  in  ECf  32  5  2 
13)  fehlt  R  14)  reuela.  Hk  15)  p. 
et  t.  ^;  LAngl.;  sicut  fügt  xu  HkBr 
16)  e.  KLAngl.;  s.  übr. 


l)desp.  CT  2)n.\.Lb  3)76,16 
fehlt  4)  est  h.LbCt  5)  fehlt  RlPl  Ct 
6)  0.  p.  LbPl  7)  Anglia  statt  h.  t. 
Cb  8)  am  Rande  Cb's  Corrector; 
fehlt  LbS  9)  fehlt  Cb  10)  sint  Di; 
D.  c.  s.  Cb;  D.  s.  LbS  11)  m.  Cb; 
a.  iibr.  12)  c.  u.  0.  b.  s.  HDi;  omni- 
bus bonis  suis  simul  c.  Lb  13)  aics  Cb; 
fehlt  übr.  14)  haberet  Cb  15)  bello, 
am  Rande  vom  Corr.  patria  Cb  16)  sui 
sc.  Cb;  dafür  q.  s.  n.  übr.  17)  herg. 
HDi;  -get  S      18)  -di  HLb 


*)  Merito  habebitur  immunis  a  cri- 
mine,  nisi  sub  seris  sit  ibi  locatum,  quia 
aliorum  locorum  ilia  non  habet  pote- 
statem  fügt  wiederholend  hinxu  Hr 

1)  sera  fügt  xu  Hr  2)  fehlt  Hk 
3)  p.  d.  s.  Hk  4)  Antea  qui.  Hk  5)  nun- 
quam  co.  Hk  6)  comm.  Hr  7)  hoc 
interdicto  di.  Hr  8)  consi.  Hk  9)  Deo 
od.  ohne  ualde  Hk,  ico  77  fehlt  10)  er- 
gänxe  amittat  oder  perdat  11)  in- 
iuria  Hr 


von  seinem  Herrn 2  oder  seinen (- em .s* ')  Gefährten,   sei  es  im  SchifFsheer*,   sei  es  in  der  Landwehr,  verliere  vgi.VÄtr.28 
alles,  -was  er  besitzt  und  sein  eigenes  Leben;    und  greife  der  Herr  zu  den  Habseligkeiten  und  d^m  Lande ^ 
desselben,  das  er  ihm  vorher  gegeben  hatte. 

77,1.    Und  -wenn  derselbe  Land  durch  [königliches]  Privileg  besitzt,  falle ^  dies  dem  König  in  die  Hand. 

78.  (Von  dem  der  im  Angesicht  seines  Herrn  fällt  B)  Und  der^  Itfann,  der  im  Kriegszuge  fällt  in  Gegen- 
wart seines  Hen-n,  sei  es  im  Land,  sei  es  fern 2  vom  Land:  seien  die  Heergewsete  [seinen  Erben]  erlassen; 
und  mögen  die  Erbnehmer  Land'  und  Fahrhabe  ergreifen  und  es  sehr  rechtiich  theilen.* 


366 


II  CNÜT  79  bis  83,  2. 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


[UCki.  G 

79]  And  se  Öe  land  gewerod  hsebbe 
on^  scire  gewitnesse  (7*  se  nolde 
oÖÖe  ne  mihte,  pe  hit  ser  ahte), 
hsebbe  2  unbesacen  on  dsege  7  setter 
dsege  to  sy Henne  ^  7  to  gyfenne 
|)am  |)e  him  leofost*  si^. 
[80]  And  ic  wylle,  'pcet  selc  man 
si^  his  huntnoÖes  wyrÖe  on  wuda 
7  on  felda^  on  his  agenan. 

[80, 1]  7  forgä  selc  man  minne  hunt- 
nob'^,  locehwaer  ic  hit  gefriÖod 
wylle  ^  habban,  be  fullan  wite. 

[81]  And  drincelean  7  hlafordes  riht- 
gifu^  Stande  sefre  unawend. 

[82]  7  ic  wylle  10,  ^cet  selc  man  si^ 
griÖes^i  wyrÖe  to  gemote  7  fram 
gemote,  butan^^  he  si^^  se  beere 
|)eof. 

[83]  7  se  be  |)as  laga^*  wyrde,  be 
se  cingc^^  hsefb  nu  ba^^  eallon^^ 
mannen  forgyfen,  si^  he  Denisc 
obbe**^^  Englisc,  beo  he  his  we- 
res^^  scyldig  wib  |)one2'^  cingc.^^ 
[83,1]  7  gif'he  hit 21  eft  wyrde,  gylde 
tuwa22  his  were. 

[83, 2]  7  gyf  23  he  J)onne  swa  dyrstig 
sig^,  'p(st  he  hit^^  |)riddan2*  sybe 
wyrde,  Jolige  ealles  |)8es  |)e  he  age. 


And  se  be  land  gewerod  hsebbe 
(oni  scypfyrde  7  on  landfyrde2) 
be  scire  gewitnysse,  habbe  he  un- 
besaken  on  dsege  7  setter  daege  to 
syllanne  7  to  gyfane^  bam  be 
him  leofost^  sy. 

Be  liuntnaSe.  And  ic  wylle, 
'pcet  selc  man  sy  his  huntnobes 
wyrbe  on  wuda  7  on  felda  on 
his  agenan. 

7  forgä  selc  man  minne  hunt- 
nob,  loch  war  ic  hit  gefribod  wille 
habban  (on^  minon  agenan),  be 
fullan  wite. 

7  dryncelean  7  hlafordes  riht- 
gyfu  Stande  sefre  [unjawended.*"' 

And  ic  wille,  'pcet  selc  man  beo 
gribes  wyrbe  to  gemote  7  fram 
gemote,  buton  he  sebere  beof  beo. 


Se  be  bas  läge  wyrde,  be  se 
kyningc  hsefb  uu  ba  eallum  man- 
num  forgyfen,  seo  he  Denisc,  sy 
he  Engli[s]c'^,  beo  he  his  weres 
scyldig  wib  bone  kyningc. 

And  gyf  he  hit  eft  wyrde ,  gylde 
twywa^  his  were. 

And  gyf  he  bonne  swa  dyrstig 
sy,  ])CBt  he  hi  bridde  sibe  abrece, 
bolige  ealles  bses  be  he  age. 


And  se  be  land  gewerod  habbe 
be  scyre  gewitnesse,  habbe  he  un- 
besacen on  dsege  7  sefter  dage  to 
syllene  |)aw  |)e  him  leofast  sy. 


And  ic  wille,  ^cBt  selc  man  sy 
his  huntnobes  wyrbe  on  wuda  7 
on  fealda  on  his  aganan. 

7  forga  elc^  man  minne  huntaS, 
locliwser2  ic  hit  gefribod  habben 
wille,  be  fullan  wite. 

1)  so      2)  h  übergeschr. 

And  drincelean  7  hlafordes  riht- 
g}-iu  Stande  sefre  unawend. 

7  ic  wille,  '^(Bt  selc-  man  sy 
gribes  wyrbe  to  gemote  7  fram 
gemote,  buton  he  sebsere  |)eof  sy. 


And  se  be  |)as  laga  wyrde,  |)e 
se  cyning  hsefb  nu  eallum  mannen 
forgifen,  sy  he  Denisc,  sy  he  Eng- 
lisc, beo  he  his  Averes  scyldig  wib 
|)onne^  cyninc. 

7  gif  he  hit  eft  wyrde,  gylde 
twuga  his  were. 

7  gif  he  |)onne  swa  dyrstig  sy, 
J)ce<  he  |)ridde  sybe  wyrde,  J)olige 
ealles  |)ses  J)e  he  age. 


ahte  fehlt  übrigen;   nicht 


1)  on  s.  7  on  1.  scheint  aus  77  hierher  verirrt  2)  verb,  aus  lanf. 
4)  verb,  aus  leafast  5)  on  m.  a.  im  16.  Jh.  übergeschr.  [nicht  original] 
spät  übergeschr.  7)  Englic         8)  twa,  darüber  yw 


3)  so 
6)  un 


*)  7- 
original 

**)  si  he  übrige  [ausser  Cons.?] 

1)  darüber  be  nur  O;  be  scyre  Ld 
2)  habbe  he  Ld  3)  -lene  ohne  7  to  g.  Ld  4)  -fast  Ld  5)  sy  Ld  6)  fealda  Ld  7)-ta{),  loch.  Ld  8)  habben 
wille  Ld  9)  -gyfu  Ld  10)  wille  Ld  11)  gry|)es  wyr{)  Ld  12)  buton  Ld  13)  aebere  öeof  sy  Ld  14)  läge  Ld 
15)  cyningc  Ld  16)  fehlt  Ld  17)  -lum  mannum  forgifen  Ld  18)  sy  he  Ld  19)  -re  Ld  20)  öonne  Ld  21)  über- 
geschr. 0        22)  twa  Ld       23)  gif  Ld       24)  -de  Ld 

79.  Und  wer^  unter  Zeugniss  der  Grrafschaft2  ein  Landgut  [in^  dessen  Leistungen  an  den  Staat]  ver- 
treten hat  (indem  der  frühere  'Besitzer  es  nicht  [vertreten]  wollte  oder  konnte  G^),  dürfe*  es  unbestritten^ 
bei  Lebzeiten  und  von  Todes  wegen  veräussern  imd  verschenken^  dem  der  ihm  meist '^  beliebe. 

80.  (Von  Jagd.  B)  Und  ichi  will,  das  jedermann 2  seiner  Jagd  theilhaftig  sei  in^  Wald  und  Feld  auf 
seinem  Eigen. 

80,1.     Aber  jedermann  vermeide  meine  Jagd,   wo  immer  ich   sie   [mit  Forstbann ^]  umfriedet  haben  will, 
bei 2  vollem  Strafgelder 
Vgl.  Ill  Air. z       81.     Und  ^  'Trinklohn'  [Vertrag'sabschluss  2  oder  Nordisch  Landgabe  für  Bewirthung]  und  des  Herrn  gesetzliche  ^ 

Schenkung  bestehe   immer    unverrückt. 

ebd.x       82.     Und  1  ich  will,  dass  jedermann  besonderen  Friedensschutzes  theilhaftig  sei  [auf  dem  Wege]  zum  Ge- 
richt 2  und  vom  Gericht,  wenn  er  nicht  ein  unleugbarer ^  Dieb  ist. 
Vgl.  IIA».       83.     Und^  wer  diese  Satzungen  verletzt 2,    die  der  König  eben^  nun  allen  Leuten  gegeben  lut,    sei  er 
'-^ä,  2      Dänisch*,  sei  er  (oder  G)  Englisch,  sei  der  sein  Wergeid ^  schuldig  an  den  König. 

83,1.     Und  wenn  er  das  [Gesetz]  wiederum  verletzt,  zahle  er  sein  Wergeid  doppelt. 

tbd.         83,2.       Und    wenn    er    dann    so    frech  ^    ist,    dass    er    es    zum    dritten   Male   verletzt,    verliere  er  alios  2 ,  was  er  besitzt. 


[25.  Dec.  1027  — 34J 


n  CNÜT  79  bis  83,  2. 


367 


Quadripartitus 
Et  qui  terrain  adquietatam  *  ha- 
bet scyrQ^  (id  est  comitatus) 
testimonio,  habeat  sine  querela  in 
die  et  post  diem  ad  dandam  ei 
quern  3  plus  amabit. 

^Uolo,  ut  omnis  homo  sit  ue- 
natione^  sua  dignus  in  nemore  et 
in  campo  in  dominio  suo. 

Et  abstineat^  omnis  homo  ä 
uenariis  meis,  ubicumque  pacem 
eis  haberi  nolo,  super  plenam  wi- 
tam.* 

[81]  Et  drincelean''  (id^  est  retri- 
butio  potus)  et  domini  rectum  do- 
num  semper  stet  inconuulsum. 

Et  nolo,  ut  omnis  homo  pacem 
habeat  eundo  ad  gemotum  uel  re- 
diens  de  gemote  (id  est  placito), 
nisi  probatus  fur  sit. 

Qui  leges  istas  apostatabit^, 
quas  rex  modo^*^  nobis  omnibus 
indulsit,  sit  Dacus  sit  Anglicus^^, 
wer^  su^  reus  sit^^  (erit)  erga 
regem. 

Et  si  secundo  id^^  faciat,  red- 
dat  bis  weram  suam. 

Et  si  quis  addat^*  tertio,  reus 
sit  omnium  quQ  habebit. 


Instituta  Onuti 
Quisqnis  terram  suam  iuste  de- 
fenderit  teste  comitatu,  possideat 
sine  calumnia,  dum  uiuit,  et  si 
placuerit  sibi^  earn  uendere^  aut 
dare,  det  cuicunque  ei'  libuerit. 

Uolo  etiam,  ut  omnis  homo 
habeat  uenationem  suam  in  siluis 
et  in  planis  super  sua. 

Et  omnes*  deuitent  meam,  ubi- 
cunque  illam^  habere^  uoluero.'' 


Pr^cipiraus  etiam,  ut  omnis 
homo^  habeat  pacem  et  securita- 
tem  eundo  et  redeundo  ad  pla- 
citum,  nisi  sit  latro  publicus^ 
omnino. 

Quisquis  has  leges,  quas  rex 
modo  omnibus  hominibus  concessit 
et  statuit,  sit^°  Anglus  sit  Da- 
nus,  uiolauerit,  persoluat  regi^^ 
pretium  sui  ipsius. 

Si  secundo  hoc  idem  fecerit, 
dupliciteri2  secundum  superio- 
rem  rationem  emendet. 

Quod  si  audendo  tertio  ^'  hoc 
presumpserit,    perdat    omnia    sua. 


Consiliatio  Onuti 
[79]  ^Et  qui  terram  tutatus  est  testi- 
monio comitatus,  teneat  eam  im- 
munem a  calumpniis  in  die  et 
post  diem,  utrum  malit  vendere 
seu  dare  cui  libuerit. 

[80]  [Ujolo^  etiam,  ut  omnis  homo 
sua  uenacione  dignus  sit  tarn  in 
siluis  quam  in  campis  in  suo  pro- 
prio. 

!0, 1]  Et  dimittat  meam  uenacionem, 
ubicumque  illam  pacificatam  esse 
uolo,  super  plenam  forisfacturam.^ 


[82]  (De^  pace  domini  regris  et  eins 
preceptis.)  Precipio  quoque,  ut  om- 
nis homo  pacem ^  habeat  placitum 
adeundo  et  a  placito  redeundo, 
nisi  sit  manifestus  fur. 

[83]  6 Quisquis  autem  banc  legem 
uiolauerit,  quam  rex  nunc  omni- 
bus constituit,  sine  Danus  sine 
Anglus,  redempcionis  sue  reus  sit 
erga  regem. 
[83,1]  Quodsi  secundo,  bis  persoluat 
censum  sue  redempcionis. 

[83,2]  Quodsi  adeo  audax  si[t^],  ut 
illam  tertio  temeret,  amittat  quic- 
quid  possidet. 


*)  Hier  fügt  T,  f.  104"  um  1220  xu:  [80,1a]  Si  quis  furatus  fuerit  pisces  in  stagno,  quod  Angli  dicunt  fiscpol*,  per- 
soluat domino  stagni  despectum  suum,  quod  Angli  ofersaunesse''  [dicunt  xu  ergänxen].  —  [80, li]  Si''  quis  canem,  qui 
custodire  domini  sui  caulas  debet  et  lupum  abigere,  Occident,  persoluat  domino  canis  VI  sol.  Canem  quern  Angli  dicunt 
greihund"*,  qui  nondum  cepit  leporem  nee  aliam  bestiam,  XL  d.  persoluat;  si  uero  doctus  est  et  cepit,  LXXX  d.  reddat. 
Canem,  qui  in  pluuia"  sine  alicuius  cura  uigilat,  quern  Angli  dicunt  renhund,  XII  d.  Canis  uero  qui  uocatur  uealter*"  et 
Angli  dicunt  lanlegeran^,  X  sol.  persoluatur.  —  [Urn  1320  copirt  80,1b  aus  T ein  Londoner,  wahrscheinlich  Andreas  Horn, 
in  die  Hs.  Co  (der  Or  folgt)  der  Leges  Angl.  Lond.  s.  XIII.  coll.,  ed.  Liebermann  p.  2.  Er  ändert  öfters  stilistisch,  inhalt- 
lich nur  statt  greihund  fehlerhaft:  greahund,  id  est  canem  de  Grecia . . .  X  d.  persoluat.] 

a)  Die  Noten  a  —  g  beziehen  sich  auf  Band  U. 


1)  habeat  ad.  Hk  2)  syr^  Dm; 
scyre  R  3)  cui  KL  Angl.  4)  vor 
80  —  81  setxt  82  DmTRHk  5)  -nis 
sue  KL  Angl.  6)  se  fügt  xu  HkBr 
7)  -lan  T;  drynclean  Hk  8)  i.  r.  p.  fehlt 
KL  Angl.  9)  apostabit  KRHkHn 
12, 4 ;  L  Angl.  in  ECfS2B7  10)  n. 
m.  T  U)  so  KHn  34,  8;  Anglus 
übr.  12)  sit  KHk;  HnLAngl.;  erit 
übr.  13)  aus  KL  Angl.;  fehlt  übr. 
14)  audeat  xu  bessern"^  presumet  Hn 
12,4;  presumpserit  34,8 


1)  QiLbS  2)  d.  a.u.  Gb  Z)  am 
Rande  vom  Corrector  Cb;  illi  LbS 
4)  fehlt  Gb  5)  h.  i.  HDi;  fehlt  LbS 
6)  habuero  statt  h.  u.  Lb  S  7)  81  fehlt 
8)  fehlt  Cb  9)  o.  p.  HDi;  publi- 
catus  ohne  om.  Lb  S  10)  si  A.  si  D. 
LbS  11)  regit  Cb  12)  dupp.  P* 
13)  h.  t.  SPl  et  14)  UCnut  84  —  84, 6 
fehlt;  folgt  Theil  HI;  s.o.  5.93**. 


1)  79— 81  fehlt  Hk  2)  Nolo  Ä- 
3)  Absatx  Hr;  c.  81  fehlt  4)  Über- 
schrift fehlt  Hk  5)  h.  pa.  ad.  pl. 
et  r.,  ohne  a  pl.  Hk  6)  Gnuts  Rest, 
83  — 84,6  fehlt  Hk      7)  sie  Hr 


47 


368 


II  CNÜT  84  bis  84,  4b. 


[25.  Dec.  1027  —  34] 


[nCn.  Q 

84]  Nu  bidde  ic  georne  —  7  on 
Godes  naman  beode  —  manna  ge- 
hwylcne ,  '^cet  he  inweardre  ^  lieor- 
tan  gebuge^  to  liis  Drihtne  7  oft 
7  gelome  smeage^  sw^Öe^  georne, 
hwaet  him  sig^  to  donne  7  hwset 
to  forganne. 

[84, 1]  Eallum  us  is  mycel^  |)earf ,  '^cet 
we  God  lufian  7  Godes  lage'^ 
fylgean  7  godcundan  lareowan^ 
geornlice  hyran. 

[84,  la]  Forbam  ^  hi  sceolon  us  laedan 
forÖ  set  J)am  dome,  |)onne  God 
demÖ^o  manna  gehwylcum  be^^ 
serran  gewyrhtan.12 

[84,2]  And  gesselig^^  byÖ^^  se  hyrde, 
J)e  J)onnei5  ba  heorde  into  Godes 
rice  7  to  heofonlicre  myrh|)e^^ 
bliÖe  mot  laedan  for^''^  serran  ge- 
■wyrhtan. 
[84,2a]  And  "wel  |)serei8  heorde,  be  ge- 
folgab  |)am  hyrde,  pe  hig  deoflum 
setweneb  7  Gode^^  hig  gestryneb. 

[84, 3]  Utan  20  ponne  ealle  anmodre 
heortan  georne  urum  Drihtne  cwe- 
man  mid  rihte  7  heonon^i  forb 
symle  scyldan  us  georne  wib  pone 
hatan  bryne,  J)e  wealleb22  on  helle. 

[84,4]  And  don  nu  eac  lareowas  7 
godcunde  bydelas,  swa  swa^^  hit 
riht  is  7  ealra  manna  |)earf  is: 
bodian  gelome  godcunde  {)earfe. 


B 

Nu  bidde  ic  georne  —  7  on 
Godes  naman  beode  —  manna  ge- 
hwylcne,  |)«f  he  inweardre  heortan 
gebuga  to  his  Drihtene  7  oft  7 
gelome  smeage,  hwset  him  sy  to 
donne  7  hwset  to  forganne. 


Eallum  us  is  mycel  bearf,  ]}cet 
we  God  lufian  7  Godes  läge  fylian^ 
7  godcundan  lareowan  7*  geor[n]- 
lice^  hyran. 

Forbam  hig  us  sceolan  Isedan 
forb  set  bam  dome,  bonne  God 
demeb  manna  gewilcum^  be  serran 
gehwyrhtuw.i 

And  geselig  byb  se  hyrde,  be 
bonne  ba  heorde  into  Godes  rice 
7  to  heofenlicre  myrbe^  blibe  mot 
Isedan  for  his**  serran  gewyrhtan. 

And  wel  bsere  heorde,  be  ge- 
folgab  bam  hyrde,  be  hig  deofluw 
setwenab    7  Gode   hig  gestreonab. 

Uton  bonne  ealle  anmodre  heor- 
tan georne  urum  Drihtene  cweman 
mid  rihte  7  heonon  forb  mid  rihte 
symble  scyldan  us  georne  wib  bone 
hatan  bryne,  be  weallab  on  helle. 

And  do*  nu  eac  lareowas  7 
godcunde  bydelas,  swa  swa  riht 
is  7  ealra  manna  bearf  is:  bodian 
gelome  godcunde  bearfe. 


A 
Nu  bidde  ic  georne  —  7  on 
Godes  naman  beode  —  manna 
gehwylcne,  '^at  he  inweardliee^ 
heor^  gebuge  to  his  Drihtne  7 
oft  7  gelome  smeage  swibe  georne, 
hwset  him  sy  to  donne  7  hwset 
to  forganne. 

Eallum  us  his^  michel*  |)earf, 
^^cBi  we  Godd  lufian  7  Godes  laga 
fylgean  7  godcundan  larewan 
geornlice  hyram  s  7  5  Godes  läge 
fylgean. 

For*  hy  us  sceolon  Isedan  forb 
set  {)am  dome,  f)onne  Godd  demeb 
manna  gehwylcum  be  serran  ge- 
wyrhtan. 

And  gesalig  bib  se  hyrde  ^,  J)e 
|)onne  J)a  heorde  into  Godes  rice 
7  to  heofonolicre^  myrbe  blibe  mot 
Isedan  for  serran  gewyrhtan. 

And  wel  |)are  heorde,  |)e  ge- 
folgab  |)am  hyrde,  |)e  hig  deofluw 
setweneb  7  Gode  hy  gestryneb. 

Uton  |)onne  eaUe  anmodre  heor- 
tan georne  uruw  Drihtne  cweman 
mid  rihte  7  henan  forb  symle  scyl- 
dan us  georne  wib  J)onne3  hatan 
bryne,  J)e  weallab  on  helle. 

And  don  nu  eac  Isereowas  7 
godcunde  bydelas,  swa  hit  riht  is 
7  ealswa  manna  pearf  is:  bodian 
gelome  godcunde  pearfe. 


[84,4a]  7  selc^*  |)e  gescead  wite, 
hlyste^s  him  georne,  7  godcunde 
lare^ß  gehwa  on  gepance  healde^'' 
swybe  fseste,  liim  sylfum'^s  to 
pearfe. 

[84,46]  7  a^s  manna  gehwylc-^  to 
weorbunge  his  Drihtne  do  to  gode 
J)«B^3°  he  msege  wordes    7   dsede 


And  selc  be  gescead  wite,  hlyste 
him  georne,  7  godcunde  lare  ge- 
wha^  on  gebance  healde  swybe 
fseste,  him  sylfum  to  bearfe. 

And  manna  gehwylc  to  weor- 
bunga  his  Drihtene  do  to  gode 
'^cet  he  msege  wordes  7  ^  weorces 


7  alc'^  pe  gescad  wite,  hliste 
him  georne,  and  godcunde  lara 
gehwa  on  gej)ance  healde  swybe  ^ 
fseste,  hiw  sylfum  to  bearfe. 

And  ha^  manna  gehwilc  to  wyr- 
bunge  his  Drihtne  do  to  gode  paes 
pe  he  msege  wordes  7  dsede  gled- 


1)  inweardlice  Ld       2)  buge  Ld  *)  xu  streichen  1)  für  -Here  [s.  0. 1 21]     2)  Zeilen- 

3)  nochmals  smeage ^  aber  ausradirt  O  **)  falsch  ende;  taa  xu  Beginn  der  folg.  Zeile 

4)  swij)e  Ld     5)  sy  Ld     6)  michel  Ld  1)  so     2)  georl.     3)  y  auf  Rasur         vergessen      3)  so      4)  Mittelenglisch 
7)  laga  Ld     8)  larewan  Lc?     9)  for  hy         4)  so  statt  don;  vgl.  Hu  2        5)  7  w.         5)  streiche  7  G.  1.  f.  als  Wiederholung 
US  sc.  Ld    10)  deine[)Lrf     11)  be  —  {)e         nicht  original  [da  mit  7  d.  synonym];         6)  r  übergeschr.      7)  vorn  [e?]  und  c 
J)Oiire  neu  nachgexogen  auf  Abgeschab-         vgl.  /  19,  3  ver schabt;  vgl.  Ld     8)  geänd.  swiöe 
tem  O        12)  -ton  Ld       13)  über  se 

neu  a  0  14)  bif)  öa  h.  Ld  15)  darüber  neu  bonre  O  16)  myr{)e  Ld  17)  his  fügt  xu  Ld  18)  öare  Ld  19)  God 
by  Ld  20)  Uton  Ld  21)  henan  Ld  22)  -la^  Ld  23)  fehlt  Ld  24)  eal  8e  gescad  Ld  25)  hlist  Ld  26)  lara  Ld 
27)  heald  swi|)  Ld      28)  silfu  Ld      29)  -wilce  to  wyr[).  Ld      30)  [)ses  öe  be  Ld 


1 


[25.  Dec.  1027  — 34] 


II  CNCT  84  bis  84,  4b. 


369 


Quadripartitus 
Denique  sedulo  precor  et  in  Dei  ^ 
nomine  precipio  ^  omnibus  homini- 
bus,  ut  intimo  corde  conuertantur 
ad  Deum  et  semper  et  assidue 
diligenter  inquirant,  quid  eis  sit 
agendum 3  (faciendum),  quid  uero 
dimittendum. 

Omnibus  nobis  magnum  opus 
est,  ut  Deum  uere*  diligamus  et 
Dei  legi  5  seruiamus,  Sanctis  doc- 
toribus  denote^  pareamus; 

quia  ipsi  producent  nos  in  iu- 
dicio,  quando  Christus  dominus 
iudicabit  omnem  hominem  ex  ante- 
factis  suis. 

Et  felix  erit  pastor,  qui  tunc 
gregem  suum  in  Dei  divitias  et 
celeste  gaudium  letum  perducere^ 
poterit  ex  pristinis  operibus. 

Et  exultatio^  gregi,  qui  pastori 
paruit,  per  quem  segregatus  erit 
a  diabolo,  multiplicatus  autemDeo. 

Satagamus  ^  omnes  uniformi 
corde  semper  Creatori  nostro  digne 
placere  et  amodo  simul  prouidea- 
mus^''  nobis  a  sempiternis  igni- 
bus  et  gehenn^  cruciatibus. 

Et  faciant  doctores  et  Dei  pre- 
cones,  sicut  rectum  est  et  omni- 
bus necessarium:  predicent^i  sepius 
qu^  ad  Deum  pertinent. 


Et  omnis  qui  discretionis  parti- 
cepsi2  (sciens)  est  et  zelum  Dei 
habet,  audiat^^  illos  gratissime  et 
Dei  doctrinam  in  mente  habeat 
firmiter,  sibimet  ad  utilitatem. 

Et  omnis  homo  semper  ad  ho- 
norem Creatoris  sui  faciat  boni 
quod  potest  uerbo  et  opere  hila- 


Consiliatio  Onuti 
Nunc  uero  precor  diligenter  et 
nomine  Dei  iubeo  hominem  quem- 
que,  ut  intimo  corde  supplicet  Deo 
suo  et  sepe  et  frequenter  satagat 
diligenter,  quid  sibi  sit  faciendum, 
et  quid  omittendum. 


Omnibus  nobis  uehementer  ex- 
pedit,  ut  Deum  diligamus  et  Dei 
legem  sequamur  diuinisque  doc- 
toribus  obediamus  diligenter. 

Ipsi  enim  nos  debent  producere 
ad  indicium,  cum  iudicauerit  ho- 
minum  quemque  et  ex  preceden- 
tibus  causis  factis. 

Felix  ille  pastor,  qui  tunc  gre- 
gem suum  ini  regnum  et  celestes 
delicias  letus  introducere  meruit 
propter  precedentia  merita! 

Bene  erit  etiam  illi  gregi,  qui 
ilium  pastorem  sequitur,  qui  se  a 
diabolo  abstrahltet  ad  here  at  Deo. 

Omnes  itaque  unanimi  corde 
diligenter  Deo  [nostro  '^]  cum  iusti- 
cia  acceptemu[r 3]  et^  acceptum 
seruicium  faciamus  et  amodo 
semper  proteg[a]mus^  nos  a  feruente 
incendio,  quod  feruet  in  inferno. 

Faciant  eciam  doctores  et  diuini 
precones  ita  [ut^]  iustum  est  et 
omnium  hominum  necessitas  est: 
pre  [dice]  nt^  frequenter  spiritualem 
utilitatem. 

Et  omnis  qui  discrecionem  ha- 
beat, attente  ilium  ^  audiat,  diui- 
namque  doctrinam  quisque  mente 
firmiter  teneat,  sibimet  ad  utiKta- 
tem. 

Et  semper  hominum  quisque  in 
honorem  sui  Dei^  quod  boni  pos- 
sit  faciat  1*^  uerbo  et   opere  cum 


84.1  Nun  2  bitte  ich  ernstlich 
—  und  gebiete  in  Gottes  Namen  — 
einem  jeden  der  Menschen,  dass 
er  aus  innerstem  ^  Herzen  sich  sei- 
nem Herrgott  unterwerfe  und  oft 
und  häufig  recht  ernsthaft  nach- 
denke, was  ihm  zu  thun  und  was 
zu  unterlassen  sei. 

84, 1.  Uns  allen  ist  starke  Noth^ 
dass  wir  Gott^  lieben  und  Gottes 
Gesetz(e?)  befolgen  und  geistlichen 
Lehrern  eifrig  gehorchen. 

84,  la.  Denni  sie  sollen  uns 
vorführen  bei  dem  Gericht  ^,  wenn 
Gott  jedem  der  Menschen  das 
Urtheil  nach  [dessen]  früheren* 
Thaten  sprechen  wird. 

84,  2.  Und  selig  wird  der  Hirt* 
sein,  der  dann  die  Herde  in  Gottes 
Keich  2  und  zur  himmlischen  Wonne 
freudig  einführen  darf  wegen  [ihrer] 
früheren  Thaten. 

84,  2a.  Und  wolil  der  Herde, 
die  dem  Hirten  folgt,  der  sie  Teu- 
feln ^  entzieht  und  sie  Gott  ge- 
winnt. 

84,  3.  So  lasst  uns  denn  alle 
einmüthigen  Herzens  willig  nach 
Eecht  unserem  Herrgott  wohlge- 
fällig sein  und  hinfort  immer  ^  uns 
eifrig  schirmen  vor  dem  heissen^ 
Brande,  der  in  der  Hölle  wallt. 

84,  4.  Und  mögen  nun  auch 
Lehrer  1  und  geistliche  Herolde 
so  handeln  wie  es  recht  ist  und 
aller  (ebenfalls  wie  A)  Menschen 
Nutzen,  [nämlich]  häufig  geist- 
liche Pflicht  (en?)  predigen. 

84, 4a.  Und  jeder,  der  Ver^ 
nunft  besitzt,  lausche  ihnen  willig, 
und  jeder  halte  geistliche  Lehre 
recht  fest  im  Gedächtnisse,  sich 
selbst  zum  Nutzen. 

84,  46.  Und  stets  thue  jeder 
der  Menschen  seinem  Herrgott  zu 
Ehren  immer  freudig  an  Gutem  ^ 


1)  n.  Dei  Hk  2)  o.  h.  p.  K; 

0.  uobis  p.  Co  3)  ag.  K;  f.  übrige 
4)  fehlt  K  5)  leges  K;  verbessert  aus 
lege  Hk      6)  p.  d.  K     7)  prod.  KHk 

8)  exulatio  Dm;   erit  fügt  xu  HkBr 

9)  Sat.  —  placere  fehlt  K  10)  preuid. 
Dm  TR  11)  -cant  Dm;  precipimus  K 
12)  p.  K;  s.  übrige      13)  -ant  T 


1)  ergänze  Dei       2)  suo  Hr      3)  -mus  Er      4)  et  —  fac.  vielleicht  Glosse 
5)  -gemus  Hr  6)  iniustum  Hr         7)  precedant  Hr         8)  illos  xu  bessern? 

9)  Domini  xu  bessern?        10)  faceat  Hr 


47* 


370 


n  CNUT  84,  5  bis  Ende. 


[25.Dec.  1027  — 34] 


[UOn.]  Q 

glsedlice^  sefre;  |)oniie  byÖ^  us  eal- 
luw  Godes  milts  ^  pe  gearwur. 


B 
7  dsede  7*  glsedlice  sefre;   Öonne        lice   sefre; 
byÖ  us  ealluw  God  J)e  gearwera.        Godes  railtsa 


A 
|)onne    biÖ    us   ealluw 
pe  gearwera. 


[84, 5]  Ä*  sy  Godes  nama  ecelice  ge- 
bletsod,  7  lof  him  5  7  wuldor  7 
wyrÖmynt  syinle^  sefre  to  wo- 
rulde! 

[84, 6]  God  selmihtig  us  eallum  ge- 
miltsige,  swa  his''  (milda*)  willa 
sig  (7*  gehealde  us  sefre  on  ec- 
nesse!  Si  hit  swa!)  Amen.^ 


Ae^  sy  Godes  nama  ecelice  ge- 
bletsod,  7  lof  him  7  wuldor  7 
wj^rbmynt  sefre  to  worulde!  Amen. 

God  selmihtig  us  eallu?n  ge- 
miltsie,  swa  his  willa  sy!  Amen.  2 


A  sy  Godes  nama  ecelice  geblet- 
sod,  7  lof  him  7  wuldor  7  wyrÖ- 
mynt  symble  sefre  to  weorulde! 

God  selmihtig  us  ealluw  gemilt- 
syge,  swa  his  wiUe  sy!  Amen.^ 


*)  milda  tmd  7  —  swa  fehlt  iibr. 
[also  nicht  original] 

1)  gledl.  Ld  2)  hi[>  Ld  3)  miltsa 
8e  gearwera  Ld  4)  aä  Ld  5)  hym  Ld 
6)  symble  Ld       7)  his  wille  sy.  Amen,  ohne  milda  und  7  geh.  —  swa,  Ld 


1)  folgende  Spalte,  letxte  des  Ban- 
des, leer 


vielleicht  nicht  ursprünglich  angebunden,  II  Eg.  [s.  0.  S.  194]   O 


*)  XU  streichen 

1)  bessere  Aa?  2)  folgen  sieben 
leere  Zeilen,  dann  in  derselben  Hd.: 
I  Ew.,  s.  0.  S.  138. 

8)  folgt  leeres  Blatt;  dann  in  anderer  Hd., 


[25.Deo.  1027  — 34] 


n  CNUT  84, 5  bis  Ende. 


371 


Quadripartttus 
riter  usque  quaque^;  et^  tunc  erit^ 
nobis    eius*    misericordia    prepa- 
ratior. 

Sit  noraen  eius  benedictum  in 
uitam  Qternam^,  et  laus  ei^,  glo- 
ria et  honor  pariter  in  secula 
seculorum ! 

Deus  omnipotens  omnibus''  no- 
bis indulgeat,  sicut  ei  volle  sit! 
Amen.  ^ 


1)  so  KR;  quaquam  iibr.  2)  fehlt 
K  3)  n.  eius  m.  erit  Hk  4)  m.  e.  K 
5)  secula  statt  u.  ^.  HkBr  6)  et 
fügt  XU  K  7)  fehlt  K;  i.  n.  o.  Hk 
8)  fehlt  Hk.    Es  folgt  Af ,  s.  o.  S.  17. 


Consiliatio  Onuti 
hylaritate;   tunc  crit  nobis  omni- 
bus misericordia  Dei  paracior. 


was  er  kann  in  Wort^  (und  WerkB) 
und  That;  dann  wird  uns  allen 
Gottes  Gnade  (Gott  B)  um  so  be- 
reitwilliger sein. 

84,5.  Immer  1  (Aber  B)  sei 
Gottes  Name  ewiglich  gesegnet, 
und  Lob  ihm  und  Preis  und  Ehre 
immer  stets  in  Ewigkeit! 

84,  6.  Gott  der  Allmächtige  sei 
uns  allen  gnädig,  wie  sein  (gnä- 
diger 0)  WiDe  sei  (und  bewahre 
uns  immer  in  Ewigkeit!  Also  sei 
es!  Q)  Amen. 


*)  folgt  VIUAtr.  32  —  44;  s.o.  5.  267 /".t 

1)  miserat  in  1.  Hr         2)  folgt  Blaseras;  Forfang;  Hu  [s.  o.  S.  193]. 


In  eternum  sit  nomen  Domini 
benedictum,  cui  laus  et  honor  et 
gloria  in  secula  seculorum! 

Deus  omnipotens  omnibus  nobis 
miser[e]at[ur  \   sicut]  libitum  sit.^ 


ANGELSACHSISCHE 

GESETZE  OHNE   KÖNIGSNAMEN; 

BRUCHSTÜCKE;   FORMELN; 

JUKISTISCHE  UND  KANONISTISCHE  PRIVATARBEITEN. 


48 


374  IM  DUNS^TE-LAND  GILTIGE  ENGL.-WÄLSCHE  BEZIEHUNG  Prol.— 2.    [c. 926 -c.  1000;  c.935?] 


B* 
[Duns.         Dis^  is   seo    geraädnes^,    öe  Angelcynnes   witan   7  WealhÖeode  raedboran  betweox^  Dunsetan  ge- 
^^«^•J    setton. 

[1]  Dset*  is:   **gif  man^  trode  bedrifÖ  forstolenes  yrfes   of  staeöe  on   oÖer^,    Öon^^e  befseste  man  'pcet 

spo[r'']  landesmannuw  oÖÖe  mid  mearce  gecyöe,  ]^cet  man^  riht  drife. 


[1,1]  Fo  se  syböan  to  be  ]^cst  land  age  7  hsebbe  liim  ba  sescan;   7  bses  on  IX  nihton^  gylde  ]^<ret  yrfe 

obbe  to  bam^  dsege  underwed  lecge,  ]^cBt  sy   bees  orfes  ober  liealf  weorb,   7  bses  on  IX  nihton  ]^(^t 
wed  undo  mid  rihtan  gylde. 


[1,2]  Gif  man 5  secge,    ]^cet  man^  ^cet  trod  awoh   drife,    honne  mot   se   be  ^cet  yrfe  ah^^  trod   [o]b   to 

stsebe  laedan  7  bser  syxa  sum  ungeoorenra,  be  getrywe  syn,  bone  ab  syllan,  l)cet  he  mid  folcrihte  on 
"^cet  land  11  sprece,  swa  his  [orf^^j  ggej.  yp  eode. 


[2]  ***Mire^^  ymb  IX  niht  gebyreb  betweox  bam^  stsebum,  'pcet  man^  obrum  riht  wyrce  ge  set  lade 

ge  set  selcere^*  sprsece,  pe  him  betweox  bib. 


*)  Hs.  Cambridge  Corpus  383  (aus  London)  p.  93  hinter  II Atr.  [wie  LdQuadr.],  in  derselben  Hand  urn  1125; 
verglichen  mit  Ld  {d.  i.  AQxaiovofxia  O.  Lambardo  int.  1568)/".  89,  der  Senatusconsultum  de  Monticolis  Walliae  [tcillkiir- 
lich]  übersehreibt. 

**)  Be  trode  gestolenes  yrfes  überschreibt  Ld.     Rubriken  trug  Iq,   die  Vorlage  von  Ld  und  Quadr.  {und  vielleicht 
schon  der  Archetyp,  aus  dem  also  dann  B  sie  fortgelassen  hätte).     Sie  sind  nicht  original. 
***)  Be  rihtes  weorce  betweox  Wealum  7  Englum  überschreibt  Ld. 
1)  ©.  is  s.  g.  Majuskel  B        2)  -nysse  Ld  3)  betwox  Deun.  Ld         4)  "^cet  [falsch]  is  xiehen  xum  Prologende 

Edd.  5)  mon  Ld  6)  verbessert  aus  oöes  B;  oJ)re,  8.  befsest  J).  mon  spor  Ld  7)  so  Ld;  spon  B  8)  -tum  Ld 
9)  ösem  Ld  10)  ahtiodaö  to  s.  BLd;  auch  Quadr.  versteht  3.  Sing.  Praes.  eines  von  trod  abgeleiteten  Verbs  ll)  -Aq  Ld 
12)  so  LdQuadr.;  ofer  B        13)  bi{)  fügt  xu  Ld  [falsch]         14)  aelcre  Ld 


[0.926—0.1000;  c.935?]    IM  DUNSJJTE-LAND  GILTIGE  ENGL.-WÄLSCHE  BEZIEHUNG  Prol.  — 2. 


375 


Quadripartittis  * 
Hoc  est  consilium  ^,  quod  Anglie  sapientes  ^  et  ple- 
bis  Walie  consiliarii^  inter  Dunsetas  habuerunt. 


Hoc  est:  si  uestigium  furati  pecoris*  minetur  de 
loco  in 5  locum,  tunc  committatur  ipsum  uestigium 
landhominibus  uel  cum  marca^  monstretur,  quod  rec- 
tum prosequantur. 


Et  recipiat  ille^  in  cuius  terra  deducetur  et 
habeat  ipsam^  inquisitionem;  et  inde  ad  nouem  dies 
reddat  ipsam  pecuniam  ueP  uadium  ponat  ipsa  die, 
quod  ualeat  quesitam^"  et  inuestigatam  pecuniam 
sesqualteram^^,  et^^  jj^de  ad  nouem  dies  ipsum  uadium 
redimat  recta  persolutione. 


Si  dicatur,  quod  uestigium  illud^^  iniuste  mine- 
tur, tunc  debet  homo  qui  per  uestigium  sequi tur 
ad  locum  ducere  et  ibi  se  sexto  ungecorenra  (id  est 
non  electorum),  qui  credibiles^^  tarnen  sint,  iurare, 
quod  in  recto  puplico  super  illam  terram^^  loquatur, 
sicut  pecunia  sua^^  super  eam  euenit^^. 


Semper  ad  nouem  noctes  decet  inter  stationes, 
ut  rectum  faciat  alius  alii  et  de  lada  et  de  alia  causa, 
que  inter  eos  sit. 


Duns.^  Prol.^  Dies  ist  der  Beschlüsse,  den  Eng- 
lands "Witan^  [einerseits]  und  die  [regirenden  ^]  Staats- 
männer des  "Walliser  Volkes  ^[andererseits,  als  Recht  ^] 
zwischen  den  'Dunssete',  festgesetzt  haben. 

1.  Nämlich  1;  (Von  der  Spur  gestohlenen  Viehes. 
Iq)  Wenn  2  jemand  die  Fährte  ^  gestohlenen  Viehes  ^g^-  vi -As. 
von  einem  [Wye-?] Ufer*  ans  andere  leitet,  dann  ^'* 
übergebe  er  diesen  Spurfaden  [dort]  heimischen  Leu- 
ten, beziehungsweise  5  [falls  er  ihn  jenseits  verlor] 
erweise  durch  Merkmal^,  dass  er  Rechtliches^  ver- 
folge. 

1,1.  Alsdann  übernehme  [die  Spurfolge]  wer  das 
[dortige]  Land  [sammt^  Immunität]  besitzt  und  er- 
halte 2  für  sich  die  [weitere]  Untersuchung  [sammt  ^M.  2 
Ertrag  aus  Bestrafung  des  Diebes];  doch  bezahle  er 
das  Vieh  in  9  ^  Tagen  von  dem  [Übernehmen]  ab  oder 
hinterlege  an  diesem  Termin  ein  Unterpfand^,  das 
anderthalb  des  Viehes  werth  ist,  und  löse  von  da  in 
9  Tagen  dies  Unterpfand  ein  durch  richtige  Bezah- 
lung [des  Viehes]. 

1,  2.  Wenn  jener  [dortige  Gutsbesitzer]  erwidert, 
dass  dieser  [Kläger]  rechtswidrig  diese  Spur  ver- 
folge, dann  kann  dieser  Eigenthümer^  des  Viehes 
[als  Widerlegung]  die  Spur  bis^  zum  Ufer  leiten  und 
dort  als  einer  von  sechs ^  [Eidesleistern],  die  [ihm 
zwar]  nicht  ernannt^,  [aber]  vertrauenswerth  seien, 
folgenden  Eid  ablegen :  '  dass  er  nach  Volksrecht  gegen  Vgi.  iias.  o 
jenes  Landgut  klage,  da  sein  Vieh  dort  hinauf  ge- 
gangen sei'. 

2.  (Von  UrtheilserfüUung  zwischen^  Wallisem  und 
Engländern.  Iq)  Je  nach  9  Tagen  gebührt  sich,  dass 
einander  zwischen  den  beiden  Ufern  2  das  Urtheil  er- 
füllt werde,  sowohl  beim  Reinigungsbeweis  als  bei 
jeder  Klage,  die  zwischen  ihnen  [beiden]  schwebt. 


*)  Hinter  IIAtr.  Text  aus  R,  verglichen  mit  TMHk.  Das  Stück  fehlt  Lotid  Br.  In  MHk  steht  Rubrikenliste 
voran  [die  an  den  klein  gedruckten  Stellen  mit  Ld  stimmt  und,  wenigstens  wo  sie  (*w  7 — 9)  deutlich  vom  Texte  der  Ld- 
Vorlage  abhängt,  vielleicht  auf  den  Archetyp  zurückgeht]:  I.  De  uestigatio  [bessere  uestigio]  furati  pecoris  minando.  II.  Quo  ter- 
mino  rectum  faciat  alius  alii;  et  de  lada  inter  Walos  et  Anglos.  in.  De  namo.  [Zu  3,2]:  IUI.  De  XII  rectum  pensantibus  inter 
"Walos  et  Anglos.  [4]  V.  Si  lada  deficiat  Anglico  et  Walisco.  [5]  VI.  Si  WaJiscus  Anglicum  occidat  uel  e  conuerso.  [6]  vir. 
De  transitione  Anglici  in  Waliam.  [6, 1]  VIII.  De  indigena  consoio  facinoris.  [6,  2J  IX.  Si  extraneus  noceat  indigene.  [7]  X.  De 
pretio  cuiuslibet  animalis,  si  amittatur.     [8]  XI.  Si  pecus  intertietur  ultra  flumen.    [9]  XII.  De  Densete  [bessere  Wents.]  et  Dunsete. 

1)  concil.  AT  2)  -tis  MHk  .3)  consolarii  MHk  4)  m.  p.  MHk  5)  ad  Hk  6)  marcha  T  7)  illud 
MHk  8)  fehlt  TMHk  9)  uel  —  pecuniam  überspringt  Hk  10)  -ta  i?  11)  se  qualiter  terram  Hk  12)  uel 
MHk        13)  ülud  — uestigium  überspringt  Hk      14)  -le  MHk        15)  fehlt  R        16)  fehlt  TMHk        17)  uenit  TMHk 

48* 


376  IM  DUNS^TE-LAND  GILTIGE  ENGL.-WÄLSCHE  BEZIEHUNG  2,1  —  6,1.    [c.926— c.lOOO;  c.935?] 

[Duns.  -^ 

2, 1]  Ne  stent  nan  oöer  lad  aet  tihtlan^  bute  ordal  betweox  Wealan  y  -lEnglan,  bute  man^  Öafian  wille. 


[2,2]  Of  8egÖran.  stseöe^  on  ober  man  mot  badian,  bute  man  2  elles  riht*  begytan  meege. 


[3]  *Gif  bad  genumen  sy  on  mannest  orfe  for  oöres  mannest  Öingu^,  honne  begyte  ba  bade  ham  se, 

5e  heo  fore^  genumen  sy,  oböe  of  his  agenum  Öone  gehalde,  be  'j^cet  orf^  age: 


[3, 1]  Sceal  sybban  nede  riht*  wyrcean  se  be  ser  nolde. 

[3,2]  XII  lahmen  scylon  riht*  tascean  Wealan  7  ^nglan:  YI  Euglisce  7  YI  Wylisce. 

[3,3]  Dolien  ealles  bses  hy  agon,  gyf^  hi  woh  taocen;  obbe  geladian  hi,  'pcBt  hi  bet  ne  cubon. 

[4]  **Deah  set  stseltyhtlan  lad   teorie  -^ngliscan  obbe  Wiliscan^,  gylde  angyldes  p<e^  he  mid  belM^" 

wses:  bses  obres  gyJdes  nan  bing  ne  bses  wites  be  ma. 


[5]  ***Gyf^  Wealh  -^nglisne  ^^  man  2  ofslea,  ne  bearf  he  hine  hide[r]+  ofer  buton  be  healfan  were  gyl- 

dan,  ne  jEnglisc^^  Wylisne  geon^^  ofer  be  ma,  sy  he  begenboren,  sy  he  ceorlboren:  healf  wer^*  bser 
setfealb. 


[6]  ++Nah  naber   to   farenne   ne  Wilisc^  man   on  JEnglisc^^  jand   ne  J^nglisc^^  on  Wylisci^  be  ma, 

butan  gesettan  landmen,  se^^  hine  sceal  set  staebe  underfon  7  eft  bser  butan  facne  gebringan. 


[6,1]  Gyf^  se  landman   seniges  facnes  gewita  sy,  bonne  sy  he  wites  scyldig,  buton  he  hine  baere  ge- 

witnesse  geladie. 


*)  Be  badum  über  sehr.  Ld         **)  Be  öone  {so)  öe  lad  teorie  über  sehr.  Ld        ***)  Be  manslihte  über  sehr.  Ld 
t)  hiden  BLd  [vgl.  0.  1  spon]  tt)  Be  öon  öe  Englisco  on  Wyliscland  fare  überschr.  Ld 

1)  tyh.  Ld  2)  mon  Ld  3)  stal)e  Ld  4)  -te  Ld  5)  monnes  Ld  6)  for  Ld  7)  orfe  Ld  8)  gif  Ld 
9)  Wyl.  Ld  10)  belej)  Ld  11)  aen.,  aber  a,  radirt,  also  geändert  in  En.  B ;  engliscne  Lrf  12)  englisc  wyliscne  Ld 
13)  so  [Mittelenglisch]        14)  were  öaere  Ld        15)  En.  Ld        16)  Wil.  Ld        17)  fehlt  Ld 


[c.926  — c.lOOO;  c.935?]     IM  DUNSiETE-LAND  GILTIGE  ENGL.-WÄLSCHE  BEZIEHUNG  2,1  —  6,1. 


377 


Quadripartitus 
Non  Stat  alia  lada  (id  est  purgatio)  de  tihla^  (id 
est  corapellatione)  nisi  ordalium  inter  Wales  et  Ang- 
los —  nisi  pati  uoluerint^. 

De   utraque^  stede    in    aliam    posse*  namiari,  si 
non  aliter  rectum  possit  adqnin. 


Si  namum  eapiatur  de  alicuius  pecunia  pro  alte- 
rius  causa,  perquirat^  ille  namum,  pro  quo  captum 
est,  uel  de  suo  proprio  restituat  ei,  cuius  pecunia 
capta^  est. 


Postea^  uel  coactus  rectum  faciat  qui  gratis^ 
ante  noluit. 

Duodecim  lahmen  (id  est  legis  homines)  debent 
rectum  discernere  Walis  et  Anglis:  sex  "Walisci  et 
sex  Anglici. 

Et  perdant  omne  quod  suum  est,  si  iniustum^ 
(indicium  i**)  iudicent;  uel  se  adlegient^^,  quod  rec- 
tius  nescierunt. 

Licet  in  furti  compellatione  lada  deficiat  Anglico 
uel  Walisco,  reddat  angildes  ^^  unde  fuerat  accusatus: 
de  alio  gildo  nichil  reddat  uel  de  wita. 


Si  Waliscus  Anglicum  occidat,  non  cogitur  eum 
superreddere  nisi  dimidio^^  weregildo,  nee  Anglicus 
Waliscum,  sit  de  tainis  sit  de  uillanis  oriundus:  di- 
midia  uuera  cadit  ibi. 


Non  licet  alterutrum  transire  uel  Waliscum  in 
Angliam  uel  Anglicum  in  Walias,  nisi  residentes 
homines  terre;  hi  debent  eos  ad  statum  recipere 
et  item  in  de  sine  facno  reducere. 


Si  landman  (id  est  homo  patrie)  alicuius  facino- 
ris  conscius  fuerit,  uit^  su^  culpa(bili8 ^*)  sit,  nisi  se 
adlegiet  de  conscientia  ilia. 


2, 1.  Kein  anderer  Reinigungsbeweis  als  das  Or- 
dal^  gilt  2  bei  einer  Klage  zwischen  Wallisem  und 
Engländern,  es  sei  denn,  man  [Gegner]  wolle  [leich- 
teren] zulassen  3. 

2,  2.  "Von  jedem  Ufer  zum  andern  darf  man^, 
wenn  man  sonst  nicht  Urtheilserfüllung  erlangen  kann, 
Pfand  2  fortnehmen  [von  jedem  ^  Landsmann  des  Schul- 
digen]. 

3.  (Von  Pfändern.  Iq)  Wenn  ein  Pfand  an  je- 
mandes Vieh  fortgenommen  worden  ist,  um  [der 
Schuld]  eines  anderen  Mannes  willen  [aus  demselben 
Stamme],  dann  schaffe  dieser,  wegen ^  dessen  es  fort- 
genommen worden  ist,  jenes  Pfand  heim  oder  befrie- 
dige aus  seinem  Eigenen  jenen  ^,  dem  das  [abgepfän- 
dete] Vieh  gehört: 

3, 1.  Alsdann  soll  gezwungen  [durch  Pfändung] 
Urtheil  erfüllen,  wer  bisher  [freiwillig]  nicht  ge- 
wollt hat. 

3,  2.  Zwölf  ^  [Urtheil  findende  (und  Recht  weisende?)] 
Rechtsmannen  sollen  Recht  anordnen  ^  Wallisem  und 
[d.  h.  im  Processe  mit]  Engländern  [des  Dunsaete- Be- 
zirks]:  6  Englische  3  und   6  Wälsche. 

3.  3.  Sie  sollen  alles  ^  was  sie  haben  verlieren  ^,  wenn 
sie  Ungerechtes  anordnen;  oder  sie  mögen  sich  reini- 
gen [durch  Eid],   dass  sie  [es]  nicht  besser  wussten.  Vgi.niEg.s 

4.  (Davon,  dass  Reinigimg  fehlschlägt.  Iq)  Wenn 
auch  bei  einer  Diebstahlsbeschuldigung  die  Reinigimg 
fehlschlägt  einem  ^  Englischen  oder^  Wälschen,  be- 
zahle dieser  [doch  nur]  mit  einfachem  Ersatz  das, 
womit  er  belastet  Avorden  ist:  nichts  [also]  vom  zwei- 
ten Ersatz  3  und  ebenso  wenig  vom  Strafgeld  [greift 
Platz  bei  Anglo -Wälschem  Diebstahlsprocess]. 

5.  (Von  Totschlag.  Iq)  Wenn  ein  Walliser  [jen- 
seits des  G-renzflusses]  einen  Englischen  Menschen  er- 
schlägt, so  braucht  er  ihn  hier  herüber  ^  nur  durch 
[dessen]  halbes  ^  Wergeid  zu  bezahlen  —  und  ebenso 
wenig  ein  Englischer  einen  [diesseits  erschlagenen] 
Wälschen  dort^  hinüber  [mit  mehr]  — ,  sei  der  [Erschla- 
gene] vornehm*  geboren,  sei  er  gemein  geboren:  hal- 
bes Wergeid  [also]  fällt  da  fort. 

G.  (Davon,  dass  ein  Englischer  in  Wälsches  Land 
zieht,  /q)  Weder  darf  ein  Wälscher  Mann  in  Eng-  Vgl  äGu.5 
lisches  Land  ziehen  —  und  ebenso  wenig  ein  Englischer 
in  Wälsches  —  ohne^  den  [dazu]  bestellten  Inländer  2, 
der  ihn  am  Ufer^  in  Empfang  nehmen  und  ohne  Trug 
[Schlechtigkeit  des  Fremden  gegen  das  Inland]  dort- 
hin zurückbringen  soll. 

6, 1.  Wenn  dieser  Eingeborene  Mitwisser  irgend 
eines  [solchen]  Truges  ist,  dann  sei  er  Strafgeld  ^ 
schuldig;  es  sei  denn  [d.  h.  oder]  er  reinige  sich  von 
solchem  Mitwissen. 


1)  tyh.  MHk  2)  uelint  TMHk  3)  uterque  stedere  R  4)  bessere  potest.  Oder  will  Quadr.  posse  irrig  von 
pati  abhängen  lassen?  5)  perqui  Hk  6)  causa  MHk  7)  Post  Hk  8)  a.  g.  MHk  9)  -ste  MHk  10)  nur  R; 
fehlt  übrigen  [besser]         11)  adlig.  R        12)  angyl.  T        13)  de  medio  Hk        14)  culpa  RT;  -bilis  MHk 


378  IM  Düj^SiETE-LAND  GILTIGE  ENGL.-WALSCHE  BEZIEHUNG  6,2—9,1.    [c.926  — c.lOOO;  c.935?] 

[Duns.  ^ 

6,2]  Swa  eac  selc  Öe  gewita  oÖÖe^  gewyrhta  sy,  Öser  utlendisc  man  inlendiscan^  derie,  geladie  beere 

raidwiste  be  Öes^  orfes  weoröe;  7  ^cet^  sy  cyreaö;  7  se  Öe  hyne^*  belecge,  ofga  his  sprsece  mid  foraöe. 


[6,3]  Gif  Seos^  lad  teorie,  gylde  twygylde  7  hlaforde  his  wite. 

[7]  *Hors  man 5  sceal  gyldan  mid  XXX  scill.'  oÖÖe  be   Öam^  ladian;   myran  mid  XX  scill.'   oÖÖe  be 

Öam^,  7  wintersteal  ealswa;    wilde  ^  weorf  mid  XII  scill.'  oÖÖe  be  bam^;    **  oxan  mid  XXX  p.'^,  cii 
mid  XXIIII  p.'^,  swyn  mid  VIII  p.'^,  man  mid  punde^'^,  sceap  mid***  scill.',  gat  mid  II  p.'^ 

*)  Be  selces  nytenes  weor{)e,  gif  hi  losiaj)  üherschr.  Ld 
**)  V  d.  i.  uel  =  o88e  fügt  zu  B;  xu  streichen  laut  LdQuadr. 

***)  Wortstellung  aus  Ld;  sceap  oöre  —  gyldan  (d.  i.  7, 1)  mid  s.,  gat  m.  11  p'  liest  B  [sinnlos,  wohl  durch  Einsetxutig 
einer  im  Texte  der  Vorlage  übersprungenen  Zeile  von  deren  Rande  xu  falscher  Textstelle,  welchen  Fehler  laut 
Quadr.  schon  die  Vorlage  hatte 

[7,1]  Obre  ungesawene  bing  man^  mot  mid  abe  gewyrban,  7  sybban  be  bam  gyldan. 

[8]  ■''Gif  man 5  orf  befo,   7  man  ofer  stream  hit  tyman  wylle^^,   bonne  sette  man^  inborh  o^^q  under- 

wed  lecge,  ^cet  seo  spree  ^^  gj^de  haebbe. 


[8,1]  Se  be  hit  him  to  teo,  sylle  sixa^^  ^xim  bone  ab,  ^cet  he  hit  him   swa  to  teo,  swa  hit  him  beof- 

stolen  wsere. 

[8,2]  7  se  be  hit  tyme,  sylle  ana  bone  ab^*,  ^cet  he  hit  to  bsere  handa  tyme,  pe  him  sealde. 

[8,3]  Gif  hit  man  5  begeondan  str[e]ame^5  agnian  wylle^^  bone^^  sceal  '^cet  been  mid  ordale. 

[8,4]  Gelice  bam^  ^nglisc  sceal  Wyliscan  riht^^  wyrcean. 

[9]  t+Hwilan^s  Wentssete  hyrdan^^  into  Dunssetan;  ac  hit  gebyreb  rihtor  into  Westsexan:   byder  hy 

scylanis  gafol  7  gislas^o  syllan. 

[9,1]  Eac  Dunssete  bej)yrfan,  gif  heom  se  cyning  an,  ^cet  man^  huru  fribgislas  to  heom  Isete^i. 

t)  Be  Olf  [so'\  ofer  stream  befangenum  überschr.  Ld 
ft)  Be  Wentsetum  7  Dunsetum  überschr.  Ld 

1)  sy  0.  gewyrhta  Ld        2)  inlan.  Ld        3)  öaes  Ld        4)  fehlt  Ld        4*)  hine  Ld        5)  mon  Ld         6)  Öaem  Ld 
7)  wildw.  Ld        8)  peninga  Ld  9)  pening  Ld  10)  pund  Ld        11)  wille  Ld  12)  sprnece  Ld        13)  syxa  Ld 

14)  a{)e  Ld       15)  strame  B;  stream  Ld      16)  öonne  sceall  Ld       17)  -te  Ld       18)  -Ion  Ld      19)  -don  Ld      20)  gys.  Ld 
21)  nach  Absatx  folgt  Rectitudines  (Sckmids  App.  Ill)  B. 


[c.926  — c.lOOO;  c.935?]     IM  DUNS^TE-LAND  GILTIGE  ENGL.-WÄLSCHE  BEZIEHUNG  6,2—9,1. 


379 


Quadripartitus 

Sic^  oinnis  qui  cooperaus  uel  conscius  sit,  ubi 
unlandisciis''^  homo  inlandiscum ^  dene  (id  est  ex- 
traneus  indigenam^  noceat),  adlegiet  se  super  con- 
scientia  ilia  secundum  precium  captalis;  et  hoc  ius- 
iurando^  eleeto,  quod  dicitur  cyreaÖ^  Et  qui 
eum  impetif,  inducat  causam  suam  mid  foraÖe  (id 
est  cum  preiuratione). 

Si  lex  ista  deficlat,  reddat  tpigilde^  (id  est  duplo 
gildo)  et  domino  witam  suam. 

Equus^  debet  reddi  triginta  sol.,  uel  secundum 
id  negari;  equa^^  uiginti  sol.,  uel  per  id  negari;  et 
|)intersteal ^i  et  Jnldepeorf  XII  sol.,  uel  ita  negari; 
bos  XXX  den. ;  uacca  XXIIII  den. ;  porcus  YIII  den. ; 
homo  XX 12  sol,*.  Quis  y^^i.  sol. 

*)  Normannisch 


Cetere  res  ungesaj^ene^^  (id  est  non  uise)  pos- 
sunt^*  iuramento  comprobari  et  secundum  hoc  reddi. 
Capra  duos  d. 

Si  pecus  intercietur,  et  ultra  flumen  aduocetur, 
tunc  ponatur  inborh  uel  underj^ed^^  mittatur,  ut  pla- 
citum  illud  finem  habeat. 


Qui  sibi  repetit,  det  sex  sol.^^  iusiurandum,  quod 
ita  sibi  attrahat,  sicut  ei  furatum  fuit. 


Et^'''  qui  aduocat,  unus  et  solus  iuret,  quod  ad 
manum  illam^^  uocet,  que  uendidit  ei. 

Si  quis  trans  flumen  propriare  sibi  uelit^^,  tunc 
erit  hoc  per  ordalium. 

Similiter  debet  Anglic o  "Walls cus  rectum  facere. 

Aliquando  pentsete^o  parebant  in  Dunsetas;  sed 
pertinet  rectius  ad  pestsexam^i;  iUuc  debent  gabli 
plegios  dare. 


Et  Dunsetis  expedit,   si  rex  concedat,  ut  saltern 
friÖgislas22  (id  est  pacis^^  obsides)  habeant^*. 


6,  2.  So  auch  jeder  [andere  ^] ,  der  [als]  Mitwisser 
oder  Beihelfer  [verklagt]  ist,  wo  ein  ausländischer ' 
Mann  einen  inländischen  schädigt,  reinige  sich  von 
solcher  Mit  Wissenschaft  [durch  Eid]  in  Höhe  des  [ver-  Vgi.iiÄs.i,i 
lorenen]  Yiehwerthes;  und  dies  sei  ein  Eid  mit  [vom 
Gegner  2]  ernannten  [Helfern] ;  und  wer  ihn  beschul-  ebd.  28, 3 
digt,  beginne^  seine  Klage  durch  Klage-Eid. 

6.  3.  Wenn  jene  Reinigung  misslingt,  zahle  [Ver- 
klagt]er  doppelt  [dem  klagenden  Landsmann^  den  Scha- 
den] und  [seinem  Immunitäts]herm  sein  Strafgeld. 

7.  (Vom  Werthe  eines  jeden  Stück  Vieh,  wenn  sie 
verloren  gehen.  Iq)     Ein  männliches  ^  Pferd  soll  man 

[wenn  deshalb  verklagt]  mit  30  [Mercischen  2]  Schillingen  Vgl.  viäs. 
bezahlen  oder  demgemäss  Reinigungsbeweis  erbringen;      ^'^ 
eine  Stute  mit  20  Schillingen  oder  demgemäss  [sich^ 
reinigen] ;  und  ebenso  einen  einjährigen*  Hengst  [?] ;  eine 
[noch]  ungezähmte^  Stute  [?]^  mit  12  Schill,  oder  dem- 
gemäss [sich  reinigen];  einen  Ochsen  mit  30  Pfennig'^,  «w.  6,2;  8,5 
eine  Kuh  mit  24^  Pfennig,  ein  Schwein  mit  8^  Pfen- 
nig,   einen  Sklaven i*'  mit  1  Pfund i^,    ein  Schaf  mit  ebd.  g,2 
1  Schilling  i2j   eine  Ziege  mit  2  Pfennig  ^^. 

7, 1.  Andere,  unsichtbare  [abstracted]  Sachen  dür- 
fen [vom  Kläger]  durch  Eid  bewerthet2  und  [ihm] 
dann  demgemäss  bezahlt  werden. 

8.  (Vom  jenseits  des  Stromes  im  Anefang  gefass- 
ten  1  Vieh.  Iq  falsch)  Wenn  Vieh  im  Anefang  gefasst 
wird,  und  der  [verklagte 2]  Mann  es  über  den  Strom 
hin  zur  Gewähr  schieben  wiU,  dann  stelle  er^  Sicher- 
heit *  oder  hinterlege  ein  Unterpfand  [dafür] ,  dass  diese 
Klagesache  einen  Abschluss  erhalten  werde. 

8,1.     Jener   [Anefanger],    der   es  für  sich   bean- 
sprucht,  leiste  1  als   einer   von   sechs   [d.  h.  mit  fünf  «M.  9 
Helfern]  folgenden  Eid:  'dass 2  er  es  so  für  sich  be- 
anspruche, ■wie  es  ihm  von  Dieben  gestohlen  worden  sei'.  Vgl.  Sioar.  2 

8,  2.     und  wer  es  zur  Gewähr  schiebt,  leiste  für 


er 


d6r  Hand  ebd.  3,1 


sich    allein  1    folgenden    Eid:    'dass 

schiebe,   die  [es]  ihm  veräussert ^  hat'. 

8,  3.  "Wenn  jemand  jenseits  des  Stromes  [gegen  dies- 
seitigen Anefanger]  es  als  sein  Ureigen  behaupten  will, 
dann  soll  dies  [nur]  durch  Ordal^  [ihm  möglich]  sein. 

8, 4.  Diesem  gleich  soll  der  ^  Engländer  dem  "Wäl- 
schen  Recht  erfüllen. 

9.1  (Von  "Wentsaeten  und  Dunsseten.  Iq)  Ehemals 
gehörten  2  die  Insassen  von  Gwent  [jetzt  Monmouth- 
shire, politisch]  unter  'Dunsiete';  aber  dies  [Herr- 
schaftsrecht] gebührt  richtiger  "Wessex:  dorthin  ^  müs- 
sen jene  Tribut  imd*  Geiseln  geben. 

9, 1.  Auch  die  Dunssete  haben  es  [zur  Grenz- 
sicherung aber  noch]  nöthig,  dass  ihnen  wenigstens 
Friedensgeiseln  [aus  Gwent],  wenn  ihnen  der  König 
[solche]  zugestehen  will,  überlassen  ^  werden. 


1)  Si  T;  fehlt  Hk  2)  so  MHk;  inl.  BT;  vielleicht  hatte  Quadr.-Orig.  uti.  3)  -scus  MHk  4)  -ne  MHk  5)  so 
6)  scyraö  MHk  7)  petit  MHk  8)  tj>yg.  MHk  9)  Et  quo  T  10)  et  qua  T  11)  -stel  R  12)  XXX  MHk 
13)  -sep.  TMHk  14)  -sint  MHk  15)  -wet  T  16)  solidoruni  R  [verderbt  atis  se  sexto?]  17)  Quique  ad.  MHk 
18)  fehlt  Hk  19)  fehlt  MHk  20)  pends.  R;  pens.  MHk;  in  der  Rubrik,  o.  S.  375*  Dens.  MHk  21)  psexa  MHk 
22)  fryögys.  T;  -gysil.  MHk        23)  fehlt  MHk        24)  folgt  VII  Atr.,  o.  S.  260. 


380 


NORTHÜMBRISCHES  PRIESTERGESETZ  AUS  YORK   Inscr.-lO. 


[1028— c.  1060] 


D* 

[Northu.  NorÖhymbra^  preosta  lagu. 

Inscr.] 

[1]  Gryf   hwa    senigum   preoste   aenig   woh   beode, 

beon  ealle  geferan  mid  biscopes  filste  georne  ymbe 
|)a  bote  7  beon  to  selcan  rihte,  swa  swa  hit  awri- 
ten  is,  quasi  cor  uniim  et  anima  una. 

[2]  And  Godes  forboda'^  we  forbeodaö,   ^cet  senig 

preost  obre**  cirican  naöer  ne  gebicgse^  ne  ge- 
picgse^,  buton  hine  hwa  mid  heafodgilte  forwyrce, 
]^cet  he  weofodpenunge  f)anon  forÖ  wyröe  ne  sy. 

[2,1]  7  gif   hit   senig   preost  elles  gedö,   |)olige  his 

wuröscipes  7  geferena  freondscipes  7  he  nahwar 
ne  maessige,  aer  hig  haebbe  se  |)e  hi  mid  rihte  age. 


[2,2]  7  gilde  se  pe  woh  dide  XX  ör***  pam  biscope, 

XII  ör  |)am  preoste,  pe  he  of  his  circan  asette, 
XII  ör  eallum  geferan,  7  Jolige  |)8es  feos  eac,  gif 
he  on  unriht  aenig  for  obres  preostes  circan  sealde. 


[2,3]  7  aelc  preost  finde  him  XII  festermen,  'pcet  he 

preostlage  wille  healdan  mid  rihte. 

[3]  And  gif  hwilc  ^preost  agilte  7  he  ofer  biscopes 

gebod  maessige,  gilde  for  bam  gebode  XX*  ör,  7 
par  to  eacan  pone  gilt  gebete,  be  hit"''  aer  ge- 
worhte. 

[4]  Gif  preo5/  biscopes  agen  geban  forbuge,  gilde 

XX  Or. 
[5]  Gif  ipreost  dorn  to  laewedum  sceote,   pe  he  to 

gehadedum  scolde,  gilde  XX  ör. 

[6]  Gif   preost   arcediacones  geban  forbuge,   gilde 

XII  or. 

[7]  Gif  preost  scildig  sy  7  he  ofer  arcediacones  ge- 

bod maessige,  gilde  XII  ör. 

[8]  Gif  preost  fuUuhtes  o^be  scriftes  forwyrne,  ge- 

bete pce^  mid  XII  ör  7  huru  wib  God  pingige 
georne. 

[9]  Gif  ipreost   to    rihtes  timan  crisman  ne  fecce, 

gilde  XII  Or. 
[10]  ^ghwilc  cild  sy,  we  laerab,  gefullod  binnen 

nigon  nihton,  be  wite  VI  ör. 


Inser.^     Satzung  der  Northumbrer- Priester,  2 

1.  Wenn  jemand  irgend  einem  Priester  1  irgend  ein  Vgi.  Ca> 
Unrecht  anthut,  seien  alle  Genossen  [des  Domstifts  2]  mit  ^^-^ 
des  Bischofs  Hilfe  eifrig  bemüht  um  [Erlangung  der]  Busse 

und  seien  zu  jeder  Eechtssache^  [des  Einzelnen],  wie 

es  geschrieben  steht,  'wie  ein  Herz  und  eine  Seele'.  Ä.Äposi 

2.  Und  kraft  1  Gottes  Verbot  verbieten  wir,  dass      ' 
irgend  ein  Priester  eine[8?]   andere[n]  Kirche  weder  Vgi.  Cay 
kaufe  2  noch  annehme  ^,    ausser  wenn  jener  *  [andere     ^^-  ^ 
Pfarrer]  durch  C apital verbrechen  ^  sich  schuldig  macht, 

so  dass  er  hinfort  Altardienstes  unwürdig  sei. 

2, 1.  Und  wenn  ausser  ^  diesem  Falle  irgend  ein 
Priester  das  thut,  verliere  er  seinen  Ehrenrang  und 
die  Angehörigkeit  2  der  Genossen  und  er  lese  nirgends 
]\Iesse,  bevor  der  [Pfarrer],  dem  die  [Kirche]  gesetz- 
mässig  gehört,  sie  [zurück]  erhält. 

2.  2.  Und  der,  welcher  das  Unrecht  beging,  zahle 
20 ^Ör  dem  Bischöfe,  12  Ör  dem  Pfarrer,  den  er  aus 
dessen  Kirche  entfernt  hat,  12  Ör^  allen  Genossen 
und  verliere  auch  das  Geld,  wenn  er  widerrechtlich 
etwas  für  die  Kirche  [jenes]  anderen  Pfarrers  ge- 
zahlt hat. 

2,3.  Und  jeder  Priester  schaife  sich  12  Bürgen  ^ 
[dafür],  dass  er  Priesersatzung  gesetzmässig  halten 
wolle. 

3.  Und  wenn  ein  Priester  schuldig  wird  und  er 
[nachher]  gegen  des  Bischofs  Gebot  Messe  liest,  so 
zahle  er  wegen  des  [gebrochenen]  Gebots  20  Ör,  und 
ausserdem  büsse  er  jene  Schuld,  die  er  vor  [dem  Ver- 
bote] verbrochen  hatte. 

4.  Wenn  ein  Priester  eine  Vorladung  ^,  [die]  vom 
Bischof  selbst 2  [kommt],  nicht  befolgt,  zahle  er  20  Ör. 

5.  Wenn  ein  Priester  ein  Proccssurtheil  ^,  das  er  bei  Cm.  Eg 
Geistlichen  [nachsuchen]  sollte,  an  Laien  überträgt,  zahle  er 

20  2  Ör. 

6.  Wenn  ein  Priester  eine  Vorladung  ^  des  Archi- 
diakons^  nicht  befolgt,  zahle  er  12  Ör. 

7.  Wenn  ein  Priester  schuldigt  [befunden]  ist  und 
er  [nachher]  gegen  das  Gebot  des  Archidiakons  Messe 
liest,  zahle  er  12  Ör. 

8.  Wenn  ein  Pfarrer  Taufe^  oder  Beichte  2  verweigert,  bÜSSe    Vgl.  EO 

er  das    durch   12  ör  und    sühne    vor   allem    ernstlich      ^'  ^ 
gegenüber  Gott. 

9.  Wenn  ein  Priester  das  Chrisma  nicht  zur  Gesetzeszeit  ^  [vom  tbd. 
Bischof]  holt  2,  zahle  er  12  Ör. 

10.^   Jedes  Kind,  verordnen  wir,  werde  binnen  92 
Tagen  getauft,  bei  Strafe:  6^  Ör. 


*)  Hs.  Cambridge  Corpus  201,  p.  43,  hinter  Polity  25  {ed.  Thorpe  Anc.  laws  439)  in  der s.  Hand  um  1060 
**)  oöres  vermuthet  Thorpe,  nach  2,2 

***)  6r  7  J).  D;   er  las  anfangs:  XX  6r  7  [).  b.  XX  6r;    [).  p.  .  .  .  XII  6r  7  eal.,  radirt  das  xiveite  7,   bessert  das 
xweite  XX  in  XII,  lässt  aber  das  erste  7  sammt  Interpunktion  vor  p.  p. 
t)  he  bessert  Thorpe 
1)  Überschrift  roth        2)  so        3)  -gaeu,  aber  Punkt  unter  n        4)  XII  Edd.  falsch 


[1028  — c.  1060] 


NORTHUMBRISCHES  PRIESTERGESETZ  AUS  YORK  10,1  —  28. 


381 


D 


7  gif  hse{)en  cild  binnon  IX  nihton  J)urli  gime- 
liste  forfaren  sy,  betan  for  Gode  buton  world wite; 
7  gif  hit  ofer  nigan  niht  gewuröe,  betan  for  Gode, 
7  gilde  XII  or  for  öare  heorde,  J)e  he  wees  h8oJ)en 
swa  lange. 


[11]  Gif   preos^   folce    miswissige   ait    freolse    oÖÖe 

feestene,  bete  wiö  God  7  gilde  XII  or. 

[12]  Gif  preost   on   unriht  ut  of  scire  had  begite, 

gilde  XII  or,  7  diacon  VI  or;  7  polian^  his^  hades, 
buton  scirebiscop  heow  hades  geunne. 

1)  so 

[13]  Gif  T^xeost  on  unhalgodon  huse  maessige,  gilde 

XII  or. 

[14]  Gif  preost  buton  gehalgedon  weofode  maessige, 

gilde  XII  or. 
[15]  Gif  preost  on  treowenan  calice  husl  gehalgige, 

XII  or. 
[16]  Gif  preost  buton  wine  maessige,  gilde  XII  or. 

[17]  Gif  preost  husl  forgime,  gilde  XII  or. 

[18]  Gif  preost   anes   daeges    maessige   oftor   ponne 

Öriwa,  gilde  XII  or. 
[19]  Gif  man  ciricgriö  abrece,  bete  be  circan  raaeöe 

7  be  I)aw  pe  hire  mund  sy. 

[20]  Gif  man  mid  cirican  mangie,  bete  be  lahslite. 

[21]  Gif  man   cirican   nyd])eowige,    gebete    J)aet    be 

lahslihte. 
[22]  Gif  man  preost  of  circan  on  unriht  utige,  bete 

^cet  be  lahslite. 

[23]  Gif   man    preost    gewundige,    gebete    man    {)a 

wyndlan   7  \hiscope\*  to  weofodbote   for  his  hade 
side  XII  or;  set  diacone  VI  or  to  weofodbote. 

[24]  Gif  man   preost  ofslea,    forgilde    man   hine  be 

fullan  were  7  biscope  feower  7  XX  or  to  weofod- 
bote; act  diacone  XII  or  to  weofodbote. 

[25]  Gif  preost  circan  miswuröige,  pe  eal  his  wurö- 

scipe  of  sceal  arisan,  gebete  ^cet. 

[26]  Gif  preost  on  circan    ungedafenlice  pingc  ge- 

logige, gebete  '^cet. 

[27]  Gif  preost  ciric|)ingc  utige,  gebete  ^cet 

[28]  Gif  preost  silfwiiles  {)a  circan  forlaete,  Öe  he 

to  gehadod  waes,  gebete  ^cet. 


10.  1.  Und  wenn  ein  durch  Nachlässigkeit  un- 
getauftes'  Kind  innerhalb  9  Tagen  gestorben  ist,  so 
mögen  sie  [die  Eltern  nur]  geistlich  büssen^,  ohne 
materielles  Strafgeld;  wenn  das  [Sterben]  jedoch  nach 
9  Tagen  geschieht,  sollen  sie  geistlich  büssen,  und 
er  [der  Vormund  ■'']  zahle  12  Ör  für  die  Obhut[8ver- 
letzung*],  dass  es  so  lange  ungetauft  gewesen  ist. 

11.  Wenn  ein  Pfarrer  die'-  Gemeinde  missleitet  betreffend  Feier- 
tag oder  Fasten ,  büsse  er  geistlich  und  zahle  1 2  ^  Ör. 

12.  Wenn  ein  Priester  unrechtmässig,  ausserhalb 
der  Diöcese^,  die  Weihe  nimmt,  zahle  er  12  Ör,  und 
ein  Diakon  6  Ör;  imd  sie  sollen  [jeder  diese]  seine 
Weihe  verlieren,  wenn  ihnen  nicht  der  Diöcesanbischof 
die  Weihe  belassen  2  will. 

13.  Wenn^  ein  Priester  in  ungeweihtem^  Hanse  Messe  liest, 

zahle  er  12  Ör. 

14.  Wenn  ein  Priester  ohne  geweihten  Altar^  Messe  liest,  zahle 

er  12  Ör. 

15.  Wenn  ein  Priester  in  hölzernem  Kelche  ^  das  Abendmahl 
weiht:    12  Ör. 

1  6.      Wenn    ein  Priester  ohne  ^  "Wein  Messe  feiert",    zahle    er 

12  Ör. 

17.  Wenn   ein  Priester   die  Hostie    [brauchbar^  zu    erhalten] 

vernachlässigt,  zahle  er  12  Ör. 

18.  Wenn  ein  Priester  an  Einem  ^  Tage  öfter  als  dreimal  Messe 

liest,  zahle  er  12  Ör. 

1  9.  Wenn  1  jemand  den  Sonderschutz  einer  Kirche  verletzt, 
büsse  er  nach  dem  Eange  der  Kirche  und  je  nachdem  wic  [theuer] 

ihre  Schutzgewalt  ^  ist. 

20.  Wenn^    jemand  mit  einer  Kirche  Handel  treibt,    bÜSSC 

er  durch  Rechtsbruchbusse. 

21.  Wenn   jemand  eine  Kirche  verknechtet,    bÜSSe    er  daS 

durch  Rechtsbruchbusse. 

22.  Wenn  jemand  aus  einer  Kirche  den  Pfarrer  un- 
rechtmässig 1  vertreibt  2,  büsse  er  das  durch  Reclitsbruch- 
busse. 

23.  Wenn  jemand  einen  Priester  verwundet,  büsse 

er  die  Wunde    [ihm']  und   gebe  [dem  Bischöfe'^]  als  Altarbusse  für 

des  [Verwundeten 3j  Weihe  12  Ör;  bei  einem  Diakon *  6  ör 
als  Altarbusse. 

24.  Wenn  jemand  einen  Priester  erschlägt^,  ver- 
gelte er  ihn  durch  [dessen]  volles  Wergeid  und  dem 
Bischöfe  24  Ör^  als  Altarbusse;  bei  einem  Diakon ^ 
12  Ör  als  Altarbusse. 

25.  Wenn  ein  Priester  [seine]  Kirche  misSachtetl,  aUS  der 

all  sein  Ehrenrang  entspringen  soll,  büsse  er  das. 

26.  Wenn  ein  Priester  inl  (seine]  Kirche  unziemliche 
Dinge  niederlegt,    bÜSSC    er    daS. 

27.  Wenn  ein  Priester  Kirchensachen  i  veräussert, 
büsse  er  das. 

28.  Wenn  ein  Priester  willkürlich  die  Kirche,  für  die  er  ge- 
weiht worden  ist,  verlässt^,    bÜSSC    er   daS. 


Vgl.  EQu. 
3,1 


Vgl.  Can. 
Edg.  30 

ebd.Sl 

eM.  41 
ebd.  39 
ebd.  38 
ebd.  37 


VUIAtr.  4  f. 
=  ICn.3f. 


VI  Air.  15 
ebd. 
ebd.  15,  1 

Vgl.  nOn.  42 


Can.  Eg.  26 


ebd.  27 


ebd.  8 


*)  f  Hs.  verderbt;  |)aet  Frühere;  bessere  b  {d.  i.  hiscope  {vgl.  80]) 


49 


382 


NORTHUMBRISCHES  PRIESTERGESETZ  AUS  YORK  29—47. 


[1028  — c.  1060] 


D 


[Northu. 

29]  Gif  preost  oöeme  forseo  o5Öe  gebismrige^  mid 

worde  oÖÖe  mid  weorce,  gebete  Itcet. 
[30]  Gif  preost  wiö  oöerne  gefeohte,    bete  him   72 

hiscope. 
[31]  Gif  i^reost  otinim  on  unriht  on    fultume   beo, 

gebete  ]^cet. 
[32]  Gif  Tpreost  oörum  rihtes  fultumes  forwyrne,  ge- 

bete ]^cei. 
'[33]  Gif  preost  ^terne  unwarnode^  leßte  {)8es,  |)e  he 

wite,  ]^cet  him  hearmian  wille,  gebete  J)«^. 


[34]  Gif  preost  sceare  misgime  beardes  oÖÖe  feaxes, 

gebete  ^cet. 
■"\i  [35]  Gif  i^reost  cwenan   forlsete   7  obre  nime,  ana- 

'^^'  thema  sit! 

[36]  Gif  preost  on  gesetne  timan  tlda  ne  ringe  oÖÖe 

tida  ne  singe,  gebete  ]^cet. 

-4^[37]  Gif  preo5/   mid   waepnum    innan    circan  cume, 

gebete  'j^cst. 
[38]  Gif  preost   misendebirde  ciriclice  gear|)enunga, 

dseges  oÖÖe  nihtes,  gebete  ]^cst. 
[39]  Gif  T^reosi  ordol^  raisfadige,  gebete  ^cet 

[40]  Gif  preost  searwaö*  bewinde,  gebete  ^cet. 

[41]  Gif  preo5^  oferdruncen  lufige  oöÖe  gliman  oÖSe^ 

ealascop  würbe,  gebete  ^cet. 

[42]  Gif  preost  forhele,  hwcet  on  his  scriftscire  be- 

tweox  mannum  to  unrihte  rixige^,  gebete  ]^cBt. 

[43]  Gif  Tpveost   geargerihta   unmynegode   Isete,   ge- 

bete ])cet. 
[44]  Gif  preost  sinob  forbuge,  gebete  ]^cBt 

[45]  Gif  preost  to  rihte  gebugan  nelle,  ac  ongean 

biscopes  gersednesse  wiberige,  gebete  ^cet  obbe 
beo  he  asyndred  of  gehadodra  gemanan  7  |)olige 
segber  ge  geferseipes  ge  seghwilces  wurbscipes, 
buton  he  gebuge  7  be  deoppor  gebete  l 


29.  Wenni  ein  Priester  den  andern  verachtet  oder  be- 
schimpft durch  Woi't  oder  durch  That,  büsse  er  das. 

30.  Wenn  ein  Priester  gegen  den  andern  [Priester] 
ficht  \  büsse  er  diesem  und  dem  Bischöfe. 

31.  Wenn  ein  Priester  dem  andern  bei  Unrecht 
im  Beistände^  ist,  büsse  er  das. 

32.  Wenn  ein  Priester  dem  anderen  zum  Eecht 
Beistand  weigert,  büsse  er  das. 

33.  Wenn  ein  Priester  den  andern  ungewamt 
lässt  vor  demjenigen,  von  dem  er  weiss,  dass  es^ 
werde  {oder  jener  wolle)  diesem  Schaden  bringen, 
büsse  er  das. 

34.  Wenn  ein  Priester  das  Abscheeren  des  Bartes  oder 
der  Haupthaar  [-Tonsur^]  vernachlässigt,  büsse  er  das. 

35.  Wenn  ein  Priester  [seine]  Frau  ^  veriässt  und  eine 

andere  nimmt,    Anathema    sit! 

36.  Wenn   ein   Priester    nicht    zur    festgesetzten 

Zeit  Hore(n?)  läutet   oder  nicht  Hore(n?)  singt,   bÜSSO   er   daS. 

37.  Wenn  ein  Priester  mit  Waffen  ^  in  die  Kirche 
kommt,  büsse  er  das. 

38.  Wenn  ein  Priester  kirchliche  Jahr[estagl  -Gottesjdienste  bei 

Tage  oder  Nacht  falsch  abhält,  büsse  er  das. 

39.  Wenn  ein  Priester  ein  Ordal^  falsch  leitet, 
büsse  er  das. 

40.  Wenn  ein  Priester  mit  Trug^  dies  {oder  einen 
Eid?)  umgiebt  [d.  h.  sinnwidrig  verdreht],  büsse  er  das. 

41.  Wenn    ein    Priester  Trunkenheit  1    liebt    odor   lustiger 

Spielmann  oder  Bierdichter 2  wird,  büsse  er  das. 

42.  Wenn  ein  Priester  verhehlt^,  was  in  seinem  Pfarr- 
sprengel unter  den  Leuten  unrechtmässig 2  vorherrscht^, 
büsse  er  das. 

43.  Wenn  ein  Priester  die  jährlichen  1  Gerechtsame  [der 
Kirche]    uneingefordert  läSSt,    bÜSSC    Cr    daS. 

44.  Wenn    ein  Priester   die   Synode    zU    beSUChcn    VCr- 

säumt^,  büsse  er  das. 

45.  Wenn  ein  Priester  sich  dem  Recht  zu  beu- 
gen weigert,  sondern  gegen  des  Bischofs  Verordnung 
widersteht,  büsse  er  das  oder  sei^  ausgeschlossen  von  der 

Klerus  -  Gemeinschaft  und  verliere  sowol  die  Genossenschaft  wie  jeglichen 
Ehrenrang,   wenn  er  nicht  sich  Unterwirft  und   um  so  tiefer  büsst. 


Can.  Eg.  1 


ebd.  4:1 


Vgl.  VIÄU 
5,2 


Can.  Eg.  4 


150 


ebd.  57  f. 
ebd.  5  f. 

ebd.  54: 
ebd.  3  f. 

rgl.IOß.t 


[46]  **Gif  hwa  Godes  läge  obbe  folclage  wirde,  ge- 

bete hit  georne. 

[47]  Ealle  we  sculon  aenne  God  wurbian  7  lufian  7 

senne  Cristendom  georne  healdan  7  selcne  h8ej)ea- 
dom  mid  ealle  awurpan. 


46.  Wenn^  einer  Kirchenrecht  oder  VolkSsatzuDg  1  verletzt,  VlÄtr.SO 
büsse  er  es  ernstlich.  unten  66' 

47.  ■'^Alle  sollen  wir  Einen  Gott  ehren  und  lieben  und  Ein  Christen-  VAtr.  3i 
thum  eifrig  halten  und  jedes  Heidenthum  gänzlich  verwerfen.  unten  67 


*)  Verderbt;  bessere  searwa  [statt  -vfe]  f  [den  Haken  vergass  D  auch  oben  S.  237*]  oder  searwe  aö.  [Scearwaö 
(tODSura)  empfiehlt  Thorpe;  scearswaöu  (tonsurae  vestigium)  Ettmüller  Lex.  Anglosax.  679;  be  winde  ('bei  Umwindmig 
[der  von  Ordalhitxe  gefährdeten  Hand]  betrügt')  Toller  Anglo-Saxon  diet.  8.53.  1231.  Aber  diese  drei  Wörter  kommen 
nicht  vor]. 

**)  beginnt  anderer  ThMl,  nicht  allein  innerkirchlich. 

1)  -smirige  ändern  unnöthig  Edd.  2)  7  b  nachgetragen  im  \\.  Jahrh.  3)  -odne  bessert  Thorpe  4)  vgl. 
VAtr.\^\  VI  2b  5)  t  6)  rixigon  liest  falsch  und  etnendirt  unnöthig  -gende  Thorpe  7)  geänd.{rom  Schreiber?) 
in  ge  bette 


[1028 -c  1060] 


NORTHUMBRISCHES  PRIESTERGESETZ  AUS  YORK  48-56. 


383 


D 
Gif  ^omie  seni  man  agiteu  wuröe,  pce<  «6nigne 
ha'Öenscipe  heonan  forÖ  dreoge  oööe  on  blot  oÖÖe 
on  firhte  oÖÖe  on  senig*  wiccecrseft  lufige  oMe^ 
idola  wuröinge**,  gif  he  sy  cynges  pegn,  gilde  X 
healfmarc,  heaif  Criste,  healf  pam  cynge. 

1)1 

[49]  Gif  hit  sy  elles  landagende  man,  gilde  VP®*** 

healfmarc,  healf  Criste  7  healf  landrican. 


[50] 


Gif  hit  si  fserbena,  gilde  XII  or. 


[51]  +Gif  cyninges  pegn  eetsace,  ponwe  ne^wne  man 

\\\m  XII,  and  nime  his  maga  XII  7  XII  waller- 
wente++;  7  gif  his'^+T  berste,  ^omie  gilde  he  lah- 
sliht:  X  healfmarc. 


[52]  Gif  landagende  man  setsace,  ^omie  nenine  man 

\\\m  his  gelican*i'  ealswa  mieel  wente**"*"  swa  cyn- 
inges pegne;  gif  hiw  '^cet  berste,  gilde  lahsliht: 
VI  healfmarc. 

[53]  Gif   cyrlisc  man    setssece,   ponwe   nemne    man 

him  his  gelicena  ealswa  micel  wente**+  swa  Öam 
oÖru?«;  gif  him  '^cet  berste,  pon/ze  gilde  he  lah- 
sliht: XII  or. 

[54]  Gif  friögeard  sy   on   hwses  lande  abuton  stan 

oboe  treow  oÖÖe  wille  oÖÖe  swilces  senigge^  fleard, 
^omie  gilde  se  Öe  hit  worhte  lahsliht,  healf  Criste 
healf  landrican. 

2)  so 

[54,1]  7  gif  se  landrica  nelle  to  steore  filstan,  ^onne 

habbe  Crist  7  cyningc  pa  bote. 

[55]  Sunnandseges    cypingc    we    forbeodaö    eeghwar 

7  selc  folcgemot  7  selc  weorc  7  Eelce  lade  EegÖer 
ge  on  wsene  ge  on  horse  ge  on  byrdene. 

[56]  Se  pe  Bcnig  pissa  do,  gilde  wite:  friman  XII  or, 

beowman  Öa  hyde;  —  buton  wegferende,  pa  moton 
for  neode  meteneade***"''  ferian;  7  for  unfriöe  man 
mot  freolssefenan  nide  fulfaran  betweonan  Eferwic 
7  six  mila  gemote. 


48.  Wenn  aber  irgend  jemand  betroffen  ^  wird,  Vgi.iiCn.b,\ 

daSS  er  hinfort  irgend  ein  Heidenwerk  Tomimmt,  bestehend  ent- 
weder in  Opfer  2  oder  in  Wahrsugung  oder  auf  irgend  eine  [Weise]  Zau- 
berei pflegt  oder  Götzen -Verehrung  [verehrt?],  wenn    er   KönigS- 

thegn  ist,  zahle  er  10  Halbmark ^,  halb*  Christo  [dem 
Bischöfe],  halb  dem  König. 

49.  Wenn  es  sonst  ein  Mann  ist  mit  Landeigen 
[ohne  Hofdienstadel  1],  zahle  er  6  Halbraark,  halb  Christo 
[dem  Bischöfe]  und  halb  dem  Immunitätsherm^. 

50.  Wenn  es  ein  gemeinfreier  ^  Hintersasse  (?)  ist, 
zahle  er  12  Ör. 

51.  Wenn  ein  Königsthegn  [das*]  leugnen  will, 
dann  ernenne  man  [das  Gericht]  ihm  12  [Eideshelfer  2], 
und  er  wähle  sich  von  seinen  Verwandten  12  und  12 
[unverwandte]  auserwählte  Eideshelfer  ^[P];  und  wenn 
sein  [Reinigungseid]  misslingt,  dann  zahle  er  Rechts- 
bruchbusse:  10  Halbmark*. 

52.  Wenn  ein  Manu  mit  Landeigen  [ohne  Hof- 
dienstadel *  das]  leugnen  will,  dann  ernenne  man  [das 
Geiicht]  ihm  von  seinen  Standesgenossen  ebenso  grosse 
Eideshilfe [2?]  wie  dem  Königsthegn;  wenn  ihm  das 
misslingt,  zahle  er  Rechtsbruchbusse:  6  Halbmark.^ 

58.  Wenn  ein  gemeinfreier  Mann  [das]  leugnen 
Avill,  dann  ernenne  man  [das  Gericht]  ihm  von  seinen 
Standesgenossen  ebenso  grosse*  Eideshilfe [?]  wie  den 
anderen;  wenn  ihm  dies  misslingt,  dann  zahle  er 
Rechtsbruchbusse:   12  Ör. 

54.  Wenn  auf  jemandes  Landgute  eine  Friedens- 
stätte *  [Zuflucht  magischer  Weihe]  ist  um  einen  Stein 
oder  Baum  oder  Quell  hemm  oder  irgend  derlei  [aber- 
gläubische] Thorheit^,  dann  zahle,  wer  es  hergerichtet 
hat,  Rechtsbruchbusse,  halb  Christo  [dem  Bischöfe], 
halb  dem  Immunitätsherrn. 

54,1.  Und  wenn  der  Immunitätsherr  zur  Be- 
strafung zu  helfen  sich  weigert,  dann  erhalte  Christus 
[Bischof]  und  König*  das  Bussgeld. 

55.  Sonntags  -  Kauf handel  *  verbieten  wir    überall    und  jedes   Vgl.  I  On.  \b 
Volksversammlungs  -  Gericht  2    und     jede     Arbeit*     und    jeden  *^Ö«.  7,1 

Transport  einer  Ladung ^,  sowolü  zu  Wagen,  wie  zu 
Pferde,  wie  als*  Tragelast. 

56.  Wer   etwas    hiervon    thut.    zahle*  strafe:  ein  Freier  ebd. 

12  Ör^,  ein  skiav  die  Haut  [Prügel]  3;  —  ausgenommen  Rei- 
sende, die  aus*  Nothwendigkeit  Lebensmittel -Bedarf  (?) 
führen  dürfen;  und  Krieges  wegen  darf  man  an  Feier- 
tags-Vorabenden  im  Nothfall  reisen  ^  zwischen  York 
und  6  Meilen  Entfernung. 


*)  senige  wisan  IlCnut  5, 1;  oder  ergänze  ping  [die  drei  on  vorher  streicht  falsch  Rieger  Altsä.  Leseb.  168]. 
**)  weoröige  Gnut  [so  übersetzen  Edd.;  weoröunge  versteht  Toller  12046]. 
***)  <So,  sixte  [rf.  Ä.  ö'/j  Marc,  falsch  laut  52.  60];  streiche  te 

t)  C.Öl  —  53  ist  benutzt  in  Inst.  On.  II  15,1. 
tt)   Verderbt  aus  Nord,  valinvitni?  [Den  Hinweis  auf  Nord.  Recht  verdanke  ich  K.  v.  Maurer.     A.  Heusler  bemerkt 
freundlich,  ein  Skandinavien  fehlendes  *vaUavitni  erkläre  sich  vielleicht  als  lokale  Kurzform  zu  valinkunn  vitni.] 
ttt)  Ergänze  aö  {teas  D  auch  o.  5.245*  überspringt)  oder  lad  oder  bessere  nach  52  hi  p;  Thorpe  ändert  hit. 
*t)  gelicena  wie  53  bessert  Thorpe;  vgl.  jedoch  Sievers  Gr.  304,  2. 
**t)   Verderbt  aus  Nord,  vitni?  ['Collectives  neutr.  sg.'  HEUSLER]. 
***t)  neade  vielleicht  als  Dittographie  des  vorherigen  neode  zu  streichen. 

49* 


384 


NOKTHUMBRISCHES  PRIESTERGESETZ  AUS  YORK  57  —  67. 


[  1028 -c.  1060] 


[Nortku.  D 

57]  Se  |)e  freols  oÖÖe  riht  fsesten  brece,  gilde  wite 

XII  ör. 
[57,1]  7  we  willab,  ^cet  selc  Rompaoni  beo  gelaest  be 

Petres  maessan  to  Saw  bisceopstole. 
[57,2]  7  we  willaö,  '^cBt  man  namige  on  aelcon  weepen- 

getace  II  triwe  |)egnas  7  senne  meessepreosif,  '^cet 
hi  hit  gegaderian  7  eft  agifan,  swa  hi  durran  to 
swerian. 

[58]  Gif  cyninges  {)egn  oÖÖe  senig  landrica  hit  for- 

hsebbe,  gilde  X  healfmarc,  healf  Criste  healf  cynge. 

[59]  Gif  hwilc  tunesman  senigne  psenig  forhele  oÖÖe 

forhsebbe,  gilde  se  landrica  I)one  psenig  7  nime 
senne  oxan  a3t  Öam  men;  7  gif  landrica  '^mt  for- 
gime,  '^onne  fo  Crist  7  cyningc  to  fulre  bote:  XII  ör. 


[60]  Gif  hwa  teoöinge  forhealde  7  he  sy  cyninges 

|)egn,  gilde  X  healfmarc,  landagende  YI  healfmarc, 

ceorl  XII  ör. 
[61]  And  we  forbeodaö  on  Godes  forbode,  ^cet  nan 

man  na^  ma  wifa  naebbe  buton  I;  7  seo  beo  mid 

rihte  beweddod  7  forgifen; 
[61,1]  7  ^cet  nan  man  ne  wifige  on  neahsibban  men"^ 

fonwe  wiöutan  |)aw  IUI.  cneowe;  ne  nan  man  on 

his  godsibbe  ne  wifige. 
[61,2]  7  gif  hit  hwa  gedo,  nabbe  he   Godes  mildse, 

buton  he  geswice  7  bete,  swa  biscop  getaece. 

[62]  Gif  he  ^omie  on  Öaw  unrihte  geendige  ^,  ftolige 

he  ciaenes  legeres  7  Godes  mildse. 
[63]  Gif  hwa    wiö    nunnan  forlicge,    sy   aegöer  his 

weres  scildig,  ge  he  ge  h6o. 
[63, 1]  7  gif  hi  on  Öam  geendigan  ^  buton  geswicen- 

nesse,  |)olian  ciaenes  legeres  7  Godes  mildse. 

[64]  Gif   hwa    his    rihtaewe    lifigende    forlaete   7   on 

o5ran  wife  on  unriht  gewifige,  naebbe  he  Godes 
myldse,  buton  he  hit  gebete. 

[65]  Ac  heal  de  gehwa  mid  rihte  his  aewe  Ja  hwile 

f)e  heo  libbe;  buton  ^cet  gewuröe,  ^oet  hi  buta  ge- 
ceosan  be  biscopes  gepeahte,  ^ad  hi  getwaeman  7 
panon  forö  willan  claennesse  healdan. 

[66]        *Gif  aenig  man  heonan  forÖ  rihte  laga  wyrde, 

gebete  hit  georne. 
[67]  Ealle  we  sculon  aenne  God  lufian   7  wuröian  7 

aenne  Cristendom  georne  healdan  7  aelcne  haoöen- 

dom  mid  ealle  awurpan. 


57.     Wer  Feiertag  oder  gesetzliches  Fa&tcn  bricht,  zahle  Strafe: 

121  Ör. 

57.1.  Und  wir  wollen,  dass  jeder  Rompfennig ^ 
zu  Petri  Festtag  entrichtet  werde  an  den  Bischofsstuhl. 

57.  2.  Und  wir  wollen,  dass  man  ernenne  in 
jedem  Wapentake  ^  2  vertrauenswürdige  Thegnas  imd 
einen  Priester,  damit  diese  es  einsammeln  und  [dem 
Diocesan]  wieder  abliefern,  so  [richtig],  wie  sie  darauf 
schwören  können. 

58.  Wenn  ein  Königsthegu  oder  irgend  ^  ein  Grund- 
herr es  vorentliält,  zaJiie  er  10  Halbmark  2,  halb  Christo 
[dem  Bischof],  halb  dem  Könige. 

59.  Wenn  ein  Bauer  im  Dorfe^  einen  [Peters-] 
Pfennig  verhehlt  oder  vorenthält,  zahle  der  Immuni- 
tätsherr 2  den  Pfennig  und  nehme  dem  Dtlanne  Einen 
Ochsen* 3  fort;  und  wenn  der  Immunitätsherr  dies 
vernachlässigt,  dann  gi-eife  Christus  [Bischof]  und 
König*  zur  vollen  Busssumme:   12  Ör. 

60.  Wenn  einer  Zehnten  vorenthält  und  er  ist  KönigSthegn, 

zahle  eri  10  Halbmark,  ein  Grundeigner  [ohne  Hofdienst- 
adel]  6  Halbmark,  ein  Gemeinfreier  12   Ör. 

61.  Und  wir  verbieten  kraft  Gottes  Verbot,  dass  ein  Mann 
nicht  mehr  Weiber  als  eines  habe;  und  diese  sei  rechtmässig  ver- 
lobt und  angetraut; 

61.  1  und  dass  niemand  ^  sich  beweibe  mit  einem  nah  verwandten 
Menschen,  [näher]  als  ausserhalb  des*  vierten  Knies;  noch 
beweibe  sich  jemand  mit  seiner  Tauf  verwandten  ^. 

61.2.  Und  wenn  es  einer  thut,  erhalte  er  nicht 
Gottes  Gnade  1,  wenn  er  nicht  ablässt  und  büsst,  wie 
der  Bischof  vorschreibt. 

62.  Wenn  er  dagegen  in  diesem  Unrecht  endet, 
verliere  er  ehrliches  Qrabi  und  Gottes  Gnade. 

63.  Wenn  einer  mit  einer  Nonne  1  hurt,  sei  jeder  sein 
Wergeid  schuldig,  so  er  wie  sie, 

63, 1.  Und  wenn  sie  in  dem  [Sündigen]  enden 
ohne  Abstehen  [davon],  sollen  sie  ehrliches  Grab  und 
Gottes  Gnade  verlieren. 

64.  Wenn  ^  einer  seine  lebende  Ehefrau  verlässt  und 
sich  mit  einem  anderen  Weibe  unrechtmässig  beweibt, 
erhalte  er  Gottes  Gnade  nicht,  ausser  wenn  er  es  büsst. 

65.  Vielmehr  behalte  jeder  rechtmässig  seine  Ehe- 
frau soi  lange  sie  lebt;  ausscr  Wenn  CS  geschieht,  dass 
sie  beide  2  unter  des  Bischofs  Beistimmung  sich  ent- 
schliessen,  dass  sie  sich  scheiden  und  hinfort  Keusch- 
heit ^  halten  wollen. 

66.  Wenn  jemand  hinfort  rechte  Satzungen  verletzt, 
büsse  er  es  ernstlich. 

67.  Alle  sollen  wir  Einen  Gott  lieben  und  ehren  und  Ein  Christen- 
thum  eifrig  halten  und  jedes  Heidenthum  gUnzlich  verwerfen. 


-BGm.7,1; 


VIIIAtr. 


EGu.  6,1 


*  VIII  Air 
10,1  ] 


EGu.S 


ICn.l;} 


ebd.  7 
*VIÄ&.: 
ebd.  12,1 


Vgl.  IM 
ebd. 


ebd. 


'»I 


Vgl.  VI. 
5,2 


Vgl.  ICh 


Vgl.  0. 
ebd. 


*)  Capitel  46  f.  wiederholt  [vielleicht  nur  der  confuse  Schreiber']. 
1)  darüber  ron  anderer  Hand  Strich,  also  nan,  was  Edd.  gegen  Cnut  aufnehmen 
Thorpe;  ner  Toller  711         3)  Striche  über  e  nur  zur  Silbentrennung 


2)  m  D;  mä  ändert  unnöthig 


[1028— c.  1060] 


NORTHUMBRISCHES  PRIESTERGESETZ  AUS  YORK  67, 1- Epilog. 


385 


Northu.  D 

07, 1]  7  we  willaö,    ^cet   landceap    7  lahceap   7  wit- 

word  7  getrywe  gewitnes  7  riht  dorn  7  fulloc  7 
frii/wtalu  fseste  stände  7  dryncelean  7  hlafordes  riht- 
gifu,  7  liiiru  an  Cristendom  7  an  cynedom  a;fre  on 
Öeode. 


[Epilog]  Sit  nome?^  Tiommi  benedictum  ex  hoc  nunc  et 

usque  in  ^ecuXuval^ 


67,  1.     Und  wir  wollen,    daSS  Kauf  von  Onmd  und  Boden  IIlAtr.Z 
und  Erkaulung  dos  Rechtsschutzes  und  Vertrag  ^  und  vertrauenswür- 
diges Zengniss  und  rechtes  Urtheil  und  voll  abschlies- 
sende 2  Abmachung  [?]  und  gerichtliche  Aussage  [?  oder 

Verabredung?]  ^  fest  gelte  und  '  Tnnklohn '  [Vertragschluss  oder  Nor-  UOn.  81 
disch:  Land  Verleihung  für  Bewirtung]  und  gesetzliche  Schenkung  durch 

einen  Herrn ,  und  namentlich  Ein  Christenthum  und  Ein  «.  0. 47. 67 
Königthum  stets  im  Lande. 

Epilog.     Der  Name  des  Herrn   sei  gepriesen  von 
jetzt  und  bis  in  Ewigkeit! 


1)  folgt  in  derselben  Hand  11  Eg.,  oben  Ä.  194,  Sp.Z. 


386 


ORDAL  Inscr.-4. 


[c.  936  — 58  Oder  —  c.  1000] 


H* 
[Ordal         **Dom^  be   haten^  Isene 
Inser.]  an[d]«  wsetre. 

[1]  And  of  J)am  ordale  we  [be]- 
beodab*  Godes  bebodum  7  |)aes 
Skvaebiscopes  7  ealra  biscopa^,  '^(Bt 
nan  mann  ne  ciime  innon  |)sere 
ciricean,  siÖÖan  man  '^cet  fyr  in- 
byrÖ,  |)e  man  '^cet  ordal  mid  h£e- 
tan  sceal,  buton  se  msessepreost 
7  se  Öe  J)art6  gän  sceal. 


[la]  7  beo  J)8er  gemeten  nygon  fet 
of  |)am  stacan  to  {)8ere  mearce  be 
J)8es  mannes  fötan,  J)e  |)ärt6  gseÖ. 


[16]  7  gif  hit  {)onne  wseter  sy,  hjste 
man  hit,  0Ö  hit  hleope***  to 
wylme;  7  sy  '^mt  alfset  isen  oÖÖe 
£§ren,  leaden  oÖÖe  lE&men. 


[2]  7  gif  hit  anfeald  tyhle^  sy, 
düfe  sec  hand  sefter  |)am  stane 
ob  pa  wriste,  7  gif  hit  |)ryfeald 
sy,  ob  |)8ene  elbogan. 

[3 J  7  |)onne  J)«^  ordal  geara  sy, 
J)onne  gan  twegen  menn  inn  of 
8Bgbre  healfe,  7  beon  hig  anrsede, 
'^cBt  hit  swa  hat  sy,  swa  we  aer 
cwsedon. 


[4]  7  gan  inn  emfela  manna  of 
aegbre  healfe  7  stände  [n^]  on  twa 
healfe  J)aes  ordales  andlang  {)8ere 
cyricean;  7  J)a  beon  ealle  faestende 
7  fram  heora  wife  gehealdene 
{)8ere  nyhte. 


Quadripartitus  * 
(De^  ordalio.) 

De 2  ordalio  precipimus  in  no- 
mine Dei^  et  precepto  archiepi- 
scopi  et  omnium  episcoporum,  ne 
aliquis  intret  in*  ecclesiam,  post- 
quam  infertur^  ignis,  unde  indi- 
cium calefieri^  debet,  prefer  pres- 
biterum  et  eum  qui  ad  iudicium 
ire''  debet  (iturus  est). 


Et  sint  mensurati  IX  pedes  a^ 
staca^  usque  ad  mercam^*^,  ad 
mensuram  pedum  eius,  qui  ad 
iudicium  ire  debet. 

Et  si  aqua^i  (aqu^  iudicium) 
sit,  calefiat^^^  donee  excitetur 
ad  bullitum ;  et  sit  alfet(um  ^^)  fer- 
reum  uel  ereum^*  uel  plumbeum 
uel  lemen  ^^  (de  ^^  argilla). 

Et  Sil'  anfeald  18  tihla^^  sit, 
inmergatur  raanus  post  lapidem 
(ut^o  exam  en)  usque  ad  priste^i, 
et  si  triplex  accusatio  sit,  usque 
ad  cubitum. 

Et  quando  iudicium  paratum 
erit,  ingrediantur  ex  utraque  parte 
duo  homines,  et  sint 22  certi  ut 
ita  calidum  sit,  sicut  prediximus. 


Et  23  introeant  totidem  ex  amba^* 
parte  et  25  consistant  ex  utraque  ^^ 
parte  iudicii2'  ex'  (de)  longo  ec- 
clesie;  et  sint  omnes  ieiuni  et  ab 
uxoribus  suis  se  abstineant^s 
ipsa  nocte. 


InscrA  Gesetz 

(Gottesgericht?  ^)  vom  heissen  Eisen 

und  [siedenden^]  Wasser. 

1.  Und  betreffend  das  Ordal  ge-  iias. 

bieten  wir^  kraft  der  Gebote  Gottes  und 
des  Erzbischofs  [von  Canterbury]   und  aller 

Bischöfe,  dass  niemand  in  die 
Kirche  hinein  komme,  sobald  das 
Feuer  hineingetragen 2  wird,  wo- 
mit das  Ordal[eisen  oder  -wasser] 
erhitzt  werden  soll,  ausgenommen 
der  Priester  und  wer  dort  zu[m 
Ordal]  schreiten  soll. 

Ifl.    Und  es  werde  da  9  Fuss^, 
gemäss  des  Mannes  Füssen  2,  der 
dort   zu[m  Ordal]   schreiten   wird, 
ausgemessen  von  den  Pfählen  (dem  vgl.  u. 
Pfahle?  3)  bis  zum  Ziele. 

ib.      Und  wenn    das   [Ordal]    dagegen  7/^s. 

Wasser  1  ist,  werde  es  erhitzt,  bis  es 
zum  Sieden  2  warm^  werde  (auf- 
steige Hss.);  und  es  sei  der  Kessel* 
eisern 5  oder  ehern,  bleiern  oder 
thönern  ^. 

2.  Und  wenn  es  einfache  ^  Klage 
ist,  tauche  die  Hand  nach  dem 
Steine  2  [im  siedenden  Kessel]  bis 
zur  Handwurzel ,  und  wenn  es  drei- 
fache ist,  bis  zum  Ellbogen.^ 

3.  Und  wenn  das  Ordal[wasser] 
bereit  ist,  dann  sollen  von  beiden 
Seiten  [des  Klägers  und  des  Ver- 
klagten] je  2  Männer  hineingehen; 
tmd  seien  sie  einstimmig,  dass  es 

so  lieiss  ist,  wie  wir  eben*  gesagt  *16 
haben. 

4.  Und  es  mögen  [dann]  gleich-  iiäs. 
viele  Männer  von  jeder  Partei  hin- 
eingehen xmd  entlang  der  Kirche 

auf  beiden  Seiten  des  Ordals  stehen ; 
und  diese  seien  alle  fastend  1  und  in  der 
Nacht  [vorher]  enthaltsam  gewesen 
von  ihrem  Weibe. 


23,2 


4  2* 
23,1 


23, 


*)  Textus  Roffensis  f.  32,  nach 
Absatz  hinter  E'orfang  1  (s.  u.  S.  388), 
in  derselben  Hand  um  1120. 

**)  Da  c.  1  mit  And  beginnt,  fehlt 
Anfang;  die  Überschrift,  die  dieses 
Bruchstück  eines  Königsgesetzes  als 
selbständiges  Werk  atisgiebt,  ist  also 
nicht  original. 

***)  Solche  Form,  die  er  hleape 
gleich  setzt,  las  Quadr.;  hieowe  bes- 
sert Thorpe. 

1)  Überschrift  roth  2)  so  3)  an 
wset"  4)  zweites  be  übergeschrieben 
5)  geänd.  bisceopa  6)  tyhtle  ändert 
Thorpe;  aber  vgl.  Quadr.  und  ICn. 
5  —  5,2  Hs.A      7)  Stande  H 


*)  hinter  VI  As.  [nur  in  R  hinter  II  As.  23,  2,  als  sinnverwandt;  s.  oben 
S.  165*]. 

1)  so  MHk;  Hie  incipit  constitutio  (Or;  institutum  K)  de  0.  Lond;  keine 
Überschrift  BT  2)  De  0.  fehlt  Lond  3)  Domini  Lond  4)  aus  Lond, 
fehlt  übr.  5)  ig.  in.  RMHk  6)  -facere  RMHk  7)  vor  der  Klammer 
Lond;  eingeklammertes  übr.  8)  de  Or  9)  staka  T         10)  mar.  TMHk 

11)  qua  K;  a.  i.  übr.  12)  -faciat  B  13)  alfer  K;  -etum  übr.  14)  enoum  T 
15)  nur  Lond;  fehlt  übr.;  de  a.  1.  Or  16)  do  a.  fehlt  K;   deargilda  MHk 

17)  fehlt  K  18)  -It  T;  -eld  MHk  19)  tyhla  T;  tyhde  MHk  20)  ut  e. 
fehlt  K;  uel  MHk  [vielleicht  Glosse  zu  iudicium  in  \b  oder  3,  wie  in  6,  nur 
verschoben]  21)  pyrste  Ä  22)  es.  B TMHk  2S)  fehlt  TMHk  24)  alia  Z 
25)  et  —  parte  überspringt  KOr  26)  amba  M  27)  iudicii  —  singuli  ad  aq. 
benedictam  überspringt  MHkBr         28)  conti.  T;  continuerint  B 


[c.  936  — 58  oder  —  c.  1000] 


ORDAL  4,1  —  6. 


387 


[Or  dal  H 

^1 1]  *7  sprsenge  se  msessepreost^ 
haligwteter  ofer  hig  ealle  —  7  heora 
aelc  abyrige  |){es  haligwseteres  — 
7  sylle  heom  eallum  cyssan  b6c  7 
Cristes  rode  tacn. 

[4,  2]  7  na  b6te  nän  man  |)«<  fyr  na 
Iseng^,  J)onne  man  |)a  halgunge 
onglnne;  ac  liege  {)«/  isen  uppan 
|)am  gledan  oÖ|)«^  J)a  seftemestan 
coll';  lecge  hit  man  syÖÖan  uppan 
|)am  stapelan. 

[4, 3]  7  ne  sy  |)£er  nan  oÖer  sp^ 
inne,  baton  {)aet  hig  biddan  God 
felmihtig  georne,  '^^at  he  {)«i  so- 
Öeste  geswytelie. 

[5]         ** 

7  gii  he  to. 
[5, 1]         ** 


[5,2]  7  inseglige^  man  {)a  hand,  7 
se[c]e***  man  ofer  {)8ene  {)riddan 
d£eg,  swa  hwaeÖer  swa  heo  beo 
ful  swa  elsene  binnan  pam  in- 
segle. 
[6]  7  se  J)e  |)äs  läge  abrece,  beo 
{)«<  ördal  on  him  forad,  7  glide 
|)am  cyninge  CXX  scill'  to  wite*. 


Qtiadripartitus 
Et  aspergat  super  ^  eos  omnes' 
presbiter'^  aquam  benedictam,  et* 
humilient  se  singuli  ad  aquam 
benedictam  ^  et  det  eis  omnibus 
osculari  textum  (sancti^)  euan- 
gelii  et  Signum  sancte  crucis. 

Et  nemo  faciat  ignem  diucius 
quam  benediccio  incipiat;  sed 
iaceat  ferrum  super  carbones  us- 
que ad  ultimam  collectam;  postea 
mittatur  super  staples^. 


Et  non  sit  2  ibi  ^  (illic)  alia  locu- 
tio,  quam  ut  precentur  sedulo 
Deum  (patrem^)  omnipotentem^, 
ut  ueritatem  suam  (in'^eo)  mani- 
festai-e  dignetur. 

Et  bibat  (accusatus^)  aquam  bene- 
dictam ,  et  inde  conspergatur  manns 
eius,  qua^  indicium  poi'tare  debet; 
et  sic  adeat. 

Novem  pedes  mensurati  distin- 
guantnr  iii^^tcr  ternos^^:  in  primo 
sigiio  iuxta^(secus)  stacam*i-  teneat 
pedem  (suum2)(lextrum,  in  seeundo^^ 
sinistrum^*;  inde^^transferat^^  dex- 
trnm  pedem  in  tertium  signum,  cum'^ 
ferrum  proicitiir  (quando  f.  proiciet), 
et  ad  sanctum  altare  festinet^^. 

*)  {»m  stacan  las  wohl  Or.  wie  la;  vgl  A, 2* 

Et  (post^^)  insigilletur  manus 
(eius^^)  et  inquiratur  die  tertia, 
si  inmunda^o  sit  uel  munda^iin'^ 
ipsa  sigillacione  (intra  sigillatio- 
nem  22). 

Et  qui  leges  istas  infregerit'' 
(fregerit),  sit  ordalium  (id^s  est 
indicium  uel  examen)  fractum^* 
in  80,  et  25  reddat  regi^  centum 
uiginti  solidos  wite^^. 


4.1.  Und     es    sprenge*    der  Vgi.  lud.  im 
Priester  Weihwasser  über  sie  alle, 

und  ihrer  jeder  koste  2  vom  Weih- 
wasser; und  er  gebe  ihnen  allen 
das  [Evangelien]buch  3  zu  küssen 
und  Christi  Kreuzeszeichen. 

4. 2.  Und  niemand  schüre  das 
Feuer  länger,  sobald  man  [der 
Priester]  die  Weihe  beginnt;  aber 
das  Eisen  liege  auf  den  glühen- 
den Kohlen  bis*  zur  letzten  Col- 
lecte;  alsdann  werde  ^  es  auf  die* 
Pfähle^  hinaufgelegt. 

4. 3.  Und  kein  anderes  Spre- 
chen finde  drinnen*  statt,  ausser 
dass  sie  Gott  den  allmächtigen 
eifrig  bitten  sollen,  dass  er  das 
Wahrste  offenbaren  möge. 

5.  (Und  Verklagter  trinke  Weih- 
wasser, und  damit  werde  seine 
Hand,  mit  der  er  das  Ordal[eisen] 
tragen  soll,  besprengt  fehlt  H)  und 
so  trete  er*  hin  zu[r  Ableistung]. 

(5, 1.  Die  9  gemessenen  Fuss 
sollen  in  dreimal  drei  *  geschieden 
werden:  auf  dem  ersten  Zeichen 
neben  dera(?)  Pfahl  2  halte  [der  Or-' 
dalleister]  seinen  rechten  Fuss,  auf 
dem  zweiten  den  linken;  dann 
setze  er  den  rechten  Fuss  aufs 
dritte  Zeichen  hinüber,  indem  er 
das  Eisen  fortwirft  ^,  und  eile  zum 
heiligen  Altar  fehlt  H). 

5,  2.     Und  die  Hand   werde   ver-  uäs.  23, 1 
siegelt  *,  imd  nach  dem  dritten  2  Tage 

werde  untersucht^,  ob  sie  inner- 
halb des  Verschlusszeichens  schuld- 
befleckt oder  rein  sei. 

6.  Und  wer  diese  Vorschriften 

verletzt:  an  ihm  sei  das  Ordal  geschei- 
tert, und  er  zahle  dem  König  120 
Schul,  als  [Ungehorsams]strafe  *. 

*) '  den  Pfahl '  Toller  Ags.  diet.  912 ;  vgl.  la.  6, 1 


*)  Das  Folgende  schöpft  aus  den 
Lateinischen  Ritual  formein;  s.u.lxi- 
dicia  Dei. 

**)  Ergänxe  aus  Quadr. 
***)  so  las  Quadr.  und  bessert  Price; 
sete  H. 

1) -pr't  2)  geänd.lssngc  'S)  letz- 
tes ge  atif  Rasur  4)  folgt  auf  neuer 
Zeile  Walreaf,  u.  S.  392 


1)  pr.  a.  b.  s.  eos  0.  RT  2)  fehlt  Lond  3)  fehlt  Or  4)  et  — bene- 
dictam überspringt  Lond  5)  utraque  parte  fügt  zu  T  6)  -las  K;  scapu- 
las Or  7)  vor.  der  Klammer  Land;  eingeklammertes  übr.  8)  fehlt  MHk 
9)  qui  K  10)  inter  Hss.  11)  terminos  KMHk  12)  stakam  T  13)  -dum  Bk 
14)  fehlt  RT  15)  fehlt  RMHk  16)  t.  d.  fehlt  MHkBr  17)  sustinet  Or 
18)  nur  ans  Or  19)  fehlt  KRT  20)  -dus  K;  munda  ii.  im.  sit  RT;  simula 
inmunda  MHk  21)  -dus  K         22)  consig.  MHk         23)  sit  MHk;  Glosse 

fehlt  Lond  24)  fac.  MHk  25)  fehlt  T         26)  wyte  Or;  folgt  AGu.  T; 

II As.  24  R;  lAtr.  MHkBr;  Cn  K 


388  BLASERAS:  BRANDSTIFTER  UND  MÖRDER  [c. 930—75].  —  FORFANG  [c. 900 - c.  1000 ;  c.960?]. 


H* 


B* 


[Blas.  **(CXXLi    Be  blaserum  7  be  morb- 

ider.] slihtum.) 

[1]  CXXI.i    We  cwsedon  be  pam  blaserum  7  be 

pam  mor{)slyhtum,  '^cBt  man  dypte^  pone  a{)  be 
pryfealdum  7  myclade  ^cet  ordalysen,  ^cBt  hit  ge- 
wege  pry  pund,  7  eode  se  man  sylf  to,  {)e  man 
tuge. 


Be^  morbsliht[uwz2]. 

We^  cwedon  be  Öam  blaserum*  7  be  Öam  morÖ- 
slihtiim,  ^cet  mon  dypte  Öone  ab  be  bryfealdum  7 
myclade  ^cet  ordalisen,  bet  hit  waege  breo  pund, 
7  eode  se  man  sylf  to,  be  man  tuge. 


[2]  7  haebbe   se   teond  cyre  swa  waeterordal  swa  7  hsebbe  se  ?Je  tyhS  cyre^  swa  wseterordal  swa 

ysenordal,  swa  hw8e|)er***  him  leofra  sy.  isenordal,  swa  hwaeber  swa  him  leofre  sy. 


[3]  Gif  he    bone   at5   forpbringan   ne   mseg    7    he 

ponne  fül  sy,  stände  on  peera  yldesta  manna 
dorne,  hweper  he  lif  äge  J)e  nage,  pe  to  beere  by  rig 
hyran.+ 


Gyf  he  bonne  ^  ab  forbbringan^  ne  maege  7 
he  bonne  ful  sy,  stonde  on  bara  yldestaiia  manna 
dome,  hwseber  he  hlif^  age  be  nage,  pe  to  bsere 
byrig  hyron^. 


-    *)  Textus  Roffensis  f.Slb,  als  Schluss  von  Ine,  0.  S.  122, 
[wie  Quqdr.  und  B],  in  derselben  Hand  um  1120. 

**)   Überschrift  nicht  vor  dem  folgenden  Text,  sondern 
f.  11,  hinter  Af— Ine  Rubrikenliste  {s.o.  S.  27 ^  Sp.  1^). 
***)  swa  fortgelassen,  auch  lÄtr.  l.,S;  III  Q. 
t)  Ohne  Absatx  folgt  in  allen  Hss.,  vielleicht  demselben 
Königsgesetz  entnommen:  Forfang. 

1)  streiche  die  Nummer,  die  Af  —  Ine  iveiterxählt    2)  d 
und  t  auf  Basur. 


*)  Hs.  Cambridge  Corpus  383  p.  42,  hinter  Ine  (s.  0. 
S.  123,  Sp.  1),  aber  als  nettes  Stück,  in  derselben  Hand 
um  1125. 

1)  B.  m.  roth  2)  ü  beim  Binden  verschnitten.  3)  "We 
c.  be  ö.  uncial  4)  geänd.  blasier.  5)  spät  geänd.  kyre 
6)  vgl.  ICn.  6,  1  J.  7)  mit  bringan  beginnt  neue  Lage,  die 
irrthümlich  xu  vorder  st  gebunden  ist,  also  p.  1  8)  vgl. 
gehleafan  ICn.  22, 1        9)  w  ders.  Zeile  folgt  Forfang. 


E* 
[Forf.  1]  Forfang  ofer  eall,  sy  hit  on  anre  sci[r]e\  sy 

hit  on  mä,  fiftyne  peningas;   7  set  selcon  smalon 
orfe  sefre  set  scyll'  penig.** 

1)  scipe 


Bf 

Forfang  ofer  eal,  sy  hit  on  an^  scire,  sy  hit 
on  mä,  fiftyne  penegas;  7^  selcon  smalon  orfe  aefre 
set  scillinge  peni. 

t)  Hs.  Cambridge  Corpus  383  p.  1,  ohne  Trennung 
hinter  Blaseras. 

1)  so        2)  ergänze  aet 


[2] 


B  [c.  1000] 

***-Qq3  forfencge.     Embe   forfang   witan    habbab    gersödd,   ]^(et  man   ofer   eall  [Engle*]land   ge- 


*)  Textus  Roffensis  f.  32  ohne  Trennung  [wie  alle  Hss.]  hinter  Blaseras. 
**)  Ende  des  älteren  Stückes.    Nach  Absatz  folgt  Ordal,  0.  S.  386. 

***)  Jüngeres  Stück,  schon  im  Archetyp  von  BQuadr.,  Cons,  [also  vor  1100]  hier  angereiht,  verwandt  mit  IIAtr. 
App. 8,  3;  9,  o.S.22if 

3)  Be  f.  roth        4)  Engle  neuere  Hd,;  fehlte  auch  Cons.;  doch  wohl  original 


BLASERAS:  BRANDSTIFTER  UND  MÖRDER  [c.930— 75J.  —  FORFANG  [c.900— c.lOOO;  c.960?].  389 


Quadripartitus  * 

(De^  triplici  iuramento 

nel  ordalio  blaseriorum  uel  mur- 

dritorum  ^). 

Diximus^  (Dicüim  est)  de  bla- 
seriis  et  murdritoribus,  ut  augea- 
tur  iuramentum  huius  *  abnegationis 
tripliciter  ^,  et  raaioretur  iudiciale 
ferrum,  ut  appendat  LX  sol.t,  et 
adeat  ipse  (homo^)  compellatiis''. 

f)  Normannisch;  vgl.  Hu.  9;  Duns.  7 


Consiliatio  Onuti  III  1* 
De  ^  balatronibus. 

Diximus  de  balatronibus^  et 
de  furtiiüs  mortificatoribus,  ut 
eorum  iuramentum  et  iudiciale 
ferrum  augeatur  triplum,  ut^  pon- 
deret  III  libras,  quod.  accusatus 
ipse  ferat. 


Accusator  autem  habeat  electio- 
nem,  utrum  Dei  iudicium  malit, 
aque- 


!*  scilicet  aut  ferri. 


Si  iuramentum  illi  deficit,  qui** 
si  5  ceciderit,  in  decreto  seniorum 
sit,  qui  ad  illam  urbem  attinent, 
utrum  uita^  ei  concedatur,  an 
morte  puniatur'. 


Et  8  sit  in  arbitrio  compellantis 
ordalium  aque  uel  igniti  ferri, 
quod  ei  carius  (et^  complaci- 
tius)  erit. 

Si  iusiurandum  perficere^  ne- 
queat,  ut  reus  (non  direxerit  et^'' 
culpabilis)  sit,  stet  in  seniorum 
hominum^^  iudicio,  utrum  uitam 
habeat  uel^^  ^on  habeat,  qui  ad. 
ipsam  curiam  obediunt^^  (perti- 
nent )i*. 

*)  Als  Sehluss  von  Ine  Lond;  hin- 
ter Had  übr. 

1)   Überschrift   aus    MHk    (nur 
jüngster  Recension,    wohl  nicht  aus 
Original,  hinzugefügt);  fehlt  übrigen 
2)  murdit.  Hss.         3)  vor  der  Klammer  Lond;  eingeklammertes  übr. 
in  h.  a,h.  geändert        5)  -cetur  Or        6)  fehlt  Lond;  aus  RTMHk 
9)  uel  M;  et  c.  fehlt  Lond       10)  ut  Land;  aus  xxi  geänd.  et  Co;  et  übr. 
LondRT;  p.  MHk        14)  folgt  Forfang. 


^[Blas.  /wscr.]    Yon  Brand- 

stiftern^  und  von  heimlichen 

Morden^. 

1.  Wirthaben^  über  die  Brand-  7/^.6—6,3 
Stifter 2  und  über  die  heimlichen' 
Morde  bestimmt,  dass  ihr  [Reini- 
gungsjeid  ums  dreifache*  erschwert, 
beziehungsweise  ^  das  Ordaleisen 
grösser  genommen  werde,  so  dass 
es*  3^  Pfund  wiege;  und  der  ver-  *vgi.H».9 
klagte  Mann  trete  selbst^  hinzu 
[nicht  ein  Vertreter  trage  es]. 

2.1    Jedoch  2  habe  der  Kläger '  iz/.d<r.  6 
die   Wahl:    ob  Wasserordal    oder 
Eisenordal,    welches     von    beiden 
ihm  lieber  ist  [von  jenem  erbracht 
zu  verlangen]. 

3.  Wenn  jener  solchen  Eid  nicht 
zu  Stande  zu  bringen  vermag,  und 
er  also  schuldig  dasteht,  so  stehe 
es  in  der  Entscheidimg  der  ange-  UAs.  20,1 
sehensten^  Männer  2,  die  zu  jener 
Gerichtsstätte  gehören,  ob  er  das 
Leben 3  behalte  oder  verliere*. 

*)  hinter  Cnut;  s.o.  S.  Sil,  Sp.2  t)  König  und  "Witan 

**)  bessere  et 

1)  De  b.  aus  Er;  fehlt  Hk       2)  latr.  Hk       3)  et  Hk       4)  aqua  uel  ferro 
ohne  sc.  Hk        5)  incidit  statt  si  c.  Hr        6)  ei  u.  Hk        7)  folgt  Forfang. 


4)  eins  negotiationis  K  und  ursprüngl.  Co ,  wo 

7)  -atius  Hk        8)  et  sit  in  überspringen  MHk 

11)  fehlt  Lond       12)  an  M;  aut  Hk      13)  ob. 


Quadripartitus  * 
(Forfang.  1)  Forfang  ubique^,  sit 
in'  una  scyre*,  sit  in^  pluribus, 
XV 6  den.  (sinf);  et  de  omni 
paruo  pecore  semper  pro^  solido^ 
denarius  reddatur. 


Consiliatio  Cnuti^III  2* 
Anticipatio  ubique^,  sine  ultra  ^ 
unum '  comitatum  sine  ultra  2  plu- 
res,  XV  numrai;  et*  pro  omni 
parua  pecude  semper  pro  solido 
nummus. 

*)  hinter  Blaseras 
1)  fehlt  Hr     2)  extra  Hk     3)  c. 
u.  Hr      4)  fehlt  Hk 


De  anticipacione  sapientes  con- 
siliati  sunt,  ut  per  totam  regionem 


For  fang  1.^  [Lohn  2  für]  Ergrei- 
fung [gestohlenen  Viehs]  überall', 
sei  es  in  Einer  Grafschaft  [der- 
selben, wo  es  gestohlen  war, 
eingefangen],  sei  es  über  mehrere 
hin,  [beträgt]  15*  Pfennig ^;  und  vgl. 2 
von  jedem  kleinen  Vieh  [zahle 
Eigenthümer  dem  Retter^]  je  vom 
SchiUing^  [Werth:  1]  Pfennig». 

++2.  Von  [Lohn  für]  Wiederergrei- 
fung.    Betreffend  Einfangen  [von 


De  forefangi<>  (id  est ^^  preuen- 
cione  uel^'^  anticipatione^')  decre- 

tt)  Jüngerer  Zusatx. 

*)  hinter  Blaseras,   ohne  Äbsatx 

1)  so  M;  De  f.  Hk;  beides  hinter  der  Rubrik  vor  Blaseras;  Überschrift  fehlt  übrigen  2)  ubi  Or  3)  in  geänd. 
ab  Co;  ab  OrRMHk  4)  -ra  RT  5)  ab  Or;  a  RTMHk  6)  XV  geänd.  VI  Co;  VI  OrTMHk  7)  aus  RlMHk; 
fehlt  Lond  8)  per  sol.  M  9)  solo  K  10)  forf.  MHk  11)  de  fügt  xu  Lond  12)  u.  a.  fehlt  K,  am  Rande  Co 
13)  antip.  R 

50 


390  FORFANG  [900— c.  1000;  c.  960?]  3—3,2.  —  PAX  [c.  910  — c.  1060]. 

[Forf.]  B 

lic[n]e^  dorn   healde:   ^cet   is   set  men  fiftene  peningas   7   set  horse  healswa^,   sy  hit   ofer  ane  scire, 
sy  hit  ofer  mä,  Öe  Ises  Öe  immihtig  man  feorr  for  his  agenoii  s wince  7  eac  to  feola  sylle. 


[3]  Hwilon  stod,  '^cet  man  .  .  .* 


[3,1]  ...  set  selcon  Öeofstolenan   orfe   7**  be  his  .  .  .***  forfange  sylle,  '^cet  is  set  selcon  scill'  penig,  sy 

OSes  cynnes  orf  Öe  hit  sy,  gyf  hit  man  set  Öeofes  handa  ahret. 


[3,2]  Gyf  hit  bonne  elles  on  hydelse  fanden  sy,  Öonne  mseg  '^cet  forfangfeoh  leohtre  beon,  foröam^  biÖ 

on  Isesse  plihte  begytan*. 


*)  Ergänze  eine  Zeile  des  Inhalts:  forfang  sealde  be  Ösera  scira  tsele.     [3, 1]  Ac  ealdriht  is,  ^cet  man 
**)  streiche 

***)  keine  Lücke;  lies  weorjje  forfang 
1)  n  V071  neuerer  Hand  übergeschrieben       2)  vgl.  his  llCn.  75  [also  nicht  healf]       3)  hit  ergänzt  Thorpe       4) 
bebodan  II Eg.  5.     In  B  folgt  [wie  in  Qu.  Cons.^  Hundred,  0.  S.  192. 


E*  [c.910— c.  1060] 

[Pax]  Bus  feor  sceal  beon   |)ses  cinges  griÖ**  fram  his  burhgeate,  |)8er  he  is  sittende,  on  feower  healfe 

his,    Öset^  is    III  mila   7  III  furlang    7  III  eecera   brsede    7   IX  föta  7  IX  scseftamunda   7  IX  bere- 
corna  2. 


*)  Textus  Roffensis  f.  38  hinter   VAs.  nach  Absatz,  in  derselben  Hand  um  1120  [Bruchstück  eines  Oesetxes?]. 
**)  Dem  Norden  entlehnt,  also  nach  c.  910 
1)  ©is  III;  übergeschrieben  set        2)  folgt  nach  Absatz  Swerian,  U.S.B96. 


FORFANG  [900— c.  1000;  c.960?]  3  —  3,2.  —  PAX  [c.  910— c.  1060J. 


391 


Qtiadripartitus 
uimus,  uti  per  totam  Angliam 
idem 2  iudicium  teneri  debeat, 
hoc  est  de  homine  XV  denar.^  et 
de  equo  similiter  (reddantur^), 
sit  ultra  unam^  schiram  (imiim^ 
comitatum),  sit  ultra  plures,  ne 
homo''  inpotens  longe  pro  suo 
proprio  laboret  ^  (fatigetur)  et  ^ 
etiam  nimis^  det. 


Aliquando  fuit,  quod  forfangi'' 
dabatur^^  secundum  nnmerum  co- 
mitatuum. 

Sed  antiquum  rectum  est,  ut  de 
omni  furtiuo  pecore  secundum  12 
precium  estimatum  forfang^^  red- 
datur,  id  est  de  uno  quoque  sol. 
unus  denarius,  sit  eiusmodii* 
pecus  quod  sit,  si  a^  (de)  latro- 
num^^  manibus  excuciatur. 

Si  uero  aliter  inueniatur  occul- 
tum^^,  tunc  potest  forfang^'^  esse 
minoris  precii,  quia  minori  fuit^^ 
periculo^^  conquisitum  20. 


Consiliatio  Cnuti 
simile  iudicium  teneatur,  id  est: 
pro  homine  XV  nummi,  pro  equo 
tantumdem ,  siue  ultra  unum  comi- 
tatum siue  ultra  plures,  ne  forte 
inbecillis  et  longe  pro  suo  laboret 
necnon  et  nimiumi  tribuat. 


Olim  statutum  fuit,  ut  inxta 
numerum  comitatuum^  anticipacio 
daretur  ^. 

Uetus*  rectum   quidem   est,   ut 

pro  omni  furata  pecunia  secun- 
dum precium  ipsius  anticipacio  de- 
tur,  id  est  pro  solide  nummus, 
cuiuscunque  generis  pecunia  sit, 
si  a  manibus  furis*  erepta  sit; 


sin  autem  in  repostaculo  re- 
perta,  tunc  poterit  census  antici- 
pacionis^  moderacior  esse,  eo  quod 
minori  periculo  nacta  sit^. 


Gestohlenem]  haben  die  Witan  ^  be- 
stimmt, dass  gleiches  Gesetz  2  über 
ganz  England  (das^  ganze  Land  B 
Cons.)  gehalten  werde:  nämlich 
[Eigenthümer  zahle  dem  Retter]  für 
[jeden  zurückgebrachten]  Sklaven 
15  Pfennig,  und  für  ein  Pferd *iy/.i 
ebenso,  sei  es  über  Eine^  Graf- 
schaft hin  [zu  verfolgen  gewesen], 
sei  es  über  mehrere  liin,  damit //^<r.  jfp.9 
nicht  ein  unvermögender  Mann 
um  sein  Eigen  [wieder  zu  erlan- 
gen] weithin  sich  mühe  und  auch 
nicht  zu  viel  zahle. 

3.  Einstmals^  [freilich]  galt,  dass 
(Einfang[lohn]  2   nach   Anzahl    der  ebd.  8, 3 
Grafschaften    [zwischen    Diebstahl 
und  Ertappen]  gezahlt  wurde. 

3.1.  Aber  echtes  ^  Recht  ist, 
dass  fehlt  B)  Einfang  von  jedem 
gestohlenen  2  Vieh  gemäss  dessen 
(Werth  fehlt  B)  gezahlt  werde,  näm- 
lich von  jedem  Schilling  [1]  Pfen- 
nig, sei  es  Vieh  von  welcher  Art 
es  auch  sei,  wenn  es  [nämlich] 
aus  Diebes  Hand  entrissen  wird^. 

8.2.  Wenn  es  dagegen  anderswo, 
im  Versteck^,  gefunden  ist,  dann 
kann  die  Rettungsgebühr  leichter 
sein,  weil  es  in  weniger  Gefahr 
erlangt  worden  ist. 


1)  fehlt  Lond,  wo  p.  t.  A.,  quod 
i. ;  iibergeschr.  Co  2)  unum  MRk 
3)  -rios  K;  -rii  OrR  4)  aus  RTMHk; 
fehlt  Land  5)  vor  der  Klammer  Lond; 
eingeklammertes  übr.  6)  unde  M 

7)  i.  h.  R  TMHk  8)  fehlt  R  9)  mi- 
nis Co;  üimium  RTMHk  10)  -feng  Lojid  11)  dabitur  K  12)  forfangium  r.  (dabatur  MHk)  s.  p.  est  RTMHk 
13)  -feng  K;  forefeng  Co  Or  14)  huiusm.  KCo;  geänd.  e.  Co  15)  m.  1.  RTMHk  16)  -Itatum  R  TMHk  17)  -feng  K; 
forefeng  Or;  forfangium  TMHk;  forisfangium  R      18)  fuerit  T      19)  pretio  MHkBr       20)  quam  quis.  R;  folgt  Hundred 


*)  In  Hr  folgt  [ursprünglich  Glosse,  vielleicht  einst  am  Rande]:  Necessa- 
rium  ius:  necessarium  ius  est  quod  misericordia  et  mitigacione  cai'et,  firmiter 
institutum;  vielleicht  ist  necciü  verlesen  aus  uet'tü  (vetustum). 

1)  nümü  Hr  2)  -tum  antip.  Hr  3)  daretur — anticipacio  überspringt  Hk 
4)  fehlt  Hr      5)  antip.  Hr;  m.  a.  Hk      6)  folgt  Hundred 


Quadripartitus  * 
(De^  pace  in  curia  regis.)  Tam  longe  ^  debet  esse 
pax  regis  ä  porta  sua,  ubi  residens  erit,  a  quatuor 
partibus**:  hoc  est  tribus  miliariis  et  III  quarentenis 
et  III 3  acris  in  latum  et  IX  ped.*  ***et  IX  granis 
ordei  ^. 


[Pax^  regis^^  So  weit  soll  der  [örtliche ^]  Sonder- 
friede des  Königs  reichen,  vom  Thore*  seiner  Burg, 
wo 5  er  derzeit^  residirt,  aus  nach  dessen  vier  Rich- 
tungen [überall]  hin:  nämlich  3  Meilen^*  und  3  ' Fur- 
chenlängen'^**  und  3  '  Ackerbreiten ''^***  und  9  Fuss 
und  9  'Schafthände' ^"■^"  und  9  Gerstenkörner ^i. 


*)  Hinter  ÜI  Atr. ;  vom  Rubrieator  jüngster  Recension 
mit  III  Atr.  und  den  folg.  Wal  und  IV  Atr.  als  Ein  Stück 
[irrig]  aufgefasst;  vgl.  o.S.  228,  5p.  2*;  5.232*. 
**)  loci  illius  fügt  xu  Hn  16 
***)  et  IX  palme  fügt  xu  Hn 
1)  De  p.  in  c.  r.  nur  R,  roth,  original  laut  Hn  16;  keine  Überschrift  T;  Quam  procul  ä  porta  pax  regis  esse  debeat 
MHk  in  der  Rubrikenliste  vor  HI  Atr.;  De  pace  regis,  ubi  residens  erit  Br      2)  longa  R      3)  tres  R;  tribus  T      4)  so  R; 
pedes  MHk;  pedibus  T       .5)  folgt  Wal. 


*)  Englisch,  zu  fast  74  Deutschen 
**)  Ackerlänge,  zu  Yg  Englischer  Meile 
***)  Vjo  Ackerlänge,  etwa  66  Fuss 
t)  Faust  und  erhobenen  Daumen  breit,  c.  */,  Fuss 


50^ 


392 


WALKEAF  [c.910— c.  1060].  —  WERGELDZAHLUNG  [944  — c.  1060]  Inscr.  — 6, 1. 


H* 
[Wal]  Walreaf   is    niöinges    d?6de^:    gif  hwä  ofsacen^  wille,    do    Itcet  mid    eahta   y   feowertig   fulborenra 

pegena.^ 

*)  Textus  Roffensis  f.  32",   hinter  Ordal,  s.  o.  Ä  387*  nach  Absatz,  in  derselben  Hand  um  1120  [Bruchstück  eines 
Oesetxes?     Wegen  Nordischer  Beeinflussung:  nach  c.910]. 

1)  vgl.  iai.3,  A        2)  vgl.  healden  lOn.  6,  2a.  A        3)  folgt  II  As.,  o.  S.  150. 


[Wer 
Inscr. 1 


H* 


[1]  Twelfhyndes  mannes  wer  is  twelf  hund  scyi- 

linga. 

[1, 1]  Twyhyndes  mannes  wer  is  twa  hund  scill'. 


B* 
^Hu  man  sceal  gyldan  twelfhyndes^  man. 

Twelfhyndes  mannes  wer  is  twelf  hund  scjH'. 
Twyhyndes  mannes  wer  is  twa  hund  scill'. 


[2]  Gif  man  ofslsegen  weoröe,  gylde  hine  man  swa 

he  geboren  sy. 

[3]  7  riht  is,  Öset  se  slaga,  siÖÖan   he  weres  be- 

weddod  hsobbe,  finde  Öserto  wserborh,  be  pam  be 
Öserto  gebyrige:  Ö£et  is  aet  twelfhynduw  were  ge- 
byriaö  twelf  men  to  werborge,  VIII  feederenmsegÖe 
7  IUI  medrenmaegöe. 

[4]  Bonne  pset  gedon  sy,  Öonne  rsere  man  cynin- 

ges  munde,  Öset  is  Öset  hy  ealle  gemaenum  handuw 
of  gegbere  masgöe  on   anum  wsepne  öam  semende 
syllan,  bset  cyninges  mund  stände. 
[4, 1]  Of  bam  dajge  on  XXI  nihtan  gylde  man  CXX 

soll'  to  healsfange  set  twelfhyndum  were. 

[5]  Healsfang  gebyreb  bearnuw,  brobruw  7  fsede- 

ran;  ne  gebyreb  nanuw  meege  bset  feob**  bute 
bam  be  sy  binnan  cneowe. 

[6]  Of  bam   daege,    be    beet   healsfang  agolden   sy, 

on  XXI  nihtan  gylde  man  ba  manbote;  bses  on 
XXI  nihtan  bset  fyhtewite;  bses  on  XXI  nihtan 
bses  weres  bset  frumgyld;  7  swa  forb,  pset  fulgol- 
den  sy  on  bam  fyrste,  be  witan  geraeden. 


Gyf  man  ofslaegen  weorbe,  gylde  hine  man 
swa  he  boren  sy. 

7  riht  is,  J)«^  se  slaga,  sybban  he  weres  be- 
weddod  haebbe,  finde  baerto  waerborh,  be  bam  be 
baerto  gebyrige:  'pcet  is  aet  twelfhyndum  were  ge- 
byriab  XII  men  to  werborge,  VIII  faederenmaegbe 
7  IUI  medrenmaegbe. 

Bonne  '^oet  gedon  sy,  bonne  raere  man  cyniges 
munde,  |)<«/  is  '^mt  hy  ealle  gemaenu?^2  hand  um 
of  aegbere  maegbe  on  anum  waepne  bam  semende 
syllan,  ]>cet  cyniges  mund  stände. 

Of  bam  daege  on  XXI  nihtan  gylde  man  CXX 
scyir  to  healsfange  aet  twelfhyndum  waere^. 

Healsfang  gebyreb  bearnum,  brobrum  7  faede- 
ran;  ne  gebyreb  nanum  maege  ^cet  feoh  bute  bam 
be  sy  binnam*  cweowe^ 

Of  bam  daege,  {)e  ]^cBt  healsfang  agolden  sy, 
on  XXI  nihtan  gylde  man  ba  manbote;  baes  on 
XXI  nihtan  '^cet  fyht[e]wite^;  baes  on  XXI  nihtan 
baes  weres  '^cet  frumgyld;  7  swa  forb,  ^cet  ful- 
golden  sy  on  bam  fyrste,  be  witan  geraeddan. 


[6,1]  Sibban   man   mot    mid    lufe    ofgan,    gif    man 

hwile*** fülle  freondraedne  habban. 


Sybban  man  mot  mid  lufe  ofgan ,  gif  man  wille 
fülle  freondraeddene  habban  ^. 


*)  Textus  Roffensis  /".41",  in  derselben  Zeile  und  Hand 
ttm  1120,  hinter  EGu.,  oben  S.  134,  Sp.l,  Anm.  18  [Bruch- 
stück eines  Oesetxes?] 
**)  bessere  feoh 
***)  bessere  wille 


*)  Hs.  Cambridge  Corpus  383  p.  86,  hinter  "Wif  [wie 
Quadr.]  in  ders.  Hand  um  1125 

1)  Überschrift  roth  [nicht  original]  2)  Irrthum  aus 
folg.  Zeile?  [weres  ergänzt  Toller  Anglo-Saxon  diet.  1023; 
'Substantiv'  Sweet  Stud,  diet.]  3)  Absatx  4)  so  5)  bes- 
sere cneowe       6)  fyhto  -wite  B 


WALREAF  [c.910  — c.  1060].  —  WERGELDZAHLUNG  [944  — c.  1060]  Inscr.  — 6,1. 


393 


Quadripartitus  * 
^Wealreaf  2  (id  est  mortuum  refare^)  est  opus  niÖ- 
ingi:*  si  quis^  negare  uelit,  faciat  hoc^  cum''  (XLYIII 
tainis  plene  nobilibus*, 

♦j  hinter  Pax,  o.  5.391 

1)  Be  wealref  w  Rubrikenliste  {s.o.'Pa,x*)MHk  2)  wal. 
T;  -ref  Hk  3)  refere  MHk  4)  Di[)i.  T  5)  hoc  fiigtxu 
MHk      %)  fehlt  Br     1)  fehlt  R     8)  folgt  lY Atr.,  o. S.2S2. 


^[Wal]  Leichenberaubung 2  ist  That  eines  [Fried - 
und]  Ehrlosen: ä*  wenn  es  einer  ableugnen*  will,  thue 
er  das  mit  [Eideshilfe  von]  48^  vollgeborenen  ^  Thegnas. 

*)  'Nichtswürdigen',  Elenden 


Qtcadripartitus  * 
(De^  persolntloiie  occisi.) 

T)>elfhindi2  hominis  weregildum  est  tpelfhund^ 
scillinga  (id  est  duodecies  c  solidi),  qui  faciunt**  li- 
bras  ui^nti  qninqne. 

Tj'ihindi*  hominis  wera  est  tj?a  hund^  scill.  (id  est 
ducenti  sol.  ex  ^  V  ^  scilicet  denariis  **,  qui  faciunt  Uli 
libras  et  XL  denarios). 

Si  homo  occidatur,  sicut  natalis^  eius  erit,  per- 
soluatur. 

Et  rectum  est,  ut  homicida^,  postquam  weregil- 
dimi  mortui^  iiadiauerit,  inueniat  wereplegios,  sicut 
ad  earn  pertinebit:  hoc  est  de  tpelfhindi^^  hominis 
weregildo  debent  dari  XII  homines  ad  wereplegium, 
octo  de  cognatione  patris  et  quatuor  de  cognatione 
matris. 

Cum  hoc  factum  fuerit^^,  eleuetur  inter  eos  regis 
munde  (id  est  pax),  hoc  est,  ut  omnes  communi 
manu  de  utraque  cognatione  in  uno  armorum^^  me- 
dia tori  dent,  quod^^  regis  munde  stet  inter  eos. 

A  die  ilia  in  XXI.  noctem  reddantur^*  centum 
uiginti  sol.  pro  healsfango^s  de  tpelfhindi  hominis 
weregildo. 

Healsfangura  debent  habere  filii,  fratres  et  fede- 
ran  (id  est  fratres  patris);  non  pertinet  alii  cogna- 
tion i  pecunia  ista  nisi  illis  qui  sunt  intra  cneoj^e 
(id  est  genu). 

A  die  ilia  qua^^  healsfangum^^  redditum  sit,  in 
XXI.  noctem  ^8  reddatur  manbota;  inde  in  XXI.  noc- 
tem fiht)>itai^  (id  est  forisfactura  pugne);  inde  ad 
XXL  noctem  ipsius  were  frumgildum^o  (id  est  prima 
redditio);  et  sic  postea,  donee  persoluatur^i  infra  ter- 
minum,  quem  sapientes  instituent. 

Deinde  liceat  per  amorem  procedere,  si  per- 
fectam  uelit  amicorum  consocietatem  habere. 


^  {Inscr.    Wie  2  jemand  von  1200  [Schilling  "Wergeid, 
wenn  erschlagen,]  entgolten  werden  muss.  B) 

].    Wergeid  eines  1200 -Menschen  ist  1200  Schil- 
ling 1. 


1,1. 
ling  2. 


Wergeid  eines  200-]M[enschen  ist  200iSchil- 


2.  Wennl  ein  Mensch  getödtet  wird,    Werde    er   entgolten,  IIEm.l 
je  wie  [hochl  er  geboren  ist. 

3.  Und    richtig  ist,    daSS  der  Totschläger,    sobald  er  das  If-E«.  7, l 
Wergeid    rechtsförmlich    versprochen    hat ,     dafür  Wergeid  -  Bürgschaft  eM.  1,  2 

stellt:  d.ih.  bei  1200  [Schilling]  Wergeid  [des  Erschla- 
genen] gebühren  sich  12  Männer  zur  Wergeid -Bürg- 
schaft, 8  der  Yatersippe  und  4^  der  Muttersippe  [des 
Totschlägers]. 

4.  Nachdem  dies  vollbracht  ist,  werde  dann  Königes  -  Friedensschutz  «M.  7,  3 

errichtet,  d.^  h.  dass  sie  alle  von  beiden  Sippen  +  mit  ge- 
meinsamer Hand  auf  Eine  Waffe  ^  dem  Schiedsrichter  ^ 
geloben*,  dass  Königs -Friedensschutz  bestehen  werde. 

4.  1 .    Von  diesem  Tage  ab  in  21  Tagen  zahle  man  [der  Totschläger]  ebd. 

1201  Schill,  als  'Haisfang',  bei  1200  [Schilling]  Wergeid. 

5.  '  Halsfang '  gebührt  ^  [des  Erschlagenen]  Kindern, 
Brüdern  und  Vatersbruder  [-brüdem?^];  dies  Geld  ge- 
bührt keinem  Yerwandten,  ausser  dem,  der  innerhalb 
des  Knies  3  steht. 

6.  Yoni  dem  Tage,  da  das  Halsfanggeld  entrichtet 

ist ,    in  21  Tagen  zahle  man  [dem  Herrn  des  Erschlagenen]  Busse  für  «M. 
Erschlagung  des  Untergebenen ;    von    dem    ab    in   21   Tagen   die 

Strafe  ^  für  Blutvergiessen  [an  die  Obrigkeit] ;  von  dem 

ab  in  21  Tagen  die  Erstzahlung  des  Wergeides  [an  die  Sippe];    und  SO 

weiter  3,  damit  [es]  vollbezahlt ^  sei  in  der  Frist,  welche ^ 

die  notablen  Schiedsraannen  bestimmen    (-  lllt    haben   E).  ebd.  7 

6,1.  Nachher  mag  man  [der  Totschläger],  wenn 
man  volle  Freimdschaft  [von  der  beleidigten  Sippe]  er- 
halten will,   [das]   erlangen  1  durch  private ^  Yersoh- 

nung.         +)  des  Erschlagenen  und  des  Totschlägers 


*)  hinter  Wif        **)  Westsächsisch;  vgl.  Af.  Rb.  31,  o.  S.  1,9,  Sp.  2 

1)  Überschrift  aus  MHk,  schon  vor  Wif;  Item  R  2)  Tuel.  Ä  3)  -bind  MHk  4)  Twifhvndi  T  5)  ex— den. 
fehlt  R  6)  XV  statt  exY  T  7)  natus  statt  n.  e.  Hn  76, 1  8)  -dia  Hk  9)  fehlt  Hn  10)  -hyndi  T;  tpue.  R; 
thaino  Hn  11)  erit  MHk  12)  armor  M;  amor  Hk  13)  qui  MHk  14)  redden.  M  15)  ealf.  MHk  16)  quo  i? 
17)  ha.  R;  heaif.  MHk        18)  -tes  M        19)  fyh.  T;  sihw.  Hk        20)  frung.  MHk        21)  -uantur  MHk 


394         WERÖELDZAHLUNG  7.  —  APPENDIX  ZU  ^LFBED-GTJTHRUM  Rb.— 5.    [c. 930— 1060,  wohl  940—56]. 


a 


{Wer  7J  Eal   man   sceal    set   cyrliscum   were    be   |)8ere 

maebe  don,  be  him  to  gebyreö,  svva  we  be  twelf- 
'    hyndum  tealdan.^ 


B 

Eal  man  sceal  set  cyrliscum  were  be  baere  mgeÖe 
don,  be  him  to  gebyreb,  swa  we  be  twelfhunduw 
tealdan.i 


1)  folgt  I  Ew.,  oben  S.  138. 


1)  folgt  nach  Spatium  der  Zauber  gegen  Viehdieb^tahl, 
den  H  hinter  Wif  setzt  (ed.  Cockayne  Leechdoms  III  286; 
er  steht  auch  in  0  p.  130). 


{App. 
AGhi.'l 

[Ruh.] 


.[1] 

[2] 
[2,1] 

[2,2] 

[2,3] 

[2,4] 

[3] 

[4] 

[5] 


Quadripartitus*  [c.  930— 1060,  wohl  940  — 56] 

**(L  De  nadio  recti  pernegato  postulanti.  II.  De  füre,  de  hlö|)i,  de  here.  III.  Si^  fugiat  für  lüllanus. 
IUI.  Qui  dominum  fug[ijat^.  V.  Ne^  quis  hominem  suum  accusatum  a  se  dimittat,  priusquam  rectum  fecerit. 
YI.  De^  recipiendo  alterius  homine  accusato.     VII,  Qui^  parcet  furi.     VIII. '^  Allocutio  ad  populum.) 


^Si  quis  rectum  sibi  petat^  fieri  (fieri  postulet) 
aliquibus^^  coram  scyre^^  hominibus+ uel^^  aliis  iudi- 
cibus+  et  impetrare  non  possit,  et  uadium  (recti i^) 
ei^*  pernegetur,  emendetur  XXX  soL,  et  infra  ^^  VII 
noctes  faciat  ei^^  rectum^  (ius  publicum). 

++Si  fur  capiatur,  mortem  ^^  patiatur. 

Qui  furem  uindicabit\  sit  inimicus  regis  et  om- 
nium amicorum  eins. 

Fures  nominamus  usque  ad  VII  homines,  ä  VII 
hl6|)  usque  ad  XXXV  homines,   i^deinceps  est  here. 

Qui  i^  de  hlo|)  fuerit  accusatus ,  abneget  per  CXX  ^o 
hidas  uel  sie  emendet^^. 

Qui  hereteames22  fuerit  accusatus,  weregildo  suo 
se  redimat  ueP^  sie  neget. 

Si  tuus  geneat^^  (id  est  uillanus  tuus^»)  furetur 
et  aufugiat,  si  habeas  ^^  plegium,  amone^  (admoneas) 
eum  de  angildo;  si  non  habeas,  redde  tu  angildum; 
et  non  sit  ei^^  remissius  in  aliquo. 

Si  quis  recedat^s  a  domino  suo^'^  sine^  licentia 
(prefer  licentiam)  uel  in  aliam^  schiram  (alium  comi- 
tatum)  se  subducat,  et  inquiratur  (ubi^^  sit),  redeat 
ubi^*'  prius  fuit^^,  et  emendet  domino  suo  LX  sol, 

tttPrecipio^  (Precipimus) ,  ut  omnis  homo  secum^^ 
habeat  tales  homines,  quos  ad  rectum  possit  presen- 


^App.  AGu.  1,  2 Wenn  einer  vor  irgend  welchen  Amtleuten 
oder  anderen  Eichtern  fordert,  daSS  um  [sein]  Recht  geschehe  und 
[es]  nicht  erlangen  kann,  indem  ihm  Pfandversprechen  (der  Urthcils- 
erfüllung  Quadr.-Ausg.  II)  verweigert  wird ,  so  hüsse  [Verklag- 
ter] 30  Schill,  und  erlülle  ihm  binnen  7  Tagen  das(Volks-  Qw.  77)  recht. 

2.      W^enn  ein  Dieb  [handhaft]  gefangen  wird,   erleide  er  den  Tod. 

2,  1.  Wer  einen  [hingerichteten]  Dieb  rächen  will,  sei  Feind 
des  Königs  und  aller  Freunde  des  letzteren. 

2,  2.  'Diebe'  nennen  wir  [Personen]  bis  7  Mann;  von  7  bis  35 
Mann:  'Bande';  [darüber]  dann  ist  es  'Heer'. 

2,  3,  Wer  der  [Theilnahme  an  einer]  'Bande'  bezichtigt  ist,  leugne 
durch  [Eid  in  Stärke  von]  120  Eiden  oder  büsse  demgemäss. 

2,  4.  Wer  der  [Theilnahme  an]  Heerplünderei  bezichtigt  ist,  löse 
sich  aus  durch  sein  Wergeid  oder  leugne  demgemäSS. 

3,  Wenn  dein  Gefolgsmann  [Hausgenosse],  d.  h.  dein  BaUCr, 
stiehlt  und  entkommt,  mahne,  falls  du  einen  Bürgen  [für  ihn]  hast, 
diesen  um  den  Ersatz;  wenn  du  [einen  solchen  Bürgen]  nicht  hast,  so 
zahle  du  den  Ersatz;  jedoch  für  jenen  sei  in  nichts  [die  Schuld]  gesühnter. 

4,  Wenn  jemand  von  seinem  Herrn  ohne  Erlaubniss  fortzieht  oder 
in  einen  anderen  Amtsbezirk  sich  fortstiehlt  und  erkundet  wird,  ("WO 
er  ist  Qu.  11)^  kehre  er  zurück  [dorthin] ,  wo  er  früher  war ,  und 
büsse  seinem  Herrn  60  Schill. 

5,  Ich  befehle  (Wir  be-n  Qu.  II),  dass  jedermann 

[nur]  solche  Leute  bei  sich  halte,  die  er  zu  Gericht  stellen  kann,  *und 


Im  8 

Im  12 
lIÄs.  20,  7 

Im  13,  1 

ebd.  14 

ebd.  15 

ebd.  22 

i 
ebd.  39 


AfU 
*IIÄs  22,; 


*)  Hinter  AGu.  (oben  S.  127)  und  vor  EGu.  (oben  S.  129)  alle  Hss.;  fehlt  R.  Angelsächs.  Vorlage  ist  anzunehmen; 
sie  war  Theil  eines  König sgesetxes  oder  zumeist  aus  Oesetzestheilen  compilirt.  —  Incipiunt  legos  Aluredi  regis  et  God- 
rini  Daci  regis  Estanglie  überschreibt  Br  [falsch;  daher  Schmid  App.  XIX:  Pseudoleges  A.  et  G.].  Überschrift  fehlt 
übrigen. 

**)  Rubrikenliste,  nur  in  Jüngster  Ausgabe  MHkBr,  schöpft  ohne  Angelsächs.  Vorlage  nur  aus  folgendem  Texte. 

t)  scirmen  .  .  .  deman  las  wohl  Vorlage,  also  vielleicht  wie  Ine  Singidar. 
tt)  Quadr.  benutzt  vielleicht  seine  eigene   Übersetzung,  oben  S.  95  —  99.  107  für  2.  2,2  —  4. 
+tt)  Textschreiber  am  Rande :  Sciendum,  quod  ista  lex  tenetur  tempore  regis  Edwardi,  filii  regis  Henrici  KCo[vorlB07] 

1)  et  fügt  zu  Br  2)  De  füre  uillano  fugiente  Br  3)  fugat  MHk;  De  recedentibus  sine  licentia  a  domino  Br 

4)  De  dominis  et  hominibus  suis  accusatis  Br  5)  De  Ulis  qui  recipiunt  homines  accusatos  Br;  fehlt  Brti  6)  De  Ulis 
qui  parcunt  f.  Br         7)  fehlt  Br         8)  I  fügt  zu  Hk         9)  vor  der  Klammer  Lond,  eingeklammertes  übr.  10)  so 

Lond;  c.  a.  übr.  11)  schire  Lond  12)  et  MHkBr  13)  fehlt  Lond  14)  so  Lond;  p.  ei,  XXX  s.  emendet  übr. 
15)  intra  TMHk  16)  fehlt  MHkBr  17)  morte  capiatur  MHkBr  18)  et  fügt  zu  T  19)  Quidam  Hk  20)  CXXX  K; 
C  triginta,  darüber  XX  Co  21)  neget  Lond  22)  herena.  MHkBr  23)  u.  s.  n.  fehlt  Br         24)  geneoth  Lond 

25)  fehlt  TMHkBr         26)  -at  Hk  27)  fehlt  T         28)  so  KCo;  -dit  übr.         29)  u.  s.  fehlt  Lond         30)  ut  Lond 

31)  Sit  HkBr        32)  ha.  s.  MHkBr 


WERGELDZAHLUNG  7.  —  APPENDIX  ZU  iELFRED-GüTHRüM  6-8  [c.  930—1060,  wohl  940-56]. 


395 


Quadripartitus 
Eodem    modo    per^    omnia    debet    de    cyrlisci^ 
hominis  wera  fieri   secundum  mensuram,   quQ  per- 
tinet  ei,  sicut  de  t)>elfhindo  narrauimus.^ 


7.  Bei  gemeinfreiem  ^  "Wergeid  muss  gemäss  dem 
Verhältniss,  das  für  diesen  [Gemeinfreien]  sich  ge- 
bührt, ganz 2  so  verfahren  werden,  wie  wir  über  das 
1200  [Schilling  betragende]  gesagt  haben. 


1)  d.  per  0.  TMHk        2)  cir.  MHk        3)  folgt  lAtr.  T;  Wllad  MHk 


Quadripartitus 

[App.    tare^  (adducere),    et^  nullum   a   se   dimittat,   qui  in- 
AOu.]    culpatus   sit   in^  manupasto    eius^,    antequam    publi- 
cum rectum  per  omnia  (suo,  donec  rectum  ius  publi- 
cum) fecerit  ei    de  omni    placito    quod*  uelit^  loqui 
(loquetur)  super  eum. 
[6]  Et  nemo   alterius^  hominem   recipiat,   si  sit^  in- 

culpatus  sub  aliquo,  priusquam  innocens'^  habeatur 
erga  quamcumque  manum,  nisi^  uelit  eum  tali  con- 
ditione  suscipere^,  ut  (recipere,  cur^)  omne  rectum 
pro^^  eo  faciat  de  omni  uerbo  super  eum,  et  ad*  ean- 
dem  curiam  obediat. 


[6,1] 
[7] 


[8] 


Eti  qui  istud  (Si  quis  illud)  hoc  modo  non  com- 
plebit,  emendet  ouerhj^rnessami^  meam. 

Et  qui  furem  dimittet^^  uel  ad  capiendum  eum  ^^ 
adiuuare^*  dissimulabit**,  emendet  sicut  supra  dic- 
tum est. 

^^Co^tate  etiam^ß  qui^''  mei  estis,  quam^^  in- 
congruum  uideatur,  si  nomen^^  regis  habeam,  et  non 
secundum***  potentiam;  uel  quid  ambit ^of  homo 
domino  suo,  si'''+  secus  ei  non  ambiat  et  competen- 
tiam?2ittt 


keinen  von  sich  fortlasse ,   der   während    der  Yerköstigung  uas.  22, 2 

(Hausgefolgschaft)    unter  ihm  bezichtigt  WUrde,    bevor  derselbe 

Volksrecht  durchaus  bei  jeder  ELlage,  die  er  \lies  je- 
mand?] gegen  ihn  ansprechen  will,  ihm  \lies  diesem] 

erfüllt  hat. 

6.     Und^  niemand  nehme  den  Untergebenen  von  jemand  anders  [ins  II Ew.  7 

Gefolge]  auf,  weuu*  derselbe  unter  jemand[es  Herrschaft]  *vgi.rAs.i 

bezichtigt  worden  ist,  bevor  derselbe  gegenüber  jeder  Person  von 
Verschuldung  frei  erscheint  —  aUSSer   Wenn   er    [erstens]    den-  vgl.  IIIEm.  3 

selben  unter  der  Bedingung  aufnehmen  will,  dass  er 
statt  desselben  jede  Rechtspflicht  bei  jedem  Anspruch 
gegen  denselben  erfülle,  und  [zweitens]  zum  selben 
Gerichtssprengel  gehört  [wie  der  frühere  Herr]. 

6,  1.      Und  wer  das   SO    nicht    erfüllt,    zahle  als  Busse  den  IlÄs.  22, 1 

'Ungehorsam'  gegen  mich. 

7,  Und  wer  einen  Dieb  entkommen  ^  lässt  oder 
zaudert  zu  helfen*  ihn  zu  fassen,   büsse*  wie  oben  *niEm.2 
[c.  6, 1]  gesagt  ist. 

8,  Bedenkt  auch,  die  ihr  meine  [Vasallen]  seid, 
wie  [sehr]  imangemessen  es  scheint,  wenn  ich  den 
Namen  des  Königs  trage  und  nicht  gemäss  der  Macht; 
oder  was  gönnt  ein  Vasall  seinem  Herrn,  wenn  an- 
ders er  ihm  nicht  auch  die  geziemende  Machtbefugniss 
gönnt? 


*)  to  öaere  byrig  hyre  wie  Blas.  3,   Vorlage        **)  für  wandle  lEwPr        ***)  sefter  Vorlage? 

t)  gean   Vorlage?        tt)  gif  elles   Vorlage?        ttt)  {)a  gerysnu  Swer  1 ;  Wif  1 

1)  vor  der  Klammer  Lond,  eingeklammertes  übr.  2)  ut  Co  Or  3)  fehlt  K,  iibergeschr.  Co  4)  qa^MHk  5)  so 
Lond;  v.  a.  [alt.  fehlt  MHkBr]  h.  übr.  6)  in.  sit  K  7)  innotescens  MHk  8)  fehlt  Brti  9)  quod  Brti  10)  so 
Lond;  f.  p.  eo  übr.  11)  -her-  Lond  12)  -tat  MHkBr  13)  fehlt  MHkBr  14)  iuuare  TMHkBr  15)  8  fehlt 
Br;  VIII  fügt  xu  Hk  16)  fehlt  TMHk  17)  quia  Lond  18)  quam  bis  Ende  fehlt  K;  am  unteren  Rande  nach- 
getragen Co        19)  r.  n.  IMHk        20)  amabit  honco  MHk        21)  compenciam  Co  Or;  compotenciam  Hk;  folgt  EGu. 


396 


SWERIAN:  EIDESFORMELN   Inscr.  — 4. 


[c.920  — c.  1050] 


[Swer.  H* 

1]  **Hu^   se    man    sceal    swerie^.      On   Öone 

Drihten,  |)e  Öes  haligdom  is  fore  halig,  ic  wille 
beon  N.  hold  7  getriwe  7  eal  lufian  Öaet  he  lufaÖ 
7  eal  ascunian  Ö8et  he  asciinaÖ,  sefter  Godes  rihte 
7  sefter  woroldgerysnum,  7  neefre  willes  ne  ge- 
wealdes,  wordes  ne  weorces  owiht  don  Öaes^  him 
laÖre  biÖ,  wiö  {)am  Öe  he  me  healde,  swa  ic  ear- 
nian  wille,  7  eall  |)8et  laeste,  '^cet  uncer  formsel 
wses,  pa  ic  to  him  gebeah  7  his  willan  geceas. 

*)  Textus  Roffensis  f.  ZQv,  hinter  Pax,  in  ders.  Hand 
urn  1120 


[2]  40n=^**  bone  Drihten,  |)e  Öes  haligdom  is  fore 

halig,  swa  ic  spsece  drife  mid  fiillan  folcrihte, 
butan  brsede  7  butan  swice  7  butan  seghwylciim 
facne,  swa  me  forstolent  waes  Öset  orf  K,  Öaet  ic 
onspece  7  '^cBt  ic  mid  N.  befangen  hsebbe. 


[3]  *0n   Öone    Drihten,    nses   ic   get   rsede   ne   aet 

daede,  ne  gewita  ne  gewyrhta,  Öaer  man  mid  un- 
rihte++  n  orf  aetferede. 


B* 
^Dus  man  sceal  swerigeaii  hyldaSas.  On  öone 
Drihten,  Öe  Öaes  halidom  is  fore  halig,  ic  wylle 
beon  N  hold  7  getrywe  7  eal  lufian  '^(Bt  he  lufaÖ 
7  eal  ascunian  '^cet  he  ascunoÖ  ^,  aefter  Godes  rihte 
7  aefter  woroldgerysnu/w,  7  naefre  willes  ne  ge- 
wealdes,  wordes  ne  weorces  owiht  don  paes  him 
ladre^  biÖ,  wiö  Öam  Öe  he  me  healde,  swa  ic  ear- 
nian  wille,  7  eal  ^cet  laeste,  '^(Et  uncer  formael 
W8GS,  Öa  ic  to  him  gebeah  7  his  willan  geceas. 

*)  Hs.  Cambridge  Corpus  383 ,  i?.  81,  wie  in  Quadr.  hin- 
ter IIEm.  (oben  S.  190,  Anm.  11),  in  ders.  Hand  urn  1125. 
1)  Überschriften  roth       2)  so 

Bus  man  sceal  swerigean,  ponne  man  hafS  his 
aehte  gebryid^  7  bring-eö  hi  on  gange.  On  Öone  Drih- 
ten, Öe  Öaes  haligdom  is  for  eh*,  swa  ic  spaece 
drife  mid  fullan  folcrihte,  butan  braede  7  biswice 
7  butan  aeghwilcuw  facne,  swa  me  Seofstolen  waes 
^(xt  orf  N.,  ^(st  ic  onspece  7  ^cet  ic  mid  n  be- 
fangen haebbe. 

3)  Mittelenglisch  4)  so  ohne  Abkürzungszeichen; 

bessere  fore  halig  nach  1 

©aes    oöres    aö,    Je  mon   his   orf  aetbryideö.      On 

Öone  Drihten,  naes  ic  aet  raede  ne  aet  daede,  ne 
gewita  ne  gewyrhta,  Öaer  man  mid  unrihte  n  orf 
aetferede. 


[3,1]  Ac  swa  ic   orf  haebbe,    swa   ic  hit  mid  rihte  Ac    swa  ic   orf  haebbe,    swa  ic  hit  mid  rihte 

begeat.  begeat. 

[3,2]  7  swa  ic  hit^  tyme,  swa  hit  me  se  sealde,  Öe  7  swa  ic  hit  tyme,  SM^a  hit  me  se  sealde,  Öe 

ic  hit  nu  on  hand  sette.  ic  hit  nu  on  hand  sette. 


[3,3]  7  swa  ic  orf  haebbe^,  swa  hit  me  se  sealde, 

Öe  hit  to  syllanne  agte^. 

[3,4]  7  swa  ic  orf  haebbe,  swa  hit  of  minum  agnum 

Öingum  com,  7  swa  hit  on  folcriht  min  agen  aeht 
is  7  min  infoster. 

[4J  *0n  Öone  Drihten,  ne  teo^  ic  N.  ne  for  hete 

ne  for  hole^  ne  for  unrihtre  feohgyrnesse,  ne  ic 
nan  soöre  nat,  bute  swa  min  secga  me  saede,  7  ic 
sylf  to  soöe  talige,  Öaet  he  mines  orfes  peof  waere. 


7  swa  ic  orf  haebbe,  swa  hit  me^  sealde,  Öe 
hit  to  syllanne  ahte.  5)  ergänze  se 

7  swa  ic  orf  haebbe,  swa  hit  of  minum  agnum 
Öiggum  2  com ,]  7  swa  hit  on  folcriht  min  agen  aehte^ 
is   7   min  infoster.  6)  Mittelenglisch 

Baes  aö,  pe  his  aehte  bryideö:  pcpf  he  hit  ne  dae^J 
ne  for  hete  ne  for  hole.  On  Öone  Drihten,  ne  te^ 
ic  N  ne  for  hete  ne  for  hole,  ne  for  unrihtre  feoh- 
gyrnesse, ne  ic  nan  soÖre  nat,  bute  swa  min  secga 
me  saede,  7  ic  sylf  to  soÖe  talige,  '^cst  he  mines 
orfes  Öeof  waere.  2)  so 


**)  Die  Datirung  bezeichnet  die  Zeit  der  Sammlung;  Einzelnes  mag  älter  sein.     Formel  1  dient,  wenigstens  theil- 
weise,  schon  II  Ew.  1,  1;  vgl.  Ul  Em.  1;  I  Cn.  20.     Doch  ist  formsei  dem  Norden  (also  ?iach  900)  entlehnt. 

***)  Formel  2  dient,  wenigstens  theilweise,  schon  II  As.  9  (damit  vgl.  auch  3,  4);  vgl.  Duns.  8, 1  (und  8,  2  zu  Swer.  3,  2) 

t)  öeofstolen  las  besser  (mit  B)  Quadr. ,   laut  l)eofstolenan  :  furtiuo  Forfang  3, 1 ;  swa  Öeofstolen  waere  Duns.  8,  1 
t+)  oööe  facne  las  hier  Quadr.;  ^'5'^.  facnes :  facinoris   VIAs.  1,  1/". 
1)   Überschrift  roth        2)  Form  nicht  original;  t'^^.  Äet'ers  Gramm.  363,  1 ;  Koch-Zupitza  II  §60        3)  {)e  ergänzt 
Thorpe        4)  Platz  für  Überschrift  frei        5)  übergeschrieben        6)  s.  ic  0.  h.  nochmals,  aber  Striche  darüber      1)  so 
8)  verbessert  aus  teo.  c.         9)  geändert  hele 


[c.920— c.  1050] 


SWERIAN:  EIDESFORMELN   Inscr,  — 4. 


397 


Quadripartitus  * 
Iiiruiiieiita  ^  leiaritima  fldelitutis,  repetitioiiis ,  adlegia- 
tiouis^.    (De^  iiiramentis.) 

In  illo  Deo,  pro  quo  sanctum  hoc  sanctificatum 
est,  uolo  esse  domino  meo  N.  fidelis  et  credibilis  et 
amare  quod^  atnet  et  absoniare*  quod^  absoniet,  per 
Dei  rectum  et  seculi  competentiam  ^,  et  nunquam  ex 
uelle  uel  posse,  uerbo  uel  opere  quicquam  facere,  quod 
ei  magis  displiceat^,  ut  me  teneat,  sicut  deseruire 
uolo,  et  totum  mihi  compleaf,  quod  in  nostra  pre- 
locutione  fuit,  quando  suus  deueni  et  eius  elegi 
uoluntatem. 


Per  ilium  Deum,  pro  quo  sanctum  hoc  sanctifi- 
catum est,  ita  causam  prosequor  plena  populi  recti- 
tudine*,  sine^  brede  et  bisj>ice^^  et  omni  facno,  sicut 
mihi  furtiuum  est  hoc  pecus  N.,  de  quo  loquor,  quod 
cum  N.  deprehendi. 


In  illo  Deo,  non  fui  in  consilio  uel  in  actu^\ 
consulens  uel  agens,  ubi  per  iniustitiam^^  u^  facinus 
abduceretur  pecus  hoc  N. 


Sed  sic^^  pecus  1*  habeo^^,   sicut  recte  adquisiui. 

Et  sic  aduoco,  sicut  hoc  mihi  uendidit,  cui  nunc^^ 
in  manu^^  mitto. 

Et  sic  pecus  habeo,  sicut  mihi  uendidit,  cui  iure 
pertinebat  ^^. 

Et  sic  pecus  habeo,  sicut  de  meo  proprio  uenit, 
et  sicut  in  iure  publico  meum  intus  genitum  et 
educatum  est. 

^^In  omnipotenti  Deo,  non  attraho^o  mihi  hoc 
N.  pro  amicitia  uel  inimicitia  uel  pro  iniusto  lucre, 
nee  uerius  inde  scio,  quam  mihi  sagemannus  meus 
dixit,  et  ipse  in  ueritate  loquor,  quod  pecuuie  mee 
latro  fuit  N.21 


^Swer.  1.  (Wie  2  der  Vasall  3  schwören  soil. //.  Fol- 
gendermassen soll  man  Huldigungseid  [e*?]  schwören.  B) 

Bei^  dem  Herrn,  vor  welchem  dies  Heiligthum*^ 
heilig'^  ist,  ich  will  N.^  treu^  und  vertrauenswerth 
sein  und  alles ^"  lieben,  w^as  er  liebt  und  alles  ver- 
abscheuen ^^,  was  er  verabscheut,  gemäss  ^^  religiöser 
Pflicht  und  gemäss  bürgerlichen  Eechtsgewohnheiten, 
und  niemals  mit  "Willen  ^^  oder+  Absicht,  in  Wort^* 
odert  "Werk  etwas  davon  thun  was  ihm  verhasster  ist, 
gegen  15  den  Beding,  dass  er  mich  halte  wie  ich  ver- 
dienen werde,  und  alles  das  leiste,  was  unsere  Ver- 
abredung ^^  w^ar,   da  ich   mich   ihm   unterwarf  ^^  und 

seinen   Willen  ^^   erkor.  *)  xumeist  eine  Reliquie 

2.  (Folgendermassen  1  soll  man  [Kläger]  schwören, 
sobald  man  seine  Fahrhabe  [im  Anefang]  erfasst^  liat 
und  sie  in  [Gewährjzug^  bringt.  B)  Bei  dem  Herrn, 
vor  welchem  dies  Heiligthuni  heilig  ist,  s6  betreib 
ich  Klage  kraft*  vollen  Landrechtes  ohne^  List  und 
ohne  Tücke  und  ohne  irgend  welchen  Trug,  wie  mir 
dies  Vieh  N.^  diebisch  gestohlen  worden  ist,  wel- 
ches ich  einklage  und  welches  ich  bei  N.  beschlag- 
nahmt'^ habe. 

3.  (Eid^  des  anderen  [des  Beklagten],  dem  man 
sein  Vieh  wegnimmt ^.  B)  Bei  dem  Herrn ^. . .,  nicht 
war  ich  bei  Eath*  oder++  That,  weder  Mitwisser ^ 
noch+  Mitwirker  da,  wo  rechtswidrig  (oder^  mit  Trug 
Quadr.)  dem  N.  Vieh  entwendet  worden  ist. 

3. 1.  Sondern  1  so  hab  ich  Vieh,  wie  ich  es  recht- 
lich ^  erworben  habe^. 

3.2.  Beziehungsweise  1 :  sö'-^  schieb^  ich  es  zur 
Gewähr,  wie  es  mir  der  veräussert  hat,  dem  ich  es 
jetzt  in  die  Hand  lege. 

3.3.  Beziehungsweise  1 :    so  besitz  ich  Vieh,   wie  vgi.Beowaa: 
der  es  mir  veräussert  hat,   der  es  zu  veräussern  be- 
fugt war. 

3.4.  Beziehungsweise:  s6  hab  ich  Vieh,  wie  es 
aus  meinen  eigenen  ^  Vermögensbeständen  erwachsen 
ist,  und  wie  es  gemeinrechtlich  mein  Eigengut  und 
meine  heimische  Aufzucht  ^  ist. 

4.  (Eid^  dessen,  der  sein  AVerthstück  im  Anefang 
greift:  dass  er  dies  nicht  aus  Hass^  oder  zur  Ver- 
leumdung thut.  B)  Bei  dem  Herrn ^  .  .  .,  nicht  be- 
zichtige* ich  N.  aus  Hass  odert  zur  Verleumdung  oder 
aus  ungerechter  Geldgier,  und  ich  weiss  ^  nichts  "Wah- 
reres als  wie  mein  Melder^  mir  gesagt  hat,  und  ich 
selbst  als  "Wahrheit  erachte'',  [nämlich]  dass  er  der 
Dieb  meines  Viehs  gewesen  sei.       t)  Äinurationspaar 

ff)  Endreimpaar 


*)  hinter  II  Em.    Die  Überschrift  betrifft  die  ganxe  Sammlung,  nicht  bloss  Formel  1. 

1)  lur.  1.  f.  r.  aus  RT;  De  iur.  aus  MHk  2)  adl.  nur  ans  T;  fehlt  übr.  3)  que  M  4)  obs.  MHk  5)  coni- 
pot.  T  6)  -cet  B  7)  verbessert  aus  coniplaceat  T  8)  rectidine  R  9)  sene  RT  10)  byspice  R  11)  acta  MHk 
12)  iniustiani  R  13)  si  THk  14)  hoc  fügt  xu  R  15)  ab  eo  T  16)  fehlt  Hk  17)  manum  T  18)  -bit  MHk 
19)  folgt  c.  5.  6.  4,  aber  durch  Buchstaben  a,  b  icill  e.  6  hierher  rersetxt  haben  T        20)  -abo  R        21)  .1.  i? 


51 


398 


SWERIAN:  EIDESFORMELN  5—11. 


[c.9'20— c.  1050] 


[Swer.  S 

5]  ^On  Öone  Drihten,  ic  eom  unscyldig  segöer  ge 

dsede  ge  dihtes  set  psere  tihtlan,  be  N.  me  tihÖ. 


B 
i£aes  oöres  aS,    ^(Bt  he  is  auscyldi.      On   Öone 
Drihten,  ic  eom  unscyldig  öpgöer  ge  dsede  ge  dih- 
tes set  Öere  tihtlan,  be  n  me  tyhb. 


[6]  ^On  bone  Drihten,  se  ab  is  clsene  7  unmsene,  ^His  geferan  a»,  J»e  Ynm  mid  staiidaS.     On  bone 

be  N.  SAvor.  Drihten,  se  ab  is  claene  7  unmtene,  be  N.  swor. 


[7]  ^On  selmihtiges  Godes  naman,  bu  me  behete^ 

hal  7  cleene  ^cet^  ^cet  bu  me  sealdest,  7  fülle 
ware  wib  seftersprsece  ^,  on  ba  gewitennesse  *,  be 
unc  ba  raid  w£es:  K 


^A?»  gif  man  afiiideS  his  aehte,  sy?Jöaii  he  hit  ge- 
höht hafeS,  nnhal.  On  ealraihtiges  Godes  naman, 
bu  me  behete  hal  7  claene  ^cet^  baet  bu  me  seal- 
dest, 7  fülle  ware  wib  seftersprsece,  on  ba  gevvit- 
nesse,  be  unc  ba  mid  wses:  N. 


[9] 


^On  selmihtiges  Godes  naman,  swa  ic  her  N. 
on  sobre  gewitnesse  stände,  unabeden  7  ungeboht* 
to,  swa  ic  hit  minum  egum  oferseah  7  minu??z 
earum  oferhyrde,  bset  baet  ic  him  mid  ssecge. 


^On  aelmihtiges  Godes  naman,  nyste  ic  on  bam 
bingum,  |)e  pu  ymbe  specst,  ful  ne  facn**,  ne  wac 
ne  wom^,  to  baere  daeityde,  be  ic  hit  |)e  sealde; 
ac  hit  aegber  waes  ge  hal  ge  claene  buton  aelcon 
facne. 


^Hu  se  seeal  swerigeaii,  öe  mid  oSre  on  gewit- 
nesse standet.  On  ealraihtiges  Godes  naman,  swa 
ic  her  n  on  sobre  ge  witnessed  stände,  unabeden 
7  ungeboht  to,  swa  ic  hit  minum  egum  oferseah 
7  minum  earum  oferhyrde,  '^mt  '^cet  ic  him  raid 
secge. 

^Aö,  l^mt  he  nyste  ne  fuiil  ne  facen.  On  ealraih- 
tiges Godes  naman,  nyste  ic  on  bam  bingum,  |)e 
bu  ymbe  specst,  ful  ne  facn,  ne  wac  ne  worn,  to 
baere  daeigtide,  be  ic  hit  be  sealde;  ac  hit  aegbaer 
waes  ge  hal  ge  cfaene  butan  aelcon  facne. 


[10]  ^On  lifiendes  Godes  naman,  swa  ic  feos  bidde, 

swa  ic  gywanan  haebbe  baes,  J>e  me  N.  behet,  ba 
ic  him  rain  sealde. 

[11]  ^On   lifiendes  Godes   naman,   ne   bearf   ic  N. 

sceatt  ne  scylling,  ne  penig  ne  peniges  weorb,  ac 
eal  ic  him  gelaeste  baet  baet  ic  him  scolde,  swa 
forb  swa  uncre  wordgecwydu  fyrmest  wseron.^ 


On  lifiendes  Godes  naman,  swa  ic  feos  bidde, 
swa  ic  gywanan 3  haebbe  baes,  be  me  n  behet,  ba 
ic  him  rain  sealde. 

lAndsfficc.  On  lifiendes  Godes  naraan,  ne  bearf 
ic  K  sceatt  ne  scylling,  ne  paenig  ne  paeniges 
weorb,  ac  eal  ic  him  gelaeste  ^cet  baet  ic  him 
scolde,  swa  forb  swa  uncre  wordgecwydu  fyrmest 
waeron.4 


*)  unaboht  Quadr. 

**)  Diese  Formel  lag  theilweise  vor  schon  Ine  56 
1)  Platz  für  Überschrift  frei      2)  verbessert  aus  bete 
3)  verb,  aus  -spaece       4)  so      5)  w  auf  liasur       6)  folgt 
nach  Absatz  Aö  {Schmid's  App.  VIII  2). 


1)   Überschrift  roth  2)  so  3)  gy  radirt,   also 

wanan  4)  folgen  xwei  freie  Zeilen,    dann  AGu.  oben 

S.  126,  Sp.  1. 


[c.920— c.  1050J 


SWERIAN:  EIDESFORMELN  5—11. 


399 


Qiiadripartitus 
In  omnipotenti  Deo,  innocens  sum  actionis  et 
diet  ion  is  ab  ea  compellatione,  qua  N.  me  corapellat. 


In  ipso  Deo,  iusiurandum  est  clene^  et  unmene^, 
quod  3  N.  iurauit. 


Per*  omnipotentis  Dei  nomen^,  tu  mihi  promi- 
sisti  Sanum  et^  mundum,  quod  mihi  uendidisti,  et 
plenam  defensionem  contra  oninem  postlocutionem ,  in 
eo  testimonio,  quod  tunc  nobiscum''  affuit,  N. 


In  omnipotentis  Dei  nomine,  sic  asto  N.^  in  uero 
testimonio  uuabeden  7  unaboht  to  (id  est  non  roga- 
tus  uel  ad  hoc  conductus),  sicut  oculis  meis  super- 
uidi  et  meis  auribus  hoc  superaudiui,  quod  cum  eo 
dico. 

Per  omnipotentis  Dei  nomen,  ego  nesciui  in  ilia 
re,  de  qua  loqueris,  fiiP  nee  facnum  nee  pac  nee 
|)6m  illius^^  diei  termino,  qua  tibi  uendidi;  sed  utrum- 
que  fuit  et  häl  et  clene  sine  omni  facno. 


In  Dei  uiuentis  nomine,  sic  pecuniam  exigo, 
sicut  michi  minus  est  de  eo,  quod  N.  in  conuen- 
tione^i  habuit,  quando  meum  N.  ei  uendidi. 

In  Dei  uiuentis  nomine,  non  debeo  N.  pecuniam 
uel  solidum,  ^^^ec  denarium  nee  denarii  ^^  ualens, 
sed  totum  ei  persolui,  quicquid  debebam^*,  sicut 
uerba  nostra  dicta  sunt  a  principle  ^^ 


5.  (Eid  des  Gegners^  [Beklagten]:  dass  er  un- 
schuldig ist.  B)  Bei  dem  Herrn  .  .  .,  ich  bin  un- 
schuldig, sowohl  in  That^  wie+  im  Planen  ^,  der  An- 
schuldigung deren  N.  mich  zeiht. 

6.  (Eid  seines  Genossen  ^,  der  bei  ihm  [als  Eides- 
helfer] steht.  B)  Bei  dem  Herrn  .  .  ,,  der  Eid 2  ist 
rein  und++  ohne  Falsch,  den  N.  [der  Hauptschwörer] 
geschworen  hat. 

7.  (Eid^  [des  Klägers],  wenn  jemand  sein^  "Werth- 
stück,  nachdem  er  es  gekauft  hat,    als  fehlbehaftet  »sr/- /n«  56 
erkennt.  B).    Im  Namen  des  allmächtigen  Gottes,  du^ 

hast  mir  das,  was  du  mir  verkauftest,  heil*  und  [von 
Anfechtung]  rein  versprochen  und  volle  Gewähr  gegen 
[dessen]  zukünftige  Einklagung,  unter  der  Zeugenschaft, 
die  da  [beim  Kaufe]  bei  uns  beiden  war:  N. 

8.  (Wie^  der  schwören  soll,  welcher  in  Zeugen- 
schaft einem  andern  beisteht.  B).  Im  Namen  des  all- 
mächtigen Gottes,  so  stehe  ich  hier  [bei]  dem  N.  in 
wahrer  Zeugenschaft,  unaufgefordert ^  und+ nicht  dazu^ 
erkauft,  wie  ich  es  mit  meinen  Augen  sah  und  mit 
meinen  Ohren  hörte,  das  was  ich  mit  ihm  aussage. 

9.  (Eid  [des  verklagten  Verkäufers]:  dass  er  weder 
Schlechtheit  noch^'  Trug  [am  Verkauften]  kannte.  B) 
Im  Namen  des  allmächtigen  Gottes,  nicht  ^  kannt  ich 
an  den  Sachen,  um  die  du^  klagst,  Schlechtheit  oder''' 
Trug,  nicht  Schwäclie^  noch'''  Fehl,  zu  jener  Zeit*, 
da  ich  es  dir  verkaufte;  sondern  es  war  sowohl  heil 
als  [von  Anfechtung]  rein  ohne  jeden  Trug. 

10.  Im  Namen  des  lebendigen  Gottes,  s6  forder 
ich  Geld,  wie  ich  dessen  [noch]  ermangle^,  was  mir 
N.,  als  ich  ihm  meines*  verkaufte,  versprochen  hat. 

11.  (Leugnung  [dieser  Vertragsschuld].  B)  Im 
Namen  des  lebendigen  Gottes,  nicht  schuld  ich  dem  N. 
Skat**  oder'*'  Schilling  1,  nicht  Pfennig  noch"r  Pfennigs - 
werth,  sondern  all  das,  was  ich  ihm  schuldete,  so 
weit  wie  unser  beider  Verabredung  2  von  Anfang  an 
ging,  hab  ich  ihm  entrichtet. 

-j-)  AUiterationspaar         -fy)  Endreivypaar 

*)  meia  [Vieh]  N.  Quadr.  **)  kleinste  Münze 


1)  dene  T;  de  me  MHh  2)  imminet  T:  in  memet  MHk  3)  ipse  fügt  xu  T  4)  er  Hk  5)  ego  fügt  xti  U 
6)  et — nesciui  in  e.  9  überspringen  MHk  7)  nobis  T  8)  fehlt  T  9)  Accente  aus  M  10)  illi  R  11)  -nem  R 
12)  uel  fügt  XU  R        13)  -ri  Hk        14)  debeam  R        15)  folgt  Wif,  Schmid's  App.  VI 


51" 


400 


HIT  BECWMB:  ANTWORTEN  AUF  KLAGE  UM  LAND 


[c.  1020  —  c.  1060] 


[BecwceS 

1] 


H* 


.  .  .**  Hit***  becwseb  7  becwael 
se  öe  hit  ahte  mid  fullan  folc- 
rihte,  swa  swa  hit  his  yldran  mid 
feo  7  mid  feore+  i-ihte  begeatan 
7  letan  7  Isefdan  Öam  to  gewealde, 
Öe  hy  wel  uban. 


[2]  7:  swa^  ic  hit  hsebbe,  swa  hit 
se  sealde,  Öe  to  syllanne  ahte, 
unbryde  7  unforboden. 

[3]  7:  ic'^  agnian  wylle  to  agenre 
sehte  Öset  Öeet  ic  hsebbe  7  nsefre 
Ö[e^  mjyntan  ne  plot  ne  ploh,  ne 
turf  ne  toft,  ne  furh  ne  fotmael, 
ne  landnelsese,  neferscnemersc*, 
ne  ruh  ne  rum,  wudes  ne  feldes, 
landes  ne  Strandes,  wealtes'+  ne 
wseteres : 


[3, 1]  butan  Öget  Iseste  Öa  hwile  Öe 
ic  libbe;  foröam  ni^s^  geni  m]an 
on  life,  Öe  sefre  gehyrde,  Öset  man 
cwydde  oÖÖon  crafode  hine  on 
,  hundrede  oÖÖon  abwar  on  gemote, 
on  ceapstowe  oppe  on  cyricware, 
Öa  hwile  {)e  he  lifde:  unsac  he 
wses  on  life;  beo  on  legere,  swa 
swa  he  mote! 


[3,2]  Do,  swa  ic  Isere:  beo  Öe  be 
J)inuw  7  last  [m]e^  be  minuw; 
ne  gyrne  ic  Öines,  ne  leeÖes  ne 
landes,  ne  sace  ne  socne;  ne  Öu 
mines  ne  Öserft'^,  ne  mynte  ic  Öe 
nan  Öing.^ 


Hit  becwseÖ  7  becwael  se  Öe 
hit  ahte  mid  fullan  folcrihte,  swa 
swa  hit  his^  yldran  mid  feo  7  mid 
feore  rihte  begeatan  7  letan  7  Isef- 
dan  Öam  to  gewealde,  Öe  hy  wel 
uöan. 


7:  swa  ic  hit  hsebbe,  swa  hit 
se^  sealde,  Öe  to  syllanne  ahte, 
unbryde  7  unforboden. 

7:  ic  agnian  wille  to  agenre 
sehte  ^cet  'pcet  ic  hsebbe  7  nsefre 
Öe  myntan  ne  plot  ne  ploh,  ne 
turf  ne  toft,  ne  furh  ne  fotmsel, 
ne  land  ne  Isesse,  ne  fersc  ne 
mersc,  ne  ruh  ne  ruw?,  wudes  ne 
feldes,  landes  ne  Strandes,  weal- 
tes  ne  waeteres; 


butan  ^cBt  Iseste  Öa  hwile  Öe 
ic  libbe;  forÖam  nis  aet  tinan^  on 
life,  Öe  sefre  gehyrde,  'pcet  man 
cwydde  oÖÖon  crafode  hine  on 
hunrsede*  oÖÖon  ah  war  on  gemote, 
on  ceapstowe  oÖe*  on  cyricware, 
Öa  hwile  |)e  he  lifede:  unsac  he 
waes  on  life;  beo  on  legere,  swa 
swa  he  mote! 


Do,  swa  ic  Isere:  beo  Öe  be 
Öinum  7  laet  me  be  minum;  ne 
gyrne  ic  Öines,  ne  laeÖes  ne  lan- 
des, ne  sace 5  ne  socne;  ne  On 
mines  ne  Öearft,  ne  mynte  ic  Öe 
nan  Öing.^ 


Stoer. 
2f. 


3,4 


1 1 .  ...  dies  2*  vermachte  und"»'  ver- 
starb ^  der,  welcher  es  nach  vollem 
Landrecht  besass,  so  wie  es  seine 
Voreltern ,  durch  Geldzahlung  und+ 
durch  Naturalienabgabe  [?  *j ,  rich- 
tig erworben  und  denjenigen,  wel- 
chen [oder  dem,  welchem]  sie  es 
frei  [völlig^]  schenkten,  zur  Ver- 
fügung überlassen  und+  hinter- 
lassen^ hatten. 

2.  Beziehungsweise  1 :  So  habe  Vgl. 
ich  es,  wie  es  der 2  veräusserte,  der     ^' 
es  zu  veräussern  befugt  war,  un- 
angefochten ^  und+  un  verboten*. 

3.  Beziehungsweise:  ich  will  eM. 
als  eigen  1  Gut  behaupten,  was  ich 
habe,  und  niemals  dir^  zudenken^ 
weder  Fleck  *  noch''  Pflug  ^  Landes, 
weder  Rasenstück  noch"!'  Haus- 
steile*»,  weder  Furche  noch''  Fuss- 
breite'^,  weder  Ackerland^  noch"!" 
Weide  ^,  weder  frisch  [Wasser  ^*'] 
noch ■5'+  Sumpfig,  weder  rauhes  [un- 
ebenes ^^,  buschiges?]  noch+  offe- 
nes, an^^  Wald^^  noch  Feld,  an 
Land^^  noch"'+  Strand,  an  Wald^^ 
noch"!"  Gewässer. 

3,1.  Sondern  1  dies  bleibe +,  so 
lange  ich  leben  werde;  denn 2  nicht 
ist  jemand  am  Leben,  der  je  ge- 
hört hätte,  dass  jener  in  Anspruch  vgi.n(M.7 
genommen  oder  '  belangt  ^  worden 
sei  in  Hundertschaft  oder*  irgendwo 
im  Gericht,  an  Marktplatz  oder+ 
in  Kirchengemeinde  °,  so  lange  er 
lebte :  unverklagt  ^  war  er  im  Leben ; 
sei  er  im  Grabe  ^  so  [unangefoch- 
ten,] wie  er  berechtigt  ist^. 

3,2.1  Handle  wie  ich  ermahne: 
bleibe  dir  bei  Deinem  und  lass  mich 
bei  Meinem ;  ich  begehre  nicht  das 
Deine,  weder  Gaubezirk 2  noch+ 
Land ,  noch  Gerichtsbarkeit  ^  *+ ; 
noch  bedarfst  du  des  Meinen*, 
noch  denk  ich  dir  etwas  zu. 


*)  Hs.  Cambridge  Corpus  3S3p. 89, 
hinter  Beschwörung  [wie  H],  um  1125 

1)  verb,  aus  is  2)  verb,  aus  te 
3)  bessere  wie  H  4)  so  5)  verb,  aus 
sacene         6)  folgt  IIAtr. ;  s.  o.  S.  220 


*)  Textus  Roffensis  f.  95  hinter Be- 
schtc'&nmg  (s.  0.  S.  394  J,  um  1120 

**)  Anfang  fehlt,  etwa  Swa  ic  hit 
haebbe,  swa  wie  2 

***)  Rhythmisch  abget heilt  von  Leo 
Recti tudines  56,  wobei  aber  Anfänge 
.  von  2  u.  3  in  Zeilenmitte  kamen 

t)  bessere  feorme;  vgl.  Oenesis  2659  (auch  1650):  niid  feo  and  mid  feorme.     Zur  Verschreibung  verführte  den  Arche- 
typ die  Formel  aet  feo  oööe  tet  feore  EQu.  12  tt)  wealdes  verstehen  alle  Edd. 

1)  übergeschr.        2)  hit  fügen  Edd.  xu        3)  Öaet  yntan  [vgl.  3,  2]        4)  geänd.  liierst         5)  nise  tinan  H        6)  ine 
7)  öearft  B  hesser        8)  liest  der  Seite  leer;  folgt  f.  96  Charta  Henr.  I  cor. 


*)  [mir,  dem  Besitzer,  durch  dich 
jetzt  bestrittene  Land] 
t)  AlUterationspaar 
tt)  Endreimpaar 
*t)  'Process    und    Untersuchung' 
Alliterationspaar,  schon  Ein  Begriff 


[c.  850 -.c.  975]  lUDICIUM  DEI,  RITUALE;   I:  KALTWASSER  Inscr.— 2, 1  401 

yudicia  DeCf 

Iiicipit^  exorcismns  aquae  ^  ad  iudiciuin''  Dei  demoiistraudain. 

<^Peractis*  coram   sacerdote  trium*  dierum  ieiuniis,   ^cum  homines*''  uis/'  mittere  ad  indi- 
cium aquae  frigidae  ob^  comprobationem,  ita  facere  debes: 
[1,1]  Accipe   illos  homines^    quos  uis'^  mittere  in  aquam,  et  due  eos  in   ecclesiam;    et  coram 

omnibus^  illis^  cantet  presbiter  missam  et  faciat^*'  eos  ad  ipsam  missam  offerre. 
[2]  i^Cum^^  autem  ad  communionem   uenerint,   antequam   communicent^'^",   interroget^*  eos^^ 

sacerdos  cum*^  adiuratione  et  dicat^^: 
[2,1]  Adiuro^^   uos^^  N^o   per   Patrem    et   Filium    et^i   Spiritum    sanctum    et    per    uestram^ä   christianitatem, 

quam  23  suscepistis  ^^,  et  per  unigenitum  Dei  Filium  et  per  sanctam^s  Trinitatem  et  per  sanctum  euangelium 
et  per2<>  istas^^  sanctas^*»  reliquias,  quae  in  ista^s  ecclesia  sunt,  et^^  per  illud  baptismum,  quo  uos^^^sacer- 

«)  Diese  Sammlung  der  Gottesgericht -Liturgien  erstrebt  nicht  Vollständigkeit,  wie  sie  erst  nach  ausführlicher 
Katalogisirung  der  Englischen  Ritualbücher  vom  10.  — 15.  Jahrhundert  möglich  sein  wird.  —  Die  bisher  vollständigste 
Samrnlung  der  ludicia  Dei  durch  K.  Zeumer  (Formulae  Merov.  et  Karol.  aevi  =  Monuni.  Germ,  hist.,  Legum  s.  V  [Hann. 
1886.  4"]  p.  601  —  722)  bietet  zahlreiche  Stücke,  die  mit  Theilen  des  E^iglischen  Stoffes  u-örtlich  übereinstimmen;  aber 
eine  festländische  Quelle,  aus  der  die  Englischen  Sammler  alles  geschöpft  hätten,  ist  nicht  nachgewiesen. 

b)  Hss.:  Fs  (Pontifical  aus  Sherborne ^  um  980^  Paris  Bibl.  Nat.  Lat.943,  hat  f.  89b:  I  — III);  Pt  (Druck  Pithou's, 
dem  Lindenbrog  Codex  leg.  ani.  p.  1302  gleich  lautet);  Rj  {Pontifical  in  Frank.  Hd.  10.  Jhs.,  Angelsächs.  [I  23]  glossirt, 
einst  in  Lan  Akt  in  der  Bretagne,  dann  Jumieges,  jetzt  Ronen  368  =  A  27,  /.  159;  mir  abgeschr.  durch  Herrn  Conserv. 
H.  Loriquet;  enthält  IX..  Y  1.  L  —  III);  €h  {Pontifical  aus  Canterbury  um  1040.,  jetzt  Cambridge  Corpus  44  /".365;  ent- 
hält IX..  1 —  III);  Yt  {Cotton  Vitell.  A  VII f.ö,  Pontifical,  mit  Angelsächs.  Übers.  i7t  Yl.Yll.,  um  1060,  stark  angebrannt, 
setzt,  vie  Rj  Ch,  I  —  III  hinter  IX);  Ci  (Pontifical,  mit  Angelsächs.  Übers,  in  VII,  um  1050,  Cambridge  Corpus  146 
j9.  301,  enthält  I  —  III);  Ca  (Pontifical,  mit  Angelsächs.  Übers,  m  VIII,  aus  Winchester,  um  1070,  'Red  book  of  Derby', 
Cambridge  Corpus  422  ^j.  319;  enthält  I  —  III);  H  (Textus  Roffensis  f.  49b,  um  1120,  bringt  I  —  III  hinter  III  Atr. 
o.  S.  232*);  Co  (Leges  Angl.  s.  XIII.  iu.  Lend.  coll.  hrsg.  v.  mir  p.  23,  Cambridge  Corpus  70,  um  1310,  enthält  p.  31:  XVI; 
jy.  34:  I  und  p.  36:  XV);  AI  (Aleni^on  14,  mit  theilweise  Engl.  Inhalt,  aus  Ouches,  um  1100);  Ma  (einst  Marchiennes, 
jetzt  Douai  67,  Engl.  Pontifical  12.  Jhs.,  galt  im  17.  ^h.  als  Geschenk  Tho.  Becket's);  Bc  (einst  Le  Bee).  —  Aus  AlMaBc 
fliesst  X;  rgl.  über  Ma  unten  XIV,  über  Bc:  XII.  — -Nur  in  Stücken  stimmett  mit  Theilen  der  Sammlung  I  —  III  das 
'Rituale  eccl.  Dunelm.'  (ed.  Stevenson,  Surtees  soc.  1840)  in  Hs.  Du  (Durham  Aa  IUI  19,  um  875  \Stceet  Oldest  English 
texts  175]  oder  925  [Skeat  Tivansact.  Philolog.  soc.  1877/9  App.  51*]  in  oder  nahe  Kent  geschrieben),  dem  IV — VI  ent- 
stammen, und  ein  vielleicht  erst  nach  1066  entstandenes  oder  erst  dann  in  England  eingeführtes  Ritual  in  drei  Eng- 
lischen Pontificalien  um  1130  —  50:  Vt2  (f.  1856  im.  obigen  Vt);  Mg  (Oxford  Magdalen  coll.  226  f.  209b)  und  Tr  (Cotton. 
Tiber.  B  VIII  f.  155/7).  Letztere  drei  bieten  XI.  XII  —  tvelche  Stücke  allein  auch  stehen  in  zwei  Catnbridger  Hss.  um 
1150,  LI  (Unicersität  LI  2, 10  f  14.  786)  und  Tb  (Trinity  Coll.  B  11,  10  ^;.  49)  — ,  dann  XIII.XIV. 

Ich  folge  für  PsPt  Zeumer  710—18.  608;  für  AlBc  ihm  und  Marlene  Ant.  eccl.  rit.  III  465.  482;  für  Ma  Beth- 
mann's  Abschrift,  die  mir  die  Centraldirection  der  Mon.  Germ,  historica  gütig  lieh;  Ci,  Co,  LI,  Tb  copirte  mir  Herr 
A.Rogers  zu  Cambridge;  von  Mg  lieh  mir  Rev.  H.A.  Wilson  freundlich  seine  Abschrift;  Du  verglich  mir  trotz 
Mühsal  bereitwillig  Domherr  W.  Greenivell.    Allen  besten  Dank! 

c)  Die  Stücke  I.  IL  III  folgten  einander  schon  im  Archetyp  von  PsPtRjChVtCiCaH,  der  spätestens  Mitte  10.  Jhs. 
entstand.  —  Die  Daten  850  —  975  bezeichnen  die  wahrscheinliche  Zeit  der  Einführung  dieser  dem  Frankenreich  ent- 
lehnten oder  nachgebildeten  Formeln  in  England. 

d)  Sperrdruck  bezeichnet  das  in  den  Hss.  roth  Geschriebetie. 

«)  Erste  sechs  Wörter  scheinen  fertigem  Ordo,  tvonach  erst  in  1,1  die  Verdächtigen  zum  Priester  kommen,  nach- 
träglich vorangesetzt,  gemäss  IJ  As.  23,  o.  S.  162.    Vgl.  u.  S.  406^. 

f)  Angeredet  ist  laut  3, 1  der  sacordos,  obwohl  er  dort  und  vorher  in  dritter  Person  steht. 
*)  Aufrechte  (^ Antiqua' -)Buckstabennoten  beziehen  sich  «t«/"  Band  II:  Erklärungen. 

1)  Hie  ine.  Co  2)  den  Diphthong  ae  schreiben  die  älteren  Hss.  ^,  die  jüngeren  e;  tcenn  auch  nur  Eine  Hs.  die 
vollere  Form  hat,  setze  ich  diese  3)  von  hier  Cum  —  5  einschl.  =  Quelle  von  Zeumer  p.  618.  620^.  626.  641.  643.  653. 
655.  667.  669.  672.  675.  684.  689.  692  4)  -nem  Co  5)  ad  Co  6)  fehlt  Rj;  illum  hominem  quem  und  so  weiter  Sing.  Co 
7)  m.  u.  Ci  8)  eo  canta  m.:  'lustus  es  D.  et  r.  i.  t.'  (s.  u.4).     Cum  a.  ad  com.  (=2)  Co         9)  fehlt  Ci         10)  faciei 

ChCaH;  et  —  offerre  fehlt  Co;  et  —  missam  überspringt  Vt        11)  vorangeht  die  Messe  4 — 14,2  Ci         12)  e.2  auch  u. 
XIII  3         13)  -cet  (ergänze  laut  Zeu;  641  eos?)  PsRj.  ?rie  Zm.  643.  655.  667.  689 ,  gegen  die  übrigen        14)  adiuret  Ci 
15)  s.  e.  H        16)  ita  statt  c.  —  di.  Ci         17)  hanc  coniurationem  fügt  zu  Ch;  vorher  VII  12, 1—4  Ci         18)  Adiuro—  • 
egerit  ==  Zeu.  697  (5);  tmten  VI.  X  13.  XIII  3, 1         19)  te  Vt;  uel  te  schwarz  übcrgeschr.  H;  te,  übergeschr.  uos  Ci;  stets 
Sing.  Co  20)  nön  (d.  i   nomen)  Rj;   fehlt  Ch  Vt;  homo  Co  21)  zu  Anfang  von  Co  fehlt  das   in  2, 1  Folgende 

22)  tuam  übergeschr.  H;  tuam,  darüber  uestram,  und  so  stets  Sing,  und  über  der  Zeile  Plural  Ci;  uerara  Co  23)  in 
baptismo  fügt  mit  Frank.  Hss.  zu  X  {nicht  VI.  XIII);  aber  baptismum  folgt  ztvei  Zeilen  weiter;  hier  also  'Glaube',  wie 
VII  12,  3:  bapt.  et  Christianismum  24)  -ti  übergeschr.  H;  acc.  Vf-2         25)  s.  eu.  et  per  s.  Tr.  Co         26)  fehlt  MgTr 

27)  fehlt  CiCo  28)  'aller  Welt'  VI.  X        29)  et  —  regenerauit  fehlt  2c?/.  697  (5) ;  unten  VT;  et  per  sacrum  corpus  et 

sanguinem  domini  nostri  lesu  Christi  statt  et — regen.  XIII        30)  te  übergeschr.  VtH 


402  lUDICIUM  DEI,  EITUALE;  I:  KALT  WASSER  3  —  9.       ■  [c.  850  — c.  975] 

[lud.  Dei    dos  regenerauit,   ut  non  presumatis^  ullo  modo   communicare  -  iieque  accedere^  ad  altare*,   si  lioc^  fecistis^ 
I]    aut  consensistis  ^  aut  scitis''',  quis  hoc  egerit.'* 

[3]  Si^  autem^  tacuerint^'^  et  nullii^  hoc  dixerint^*',    accedat  sacerdos  ad  altare  et  commu- 

nicet^2     [3^1]  Postea^^  uero  communicet  illos^^,  quos^^  uult^^  ini^  aquami^  mittere. 
[3,2]  *Cum^^  autem   oommunicauerint,   dicat   sacerdos  ante  altare^O;    [3,3]  Corpus  hoc^^  et  sanguis 

domini  nostri  lesu  Christi  sit  nobis"  ad  probationem  hodie. 

[4]  '^Incipit  missa  iudicii.    Antiphona.     Justus 22  es,  Domine,  et^^  rectum  indicium  tuum.  [4,1]  Fac^*  p«.  its, 

cum  seruo  tuo  secundum  misericordiam*  tuam.     [4,2]  Psalmus.^^     Beati  immaculati  in^^  uia^".  13, ;  124;    ^ 

[5]  0 rati 0.2^     Absohie,   qnaesumus^^,  Domine,   tuorum^^^  delicta   famulorum^^,    ut  a '^2  peccatorum  suorum  j 

nexibus,  quae  pro  sua  fragilitate  contraxerunt  ^^,  tua  benignitate  liberentur^*  et  in  hoc  iudicio,  prout  merue-  i 

runt ^5^    tua 2^   iustitia    praeueniente ,    ad^'^    ueritatis    censuram    peruenire^^    mereantur^^.      Per    dominum*^  ! 

nostrum  *^  i 

[6]  Lectio*2  libri  Leuitici:    In  diebus^^  w\\^  locutus   est  Dominus  ad  IVIoysen  dicens:    [6,1]  Ego  sum**  L«y.  19,1 ;  ic 

dominus  Dens  uester.   [6,2]  Non  facietis*^  furtum.     Non*^  mentiemini*'^,  nee  decipiat  unusquisque  proximum  19,11 
suum.    [6.3]  Non  periures*^  in  nomine  meo  nee  polluas*^  nomenS*^  Dei  tui.     Ego  Dominus.    [6,4]  Non  facias  ^i  19, 12;  13 
cahimniam  proximo  tuo  nee  ui  opprimas^^  ^um,     [6,5]  Non  moretur^^  opus  mercenarii^*  tui  apud  te  usque 
mane.     [6,6]   Non  maledices^^  surdo    nee    coram    caeco    ponas^^  offendiculum ,    sed  timebis  dominum  Deum  19,14 
tuum,  quia  ego  sum  Dominus ^^. 

[7]  Item^^  alia.     Lectio^^  epistolae  beati  Pauli  ad  Ephesios''°.    Fratres,  renouamini^^  spiritu  mentis  Eph. ^,2Z 

uestrae  [7, 1]  et   Indulte  nouum  hominem ,    qui   secundum  Deum   creatus  est  in  iustitia  et  sanctitate  ueritatis.  4, 24 
[7,2]  Propter   quod  ^2  deponentes   mendacium,    loquimini   ueritatem   unusquisque  cum   proximo   suo,    quoniam4, 25 
sumus   inuicem   membra.    [7,3]  Irascimini   et   nolite^^  peccare:    sol    non    occidat    super    iracundiam    uestram.  4, 26 
[7,4]  Nolite  locum  dare  diabolo.     [7,5]  Qui  furabatur,  iam  non  furetur;  magis  autem  laboret,  operando  mani-  4,27:28 
bus  suis  quod  bonum  est,  ut  habeat,  unde  tribuat  necessitatem  patienti. 

[8]  Graduale^*.     Propitius^s  gg^Q^   Domine,   peccatis^^  nostris.     [8,1]^^  Ne   quando  dicant  gentes:  'Ubi  est  Ps.  78,9 

Deus  eorum?'  ^^^'^ 

[9]  Uersus.     Adiuua  nos,  Deus  salutaris^^  noster,  et  propter  honorem "^^  nominis  tui,  Domine,  libera '^^  nos.  78,9 

a)  Denke  hinzu,  hier  oder  {laut  X  21)  9iach  22,  deii  Voreid  des  Klägers  und  den  Unschuldseid  des  Verklagten, 
nach  11  k?,.  23.  23,2,  0.  S.  162.     Den  Voreid  setzt  vor  die  oben  c.  1  erwähnten  drei  Fasttage  XVI  1. 

b)  3,  2  f.  lässt  H  fort;  den  Inhalt  wiederholt  16  in  allen  übr.  Hss.:  ein  Verdoppelungsfehler,  von  dem  die  Frän- 
kischen Formeln  frei  sind.  Die  Missa  ward  vielleicht  erst  in  den  fertigen  Ordo  eingeschoben;  schon  der  festländische 
Archetyp  spricht  verkehrt,  nämlich  vor  dem  Incipit  missa  in  4,  schon  in  2  von  der  Communio,  vgl.  Zeumer  643.  667.  669; 
anders  6503^.  —  Späteres  Mittelalter  streicht  den  Abendtnahlswein  des  Laien;  Note2\;  vgl.  Excommunicatio  114. 

c)  So  der  Engl.  Archetyp  auch  ?<.  16;  aber  tibi  PtVt2  und  auf  dem  Festland,  trotz,  Mehrzahl  der  Verdächtigen, 
(Zeumer  626.  641.  675),  tvo  der  Priester  die  Formel  per  singulos  (wie  3,2  Anm.  20  und  zu  16  Tr,  Zeu.  620.  643.  653. 
655.  667.  669.  685.  689.  692)  oder  per  [ad]  unumquemque  (Zeu.  622  [619])  tciederholt. 

d)  4 — 18  fehlt  Co  (wo  Missa  im  dort  vorhergehenden  Fisenordal) ,  theilweise  zu  unten  XII  6  in  Vt2MgTr;  näher 
XU  unten  X  12  als  zu  Zeu.  707,  dem  XII  6  gleicht.  Ausser  AlMaBc  bietet  von  Fränkischen  Hss.  nur  Soissons  (Zeu.  627) 
diese  Messe:  sicher  jene  drei,  vielleicht  auch,  diese  unter  Engl.  Einfluss. 

«)  tu^  übergeschr.  Vt,  wo  das  Ordal  mehrfach  auf  Weiber  bezogen  tcird,  vgl.u.lö,  iVb^e  60;  1112^'.  Oi  setzt  weib- 
liche Endungen  über  die  Zeile  u.  14,  Islote  46  f.  und  Tr  unten  II  3,  5,  Note  73. 

1)  -mas  übergeschr.  H  2)  cum.  Rj  3)  ad  al.  ac.  CaH  4)  hodie  fügt  xu  XIII  5)  uos  h^c  XIII  6)  -ti 
übergeschr.  H  7)  scis  übergeschr.  H;  scisti  (-stis)  CiCo;  scistis  Vt  8)  3  —  3.,  B  =  unten  X  14 — 14,2  9)  omnes 
fügt  XU  Mg  10)  -it  übergeschr.  H  11)  nuUus  confessus  fuerit  XIII;  Zeu.  667  12)  se  fügt  zu  Vt2  13)  P.  u.  c. 
überspringt  Co  14)  -lum  übergeschr.  H  15)  -om  übergeschr.  H  16)  probare  et  fügt  xu  Co  17)  m.  in  a.  Vt2 
18)  aqua  Rj  19)  et  dicat  hoc  modo  statt  3,  2  Vt2  20)  per  singulos  fügt  zu  PtVt2  [vgl.  0.  Anm.  c]  21)  hoc  et 
s.  fehlt  Vt2        22)  4.  5.  6  auch  in  AlMa;  Neumen  setzt  über  4  —  4,  2  Rj  23)  et — tuam  4, 1  fehlt  Ma;  &  tree.  Rj 

24)  4,1  auch  MgTr;  bei  Zeu.  mir  Hs.  Braunschweig  25)  fehlt  H         26)  in  u.  fehlt  Ps  Rj  Gh  Ca  AI  Ma :  Euouae  Tr 

27)  Gloria  add.  AI  28)  CoUec  VtCi  29)  D.  q.  Ca  30)  d.  famuh  tui  AlMa;  tui  übergeschr.  RjCi;  uel  tui  über- 
geschr. H;  stets  Sing.  Co  31)  -li  übergeschr.  Rj GiH;  -1^  übergeschr.  Vt  32)  fehlt  Rj  33)  -xit  AlMa;  -it  übers. 
RjVtCiH  34)  -etur  AI;  übers.  RjVtCiH  35)  -uit  AlMa;  ne\  -it  übers.  H;  -mit  übers.  RjVtCi  36)  i.  t.  Co 
37)  aduersitatis  c.  Ci  AlMa  Be  38)  inuenire  AlMaBc  39)  -atur  AlMa;  uel  -atur  übers.  H;  -reatur  übers.  RjVtCi 
40)  d.  n.  fehlt  Ci  41)  fehlt  ChCaHTr;  lesum  Christum  filium  tuum  fügt  xu  Pf.  42)  6  —  6,6  auch  Tr,  fehlt  Ca 

und  Frank.  Formeln  43)  fehlt  Co  44)  fehlt  Tr  45)  faciatis  PsPtRj;  facies  Co  46)  nee  Tr  47)  mentia- 
mini  PsPtRjCh  48)  -rabis  Ci  49)  pullues  Ci;  puUuas  Psi?y'  50)  domini  fügt  xu  AlMa  51)  -ies  Ci  52)  ob- 
primes  CiCo  53)  morabitur  Ci  54)  mercenn.  H  55)  -cas  PsRjMaCo  56)  pones  Ci  57)  dicit  Dominus 
omnipotens  fügt  xu  Pt;  Deus  uester  fügt  xu  ChTr  58)  fehlt  ChCaH  59)  1.  e.  b.  P.  fehlt  ChCaH;  c.  7—12, 1  auch 
Zeu.  621  aus  Soissons;  c.  7— 7,  5  fehlt  CiCoAlMaTr  60)  Effesionis  Rj  61)  autem  fügt  xu  VtCa  62)  fehlt  Ca 
63)  noU  Ca        64)  R.  CaH        65)  zu  8—10  setzt  Neumen  Rj         66)  pec.  n.  fehlt  CaMa  67)  8,1  fehlt  CiCaMa 

68)  sal— nos  fehlt  CaMa        69)  gloriam  wie  Vulgata  Tr        70)  super  Vt 


[c. 850- c. 975]  lUDIClUM  DEI,  RITUALE;  I:  KALTWASSER  10— 16.  403 

Alleluia.  ^Deus,  index  iustus,  fortis^  et  patiens,  numquid  irascetur^*  per  singulos  dies?  ft.  7,12 

Lectio^  sancti   euangelii  secundum'*  Marcum^     In  illo^  tempore,   cum  egressus  esset^  lesus  in  Jtfarc.  10, 17 
uia,  procurrens^  quidam  genu  flexo  ante  eum  rogabat^  eum,   dicens:  'Magister  bone,  quid  faciam,  ut  uitam 
aeternam   percipiam?'^''     (11>  ^]  lesus  autem  dixit  ^^  ei^2;  'Quid  me  dicis   bonum?     Nemo  bonus   nisi  solus  10,  is 
Deus.     [11,2]  Precepta  nosti?'     Ille  dixit  ^^:  'Quae?'^^     'Non  oecidasi^.   j^q^  adulteres^^:   non  fureris;   non  10,19 
falsum  testimonium  dicas^^;  non  fraudem  feceris^^;  honora  patrem^^  et  matrem  tuam.'     [11,3]  At  ille  respon-  10,20 
dens  ait:  'Magister,  haec  omnia  custodiui  a  iuuentute  mea.     [11,4]  lesus  autem,  intuitus  eum,  dilexit  eum^o  10,21 
et  dixit  ei:  'Unum  tibi  deest:  Uade,  ^iqiiaecumque  habes  uende^^et  da  pauperibus,  et  habebis  thesaurum^s 
in  coelo;  et  ueni,  sequere  me!' 

[12]  Offertorium-'*.      Inmittit^»   angelum^^    Dominus    in^-'    cireuitu^s   timentium    eum-'»,    et    eripiet    eos.  ft. 33, a 

[12, 1]80  Gustate  et  uidete,  quoniam  suauis  est  Dominus.  [12, 2]3i  Et^^  hi^  offerant.  33,9 

[13]  33  Sec  re  ta.      Intercession*   sanctorum    tuorum    misericordiae  ^^   tuae,   Domine^e,    munera    nostra    conci- 

liet^^,  ut^^,  quam^''  merita  nostra  non  ualent*°,  eorum  deprecatio*^  indulgentiam  ualeat*^  optinere.  Per 
dominum  *^. 

[14]  Praefatio.     Uere^*  dignum,  aeterne  Deus,  qui  non   solum   peccata  dimittis,   sed   ipsos^^  etiam  iusti- 

ficas  peccatores,  et  reis  non  tantum  poenas  relaxas,  sed  dona  largiris  et  praemia;  [14, 1]  cuius  nos  pietatem 
supplices  exoramus,  ut  famulos^^  tuos*'^  illos^^  non  de  praeteritis  indices  reatibus',  sed  huius  culpae  neri- 
tatem  spectantibus  "^^  insinuas^".  [14,2]  quatinus  et^^  in  hoc  populus  tuns  praeconia  nominis^^  t^i  efferat  et 
te  uitae  praesentis  et  perpetuae  auctorem  agnoscat.     Per  Christum  dominum  ^^  nostrum  ^^. 

[1.Ö]  55Benedictio5^  ad   iudicium^l     Deus,   de  quo   scriptum  est,   quia»^  iustus  es,   et  rectum  indicium  s. 0. 4 

tuum,  fac  cum  his^^  semis ''^  tnis  secundum  misericordiam  tuam,  ut  non  de  pristinis  iudicentur^*  reatibus, 
sed  in  hoc,  prout  meruemnt*'^,  tua  benedictione  praeueniente,  ueritatis  subsequantur ^^  judicium.  Amen. 
[15,1]  Et  qui^*  iustus  es  et  amator  iustitiae,  et  a  cuius  uultu  nidetur  aequitas,  fac  in  conspectu  populi  p».  10, 8 
tui,  ut  nullis  malorum  praestigiis ''^  ueritatis  tuae  fuscentur  examina.  Amen.  [15,2]  Petitiones  nostras®^ 
placatus  intended''  et  culparum  omnium  praeteritarum  eis^^  neniam  clementer  attribue^^;  et  si  culpabiles '^*' 
sunt,  tua  larga  benedictio  non  eis^^  ad  suffragium,  sed  huius  ^2  culpae  ^^  ^d  insinuandam  ueritatem  pro- 
ficiat.     Amen.     Quod  ipse^^  praestare^^  dig-netur,  cuius  ^^  regnum. 

[16]  «Hic^  communicent'^^  post^^  sacerdotem^^,  et  dicat  sacerdos:  [16,1]  Corpus  hoc^"  et  sangnis^i 

domini  nostri  lesu  Christi  sit  nobis  ^2  a,d  probationem  hodie. 

«)   Vgl.  oben  3,  2b;  hier  lassen  16.  16,  1  fort  AlMa;  16  —  17  auch  Zeu.  627. 

b)  Sac.  communicans  eos  post  se,  dicat  per  singulos  Tr;  vgl.  oben  3,'3<'. 

1)  Uei-sus  fügt  xu  Ci AlMa  Co  2)  f.  et  p.  fehlt  Ca;  fo. —  dies  fehlt  Ma  2*)  irascitur  Marlene  3)  Sequentia 
statt  L.  s.  e.  PsMa;  Sequitur  sanctum  euangeliuni  Pt;  Überschrift  fehlt  Rj;  L.  s.  e.  fehlt  CiChCaVtHlr  Co  4)  sec. 
Marc,  auch  bei  Zeu.  627  5)  Matheum   Ch  Vt  Tr  6)  Ulis  ohne  t.  HCo;  illis  diebus  Ca         7)  dominus  fügt  xtc  Ma 

8)  prec.  Co  9)  dixit  ei  AlMa  10)  possideam  CiTr  11)  dicit  Ca  12)  illi  H  13)  autem  dixit  ei  Co  14)  ait 
fügt  XU  CaH;  Dixit  ei  lesus  fügt  xu  AlMa  15)  -des  TrCo  16)  -ras  Ca;  -rabis  Co;  -reris  H;  ultereris  Bj ;  furä- 
beris,  non  adulterabis,  n.  f.  t.  dices  dir;  fureris;  non  adulteres  VtMa  17)  dices  Co  18)  facias  AlMa  19)  tuum 
fügt  XU  PsVtHMaCo  20)  illum  CiAlTr  21)  omnia  fügt  xu  AI;  uende  omnia  qu^  (quecumque  MaTrCo)  habes 

CiMaTrCo  22)  u.  et  da  p.  fehlt  Ca,  ebenso  fernerhin  manches  aus  Bibel  oder  Formeln,  was    ich  nicht  bemerke 

23)  indeficientem  fügt  xu  AlMa  24)  Secreta  hier,  nicht  vor  13  Ma  25)  -tet  CiCaHAl         26)  angelus  Domini 

MaTrCo  27)  in  — Secreta  fehlt  Ma  28)  tuo  fügt  xu  Vt  29)  fehlt  AI  30)  12,  1  fehlt  Ci  31)  12,2  fehlt 
CiChAlTrCo  32)  fehlt  CaH         33)  13/".  auch  in  Vt2 Mg  34)  quesumus  fügt  xti  Be  35)  D.  m.  t.  AlMa; 

-dia  tua   Co  36)  fehlt  BcTr;    quaesumus   ü.  misericordiae  tuae  Ch  37)  -ent  Ci;  commendet  AlMa  38)  et 

ChCaH  39)  quia  AI;  quem  Ch  40)  discernere  fügt  xu  Ch  41)  deprecationibus  AlMaBc  42)  -ant  Bc 

43)  fehlt  CiAlMaBcMgTr  44)  so  Ma;  U.  d.  fehlt  PsPtChAl;  LD  {d.  i.,  laut  Wailly  Eiern,  de  paleogi-.  /468,  U[ere] 
D[ignum]  ligirt,  nicht  0)  RjCiCaH;  Omnipotens  AI  {wie  vor  sempiteme  Deus  Zeutner  Q23e.  648/".  u.  oft]  45)  e.  ip.  7>* 
46)  -lum  N  tuura  non  AI;  -lum  tuum  non  Ma;  lü  -ü  übergeschr.  Rj;  lü  lä  überschr.  Ci;  -lum  (uel  -los)  tuum  Ch;  uel 
-lum  übergeschr.  H  47)  -lum  (so)  übergeschr.  H;  tuum  tuä  übergeschr.  Ci  48)  N  RjCaH;  fehlt  Ci  49)  expect.  J^/ 
50)  -ues  AlMaTr  51)  fehlt  AI  52)  t.  n.  Tr  53)  d.  n.  fehlt  PsVtCiHTr  54)  hier  folgt  Rubrik  e.2  Ci 

55)  15 — 15,2  fehlt  CaTr  56)  -iones  RJCaH;  B.  ad  i.  fehlt  AlMa  57)  missam  Ch  58)  et  fügt  xu  AlMa  59)  hoc 
AI;  fehlt  Ma  60)  seruo  tuo  —  iudicetur  stets  Singular  AlMa;  hoc  seruo  tuo,  übergeschr.  his  seruis  tuis  ChCi;  über- 
geschr. hoc  -0  -0  RjH;  uel  ancilla  uel  his  ancillis  tuis  übergeschr.  Vt  61)  übergeschr.  -etur  RjH;  -cetur,  übergeschr. 
uel  -centur  Ch  62)  übergeschr.  -it  RjH;  -it,  übergeschr.  -erani  GhCi  63)  übergeschr.  -B,i\xx  RjH;  -atur,  über- 

geschr. -antur  Ch;  sententiam  sequatur  (-antur)  Ci  64)  quia  ChVt  65)  prestri.  Rj;  pr^stri.  Ci  66)  üras  Rj; 

Domine  fügt  xu  ChAlMa      67)  -des  Ma      68)  huic  AlMa;  übergeschr.  ei  H;  ei,  übergeschr.  eis  Ch      69)  tribue  AlMa 

70)  -lis  est  de  hoc  furto  AlMa;  übergeschr.  nel  -is  sit  H;  -lis  est,  übergeschr.  uel  -biles  sunt  Ch;  -is  sit  übergeschr.  Vt 

71)  übergeschr.  ei  H;  ei.  übergeschr.  eis  Ch  72)  praesentis  inquisitionis  nostrae  statt  h.  c.  Ch  73)  nobis  fügt  xu 
AlMa  74)  fehlt  Ci  75)  p.  d.  c.  r.  fehlt  ChCiHVf;  d.  c.  r.  fehlt  Ma  76)  c.  r.  fehlt  Rj,  wo  Amen;  qui  cum  Patre 
et  Spiritu  uiuit  et  regnat  per  omnia  saecula  saeculoram.  Amen  AlMa,  ico  c.  r.  fehlt  11)  übergeschr.  -t  H  78)  pro 
Ps;  per  Plf  79)  sacerdo  tonet  di,  Rj  80)  fehlt  Tr  81)  -uinis  Ps  82)  tibi  übergeschr.  Rj;  uel  tibi  übergeschr.  H; 
tibi  TrCo 


404  lUDIClUM  DEI,  RITUALE;  I:  KALTWASSER   17—21,4.  [c.  850  — c.  975] 

[lud.  Dei 

I.  17j  Antiphona^   post    comraunionem.     lustiis^   Dominus   et  iustitiam^   dilexit,    aequitatem*   iiidit^   uul-Ps.  lo,  8 

tus  eius. 

[18]  Post^  communioneml     Perceptis,  domine  Deus   noster,   sacris^  muneribus,  ^suppliciter  deprecamur, 

ut  huius  participatio  sacramenti  et  a  propriis  nos^"  reatibiis  indesinenter  expediat  et  in^^  famulis^^  tuis^^ 
iieritatis^*  sententiam  declaret.     Per^^  dominum  i^. 

[19]  ^'Expleta    missa,    faciat    ipse^^   sacerdos    aquam    benedictam,    et^^   pergat  ad   locum,    ubi 

homines^o  probentur^i,  [19,1]  Cum^s  autem  uenerit  ad  ipsum  locum,  det  illis^s  omnibus 
bibere  de  aqua^*.«      [19,2]  Postea  uero  coniuret  aquam,  ubi  culpabiles^^  mittat. 

[20]  Incipit   adiuratio   aquae.     Deus^^,   qui   per   aquarum   substantiam   indicia  tua  exercens  diluuii  inun-  Gen.7 

datione  milia  populorum  interemisti  et  Noe^^  iustum  cum  suis  saluandum  censuisti,  [20,1]  Deus,  qui  in 
mari  Rubro  cuneos  Egyptiorum^s  inuoluisti  et  agmina  Israhelitica  ^^  inperterrita  abire^"  iussisti,  uirtutem  ^-xod.  is,  4 
tuae  benedictionis^^  his  aquis  infundere^^  et  nouum  ac  mirabile  signum  in  eis  ostendere^^  digneris,  [20,2]  ut 
innocentes •'*  a  crimine  furti^^  —  uel^^  homicidii  uel^^  adulterii^^  aut  alterius  naeui  — ,  cuius  examinationeni  vgi.u.22,S) 
agimus,  more  aquae  in  se  recipiant  et  in^^  profundum  pertrahant,  conscios**^  autem  huius  criminis  a  se 
repellant  atque  reiciant  nee  patiantur  recipere  corpus,  quod  ab  onere*^  bonitatis  euacuatum  uentus  iniqui- 
tatis  alleuauit  et  in[ane*2j  constituit;  [20,3]  sed,  quod  caret  pondere  uirtutis,  careat  pondere*^  propriae  sub- 
stantiae  in  aquis.     Per  dominum**. 

[21]  Item*5  alia*^.     Adiuro*^  te,   creatura*^  aquae,    in   nomine  Dei   patris*'*  omnipotentis,   qui   te   in  prin- 

cipio    creauit    et^**   iussit    ministrare^^   humanis    necessitatibus,    qui    etiam    iussit^^   segregari^^  te    ab    aquis  Gen.  1,7 
superioribus.     [21,1]   Adiuro   etiam ^*  te   per  ineffabile   nomen^s  lesu*^  Christi,   filii  Dei   uiui^^,   sub   cuius ^'^  Jfo«A.  14,2 
pedibus  mare°^  et^^  elementum  diuisum^^  se  calcabile^^  prebuit,  qui^^  etiam  baptizari  se^^  in  aquarum  ele-     3, 16 
mento  uoluit.     [21,2]  Adiuro  etiam ^*  te  per  Spiritum*^  sanctum,  qui  super  Dominum^"  baptizatum  descendit. 
[21,3]  Adiuro   te   per  nomen*^   sanctum  ^'^   et^^   indiuiduae   Diuinitatis  ^^,    cuius   uoluntate    aquarum ^^  elemen-  Exod.u,ii 
tum    diuisum    est,   et    populus  Israel''*^  siccis   pedibus   statim    transiuit,   ad    cuius    etiam    inuocationem  Heli-  ivReg.6,6 
seus^^  ferrum,   quod   de   manubrio   exierat,   super  aquam   natare   fecerat^^,    [21,4]  ut^^  nuUo  modo  suscipias 
hos'^*  homines   illos''^,   si  in   aliquo   sunf^^  culpabiles  de   hoc  quod  illis^^  obicitur,  scilicet '^^  aut  per   opera 

a)  Cum  autem  dederit,  dicat  ad  unumquemque  hominem:  'Haec  aqua  fiat  tibi  ad  probationem'  fügt  xu  Pt  [d.  i.  Frank. 
Beschränhmg  des  Trinkens  auf  die  xu  Prüfenden,  und  gemäss  den  wörtlich  gleichen  Formeln  Zeu.ßWi  —  23;  t^^r^.  614.  685. 
Das  Engl.  Original  meint  aber,  wie  lud.  Dei  II  b :  aqua  benedicta  cunctis  adstantibus  detur  ad  degustandum,  me  Ordal 
4,  1,  0.  S.  387]  Cum  a.  d.,  dicat  banc  coniuracionem :  Hec  a.  Domini  f.  t.  ad  pr.  hodie.  Postea  coniuret  aquam  et 
dicat  hos  psalmos*:  Si  uere  utique.  Deus  iudicium.  Deus  ulcionum.  Benedicite  omnia.  Adiutorium  nostrum  in  nomine 
Domini.     Sit  nomen  D.  b.     Or  emus.     Deus  qui  u.s.ic,  c.  20  Co. 

*)  67,  2.  71,  1.  93, 1.  102,122.  128,  8.  112,  2. 

1)  Communio  statt  A.  p.  c.  ChVtCiCaHAlMaVt2TrCo  2)  xu  I.  D.  Neumen  RJ;  statt  lustus  —  eius  hat  Vt2: 

Amen  dico  uobis  quicquid  oiantes  3)  -tias  ChÄlMaTrCo  4)  ae.  u.  u.  e.  fehlt  Ma  5)  uidet  ChH  6)  Ad  Ps; 
Ad  complendum  Rj'Ch  7)  Postcommunio  Gi  Call  Co  8)  mu.  sa.  AI;  sacramentis  Ci  9)  te  fügt  xu  AlMa  10)  r. 
nos  AI  11)  hoc  fügt  xu  AI;  hoc,  übergeschr.  uel  bis  Ch;  auch  im  Folgenden  setxt  Ch  in  den  Text  den  Singular  und 
darüber  Plural,  was  ich  fortan  nicht  bemerke  12)  famulo  tuo  AlMa  Co;  übergeschr.  -lo  -0  Rj;  uel  -0  H  13)  über- 
geschr. uel  -0  H  14)  s.  u.  Tr  15)  P.  d.  fehlt  Ma  16)  fehlt  Tr  17)  c.  19  stimmt  ivieder  xu  Fränkisch:  Zeu. 
619  —  22.  Von  hier  an  weichen  ab  AlMaBc  Vt2Tr;  s.u.X  17.  XII  15  18)  fehlt  Vt  Co  19)  aspergat  1.,  u.  ille  pro- 
batur  Co  20)  übergeschr.  homo  -betur  H  21)  -bantur  Rj  22)  Cumque  ad  ohtie  uen.  Ci  23)  übergeschr.  Uli  H: 
nur  ilü  ohne  om.  Co  24)  aque  RJ;  benedicta  fügt  xu  Co  25)  übergeschr.  -lern  H  26)  nicht  unter  Zeumer's  fest- 
ländischen  Formeln  27)  vgl.  Zeu.  695  (2)  28)  Eg.  CiR  29)  Israel.  Ci  30)  ambire  Ch  31)  +  übergeschr.  H; 
und  bene  +  die.  öfters  auch  in  anderen  Hss.       32)  -de  Co        33)  -de  ohiie  digneris  Co  34)  übergeschr.  -tem   CiH 

35)  f.  —  neui  am  Rande  H  36)  uel  —  naeui  fehlt  Co  37)  aut  ad.  uel  al.  Ci  38)  uel  ueneficii  fügt  xu  Vt  39)  in 
prof.  —  20,3  xum  Theil  ivörtlich  gleich  22.,  3  ff.         40)  -um  übergeschr.  CiH         41)  honore  ChCo  42)  so  nur  Co; 

in  hanc  alle  übrigen  Hss.  Edd.;  aber  ab  onere  bonitatis..  .inane  auch  22,4  43)  pr.  po.  Ci         44)  fehlt  PsCi;  P.  d. 

fehlt  Ch;  Christum  d.  nostrum  Pt  45)  fehlt  PsPtChCi  46)  adiuratio  fügt  xuPtCh;  Coniuracio  ohne  I.  a.  Co;  nur 
Adiuratio  Vt  47)  c.  21  aus  19  festländischen  Hss.  bei  Zeu.  694;    nächstverwandt  Hs.  S.  Germain,  Zeu.  640.     Auch 

unten  XIII  10,  1  48)  aqua  statt  c.  a.  XIII  Zeu.  694  49)  +  ilber  der  Zeile  H  50)  te  fügt  xu  XIII  Zeil.  664  51)  -ri 
TrVt2  52)  te  i.  s.  XIII  Zeu.  664  53)  separaii  ChH;  te  separari  Ci;  segregare  Co  54)  verb,  aus  te  e.  HCo;  te  e. 
TrVt2  Zeu.  664:  55)  domini  fügt  xu  Co  56)  omnipotentis  XIII  Zew.  664.  694  57)  p.c.  Co  58)  el.  maris  se  ca. 
XIII         59)  et  bei  Zeu.  nur  Hs.  S.  Oermain;  mare  el.  aquarum,  se  übrige  Zeu.  694  60)  hier  diuisum  est  nur  Hs. 

Lambach;  verschoben  aus  21,  3';^  61)  -lem  ChCaH  62)  in  te  fügt  xu  XIII  Zeu.  664  63)  se  in  a.  e.  fehlt  XIII 
Zeu.  664  64)  te  e.  TrVt2  65)  Deum  Ca  XIII  Zeti.  664  66)  sanctae  CiTr  Vt2  Zeu.;  Trinitatis  fügt  xu  Rj  67)  fehlt 
ChVt  Zeu.  68)  Trinitatis  ChCiCo  XIII  Zeu.  664  69)  natura  fügt  xu,   aber  unter punctirt ,  Co  70)  per  illud 

fügt  xu  Tr  Vt2  Zeu.  664;  Israheliticus  per  illud  s.  uestigiis  tr.  Zeu.  694;  doch  stimmt  jede  miserer  Varianten  xu  einer 
oder  der  anderen  festländisch e?i  Hs.;     uestigiis  ohne  st.  auch  XIU  71)  Hellas  XIII  Zeu.  665  72)  fecit  Vt2 Mg 

73)  aut  Co;    tu  fügt  xu  Tr  Vt2  74)  hunc  -em  übergeschr.  CiH;    hunc  hominem  Co;    uel   haue    feminam   über- 

geschr. Vt;  hominem  hunc  XIII  75)  N  RjCaHCo  XIII;  fehlt  Ci  76)  sit  -is  übergeschr.  CiHVt;  est,  übergeschr. 
uel   sunt  Ch;     c-is    est   de    eo    quod    ei    ob.  Tr  Vt2  11)  -i  übergeschr.  CiH;  ei  Co  78)  von  hier  weicht  XIII 

Zeu.  665  ab 


\ 


[c.  850— c.  975]  lUDICIUM  DEI,  RITUALE;  I:  KALTWASSER  21,5  —  23,3.  405 

ud.  Dei 

'.  21,5]    aut  per  consensum  uel  per  eonscientiam  seu  per  ullum  ingenium;  [21,  5J  sed  fac  eos^  super^.  te  natare;  et' 
nulla  possit  esse  contra  te  causa  facta*  aut  ullum  prestigium^  inimici,  quod  illud  possit  occultare.  [21,6]  Ad- 
iurata  autem  per  nomen  Christi,   praecipimus  tibi,   ut  nobis  per^  nomen  eius  oboedias'^,  cui  omnis  creatura 
seruit^,  quern  Cherubin  et^  Seraphin  conlaudant  i°,   dicentes:  'Sanctus  sanctus   sanctus   dominus  Deus  exer-  isai.6,3 
cituum',  qui  etiam  regnat  et  dominatur  per  infinita^i  secula  seculorum.     Amen.^^ 

[22]  ^3 Alia.     ^*Adiuro  te,   creatura ^^  aquae,  per  Deum^^  patrem  et^^  Filium  et  Spiritum^^  sanctum  et  per 

tremendum   diem  iudicii  et  per^^  duodecim  apostolos  et^^  per  septuaginta  duos  discipulos  et  per  duodecim  Lue.  io,i 
prophetas  et  per  uiginti  quatuor  seniores ,  qui  assidue  Dominum  ^^  laudant  et  per  centum  quadraginta  qua-  Apoe.  4,  lo 
tuor  milia,  quae^"  sequuntur^^  Agnum,   et  per  omnia  agmina  sanctorum  angelorum,  archangelorum ,  throno-         ' 
mm  2-,  dominationum ,  principatuum ^3,  potestatum,  uirtutum,  Cherubin  atque^*  Seraphin,  et  per  omnia  miliars  Cofo».  i,  i6 
sanctorum  martyrum ,  uirginum  26  et  confessorum.      [22, 1]  Adiuro  te  per  sanguinem  domini  nostri  lesu  Christi        '  ^'  ^ 
et  2  7  per  quatuor  euangelia  et  per  quatuor  euangelistas  necnon  et  per  septuaginta  ^»  duos  libros  Ueteris  ac^^ 
Noui  Testamenti  et  per  omnes  scriptores  ^^  sanctos  ac  doctores  eorum.    [22, 2j  Adiuro  te  per  sanctam  eccle- 
siam  catholicam    et    per  communionem  sanctorum  et  per^^  resurrectionem  eorum,    ut  fias  aqua  exorcizata, 
adiurata^^  q^  obfirmata  aduersus  inimicum  hominis   diabolum  et  aduersus  hominem^s,  qui  ab  eo  seductus^* 
furtum 35  iioQ  —  uel 36  homicidium  aut  adulterium  — ,  unde  ratio  agitur,  perpetrauit^^,  [22,3]  ut^s  nullatenus  vgl.  0.20,2 f. 
eum39  in  ^q  submergi*"  aut  in  profundum  trahi  permittas,  sed  a  te  repellas  atque  reicias;  [22,4]  nee  patiaris 
recipere  corpus*^,  quod  ab  onere*^  bonitatis**  inane *3  est  factum;    sed  quod  caret  pondere  uirtutis**,   careat 
pondere  propriae  substantiae  in  te.  [22,  5]  Innocentes  ^^  uero  a  praedicto  crimine  more  aquae  in  te  recipias  et 
in  profundum  innocuos*^  pertrahas.     Per  dominum*''  nostrum ^^.^ 

[23]  *^Post50  has  autem  coniurationes  aquae  exuantur^i  homines,  qui  mittendi^^  gu^t  in  aquam, 

propriis  uestimentis,   et  osculentur^s  singulis*  euangelium   et*  cruceni  Christi,  et  aqua  bene- 
dicta  super  omnes^^  aspergatur.**    [23,1]  Et  qui  adsint^^  omnes  ieiunent.*^  [23,2]  Et  sic  proician-  vgi.u  1,1 
tur^^  singuli  in  aquam. 

[23,3]  Et^^    si    submersi^^    fuerint,     inculpabiles     reputentur;     si    supernatauerint^",     rei    esse 

iudicentur^i. 

0)  euacuatum  uentus  iniquitatis  alleuauit  et  fügt  zu  Co  =■  20,  2 
t)  vgl.  oben  2, 1 

«)  7  rod  Cristes  7  pat*  {bessere  •vrpeter)  gebletsod  iibergeschr.  in  anderer  Tinte  Rj 
d)  vgl.  HAS  23,2;  Ordal  4,1. 

1)  -urn  iibergeschr.  CiH  2)  n.  s.  te  Co  3)  ut  Ci  4)  esse  fügt  xu  Ci  5)  prestri.  i?;'C*;  prestigatio,  quae 
i.  p.  non  manifestare  Zeu.,  doch  verbessert  Hs.  St.  Oermain  non  ma.  in  occ.  6)  pro  nomine  Co  7)  so  Rj  H 
8)  deseruit  Ci  9)  et  S.  fehlt  PtRjCa  10)  laudant  ?neist  bei  Zeu.,  aber  S.  Oerm.  u.  a.  conl.  11)  omnia  statt 
inf. —  Amen.  Ci  12)  fehlt  PsPt  13)  Item  tertia  RJ;  Alia  adiuratio  Ch;  Item  a.  coniuracio  Co  14)  22  —  22,3 
gleich  unten  V2,  nur  dort  bezogen  auf  ferrum;  vgl.  ti.  S.  4:18'^          15)  aqua  per  Pa.  Ci            16)  +  roth  übergeschr.  H 

17)  ähnliche  Formel  Zeumer  695  (3).  617.  623.  633.  648.  656  ^.  664„.  666  c.  671/".  685  0.  689  z.  691 /■;  Excotnmumc.  11  1 

18)  et— prophetas  fehlt  Co  19)  Deum  RjChCiCaHCo  V  20)  qui  RjCiCoY  21)  secu.  PsCi  22)  thronos, 
dominationes  V,  näher  xu  Zeu.  648  23)  -tum  ChCaHY  24)  et  Ci  25)  s.  mi.  Co  26)  co.  et  ui.  ChVt; 
CO.  atque  ui.  CiCo  27)  et  per  q.  euangelia  fehlt  V  und  deti  Anm.ll  angeführten  Formeln;  euangelia  ohne  euange- 
listas 633  28)  72  libros,  scriptores,  doctores  haben  jene  nicht  29)  et  Co  30)  scripturas  et  doc.  Y;  om.  scäs 
ac  Co  31)  fehlt  CiCo  32)  et  ad.  et  obfor.  Co  33)  übergeschr.  -es  CIH  34)  übergeschr.  -ti  CiH  35)  fu. — 
adult,  am  Rande  H  36)  uel  —  agitur  fehlt  Co  37)  übergeschr.  -uerunt  Ci  38)  22,  3 /f.  xum  Thcil  wörtlich 
gleich  20,2/".  39)  -os  übergeschr.  CiH;  eos  aut  -as  übergeschr.  Vt  40)  summersum  darüber  -os  H  41)  -pora 
qu^  übergeschr.  Ci  42)  honore  ChCo  43)  -nia  sunt  -ta  übergeschr.  Ci  44)  u.,  c.  p.  fehlt  Ca  45)  -tem 
(darüber  -tes  H)  ChCaH;  -tes,  darüber  -tem  Ci  46)  innocu^  ChCiCaHCo  47)  d.  n.  fehlt  Ci;  uirtutem  domini 
nostri  lesu  Christi  [ChCo)^  qui  uenturas  est  Ch  48)  fehlt  H;  lesum  Christum  filium  tuum,  qui  tecum.  Amen  fügt 
XU  Rj.  Hier  schiebt  Ca  ein:  lud.  Dei  VIII;  in  Co  folgt  unten  XV  49)  c.  23  fehlt  Co;  steht  Zeu.  620.  621.  622. 
623.  627.  638.  641.  644.  649.  652.  654.  655.  663.  667.  670.  690.  692  50)  Per  Rj  51)  h.  e.  Ca;  übergeschr.  -atur 
homo  CiH  52)  -us  est  übergeschr.  CiH  53)  übergeschr.  -etm-  H  54)  fehlt  RjVtCiH  55)  eura  über- 
geschr. H  56)  assint  H;  adsunt  Ch;  qui  ipsos  mittunt  in  aqua  Zeu.  620.  621.  638.  641.  644.  649.  652.  654.  655.  663. 
667.  692  57)  -atur  übergeschr.  CiH  58)  23,3  fehlt  PsRjChVt  Zeu.  •  59)  -us  -it,  -is  -etur  übergeschr.  H 
60)  -it,  -US  übergeschr.  H        61)  -etur  übergeschr.  H 


406  lUDICIUM  DEI,  RITUALE;  II:  FEUER  Inscr.  — 3,5.  [c.  850  — c.  975] 


[7I.M 
L"t'       ,  Incipit  adiuratio^  ferri^  uel*  aquae  feruentis. 


[1]  ''In   simplo   unum    pondus,    in    triplo    tria    ferriim  aequiperef*  pondera.     [1,1]   Et  in  ilia* 

adiuratione  non  adsint^,   ut  prediximus**,  nisi  ieiuni^.     [1,2]  Et  dictis  letaniis',   sic''  sacerdos  *)vgi.i23, 
in  loco,  iibi  ferrum  accenditur  uel  aqua  inferuescatur^,  adiurationem  initiando  inchoet^: 

[2]  ^"Deus,  qui  per  ignem  signa^^  magna  ostendens,  Abraham  12^  puerum  tuum,  de  incendio  Chaldeorum  ^^,  iiEsdr.^,! 

quibusdam  pereuntibus,  eruisti;    [2,1]  Deus,  qui  rubum^*  ardere  ante^^  conspectum  Itfoysi^^  et  minime  con-  Exod.3,2 
buri   permisisti;     [2,2]   Deus,   qui   ab^^   incendio   fornacis   Chaldaicis ^^,   plerisque^^  succensis,    tres^o   pueros  Dan.3,m 
tuos   inlaesos'^i  eduxisti;     [2,8]   Deus,    qui   incendio   ignis  populum  Sodomae  et 22  Gomorrae  inuoluens.    Loth  öew.  19, 28 
famulum  tuum  cum  suis  saluti^s  donasti;  [2,4]  Deus,  qui  in 2*  aduentu  sancti25  Spiritus  tui2^  inlustratione2i  Act.apoat. 
ignis  fideles  tuos  ab  infidelibus  decreuisti27,  [2,5]  ostende  nobis  in  hoc  paruitatis28  nostrae  examine  uirtutem        '^ 
eiusdem  sancti29  Spiritus  et  per  huius^^  ignis  feruorem  discerne^^  fideles  et  infideles,    [2,6]  nt^^  a^s  tactu 
eius^*  furti^^  —  uel   homicidii   uel^*"  adulterii^^  — ,    cuius  ^»  inquisitio   agitur,    conscii^^  exhorrescant *^,    et 
manus  eorum^i  (ueP  pedes)  comburantur*2  aliquatenus,  [2,7]  inmunes*^  uero  ab  eiusmodi^*  crimine  liberen- 
tur*5  penitus  et  inlesi*^  permaneant.     Per  dominum*^  nostrum*^. 

[3]  Alia>^     Deus^'^,  iudex  iustus,  fortis,  auctor  et  amator  paeis,  patiens  et  multum  misericors  ^1,  qui  iudicas 

quod  iustum  est,  et  rectum  indicium  tuum;    [3,1]  qui  respicis  super  terram  et  facis  eam  tremere,  tu,  Deus  Ps.  118,  isn 
omnipotens,   qui  per  aduentum  filii  tui,   domini  nostri  lesu  Christi,  mundum  saluasti  et  per  eius  passionem         ' 
genus  humanum  redemisti,   hanc''2  aquam   feruentem  —  uel  hoc  ferrum  feruens  —  sanctifica!^^     [3,2]  Qui  vgl.  0.2, 2 
tres^^  pueros  Sidrac^^,   IVIisac  et  Abdenago",   iussu  regis  Babiloniae '^^'  in  camino  ignis^^  accensa  fornace,   sal-  -Dan.  3, 93 
uasti   et 5 7  inlesos^^  per  angelum   sanctum ^^  tuum   eduxisti,    [3,3]  tu,  clementissime  Pater,  dominator  omni- 
potens,  presta,   ut,   si   quis*»"  innocens   de   furto*^!  hoc ^2  —  ^el   homicidio   aut^^  adulterio  seu  maleficio  — 
in^*   hoc   ferrum   feruens  ^^  (uel^^   in   banc   aquam   feruentem)  miserit^^  manum   suam,   salua^^,   te  prQstante 
Domino   nostro,    permaneat^^;    [3,4]   et   sicut  tres   pueros    supradictos    de   camino   ignis   ardentis   liberasti   et 
Susannam  de  false '^^  crimine  eripuisti,  sic  manum ''^  innocentis,  omnipotens  Deus,  ab  omni  lesionis^2  insanie  Dan.  13,  03 
saluare   dignare;    [3,5]  et   si   quis''^   culpabilis ''*   uel'^^  noxius^^  et"  tumido''^  corde   induratoque ''^  pectore^^ 

^)  Fortsetxung  {laut  prediximus  II  1, 1,  welches  Wort  sich  auf  I  23, 1  bezieht)  %u  I.     Vgl.  S.  401c. 

*)  Eisen  und  Heisswasser  haben  {vgl.  3,  5)  meist  Eine  Formel;  Zeu.  602  j 

c)  1 — 1^2  umgeordnet  auch  in  Tr;  s.u.Xl^.  Dieser  Satz,  in  England  {gemäss  Hu.  9;  Blas.  1,  oben  S.  388)  dem 
ursprünglich  festländischen  Ritual  nur  vorangesetxt  {vgl.  oben  1  1«),  stimmt  nicht  dazu:  er  denkt  wie  5, 1  nur  an  das 
Tragen  des  Olüheisens,  dagegen  dieses  auch  an  dessen  Beschreitung  2,6.  4,1 

<*)  darüber  schwarz  gelice  H 

«)  u.  p.  lässt  fort  Co,  gemäss  Engl.  Recht,  s.  0.  Anm.  c;  u.  S.  407« 

f)  ergänze  missos  aus  unten  IV  4,  2;  Ze«.  606^2 

1)  -ati  Rj  2)  aq.  feru.  uel  ferj-i  Ci  3)  ad  iudicium  fügt  zu  RjChVtCiCaH  4)  autem  fügt  zu  Ci  5)  as- 
sint  H         6)  ieiuri  Rj  7)  fehlt  hier  Ci  8)  -citur  Gh  9)  sie  hier  Ci  10)  Sequitur  oratio  fügt  zu  Ch; 

Oratio  fügt]  zu  Tr,  wo  2  —  5  hinter  lud.  Dei  XI  unten  folgen;  c.2  —  2,7  unten  V  1;  auch  in  Rjl  {d.  i.  f.  160,  hinter 
1X3),  überschr.:  Alia  benedictio  ad  ferrum  benedicendutn  11)  signamus  magnas  Ca  12)  Ha.  PsRJ  V  13)  vgl. 
Zeu.  Q71:  qui  liberasti  Abraham  de  Ur  Chaldeorum,  Lotli  de  Sodomis,  tres  pueros  de  camino  ignis.  14)  Deus,  qui  per 
ignem  Moysi  in  rubo  apparuisti  Zeu.  677c  15)  in  conspectu  V  16)  -sis  AI;  fecisti  fügt  zu  Rj  1  17)  de  AI 

18)  Q,3i\.  Ps  Ch  Ca;  -ci  H;  besser  -c^  Rjl  19)  plerosque  succendisti  et  tres  Rjl  20)  tres  pu.  in  fornacem  suc- 

censam  missos ..  illesos  eduxisti  Zew.  700  (12);  ähnlich  606.  ^\\d.  614 A;.  659rf.  6883^;  unten  3,2  21)  ill.  HTr  22)  et 
G.  fehlt  AI  23)  -te  AI;  -tem  V  Rjl  24)  ad  Ca;  ante  aduentum  V  Rjl  25)  Sp.  sa.  Rj;  fehlt  PtTr  26)  tuum  V 
27)  discr.  RjRjlChVt  28)  prau.  Rj  Co  29)  Sp.  sa.  Ci  30)  i.  h.  AI  Co  31)  -nere  PtCo;  -nes  Ca  32)  ut  -cuius 
am  Rande  H;  vgl.  Note  38  33)  ad  tactum  Rjl;  attactu  H  34)  huius  sacrilegii  Vt  35)  huius  fügt  zu  Ch;  fu. — 
adult,  fehlt  AI  Co;  furtum  criminis  exh.  Rjl  36)  aut  CiTr  37)  siue  alicuius  neui  fügt  zu  CiTr  38)  attactü  eius 
rei  cuius  im  Text  H  39)  uel  -us  übergeschr.  H;  -us  uel  -scii  iind  so  stets  Sing.  Ch  CiCo,  daneben  uel  mit  Plural  Ch; 
darüber  Plural  Ci         40)  -at  übergeschr.  H        41)  -ius  übergeschr.  H  42)  -atur  übergeschr.  H        43)  übergeschr. 

-is  H;  si  inm.  u.  [u.  i.  Tr]  sint  ab  CiTr  44)  huiusmodi  Co  45)  übergeschr.  -etur  H  46)  -us  -at  übergeschr.  H 
47)  D.  n.  fehlt  CiH;  Christum  Co  48)  fehlt  RjTr  49)  Item  a.  Rj;  a.  oratio  ChCo;  Oratio  Tr  50)  c  3  stückweise 
gleich  Zeu.  700  {12).  604.  605.  611  (/;  unten  IV  4;  Vorlage  für  X  19—19,6  51)  mi.— iustum  fehlt  Ca  52)  hanc  a. 
f.  uel  fehlt  Tr  Co  53)  +  roth  übergeschr.  E  54)  vgl.  0.  2,2  55)  -ach  Rj;  Syd.  Tr  56)  Babyl.  Tr  57)  fehlt  RjCiHTr 
58)  eosque  fügt  zu  CiTr  59)  t.  s.  TrCo  60)  uel  qui  -tes  übergeschr.  H;  h^e  qui  -tes  übergeschr.  Ci;  in  anderer 
Tinte  übergeschr.  [qu]a  Tr  61)  fuiio  —  maleficio  am  Rande;  hoc  cuius  inquisitio  agitur  im  Texte  H;  hac  re  statt  fu. — 
maleficio  Co  62)  fehlt  Tr  63)  uel  Ch  64)  hoc  f.  f.  tetigerit  uel  Ch  65)  Quodsi  aqua  feruens  est,  dimisso  pre- 
scripto,  dicat:  vor  uel  übergeschr.  Ci  66)  uel  -fera..  fehlt  CoTr  67)  -nt  -s  -s  überschr.  H  68)  -s(so)  überschr.  H; 
saluus  Ch;  saluante  Co  69)  -nt  übergeschr.  H;  -nt  Co  70)  faso  Rj  71)  -s  -tium  übergeschr.  H  72)  inles.  Ca 
73)  qui  -es  übergeschr.  H;  -a  übergeschr.  Tr  und  so  öfter  74)  vgl.A.,2  75)  uel  —  maleficio /J^ä/^  Co  76) -ii  über- 
geschr. H        77)  fehlt  Tr        78)  -i  übergeschr.  H        79)  -i  übergeschr.  H        80)  -rae  Rj 


[c.  850— c.  975]  IUDICIÜM  DEI,  RITUALE;   II:  FEUER  3,6— 6,1.  407 

[lud.  Dei  uel  superba  mente  reus^  de^  hoc  furto  —  uel  homicidio  aut  adulterio  seu^  maleficio  —  manum  miserit* 
113,5]  in  hoc  ferrum^  (uel''  aquam  feruentera),  tu,  Deus  omnipotens,  iustissima''  pietate  et^  rectissimo  iudicio 
illud  dcclarare  et  manifestare  digneris,  ut  aniraa^  eius  per  poenitentiam  saluetur^^;  [3,6]  et  si  ille^^  nocens 
uel  culpabilis^^  git  et  per  aliquod  maleficium  uel  per  herbas  aut^^  per  causas  diabolicasi*  indurauerit  i'' 
et  peccatum,  quod  fecit  ^*',  confiteri  noluerit,  tua  dextera^^,  quesumus  Domine,  hoc  declarare  dignetur. 
Per  dominum  ^^. 

[4]  Item  tertia^''.     Deus'^^*,   innocentiae  restitutor  et  amator,  qui^i  auctor  pacis  es  et  iudicas  aequitatem, 

te^^  subnixis  rogamus  precibus,  ut  hoc  ferrum  ignitum,  ordinatum  —  uel^^  hanc  aquam,  ordinatam^*  —  ad 
iustitiam^s  et  examinationem  cuiuslibet  dubietatis,  benedicere-^  et  sanctificare 2*^  digneris;  [4,1]  ita  ut,  si^^ 
innocens^s  de-^  hoc  furto  ^o  —  uel  homicidio  uel^i  adulterio  uel^^  maleficio  — ,  unde  purgatio  quaerenda 
est,  in  hoc  ignitum  et^^  tua  benedictione  sanctificatum  ferrum  ^*  (uel^^  in  hanc  aquam  feruidam  et^^  tua 
benedictione  sanctificatam)  manus^^  —  uel  pedes'*  —  inmiserit,  tua  benignissima ^^  miseratione  inlesus^'* 
appareat;  [4,2]  si*<>  autem  culpabilis^^  atque^^  reus*^  contempserit  ^^  et  quasi  temptator*^  iudicium  tuum**" 
adierit*',  aut  per  herbas*®  uel*^  quaecunque  teraptamenta ^*'  siue  molimina  maleficiosa  peccata  sua  contueri^i 
et  defendere,  inflatus^-  per  afflatorem  malitiae,  contra  ueritatis  tuae  examen  uoluerit*^,  iustissime  et  miseri- 
cordissime  domine  Deus,  ad^^  hoc  uirtus  tua,  quae  omnia  superat,  in  eo*^"*  cum  ueritate,  quae^^  per- 
manet^*^  in  seculum^^  seculi,  declaretur^®,  quatinus  iustitiae  tuae  non  dominetur  iniquitas,  sed  ueritati  sub- 
datur  falsitas,  et^^  ut®*^  caeteri  hoc  uidentes  ab  incredulitate  sua,  te  miserante,  liberentur ^^.  Qui*  uiuis 
et''-  regnas"^. 

[5]  "His  peractis,  aqua  benedicta  cunctis''*  adstantibus''-'  detur  ad  degustandum  et  asperga- 

tur  per  totam  domum,  [5,1]  Et  ferrum  proferatur,  quod  a  culpato*'''  coram^''  omnibus  acci- 
piatur  et  per  mensuram  nouem^^  pedum  portetur.  [5,2]  ]ilanus^^  sigilletur^°,  sub  sigillo  ser- 
uetur  et  post^^  tres'  noctes  aperiatur''^.  [5,3]  Et  si  mundus^^  est,  Deo^^  gratuletur;  si  autem 
insanies^*  crudescens  in  uestigio  ferri  inueniatur,  culpabilis  et  inmundus^^  reputetur^^ 

[6]  In  aqua  feruente  accipiat  homo  lapidem^",   qui   per   funem^'   suspendatur,   in  simpla  pro- 

batione  per  mensuram  palmae,  in  tripla  autem  unius  ulnae.  [6,1]  IVIanus  uero'^  sigilletur  et 
aperiatur,  ut  supra*   diximus  in^^  consecratione  ferri®'',  *j5,2 

a)  iibcrgeschr.  -em  (so)  -nt  H;  u.  p.  fehlt  gemäss  Engl.  Hecht  {s.  o.  1«)  Co 
[  *)  Per  statt  Qui  u.  et  r.  Ci,   wo  zwischen  den  Zeilen  folgt:  Bened[ictio]  Dei  Patris  omnipotentis  et  Filii  et  Spiritus 

sancti  desc[endat]  super  hoc  ferrum  ad  discernendum  uerum  Dei  iudicium,  was  gleich  unten  IX  4.  XI  6.  XVI  38,  2. 
Zeumer  616/«. 

c)  Folgendes  bis  Ende  {wie  Anfang;  s.  lo)  England  eigen;  vgl.  II  As.  23,  1  {aus  niht :  noctes  5,2);  Ordal  5, 1 /".  2. 

1)  -i  übergesehr.  H  2)  de  —  malef.  am  Rande;  hoc  cuius  inquisitio  agitur  im  Texte  H  3)  pr^sentis  causae  fügt 
XU  Ch  4)  -nt  übergesehr.  H  5)  feruens  ohne  u.  a.  f.  Tr;  si  aqua  extit[er]it,  dicat:  übergesehr.  Ci  6)  in  hanc  fügt 
XU  ChCi;  u.  a.  f.  fehlt  Co  7)  tua  Co  8)  ac  Rj  9)  -^  -orum  übergesehr.  H  10)  -ntur  H  11)  -i  -tes  über- 
gesehr. H  12)  -es-nt  übergesehr.  H  13)  uel  Co  14)  ergänxe  cor  suum  aus  untenX.  19,6  15)  -nt  übergesehr.  H; 
-ratus  fuerit  Ch  16)  -erunt  übergesehr.  H  17)  Do.  q.,  de.  Co  18)  fehlt  RjHTr;  eundem  Ci;  nostrum  fügt  xu  Co 
19)  Alia  oratio  Ch;  I.  alia  oratio  i?;';  Alia  Ci ;  Oratio  TrCo  20)  xuyneist  =  Zeu.'lQO{\Z).,  noch  näher  617 1  =  unten  TS.  2. 
Für  lud.  Dei  X  20—20,  3  ist  4  —  4,  8  oder  die  Quelle  Vorbild  21)  qui  — equit.  ~  Zeu.  TOOg-ig  22)  s.  te  Tr  23)  u.  h. 
a.  0.  fehlt  RjChTrCo;  am  Rande  H:  übergesehr.  CaCi  24)  feruentem,  aber  a  schon  über  ordinatum  H  25)  iustam 
exa.  ^M.  700,8;  examinationemque  IX  26)  +  rofh  übergesehr.  H  27)  hie,  darüber  hi  fügt  xu  Ci  28)  -tes  über- 
gesehr. VtH  29)  de  —  malef.  am  Rande;  cuius  inquisitio  agitur  et  im  Texte  H;  ab  hac  re  statt  de  —  maleficio  Co 
30)  sacrilegio  darüber  Vt  31)  aut  Tr  32)  seu  Tr  33)  Punkte  unter  et,  darüber  ferrum  Ci;  ferrum  et  t.  b.  s. 
ma.  Tr  34)  Punkte  unter  f.  Ci  35)  uel  in  h.  a.  f.  fehlt  RjCh  Vt  Ci{obwohl  Einschaltungsxciehen  im  Texte  Ci)CaTrCo; 
uel  in  h.  a.  ignitam  am  Rande  H  36)  et  t.  b.  s.  fehlt  Rj  Ch  CiCaHCo  37)  -um  übergesehr.  H  38)  benissima  Co 
39)  -i  -nt  übergesehr.  H  40)  vgl.  3,  6  41)  -es  übergesehr.  H  42)  aut  Tr  43)  -i -nt  übergesehr.  H  44)  auchlX, 
nicht  bei  Zeumer  45)  uel  -es  übergesehr.  H  46)  fehlt  Tr  47)  -nt  übergesehr.  H  48)  «•<//.  3,  6;  aut  per  h. — 
dorn.  Deus  fehlt  Ze?<.  701,,  aber  in  617.  49)  per  fügt  xu  Ch  50)  für  -mina  (Zett.)  auch  IX  51)  contegere  Zeu. 
604.^^;  tegere  608,5.  65834;  *'«e*'«^  ö*«'"  contueri  607,o.  609,9  {=untenSll  17,2).  617^  52)  -i  übergesehr.  H  53)  ad 
hoc  fehlt  Co  54)  -is  übergesehr.  H  55)  qua  Ps;  que  Rj  56)  -neat  Pt  57)  -la  seculorum  H  58)  -ratur  H 
59)  ut  et  H  60)  fehlt  Ch  61)  -etur  übergesehr.  H  62)  et  r.  fehlt  PsPt  63)  et  r.  fehlt  Co,  cum  Deo  fügt 
xu  Rj;  cum  Deo  patre  Tr  64)  rgl.  I  19, 1  65)  ast.  H  66)  -  a  vom  Rtibricator  übergesehr.  Tr  67)  c.  0.  fehlt  Tr 
68)  nonum  Ch  69)  m.  sigilletur  Zeu.  609.  648.  651.  653;  inuoluta  sub  sigillo  iudicis  Zeu.  614;  sigillet  decanus  616; 
sigillentur  de  cera  benedicta  645  70)  darüber  -lentur  und  fernerhin  Plurale  über  Sing.  Rj  71)  in  diem  3.  Zeu.  614. 
653,  s.Anm.c  72)  -ietur  Vt  73)  Deus  laudetur  Tr  74)  so  alle  Hss.;  sanies  nur  in  XVI  39,2  Co  75)  Roniani, 
d.  i.  unten  lud.  Dei  XII,  schaltet  hier  ganx  ein  Tr  76)  lapidem  illigatam  ad  mensuram  ill.  Zeu.  614:  77)  funenem  Rj; 
verbessert  aus  finem   Vt        78)  fehlt  Tr        79)  de  ferro  statt  in  c.  ferri  Ci        80)  folgt  lud.  Dei  XI  Tr 


52^ 


I 


408  lUDICIUM  DEI,  RITUALE;  III:  GEWEIHTER  BISSEN  Inscr.  — 3.  [c.  850  —  c.  975] 

[777.«] 
Ill  Inser}  Iiicipit  exorcismus  ^  panis  ordeaciP  et^  easei^,  ad*  probationem  ueri. 

[1]  Primitus   faciat   sacerdos  laetanias^,   et  oranes   qui  intus  sint"  cum  eo  ieiuni  sint,  et  sic 

incipiat^: 

[1,1]    Conseruator^  et  creator  humani  generis^,    dator  gratiae  spiritalis i<^,    largitor  aeternae  salutis,    tu 
emitte  Spiritum  tuum  super  hanc  creaturam  panis  uel  casei  cum  tremore^^  et  timore  magnitudinis  brachii^'^ 
tui  aduersus  eum^^,   qui   cum  superbia  et  contumacia  ac  zelo  iniquo  uenit^^  et  uult^^  subuertere  iustitiam^" 
et  conculcare  iudicium^^.     [1,2]  Fac  eum^^,   i^Domine,  in  uisceribus  angustari^''  eiusque^o  guttur*  conclude, 
ut  panem   uel   caseum  istum  in  tuo  nomine  sanctificatum  deuorare  non  possit^^  hie  qui  iniuste  iurauit^^  ac 
negauit22  illud^^  furtum  —  uel   homicidium  2*  aut  adulterium   seu  maleficium  —  quod  quaerebatur,   et  ius- 
iurandum  pro  nihilo  habuit22  et  nomen^s  tuum  nominauit^s,   ubi  rectum  non  erat.     [1, 3J  Te  quaesumus,   ut 
non  ei^ß  permittas  illud  abscondere,   quia  iustus  es,   Doniine,  et  rectum  indicium  tuum,   qui  custodis  ueri-  p».  118, 137 
tatem  in  seculum,  faciens  indicium  iniuriam  patientibus,  et  custodis  pupillum  ac  uiduam  suscipis  et  uiam  Ps.  145, 9 
malignorum  exterminabis.     [1,4]  Ideo  ostende  nobis,  Domine^'',  misericordiam  tuam,  ut  humiles  ac  mansueti 
ac  recti  propter  ueri  tatem  gaudeant,  superbi  autem  et  iniqui  ac  cupidi^s  contristentur  et  humilientur,  usque 
dum  confiteantur  magno  et  sancto  nomini  tuo,   [1,5]  et  cognoscant  caeteri,   quia  nomen  tibi  Dominus,  et  tu  Ps. S2, 19 
solus  altissimus  2f*  super  omnem   terram,    et    serui    tui    in  te  glorientur  et  laudent  nomen  tuum  in  secula 
seculorum.     Amen.^*^ 

[2]  Item 31  alia.     Domine ^^  Jesu  Christe,  qui  regnas  in  caelis  et  in  terris  et  mirabilis^s  es  in  omnibus  ope- 

ribus  tuis,  Dominator  dominantium,  Deus^*  angelorum,  Deus  patriarcharum,  prophetarum,  apostolorum,  mar- 
tyrum,  confessorum,  uirginum  et  omnium  electorum,  [2,1]  praesta,  quaesumus,  per  sanctum  ac^^  mirabile 
nomen  tuum,  ut  qui  reus^^  est^^  huius^^  furti  —  uel  homicidii  aut  adulterii  seu  maleficii  — ,  de  quo^^ 
hic-*°  requiritur,  uel  in  facto  uel  in  conscientia,  ad  adpositam  ei^^  pro  ostensione  ueritatis  creaturam  panis*^ 
sanctificati  uel  casei  faux^^  eius^*  claudatur,  guttur  eins  stranguletur,  et  in  nomine  tuo  ante  illud  reiciatur*^ 
quam  deuoretur-^^^  [2,2]  sed  et  spiritus  diabolicus,  cui  nulla  est^^  communio  cum  tua  superna  ueritate,  in 
hoc  negotio  ad  subuertendum  indicium  prauis  prestigiorum*^  suorum  molitionibus  nil  preualeat;  [2,3]  sed  qui 
reus*^  et  conscius^'^  est  rei  praefatae,  ad^^^  hoc  pabulum ^i  sanctificati  panis  uel  casei,  et  presertim  per 
dominici  corporis  et  sanguinis  communionem,  quam  accepit^^^  tremat  et  tremendo^^  palleat^*,  et  nutabun- 
dus^ä  in  omnibus  membris  appareat^*;  [2,4]  innoxius*'^  uero  et  inscius*^  sobrie  ad  salubritatem  sui^^  cum 
omni  facilitate  hanc  partem  panis  uel  casei  in  nomine  tuo"^*"  signatam  manducando  deglutiat*^,  [2,5]  ut  cogno- 
scant omnes,  quia  tu  es  iustus ^^  iudex,  qui  saluos  facis  sperantes  in  te,  et  non  est  alius  praeter  te,  qui  Ps.i&,1 
uiuis  et  58  regnas  Deus'^^  per  omnia  secula  seculorum.^*' 

[8]  Alia.^i     Deus,    cuius    scientia    senariam    circumscriptionem ,    angelicis  et  humanis  elongatam  sensibus, 

sola   interius   penetrat    et    exterius    concludit,    quem   nulla    coelestium   uel  terrestrium  aut  infernorum  uota 

a)  Fortsetzung  zu  II 

*)  quorum  appensio  est*  unius  unciae**  fügen  %u  alle  Hss.,  ausser  Ps  Ci;  vgl.  untia  dimidia  panis,  similiter  et  casei 
Zeumer  Gmd.  681a.  686a.  688;  unten  XIV  1,1.     Anders  Zeu.  629  (631A;.  634e).  645 ,o-  671e 
*)  fehlt  RjChVt  Ca H  **)  nuciae  JJ; 

1)  Inscr.,  lu.2  —  2,5  druckte  (aus  Ch?)  Parker  Antiq.  ecci.  Brit.  (ed.  1605)  p.  104  2)  hordeacei  Pt  3)  uel  Ps  C* 
4)  ad  p.  n.  fehlt  PtRjChCaH  5)  Primum  laetania  celebretur  Zeu.  Q39.  687;  unten  XIV  6)  fuerint  Ch  7)  -iunt  Vt; 
hanc  orationem  fügt  xu  Ch  8)  ungefähr  ähnlich  Zeu.  69232  9)  domine  Deus  fügt  %u  Ch  10)  geänd.  in  -tualis  H 
11)  ti.  et  tr.  H  12)  brahii  Rj  13)  -os  übergeschr.  H;  stets  Plural  darüber  auch  Ci,  uel  eos  übergeschr.  Rj  14)  -imt 
übergeschr.  RjH  15)  uolunt  übergeschr.  RjCiH  16)  Dei  fügt  xu  Ch  17)  ueritatis  fügt  xu  Ch  18)  quesumus  fügt 
XU  Ci  19)  angantur,  ut  p.  uel  c.  i.  non  possit  manducare  Zeu.  Q87d  20)  eorum  -ra  übergeschr.  RJH  21)  -nt  hi 
übergeschr.  RjH  22)  -erunt  übergeschr.  Rj H  23)  ill.  —  malef.  am  Rande,  hoc  im  Texte  H  24)  h.  a.  aus  ChCaH; 
fehlt  PsRj  25)  sanctum  fügt  xu  Ch  26)  -is  übergeschr.  H  27)  fehlt  CaH  28)  cubidi  Ca  29)  su.  0.  t.  a.  IT 
30)  fehlt  Ps  Ci  31)  fehlt  Ps  Ci;  Aha  oratio  Ch  32)  ähnlich  beginnt  Zeu.  647e.  Vgl.  u.  IV  3.  XIII  6  33)  immobiles 
Parker  34)  folgende  xtvei  Zeilen  wie  Zeu.  699  (11)  35)  admirabile  Ci;  ammir.  Vt;  et  admiv.  Rj  Ch  CaH;  et  mir.  Parker 
36)  -i  übergeschr.  Rj H  37)  uel  sunt  übergeschr.  RjH;  uel  reae  sunt  übergeschr.  Vt  38)  hu.  —  malef.  am  Rande  H 
39)  hoc  cuius  inquisitio  agitur  statt  quo  h.  r.  H  40)  nunc  fügt  xu  ChPar.  41)  -is  übergeschr.  RjH  42)  beginnt 
Abschrift  IQ.Jhs.  Ci  43)  -ces  eorum  -n-ra  eorum  -n-  übergeschr.  Rj H        44)  constringantur  fauces  et  guttur  eius 

claudatur,  antea  reuomat  Zeu.  633  f.  647.  681;  fauces  et  guttur  constricti  Zeu.  671g  45)  -n-  übergeschr.  H  46)  fehlt 
ChPar  47)  prestrig.  RjCi  48)  -i  übergeschr.  RjH  49)  -i  sunt  übergeschr.  RjH;  uel  —  ae  sunt  übergeschr.  Vt 
50)  ad  hoc  fehlt  Rj        51)  parabolum  ChCaPar  52)  -erunt  -n  übergeschr.  RjH         53)  si  caseum  hunc  gustauerit, 

tremulet  Zeu.  643;  palleat,  tremiscat  646;  contremiscat  681  54)  -n  übergeschr.  RjH  55)  mut.  ChPar;  -i  über- 

geschr. RjH  56)  übergeschr.  H  57)  iud.  iust.  ChCaH  58)  et — sec.  fehlt  Ci  59)  Deus  fehlt  ChCaPar;  Deus  — 
seculorum  fehlt  RjH       60)  Amen  fügt  xu  ChPar        61)  Item  aha  Rj;  Tertia  oratio  H 


lUDlCIUM  DEI,  RITUALE;  IV:  AUS  KENT  UND  NORTHUMBRIEN  ZESSELPROBE  Inscr.-3, 1.   [c.9.Jh.]       409 

[lud.  Dei 

1113,1]  fallere  possunt,  quanto  raagis  cor  unius^  hominis  culpabile^,  [3,1]  respice^  ad  preces  nostrae  hurailitatis, 
quibus  famulatum  sacri  indidisti  ordinis,  et  praesta^,  non  nostris^  exigentibus  meritis,   sed   tuorum  omnium 

p  suffragantibus  sanctorum  precibus,  ut*'  quod  in  hac  culpa  humanos  latet  oculos  et  sermonum  humanae  pro- 

'^  cacitatis   obtegitur  defensionibus,  tua  coelesti  et  superna  moderatione  sine  ullo  reueletur  obstricamine^*,  et*, 

sicut  solus  uerus  es,  ueritatis  in  lioc  sententiam  elucidare  digneris;  [3,2]  quatinus  innocens''  sine  ulla  diffi- 
cultate  hoc  pabulum  probationis  deglutiat^o,  obnoxius  autem,  obtrepidante  mentis  statu  et  totius  conpagine 
corporis  uacillante,  quod"  in  tuo  sancto  nomine ^^  consecratur  et  benedicitur^z,  nullatenus  deuorandi  uale- 
tudinemis  percipiat",  sed  coram  omnibus  inualitudine  confusus^^,  quod  praesumptione  inmerita  suscepit^", 
cum  irrisione  proiciat".     Per  dominum  ^^  nostrum ^^  lesum  Christum.i^  *)  'Verschluss,  miie'? 

1)  h.  u.  H  2)  capabile  BjChCaH  3)  quesumus  fügt  xu  Vt  4)  ut  fügt  xu  ChCa  5)  nostri  RJ  G)  sed  H 
7)  obtr.  ChCaCiH  8)  fehlt  ChCa  9)  -ntesP^;  übergeschr. -ntes  H  10)  dig.  Ps;  -ant,  obaoxii  u.  ferner  Plural  Pt ; 
-n  -i  übergeschr.  H  11)  quam  Ch  12)  +  roth  H  13)  ualit.  ChCaH  14)  -n-  übergeschr.  H  15)  -i  übergeschr. 
lijH  16)  -erunt  übergeschr.  H  17)  d.  n.  I.  C.  fehlt  Ci  18)  n.  I.  Ch.  fehlt  Ps  19)  filium  fügt  xu  Pj;  folgen  leere 
Zeilen  H;  folgt  Segen  xum  Weihwasser  Ch 


[/F.«] 

'Benedietio  quaiido  indicium*  exitui-i^o  sunt  homines. 

God,         8u  5e  öriim   cnehtum  gimetgadest      lego  fyrä--*,  gilef,       ve  hiddatf,      \Kftte  usig,        8ea        Öino, 

[1]  Deus2i,   qui  tribus  puens22  mitigasti   flammas ^3  ign[i]um ,  concede,   quesumus  ^^,   ut    nos,  famulos  tuos,  Dan.  3, 12 

ne      giberne      leg  synna! 

non  exurat  flamma  iiitiorum!     Per 

f2]  Exoreismus^ß  aquae  ad  furtum  requirendum. 

Ic  halsigo  See,  giscteft    7-'0ec,  in     nome      God,  fadores     al\m2ehtiges-%     7  nome    hfe\endes^^ Cvistes,    bearnes 

Exorcize   te,  creatura  aque,  in  nomine  Dei,  patris  omnipotentis,   et  in  nomine    lesu^o    Clmst[i],    filii 
his,      drih^wes   use«,   {)«rte  giworöe  vaetre ^' gihalsad      to       fleanne  aelc  maeht        fiondes    7     feie      scinelac 

eins,  domini  nostri,  ut  fias  aqua  exorcizata  ad  efPugandam  omnem  potestatem  inimici  et  omne  fantasma 
divoles,  |)«rte  gif  her'- ?wo/m^^  hond        his      on  See  biS  sendend ,  vnscyldig '^  is     bi  Son  biS  ateled,  arfaest«tse  Godes 

diaboli,    [2,1]  ut   si   hie    homo,  manum   suam   in   te    missurus,    innocens  est  unde  reputatur,     pietas     Dei 
aUmcehtiges       gifrie     hine;  7    gif  —     ^cet  fearrsie! —      sjmiig        is     7       foredyrstig' -*     on  8ec     hond       his 

omnipotentis  liberet  eum ;  [2, 2]  et  si  —  quod  absit !  —  culpabilis  est  et  presumptuosus  in  te  manum  suam 
gisende     dearf^*  1)18,      öses  ilea '"  Godes    aX\m(^htiges     miegen     ofe/-     hine     Öis     gibrehta«  sie  ginieodvma^,  ^oette    aelc 
mittere  ausus  fuerit,  eiusdem  Dei   omnipotentis  uirtus   super  eum   hoc  declarare  dignetur,    [2,3]    ut    omnis 
monn^^  ondrede  7       gifyrhtia'"        nome        haUg      wvldres  Driht«es  vs[(?s*®J,  se  8e  liofas. 
homo     timeat  et  contremescat  nomen  sanctum  gloriae  Domini  nostri,    qui    uiuit. 

[3]  Ad  furtum  requirendum  benedictio  aquae. 

Drihtew  haele«6?-^  Crist,    8u8e  +  ar8  doeme  soSffest,    strong    7      8yldig       7    nionigfald    miltheart,       8erh    8one    awur- 

Domine  lesu  Christe,   qui    es  iudex  iustus,    fortis  et  patiens  et  multum  misericors,    per  quem  facta 

don       alle,       God     godana'",        drih^en  ricsandra,  se  8e    fore       vsig    menu       7       fore  usra        hjelo 

sunt  omnia,  Deus  deorum^".  Dominus*^  dominantium,  [3, 1]  qui  propter  nos  homines  et  propter  nostram  salu- 

of  bearme  Fadore^of  8vne^*stige  7     of    Mar'    hehstald    fljesc         onfoa     gimeodvwa</ ar8    7  öerh    8rovnge  8inuw** 

tem  de  sinu     Patris  descendisti   et  ex  Maria  uirgine  carnem  assumere    dignatus    es  et  per  passionem  tuam 

a)  Hs.Dn  f.48b,  s.o.  S.401>'^  ed.  Stevenson p.lOO.  Vorhergeht  Benedictio  super  hunc  locuni  et  super  omnes  habitantes 
in  60.  —  Dass  IV — VI  festländischen  Formeln  entflossen,  beweist  pedes  V  1,6;  vgl.  0.  II  4, 1;  m.  IX  2, 1.  XI  5, 1.  — 
Die  Interlinearglosse  ist  Nordhumbriseh  vom  Ende  10.  Jks. 

b)  heissen  Wassers  laut  2 

20)  vgl.  exire  in  aquam   frigidam,  exire  ad  indicium  (Zeumer  622/".):  'xum  Ordal  schreiten'  21)  c.l=Zeum€r 

6933,:  Benedictio  ferri;  auch  unten  XVI  6  22)  vgl.  m.  3,  3  23)  fläma  Signum  Du;  -mam  Zeu.  24)  so.  'A  curl 
over  certain  words.,  is  added,  by  wag  of  flourish,  when  the  word  is  quite  co7nplcte'  Skeat  p.*ö9  25)  propitius  Zeu. 
26)  C.2.  3  gleich  Zeu.  610«.  ft,  wo  aq.  calidae  27)  irrig  wie  atque  V  2.  2,3  glossirt;  richtig  ua?tres  3,2  28)  auch 
grosse  Abkürxung  xeigt  Apostroph  29)  lesus  glossirt  durch  'Heiland'  3.  4,6.  V  2,1.  VII  23^  30)  ihü  xpe  Du  31)  so 
32)  Glossator  missversteht  hic  33)  Pune  M         34)  oft  v  für  u         35)  für  öearf ;  vgl.  Lindelöf  Sprache  des  Rituals 

von  Durham  (Hels.  1890)  ^39  36)  Lind.  S.  125  37)  -tiga  Stev.;  beides  möglich:  Lind.  S.  80  38)  vs  Du  [Stev. 
las  us']       39)  Lind.  S.  114       40)  et  fügt  xu  Zeu.       41)  vgl.  III  2       42)  für  dune;  Lind.  §  38       43)  Lind.  S.  117 


410         lüDICIUM  DEI,  RITUALE;  IV:  AUS  KENT  UND  NORTHUMBRIEN  KESSELPROBE  3,2  —  4,5.  [c.  9.  Jh.] 

{Itid.  Dei    miMsLugeard  on     rode  eft  gelesdest  7     to  hellvarv»?  of  dune  stige    7       diobul         in     öiostrum   Öa  ytmesto  *  gisomnadest  7 

IV  3, 1]    miindum       in  cruce  redemisti    et   ad    inferos    descendisti    et   diabolum    in    tenebras    exteriores   colligasti   et 

alle    soÖfaesto-,  8a  Öe  on  fiymbelicuw  synne  Seronstyde  gihalden  vses  «eP,  micilo    mseht       of  öon  Öv  alesdest,  9v, 

oranes     iustos,     qui     originali       peccato    ibidem    detinebantur,    magna    potentia    exinde    liberasti,    [3,2]  tu, 

Drihte«,      ve  hiddatf,    gisende  bv  gimeodvram  Gast         öin        halig       of     he[s<a]*  heofnes  hrofe  wel*  ofer      Öas     giscseft 

Doraine,   quesumus,   mittere     digneris  Spiritum  tuum  sanctum  ex  summa     coeli       arce     super  hanc  creatu- 

vsetreSj  8io  from  fyre       givalla       biSgisene,  se  öe     reht     Öerh   hia'      dorn  ofer    Siosne     monno  nome 

rara    aque,    quQ  ab  igne  feruescere^  uidetur,   qui  rectum  per  eam  iudicium  super  hunc  hominem,   nomine^ 

gicostia        7        sedeava,  se  8e  wel^Suöe  liofas    7      ricsas     God.  Dec,  drihte«     God,  eömodlice  wel"  ve 

illwrn,  comprobet  ac  manifestet,         qui^^        uiuis  et  regnas  Deus.    [3,3]  Te,  domine  Dens,     supplices     de- 

biddaS,      8a'*  8e     in     Chan'        Gali'       of    vsetre     win      werktest  7     8rio    cnsehtas     Si8',  Mis'       7         Abdi'  of 

precamur,     qui     in   Ghana   Galilccö   ex   aqua   uinum   fecisti    et   tres   pueros   Sidrac,    l^Iisac    et   Abdenago    de  loan.  2,11 

ofone     fyros    biornendos    unascendado    gilfeddest    7     \>cet^^  vif     of  leasum  synne      alesdest,     blinduw  giborenww    ego  '   ' 

Camino  ignis     ardentis       inlaesos       eduxisti  et  Susannam  de  falso  crimine  liberasti,     caeco      nato      oculos  Dan.  13, 6 

loan.  9  19 
untyndest,    Lazaruw?    from    byrgenne      awoehtest    7    Petre   8a3m  drencende  bond      girabtest'^,  8y  Ises    eft  8u  bisii        '   ' 

aperuisti,  Lazarum^^  a  monumento  suscitasti  et  Petro      mergenti     manum  porrexisti,  [3,4]     ne       respicias     Joan.  11, 1 

synno      usra     on  Bassum   gibede,       ah    811         so8       7       haiig'  dorn        bifora       allvm      onQassumueV  in^isswi/  '     '" 

peccata  nostra  in    hac     oratione,  sed  tu^*^  uerum  et  sanctum  iudicium  coram  omnibus  in  hoc 

ajdeava     8u  g[i]meodvw^**,  {)«<te,  gif  8es  »zonn'^  fore  8assum  totales^"  «el'^  intinge     nv      to  ondveard     bond        his      in 

manifestare   digneris,    [3,5]   ut,   si  hie  homo  pro     hac    reputationis  causa   modo   ad  presens  manum  suam  in 

8issMW  vsetre     fyr     vallende     gisende     7       synnig        of  8issv??2  intinga  ne       is,       8is  bim  giwunna'"^  8v  gimeodowzm*^, 

hac 21    aqua    igne    feruente    miserit   et   culpabilis   ex    hac    causa   non   est,    hoc  ei   prestare  digneris, 

{)«<te  nsengo  woerding  o2(^>e  yfelgiornisse  in  8a  ilca^*     hond        icdeava,     8erb    ^ret    bvtan  synn     sceoma  weP' oniorne. 

ut      nulla      lesio      uel     malicia     in   eandem  manum  appareat,  per  quam  sine  culpa  calumniam  incurrat. 

God,         doenie  so8f0est,  strong    7    giSyldig,  for8on  ricsand       7     Ivfend     ar8  sibbes  7  doemest    rohtnise,        gidoem 

[4]  Deus 25,  iudex  iustus,   fortis  et  patiens,    quia  [ajuctor^^et  amator  es  pacis  et  iudicas  aequitate^",  iudica 

^cette       S08'         is      'Dvihten,     7       rebt'  dorn  8in',  8v  8one*'*  8v  onsiist   ofer     earbe-^    7   8v  doest    8a 

quod   iustum    est,   Domine,   et   rectum   iudicium  tuum,      [4,1]  qui       respicis  super  terram  et     facis  ea[m3**]  P5. 118,  is 

fyrbta,      8v    God       allmrehttg,     8v  be  8erh     tocynie     bearnes  8ines,  driht«es   uses  hißletides^^Cristes,     middan^earrf    gi- 

tremere,  tu  Deus  omnipotens,   qui   per  aduentum     filii     tui,     domini   nostri     Jesu     Christi,      mimdum    sal- 

bfeldest  7   Serb    his        Srovnge      cynn     niennisc'^*  eft  gilesdest,  8v      8is      waiter    8erh      fyr        vallende         gihalga, 

uasti     et  per   eius   passionem   genus   humauum    redemisti,    tu    hanc    aquam   per  ignem   feruentem    sanctifica, 

8u  8e  8ria   cnaibtas,  haes  cyninges    BabiF  in      ofone       fyres 

[4,2]   qui    tres    pueros   Sidrac,    IVIisac   et   Abdenago,    iussu   regis   Babylonie   Nabugodonosor    in    camino    ignis  z>a».  3, 12 

gisendedo,  gibernedum  ofue,    gihaeldest  7  iinawoerdedo  8erh     engel        Sin      gilaedest    7     ^^cet^'^xii      of  leasvni       synne 

missos,       accensa  fornace,  sal  uasti  et     inlaesos     per  angelum  tuum  eduxisti  et  Susannam  de  falso  ^*  crimine  Dan.  13,  & 

alesdest:  svfe  7  sec  se  8e  vnscyldig   of   Sissum   biofte      in     8as^^    vsetre       hond      gisendes^',  hal         7  vnscendedr 

liberasti:  [4,3]  ita    et     qui    innocens  de    hoc     fyrto^^  in   hanc   aqiiam   manum  miserit,    saluam  et   inlcsam 

bia        gilsede:  svae,  Drihte»      allmcehtig,     ^(Btte,  gif  bvoelc    synnig,       gihefgindum ''^    diab'-''''        beerte,     gistibia 

earn 8  educat:    [4,4]  ita,  Domine  omnipotens,    ut^,    si  quis  culpabilis,   ingrassante  diabolico^'^  corde,  indurate 

forefenge  «eP^     hond      gisende,   binrgo"''  sobfsestisto  sobfsestnise  bis     giberhta,  ^cette  in    lichonie    bis        bin     mseht    sie     ■ 

presumpserit   manum   mittere,     tua     iustissima     ueritas     hoc    declaret,    ut    in    corpore   suo^^  tua  uirtus   sit 

giypped,  7     savel     berh    gihreonisse    sie  giha3led;  otitSe''  gif  bvoelc  synnig      berh  bvoelc  yfelvoerc     oSSe 

manifestata  *2,  et  anima  per  penitentiam  saluetur;   [4,5]  aut*^  si  quis   culpabilis  per  aliquid^^  maleficium  aut 

1)  geändert  in  vt.  Du  2)  letzter  Buchstabe  durch  Abreibung  imldar  3)  tcollle  Glossator  wceron  hinzufügen? 
In  rein  Engl.  Text  heisst  \  :  oööe  (so  4,  5);  ein  Wortverbesserer  aber  denkt  halb  Lateinisch  4)  lesbar  nur  he;  dahinter 
xwei  Buchstaben  unlesbar;   vgl.  Lind.  §  M  5)  tvollte  Glossator  statt  hrofe  {'Dache')  ein  besser  arce  entsprechendes 

Wort  einsetzen?         6)  atque  calescere  fügt  zu  Zeu.  7)  Glossator  setzt,  ohne  auf  das  Genus  von  waiter  zu  achten, 

Femininum;  ebenso  4,3  8)  fehlt  Zeu.  9)  auf  vel  folgt  Verbesserung  10)  qui  u.  et  r.  D.  fehlt  Zeu.  11)  ver- 
besserndes Synonym  fehlt  12)  Glossator  missversteht  qui  als  Plural  13)  für  Susanna  setzt  Glossator  'das  Weib' 
auch  4,2  14)  quatriduanum  fügt  xu  Zeu.  15)  über  a  [das  hier  \\  gleicht]  vgl.  Lind.  p.  ^O  16)  tuum  Ze«.  17)  Gloss, 
bessert  hier  nicht  den  Sinn,  sondern  Grammatik  18)  gmeodü  Du;  gimeodum  bessert  Skeat  *(3^  19)  liune  tvie  2,1 
20)  Haken  über  e  21)  banc  aquam  i.  ferventem  Zeu.  22)  u  übergeschr.  23)  gimeodow  Skeat;  gimeodumes  für 
digneris  Lind.  S.  80  24)  vgl.  Lind.  S.  125  25)  c.  4  =  Zeu.  605 ft,  azich  u.  XII  16;  rgl.  0.  II  3  26)  so  Zeu.;  uetor  oder 
uctor  Du;  rector  las  Stev.  27)  -ten\  Zeu.  28)  bessere  be  29)  vgl.  Lind.  §  38  30)  ea  Du  31)  rgl.o.2  32)  men- 
nisc  cynn  p.  93  ed.  Stev.  33)  vgl.  0.  Note  13  34)  falsa  Du  35)  y  für  u  auch  Note  1  36)  vgl.  Note  7;  Lind.  Ä  117; 
vajtre:  o.  5.409-"  37)  d.  i.  mittit  38)  von  d  schuand  Obcrtheil  und  blieb  nur  0,  daher'-?'  Skeat  39)  Glossator 
behält  Latein.  Form  bei  40)  diabolo  cor  induratum,  pr.  besser  Zeu.;  indurat  öpsu.  D«/;  induratam  las  Ster.  41)  Glos- 
sator missversteht  tua  als  Ablativ  auch  4,5       42)  eius  Zeu.       43)  -stetur  2jeu      44)  et  2ku.      45)  -qua  maleficia  Zeu. 


lUDiaUM  DEI,  RITUALE;  V:  AUS  KENT  UND  NORTHUMBRIEN  FEUER  1-2,2.  [c.9Jh.]  4II 

hid.  Dei    Berh    wyrto    yfelwyrcendo    7      diovblica         synn  his  8iof:nto'  giwoeria        vaelle,  öinvw*  so8faDSte«/o       so8e^ 

IV  4, 5]    per   lierbas    maleficas^    et  diabolicas  peecatuni  suum  uel  furtum   detegere^  uoluerit,    tua    iustissima^  ueritas 
Öis      giidlage  sie  gimeodvwarf;        Öeih      anceude'      bearne  8in«m      drihtwe        vsvw    hselende^    Criste,       se  8e  8ec  mi8 
hoc  euacuare  dignetur.     [4,6]   Per  unigenitum  filium   tuum   dominum  nostrum  lesum  Christum,    qui    tecum 
in    annise      Gastes      halges    liofa«    7     ricsas    God  t5[erh]^  aUra  woriilda^"  worwW,        so81ice. 
in  unitate  Spiritus  sancti  uiuit  et  regnat  Dens  per  omnia  secula  seculorum.     Amen. 

^^kWmtehtig  eoe  God,     ondetende     6e       8issvm     Sea    Sinvm  fore  8invwü "  arfaestmse  synno    forlet, 

[5]  Omnipotens,  sempiterne  Dens,  confitenti  tibi  12  huic  famulo  tuo  illo  ^^  pro      tua       pietate  peccata  relaxa, 

Ike^te  no  fo/-8or  him    gisee88e  scyldignise  to    pinvnge  «<fl '"  {)^<  wel "  8on«e  forgefnise    8inrge  arfae&tnisse  to    forletnise. 
ut     non    phis  ei    noceat^^    reatus    ad  poenam  quam  indulgentia  tuae^^  pietatis  ad  ueniam.     Per.'^ 


A  d  i  u  r  a  t  i  o.  20 

(1]  Deus^o,  qui  per  ignem  signa  magna  ostendens  Habraham,  puemm  tuum,  de  incendio  Caldeonim,   qui-  2E8dr.9,i 

busdam  pereuntibus,    eruisti,    [1,1]  Deus,   qui  rubum  ardere  in  21  conspectu  Moysi  et   minime  conburi  per- £"3»^.  3,2 
misisti,  [1,2]  Deus,  qui  ab  incendio  fornacis  Caldaici^^,  plerisque  succensis,  tres  pueros  tuos  inlesos  eduxisti,  Xtan. 3, 93 
[1,3]  Deus,  qui  incendio  ignis  popuhim  Sodome  et  Gamorre  inuohiens,   Loht  famulum  tuum  cum  suis  sahi-  ffen.  19,28 
tem23  donasti,   [1,4]  Deus,   qui   ante 2*  aduentum   tuum  sancti  Spiritus  tui  inhistratione  ignis  fideles  tuos  ab  Act.ap.2,3 
infidelibus  tuis25  decreuisti,   [1,5]  ostende  nobis  in  hoc  paruitatis  nostree  examine  nirtutem  eiusdem  Spiritus 
sancti   et  per  huius  ignis  feruorem  disceme  fideles  et  infideles,    [1,6]  ut  tactus2ß  eins  furti  —  criminis  uel 
alterius  — ,  cuius  inquisitio  agitur,  conscii  et 2 7  arescant  manus  eorum  (aut  pedes*)  conburantur  aliquatenus; 
[1,  7]  inm[u]n[e]s  2«  uero  ab  eiusmodi  crimine  liberentur  penitus  et  inlesi  permaneant. 

[2]  t^  Adiuro29  te,   creaturae ■''<>  ferri,  per  Deum,  Patrem   et  Filium  et  Spiritum  sanctum,  et  per«'  tremen- 

dum  diem  iudicii  et  per  XII  apostolos  et  per  septuaginta^i  discipulos  et  per  XII  prophetas  et  per  XXIIII  Lue.  lo,i 
wu8wuto,  8a  8e  givunvlice  God        heria8,       7  Öerhhvndfeor:::^- 8usendo,  SaSe    fylgaö        lomb,       7    Serb     alle      hergia 
seniores,    qui    assidue  Deum  laudant,  et  per    CXLIIII     milia,     qui  secuntur  Agnum,  et  per  omnia  agmina  .ijjoc.  4, 10 

haligra  engla  7  behangla,  hehsedlo,  ricsares  aldormonn«  7         msehta,  niaegna,  ' 

sanctorum    angelorum    et   archangelorum ,    thrones  ^^,    dominationes    principatum  ^*    et   potestatum,    uirtutum,  cotos.  i,i6 
Cer'  7  sec         Se',  7     Serb     alle     Övsenda-'"  haligra  Srovara        Sinra,  hebstaldra     7         ondefra;  '^'^ 

Cherubim  atque  Seraphin,    et    per    omnia    milia   sanctorum    martyrum    tuorum^'^,    uirginum   et  confessorum; 
ic  gihalsigo  8ec8erh       blode*'     dribtnes    vses    hselendes^^  Cvistes    7   Serb  feoro  godspelleres'^noSonlaesse  7  8erh  hvnd- 
[2, 1]  adiuro     te  per  sanguinem  domini  nostri     lesu      Christi  et  per  IIII  euangelistas    necnon    et  per    sep- 
seofontig   tvoegi     boec      aides       7     nives   gicySnisses      7    Serb      alle        awriotto        7       larvas       biora,  ic  gihalsige 

tuaginta  duos  libros  Ueteris  ac  Noui  Testamenti  et  per  omnes  scripturas  et  doctores  eorum,  [2,2]  adiuro 
Sec  8eih    5a  halga      cirica  gileaifula       7    Serb  gimsensvmnisse    balga  vara     7    Serb  erist  biora,     ^ceite 

te    per   sanctam   eclesiam*^  catholicam   et  per  communionem   sanctorum   et   per  resurrectionem   eorum,    ut 
giworSe       afirred,  gihalsad        7      gitrywmed  viS  Sone  fiond     monnes         diovl        7         viS  menu, 

fias  exorcizatum,  adiuratum  et  offirmatum  aduersus  inimicum  hominis  diabolum  et  aduersus  hominem, 
otfSe  gif  bvoelc  from  Ssem  bisvicen  stale  Sis  bi  Son  ribtnisse  biS  gidoen  Serbendade  odSe  Serbendadon  giwuta'  uaes 
uel  41  si     qui       ab      eo    seductus  furtum  hoc  unde     ratio       agitur     perpetrauit  aut  perpetrati  conscius  fuit 

«)  Hs.  Du  /".54,  ed.  Stevenson  p.  112,  getrennt  von  IV,  hinter  Hoohxeitssegen  und  Hymnus. 
b)  vgl.  0.  S.  409«  c)  pgi,  u.  VII  23, 1 

1)  ni.  et  fehlt  Zeu.  2)  nur  ein  Buchstabe  verschwunden  {Skeat)  3)  als  tegere  glossirt;  conteg.  Zeu.  4)  vgl. 
o.  5.  410-"         5)  dextera  statt  i.  u.  Zeu.        6)  vielleicht  soö«  7)  öerb  mit  Dativ  {Toller  Anglo-Saxon  diet.  1078  11  2) 

Note  37;  vgl.  Dativ  ondetende  5  8)  rgl.o.2  9)  8  al'  Dn        10)  gegen  das  Latein  stelle  ich  Oenetiv  voran,  ge- 

mäss Rituale  Dun.  p.  22.  60.  110.  145  11)  identisch  mit  Ordo  poenitentiae ,  Ad  missam  bei  Roxiere  Recueil  des  for- 

males jo.  766  12)  fehlt  Rox.  13)  bessere  illi,  Namen  des  Beichtenden;  fehlt  Rox.  14)  Lind.  S.  Ill .  \2\  15)  con- 
scientia  fügt  xu  Rox.  16)  besserndes  Synonym' fehlt  17)  nur  öonne  ist  richtig  18)  tua  Rox.  19)  folgt  Bene- 
dictio  uestium  uirginum  Du. 

20)  c.  1  gleich  II  2  —  2,  7,  0.  S.  406  urul  XVI  33,  also  auch  festländ.  Ursprungs ,  steht  einxeln  auch  in  Rj  1,  hinter  IX 
21)  ante  conspectum  II  22)  -eis  //  23)  -ti  //,  vielleicht  -te  xu  bessern  24)  in  aduentu  ohne  tiium  II  25)  fehlt 
n  besser  26)  verbessert  aus  actus,  bessere  tactu  nach  II  27)  exborrescant  et  m.  //  28)  inmanus  Du  29)  iden- 
tisch bis  perpetrauit  mit  1  22,  wo  nur  aqua  statt  ferrum  30)  bessere  -ra  31)  ergänze  duos  aus  I  32)  drei  Buch- 
staben verschwunden,  über  IIII  keine  Glosse  33)  tbronorum,  dominationum  /  34)  -tuum  I  35)  verbessert  aus 
öusende  36)  fehlt  I  be.<iser  37)  vgl.  0.  Note  7  38)  vgl.  0.  S.  409'"  39)  ergänzt  nach  ricsares  2  40)  so 

41)  uel  si  fehlt  besser  I 


412 


lUDICIUM  DEI,  RITUALE;  VI:  BESCHWÖRUNG  DER  ZUM  ORDAL  SCHREITENDEN,    [c.  9.  Jh.] 


[lud.  De?'    odde    giSafvng    «ngum  coste     givSe  uel-;  ne  sec  giSole  5v  from  Öaer  vnapinedlic  {)«ite  sie  aboren,  ah     oa     nome 

V  2,3]    uel  consensum   ullo    modo^  prebuit;     [2, 3]^  nee     patiaris     ab    illa*    inpune         baiulari,        sed  in  nomine 
Bnhtnes    7    iniS  hfes    msegues    his  8u  sie  gifrewmed  him  on         byrne  7       viS      arfaestnise     7  sec         eavdnise 

Domini    et    inperio    uirtutis  eins     aefficiaris^        ei  in  conbustionem  et  contra  pietatem  adque^  ostensionem 
woghfvlnisse  his,  no  80a  Ises  sceÖSendum'  his,   forÖon  giwiSirwordedj  is     giscefte^  Sinvm;  eavislice     sec       sie  Öerh 

nequitie     eins,    necnon     aduersaris     ei,    quia     aduersatus    est  Creatiiris  tuo;    [2,4]  manifestiunque  fiat  per 
onceignise        nome      bines,  Drihtew,   on  bee      gyltinge  his,        licet      diovle      Iserende         degle    us  {)(«<te  voere 

inuocationem  nominis    tui,    Domine,  in  te  commiss[um^  suiijm,   quod  diabolo  instigante  ocoultum  nobis  esse 
valde-,     vnscyldigo   hvoebre   7     bingleaso  frow    bissvm    synne   unascendedo    vosa  gibolabes^         ^cette  hia  ongette      alle 
.  .  .^*';  innocentes    uero    et  inmimes    ab      hoc     crimine    inlesos      esse  patiaris,   [2,5]  ut    cognoscant  omnes 
strenge  tcel  msehto  uel  msegna  Drihtwes  on  bee,  forbon     he     is     gibloedsado   on  worvWa^"*  worvld'. 

uirtutes  Domini  in   te,     quia    ipse  est  benedictus  in  secula  seculorum;  Amen! 


[lud.  Dei 
Yllnscr.] 

[1] 


[2J 


Dub 
Halsuncge. 
Ic  eo\v(Öei^)  halsige  on^^pggder 
naman  7  on  Suna  naman  —  Öset^^ 
is  ure  dryhten  haelende  Crist  — 
7  on  Öaes  halgan  Gastes  7  for 
bsere  cristnesse,  Öe  ge  under- 
fenge  ^^  (Öu  ^^  underfengan) ,  7  for  ^^ 
Öa  haligan  Drinesse  7  fer  Öa  IUI  ^^ 
godspelleras  Matheus  7  Marcus  7 
Lucas  et  Johannes  7  fer  ealle  Öa 
halgan  reliquias,  Öe  gind^^"  ealne 
middangeard  sindon,  haligra  mar- 
tyra^^,  7  fer  ealle  Öa  halgan  Go- 
des  ciricean,  J)e^^  her  on  weo- 
rolde  gehalgode  sien,  7  fer  naman 
Öaere  halgan  faemnan  sanc/a  Marian, 
'^cet  ge  to  |)ys2'>  husle  ne  gan- 
gen ne  to  Öaem  ordale^i,  gif  ge 
scyld  on  eow  (Öe  ^^)  witen  Öses  Öe 
eow  (Öe^^)  man  tihÖ  oÖÖe  on  ge- 
wyrhtuw22  oÖÖe  on  gewitnesse.^^ 


Vte 

Ic  eow  halsige  (f)e^  man)  on 
Fgeder  naman  7  on  Suna  —  'pcet 
is  ure  drihten  hselend  Crist  —  7 
on  ^ses  halgan  Gastes  naman  7 
for  J)8ere  cristennysse,  pe  ge  un- 
derf engen,  7  for  J)a  halgan  J)ryn- 
nysse  7  for  J)a  IUI  godspelleras 
Matheus,  Mar[cus2 


]  halgan  .  .  .  scä  Ma[rian,] 

[2] . . .  husle  ne  gangen  (ga  ^)  ne . . ., 
.  .  ge  (|)ui)  scyld  on  eow  (J)e^) 
witan  (-te^)  |)öes  |)e  eow  (^e^) .  .  . 
.  .  .  oÖÖe  on  gewyrhtuw  oÖÖe  on 
gewitn  .  .  .3 

1)  in  anderer  Tinte  übergesehr. 

2)  drei  Zeilen  verbrannt  oder  erloschen 

3)  folgt  VII 


Beschwörung.  1.  Ich  beschwöre 
euch  (dich)  in  des  Vaters  Namen 
und  in  des  Sohnes  Namen  —  das 
ist  unser  Herr*  Heiland  Christus  — 
und  in  [dem]  des  heiligen  Geistes 
und  bei  der  Christentaufe,  die  ihr 
empfingt  (du  empfingst),  und  bei 
der  heiligen  Dreifaltigkeit  und  bei 
den  vier  Evangelisten  Matthaeus 
und  Marcus  und  Lucas  und'  Jo- 
hannes und  bei  allen  den  heiligen 
Reliquien,  die  über  die  ganze  Erde 
sind  —  heiliger  Märtyrer  — ,  und 
bei  allen  den  heiligen  Gottes  Kir- 
chen, die  hier  in  der  Welt  ge- 
weiht sind,  und  beim  Namen  der 
heiligen  Jungfrau  Sanct  Marien, 
[2]  dass  ihr  zu  dieser  Hostie  nicht 
gehet  noch  zu  dem  Ordal,  wenn 
ihr  Schuld  an  euch  (dii-)  wisset, 
dessen,  wessen  man  euch  (dich) 
zeihet,  entweder  in  Werken  oder 
in  Mitwissenschaft. 

*)  lesus,  0.  S.  40929 


*)   Übersetzt  aus  ge?neinsamer  Quelle  von  I  2, 1  (0.  »9.401),  von  Zeurner  697  (5)  und  von  unten  X  13 

b)  /".55,  ed.  Stevenson  p.  114,  hinter  V.     Kentische  Sprache,  Hand  des  Lateinschreibers  um  900 

c)  f.  13,  stark  angebrannt,  hinter  lud.  Dei  III;  Sprache  spätes  Westsächsisch.     Vgl.  0.  S.  401^. 

I)  in  anderer  Tinte  verb,  aus  mode  2)  besserndes  Synonym  fehlt  3)  2,3/".  scheint  sonst  nicht  ebenso. vorzu- 
kommen 4)  bessere  illo  5)  so  6)  'tmd  zu',  nicht  atque  7)  statt  des  aduerseris  zu  bessernden  Lateins  miss- 
versteht Glossator  aduersariis  eins  8)  statt  des  Creatori  zu  bessernden  Lateins  missmrsteht  Glossator  creature;  vgl.  IV2 
9)  unleserlich        10)  Ratim  für  ein  Wort,   Wasserfleck;  ergänze  laut  Glosse  (Lind.  S.  101)  uoluit        10*)  vgl.  IV  4,(5^". 

II)  (eingeklammertes)  übergeschrieben  Du  12)  in  nomine  Patris,  nicht  loie  in  L  X,  Zew.  per  P.  13)  Öset  —  Crist 
fehlt  dort  14)  -fengan  sollte  auf  der  Zeile  und  -ge  darüber  stehen  15)  geänd.  fer  16)  euangelium  /.  X  Zeu. 
17)  per  totum  mundum  X  18)  mart.  —  Marian /eÄ^^ /.  X,  Zeu.  19)  pe  Du  20)  verbessert  aus  pus  21)  fehlt  I 
22)  'merits'  Sweet;  es  übersetxt  hoc  fecistis        23)  folgt  Segen  über  heilen  sollendes  Wasser  Du 


[C.950-1050J 


lUDICroM  DEI,  RITUALE;  VII:  KALTWASSER  Inscr.-13^ 


413 


[lud.  Dei 

VII 

Inscr.] 

[2] 

[5] 

[10] 

[12] 

[12,1] 


[13] 

[13^] 


Incipit  exorcismus  aquQ offerre  =  lud.  Dei  I  Inscr. — 1,1,  o.  Ä401. 

A[ntiphona].     Justus ego  sum  Dominus  =  ebd.  4:  —  6,6,  0.5.402. 

Gr[aduale].     Propitius angelum  Dominus  =  ebd.  8 — 12,  o.  8.4:02  f. 

Secret[a].     Intercessiones agnoscat.     Per  Christum  =  ebd.  13  — 14,2,  o.  Ä  403. 

Cum*  autem  ad  communionem  uenerint,  antequam  communicent,  adiuret  eos  sacerdos  ita; 


Ci  Vt 
Adiuro"  te  (uos^)  per  omnipo- 
tentem Deum,  qui  creauit  c^lum 
et  terram  et  omnes  creaturas,  et 
per  sanctam  crucera,  qua  passus 
est  et  omne  humauum  genus  de 
diaboli^  captiuitate  redemit,  et  per 
sanctam  uirginem  Mariam  et  per 
totum  angelorum  agmen  ac  arch- 
angelorum  et  per  magnificos  pro- 
phetas  ac  patriarchas ;  [12,2]  in- 
super  obsecro  te  (uos^)  per  duo- 
decim  apostolos ,  qui  aeterno  ^  Deo 
electi  fuerunt,  et  per  innumera- 
bilem  numerum  magnorum  mar- 
tyrum*,  qui  pro  eius  amore  mar- 
tirium  passi  ^  sunt  (passionem  susti- 
nuerunt),  et  per  sanctum  chorum 
piorum  Dei  confessorum  et  per 
cunctas  sanctas  feminas;  [12,  3]  ob- 
testor  te  (uos^)  etiam  per  omnes 
sanctitates,  qu^^  in  c^lis  et  qu^ 
in  terris  sunt,  et  per  baptismum 
et  Christianismum,  quod  tu  (uos^) 
percepisti  (-tis^),  [12,4]  ut  non 
audeas  (-atis^)  hanc  eucharistiam 
percipere,  nisi  innocens  sis  (-tes^ 
-tis)  huius  rei,  cuius  culpabilis 
detineris  (-les^  -mini).'^ 


Ci 
[12,1^]  Halsung.  Ic  halsige 
|)e  (eow^)  |)urh  {)3ene  aelmihtigan 
God,  |)e  gesceop  heofonas  7  eor- 
Öan  7  ealle  gesceafta,  7  f)urh  |)a 
halegan  rode,  J)e  he  on  {)rowude 
7  call  manncynn  of  deofles  hseft- 
nyde  alj^sde,  7  |)urh  sanc/a  Ma- 
rian, J)a  halegan  fsemnan,  7  J)urh 
call  engla  wered  7  heahengla  7 
{)urh  |)a  mseran  witigan  7  heah- 
faederas.  [12,2^]  Eac  ic  halsige 
J)e  (eow^)  |)urh  |)a  twelf  aposto- 
las,  f)e  {taw  ecean  Gode  gecorene 
wseron,  7  {)urh  ^cet  ungerimedlic 
getell  {)ara  maerra  cyÖra,  {)e  for 
his  lufon  martirdom  J)rowudon,  7 
eac  J)urh  '^cet  halige  wered  Godes  är- 
fsestra  andyttra  7  |)urh  ealle  halige 
fsemnan.  [12,3^]  Ic  halsige  {)e(eow^) 
|)urh  ealle  haliguA'Ssa,  fe  synt  on 
heofonan  7  on  eorÖan,  7  J)urh 
{)8ene  fulluht  7  Cristendom,  pe  |)u 
(ge^)  underfangen  haefst  (habbaÖ^), 
[12,  4  J.]  ^cet  |)u  (ge^)  na  ge{)rist- 
Isece  (-laecon^),  '^cet  {)u  (ge^)  pises 
husles  onbyrige  (-rigoni),  buton 
{)u  SI  (ge^  syn)  unscyldig  (-dige^) 
|)3es  |)inges,  ])Q  J)u  (ge^)  nu  be- 
tigen  eart  (-gene^  synt). 


Vt 
[12,1-4]  Ic  halsige  |)e  (eow^) 
{)urh  {one  aelmihtigan  God,  |)e  ge- 
sceop heofenas  7  eorÖan  7  ealle 
gesceafta,  7  {)urh  {)a  halgan  rode, 
J)e  he  on  |)rowode  7  eall  man- 
cynn  of  deofles  haeftnyde  alysde, 
7  {)urh  sanc^a  Marian,  |)a  haligan 
faemnan,  7  {)urh  eall  engla  werod 
7  heahengla  7  {)urh  |)a  maeran  wite- 
gan  7  heahfaederas.  [12,2^]  Eac 
ic  halsie  |)e  (eow^)  {urh  {)a  XII 
apos^olas,  |)e  |)am  ecan  Gode  ge- 
corene .  .  .^,  7  |)urh  '^cet  ungeri- 
medlic getell  |)aera  . .  .a  cyÖra,  {)e 
for  Cristes  lufon  martyr  .  .  .  |)ro- 
wodon,  7  eac  {)urh  '^cet  halige 
werod  Godes  arfaestra  andyttra  7 
|)urh  ealle  halige  faemnan.  [12,  3^] 
Ic  halsige  pe  (eow^)  eac^°  |)iirh 
ealle  haHgnj^ssa,  {e  synt  on  heo- 
fenum  7  on  eorÖan,  7  purh  |)one 
fuUulit  7  Cristendom,  {)e  {u  (ge*) 
underfangen  haefst  (habbaÖ),  [12,4^] 
J)«^  |)u  na  ge{)ristlsece(-on8),  |)«< 
|)u  (ge^)  {)ises  husles  onbyrige  (-on ^), 
butan  {)u  (ge^)  imscyldig  sy  |)aes 
|)inges,  .  .  .  eart  (syndon^). 


Adiuratio.     Adiuro  te  (uos^)  per  Patrem egerit  =  lud.  Dei  I  2,1,  o.  <S.  401/". 


Ci 
Ic*^  halsige  J)e  {eow^)  purh  {)aene  Faeder  7  Sunu  7 
{)aene  halegan  Gast  7  {)urh  {)ine  (eowre  ^)  cristennysse, 
|)e  |)u  underfenge  (ge^  -gon),  7  |)urh  paene  ancen- 
nedan  sunu  Godes  7  {urh  pa  halegan  frynnysse  7 
{urh  |)«^  halige  Godes  spell  7  piirh  {a  halgan  laua, 
pe  innan  {isre  cjTicean  synt,  7  {urh  {aene  fulluht, 
pe  se  maessepreost  pe  (eow^)  of  geedcende,   '^cet  pu 


Vt 

[13  J.]  Ic  halsige  {e  (eow^)  purh  {one  Faeder  7  purh 

pone  ...  7  purh  pone  haligan ...  7  purh  pine  cri  .  .  ., 

.  .  pu  underfenge  (ge^  -on),  7  purh  pone  ancenne  .  .  . 

.  .  .  des  7  purh  pa  haligan  .  .  .  .  se  7  purh  p«<  halige 

Godes  spell  7  purh  pa  h ,  pe  innan  pyssere 

cyrcean    synt,    7   pu fulluht,    pe    se    maesse- 
preost pe  of  geedcende,  p<?<  pu  (ge*)  na  gepristlaece 


a)  Hs.Q\  JO.  301;  auch  Vt  f.U  enthält  12—12,4;  12,1^  —  4^;  13;  Vi  A.     Vgl.  über  CiVt  0.  Ä401*.     Der  Über- 
setxer  schreibt  Westsächsisch  um  1000;  von  seinen  Abschreibern  lautet  manchmal  Ci,  seltener  Vt  ettcas  jünger. 
fr)  12  =  lud.  Dei  I  2. 

c)  12, 1 — 4  nur  stückweise  identisch  mit  I  2, 1.  X  13. 

d)  Latein.  Original  oben  S.  401,  c  2,  1;  ähnlich  VI,  oben  5.412. 

1)  Phiral  übergeschr.  CiVt        2)  -bull  Ci   ..  3)  <jt.  Ci       4)  -tir.  Ci       5)  p-i  sunt  C?;  p-m  sust.  Vt       6)  qu(j  — 
12,4  Ende  verbrannt   Vt  7)  die  Angelsächs.  Übersetzung  steht  hinter  dem  Latein  hier  und  13.  23  CiVt  8)  in 

anderer  Tinte  übergeschrieben        9)  Punktirtes  verbrannt        10)  besser  als  Ci 

53 


414 


JUDICIUM  DEI,  RITUALE;  VII:  KALTWASSER  14—24,1^ 


[c.  950— 1050] 


Vt 


[lud.  Dei    (ge^)  na  ge|)ristl8ece   (-IsBCon^)  natestohwi   to   |)isum  (-on^)  natetoliwig  to  pysum  husle  to  ganne,  ne  furÖon 

VII 13-4]    husle  to  ganne  ne  fur{)oiii  to  {)isuw2  weofude  to  genea-  to  |)isuw  weofude  na  genealaeee  pu  (ge^),  gif  ge  (pn^) 

Isecenne,   gif   J)u  (ge^)  J)is  dydest  (-don^),    'pcBt^  we  |)is  dydon  (-de^),  Jce^  we  embe  synt,  oÖÖe  gif  J)u  (ge  ^) 

embe    synt,    oJ)|)e    gif   |)ii  (ge^)  {)arto^  geJ)W8erudest  wistes^*  (-on^),  hwa  hit  dyde.' 

{-don 2)  oJ)|)e  wistest  (-ston^),  hwa  (ua  it^)  hyt  dyde.  


[14]  B[enedictio]  ad  iudicium.    Deus,  de  quo 

[15]  Si  uero  tacentes  iiulli  hoc  dixerint,  turn  s 

eis,  ita  dicens:  [vgl.  ebd.  3.  3, 1,  o.  S.  402]. 
[15,1]  Corpus proiciantur  (-atur^)  singuli  in 

0.  S.  403  ff. 

[23]  Adiuro*'  te  (uos^)  nunc,  homo  (-nes^),  per  facun- 

diam  domini  nostri  Ihesu  Christi  et  per  illud  iudicium 
et  creaturam  aqu^  frigid^.  [23,1]  Adiuro  te  (uos^) 
per  Patrem  et  Filium  et  Spiritum  sanctum  et  per 
sanctam  indiuiduamque  Trinitatem  et  per  nostrum 
dominum  Ihesum  Christum  et  per  omnes  angelos  ac 
archangelos  et  per  omnes  martires  et  per  tremendum 
iudicii  diem,  in  quo  omnes  creature  timebunt  et  tre- 
mebunt,  et  per  XXIIII  seniores,  qui  cotidie  Domi- 
num laudant,  et  per  IUI  euangelistas  Matheum,  Mar- 
cum,  Lucam,  lohannem  et  per  XII  prophetas  et  per 
omnes  sanctos  Dei  martires,  confessores  et  uirgines 
sanctas,  principatus  et  potestates  sanctasque  uirtutes 
et  dominationes,  et  per  sanctum  thronum  Dei  et  per 
angelicum  genus  Cherubin  et  Seraphin.  [23,  2]  Adiuro 
te  (uos^)  per  tres  pueros,  qui  cotidie  coram  Deo  stant, 
Sidrac,  Misac  et  Abdenago,  et  per  c  quadraginta  IIII 
milia  martirum,  qui  pro  Christi  nomine  passi  sunt, 
et  per  sanctam  Mariam  matrem  domini  nostri  Ihesu 
Christi:  [23,3]  Si  tu  reus  (uos^  rei)  sis  (-tis^),  emol- 
lias(-tis2)  cor  tuum  (-da^  uestra)  et  confitearis(-mini2), 
quicquid  in  hoc  scias  (-tis^).^ 


[24]  Deprecamur^  te,  domine  Ihesu  Christe,   quod  in 

hoc  Signum  tuum  sic  ponas:  si  hie  homo  (hi  2  -mines) 
reus  sit  (rei^  sint),  in  banc  aquam  receptus  (-ti^) 
non  sit  (sint 2).  [24,1]  Tu,  Domine,  hoc  uere  fac  ad 
laudem  et  honorem  tuo  sancto  nomini,  ut  te  omnes 
sentiant  et  cognoscant,  quia  tu  es  unus  uerus  Deus, 
qui  uiuis.^ 


Apoc.  4,  10 


Colos.  1, 16 
Rom.  8,  38 


Dan.  3,  93 
Apoc.  7,  4 


proficiat.  Amen.  Quod  =  lud.  Dei  /15  — 15,  2,  0.  S.  403. 
acerdos  communicet,  posteaque  det  eucharistiam 

aquam  cum  ista  adiuratione:  =  ebd.  I  16  —  23,2, 

a 

[23  A]  Ic  halsige  |)e  (eow*)  nti,  mann  (menu  ^),  J)urh 
getingnysse  ures  drihnes^  haelendes^  Cristes  7  |)urh 
|)8ene  dom  7  gesceaft  cealdes  waeteres.  [23, 1  A]  Ic  hal- 
sige |)e  |)urh  Feeder  7  Sunu  7  |)urh  J)8ene  halegan 
Gast  7  J)a  halegan  |)rynnysse,  |)a  untodseledlican ,  7 
|)urh  urne  drihten  haelendne'^  Crist  7  {)urh  ealle  eng- 
las  7  heahenglas  7  J)urh  ealle  martiras  7  |)urh  J)8ene 
forhttundan^  domes  dseg,  of  |)am  ealle  gesceafta  cwa- 
ciaÖ  7  bifiaÖ,  7  |)urh  J)a  feower  7  twentig  uÖwitan^, 
|)e  dseghwamlice  Drihten  heriaÖ,  7  |)urh  J)a  feower 
godspelleras  Matheus,  Marcus,  Lucas,  loharines  7 
J)urh  {)a  twelf  witigan  7  |)urh  ealle  Godes  halegan 
J)roweras  7  halige  faemnan  7 1°  andetras ,  7  ealdor- 
domas  7  halige  mihta  7  msegenu  7  anwealdu,  7 
Jurh  'pat  halige  Godes  hehsetl  7  |)urh  pat  halige 
engelcynii  Cherubin  et  Seraphin  7 11  ealle  heofoiilice 
anweald.  [23, 2  J.]  Ic  halsige  |)ei2  (eow*)  J)urh  pa,  J)ry 
cnihtas,  pe  dseghwamlice  beforan  Gode  standaÖ,  Sidrac, 
■Misac  et  Abdenago,  7  |)urli  heondteontig^^  7  feower 
7  feowertig  Jusendu  martira,  pe  for  Cristes  naman 
f)rowudon,  7  Jurh  sancta.  Marian  ures  drihnes^ 
modor  hgelendes  *'  Cristes :  [23, 3  A]  gyf  pn  (ge  ^)  scyldig 
si  (-dige*  sin),  |)8enne  ahnexa  p\\  (ahnexige^  ge)  |)ine 
(eowre^)  heortan  7  geandet  (-detaÖ^),  swa  hwaett  swa 
|)u  (ge*)  J)ar  onwite^*  (-ton*). 

[24^]  "We  biddaÖ  J)e,  drihten  hgelend*^  Crist,  pcet 
|)u  sette  her  on  J)in  tacn  swa:  gif  {)es  mann  ({)a8* 
menn)  scildig  si  (-dige*  syn),  na  si  he^^  (sin*  hy) 
on  {)is  waster  afangen.  [24,  IJ.]  Drihten,  soblice  do 
|)u  |)is  to  lofe  7  to  wurÖunge  |)inum  J)am  halegan 
naman,  pcet  ealle  menn  ongyton  7  oncnawon  on  pe, 
Pcet  pn  ert^^  ana  sob  God,  pe  leofast  7^^  rixast  on 
worulda  ivoruld,    GewyrSe  p«t!^^ 


1)  'sogar'  nicht  aus  Latein  2)  übergesehr.  3)  'wor- 
über tvir  [beschäftigt]  sind'  4)  'daxu  beistimmtest'  nicht 
in  Vt,  obtvohl  aus  Latein  5)  in  anderer  Hand  über  hwa; 
aber  it  soll  hyt  ersetzen         6)  ähnlich  XIII  13, 1.  VIII  2 

7)  das  Angelsächsische  (23  J.)  steht  hinter  dem  Latein  {22)) 

8)  fast  identisch  mit  Zeumer  619,  vgl.  625.  627.  651.  654. 
656.  663.  690.  696;  wn^enVIII  2,3/".  9)  das  Angelsäch- 
sische (24J.)  steht  hinter  dem  Leitein  (24). 


1)  in  anderer  Tinte  übergesehr.  2)  hier  Sing,  über 
Plur.  2*)  vgl.  Sievers  Gram.  §  356'  3)  folgt  Lateinisch 
De  reliquiis  Vt  4)  übergesehr.  5)  für  drihtnes  auch 
23,  2A;  Sievers  §  196,  3  6)  hiBlend  für  lesus  auch  IV  2*» 
7)  haeled.,  übergesehr.  n  8)  für  forhtiendan  9)  '  Weise, 
Gelehrte'  übersetxt  auch  V2  und  in  Psalmen  seniores  10)  7 
a.  übergeschrieben  11)  'und  alle  himmlischen  Getcalten' 
12)  {)e  {)urh  übergesehr.  13)  so  14)  owite,  n  über- 

gesehr. 15)  he  doppelt  16)  'und  herrschest  in  der 

Ewigkeiten  Ewigkeit.  Geschehe  das!'       17)  folgt  lud.  Dei  II; 
s.  0.  S.  406. 


[c.  950— 1050] 


lUDICIUM  DEI,  RITUALE;  VIII:  KALT  WASSER. 


415 


[FIZZ»] 


Halsie  man  Sonne  ^  man  her. 


[1]  He  eow  halsie  J)urh  Öonne^  Fteder  7  pone  Sunu 

7  {)one  Halgan  gast  7  |)urh  heowerne^  cristendöm, 
{)e  ge  uiiderfengon,  7  {)urh  pa  *  halgan  rode,  pe  Crist 
on  Örow'ode,  7  purh  pa  halgan  godspel  7  Öa  reliquias, 
pe  on  Öisse  cyi-can  syndon,  [1,1]  ^at  ge  ne  genedon^, 
^cEt  ge  pis  husl  Öicgon  7  to  Öisson  weofode  ne  gän, 
gif  ge  pis  dydon,  pe  ge  betogene  syndon,  oÖÖe  wiston, 
hwa  hit  dide. 


[2]  Dis  is  Oper  hals  .  .  .  .^ 

^Ic  halsie  Öe,  man,  purh  ures  Drihtnes  geflsesc- 
nysse*  haelendes"  Cristes  7  purh  pises  waeteres^*' 
döm^i  7  purh  pa  halgan  untodselendlican  prynnysse  7 
purh  pa  halgan  englas  7  heahenglas  7  purh  ealle 
Godes  halgan  7  purh  pone  ondryslican  domes  dseg  7 

1,10  purh  pa  feower  7  twentig  gecorenra^^^  5e  dseghwam- 
lice  God  heriaÖ,  7  purh  pa  twelf  apostolas  7  purh 
eaUe  halige  proweras  7  ealle  andetteras  7  ealle  halige 
faemnan  7  purh  ealle  pa  heofonlican  meegenÖrymmas 
7  purh  pa  halgan  pry  cnihtas,  pe  dseghwamlice  God 
heriaÖ,  7  purh  Öa  hunteontig^  7  feower  7  feowertig 
pusenda  prowera,  pe  for  Godes  naman  cwylmede 
wseron,  7  purh  pset  fulluht,  Öe  pu  on  gefullod  waere, 
[2,1]  p«/,  gyf  bu  senig  Öing  bisse  stale  wite  oÖÖe 
gewita  wsere,  bonne  gedylegie  bin  heorte,  7  pis  waeter 
be  ne  underfo ;  [2, 2]  ne  be  nan  scincraeft  ne  ge- 
helppe^  togeanes  bisum^^  Godes  dome.  [2,  3]^*  Forban 
we  be  ponwe  geomlice  biddap,  Drihten  hselend^  Crist, 
p«/  bu  gedo  her  swilc  tacn,  gyf  bes  man  scyldig 
sy,  paet  bis  waeter  hine  ne  onfo.  [2,4]  Do  pu  ponne, 
drihten  haelend"  Crist,  pis  to  loue  7  to  wuldre  binum 
pam  halgan  naman,  paet  be  oncnawon  ealle  men,  paet 
bu^s  eart  gebletsod  God,  bu  be  leofast  7  rixast  mid 
Fseder  7  mid  halgum^^  Gaste  on  worulda  woruld  a 
butan  ende.    Amen. 


Beschwöre  1  man  den  [zum  Abendmahl  vor  dem 
Kaltwasser- Ordal  tretenden]  Menschen  hier. 

1.  Ich  beschwöre  euch  bei  dem  Vater  und  dem 
Sohne  und  dem  Heiligen  Geiste  und  bei  eurem  Christen- 
thum,  welches  ihr  empfangen  habt,  und  bei  dem  heili- 
gen Kreuze,  an  welchem  Christus  gelitten  liat,  und  bei 
den  heiligen  Evangelien  und  den  Reliquien,  welche  in 
dieser  Kirche  sind,  [1, 1]  dass  ihr  nicht  waget,  dies 
Abendmahl  zu  geniessen  und  zu  diesem  Altare  zu 
treten,  wenn  ihr  jenes  gethan  habt,  dessen  ihr  an- 
geklagt seid,  oder  wusstet,  wer  es  gethan  hat. 

2.  Dies  ist  andere  Beschwör[ung] : 

Ich  beschwöre  dich,  Mensch,  bei  der  Fleischwer- 
dung  unseres  Herrn,  des  Heiland  Christus  und  beim 
[Gottes]gericht  dieses  Wassers  und  bei  der  heiligen 
untheilbaren  Dreieinigkeit  und  bei  den  heiligen  Engeln 
und  Erzengeln  und  bei  allen  Heiligen  Gottes  und  bei 
dem  furchtbaren  [jüngsten]  Gerichtstage  und  bei  den 
24  Auserkorenen,  welche  täglich  Gott  preisen,  und 
bei  den  12  Aposteln  und  bei  allen  heiligen  Märtyrern 
und  allen  Bekennern  und  allen  heiligen  Jungfrauen 
und  bei  allen  himmlischen  Mächten  und  bei  den  hei- 
ligen drei  Jünglingen,  die  täglich  Gott  preisen  und 
bei  den  144000  Märtyrern,  die  um  Gottes  Namen  ge- 
tödtet  worden  sind,  und  bei  der  Taufe,  in  der  du 
getauft  worden  bist,  [2,1]  dass,  wenn  du  etwas  von 
diesem  Diebstahle  weisst  oder  Mitwisser  gewesen  bist, 
dann  vergehe  dein  Herz,  und  dies  Wasser  nehme 
dich  nicht  auf;  [2,  2]  und  keine  Zauberkunst  helfe  dir 
gegen  dieses  Gottesgericht.  [2, 3]  Deshalb  bitten  wir 
dich  nun  innig,  Herr  Heiland  Christus,  dass,  wenn 
dieser  Mensch  schuldig  ist,  du  hier  folgendes  Zeichen 
thun  mögest:  dass  dies  Wasser  ihn  nicht  aufnehme. 
[2,4]  Thue  du  nun  Herr  Heiland  Christus,  dies  dei- 
nem heiligen  Namen  zu  Lob  und  zu  Ruhm,  damit 
dich  erkennen  alle  Menschen,  dass  du  bist  der  ge- 
benedeite Gott,  du  der  lebest  imd  herrschest  mit  dem 
Vater  und  mit  dem  Heiligen  Geiste  in  der  Ewigkeiten 
Ewigkeit  immer  ohne  Ende.     Amen. 


«)  Hs.Ca  /".330,  hinter  I  22,5,  oben  5.405**.  In  der  Sprache,  spätem  Westsächsisch,  verschuldet  Unregelmässig- 
keiten vielleicht  nur  der  Schreiber. 

1)  für  Öone  auch  cap.  1  2)  cap.  1  wörtlich  übersetzt  aus  Zeumer  697  (5),  xu  tcelchem  es  näher  steht  als  xu  I 

2 , 1  oder  xu  VI  3)  so  4)  Kreux  fehlt  I.  VI  Zeumer  697  5)  bessere  geneöon  6)  eiiie  Viertelxeile  ver- 

waschen 7)  cap.  2  wörtlich  übersetxt  aus  der  gemeinschaftlichen  Quelle  von  Zeumer  619  e  u.  695  (3),  letxterem  näher 
als  VII  23  oder  XIII  13, 1  unten         8)  inuocationem  Zeu.  9)  für  lesu;  vgl.  VII  23  J.^         10)  frigidae  fügt  xu  Zeu. 

11)  vgl.  Ordal  Inscr.,  0.  5.386        12)  seniores  Zeu.  13)  nur  hoc  ohne  iudicium  Dei  Zeu.         14)  Original  xu  2,3/". 

sieh  0.  VII  24  f.         15)  verbessert  aus  öe  16)  verbessert  aus  halgam 


53< 


[lud.  Dei 
IX 


416  lUDICIÜM  DEI,  RITUALE;  IX:  EISEN.  [c.  850 -  c.  975] 


[IX«] 


Inser.]  Benedictio  ferri  ab  episcopo*  dända.  Ch    (Ordiuatio  ad  ferrum.  Bj) 

[1]  iBenedic,   Domine,   per   innocationem   sanctissimi   nominis   tui   ad  manifestandum  uerum  iudicium  tuum 

hoc  genus  (ueP  h^c  genera)  metalli,  ut  omni  demonum^  falsitate  pröciü  remöta,  ueritas  ueri  iudicii  tui  fide- 
libus  tuis  manifesta  fiat.     Per  dominum*  nostrum. 

[2]  Alia^  oratio.     ^Deus,  iudex  iustus,  qui  auctor  pacis  es  et  iudicas  aequitatem,  te  suppliciter  rogamus, 

ut  hoc  ferrum  ordinatum  (uel^  haec  ferramenta  ordinata)  ad  iustitiam^  examinationemque  cuiuslibet  dubie- 
tatis  faciendam  (uel^  -enda)  benedicere  et  sanctificare  digneris,  [2,1]  ita  ut,  si  innocens^  (uel^  -tes)  de 
prenominata  causa,  unde  purgatio  querenda  est,  in  hoc  ignitum^  (ueP  his  ignitis)  et  tua  benedictione  sancti- 
ficatum  (ueP  -catis)  ferrum  ^^  (ueP  -ris)  manus  —  uel  pedes"  —  inmiserit  (ueP  -rint^^),  illesus  appareat 
(ueP -si^i -ant)  tua  benignissima  miseratione.  [2,2]  Si  autem  culpabilis  (ueP  -les^^)  atque  reus  (ueP  rei^^) 
tei2  contempserit  (ueP  -rint),  ^^q^j  iustus  Deus  es  et  omnia  iuste  et  recte  iudicas,  et^*  suadente^^  diabolo 
per  ahquod^^  maleficiumi'^  aut  per  herbas  uel  qu^cumque  temptamenta  ^^  siue  molimina  peccata  sua  con- 
tueri^^  contra  ueritatis  tuae  exäraen  uolüerit  (ueP  -rint),  [2,3]  iustissime,  misericors  domine  Deus^o,  ad  hoc 
uirtus  tua  in  eo  (ueP  eis)  cum  ueritate  declaretur,  quatinus  iustitiae  tuae  (uero'-^^  iudicio  preualente)  non 
dominetur  iniquitas,  [2,4]  sed  per  22  hoc  (uel  2  h^c)  subdätur  falsitas  ueritati,  et  ut  ceteri  uidentes  ab  incre- 
dulitate23  sua  liberentur.     [2,5]  Per  unigenitum  Filium^*  tuum,  qui  tecum  et  cum  Spiritu  sancto. 

[3]  25jncipit  benedictio,  qualiter  episcopus  debet  ferrum  benedicere.     Domine  Deus  omnipotens, 

iudex  iustus,  uerax  et  misericors,  respice  ad  nostrae  humilitatis  officium,  [3, 1]  ut  et  nobis  primum  pecca- 
toribus,  misericordiae  tuae  suffragio  indigentibus ,  affectum  recte  ^^  postulandi  concedas  [3,2]  atque  oleo^^ 
caelesti-  hoc 2«  (uel 2  h^c)  iudicii  ferrum  (uel 2  -ramenta)  cönsecres  et  benedicas,  quatinus,  quicquid  tituba- 
tionis29  causa  perquirimus,  per^^  hoc  (uel  2  h^c)  uera^^  discernantur  a  fälsis.  [3,3]  Scimus  igitur  et  fide- 
liter  confitemur,  te  omnia  in  principio  creässe,  creata  uero  benedixisse  et  benedicta  nutibus  humanis  subdi- 
disse,  [3,4]  ut  ita"  homo  creaturarum  omnium  speciebus  frueretur,  sicut  tu,  Deus,  potenti  uirtute  hominem 
tibi  seruientem  possideres.  [3,5]  Hac  itaque  fiducia,  exauditor  piissime,  hoc  ferrum  (uel  2  ]\qc  ferramenta), 
quaesumus^2^  ut  per  nostram  benedictionem  sanctifices,  [3,6]  ut,  quicumque  sacrilegii,  fürti,  homicidii,  adul- 
terii  quarümque  aliärum  noxa^^  deprehensus  (uel 2  -si)  hoc  ferrum ^*  (uel 2  h^c  ferramenta)  igne  calidatum^^ 
(uel 2  -data)  tängere  presümpserit  (uel 2  -rint),  indignationis ^^  tuQ  incendio  in  conspectu  adstantium  ärdeat^^ 
(uel 2  -ant),  [3,7]  ut  omnis  populus  credat  te,  qui  es  iudex ^s  iustus  et  ignis  uerus  et  indeficiens,  in  hoc 
iudicio  afuisse,  qui^^  uiuis  et  regnas. 

[4]  *<>Benedictio  in*i  conclusione  ferri.     *2Benedictio  Dei  Patris  et  Filii  et  Spiritus  sancti  descendat 

super  hoc  ferrum  (uel*^  h^c  ferramenta)  ad  discernendum  iudicium  Dei.     Amen.** 

a)  Festländischen  Ursprungs  (laut  pedes  2,1;  vgl.  oben  Ä  406".  409").  Hss.:  Ej  /".159;  Ch  /".362  hinter  Bene- 
dictio ciuitatis;  Yt  f.  4.    Vgl.  0.  S.  401  ^. 

*)  Obicohl  ein  Priester  sonst  genügt,  fordert  dieser  Text  {in  Rj  vor  c.  3)  den  Bischof;  St.  Wandrille  braucht  um  1082 
den  Diocesan  %ur  Einsegnung  des  ferrum;  vgl.  Du  Gange  Gloss,  med.  Latin,  s.  v.  ferrum. 

c)  Diese  Vorstellung  bildete  sich  erst  nach  dem  lehnsrechtlichen  Verhältnisse  des  Herrn  xum  Mann,  dem  jener.,  in- 
sofern ihm  dieser  dient,  Nutxung  seiner  Habe  gewährt. 

1)  Cap.l  identisch  Zeumer  698  {8)  aus  acht  Hss.,  nur  umgeordnet;  theilweise  gleich  unten  XI 2 ,  XVI 7  2)  rund 
Eingeklammertes  übergeschrieben  Ch;  fehlt  RjVtZeu.  3)  Accente  aus  Ch,  fehlen  Rj  4)  d.  n.  fehlt  Ch  5)  A.  0. 
fehlt  Rj;  nur  Alia  Vt  6)  2  identisch  mit  Zeu.  617i,  näher  als  II  4:  oben  S.  407;  bis  vor  2,2  identisch  mit  unten 

XI  5  7)  -tiae  examinationem  Zeu.;  iustam  ex.  Zeu.  700  (13)  =  tmten  XI  5  8)  inncens  Ch  9)  darüber  -ta  Vt 
10)  darüber  -ra  Vt  11)  so  auch  Vt  12)  so  auch  /7  4,2;  extiterit  Zeu.  statt  te  cont.  13)  tu  fügt  [irrig]  xu  Ch 
14)  bessere  si  aus  Zeu.  15)  su.  —  aut  fehlt  Zeu.  16)  -quid  Ch  17)  malif.  Rj         18)  gegen  Zeu.  auch  //4,2 

19)  s.  oben  S.  407  ^^  20)  manifesta,  ut  fügt  xu  Zeu.  21)  u.  i.  p.  fehlt  Rj  Vt  Zeu.  22)  p.  h.  fehlt  Rj  Zeu.  (auch 

7OI3)  und  //4,3;  dieselbe  Wendung  unten  3,2  23)  credul.  Rj  24)  F.  —  sancto  fehlt  Rj  25)  Inc.  —  ben.  aus  Rj 
[vgl.  oben  Anm.  b];  Alia  ChVt  26)  conr.   Vt  27)  so  RjVt;  examinatione  Ch  28)  illud  RjVt  29)  tyt.  Ch 

30)  vgl.  oben  2,4  31)  a  f.  u.  d.  RjVt  32)  q.  ut  fehlt  Rj  33)  noxia  Ch  34)  fehlt  Rj  35)  call.  Ch;  -to  Rj 
36)  statt  ind.  —  credat  nur  sciat  Rj  37)  vgl.  arescant  F  1,6  38)  i.  i.  et  fehlt  Rj         39)  Per  dominum  statt  q.  u. 

et  r.  Rj  40)  in  Rj  fehlt  4,  folgt  //2  —  2,7  (=  Fl),  oben  S.  406 >•>  als  Rj  1  verglichen  41)  ad  ferrum  statt  in 

c.  f.  Vt  42)  4  auch  in  Ci,  hinter  114,3  oben  S.407b;  unten  XI 6.  XF/38,  2;  Zeumer  616  Ä  43)  u.  h.  f.  fehlt  Vt 
44)  folgt  in  RjChVt  I  —  III,  oben  5.401  [wohl  nicht  nach  dem  Willen  des  Verfassers,  da  in  114  fast  ganx  1X2 
wiederkehrt]. 


[1067-C.1150]  lUDIClUM  DEI,  RITUALE;  X:  KALTWASSER  Inscr.  — 18, 1.  417 

'.Dei  [^"1 

iscr.}  Incipit^  ordo  ad  ludicium^  faciendum. 

[Ij  Si3  aliquis  de   furto  reprehensus  fuerit  ipseque  hoc  fecisse  se  negauerit*,  die  Martis*ad 

uesperas^  causa  purgandi  sese  perducatur  ad<^  ecclesiam,  laneis^  indutus^  uestibus  et  nudis'' 
iucedens  pedibus,  [1,1]  ibique,  in  ecclesia  iiidelicet,  usque  ad  diem  sabbati*  cum  legalibus 
custodibus  commoretur,  triduanum*^  faciens  ieiunium,  in  pane  uidelicet  azymo^*  puri  ordei 
et  aqua  et  sale  et  cressone  aquatico.  [1,2]  Mensura*  autem  ordei  sit  quotidie^  talis,  qualem 
apprehendere  potuerint^  duae  manus  insimul  iunctae,  et  quantum*  pugillus  capere  poterit  de 
cressone,  et  quantum*  salis  ad  hoc  sufficiat.i®  [1,3]  In  his  autem  tribus  diebus  matutinas"  et 
missam  cum  horis  ad  dies  pertinentibus  audiat",  et  exquiratur*,  ne  aliquod^^  maleficium 
super  se  habeat. 
[2]  Die  uero  sabbati  missam  sic  sacerdos  incipiat: 

^3 Justus  es  Domine ego  sum  Dominus  =  ludicium  Dei  7  4 — Q^Q,  o.  6\  402. 

[5]  Graduale.   Propitius  esto,  Domine auctorem  agnoscat.  Per  Chr.  dnm.  nrm.  =  ehd.  8  — 14,  2,  S.  402  /". 

[12]  Post*  orationem  dorainicam,  antequam  dicatur  'Pax  Domini',  dicat  sacerdos  hanc  oratio- 
nem  super  eum,  qui  aquae  iuditio  probandus  est:  [12,1]  Dens,  de  quo  scriptum  est,  quia  et  iustus 
es,  et  rectum  iudicium  tuum,  fac  cum  seruo  tuo prestare  =  ebd.  15 — 15,2,  o.  <S.  403. 

[13]  Adiuratio  ante  perceptionem  corporis  dominici:   ^^Adiuro  te  N.  per  Patrem  et  Filium  et  Spiri- 

tum  sanctum  et  per^^  christianitatem ,  quam  in^^  baptismo  suscepisti  i^,  et  per  sanctam  Trinitatera  et  per 
sanctum  euangeliumi^  et  per  sanctas  reliquias,  quae  in  hac  ecclesia  (uel  in^^  toto  mundo)  continentur,  et 
per  illud  sanctum  baptisnmm,  quo  sacerdos  te  regenerauit,  [13,1]  ut  nullo  modo  presumas  hoc  sacrosanctum 
corpus  Domini  accipere  neque  ausus  sis  ad  hoc  sanctum  altare  accedere,  si  hoc  furtum  fecisti  aut  con- 
sensisti  aut  scis,  qui  hoc  egerit^o. 

[14]  Si^i  autem  tacuerit  et  nullius  iioc  dixerit,   uertat   se   sacerdos  ad  altare   et   sumat  sacri- 

ficium  in  semet  ipso.  [14,1]  Postea  uero^s  communicet  eum  qui  aquae  iudicio  probandus  est, 
ita  dicens:  [14,2]  Corpus  Domini  nostri  hoc  et  sanguis  Christi  sit  tibi  ad  probationem  hodie! 

[15]  ^iQQuj^m^^nio.     Iustus  Dominus  et  iustitias  =  lud.  Dei  111.,  o.  S.  404. 

[16]  Post25  communionem.     Perceptis,  domine  Deus declaret  =  ebd.  18. 

[17]  Ita   missa  expleta,    homo  predictus  in    ecclesia*  exuatur^s  non  solum  laneis^^  uestibus, 

uerum  etiam  femoralibus,  et  accingatur«  circa  renes  nouo  panno  lineo,  ne  pudenda  eins 
uideantur,  cooperiaturque*  ad  horam  siue  tempus  pallio  uel  cappa^«  propter  frigus;  [17,1]  et 
sic  ad  lacuni'^^  aquae  cum  processioned«  et  letania^i  deducatur,  donee  dicatur  'Agnus  Dei'  usque32 
'miserere  nobis'. 

[18]  Lacus    autem    aquae  XII*  pedes    mensuratos    habeat  in  profunditate,    XX*  uero  circum- 

quaque  in  latitudine^^,  et  usque  ad  summum  aqua  impleatur.  [18,1]  In  tertia*  uero  parte 
foueae  fustes*  fortissimi  cum  cleta/"  fortissima  ponantur  desuper,  ad  sustinendum  uidelicet 
sacerdotem  aquam  benedicentem  et  indices^  desuper  assistentes  et  hominem  intraturum  in 
aquam^^,  cum  duobus  uel  tribus  hominibus  eum  ibidem  demittentibus. 

a)  Aus  AI  Ma  Be.  Das  Stück  ist  nickt  Angelsächsisch  (laut  Ä418<^/'),  xeigt  aber  Englische  Besonderheiten:  vom 
Festland  Abweichendes  {cgi.  21)  und  mit  I.  IL  VI  Übereinstimmendes;  auch  gehörte  Hs.  Ma  im  12.  Jh.  England,  und  AI 
schöpfte  dortfier;  s.  o.  Ä  401*.     Gedruckt  von  Zeumerlll,  der  601*  diesen  Ordo  'Anglicanum'  nennt. 

V)  Eigenthümlich.  c)   Vgl.  II  As.  23  und  o.  S.  401«. 

<^  Barfiiss  trägt  der  Prüfling  das  Olüheisen  bei  Zeumer  lab.  3. 

«)  Dies  Lendentuch  kommt  sonst  nicht  vor;  ganx,  nackt  sinkt  der  Prüfling  ins  Wasser  bei  Zeumer  Tab.  3. 

f)  Franx.  claie  Hürde.       ff)  Vielleicht 'Urtheil finder'  neben  dem  Einen  Oerichtsvorsitxenden?  oder  lusticiarii  regis. 

1)  Vgl.  Zeil.  650:  Cum  al.  infamatus  fuerit  pro  f.  et  i.  neg.  2)  aquae  fügt  xu  Ma  3)  Anfang  bis  18, 1  fehlt  Be 
4)  den.  Ma  5)  -ros  Ma  6)  fehlt  Ma  7)  azimo  Ma  8)  t.  cot.  Ma  9)  poterint  Ma  10)  -iet  AlMa 

11)  -nos  Ma  12)  -quid  Ma  13)  Missa  fügt  xu  AI  14)  fast  wörtlich  =  I  2, 1.  VI;  vgl.  VII  12,1  15)  fehlt  Ma 
16)  in  b.  fehlt  [besser,  laut  xirei  Zeilen  tveiter]  12, 1;  VI  17)  et  per  unigenitum  Dei  filium  fügt  xu  Ma  18)  ewa.  Ma 
19)  per  totum  mundum  Ma;  fehlt  I  2, 1,  Zeu.  697  (5),  aber  gind  ealne  middangeard  VI  20)  -ris  Ma  21)  14—14,  2  fast 
gleich  lud.  Dei  1  3  —  3,3  22)  nullus  Zeiimer  618.  621.  641.  643.  653.  655.  667.  689.  692,  nemo  622;  in  I  3.  VII  15 

pluralische  Form,  hier  als  Dativ  missverstanden  23)  autem  Ma  24)  davor  die  xu  16  gehörige  Rubrik  Post  com- 
munionem Ma  25)  fehlt  hier  Ma;  Postcommunio  AI  laut  Mart.  26)  vgl.  I  23  27)  vgl.  oben  1  28)  coppa  AI 
29)  'foveam  aqua  repletam'  versteht  Zeu.  601  und  vergleicht  ludicium  aquae  stantis  625  30)  precedente  cruce,  thuri- 

bulo,  reliquiis,  euangelio  Zew.  651.655;  cum  eucharistia,  rel.,  er.  et  aqua  benedicta  675  31)  letaniam  Zew.  621.  624.  648. 
651.  656.  667.  685        32)  qui  tollis  peccata  mundi  Ma        33)  altitudine  Ma        34)  aqua  Ma 


418  JUDICIUM  DEI,  RITUALE;   X:  KALTWASSER  19-21,3.  [1067  — c.  1150] 

[lud.  Dei 

X  19]  Incipit  benedictio^  aquae.     Deiis^,   iudex  iustus,   fortis,  auctor  et  amator  pacis,   patiens  et  multum 

misericors,   qui  iudicas  quod  iustum  est,   et  rectum  iudicium  tuum;    [19,  IJ  qui  respicis  terram  et  facis  earn  Ps.  ii8,  li 
tremere;    tu,   Deus   omnipotens,   qui  per  aduentum   filii  tui,   domini  nostri  lesu  Christi,   mundum   saluasti^,     ^^^^^^ 
per    eius    passion  em    genus    humanum  redemisti,    hanc    aquam   benedicere   et   sanctificare   dignare;    [19,2]   et 
presta,  clementissime  Pater,  dominator  omnipotens,  ut,  si  quis  innocens  de  hoc  furto  in*  hanc  aquam  corpus 
suum  applicare''  uohierit,  confestim  ab  ista  aqua,  in  tuo  nomine  atque  uirtute  sanctificata,  suscipiatur,  et  sal- 
uus,   te^  prestante  Domino  nostro,  permaneat.     [19,3]  Et  sicut  filios  Israel^  eductos  de  ^gypto  in  transitu  Exod.  i5, 
Rubri  maris   saluasti  et  Susannam   de  falso  crimine  liberasti,    sic  corpus  innocentis,    omnipotens  Deus,    abi?an.  i3,  e 
omni*  laesione'^  insaniae   saluare   dignare.     [19,4]  Et^  si  aliquis   culpabilis  uel  noxius  de^  hoc  furto ^*',  corde 
tumido   induratoque   pectore  uel   superba  mente,   reus   de  hoc  furto  in  hanc  aquam  corpus  suum  apponere** 
uoluerit,    tu,    Deus    omnipotens,    tua    pietate    et    rectissimo    iudicio    tuo    declarare    et    manifestare    digneris, 
[19,5]  et  iube,   ut  ab  hac  aqua  non  excipiatur^^,   sed,   uidentibus   famulis   tuis,   reiciatur,   ut  anima  eius  per 
poenitentiam  sahietur.     [19,6]  Et  si  ille  nocens  uel  reus   per  aliquod  maleficium  uel  per  herbas  seu  per  ^2 
causas   diabolicas  cor  suum  indurauerit  et  peccatum    quod  fecit  confiteri  noluerit,  tua  dextera,   quaesumus 
Domine,  declarare  dignetur.     Per^^ 

[20]  Alia^*  oratio.     Deus^^,    innocentiae   restitutor  et  amator,    qui   auctor  pacis   es   et  iudicas   aequitatem, 

humilibus  te  rogamus  precibus,  ut  hanc^^  aquam,  ordinatam  ad  iustitiam  et  examinationem  cuiuscumque 
dubietatis,  benedicere  et  sanctificare  atque  superna  uirtute  tua  perlustrare  digneris;  [20,1]  ita  ut,  si  inno- 
cens de  hoc  furto,  unde  purgatio  quaerenda  est,  in  hanc  aquam  tua  benedictione  sanctificatam  corpus* 
suum  immittere  uoluerit,  tua  benignissima  miseratione  confestim  ab  ista  excipiatur^'^  aqua  et  postmodum 
illaesus*  appareat.  [20, 2]  Si  autem  culpabilis  aut  reus  contempserit  et  quasi  temptator  iudicium  tuum 
adieriti^"*,  aut  per  herbas  uel^^  quaecumque  temptamenta  seu  molimina  maleficiosa  peccata  sua  confiteri 
noluerit,  sed  defendere^o,  inflatus  per  afflatoi'em '-^^  malitiae,  contra  examen  ueritatis  tuae,  iustissime  et 
misericord issime  domine 22  Deus,  [20,3]  ad 23  hoc  uirtus  tua,  quae  omnia  superat,  cum  ueritate,  quae  per- 
manet  in  seculum  seculi,  declaretur 2*,  ut  reus  de  hoc  furto  ab  ista  aqua  tua  20  uirtute  reiciatur,  [20,4]  qua- 
tenus  iustitiae  tuae  non  dominetur26  iniquitas,  sed  ueritati  subdatur27  falsitas;  et  ut  ceteri  hoc  uidentes  ab 
incredulitate  sua,  te  miserante  liberentur.     Qiii28  uiuis  et  regnas  Deus  per  omnia.29 

[21]  Postea  iurent   sacramenta   et  accusans''  et  defensor'',    quasi  duellum'^  ingressuri  iuraut^^; 

[21,1]  et  connectantur^i  insimul  manus  reprehensi22  gub*  flexis  poplitibus,  ad  modum  hominis 
in  campum/^33  artum  intrantis.  [21,2]  Deinde  uero  corda  quadam^*,  quae  eum  tenere  queat^^, 
circa  lumbos^'  alligetur;  atque  in  corda  ad  longitudinem^e  longioris^'  capilli  fiat  nodus'*;  et 
sic  in  aquam  suauiter,  ne  aqua^^  commoueat^  se,  demittatur.  [21,3]  Si  uero  usque  ad  nodum 
demersus  fuerit,  extrahatur  ceu  saluus;   sin  autem,  quasi^^  reus  a  uidentibus  aestimetur^s». 

a)  Gekünstelter  Ausdruck  du?-ch  unvollkommenes  Umarbeiten  der  Feuerordal- Formel.    Vgl.  0.  S.  4ilV'^. 

b)  Vgl.  0.  S.  i02O'  und  II  As.  23,  2.     Bei  Zeu.  628  bietet  accusator  voreit  a«. 

c)  exuatur  et,  dato  iuramento,  mittatur  in  aquam  Zeu.  638. 

d)  Also  nicht  Angelsächsisch. 

e)  Hockend,  die  Hände  über  den  %ur  Brust  gezogenen  Knieen  gefesselt,  sinkt  der  Prüfling  an  einer  Kette 
auf  Zeumer's  Tab.  3. 

f)  champ  estroit  (clos);  Ducange  Gloss,  med.  Lat.  ed.  Favre  II  (1883)  69;  La  Curne  de  St.Palaye  Diet.  anc.  fran9.III  202. 
9)  Eigenthümlich. 

h)  Statt  des  Knotens  xeigt  einen  Quer  stab  die  Kette  bei  Zeu.,  etwa  V/^  Armlängen  über  dem  Halse,  ?'^Z.  II  As.  23, 1. 

1)  Ben.  aquae  ad  faciendum  iudicium  beginnt  Bc  2)  19 — 19,  6  geformt  nach  II  3  —  3,  6,  nur  corpus  st.  manus  u.s.tc. 
3)  ergänze  et  aus  7/3,  1  4)  in  —  suum  fehlt  Bc  5)  fehlt  Bc]  6)  fi.  Is.  —  salu.  ähnlich  lud.  Z>e«/20,1;  vgl.  fi.  Is.  de 
terra  Jl]gj'pti  mare  transire  fecisti  Zeu.  625;  ähnlich  6640?.  694/".  705(24)  7)  laesionis  insanie  %u  bessern  aus  //3,4 

8)  so  MaBc  {nach  Mart,  auch  Al)\  II  3,5;  Quodsi  Zeu.  {aus  AI'?)  9)  de  h.  f.  fehlt  laut  folgender  Zeile  besser  //  3,5 
10)  forte  Be  11)  susc.  Sc  12)  fehlt  Be  13)  eundem  fügt  xu  Be  14)  K.o.  fehlt  Bc  15)  20  —  20,3  icörtlieh 
gleich  n  ^  —  4,3,  ausser  vo  Kaltwasser  Änderung  erforderte  16)  a.  h.  i^/a  17)  recip.  Sc  18)  Si.vA.Bc  19)  per 
fügt  XU  AI  20)  deff.  Be  AI  21)  afflict.  AlBc  22)  fehlt  Bc  23)  ab  Bc  24)  -ratur  Ma  25)  u.  t.  AI 

26)  d.  i.  unlesbar  Bc  27)  -detur  Be        28)  Per  (Dominum  nostrum  Mart.)  AI        29)  Explicit  exorcismus  fügt  xu  Bc 

30)  iurent  Bc  31)  cone.  Ma  32)  repressi  AI  33)  a.  c.  Ma  34)  quedam  Ma  35)  c.  1.  q.  Bc  36)  larg.  AI 
37)  aquam  c.  ohne  se  AI  38)  reus  adiudicetur  statt  q.  r.  au.  ae.  Be,  ivo  Romani  propter  thesaurum  folgt:  s.  unten  XII 
39)  est.  Ma 


[1067?— 1125]  lUDICIUM  DEI,  RITUALE;   XI:  EISEN.  419 

Du  [-"f^--l 

icr.]  Benedictio"  ferri  inditialis. 

[1]  Pone^  ferrum    secus    altare,    usque  dum   missa  super^  eo'  celebretur,    et*  sie  benedieat* 

dicens: 
[2]  Benedict  Domine,    per  potenci^    tii^    uirtutem  hoc  genus   metalli,    ut  in  eo  propter  nomen  sanctum 

tuum,  omni  demonum  falsitate  procul  remota,   omnique  fascinatione  et  fallacia  infidelium  sublata*',  uerissimi 

iudicii^  tui  fidelibus  tuis  ueritas  patefiat;  [2,1]  quatinus  laudabile  et  gloriosum  nomen  tuum  in  saneta  (jcclesia 

tua  semper  glorificetur.     Per  dominum ^  nostrum^. 
[3]  i<>Oratio  ante^^  indicium ^^  dicenda.     Deus^^,  plasmator  hominum  et  totius  bonitatis  auctor,  respice 

super  nos,  famulos  tuos  ad  te  toto  corde  clamantes,  [3,  IJ  et  presta  propitius  per  interuentum  unici  filii  tui, 

domini  nostri  Iliesu  Christi,  ut  in  hoc  examinationis  iudicio^^  non  preualeant  aliqua  falsitatis  iacula  inimici, 

sed  manifestetur^s  rectitudo  iustiti^.     Per  eundem^^. 

[4]  i^Benedictio^^  ferri  feruentis.     Deus^'*  omnipotens,  Dens  Abraham,  Deus  Ysääc,  Dens  lacob,  Dens 

omnium  bene  uiuentium,  Deus,  origo  et  manifestatio  omnis  iustiti^^o^  q^ii  solus ^i  es  iustus  iudex,  fortis  et  P». 7, 12 
patiens22,  [4,1]  dignare  exaudire  nos,  famulos  tuos  orantes  ad  te  pro  benedictione  huius  ferri.  [4,2]  Unde 
rogamus  te.  Domine,  iudicem  uniuersorum,  ut  mittere  digneris  sanctam  et  ueram  benedictionem  tuam  super 
hoc  ferrum,  [4, 3J  ut  sit  refrigeriura  illud  portantibus  et  habentibus  iustitiam  et^^  fortitudinem 2*,  et  sit  ignis 
ardens  iniquis  et  facientibus  iniqna  et  credentibus  in  iniustitiam  -^  suam  et  -^  pompam  diabolicam.  [4, 4]  Con- 
uerte,  Domine,  incredulitatem  iniustorum  per  uirtutem  et  benedictionem  tuam  et  per  inuocationem  sanct^ 
Trinitatis,  Patris  et  Filii  et  Spiritus  sancti,  [4,5]  et  mitte  in  hoc  ferrum  uim^^  uirtutis  ,tu^  ac  ueritatis,  ut 
in  eo  semper  per  misericordiam  et  uirtutem  tuam  uerissima  iustitia,  quQ  tibi  soli  cognita  est,  fidelibus  tuis 
ad  emendationem 28  iniquorum  manifestissime  declaretui',  de  quacumque  questione  ratio  fuerit  agitata,  [4,6]  et 
nullam  potestatem  habeat  diabolica  uirtus  uirtutem  29  tuam  aut  occultare  aut  deprauare,  [4,7]  sed  sit  seruis 
tuis  in  munimentum  fidei  ad  credulitatem  diuin^  maiestatis  tu^,  ad  certificationem  manifestissim^  miseri- 
cordi^  ac  ueracissimQ  ^°  tu^  ueritatis.     Per 

[5]  31 Q ratio.   Deus 3'-^  iudex  iustus,  qui  auctor  pacis^^  es  et  iudicas  Qquitatem,  te  suppliciter  rogamus,  ut 

hoc  ferrum,  ordinatum  ad  iustam  examinationem  cuiuslibet  dubietatis  faciendam,  benedicere  et  sanctificare 
digneris,  [5,1]  ita  ut,  si  innocens  de  pr^nominata  causa,  unde  purgatio  qu^renda  est,  hoc  ferrum  ignitum 
in  manus^^  acceperit  (uel  pedes  immiserit),  illesus  appareat,  [5,2]  et  si  sit^s  culpabilis  atque  reus^^,  iustis- 
sima  sit  ad  hoc  uirtus  tua  in  eo  cum  ueritate  declarandum ,  [5, 3]  quatinus  iustiti^  non  dominetur  iniquitas, 
sed  subdatur  falsitas  ueritati.     Per  dominum  ^"  nostrum. 

[6]  38ßeiiejiictio  Dei,  Patris  et  Filii  et  Spiritus  sancti  descendat  super  hoc  ferrum  ad  discernendum  uerum 

Dei  indicium. ^^ 

a)  Ess.  U  f.  14;  Tb  p.  49;  Vt2  f.  185«';  Tr  f.  157  und  Mg  f.  209  von  1120  —  50.  Vgl.  0.  S.  401&.  Entstanden  auf 
dem  Festlande  (pedes  5, 1;  vgl.  0.  S.  416«),  nächst  verwandt  mit  Zeumer  649  («ms  Hs.  XL  Jhs.)  =  654j9;  in  England,  da 
in  Angelsächs.  Hss.  fehlend,  wohl  nicht  vor  1067  eingeführt, 

b)  Statt  et  sie  b.  d.  fügt  Tr,  ähnlich  I  1.1,1.  II  1 — 1,2  o.  S.  401.  406,  ein:  Primum  ducat  homines  in  ^cclesiam. 
Peractisque  coram  eo  trium  dierum  ieiuniis,  coram  omnibus  cantet  presbiter  missam  et  faciet  eos  ad  ipsani  missam 
ofFerre  et  communicet  eos.  In  illa  adiuratione  non  assint  nisi  ieiuni.*  Et  dictis  l^taniis  sacerdos  in  locum  ubi-  ferrum 
accenditur,  sie  ineipiat  —  in  simplo  unum  pondus,  in  triple  tria  ferrum  equiperat  pondera  — :  *)  rp/.  S.  420" 

1)  Ponatur  Tr  2)  in  Zeu.  3)  ea  Tr  4)  -cas  ohne  dl.  Zeu.  5)  2  — 2, 1  =  .Zei<.  698  (7);  theilweise  gleich 
IX  1  oben         6)  sull.  Tr         7)  -itii  LI         8)  d.  n.  fehlt  Mg         9)  fehlt  Tr         10)  AUa  fügt  xu  Tr  11)  a.  i.  d.  = 

Zew.  654.  662;  fehlt  Tr  12)  -itium  LI  13)  Deus  —  3, 1  =  Zee«.  662 /  14)  -itio  LI  15)  per  te  ueritas  et  decla- 
retur  fügt  xu  Zeu.        16)  fehlt  Tr;  eum  qui  uent.  Vt2         17)  bei  Zeumer  steht  5  vor  4         18)  Alia  statt  B.  f.  f.  Zeu.; 

Überschrift  fehlt  Tr  19)  so  Vt2TrMg.    Ze?«.  649  =  701  (14);  Q[uesumu]s  LI  Tb  20)  -ici^  Tb  21)  es  %o.  Zeu. 

22)  paci.  Tb        23)  credentibus  in  tuam  iustitiam  et  überspringen  schon  einige  der  festländischen  Hss.        24)  rectitudinem 

Vt2  25)  -iciam  Tb  26)  iniustam  fügen  bessere,  aber  schon  auf  dem  Festland  nicht  alle,  Hss.  hinxii  27)  fehlt  Tr 
28)  emund.  Vt2  29)  bessere  ueritatem  aiis  Zeu.  30)  uerissimae  Zeu.  31)  Alia  fügt  xu  Tr  Vt2;  Sequitur  alia  fügt 
xu  Mg  32)  5  — 5,2  =  Ze?<.  700(13);  ofee«  IX  2.  2,1  33)  es  omnium  renim  Zeu.  6i9  34)  manum  Zeu.  35)  cu. 
Sit  Zeu.  36)  darüber  in  anderer  Tinte  [re]a  Tr;  vgl.  oben  S.  402«  37)  d.  n.  fehlt  TrVt2Mg  38)  c.  6  = /X  4 

39)  folgt  XU  sofort  in  Vt2Mg;  in  LI  Tb  erst  nach  lange?n  anderen  Stoff.  Amen  fügt  xu  Tr,  wo,  wiederum  aus  II 
2  —  5,3  oben  5.406/".,  folgt:  Oratio.     Deus  qui  per  ignem  — repute tur,  dann  erst  XII;  s.  nächste  Seite. 


420  lUDICIUM  DEI,  RITUALE;    XII:  KESSELPROBE  Inscr.  — 9.  [1067V  — c.  1125] 

Inscr.]  *De*  iuditio  aque/  feruentis,  quomodo  inuentum  sit. 

[1]  Romania   propter  thesaurum"'  Sancti   Petri    et   inuidiam   simul  tulerunt  Leoni   papQ    oculos    et    lingiiam  a.  799 

olim.     [1, 1]  At  ille   euasit   uix   e  manibus   eoriim   et   uenit   ad   imperatorem  Karolum,   ut   eum   adiuuaret   de 
suis  2  inimicis.      [1,2]   Tunc   imperator  reduxit  eum  Romam  et  restituit  eum  in  locum  suum^;    et  thesaurum 
supradictuni  non  potuit  inuenire  aliter  nisi  per  illud*  iudiciura.    [1,3]  Quod  iudicium   fecerunt  beatus  *Euge-  •  t827 
nius*  et  Leo  et  imperator  supradictus  Karolus,  ut  episcopi  et  abbates  et  comites  firmiter  teneant  et  credant, 
quia  probatum  habuerunt  illi  sancti  uiri,  qui  inuenerunt.^ 

[2]  ^lnquisitus^  si^  fuerit  aliquis  de  furto  —  luxuria,  adulterio  uel  quacumque'*  alia  re  —  et  noluerit  confiteri 

magistro,  seniori^"  uel  misso  senioris,  ista  erit  ratio  i^: 
[2,1]  Pergens    ad^^   Qcclesiam    sacerdos,    induat    se  uestimentis  sacris  excepta  casula,    ferens 

(in^3  laeua)  sanctum  euangelium  cum  crismario  et  patrociniis  sanctorum  calicemque  et^* 
patena,  expectante  eum  plebe  cum  fure  —  uel  quocunque^^  crimine  implicate  —  in  atrio 
ecclesi^,  et  dicat  coram  astanti  plebe  in  hostio^*"  ecclesi^^^: 

[3]  Uidete,   fratres,   christian^  religionis  officium.     Ecce  lex,   in   qua  est  spes  et  remissio  omnium  peccato- 

rum;    hie  chrismatis ^^  unctio,   hie   corporis   et  sanguinis  Domini  consecratio.    [3,1]   uidete,   ne  tantQ  beatitu- 
dinis  h^reditate  et  consortio  priuemini,   implicantes   uos   sceleri  alieno;    [3,2]  quia  scriptum  est:  'Non  solum  Bom.  1,35 
qui  faciunt,  sed  etiam  qui  consentiunt  facientibus  damnabuntur'. 

[4]  Deinde^"  uertens   se  ad  sceleratum,   dicat  tam^o  ei  quam^i  plebi:    [4,1]   Interdico  tam^s  tibi^^ 

quam  et  omnibus  astantibus,  0  homo,  per  Patrem  et  Filium  et  Spiritum  sanctum  et 2*  per  tremendum  diem 
iuditii,  per  ministerium ^^  baptismatis,  per  uenerationem  omnium  sanctorum,  [4,2]  ut,  si  de  hac  re  culpa- 
bilis  es  aut  fecisti  aut  baiulasti  aut  consensisti  aut  propter  actam  culpam  denominatam  ^6  sciens  factores 
iuuisti,  ut  Qcclesiam  non  introeas,  christian^  societati  non  miscearis,  si  reatum  nolueris  confiteri  admissum, 
antequam  iudicio  examineris  puplico. 

[5]  Deinde    signet^-'  locum    in    atrio    QcclesiQ,    ubi    ignis    fieri    possit,    ad   caldariam   suspen- 

dendam,  in  qua  aqua  bullions  efficiatur,  ita  tamen  ut  prius  locusts  ille  aqua  benedicta 
aspergatur,  necnon  et  aqua  qu§  in  caldaria  est,  propter  illusiones  demonicas^^.  [5,1]  Et^*^  his 
peractis,  inponat^i  introitum: 

[6]  32iugtus33  es^*,  Domine,  et  rectum  iudicium. ^s  Ps.  us,  u 

[7]  Beati  immaculati.36  Ps.  us,  1 

[8]  Lectio^^  YsaiQ  prophetae.     In  diebus  illis  locutus  est  Ysaias^^  propheta  dicens:  [8,1]  'Qu^rite  Do-  Esai.bf,,^ 

minum,   dum   inueniri   potest;   inuocate   eum,   dum   prope  est.     [8,2]    Derelinquat   impius   uiam  suam,   et  uirss,  7 
iniquus   cogitationes   suas   et  reuertatur   ad  Dominum,    et   miserebitur   eius,    et   ad  Deum  nostrum,    quoniam. 
multus  est  ad  ignoscendum'. 

[9]  Gr aduale.     Custodi  me,  Domine,  ut^^  pupillam  oculi,  sub  umbra  alarum  tuarum  protege  me.  Ps.  16, 8 

a)  Ess.:  LI  f.  7%v;  Tb  2^.  110;  Vt2  f.  187 i-;  Tr  f.  \mv;  Mg  f.  211;  vgl.  S.  419  Amn.  a.  39.  Festländisch  (comites  1,3; 
seniori,  misso  2),  7iicht  in  Ängelsüchs.  Hss.,  also  wohl  nach  1066  in  England  eingeführt.  Gedruckt  aus  anderen  Hss. 
seit  XL  Jh.  bei  Zeu.  (508;  Hs.  Bc  steht  der  Engl.  Text  zunächst;  vgl.  0.  S.  AOIK  4,17 (^.    Orossentheils  .ZIsm.  647.  650.  654. 

b)  Überschrift  vor  e.2  Tr;  Quom.  inuenta  sit  benedictio  a.  f.  Vt2;  Zusatz  qu.  in.  sit  fehlt  TrMg,  nicht  original, 
bezieht  sich  nur  auf  1 — 1,  3.  Diese  pseudohistorische ,  an  mindestens  vier  Punkten  falsche,  Einleitung  steht  sonst  vor 
dem  Heisswasser -  Ordal  ohne  Kesseldrehung,  die  älter  ist. 

0)  und,  laut  22,  2,  des  sich  drehenden  Kessels;  vgl.  Zeu.  W2^^.  öOSjy,  wo  ambulet  ortiolus  in  gyro  schon  um  816. 

1)  c.  1  =  Ze«.  706  (26)  2)  i.  s.  Vt2  3)  fehlt  Mg  4)  so  Bc;  istud  übr.  5)  Incipit  iudicium  aqu^  feruentis 
hier  Tr  6)  c.  2  —  5  ^  Zet*.  703  (20)  7)  so  Tb;  Nquis.  LI,  igitur  fügt  zu  Tr;  über -tns  schreibt  ti  und  so  fernerhin 
den  Plural  über  die  Zeile  Tr  8)  al.  si  fu.  de  Vt2  9)  qualicu.  re  alia  Zeu.  10)  domino  u.  m.  domini  als  synonym 
liest  Hs.  Bamberg  XI.  Jhs.  11)  endet  Mg,  wo  XIII  folgt  12)  s.  ad  e.  Vt2TrZeu.  13)  in  1.  nur  Tr  und  meiste  Hss. 
Zeu.  14)  cum  Zeu.  besser  15)  qualic.  Ze«<.  16)  ostio  Vt2  Tr  17)  Omnes  tamen  qui  affuerint,  ut  supra,  sint  ieiuni 
fügt  zu  Tr;  vgl.o.S.ilQb  18)  er.  LI  Tb  19)  Eubrik  fehlt  Tr  20)  fehlt  Vt2  21)  et  Vt2  22)  tarn  und  quam  et  roth 
ausgestrichen,  über  letzterem  coram  Tr  23)  uobis  roth  übergeschr.,  und  so  Plural  öfter  Tr  24)  fehlt  Zeu.  25)  so 
hier  mtd  650  Zeu.,  besser  704  raysterium  26)  -ta  Vt2  27)  sacerdos  fügt  zu  Tr-  28)  i.  1.  Tr  29)  -niacas  Vt2; 
diabolicas  Tr,  Zeumer's  meiste  Hss.  30)  fehlt  Tr;  Zeu.  609  31)  ponat  Tr  32)  Incipit  missa  ad  iudicium  fügt 
roth  zu  Vt2  33)  c.  6  — 14  Missa  iudicii,  Zeu.  707,  grossentheils  verschieden  von  der  in  lud.  Dei  14,  oben  S.  402  ff . 
34)  est  LlTb  35)  tuum  fügt  zu  Vt2Tr.  Von  hier  bis  14  abweichend,  entglimmt  T)-  die  Messe  aus  lud.  Dei  I  4 — 18. 
o.  S.  402  ff.  36)  hier  fügt  lud.  Dei  1 5  ein  Vt2Tr  87)  c.  8—13  auch  in  Mg  f.  212,  im  Kaltwasserritual  unten  XIII 2 
38)  Is.  Tb        39)  ut— nie  aus  Mg 


[1067?  — c.  1125]  lUDIClUM  DEI,  RITUALE;   XII:  KESSELPROBE  10—21,1.  421 

Uersus.^     De  uultu  tuo  (iuditium^  meum  prodeat;  oculi  tui  uideant  ^quitates).     Alleluia.  p».16,2 

üersus.i     Domine^  exaudi  (orationem*  meam).  ft.  101,2 

^Secundum  Mareum.     In  illo  tempore  respiciens  Ihesus  in  discipulos  suos,  ait  illis:   [12,1]  'Habete  Marc.  11,22 
fidem  Dei.    [12,2]  Amen  dico  nobis,  quia,  quicunque  dixerit  liuic  monti  "tollere  et  mittere  in  mare"  et  non     ^^'^ 
h^sitauerit   in    corde    sno,'   sed    crediderit,    (qu^cnnque^  dixerit)  fiat,    fiet  ei.     [12,3]   Propterea   dico    uobis:     11,24 
Omnia  quicunque  orantes  petitis,  credite,  quia  accipietis,  et  uenient  uobis'. 
[13]  Offertorium.''     De  profundis  (clamaui^  ad  te,  Domine^).i°  p».  129, 1 

[14]  Communio.     Amen  dico  uobis,  quicquid  Jfare.  11, 2S 

[15]  Post  celebrationem^i  misse  pergat   sacerdos  cum  plebe,    euangelio    et  sancta  cruce  et^^ 

turribulo  et^^  sanctorum^*  reliquiis  precedentibus,  cum  letania  et  penitentiales^^  psalmos 
ad  benedicendam  aquam  ita^^: 

[16]  Deus^^,    iudex   iustus,    fortis   et   patiens,   qui   es   auctor   pacis   et  amator  iustiti^   et  iudicas   Qquitatem, 

[16,1]  respice   ad   deprecationem   nostram    et   dirige   indicium   nostrum,    quia    iustus    es    et  recta   indicia   tua 
sunt,   qui   respicis   terram   et   facis   earn   tremere.     [16,2]   Et   tu^^,   Dens  omnipotens,   qui  per  aduentum  filii -ft.  118, 137 
tui,   domini   nostri  Ihesu  Christi,    mundum   saluasti   et  per   eius^^   sanctissimam   passionem   genus   humanum         ' 
redemisti,    [16,3]  tu  hanc  aquam  igne   feruentem   sanctifica,    [16,4]  et   sicut'^"  tres   pueros  Sidrac,   Misac   et  Dan. 3, 12 
Abdenago  iussione  regis  Babilonis^i  missos  in  caminum  ignis  accensa  fornace  saluasti  et  illesos  per  angelum 
tuum   eduxisti   et^-  Susannam   de  falso   crimine  liberasti,   [16,5]   tu,  elementissime  Dominator,  presta,  ut,  si  is,  42 
quis23  innocens  de  hoc  crimine  in  hanc  aquam  feruentem  manum  suam  mittat,  sanam  et  illesam  eam  redu- 
cat.     [16,6]  Per  te,  saluatorem  et  redemptorem  totius  orbis,  qui  uenturus  est.  2«»». 4, 1 

[17]  Alia.     Omnipotens    sempiterne  Dens,   qui   es   scrutator  occultorum  cordium,   te  supplices  exoramus,   ut 

si  homo  hie  2^  culpabilis  est  de  rebus  prefatis  uel,  incrassante  diabolo  cor  induratum  habens,  presumpserit  in 
hanc  aquam  igne  feruentem  manum  mittere,  [17, 1]  tua  iustissima  ueritas  hoc  declarare  dignetur  et  in  eins 
corpore  uirtus  tua  manifestetur,  ut  anima  illius  per  p^nitentiara  et  confessionem  saluetur.  [17,2]  Et  si  per 
aliqua  maleficia  aut  per  herbas  diabolica  arte  infectas  peccata  sua  contueri^s  uoluerit,  tua  dextera^^  eua- 
cuare  dignetur.     Per  unigenitum^^  (tuum  28),  dominum  nostrum. 

[18]  Item   benedictio  aqu^   feruentis.      Benedico^^   te,    creatura   aquQ   per  ignem   feruentis,    in   nomine 

Fatris  et  Filii  et  Spiritus  sancti,  ex  quo  cuncta  procedunt;  [18,1]  et  adiuro  te  per  eum,  qui  te  ex  flumini-  Gen.  2, 10 
bus  quatuor  totam  terram  rigare  precepit^°  et  te  de  petra  produxit  et  te  in  uinum  conuertit,  [18,2]  ut  null^  f^'2^i^ 
insidi^  diaboli  neque  raalicia  hominis  ^^  te  a  ueritate  iudicii  separare  possint,   sed   punias  noxium  et  illesum 
purifices  innocentem;  [18,3]  per   eum   quem   nulla  latent  occulta  et  qui  misit  te  per  diluuium  super  uniuer-  Gen.  »,17 
sum  orbem,  ut  pecca tores  deleres,  et  adhuc  uenturus  est  iudicare  uiuos  et  mortuos  et^^  seculum.  2  7Sm.  4, 1 

[19]  Alia.^'     Omnipotens 2^  Dens,  te  suppliciter  rogamus^^  pro  huius  negotii  examinatione,   quam  modo  hie 

inter  nos  uentilamus,  ut  iustiti^  non  dominetur  iniquitas,  sed  subdatur  falsitas  ueritati,  [19,1]  et  si  aliquis 
hanc  presentem  examinationem  per  aliquod  maleficium  aut  per  herbas  terr^  tegere  et  impedire  uoluerit,  tua 
sancta  dextera,  iustissime  Iudex,  euacuare  digneris.     Per  dominum ^^ 

[20]  Alia.^'^     Oranipotens^^  sempiterne  Dens,  qui  tua  indicia  incommutabili  dispositione ^^  iustus  ubique  iudex 

discernis,  [20,1]  tu  clemens  in  hoc  tuo  iuditio  ad  inuocationem  sancti**^  nominis,  quod  ante*^  te  intentio 
fidelium  implorat,  tua  iustissima  examinatione  declara.*^ 

[21]  Postea   uero^^  fumo   mirre   odoretur   et   fumetur   caldaria   siue   urceolus  tarn  subtus  quam 

circum*^  et  dicatur  ista^^  oratio:    [21,1]  Deus*^  qui  maxima  queque  sacramenta  in  aquarum  substantia 

1)  fehlt  Tb  2)  lud.  —  ^qu.  atis  Mg  3)  Domine  Deus  salulis  me^,  in  die  clamaui  et  nocte  coram  te  Mg  \d.  i.  Ps. 
87,2;  vgl.  tt.  13]  4)  aus  Vt2  5)  Sequitur  s.  euangelium  fügt  xii  Vt2  6)  so  Mg;  q.  d.  fehlt  übr.;  quia  quodcun- 
que  d.  Zeu.  708  wie  Vulgata  7)  Seci*eta  Vt2         8)  aus  Vt2  Mg         9)  Domine  exaudi  orationem  meam  fügt  xu  Mg 

[s.oben  11]  10)  folgt  Intercessio  —  sententiam  declaret  Per,  d.  i.  lud.  Dei  I  13 — 18,  Vt2;  in  Mg  folgt  nur  1 13. 16.  18 
11)  Post  mis.sam  p.  hinter  lud.  Dei  I  18  Tr  12)  ac  TrZeu.  13)  fehlt  Tr  14)  prec.  s.  r.  Tr  15)  cantet  VII  ps. 
p^n.  Tr;  7  psalmis  poenitentialibus  Zcj*.  609  16)  so  TbTr  mit  Zeumer;  fehlt  LI  17)  16.  16,1  auch  unten  XVI  35 
18)  16,2  —  5  auch  Ze2<.  606,  bald  Zeu.'s  linker,  bald  rechter  Spalte  näher,  also  aus  der  gemeinsamen  Quelle  beider  seit 
9.  Jh.  belegter  Fassungen;   diese  diente  auch  IV  4,  0.  S.  410  19)  s.  e.  Zeu.  20)  qui  Zeu.  21)  Babyl.  Tr  Zeu. 

22)  et  S.  de  f.  c.  1.  erst  hinter  mittat  16,5  Zeumer;  nur  Bc,  p.  609*.  lautet  XII  gleich  23)  qua  roth  übergeschr.  Tr 

24)  iste  Tr  25)  =  tegere  19,1;  vgl.  II  4,2  o.  5.407^'  26)  hoc  fügt  xu  Tr  Zeu.  27)  filium  xu  ergänxeti  aus  Zeu. 
28)  nur  Tr  Zeu.  29)  18  — 18,  3  =  .Zcm.  698  (10)  30)  precipit  LI  31)  -num  Tr  32)  et  s.  fehlt  Tr  33)  fehlt 
Zeu.;  Oratio  Tr  34)  Omn.  — 19,  1  =  Ze«<.  705  (22);  sempiterne  fügt  xu  Tr  35)  so  Es.  Be  mit  der  Urfortnel  705; 

deprecamur  andere  des  Ordo  609  36)  fehlt  Tr;  nostmm  fügt  xu  LI  37)  Oratio  Tr;  fehlt  Zeu.  38)  Omn.  —  20,1  = 
Zeu.  706(25)  39)  dispot.  LI  40)  tui  xu  ergänxen  aus  Zeu.  41)  a  Zeu.  42)  Per  fügtxu  Tr  Zeu.  43)  fehlt  Tr 
44)  et  {Zeu.\  in  circuitu  TrZeu.  609        45)  0.  i.  Tr        46)  21, 1—21,  6  =  Zeu.  701  (15) 

54 


422  '  lUDlCIUM  DEI,  RITUALE;    XIII:  KALTWASSER  Inscr.  — 4,1.  [1067?  — 1125] 

[Ind.  Dei 

XII  21,1]  condidisti,  adesto  propitius^et  elemento  liuic  multimodis  purificationibus  preparato  uirtutem  tuQ  benedictionis 
infunde,  [21,2]  iit  creatura  mysteriis^  tuis  seruiens^  ad  diabolicas  et  humanas  fallacias  detegendas*  et  ad 
eanim  multiplicia  figmenta  et  argumenta  dissoluenda  atque  ad  multiformes  earum^  artes  destruendas  dining 
grati^  sumat  effectum.  [21,3]  Discedant  omnes  insidiQ  latentis  inimici,  quatinus  ueritas  de  his,  qu^  ä  nobis 
diuini  sensus  et  alterius  cordis  ignaris  requiruntur,  tuo  iuditio  expetita,  per  inuocationem  sancti^  tui  nominis 
patefacta  clarescanf^;  [21,4]  et  ne  unde  requirimus  innocens  iniuste  damnetur  ä  te,  qui  lux  uera  es,  cuique 
non  sunt  obscur^  tenebr^,  et  qui  illuminas  tenebras  nostras,  [21,5]  neque  nocens  qu^rentibus  . ueritatem  Ps.  i7, 29 
impune  possit  illudere  te,  quern  occulta  non  transeunt,  ostendente  et  uirtute  tua,  qui  secretorum  es  cognitor, 
declarante.  [21, 6]  Fiat  hinc  nobis  in  te  credentibus  ueri  cognitio  raanifesta. 
[22]  Tunc  lauetur  manus^  de  sapone,  et  fiat  adiuratio  urceoli  siue  caldarie  ante  inmissionem 

manus^:    [22,1]   Adiuro   te,    urceole,    per  Patrem   et   Filium   et   Spiritum   sanctum   et   per^^  sanctam   resur- 
rectionem   et^^   tremendum   indicium   Dei    et   per   quatuor  euangelistas :    [22,2]   si   iste   culpabilis   est   de  ilia 
causa  siue  in  facto  siue  in  consensu,  aqu§  se  contremulent ,  et  tu,  urceole,  te  contornes";  [22,3]  per  eundem 
dominum  nostrum  Ihesum  Ciiristum  filium  Dei  patris,   qui   hydrias  aquQ  conuertit^^  j^  uinum,   quique  uen-  loan.  2, 7 
turus  est  iudicare  uiuos  et  mortuos  ^^.^  2  Tim.  4,  i 

«)  Franz,  contourner  drehen 

*)  in  Tr  folgt:  et  seculuui  per  ignem.  Amen.  [23]  Post  h^c  immittendo  manum  in  aqua  feruente  accipiat  homo  lapi- 
dem,  qui  per  funem  suspendatur,  in  simpla  probatione  per  mensuram  paling,  in  tripla  autem  unius  uln(j.  [23,  1]  Manus 
sigilletur  et  aperiatur,  ut  supra  diximus  in  consecratione  ferri.     [Aus  116.  6,  1;  oben  »5.407.] 

1)  inuocationibus  nostris  xu  ergänzen  aus  Zeil.  2)  so  Tr;  mis.  übrige         3)  et  fügt  zu  Tr         4)  defg.  LI  Tb 

5)  a.  e.  Tr  6)  t.  s.  Zeu.  7)  -scat  besser  meiste  Hss.  Zeu.'s  8)  examinandi  fügt  xu  Tr         9)  ita  fügt  xu  Tr 

10)  statt  per  —  Ende  mir  etc.  Be  {bei  Martene  III  483).  Der  Schluss  bis  urceole  te  contornes  aueh  Zeu.  651  11)  per 
fügt  xu  TrZeu.         12)  in  u.  c.  Tr         13)  folgt  XIII   Vt2MgTr. 


[lud.  Dei  \XIII.''] 

XIII  .  L  j 

Inser.]  Benedictio  aqu§  frigid^  ad  indicium  faciendum, 

[1]  ^Cum    uis    homines   mittere   in   aquam^   frigidam    ad    comprobationem^,    ita   facere   debes: 

[1,1]  Accipe^  illos  homines  quos  in  iioluntate  habes  mittere  in  aquam  et  due  eos  in  ^ccle- 
siam;  et  coram  omnibus'^  illis  cantet  presbyter  missam,  sicut  mos  est;  et  faciat^  eos  ad^ 
ipsam  missam^  offerre. 

[2]  ''A[ntiphona].8    lustus  es,  Domine,  et ^  rectum  indicium  tuum.     Fac  cum  seruo  tuo  secundum  miseri-  Ps.  ii8, 137 

cordiam  tuam.  ^  *' 

[2,1]  Psalmus.i°     Beati  immaculati.   ''In  Domino ^^  sperauit.     Alleluia.     Domine  Deus  salutis.     Sperent^^  inii8,i.  27, 7 

te  omnes.     Intellige.  5  |^'  ^" 

[3]  Cum   autem   ad   communionem  uenerint,   antequam  communicent,  interroget  eos  sacerdos 

cum  adiuratione  ita^^  dicens:  [3,1]  Adiuro  uos  homines  per quis  hoc  egerit  =  I  2, 1,  s.  0.  Ä  40 1 /". 

[4]  Si*  autem    omnes    tacuerint    et    nullus    confessus    fuerit,    accedat    sacerdos   ad   altare    et 

communicet^*  se.     [4,1]   Postea  uero  communicet  illos  quos  uult  mittere^^  in  aquam  et  (dum^^ 

«)  Hss.:  Vt2  /".191;  Tr /".  179;  Mg/".  211e?,  alle  um  1130  —  50:  daher  und  weil  der  Abendmahls  wein  für  Laien  in 
4,1  fortgelassen,  ist  XIII  wohl  nach  Angelsachsenxeit  in  England  eingeführt.  Vorher  geht  Kesselprobe,  oben  XII.  Am 
nächsten  steht  XIII  xur  Hs.  aus  Eichstädt  bei  Zeumer  653  —  55. 

b)   Vgl.  11.  1,1  oben  5.401.  c)   F^M4  — 4,  2  0.  Ä  402.    Zeu.QiS^^. 

<i)  Statt  In  —  Intellige  Äa^  ilf^f  .•  Absolue,  quesumus.  Domine  tuorum  —  peruenire  mereantur.  Per  d.  n.  me  I  5  0.  5.  402. 
Lectio  Ysaie  —  ignosceudum.  Graduale.  Custodi  —  De  profundis  clamaui  ad  te.  Domine,  exaudi  orationem  meam,  s.o. 
XII  8 — 13.  Secreta.  Intercessio  —  optinere.  Hie  communicent  et  d.  s.:  C.  hoc  et  sanguis  d.  n.  I.  0.  sit  u.  ad  pr.  h. 
wie  I  13.  16,  0.  S.  403. 

«)   Vgl.  I  3,  oben  S.  402. 

1)  -ua  frigida  Tr  2)  iudicium  Dei  demonstrandum  Tr  3)  Peractis  primo  coram  sacerdote  trium  dierum  ieiuniis, 
due  [aus  I  1]  Tr  4)  i.  0.  Tr  5)  fac  Tr  6)  of.  ad  i.  m.  TrMg  7)  fehlt  Mg  8)  Officium  Mg;  Ant.— Intellige 
fehlt  Tr  Zeu.  653  9)  et— tuam  aus  Mg;  fehlt  TrVt2  10)  aus  Mg;  fehlt  TrVt2  11)  Deo  Zeu.  648  12)  Spe- 
rant  ebd.  13)  i.  d.  aus  Mg;  fehlt  TrVt2  14)  -cetur.  Post  se  co.  Tr  15)  in  a.  m.  Tr  16)  d.  c.  aus  Tr,  fehlt 
Mg  Vt 2  Zeu.  653 


[1067?— 1125] 


lüDICIUM  DEI,  RITUALE;  XIII:  KALTWASSER  5-12,2. 


423 


QII]    communicauerint)  dicat  (sacerdos^)  per    singulos:    Corpus"  domini  nostri  lesu^  Christi   sit  tibi  ad 
probationem  hodie! 
[5]  Expleta^  missa,  faciat*  ipse  sacerdos  aquam  benedictam  et  uadat  ad  locum,  ubi  homines 

probantur,     pr^cedente    euangelio    et^    cruce    et   thuribulo,    et**    benedicat'    dicens:    Dominus 
uobiscum.     Ef^  cum  spirituo  tuo! 
[6]  ^Oranipotens  sempiterne  Deus,  adesto    inuocationibus  nostris,  et  huic  aquQ  ad  hunc  hominem  purifi- 

candum   pr^parat^  uirtutem  tuQ  benedictionis  infunde,  ut  salubritas  per  tui  nominis  inuocationem  expetita, 
sit  ab  omni  impugnatione  antiqui  hostis  defensa.     Per  dominum  ^^  nostrum  i^, 
[7]  Alia  oratio.12    Omnipotens^^  et  misericors  Deus,  mimdi  conditor,  in  quo  sunt  uera  indicia,  qui  cuncta 

iudicas   et   abscondita   cuncta   nosti,   tibi,   rex   regum,   supplices   fundimus   preces,   ut  per  unigenitum  Filium 
tiuim,  dominum  nostrum,  qui  in  lordane  flumine  nostram  dignatus  est  innouare  naturam,  et,  disci pulis  suis  Marc,  i,  9 
mergentibus,    uentis    et    mari    imperauit    et  Petro    dexteram    porrexit,    hanc    aquam    frigidam   benedicere  et  ifo«*.  8, 26 
sanctificare  digneris,  [7,1]  ut,  si  quis  innocens  de  hoc  furto  (uel  maleficio  uel  stupro)  in  hanc  aquam  intrauerit, 
propitio^*  filio  tuo,   domino  nostro,   illQsus  existat.     [7,2]   Idemque^^  si  culpabilis  est  de  iam  supra  dicta  re 
et   diabolo*  incrassante   cor  induratum  habuerit   uel  per   aliquod   maleficium   peccatum   suum  celare  uoluerit, 
larglssima  dextera  ^^  filii  tui ,  domini  nostri  Jesu  Christi ,  in  eins  corpore  declarare  dignetur.     Qui  tecum  uiuit 
(et^^  regnat). 
[8]  (Oratio.18)     Domine ^^  Deus  omnipotens,   qui  baptismum  in  aqua  fieri  iussisti  et  per  lauacrum  regene- 

rationis  humano  generi  remissionem  peccatorum  donare  dignatus  es,  sanctifica,  quesumus,  hanc  aquam,  quam'O 
in  tuo  nomine  benedicimus,  et  iustum  in  ea  discerne  indicium,  qui  solus  es  iustus  iudex  et  fortis,  ut,  si 
reus 21  sit  homo  iste  de  praenominata  re,  aqua,  qu^  in  baptismo  eum  accepit^s^  nunc  non  recipiat.  [8,1]  Si 
autem  inculpabilis  et  innocens  sit  inde^^,  aqua  quse  in  baptismo  eum  suscepit^'*,  nunc  in  se  recipiat;  et 
si  mundus  et  innocens  sit  inde,  sanus  de  profunde  huius  aqu^  abstrahatur. 
[9]  Tunc"  aspergens    eos^ä  äquale  benedicta  dicat  ad  unumquemque:    [9,1]  H^c^^  aqua  fiat  tibi 

ad  comprobationem -*  hodie. 

no]             Postea^s    coniuret    aquam,    ubi    illos    immittat^"   (dicens^^   ita:)    [10,1]   Adiuro^^  te,    aqua,    in 
nomine obicitur  =  I  21 — 21,4,  s.  o.  ä  404.     Et  si  non  est  culpabilis,  tibi  omnimodis  subiciatur. 

ni]  Item    adiuratio    hominis^^  ^ui    culpa    obicitur.     [11,1]   Adiuro^^   te,    homo  N.^*,    per   Patrem   et 

Filium   et  Spiritum   sanctum,   per^^  diem   tremendi  iudicii,   per  IUI  euangelistas ,   per  XXIIII  seniores,   qui^iwc. 4,io 
indefessa  uoce  Deum  laudare  non  cessant,  per  duodecim  apostolus,  per  uictoriam  martyrum,  per  inuocationem 
sacri  baptismatis  tui,  ut,  si  tu  de  hac  re  culpabilis  sis,  siue^«  in  facto  aut  aliquo'^,  indurate  corde  a  diaboli 
suggestione,    ad  hoc   indicium   non^^  prsesumptuosus   accedas,    et^^  aqua  te    non    suscipiat,    et^^   hoc    signo 
crucis  Christi  tua  malicia  appareat,  et  uirtus  omnipotentis  Dei  manifestetur. 

[12]  Et^^   si    alius**  immittatur  quam    ille    cui   culpa   obicitiir,   ad[iuratio*<'].    [12, 1]  Si*^  in  aliquo 

est  culpabilis  ille*^,  pro  quo  iste  ad  probationem  mittendus  est,  scilicet  aut  per  opera  aut  per  consensum 
uel  per  conscientiam  aut  per  uUum  Ingenium,  fac  eum  super  te,  6  aqua,  natare;  et  nulla  possit  contra ^^ 
esse*^  causa  aliquo  modo  facta  aut  uUum  pr^stigium,  quo^^  illud  possit  non  manifestari*^.  [12,2]  Adiuro 
autem *^  te,  aqua,  per  nomen  Christi  et  praecipio  tibi,  ut  nobis  ob^dias  per  nomen  eins,  cui  omnis  creatura 
seruit,  quem^^  Cherubim  et  Seraphim  coUaudant,  dicentes  'Sanctus  Sanctus  Sanctus  dominus  Deus  exerci-  Apoe.i,8 
tuum',  qui  regnat  et  dominatur  Deus  per  infinita  seculorum*^  secula.     Amen. 


a)  et  sanguis  fügt  xu  Zeu.  653  ^5;  vgl.  I  3,  3.  16,  0.  S.  402  f.  und  0.  2, 1^  i)  vgl.  XII  17 

c)  9, 1  verbinden  die  meisten  Formeln  mit  Trinken  des  Weihwassers  {Zeu.  619  —  22.  641.  648.  667.  685.  689), 
einige  mit  dem  Besprengen  (626.  653.  655 ;  vgl.  u.  XIV  9) 
<f)  im  Gegensatz  xu  se  man  sylf  in  Blas.  1 ,  0.  S.  388 
1)  fehlt   Mg   Zeümer  653;    hoc   modo    Vt2,    vgl.  Zeumer  620(1.  622 jg  2)    lesu  Christi  —  hodie   fehlt  Mg 


3)  wie  Zeumer  p.  655  k, 


4)  fa.— ot  aus  Tr;  f.  a.  b.  Zeumer  653^;    fehlt  MgVt2;    vgl.  Zeumer  621,5.  622s6.  648, 


5)  cum  IrMg  6)  Quo  cum  uenerit,  det  illis  omnibus  bibere  de  aqua  benedicta.    Postea  coniuret  aquam  ita  d.  {statt 

et  b.  d.)  Tr;    ähnlich   Zeumer  619/".  656.  675  7)  fatiat   aquam    benedictam    {wie   Zeumer  655, ,),    di.  Oremus  Mg 

8)  et  c.  s.  t.  fehlt  Vt2;  s.  t.  fehlt  Mg;  vgl.  Zeu.  689^5  9)  Oremus  fügt  xu  Tr;  e.  6  =  Zeumer  p.  648,6.  664,6.  685,^ 

10)  A.  n.  fehlt  Mg  U)  fehlt  Tr  12)  sequitur  fügt  xu  Mg  13)  7  =  Zew.  648^,  14)  proprio  Tr  15)  Itemque 
Zeu.  649^  16)  fehlt  Mg  17)  et  r.  aus  Tr  18)  aus  Tr;  fehlt  Vt2Mg  19)  8=Zeti.  648s„.  702,^  20)  q.  in  t. 
n.  b.  fehlt  Zeu  702,6  21)  est,  darüber  roth  [re]i  sunt,  tmd  so  oft  Plural  übergeschr.  Tr  22)  susc.  Tr  und  einige 

Hss.  Zeu.'s  23)  fehlt  Mg;  sanum  fügt  xu  Tr  24)  acc.  Tr  und  einige  Hss.  Zeu.'s  25)  darüber  eum  und  so  öfter  Tr 
26)  a.  b.  fehlt  Mg  27)  postea  cum  coni.  —  mittit  setxt  hier  voran  Vt2  28)  prob.  Tr  29)  uero  fügt  xu  Mg  30)  un- 
deutlich, vielleicht  mittit?  inicit?  Vt2;  inmittit  Zeu.  653^^  hier  xunächst  stehend  31)  c.  10  steht  j^.  664 „ ,  laut  Var. 
0.  S.  404-*',  xunächst  32)  -um  quibus  übergeschr.  Tr  33)  11, 1  =  Zeu.  664,,  34)  fehlt  TrMg  35)  rgl.N  2  0. 
Ä.  411,  VII  23  0.  S.  414,  VIII  2  0.  S.  415  36)  nur  in  al.  et  statt  s.  in  f.  aut  al.  Tr  37)  ergänxe  modo  aus  Zeu.  664,1 
38)  nunc  Tr  39)  diese  Rubrik  fehlt  Tr;  =  Zeu.  65333  40)  dicat  Mg  41)  12,1  =  Zeu.  p.  653.  665,  42)  homo 
iste  qui  statt  i.  p.  q.  i.  Tr  43)  te  fügt  xu  Tr;  a  te  Zeu.  6655  44)  c.  e.  Tr  45)  quod  Vt2  46)  -re  Vt2 

47)  te  a.  Tr        48)  so  Zeu.;  quam  Vt2        49)  -la  -lorum  Tr 

54* 


424  lUDlCIUM  DEI,   RITUALE;    XIII:  KALTWASSER  13  —  15,1.  [1067?— 1125] 

\Iud.  Dei 

XIII 13]  Timc^    coniuret    homines    qui    mittendi^   sunt    in    aquam.      [13,1]    Adiuro^   uos*,    homines  JJ^., 

per  inuocationem   domini   nostri  lesu  Christi   et  per^  indicium   aqn^   frigid^,    [13,2]  adiuro   uos^  per  Patrem 
et  Filium  et  Spiritum   sanctum,   eV  per   sanctam   Trinitatem   inseparabilem ^  et  per  omnes^  angelos  et  arch- 
angelos  et  per  omnes  sanctos^^  Dei  et  per  diem  tremendi  iudicii  et  per  uiginti  quattuor  seniores,  qui  cotidie  Äpoc.ö,^ 
Deum   laudant,   et  per   quattuor  euangelistas   Matheum   et^^  Marcum,   Lucam   et   lohannem^^^   per   duodecim 
apostolos^^,  per  duodecim  prophetas  et  per  omnes  sanctos  Dei   martyres  et^*  confessores^^,   uirgines,   princi-  Äom.  s,  38 
patus  et  potestates^2^  dominationes  et  uirtutes,  per^^  thrones  et  Cherubin  et^^  Seraphin **  et^^  per  tres  pueros,  -Dan.  3, 5i 
qui   cotidie   ante  Deum   assistunt   Sydrac^^,   Misac   et  Abdenago*,    et   per^o  JVIariam   matrem^i   domini   nostri 
lesu  Christi  et  per  cunctum22  populum  sanctum  Dei   et  per  illud  baptismum,   quo^^  te^^  regenerauit  sacer- 
dos,   [13,3]   25si  de  hoc  furto  aliquid  fecisti^^  aut^^  uidisti^e  aut   baiulasti^*»  aut  in^s  domo  tua^^  recepisti^« 
aut   consentiens  aut  conscius  inde  fuisti,   ut^''  confitearis.     [13,4]   Aut^^  si  culpabilis  es  et  habes  cor  incras- 
satum  aut  induratum,  euanescat  cor  tuum,  ut^^  non  susoipiat  te  aqua,  nec^^  ullum  maleficium  tuum^*  possit 
conti-a   hoc   pr^ualere,   sed   manifestetur ^s.     [13,5]   Propter   hoc   obnixe   precamur^^  te,   domine  lesu  Christe, 
fac  Signum  tale,  ut,  si^''  culpabilis  est  homo^^  iste,  nullatenus  recipiatur  ab  hac  aqua. 

[13,6]  39igto  autem  modo  dicas**'  ad  eos  qui  pro''  aliis  immittuntur: 

[13,7]  Si   de   hoc  furto  ille*^,   pro  quo*^  tu*i  in  aquam   mittendus^i  es*',   sciebat  aut   consensit   aut  conscius 

inde  fuit,  nullo  modo  tu  suscipiaris  ab*^  aqua. 

[13,8]  Hoc  autem,   domine ^^  lesu  Christe,   fac   ad   laudem    et   gloriam   tuam**,   per  inuocationem   nominis   tui, 

ut  omnes  cognoscant,   quia  tu   es  Dens  dominus *°  lesus  Christus,   qui   cum  Patre  et  Spiritu  sancto  uiuis  et 
regnas  Dens  per  omnia  secula  seculorum.     Amen. 
[14]  ^^Post^^  communionem  uero*^  exuat*^  illos  uestimentis  suis  et  faciat^^  illos  per  singulos 

osculari  euangelium  et  crucem  Christi^^,  et  postea^^  aspergat  unumquemque  aqua  bene- 
dicta  et  proiciat  eos  statim  singulos  in  aquam. 

[14,1]  H^c    autem^3   omnia    debes^*    facere    ieiunus;    neque    illi    comedant^  qui    ipsos    in    aquam 

mittunt^s. 

«)  et  per  omnia  celestia  agmina  fügt  xu  Co  und  [secreta  statt  ag.]  Zeu. 

*)  et  per  centum  quadragiuta  qnatuor  milia  innocentium  qui  pro  Christi  nomine  passi  fuerunt  fügt  xu  Co  und  einige 
Hss.  Zeumer's  [vgl.  Apoc.  7,  4]. 

c)  vgl.  o.l2d  d)  ^gl.  oben  I  23,  1 

1)  13,  mich  mit  13,6/".  =  Zeu.  654,  ähnl.  VII  23  2)  so  TrMgZeu.;  "imraittendi  s.  ohne  in  a.  Vt2  3)  13,  1 — 8 
fast  gleich  Zeiimer  (665, g  =)  695^9;  vereinzelt  noch  tiäher  xu  Co  in  XV;  Originaltext  für  VIII  2  oben  S.  415  4)  te 
homo  Co  5)  fehlt  Co  6)  te  und  stets  Sing.  Co  7)  fehlt  Vt2;  et  per  s.  fehlt  Co  8)  et  per  dominum  nostrum 
Ihesum  Christum  fügt  xu  Co  9)  bricht  ab  Zeu.  665,5  10)  Spiritus  Tr  11)  fehlt  Tr  12)  et  fügt  xu  Co  13)  pro. 
et  per  d.  apost.   Co  14)  fehlt  Tr  Co  15)  atque  ganotas  fügt  xu  Co  16)  p.  t.  et  fehlt  Co  17)  atque  Co 

18)  Adiuro  te  statt  et  Co  19)  et  fügt  xu  Tr  20)  sanctam  fügt  xu  Co  21)  Dei  et  fügt  xu  Tr  22)  fehlt  Co 
23)  Tibi  Co  24)  uos,  darüber  te  Tr  25)  Adiuro  te  ut  fügt  xu  Co  26)  -is,  darüber  i  Tr  und  so  ferner  Singular 
über  Plural  27)  s,.  vi.  fehlt  Co  28)  statt  in  —  inde  wwr  consentaneus  exinde  Co  29)  domos  uestras,  darüber  -mwva. 
tuam  {wie  Zeu.  6964)  Tr  30)  ut  conf.  fehlt  CoZeu.  31)  et  si  habes  cor  ine.  aut  cor  ind.,  aut  si  cu.  es,  eu.  Co;  ähn- 
lich Zeu.  32)  et  Co  33)  neque  Co  34)  sit  quod  fügt  xu  Tr  35)  tur  verbrannt  Vt2;  s.  m.  fehlt  Zeu.'s  meisten 
Hss.  36)  te  depr.  CoZeu.  37)  quicumque  c.  est  in  hac  re,  nu.  Tr  38)  iste  ex  hoc  ohne  homo  Co  39)  13,6/". 
fehlt  CoZeu.  Q96g;  =Zeu.^b^^  40)  dices  ad  illos  qui  Tr  41)  Plural  überall  roth  darüber  Tr  42)  hac  fügt  xu  Tr 
43)  fac  d.  I.  C.  Co  44)  t.  p.  i.  fehU  Co  45)  noster  benedictus  ohtie  d.  I.  C.  Co  46)  15.  15, 1  fast  gleich  Zeu.  619,. 
654/".    Vgl.  123  oben  ä  405  47)  has  coniurationes  et  fügt  xu  Tr;  coniurationem  Zeumer  619.  654/".  48)  fehlt  Tr 

49)  -antur  ohne  i.  Tr  50)  osculentur  singuli  eu.  Tr  51)  fehlt  Tr  52)  sie  aspersi  a.  b.  proiciantur  singuli  in  a.  Tr 
53)  fehlt  Tr        54)  ieiunis  Ulis,  ab  aliis  pariter  ieiunis  fieri  debent  Tr,  ohne  fa. —  mittuut        55)  folgt  XIV   Vt2TrMg 


[1067?  — c.  1125]  lUDIClUM  DEI,  RITUALE;   XIV:  GEWEIHTER  BISSEN  1  —  5, 1.  425 

i.  Dei  "•  ^ 

IVl]  Exorcismum^  et  benedictionem    panis    et   casei  ad   securitatem  iuditii  faciendam  et  ad* 

inueniendum    furtum    isto   modo  debes  facere:    [1,  IJ   Panis    ordeaceus^  esse^  debet  siccus^  ot 

caseus  caprinus^  aridus^* 

[l,2j  ^Et^  anteqiiam  diuidantur^,    scribe^^  'Pater  noster'  in  utroque,  et^^  postea  sic  debes  bene- 

dicere.  [1,3]  Primum^^  iUae^^  ,>es  quae  furatae  sunt  ibidem^*,  in^^  ^^0  breuiculo"  scriptae 
esse  debent,  et  illorum^^  nomina  similiter  qui  de  furto  insimulantur.  [1,4]  Et^^  illis  audien- 
tibus,  super^^  unam  mensulam  ante  sanctum  altare  panem^^  et  caseum  ita  exorcizare^o  et 
benedicere^i  debes: 

[2]  (Benedictio22  panis  et  casei.)     Domine^s  sancte,   Pater  omnipotens,    aeteme   Deus,    qui   es  inuisi- 

bilis  omnium  rerum  creator  spiritaliumque  ^*  remunerator,  qui  et  archana  prospicis  et  cuncta  cognoscis,  qui  25  p».  7,  lo 

scrutaris  corda  et  renes,  deprecor^e  te,  ut  exaudias  uerba  deprecationis  meae,  ut  qui  hoc  furtum  commisit^^, 

panem  uePs  caseum  hunc  fauces  eius  gluttire^^  non  permittas.     Qui  uenturus^o  est.  2?Vm.  4, 1 

[3]  Oratio^^     Deus^^^    qui    liberasti   Moysen^s   de    terra   Egypti,    Dauid    de   manu   Saul  regis,    lonam   de/on.  2, 2 

uentre  caeti,  Petrum  de  uinculis,  Pauluin  de  fluctibus^*,  Susannam  de  falso  crimine,  tres  pueros  de  Camino  Xton.  3, 93 
ignis  ardentis^s,  Danielem  de  lacu  leonum,  paralyticum  de  grabato^^,  Lazarum  de  mouumento,  [3,1]  ostende  Mare.  2,^ 
tuam^^  misericordiam ,    ut   qui   hoc  furtum   commisit,    panem   uel   caseum   istum   in   eius   fauces   intrare   non 
permittas.     Qui^^  uenturus  es^^  (iudicare  *°). 

[4]  Item*i    exorcismus^2    (panis^^    et    casei.)      Exorcizo**    te,    maledicte    diabole    et*^    immundissime 

draco **^,  basilisce,  serpens  noxie,  per  uerbum  ueritatis  et  Signum  claritatis  lesu  Christi,  per  Deum  omnipo- 
tentem et  per  lesura  ITazarenum,  agnura  immaculatum  ab  Altissimo  genitum^'^  et  de  Spiritu  sancto  concep- 
tum,  ex  Maria  uirgine  natum^^,  quem  Gabriel  archangelus  ^^^  annunciauit  uenturum,  quern  Johannes  uidens^'',  Luc.\,\^ 
exclamauit  dicens:  'Hic^i  est  filius  Dei,  qui  tollit  peccata  mundi',  ut  nullo  modo  tu  pr^sumas  sancto ^2  com-  ^"^-^'^^ 
municare.  [4,1]  Et  tu,  domine  lesu  Christe,  non  permittas,  panem  uel  caseum  hunc  istum ^^  hominem  man- 
ducare,  qui^^  istud  (crimen ^^)  commisit.  [4,2]  Et  si  criminis  nescius  est,  salubriter  manducet;  et  si  de  eo 
conscius  est,   factus^**  tremebundus  euomat  illud,   propter   nomen  tuum^^  sanctum.     Qui  uiuis^^  et^^  regnas. 

[5]  Alia^°  oratio^^.     Deprecor^^  te,  Domine  sancte,  Pater  omnipotens,  aeteme  Deus,  qui  c^lum  formasti  et 

terram    fundasti,    mare    limitibus    terminasti,    solem    et    lunam    in    splendore^^  lucere    fecisti,    ut  intelligant 
astantes,  quia  tu  es  (Deus^^),  qui  facis  mirabilia.     [5,1]  Et  te  dominum^s  lesum  Christum^*'  humili^^  prece  Ps.  76, 15 
deposco,   ut   qui   furtum   istud  commisit  uel  qui  consentaneus  est,   gula  eius  uel  lingua ^^  sen  fauces  suae^^ 
sic  fiant  constrictae  et  obligatae,   ut  panem  uel  caseum  istum  non  praeualeat  manducare.     Per  te,   Saluator 
mundi  ^°,  qui  uiuis  et "'^  regnas  (cum ^2  Deo  patre). 

«■)  Hss.:  Vt2  f.  19Cr;  Tr  f.  188»;  Mg  f.2\l ,  alle  hinter  XIII;  Ma.  —  Zeumer  635/".  druckt  XIV  aus  Ma;*Ei  (JS;?eÄ- 
städt  vom  12.  Jh.);  Bb  (Bamberg  11.  Jh.).  Stücktceise  ähneln  Zeumer  650.  655.  681.  686.  —  Für  festländischen  Ursprung 
und  Einführung  nach  1066  spricht  das  Fehlen  Angelsächsischer  und  die  Zeit  jener  Hss. 

*)  Qu^  appensio  sit  luiius  uoci^.  Primitus  faciat  sacerdos  letanias;  et  omnes  qui  aderunt  sint  ieiani  fügt  xu  Tr  [aus 
III  Inscr.,  1 ,  oben  S.  408]. 

c)   Vgl.  unten  7, 1.  8,  2. 

1)  Ex.  —  facere  fehlt  Tr,  ivo  Incipjt  exorcismus  panis  et  casei  ad  probationem  ueri  inuestigandatn  [aus  III  Inscr.,  oben 
Ä  408];  -mus  et  benedictio  Fi;  Ex.  —  furtum  fehlt  Bb  2)  fehlt  Ei  3)  ho.  Ei;  -atius  Bb;  d.  esse  0.  et  s.  Tr  4)  e. 
d.  s.  fehlt  Ma  5)  siccus  et  caprinus  auch  Zeu.  650j  6)  fehlt  Tr  7)  1,  2  auch  Zeu.  668.  681.  686  8)  fehlt  Tr 
9)  -datur  Ei;  panis  et  caseus  fügt  xu  Tr  10)  -bantur  in  u.  P.  n.  Tr  11)  et  —  benedicere  fehlt  Tr  12)  Sed  Tr; 
1,3  f  auch  in  Zeu.  668.  688  13)  r.  i.  Tr;  für  ae  meist  ^,  oft  e  Vt2TrMg  14)  fehlt  Vt2Tr  15)  deb.  e.  s.  in  u. 
b.  Tr  16)  n.  eorum  ohne  sim.  Tr  17)  Postea  au.  i.  Tr  18)  ante  al.  s.  u.  niensam  Tr  19)  debet  sacerdos  ita  ex. 
et  b.  p.  et  ca.  Tr  20)  e.  et  fehlt  Ei  21)  -die  statt  b.  d.  Ei  22)  B.  p.  et  c.  nur  MgBb;    Oremus.     Oratio  Ma 

23)  ähfilich  Zeumer  629  f  632.  646.  665.  669  f  687  f  690.  692  24)  rerum  fügt  xu  Ma  25)  cuncta  fügt  xu  Ma 

26)  te  d.  Bb  27)  -erunt  und  so  Plural  oft  übergeschr.  Tr  28)  et  Vt{2  lass  ich  fort)  29)  glutire  Zeu.  30)  statt 
u.  e.  nur  Per  Bb;  uiuis  et  regnas  Vt;  fehlt  Mg  31)  so  MaTr;  Alia  EiBb;  fehlt  Mg  32)  äJinlich  Zeu.  630.  632.  666. 
669/:  687/:  692  33)  et  Aaron  fügt  xu  Bb  34)  -ctu  Tr  35)  -nte  Mg  36)  grabb.  Ma;  -atto  Bb  37)  m.  t. 
Zeumer  38)  Q.  u.  e.  i.  fehlt  Bb  39)  so  Vt;  est  Ma;  es  i.  fehlt  TrMg  40)  nur  Ma  41)  so  VtTrMg;  Alia  Ei; 
fehlt  MaBb  42)  so  TrMgBb;  -isatio  Vt;  fehlt  MaEi  43)  p.  et  c.  nur  TrMg  44)  ähnlich  Zeu.  629.  631.  646. 
666.  670.  687.  690  45)  fehlt  EiBb  46)  -cho  Ma  47)  procreatum  Bb  48)  fehlt  Ma  49)  ang.  Bb  50)  fehlt  Ma 
51)  Ecce  agnus  statt  Hie  est  f.  Bb  52)  c.  s.  Zeu.  53)  -ti  homini  Bb         54)  si  hoc  statt  q.  i.  Tr        55)  so  Ma; 

furtum  Bb;  fehlt  übrigen  56)  fehlt  Ma  bl)  s.  t.  Tr  58)  cum  Patre  statt  u.  et  r.  Tr;  uenturus  es  iudicare  Bb 
59)  et  r.  fehlt  Mg  60)  fehlt  Ma  61)  fehlt  EiBb  62)  ähnlich  Zeu.  631.  666.  669.  687  63)  -rem  Bb  64)  aus  Bb; 
fehlt  übrigen  65)  so  Ma;  Deum  TrMgBb:  I.  C.  Deum  Vt  66)  fehlt  Bb  67)  -liter  ohne  p.  Tr  68)  eius  fügt 
xu  Bb        69)  eius  Tr        70)  m.— patre  fehlt  Bb        71)  et  — patre  fehlt  Ma        72)  c.  D.  p.  nur  Tr 


426  lUDICIüM  DEI,  RITUALE;    XIV:  GEWEIHTEE  BISSEN  6—11.  [1067?  — c.  1125] 

[Jvd.  Dei 

XIV  6]  Aliai  oratio 2.     In^  caelis  gloriosus  es,   Deus,  et  ubique  admirabile  est^  nomen  tuum.    [6,1]   Deprecor  Ps.  8,2 

te,  qui  es  rex  regum  et  dominus  dominantium,  Deus  iustorum,  Deus  apostolorum,  Deus  martyrum,  Deus 
omnium  sanctorum,  ut  qui  furtum  istud  commisit,  apponatur  ei  in  nomine  tuo  creatura^  panis  uel  casei 
(ad  6  comprobationem) ,  et  fauces  eins  claudantur  (seu^  celerius),  ut^  (quod^)  acceperit,  non  transglutiat; 
[6,2]  quia  tu  es  Deus,  et  non  est^^  alius  prefer  te.  [6,3]  Hoc  fac  propter  te  et  propter  misericordiam  tuam,  ludith  9, 19 
ut  separetur  a  diabolo  et  per  poenitentiam  saluetur.  [6,4]  Et  statim  ut  acceperit,  tremebundus  appareat 
contremiscatque^i  tanquam  arbor  tremula  et  requiem  non  habeat,  usquequo  confiteatur  tibi,  Saluator  mundi ^^^ 
qui  13  (cumi*  Patre)  uiuis^^  et  regnas. 
[7]  (Item^^)   exorcismus   panis   et   casei.      Exorcize ^^  te,    creatura    panis   et   casei,    per   Deum   patrem 

omnipotentem  et  per  lesum  Christum,  fllium  eius,  dominum  nostrum,  et  (per^^)  Spiritum  sanctum,  proce- 
dentem  a  Patre  et  Filio,  umim  Deum  in  Trinitate,  iudicem  uiuorum  et  mortuorum.  [7,1]  Adiuro  te  per 
sanctos  apostolos^^  eius  et  omnem  miliciam  caelestem,  ut,  si  quis^o  ex  his  sumere  uoluerit^i,  qui  de  his 
quae  in  isto  breuiculo  continentur  contaminatus  non  est,  salubris  et  leuis  ei 22  efficiaris  esca  ad  sumendum. 
[7,2]  Si  quis  uero  pertinax  ausu  temerario  maculatus^s  de  his  quae  hie  tenentur^*  inserta,  ore  sacrilege  te 
edere  conatus  fuerit,  fauces  uel  guttur  illius  transire  non  possis^S;  sed  strangulatus  sentiat,  Deum,  quern 
nulla  latent,  in  sua  creatura  miracula  operari,  ut^^  confusus^^  proferat  et  reiciat  quod  sponte  nolebat^»^ 
detque  gloriam  Deo ,  qui  uenturus  est  ^9  iudicare  ^^.  2  Tim.  4, 1 

[8]  (Item^i)  Benedictio32  panis   et   casei.     Deus^s  angelorum,   Deus^^  archangelorum ,   Deus^s  patriar- 

charum^e,  Deus  prophetarum,   pariter  et  apostolorum,   Deus  martyrum,   Deus  confessorum^^,   Deus  uirginum, 
Deus  pater  domini  nostri  lesu  Christi ,   qui   in   mundi   exordio  hominem  ad  imaginem  et  similitudinem  tuam  Om.  1, 27 ; 
propria   uoluntate   creasti^s  et  uetuisti,    ut   non   tangeret   pomum,    quo   transgresso,    pr^uaricationis   tam   diu     2,17 
poenas  luit^»,  quousque  inmensa  tua  diuinitas  in  homine  assumpto  tulit  e  uinculo  seruum  restituitque  genus 
humanum  per*°  tuam  clementiam,   rogo^S   inclina,   Domine^^^   aurem   tuam   ad   preces  humilitatis  nostrae  et 
ostende  nobis  misericordiam  tuam,   [8,1]  ut,   qui  contra  pr^ceptum  tuum  et  aduersus  instituta  legalia,   euan- 
gelica  et*3  apostolica  furtum  perpetrare  non  metuerunt**,   uirtutem  tuam  in  hanc^^  creaturam  panis  et  casei 
sentiant  aduenisse;    [8,2]    ut    si    quis*^    quorum   nomina  hie   tenentur  inscripta,    de   his  rebus   quae   in   hoc 
breuiculo  tenentur ^'^,  aliquid  furatus  est,  aut  consentiens  fuit^^  aut  quolibet  modo  commixtus,  et  in  hac  prae- 
sentia  reddere  aut  confiteri  noluerit,   coram   hominibus*^  panis  et  casei   istius  partes  transglutire  non  possit, 
sed  spumato  ore  et  sanguinolento  faucibus  constrictis  ^o  appareat  uictus.     [8,3]   Et  qui  innocens  est,   illae'sus 
cum   graciarum   actione   sumat  et  laetus  abscedat,   quia   tu   es.   Domine,   iustus   iudex  et  aequitatem  uidet^^  p«.  10, 8 
uultus  tuus^2^     [8,4]  Scrutans53  ergo^*  tu  corda^s  et  renes  et  solus  sciens  cogitationes  hominis  ^^,  ne  perdas 
iustum   cum   impio,    sed  aequitatem   misericordiae  tuae   in   illis   ostende,   ut,   quomodo   in  aqua  benedictionis 
pudicitiam   et   stuprum   discreuisti^''  quondam,    ita    quoque    nostris    temporibus    in   hac  tua  creatura   operare  a'uw. 5, 17 
miracula,  ut  discant  omnes  fines  terrae  iudicia  tua,  qui  es  benedictus  in  secula  seculorum.     Amen. 

[9]  Post^^  hec  aspergas^^  eum  aqua  benedicta  et^°  dicas^^  ad  eum:   Haec  aqua  fiat  tibi  hodie  ad 

comprobationem.    (Amen.*'^) 

[10]  Postea   dones  ei^^  inter   panem  et  caseum  denarios^*  neuem  ad  pensam.    [10,1]  Et  primum 

inpone  manum  (tuam^^^  super  caput^^  eius  et  coniura  eum  ita  (dicens^^): 

[11]  Coniuro^''  te,  homo  N.^^,  per  Patrem  et  Filium  et  Spiritum  sanctum  et  per  diem  tremendi  iuditii,  per 

quattuor  euangelistas  et^^  per  duodecim  apostolos,  per  prophetas ''°,  per  uiginti  quattuor  seniores,  qui''^ 
cotidie  laudando  Deum  adorant,  per  Redemptorem  nostrum,  qui  pro  nostris  ^^  peccatis  manus  suas  in  sancta  Äpoc.4,i 

1)  fehlt  Ma        2)  fehlt  EiBb        3)  vgl.  III  2,  0.  S.  408        4)  fehlt  Bb        5)  -tum  Ma        6)  fehlt  Ma;  ad  c.  fehlt 
VtTrMgBb  7)  so  VtMgBb;  fehlt  Tr;  s.  c.  fehlt  Ma  8)  so  TrMgBb;  cum  VtMa  9)  nur  Tr;  fehlt  übrigen 

10)  fehlt  Bb  11)  cum  tremesc.  Ma;  tiem.  Bb  12)  Deus  fügt  xu  Ma  13)  qui  — regnas  fehlt  VtMaBb  14)  c.  P. 
nur  Mg,  ohne  u.  et  r.  15)  u.  et  r.  nur  Tr  16)  nur  TrMg;  fehlt  übrigen  17)  aus  vier  ferneren  Hss.,  deren 

Varianten  ich  fortlasse,  druckt  7  Zeumer  703g  18)  nur  Tr  19)  angelos  Ma  und  Hss.  bei  Zeu.  20)  qui  Ma 
21)  te  fügen  xu  Hss.  bei  Zeumer  22)  ef.  ei   Vt  23)  comma.  MaBbZeu.  24)  continentur  Bb  25)  -it  Ma 

26)  aut  Bb  27)  confessus  VtBb  28)  ueniat  Bb  29)  0.  i.  fehlt  Bb  30)  fehlt  Mg  31)  nur  VtTr;  fehlt  übrigen 
32)  so  TrMgEi;  Oratio  Ma;  fehlt  VtBb  33)  aus  vier  ferneren  Hss.,  deren  Varianten  ich  fortlasse,  druckt  8  Zeu- 

mer 6998  34)  et  Bb  35)  D.  p.  fehlt  Bb  36)  prop.,  D.  pa.  Tr  37)  et  fügt  xu  Vt;  et  ohne  Deus  Hss.  Zeumer 
38)  so  VtTrMgMa;  formasti  preceptumque  dedisti  ut  uetitum  non  Zeumer  39)  fehlt  Ma  40)  ^.  t.  c.  fehlt  Bb 
41)  regno  BbZeu.  42)  fehlt  TrBb;  ad  me  fügt  xu  Tr  43)  fehlt  Tr  44)  so  VtMgMa;  -uimt  TrZeu.  45)  hac 
creatura  Bb  46)  de  his  fügt  xu  BbZeu.  47)  inserta  fügt  xu  Bb  u.a.  48)  fuerat  Bb  49)  omnibus  Zeu. 

50)  contractis  Bb  51)  -dit  VtZeu.  52)  eius  Ma  53)  -aris  VtMa  54)  tu  e.  Bb  55)  r.  et  c.  Zeu.  56)  -num  Zeu. 
57)  decr.  Bb  u.  a.  58)  Postea  Ei  59)  -ges  TrMgMa  60)  dicens  statt  et  d.  Tr  61)  dices  MaEiBb  62)  nur  Tr 
63)  fehlt  Ma  64)  so  auch  Zeumer  629.  634,o.^i  65)  vgl.  Zeumer  671.  686.  688  66)  nur  Vt         67)  ähnlich 

Zeumer  629.  633.  647.  666.  669.  671.  686.  688.  691.  693  68)  fehlt  Bb  69)  et  p.  d.  ap.  fehlt  Bb  70)  et  fügt  xu  Tr 
71)  q.  c.  D.  1.  ad.  fehlt  Bb        72)  pe.  n.  Tr 


lUDIClüM  DEI,  RITUALE;  XIV.  XV:  KALTWASSER.    XVI:  EISEN  Inscr.  — 2, 1.  427 

cruce  expandere  dignatus  est,  et  per  illud  baptismum^,  quo  te  sacerdos  regenerauit,  [11,1]  ut  si  de  hoc 
furto  noxiiis  es^,  aut  fecisti  aut  scisti  aut  consensisti  aut  inde  peccatum  habes,  eoniuro  te  per  nomen 
sanctum 5  Domini,  ut  panem  uel  caseum  istum  numquam  possis  manducare*,  sed  inflatis  buccis  cum  spuma 
et  gemitu  et  lacrimis  et  dolore  fauces  tuae  siccae  efficiantur  et  obligent  te,  antequam  confitearis  peccata 
tua  doraino  nostro  lesu^  Christo,  qui  uenturus  est^  (iudicare''  uiuos  et  mortuos).  2rim.  4,  i 

[12]  Alia^  oratio ^     Deus  omnipotens,   qui  iudicas  quod  iustum  est,  iudica  et  manifesta  causam  istam  in 

nomine  domini  nostri  lesu  Christi,  qui  uenturus  est  iudicare^"  uiuos i^. 

1)  -ma  Bb  2)  sis  Bb;  fehlt  Tr  3)  -ti  Bb  4)  comedere  Bb  5)  I.  C.  fehlt  Tr  6)  est  —  mortuos  fehlt 
BbMg;  es  Vt  7)  i.  u.  et  m.  nur  Tr  8)  fehlt  Tr;  Sequitur  Ei  9)  fehlt  Mg  10)  i.  u.  fehlt  Vt;  in  Spiritu  sancto 
fügt  XU  Mg        11)  fehlt  Mg 


[1067  — c.  1210J  [XV."] 

*Adiuro  te,  homo  N.,  per  inuocacionem cognoscant,  quia  tu  es  Deus  noster  benedictus,  qui  cum 

Patre  =  lud.  Dei  XIII  13, 1  —  8,  o.  S.  424. 

Postea   legatur   euangelium^  sancti   lohannis:     In   principio   erat   uerbum.     [3,1]   Euangelium :  /oon.  i,i 
Erunt   Signa  in   sole.     E[equire]  in  dominica  IL  Aduentus  Domini.     [3,2]  Euangelium:   Recumben- f^J.^.  Je,  u 
tibus  undecim  d[iscipulis].    R[equire]  in  Ascensione  Domini.    [3,3]  Euangelium:  Cum  uenerit  Paraclitus.  Joan.  15,28 
R[equire]  in  dominica  post  Ascensionem  Domini.  [3,4]  Euangelium:  Si  quis  diligit  me.  ß[equire]     u,23 
in  Pentecosten. 
[4]  Et  post  euangelium  date  ei  bibere  aquam  benedictam. 

«)  Hs.  Ck)  JE).  36,  hinter  I  22,  5,  oben  S.  405  *^     Znir  Datirung  vgl.  XVIa-6 

*)  Propter  rusticos  am  Rande,  Anfang  14.  Ja.,  in  Kreide;  vgl.  unten  XVI  Inscr.  b 

1)  so  Zeumer  628„.  670, 


[1067  — c.  1210]  [XVL<'] 

ladiciam  ordalU.^ 

Hie  incipit  ordo  iudicii,  quo  rei  aut  innoxii  probantur  ferro  candenti. 

Post   accusacionem"  legitime   factam,   et  triduum''  in   ieiuniis   et  oratione   consummatum, 
sacerdos,  uestibus   sacris  preter^  casulam  indutus,    ferrum  ante  altare  positum  forcipe*  ac- 
cipiat  [1,1]  et  ympnum   trium  puerorum  uidelicet  'Benedicite  omnia   opera'   decantans,   ad   ignem  i>an. 3, 67 
deferat.    [1,2]   Quo   cum  peruenerit,  dicat  sacerdos  hanc  orationem  super  locum,  ubi  fiet  ignis 
ad  faciendum  iudicium: 
[2]  Benedic,   domine  Deus  omnipotens,   locum ^  istum,  ut  sit  nobis  in  eo  sanitas,  sancti tas,  castitas,  uirtus 

et  uictoria  et  sanctimonia,   humilitas,   bonitas,   lenitas   et  plenitude   legis   et   obediencia  Deo  patri  et  Filio  et 
Spiritui  sancto.   [2, 1]  Hec  benediccio  sit  semper  super  hunc  locum  et  super  omnes  habitantes  in  eo.     Per 

a)  Hs.  Co  p.  31,  der  um  1330  Or  {Oxford  Oriel  Coll.  46  f.  99)  folgt.  Aus  Co  excerpirt  Lambard  AQxaiovo^ia 
(1568,  Praef.  C"";  ed.  Wheloc  p.  220;  ed.  Wilkins  Leg.  Anglo  -  Sax.  ^p.  422,  daraus  Houard  Anc.  loix  Franc;.  II  456),  den 
Lindenbrog*  Codex  leg.  antiq.,  Exorcism.  3  ohne  Citat  wiederholt.  Diesem,  folgen  Baluxe  {daraus  Walter  Corp.  iur.  Germ. 
III  574  und  Roxiere  Form.  n.  601)  und  Zeumer  719.  Ferner  excerpirt  Co:  [Parker]  Antiq.  Brit.  ecci.  (1572),  ed.  1605 
p.  103.  und  aus  ähnl.  Es.  übersetzt  XVI  W.  Harrison  Descr.  of  Britaine  {vor  Holinshed  Chron.  of  Engl,  1577)  II  9. 

Dieser  Ordo  ist  in  Englaml  nach  1066  (s.  u.  S.  429  «•*•«)  eompilirt  oder  überarbeitet. 
*)  Auch  p.  1418.  1430.  1442  f.folgt  er  Lambard  ohne  Citat. 

*)  Memorandum,  quod  iudiciuin  fern  candentis  est  ad  purgacionem  hominum  liberorum,  et  iudicium  aque  est  ad 
homines  rusticos;  et  hoc  inuenies  in  Legibus  H[enrici]  regis  secundi  in  penultimo  folio  am  oberen  Rande  Co,  im  Text  Or. 
Hiermit  icird  citirt  Ran.  Olanvilla  XIV  1,8:  per  ferrum  calidum,  si  homo  liber,  per  aquam,  si  fuerit  rusticus,  in  Cbjo.  167. 
Vgl.  oben  XV 6.  {Dennoch  uard  1177  quidam  nobilissimus  et  ditissimus  ciuium  Londoniarum  lohannes  Senex  per  iudicium 
aque  se  mundare  verurtheilt  und  dann  gehängt,  (juia  per  iudicium  aque  perierat.  (Gesta  Henr.  II.  ed.  Stubbs  I  156)]. 
Dieses  Memorandum  behandelt  das  Ordal  als  giltig  {während  Nachträge  in  Co  Or  es  per  Innocentiura  III,  tempore  regis 
lohannis  abgeschafft  nennen)^  gehört  also  vielleicht  dem,  Compilator  der  Leges  Anglor.  s.  XIII.  in.  Lond.  coli.  {ed.  Lieber- 
mann p.  23).     Der  neben  Co  Or  dritte  Codex  dieser  Leges  hat  die  Ordalien  nicht. 

e)  S.  0. 1  2, 1«  d)  S.o.ll  «)  Abgebildet  Zeumer  Tab.  3 

1)  excepta  casula  Zeu.  650.  703,  dagegen  et  casula  678        2)  vgl.  Zeu.  661 


428  JUDICIUM  DEI,  RITUALE;  XVI:  EISEN  3  —  30,2.  [1067 -c.  1210] 

\Iud.Dei 

XVI  3J  Benediccio  super  ignem.     Domine^  Deus,  Pater  omnipotens,  lumen  indeficiens,  exaudi  nos,  quia  tu 

es   conditor   omnium   luminum.     [3,1]   Benedic,   Domine,    hoc  lumen,   quod   a^  te   sanctificatum   atque   bene- 
dictum  est,  qui  illuminasti  omnem  hominem^  (uel  mundum),  ut  ab  eo  lumine  accendamur  igne  claritatis  tue. 
[3,2]   Et   sicut  igne  illuminasti*  IVIoj^sen,    ita   nunc^  illumina   corda   nostra   et   sensus   nostros,    ut  ad   uitam 
eternam  peruenire  mereamur.     Per 
[4]  Alia   benediccio.     Ostende^  nobis,   Domine,   misericordiam   tuam,   ad  examinandum   rectum  iudicium,  ps. 84, 8 

ut  per  aduentum  sancti  Spiritus  omnis  falsitas  diabolice  artis  procul  remota  existat.     Per 
[5]  Qua  finita,  dicat:  'Pater  noster'.    'Et  ne  nos  inducas.'    [5,1]  'Saluum''  fac  seruum  tuum,  Deus  mens,  Ma«A. 6,9; 

sperantem  in  te!'    [5,2]  'IVIitte  ei  auxilium  de  sancto  et  de  Syon  tuere  eum.'    [5,3]  'Esto  ei,  Domine,  turris  H' 2^*60^1 
fortitudinis  a  facie  inimici.'  [5,4]  'Nichil  proficiet  inimicus  in  eo,  et  filius  iniquitatis  non  apponat  nocere  ei.'  88,23.101, 
[5,5]  'Domine^  exaudi!'     'Dominus  uobiscum!' 
[6]  Oratio''.     Deus,   qui   tribus   pueris   mitigasti   flammas   ignium,   concede   propicius,   ut   hunci°  famulum  Dan. 3, 93 

tuum  N.  non  exurat  flamma  uiciorum.     Per 
[7]  Alia.    ^^Benedic,  Domine,  sancte  Pater  omnipotens,  eterne^^  Deus,  per  inuocacionem  sanctissimi  nominis 

tui   et    per   aduentum   fllii   tni,    domini   nostri  Ihesu  Christi,   atque   per   donum   spiritus  Paracliti,   ad   mani- 
festandum   uerum  iudicium   tuum,    hoc   genus   metalli,   [7,1]   ut   sit   sanctificatum    et    consecratum,    ut    omni 
demonum  falsitate  procul  remota,  ueritas  ueri  iudicii  tui  fidelibus  tuis  manifesta  fiat.     Per  eundem  eiusdem. 
[8]  Post  hec  ferrum  in  ignem  mittat[ur^3j    q^  aspergatur^*  aqua  benedicta;    [8,1]  et  dum  cale- 

scit*,  missam  celebret.    [8,2]  Cum  uero  sacerdos  eukaristiam  sumpserit,  hominem  probandum, 
sicut  supra^5  scriptum  est,  adiuret  atque  communicare  faciat: 
[9]  Adiuro  te  per  Patrem:  Require  retro i''  (post)  ad  missam. 

[10]  Officium  misse.      Justus  es mereatur.     Per  =  lud.  Dei  I  4  —  5,  0.  S.  402. 

[13]  i''jVI[issa]  de  Spiritu  sancto.*   Deus,  qui  corda  fidelium  sancti  Spiritus  illustracione  docuisti,  da  nobis 

in  eodem  Spiritu  recta  sapere  et  de  eins  consolacione  gaudere.     Per  eiusdem. 
[14]  ]VI[issa]  in  ueneracione  sancte  Marie^^  et  omnium  sanctorum.     Concede,  quesumus,  omnipotens 

Deus,  ut  intercessio  nos  sancte  Marie  sanctorumque  omnium  angelorum,  archangelorum ,  patriarcharum,  pro- 
phetarum,  apostolorum,  martirum,  confessorum,  uirginum,  electorum  tuorum  ubique  letificet  et  adiuuet,'  ut, 
dum  eorum  merita  recolimus,  patrocinia  sentiamus^^.     Per 

[15]  Leccio  libri  Leuitici.     In  illis Dominus  =  lud.  Dei  I  6  —  6,6. 

[16]  Grraduale.     Propicius optinere  =  ebd.  8 — 13,  0.  S.  402  f. 

[22]  Secreta.     l^Iunera,    quesumus  Domine,    oblata    sanctifica    et    corda    nostra   sancti  Spiritus    illustracione 

emunda.     Per  iinigenitum^o  eiusdem. 

[23]  Secreta.     Oblatis,  Domine,   placare  muneribus:   et,   intercedentibus  omnibus  Sanctis  tuis,  a  cunctis  nos 

defende  periculis.     Per 

[24]  Antequam  communicetur,  interroget  eum  sacerdos  cum  adiuracione  et  dicat  sic:  [24,1]  Ad- 
iuro te  per  Patrem egerit  =  lud.  Dei  I  2, 1,  0.  S.  401  f. 

[25]  Hie  communicet  sacerdos  ilium  et  dicat:  [25,1]  Corpus declaret.   Fer  d.  =  lud. Dei  1 1Q,1 — 18. 

[28]  Postcommunio.     Sancti  Spiritus,  Domine,   corda  nostra  mundet  Infusio  et  sui  roris   intima  aspersione 

fecundet.     Per  eiusdem. 

[29]  Postcommunio.      Sumsimus,   Domine,    sancte  Itfarie   et   omnium   sanctorum   tuorum   merita   recolentes, 

sacramenta  celestia.  [29, 1]  Prosta,  quesumus,  ut  quod  temporaliter  gerimus,  eorum  precibus  adiuti  eternis 
gaudiis  consequamur.     Per  dominum. 

[30]  Post  hec  sacerdos  in  loco,  ubi  ferrum  accenditur,   cum  letania^i  pergat.    [30,1]  Kyrieleison. 

Christeleison.    Kirieleison.    Christe,  audi  nos.     [30,2]  Pater  de  cells  Deus  miserere  nobis.     Fili22j  redemptor 

«)  vgl.  Ordal  4,  2  b)  entsprechende  Einschiebung  für  hl.  Geist  und  Maria  s.  u.  22  f. ;  28  f. 

1)  ^  =  Zeumer  702(10)  aus  sechs  Hss.;  auch  615.  652  2)  ante  statt  a  te  Harrison  3)  hominem  eine  Es., 

mundum  übr.  Zeu.;  uenientem  in  hunc  mundum  fügt  xu  Harr.  4)  -nast  Co  5)  fehlt  Zeu.  6)  4  stelleii  andere 
Hss.  in  die  Missa  iudicii;  Zeu.  708 25,-    fehlt  Harr.  7)  5,1/".  auch  Zeu.  'o1Z^q\  mit  5,5:  645.  6685»;  mtt  5,4:  684; 

5  —  5,5  ganx  Zeu.  616*  8)  5,5  auch  Zeu.  623^^.  66I25         9)  6  fehlt  Harrison.     Fast  identisch  mit  IV  1,  0.  S.  409 

10)  nos  famulos  tuos  Zeu.  693si  11)  7  aus  acht  Hss.  Zeu.  698(8);  auch  IX  1,  0.  5.416  12)  e.  D.  fehlt  Zentner; 

e.  fehlt  Harr.  13)  mittat  Co  14)  s.  ic.  38  15)  infra  Lambard  {und  alle  Edd.);  aber  die  Vorlage  stellte,  laut  retro  9, 
die  Messe  voran,  wohl  {wie  in  I)  im  Iudicium  aquae  16)  retro  {vgl.  I  2, 1)  ausgestr.,  am  Rande  roth  post,  unten  24, 1 
17)  c.  13—18;  19  Ende  — 23.  28  f.  fehlt  Harr.  18)  vgl.  Zeu.  720.^  19)  senseamus  Co  20)  in  un'  Co  .  21)  vgl.  Zeu. 
615.  647  f  663.  6723^  f  683;  lioxiere  Recueii  des  form.  p.  817.  829  ff.     Die  c.  30  —  32  deutet  Harr,  nur  an        22)  filii  Co 


[1067-c.  1210]  lUDICIUM  DEI,  RITUALE;    XVI:  EISEN  30,  3  — 40.  429 

[hid.  Dei 

XVI  mundi,  Deus  m[iserere].  Spiritus  sancte  Dens  m[iserere].  Sancta  Trinitas,  unns  Deus  m[iserere].  [30,3]  Sancta 
30, 4]  Maria  or[aJ.  Sancta  Dei  genitrix  or[a].  Sancta  Uirgo  uirginum  or[a].  [30, 4]  Sancte  Michael  or[a].  Sancte 
Gabriel  or[a].  Sancte  Raphael  or[a].  Omnes  sancti  angeli  et  archangeli  or[ate].  [30, 5]  Oranes  sancti  bea- 
torum  spirituum  ordines  or[ate].  Sancte  Johannes  baptista  or[a].  Omnes  sancti  patriarche  et  prophete  or[ate]. 
[30, 6]  Sancte  Petre  or[a].  Sancte  Andrea  or[a].  Omnes  sancti  apostoli  et  euangeliste  or[ate].  Omnes  sancti 
discipuli  Domini  or[ate].  [30, 7]  Omnes  sancti  innoeentes  or[ate].  Sancte  Stephane*  orja].  Sancte  Laurenti 
or[a].  Sancte  Eustachi  cum  sociis  suis  or[a].  Omnes  sancti  martires  or[ate].  [30,8]  Sancte  Martine  or[a] 
pro  nobis.  Sancte  Nicholae  or[a].  Sancte  Benedicte  or[a].  Omnes  sancti  confessores  or[ate].  Omnes  sancti 
monachi  et  heremite  or[ate].  [30, 9]  Sancta  Maria  Magdalena  or[a].  Sancta  Katerina  or[a].  Sancta  Agatha 
or[a].  Omnes  sancte  uirgines  or[ate].  Omnes  sancti  or[ate].  [30,10]  Propicius  esto,  parce  nobis  Domine. 
Ab  omni  malo  libera  nos,  Domine.  Ab  insidiis  diaboli  l[ibera].  A  dampnacione  perpetua  l[ibera].  Ab  irai- 
nentibus  peccatorum  nostrorum  periculis  l[ibera].  Ab  infestacionibus  demonum  l[ibera].  A  spiritu  fornica- 
cionis  l[iberaj.  Ab  inmundicia  mentis  et  corporis.  [30, 11]  Per  misterium  sancte  incarnacionis  tue  l[ibera]. 
Per  passionem  et  crucem  tuam  l[ibera].  Per  gloriosam  resurrectionem  tuam  l[ibera].  Per  admirabilem 
ascensionem  tuam  l[ibera].  Per  gratiam  sancti  spiritus  Paracliti  l[ibera].  [30, 12]  In  hora  mortis  l[ibera].  In 
die  ludicii  l[iberaj.  [30,13]  Peccatores  te  rogamus,  audi  nos;  ut  pacem  nobis  dones,  te^  rogamus;  ut  eccle- 
siam  tuam  regere  et  conseruare  digneris,  te  rogamus;  [30,14]  ut  locum  istum  et  omnes  habitantes  in  eo 
uisitare  et  consolari  digneris,  te  rogamus.  [30, 15]  Pro  huius  negocii  qualitate  te  rogamus;  ut  iusticie  non 
dominetur  iniquitas,  set  subdatur  falsi tas  ueritati,  te  rogamus;  ut  rectum  indicium  nobis  demonstrare  digneris, 
te  rogamus,  [30,16]  ut  ferrum  istud  benedicere  et  consecrare  digneris,  te  rogamus;  ut  nos  exaudire  digne- 
ris, te  rogamus.  [30,17]  Fili  Dei,  te  rogamus.  Agnus  Dei,  qui  tollis  peccata  mundi,  parce  nobis  Domine! 
Agnus  Dei,   qui   t[ollis]   p[eccata]   m[undi],    exaudi   nos   Domine!      Agnus   Dei,    qui   tollis   p[eecata]   m[undi], 

miserere  nobis.     Kirieleison.     Christeleison.     Kirieleison.  07,2.  ♦7i,i 

*•  93  1 
[31]  Post  letaniam  dicat  hos  psalmos:  Si  uere.  *Deus,  iudicium.   **Deus  ulcionum.  ***Benedicite  omnia.  ***i62, 22 

[32]  Post  psalmos  dicat  banc  orationem:    Adiutoriuni   nostrum   in  nomine  Domini.     Sit  nomen  Domini 

b[enedictum]. 

[33]  Oremus.     Deus,  qui  per  ignem  signa*  —  2 — liberentur.     Qui  uiuis  =  lud.  Dei  II  2  —  4,3. 

[35]  Oratio.     Deus^,  iudex  iustus,  fortis*  et  paciens,   qui  auctor  es  pacis  et  iudicas   equitatem,   respice  ad 

deprecacionem  nostram  et  dirige  iudicium  nostrum ,  quia  iustus  es  et  rectum  iudicium.    Qui  uiuis  et  r[egnas].  Ps.  lis,  137 

[36]  Deinde^  super   ferrum  ab  igne  retractum  et  positum  super  lignum  dicat  sacerdos  oratio- 

nem: [36,1]  Deus^,  cuius  noticiam  nulla  unquam  secreta  effugiunt,  fldei  nostre  tua  bonitate  responde,  et 
presta,  ut  quisquis  purgandi  se  gratia  hoc  ignitum  tulerit  ferrum,  uel  absoluatur  innocens  uel  rei  noxius 
detegatur.     Per 

[37]  Postea  in  sustentaculis  locatum  legatur  euangelium:  In''  principio  erat  uerbum.  /oan.  1,1 

[38]  Perlecto  autem  euangelio,   sacerdos  super  ferrum  aquam^  benedictam  spergat^  et  Signum 

crucis  faciat  dicens:  [38,1]  In  nomine  Patris  et  Filii  et  Spiritus  sancti.  Amen.  [38,2]  Benediccio ^*'  Dei 
Patris  et  Filii  et  Spiritus  sancti  descendat  super  hoc  ferrum  ad  discernendum  rectum  iudicium  Dei. 

[39]  Et^i  mox  accusatus  accipiens,  ad  nouem  pedum  mensuram  ferrum  perferrat.   [39,  1]  Huius 

denique  manus  sub  sigillo  triduum  inclusa  tegatur.  [39,2]  Et  si  sanies^^  crudescens  in  uestigio 
ferri  repperiatur,  culpabilis  et  inmundus  ducatur;  sin  autem  mundus  extiterit,  laus  et  gloria 

[40]  Deo  referatur.  —  De"  ferri  quoque  mensura  sciendum  est,  quia,  si  unius  criminis  fuerit  accu- 
satus, simplex  habebit  pondus,  scilicet  XX  solidorum;  si  duum:  duplex,  scilicet  XXX**;  si 
trium:   triplex,  scilicet  LX.^^ 

a)  Da  kein  Englischer  Heiliger  vorkommt,   ist  die  Litanei  festländisch;   statt  Eustach,  Martin,  Benedict,  Katerina 
ruft  andere  Heilige  an  Roxiere  Formules  829.     Die  XVI  ähnelnde  Litanei  Roxiere  IIIp.SöO  hat  Martin  Cateiina. 

b)  Die  atif  uomeres  bezüglichen ,  Englischem  Rechte  widerstreitenden   Worte  uel  pedes  II  2,  6.  4,  1  lässt  Co  beide 
Male  fort,  ebenso  fünfmal  die  um  1200  veralteten  aquam  feruentem  aus  II  3, 1;  3,3;  3,5;  4;  4,  1. 

c)  Der  Zusatz,  nach  1066  {laut  des  Normannischen  Schillings  von  V20  Pfund)  tmd  vor  1215  {der  Ordal -  Abschaffung)., 
kennt  das  dreifach  schwere  Ordaleisen  {vgl.  Ill),  begründet  es  aber  falsch  und  erfindet  ein  doppeltes. 

d)  wohl  40  gemeint. 
1)  stets  ligirt  TR  statt  te  rog.  2)  34  —  35.  37  fehlt  Harr.  3)  35  ==  Zeu.  700  (12)  erste  Zeilen;  auch  XII  16 

4)  unterpunctirt  Co  5)  R'  fügt  ein  Co;  vgl.  Zeu.  6Q8k:  ferro  de  igne  sumpto  et  ligno  superposito,  dicatur  haec  oratio 
super  ferrum.  6)  36,  1  =  Zeu.  612.  693  7)  vgl.  XV  3,  0.  S.  427  8)  s.  0.  8  9)  so  10)  38,  2  =  IX  4  Zeu.  616Ä 
11)  39  —  39,2  inhaltlich  und  meist  tvörtlich  =  II  0.,1  —  S  12)  insauies  ändert  falsch  Zeu.  13)  folgt  Exorcismus 

aque  ad  iudicium,  d.  i.  lud.  Dei  I.  XV,  0.  S.  401.  427,  Co. 

55 


430  DUELL-RITUAL  Inscr.  — 2,  2.  [1067  — c.  1130] 

[Anhang  aus  Normannenxeit*:   Duellum.Y 

i^^-  ißenediccio  scuti^  et  baculi''  ad  duellum^  faciendum. 

Inscr.] 

[1]  In   primis*  dicantur  isti  psalmi*:    [1,1]   Ps.     Deus"  in  adiutorium  meum^.     [1,2]  Ps.    Benedicam  Ps.  69, 2 - 

Dominum^  in'^  omni  tempore.     [l,3j  Ps.     ludica.  Domine,   nocentes  me^     [1,4]  Ps.     Qui  habitat  in^  adiu-  34;  i 
torio  Altissimi.     [1,5]  Ps.    Quicumque  imlt  saluus^^  [1,(5]  cum  12  'Grloria  Patri'.  90,1 

[1,7]  Post  unumquemque  psalmum  litania^^  cum  antiphona. 

[1,8]  i^Ne^^  reminiscaris,  Domine i**,  delicta  nostra.     Kyrieleison.     Christeleison^'^.     Kyrieleison.  Tob. 3,3 

[1,9]  Pater  noster.     Et  ne  nos,  sed^^  libera  nos^^.  Mat.  q,9.  13 

[1,10]  Domine,   non   secundum   peccata^o  nostra   facias  21  nobis   ueque  secundum  iniquitate8  22  nostras  retribuas  Ps.  102, 10 

nobis.    [1,11]   Domine^s,   ne   memineris   iniquitatum  2*  nostrarum    antiquarum;    cito    anticipent^^  nos^s  miseri-  78,8 
cordiae   tuse,   quia   pauperes   facti   sumus   nimis.     [1,12]  Adiuua   nos,   Deus^^  salutaris^s  noster 2»,   et  propter  78, 9 
gloriam^^  nomiuis  tui,  Domine,  libera  nos  et  propitius  esto  peccatis  nostris  propter  nomen  tuum.  [1, 13]  Sahuim  80,2 
fac  seruum  tuum^\  Deus^^  meus,  sperantem^^  in  te.    [1,14]  JVlitte  ei,  Domine,  auxilium^*  de  sancto,   et  de  i9, 3 
Syon  tuere^^  eum.    [1,15]  Esto  ei,  Domine,  turris  fortitudinis ^^  a^''  facie  inimici^s.   [1,16]  ^^Esto  ei,  Domine,  60,4.30,3 
in  Deum  protectorem.     [1,17]  Non  timebo  milia  populi.    [1,18]  Conuertere,  Domine,  usquequo?  et*°  depreca-  3,7.89,13 
bills    esto*^  super    seruos^^   tuos.     [1,19]   Domine,    exaudi    orationem^^,    et**   clamor    meus    ad*^  te    ueniat.  101,2 
[1,20]  Dominus  uobiscum!     Et**'  cum  spiritu  tuo! 
[2]  Oromus*^.     Oratio*^     '^Omnipotens*^   sempiterne   Deus,    qui    mundum    ex    inform!    materia    fecisti    et 

unicum  Filium  tuum  tibi  co^ternum  pro  generis  ^^humani  redempcione,  Spiritu  sancto  cooperante,  incarnari 
atque  de  hoste  antique  triumphare^i  fecisti,  te^^  suppliciter  petimus,  [2,1]  ut  hoc^^  scutum  atque  baculum 
istum  dextera  potentiQ^*  tu^  bene +di cere  digneris,  ut  sint  arma  inuincibilia  atque,  triumphal!  potentia  tua 
adminiculante  55,  uictricia;  [2,2]  quatinus  quicumque  his  armis  pugnauerit,  tua  protectione  munitus  tarn  cor- 
poris quam  animQ  salutem^ß  percipiat  atque  uictoriosum57  de  hoste  reportans  tropheum^s^  belle  peracto, 
tibi 59,  Creator!  omnium,  gracias^  referat  cum^*'  filio  tuo  domino  nostro  lesu  Christo,  qui  tecum ^^  et  cum ^2 
Spiritu  sancto  uiuit^^  et  regnat  Deus  per  omnia  secula^*  seculorum^5_     Amen^^. 

')  und  ^)  siehe  Band  II:  Erklärungen. 

«)  Hss.:  Tr  /".1526  um  1150  {vgl.  0.  S. 'iOV')\  Mg  f.  243  (vgl.  ebd.).,  um  1250  nachgetragen,  Anfang  bis  2  fort- 
gerissen;  Hm  {British  Museum  Harley  873  f.  21b:  Ordinale  ad  usum  Sarum,  um  1390);  York  Manual  {aus  Ym  Cam- 
bridge Univ.  Ee  4,  19,  um  1350,  drei  ferneren  Hss.  14.,  15.  Jhs.  tmd  xwei  Drucken  16.  Jhs.  ed.  Henderson  [Surtees  soc. 
n.  63,  1875],  p.  106;  vgl. p.  XIII/".);  Sr  'Manuale  ad  usum  eccl.  Sarum',  Eotom.  1506,  ed  Henderson  ebd. p.  *31  {die  Rouener 
Ausg.  1543  f.  65  citirt  Maskell  Monum.  rit.  Angl.  I  [1882]  p.  LXXXIX);  Ta  {Oxford  Bodley  Tanner  5,  'Pontificale  ad  usum 
Sarum',  lö.  Jh.,  p.  120);  Ol  {British  Museum  30506  f.liSb,  Manuale  aus  Gloucester,  15.  JA.);  Et  (Liber  pontif.  of  Ed- 
mund Lacy,  [1417  —  55]  bishop  of  Exeter  ed.  R.Barnes,  ^.211. 

Varianten  aus  Mg  verdank  ich  [wie  0.  S.  401]  Rev.  H.  A.  Wilson;  TrHmGl  copirte  und  verglich  Herr  J.  P.  Oilson. 

b)  Inprimis  dicat  sacerdos  prostratus  ante  altare  psalmos  sequentes  cum  'Gloria  Patri',  pugnaturo  interim  [erst  unten 
5  laut  übr.  Hss.]  genu  flectente  retro  sacerdotem  Sr  (vgl.  3«);  Sacerdos  incipiat  cum  psalmo   Ym. 

")  Diese  Verse,  besonders  1, 1;  10 — 14;  19,  verwenden  auch  Ordal- Ritualien,  0.  S.  424.  428  und Zeu.  639.  673.  709. 

<^)  2  —  2,1  fast  gleich  Benedictio  perte  et  baculi,  aus  Hss.  seit  W.  Jh.  ed.  Henderson  York  manual  103.  *208/".  In 
mehreren  Manualien  folgt  Duellum  dem  Pilg er segen- Ritual. 

«)  Dem  Dome  York  bestätigt  Stephan  angeblich  gemäss  Heinrich' s  I.  Privileg:  'übicumque  fit  duellum  Eboraci, 
iuramenta  fieri  debent  super  textum  uel  super  reliquias  ecclesiae  sancti  Petri;  et  facto  duello,  uictor  arma  uicti  ad  eccle- 
siam  sancti  Petri  offerat,  gratias  agens  Deo  et  sancto  Petro  pro  uictoria'  {Ed.  Raine  Historians  of  York  III  36). 

1)  Inscr.  und  1  aus  HmTaGl;  Ben.  —  duel.  Sr;  Isti  psalmi  d.  super  hominem  {übergeschr.  -s)  pugnaturum  {über- 
geschr. -os)  Tr;  aber  vgl.  Note  4S  2)  clipei  Ym  3)  hominis  proficiscentis  ad  d. ,  ohne  fa.  Ym  4)  scilicet  fügt  xu 
Hm  Ol  5)  fehlt  TrY^nSrTa  6)  -no  Ta  7)  in  0.  t.  nur  Hm  8)  nurHmSr  9)  in  a.  A.  nur  Hm  10)  Sym- 
bolum  Tr  11)  nur  Hm  12)  Ps.  Ol;    cum  —  antiphona  fehlt  Tr;    cum  —  cum  fehlt  Ym  Sr  13)  et  Hm  Ta  Ol 

14)  davor  Preces  roth  Tr  15)  Kyrr.  P.  n.     Et  ne  nos.     Ne  rem.  d.'     Dom.  non  [1,  10]  Tr  16)  D.  d.  n.  nur  Sr 

17)  C.  K.  fehlt  Tr         18)  s.  1.  n.  fehlt  TrYmOl  19)  nur  Hm  20)  p.  — nobis  fehlt  TrYm  21)  re[tribuas]  Ta 

22)  i.  n.  r.  n.  nur  Hm  23)  Ne  m.  D.  Tr         24)  -tem  Ta;  in.  —  nimis  TrYm         25)  autem  Ta  26)  nos  — nimis 

nur  Sr;  dafür  usque  'nimis' iTw  27)  domine  SrTa;  Deus  —  tuum  fehlt  Ym  28)  sa.  —  tuum  fehlt  Tr  29)  fehlt  Ta 
30)  gl.  —  tuum  nur  Sr;  nur  nomen  tuum  Hm  31)  domine  fügt  xu  Ta  32)  De.  —  te  fehlt  Tr;  Deus  —  eum  fehlt  Ym 
33)  s.  in  te  fehlt  Ol  34)  au.  — eum  fehlt  Tr  35)  t.  e.  nur  HmSr  36)  fo.  — in.  fehlt  Tr  37)  a  — tuos  [1,18] 
fehlt  Ym  38)  fehlt  Ol  39)  1, 16;  17  aus  Tr;  fehlt  Hm  Ym  SrTa  Ol  40)  et -tuos  fehlt  Tr  41)  esto  s.  s.  t. 
nur  HmSr  42)  -uum  tuum  Sr  43)  fehlt  YmTaOl;  meam  fügt  xu  Sr  44)  et  c.  m.  fehlt  TrYmTa  45)  ad 
te  u.  nur  Hm  Sr  46)  Et  c.  s.  t.  nur  Hm  Ym  47)  fehlt  Tr  Gl  48)  super  scutum  et  baculum  fügt  xu  Tr 

49)  Deus  omn.,  ohne  semp.  Tr  50)  hum.  beginnt  Mg  51)  -ri  Mg  52)  fehlt  Ta  53)  sc.  hoc  HmTa;  hunc  Mg 
54)  t.  p.  Mg  55)  adiuuic.  Ta  56)  sanitatem  Tr  57)  uict.  —  peracto  fehlt  Ym  58)  hello  p.  triumphum  Mg 

59)  fehlt  YmTa  60)  cum  —  Christo  fehlt  Ym  61)  tec.  —  sancto  fehlt  Ym  62)  eodem  fügt  xu  Hm  63)  -is  et 
regnas  Ym        64)  s.  s.  A.  fehlt  Mg        65)  R[espon.]  fügt  roth  xu  Hm        66)  fehlt  Tr  Ym 


[1067—1130]  DUELL-EITÜAL   3  —  9,3.  431 

^Hic"  tradat  ei  scutum^  dicens^:  [3,1]  Accipe  hoc*  scutum  ad^  corporis^  tui  protectionem  in 
nomine  Patris  et^  Filii  et  Spiritus  sancti!  Amen^.  [3,2]  ^Protegatque^"  te  Christus  ^S  filius  Dei  uiuu^^  Amen. 
i^Hic  tradat  ei  baculum  dicens:  [4,1]  Accipe  hunc  baculum  ad  hoc  duellum^*  prQparatum,  cum 
quo  ualeas^^  tibi  rebellantem^^  prosternere  et  insurgentem^''  conterere  habeasque  uictoriam  in  nomine  Patris 
et^^  Filii  et  Spiritus  sancti!     Amen. 

[5]  i^Deinde  curuet'^  genua^i  tenens^z  scutum  et  baculum^s,  sacerdote^*  dicente  super  eum'S 

orationem^^  cum^^  'Dominus  iiobiscum'  et  'Oremus'. 

[6]  Orations.     Confortator*  et  corroborator  sustentamentumque  tuorum  fidelium,  Adonay  indeficiens,  inter- 

minabilis,  inenarrabilis,  pater  ^terne  Dens,  qui  gentes  magnas^^  et^o  reges  fortes  coram  populo  tuo  Israel 
destruxisti^i  et^^  uicisti,  quique  puero  tuo  Dauid"  de  gigante^^  te^*  blasphemante  atque  in  sua  uirtute  con-  iReg.n,4S 
fidente  triumphare  concessisti,  te  supplices  exoramus,  [6,1]  ut  hunc'*  famulum  tuum  N.^^  in  te  confidentem 
bene+dicere,  adiuuare,  protegere,  confortare  et  conseruare  atque  sanctorum  angelorum  tuorum  ^^  presidio 
eum  2^  uallare  digneris,  [6,  2]  Presta  ei ,  Domine ,  fidem  rectam ,  spem  firmam ,  cordis  fiduciam ,  corporis  f or- 
titudinem,  omniumque^''  membronim  ualitudinem;  [6,3]  quatinus,  te  adiuuante,  hostem^^  prosternere  atque 
uictoriam  capessere^^  mereatur  tibique  soli'**^,  Deo  omnipotenti,  hello  *i  triumphaliter  peracto*^,  gratias  et 
laudes  referat.     Per  Christum*^  dominum^*  nostrum.     Respon.     Amen. 

[7]  *5]3eim[e  sacerdos  dans  illi^^  benedictionem  dicat*^:   [7,1]   Confortare  et  esto  robustus,    spera  p«. 36, 3 

in  Domino '*^  et  fac  bonitatem  et  noli  obliuisci  omnes  retributiones  eins.  [7,2]  Ipse  det  tibi  uitam*^  et  uicto- 
riam et  benedictionem  in  seculum  seculi^°.     Amen^^. 

[8]  Sequatur^ä.     Benedicat   te    Dens    Paterl^o     Amends.    [8,1]    Custodiat   te    lesus   ChristusI^**     Amends. 

[8, 2]  54  Confortet  te  Spiritus  sanctus !  Amen  ^s.  [8, 3]  Prustet  ^^  tibi  uictoriam  trinus  ^^  et  unus  Dens ,  qui 
uiuit^''  et  regnat  per  omnia  secula^^  seculoruml^o  Amen*^^.  [8, 4^°]  ^^Sit  tibi  Trinitas  sancta  proteetio  uera, 
uictoria  perfecta!     Amen^2_ 

[9]  ^^Eesponsorium.     Ne  derelinquas  hunc  famulum  tuum,  Domine,   pater  et  dominator  uitae  suae,  ut  non 

corruat  in  conspectu  aduersariorum  suorum ,  ne  gaudeat  de  eo  inimicus  suus.  40, 12 

[9,1]  üersus.     Apprehende  arma  et  scutum  et  exsurge  in  adiutorium  ei,  ne  gaudeat.  34,2 

[9,2]  Tunc  dicatur  missa  de  Spiritu  sancto.     [9,3]  Offertorium.     Spiritus  Domini^*. 

«)  aspergat  sacerdos  scutum  et  baculum  aqua  benedicta;  deinde,  resurgente  pugnaturo,  {vgl.  1^)  fügt  xu  Sr.  [Auch 
Ordal- Instrumente  erhalten  ^Veihwasser :  lud.  Del  XII  5.  XVI  8.] 

*)  Auch  diese  Formel  [oder  wohl  mir  ihr  Anfang?]  steht  in  Benedictio  perae  et  baculi  ed.  Henderson  p.* 207. 

c)  Mit  David's  Beispiel  rechtfertigte  die  Kirche  den  Zweikampf  auch  sonst;  vgl.  unter  Edward  I.  Mirror  of  justices 
in  23  {ed.  Whittaker  for  Seiden  soc.  p.  109):  sur  le  garaunt  del  combat  . . .  David,  ...  est  usage  tenu  pur  lei  en  Engle- 
terre,  issi  qe  proeve  de  felonie  e  en  autres  cas  se  face  par  cumbat. 

i)  respice  roth  darüber  Hm. 

«)  Deinde  aspergat  sacerdos  eum  aqua  benedicta,  et  ita  recedat  in  nomine  Domini  fügt  xu  Sr. 

1)  Sacerdos  det  sc.  d.  Tr;  Tradatur  tunc  ei  sc.  et  dicat  sacerdos  Ym;  Quando  dederis  scutum  Mg  2)  baculum  Ol 
3)  -ndo  SrTaGl  4)  s.  hoc  Ta;  s.  hunc  Mg  5)  fehlt  Ym  6)  t.  c.  Tr  Mg  7)  et  f.  et  S.  s.  A.  fehlt  Ta  Ol 

8)  fehlt  Mg  9)  Sequantur  roth  davor  Hm  Ol;    Item   dicat  sacerdos  Sr;    3,2  fehlt  YmTa  10)  -gat  Mg  Htn  Ol 

11)  fehlt  TrMg  12)  u.  A.  fehlt  Tr  13)  Dans  baculum  dicatque  Tr;  Deinde  t.  ei  sacerdos  b.  Sr;  Similiter  et  bacu- 
lus  tradatur  ei,  et  dicat  sacerdos  Ym;  Ad  b.  dandum  Mg  14)  bellum  Mg  15)  ualetis  Mg  16)  x.^.  ei  fehlt  Ym 

17)  -tes  terrere  Ym  18)  et  —  Amen  fehlt  TaOl  19)  statt  5  mtr  Super  accipientem  Tr;  w?«r  Benedictio  super  eum  JMjr 
20)  -uat  Ol;  c.  g.  fehlt  Sr;  vgl.  Note  23  21)  sua  (coram  sacerdote  Hm)  fügt  xu  Hm  Ym  22)  qui  b.  et  s.  suscepturus 
est  Hm;  pugnaturus  fügt  xu  Sr  23)  iteram  [vgl.  1^]  genu  flectat  coram  altari  fügt  xu  Sr  24)  di.  su.  e.  sa.  Sr;  et  sacerdos 
dicat  Ym  25)  banc  fügtxu  Ym  26)  0.0.  fehlt  Sr  27)  cum  —  Or&tio  fehlt  Ym  28)  aus  Ol;  fehlt  übr.  29)  -nos  Öl 
30)  fehlt  Mg;  regesque  statt  et  r.  Tr  Ym  31)  dedux.  HmTa  32)  et  u.  fehlt  TrMg  Ym  33)  gyg.  Tr  34)  fehlt  Mg 
35)  fehlt  MgYm  36)  fehlt  TrYm  37)  -nique  Ta;  -nium  Ym  38)  h.  y>.  a.  fehlt  Ym  39)  -scere  Mg  HmTa  Ol 
40)  D.  s.  TrMg  Ym  41)  b.  t.  p.  fehlt  Ym  42)  et  fügt  xu  Ym  43)  fehlt  TrMg  YmOl  44)  d.  n.  R.  A.  mir  Hm; 
nur  dorn.  Ym;  fehlt  übr.  45)  statt  7  nur  Dans  i.  b.  Tr;  nur  Aha  Mg;  Tunc  surgat  et  iteruni  dicatur  ei  Ytn  46)  ei  Sr 
47)  dicens  Ol;  hoc  modo  fügt  xu  Sr  48)  Deo  Hm  49)  uict.,  [et  Mg]  uit.  benedictionemque  TrMg;  aeternam  fügt 
xu  Ym  50)  R[espon.]  fügt  xu  Hm  51)  fehlt  Ym  52)  aus  Ta;  Alia  Mg;  fehlt  übr.  53)  fehlt  Tr  Ytn  Mg 

54)  8,2  fehlt  Ym  55)  Pr^stetque  TrMg  56)  qui  t.  et  un.  D.  u.  TrYm  57)  ui. — seculorum  fehlt  Hm  58)  s.  s. 
fehlt  Mg  59)  folgt  Benedictio  oculorum  (infirmorum  Sr)  SrOl;  folgt  Ordo  ad  uisitandum  infirmum  Hm;  folgt  Feria  IV.  in 
capite  ieiunii,  VI  dicta,  incipiat  benediccio  cinerum  Ta  60)  8,  4  wwr  TrMg;  fehlt  übr.  61)  A\ia  fügt  xu  Mg  62)  folgt 
Cum  iuuenis  cupit  {darüber  -es  -iunt)  accingi  gladio.     Benedictio  ensis  Tr;  Rest  der  Seite  leer  Mg  63)  9  —  9,3  nur 

Ym;  fehlt  übr.        64)  folgt  Benedictio  super  fructum  nouum  Ytn. 


5Ö* 


432  EXCOMMUNICATIO  I.  Inscr.-lO.     [Fränkisch  vor  910,  in  England  vor  1075] 

[Excommunicationis^  formulae.''] 

[I*  aus  Ti"] 
\Excom. 
Inscr.]  Qualiteri  opiscopus'*  excommunicare    infidoles    ChristiailOS"  debeat.  RcginoIH. 

riT  Episcopus  cum  excommunicare  uel  anathematizare  aliquem  infidelem^  pro  certis  et  manifestis  sceleribus  disposi- 

tum  habet,  post  loctionem  euangelii  clerum  et  plebem  ita  debet  alloqui: 

[2]  ^Nouerit    karitas    uestra,    fratros    karissillli",    quod  quidam  uir  nomine  N.^,   diabolo  suadente,  postponens  Christianam  promissionem ,  quam 

in  baptismo  professus  est,  per  apostasiam*  conuersus  post  Satan[am"],  cui  abrenunliauit  et  omnibus  operibus  eius,  uineam  Christi,  id  est  ^cclesiam 
Eius,  deuastare/  et  depredari^  non  pertimescit,  pauperes  Christi,  quos  pretioso  sanguine  Suo  redemit,  uiolenter^  opprimens  et  interficiens  et  bona 
eorum  diripiens.  [3]  Unde  —  quia  filiusi"  nostrae  Eecclesiee,  cui  Deo  auctoro  presidemus,  debuerat  esse,  quia  in  ea  per  aquam  et  Spiritnm  sanctum 
renatus  est  et  inter  adoptiuos"  filios  Dei  annumeratus,  quamuis  modo  filius  diaboli  sit,  imitando  diabolum  —  [3,1]  soliiciti,  ne  per  neglegentiam 
pastoralem  aliqua'^  de  ouibus  nobis  creditis's  deperiret,  pro  qua  in  tremondo  iudicio  ante  principem  pastorum ,  dominum  nostrum  lesum  Christum  ratio- 
nem  reddere  compelleremuri*  —  [3,2]  iuxta  quod  ipse  teiribilitor  nobis  coraminatur  dicens:  *  Si  non  annuntiaueris '5  iniquo  iniquitatem  suam ,  sangui-  Exech.  3,  li 
nem  eius  de  manu  tua  requiram'  — ,  [3,  3]  misimus  ad  eum  presbitorum  nostrum  et  litteras  commonitorias  semel  et  itorum  atquei''  teicio^,  inuitantes 
enm  canonice  ad  omendationem  et  satisfactionem  et  poenitontiam ,  corripientes  [e]umi"  paterno  affectu.  [4]  Sed  ipse  pro  dolor,  diabolo"  cor  eius 
indurante,  monita  salutaria  spreuit,  et  in  cepta^s  malicia  perseuerans,  aecclesise  Dei,  quam  l(jsit,  superbicj  spiritu  ipflatus,  satisfacere  dedignatur. 

[5]  De  talibus  itaque  transgressoribus  et  sanctse  religionis  pacisque,   quam  Christus i'*  suis  discipulis  dedit  atque  reliquit^,   uiolatoribus  precepta 

dominica  et  apostolica  habemus ,  quibus  intormamur,   quod-'  de  huiusmodi  prouaricatoribus  agere  nos  oporteat.     [6]  Ait  enim  Dominus  in  euangelio:    Matth.  18,1 
'Si  peccauerit  [in^s  te]  frater  tuus,  corripe  eum'.     [6,  1]  Frater^^  SI"*   in  unoquoque-s  nostrum  peccat,  in^"  sanctam  ^cclesiam  peccat.  [6,2]  Si  enim 
sancta  ^cclesia  unum  corpus  est,   cuius  corporis  caput  Christus  est,   singuli  autem-'  sumus  alter  alterius  membra,   et  SI,  [cum^]  patitur  unum  mem- 
brum,   compatiuntur  omnia  membra,  procul  dubio  in  nos  peccat  qui  membra  nostra  ledit.     [6,3]  lubet  ergo^  Dominus,   ut  frater,   id  est  Christianus 
in  nos  peccans,  prime*  secrete  corripiatur,   delude  cum  testibus  redarguatur,   nouissime  in  conuentuä"  secclosise  publice  conueniatur.     [6,4]   Qiiodsi  e6d.  16 
has  tres  ammonitiones  et  pias  correptiones  contempnit  et  satisfacere  despicit,  post  hajo  sit  tibi  * ,  inquit^',  sicut  ethnicus  et^-publicailUS,  id  est  gentilis   ebd. 17 
atque 33  paganus,  ut  non  iam  pro  Christiane,   sed  pro  pagano^  habeatur'.     [7]  Et  in  alio  loco  membrum*'*  quod  a  sua  compage  resoluitur  et  a  iunctura 
karitatis  dissociatur  et  omne  corpus^i  scandalizat.   Dominus  abscidi^"'  et  ptoici  iubot,   dicens:  "Si  oculus^s,  manus  uel  pes  tuus  scandalizat  te ,  erue^'  ebd.  18,  9 
eum  et  proice  abs^s  te".     [S]   Et  apostolus:  'Auferte,   inquit,  malum  de^s  medio*"  uostri'.     [8,  1]   Et  itorum*^:  'Infidelis*^  si  discedit,  discedat!'   ICor.  5,  1£ 
[8,2]  Et  alio*3  in  loco  rapaces  a  regno  Dei  excludit,   dicens:  '  Neque  rapaces  regnum  Dei  possidebunt'.     [8,3]  Et  alibi:  'Si  quis  frater  nominatur  et  eM.7,15.6, 
est  fornicator  aut  adulter  aut  homicida  aut  rapax,  cum"  huiusmodi  nee*''  cybum  sumore  licet'.  [9]  Et  lohannes  dilectus  pre  ceteris  Christi  discipulis*^  ^>  ^^- 
talem  nefarium  hominem  salutare  prohibet*",   dicens*'':   'Ne*^  ei  aue  dixeris,  neque  eum*^  in  domum  receperis.    Qui  enim  ei  aue  dixerit^o,  com- 
municat  operibus  eius  malignis'.^'     [10]  Dominica  itaque''^  atque  apostolica  precepta  adimplentes ,  membrum  putridum"  et  insanabile,   quod  medicinam 
lion  recipit,   ferro  excommunicationis  a  corpore  Qcclesia3  abscidamus^s,  ne  tarn  pestifero  morbo  reliqua  membra  corporis  ueluti  ueneno  inficiantur»*. 

*)  siefie  Band  II:  Erklärungen. 

a)  Formeln  I  —  XIII  wurden  in  England  im  11.— 15.  Jh.  copirt;  doch  gibt  es  dort  wahrscheinlich  ähnliche  mehr. 
Die  Mittelenglisch  lautenden,  vom  14. — lü.  Jh.,  lass  ich  fort.  Unter  Angelsachsen  galten  III — VII  sicher,  vielleicht  auch 
andere  nur  in  sjiäteren  Hss.  erhaltene:  ihre  Urkunden  seit  Ende  7.  Jhs.  benutzen  Bannformeln,  x.  Th.  ähnliche.  Ich 
vergleichel  —  XIII  unter  einander  und  mit  Reg'[iuo  De  synod,  causis  II  414.  416/".,  ed.  Wasserschieben p.  373 ;7.])  ßem[ensis 
excommunicatio  c.  a.  900,  ed.  Baluze  CapitYranc.  11  ^Q9];  Ein  [Heleuensis  ek/.  ö73];  Urg'[elensis  eW.  675];  Sen[onensis  ebd. 
672];  Bal[uze  ebd.  679];  Alet  [Lanaletensis  bei  Marlene  De  antiq.  eocl.  rit.  III  434,  Nachtrag  in  Hs.  ßj,  vgl.  oben  S.  401*]; 
Gem[meticensis  (d.h.  aus  Jumieges).,  11.  Jhs.,  eM.  435];  Gern  2  [ebendaher  iSQ];  Rot[omagensis ,  um  1100,  ebd.  440];  Leo 
[pajja,  ebd.  4:37  imd  Oerbert  (]\Ionum.  vet.  liturg.  II  117),  der  den  Papstnamen  gefälscht  schilt]. 

b)  In  England  vielleicht  erst  kurz  nach  1066  eingeführt,  aber  schon  bei  Regino  [•|-915],  daher  hier  klein  gedruckt ; 
Äbtveichendes  drucke  ich  grösser.  —  Ex  conc.  Rotomag.  cilirt  Regino;  aber  'inter  impressos  canones  ßotomag.  non  est 
repertum';  Burchard  XI  2  f.  und  Coli.  XII  part.  X  231  ff.  folgen  dem.  Regino,  Ivo  Decr.  XIV  75/".  folgt  dem  Burchard; 
WASSERSGHLEBEN.     Aus   Wasserschieben  drtickt  Roxiere  Recueil  des  Formules  p.  673. 

c)  Hs.  Cotton  Tiber.  C  I  f.  197,  um  1075  {hinter  Leo,  verglichen  mit  Reg,  Bal[uze,  Capitul.  Franc.  II  663  {Venetiis 
1773  c.  459),  der  Reg  benutzt\^  drei  Franxös.  Hss.  bei  ]\Iart|ene  III  438,  nämlich  Nov(iom.),  Par(is.),  Vc  (Vindocin.  Ven- 
dome).,  alle  um  1100],  Vb  (Vindobon.,  theol.  277  =  Lat.  1817  Wien)  ttm  1200,  bei  Oerbert  II  115.  Auch  bei  Mart  geht 
Leo  voran,  folgt  dagegen  in  Vb. 

d)  Exconi.  XIII  spricht  der  Pfarrer. 

«)  vgl.  Reg.  414.  f)  Schädigung  des  Kirchenguts  ne?i?it  als  Anlass  des  Banns  IV  1.  XII  2.  XIII  2. 

9)  vgl.  1(5,3.11;  sepius  Alet;  frequenter  Reg.  414  h)  s.u.  11  *)  vgl.  o.  3,3  *)  6  —  8,3  ähnlich  Reg.  414 

l)  vgl.u.  15  w)  vgl.  u.  10  ")  vgl.  11  3.  Reg.  416.  Rem.  o)  s.o.  7 

1)  Ordo  excommunicationis,  qualiter  unusquisque  incorrigibilis  anathematizari  debeat  Vb  2)  fehlt  Reg  3)  fehlt  Vb 
4)  Allocutio  fügt  zu  Reg         5)  mei  Reg  Vb  6)  ille  Mart  Bai  7)  Satan   TiBal  8)  -re  Reg  9)  fehlt  Mart 

10)  huius  fügt  ztc  Reg  11)  f.  a.  Mart  12)  -quam  Ti  13)  perditis  Alart  14)  -lemur   Vb  15)  -ritis   Vb  | 

16)  ac  Vb  17)  cum  Ti  18)  in  incepta  Vb  19)  s.  d.  C.  Vb;  ipso  fügt  zu  Reg  in  einigen  Hss.  20)  -(\\tTi;  dere- 
liquit  ilfar/  21)  quid  de  huiuscem.  VbRoz,.  22)  iate  fehlt  Ti  23)  Fratres,  in  ohne  si  Reg  24)  fehlt  Vb  25)  unum- 
quemque  Vb  26)  in  s.  e.  p.  fehlt  Vb;  qui  in  Reg  27)  übergeschr.  Ti  28)  cum  ohne  si  Reg  {dessen  Hss.  haben 
compa.);  si  compa.  MartVb;  sicut  pa.  Ti  29)  igitur  Vb  30)  -tum  Ti  31)  fehlt  Mart  Vb  32)  et  p.  fehlt 

Reg  Mart;  steht  in  Burchardi  Decr.  XI  2,  das  Reg  folgt  33)  et  Vb  34)  quod  fügt  zu  Bai  35)  et  a.  Vb;  ab- 
scindi  Reg         36)  uel  fügt  zu  Reg         37)  aus  Vulg.  Matth.  5,29;  abscide   Vb  (aus  Vtdg.  18,9)  38)  a  Bai        39)  a 

mehrere  Reg-Hss.  Vb;    ex  Vtilg.  40)  uobis  statt  m.  u.  Vulg.  Reg  Vb;    ex  uobis  auch  Reg  414  41)  item  Reg  Vb 

42)  Inf.  — alibi  [8,3]  fehlt  Vb  43)  in  alio  Reg  44)  eum  Mart  45)  c.  n.  Ti  46)  -lus  Reg  47)  -beat  Vb;  -bebat 
Reg  48)  Nee  Bai;  aue  d.  ei  Mart  49)  cum  Ti  50)  dicet  Reg  51)  -nus  Vb  52)  fehlt  Mart  53)  abscind. 
Mart        54)  Per  fügt  zu  Vb 


[Fräukiscb  vor  910,  in  England  vor  1075]      EXCOMMUNICATIO  I.  11—21.  433 

com. 
11]  Excommunicatio'.     Igitur  quia  monita  nostra  et  crobras  exhortationes  conteinpnit',  quia*  torcio"  socnndum  dominicum  precoptum    uoca-   ReginoIIilS 

tus*  ad  emondationom  et  pQnitenciam  uenire  despoxit^,  quod^  culpam  suam  necdum  cognouit'  nee  confessos^  est,  nee  missa'  nobis  legatione, 
qui'"  causam"  ipsius'^  oxequimur'^,  quia  nosier"  parrochyanus  est,  ueniam»"  postulauit '«,  quia  in*  incepta"  malitia,  diabolo  cor^*  eioa  indurante, 
perseuerat  et,  iuxta  quod  apostolus  dicit,  secundum  duriciam  suam  et  cor  inp^nitens  thesaurizat  sibi  iram  in  die  irae'»,  [11,  1]  idcirco  nos  eum»  Rom.  2,  b 
cum"  uniuersis  complicibus  et«'  coramunicatoribus  faatoribusque  suis,  iudicio''  Dei  omnipotentis ,  Patris  et*^  Filii  et  Spiritus  sancti,  et  beati  Petri* 
principis"^  apostolorum  et  omnium/  sanctorum  necnon  et  nostrseS'  mediocritatis  auctoritate  et  potestate^  nobis  diuinitus  collata  ligandi  et  soluendi  in 
cselo  et  in  terra,  [11,  2]  a"*  protiosi  corporis  et  sanguinis  Domini  perceptione*  et  a  societate^  omnium  Christianorum  separamus  et  a  liminibus' 
sanct?  matris  recclosije  in  cqIo  et  in  terra  oxcludimus  et  oxcommunicatura^^  et  anathematizatum^  esse^«  decemimus  et  dampnatum^s  cum*"  diabolo  et  Maüh.  25,  41 
angelis  oius  et  omnibus  reprobis  in  igno**  astomo  iudicamus*,  [12]  nisi"  forte  a  diaboli  laqueis  resipiscat^^  ot  ad  emendationem  et  p^nitentiam 
redeat*  et  ^cclesico  Doi  quam  lesit^^  satisfaciat^*. 

[13J  äOEt  respondeantP  omnes  tercio  'Amen!'  aut  'Fiat,  fiaf^  [aut^s  'Anathema  sit']. 

[14]  Debent?  autom^s  XII  sacerdotos  epi^copum  circumstare  et  lucernas*"  ardentos  in  manibus  teuere,   quas  in  conclusion«  anathematis  uel  excom- 

municationis  proicere*  debent  in  terra^«  ot  podibus's  conculcare  '.  [16]  Post  hqo  episcopus  plebi  ipsam^s  excommttnicationem"communibus37  uorbis" 
debet  explanare,  ut  omnes  intolligant,  quam  terribilitor  damnatus  sit,  et  ut  nouerint,  quod  ab  illa  hora  in  reliquum  non  pro  Christiane,  sed  pro 
pagano"  habendus  sit.  [16]  Et  qui  illi  quasi  Christiane  communicauerit  w'  nei^  cum  eo  manducauerit  aut  biberit  aut  eum  osculatus*  fuerit  uel  cum 
eo  colloquium 2/  familiäre  kabuerit  —  nisi*  forte '^  ad  satisfactionem  et  penitentiam  eum  prouocare  studuerit  —  aut'*"  in  domo  sua  eum  receperit  aut 
simnl  cum  eo  orauerit,  procul  dubio  similiter  sit  excommunicatus. "^  [17]  Deinde^'  epistolae  presbyteris  per  parochias*^  mittantur  continentes  modum 
excommunicationis.  [18]  In  quibus  iubeatur,  ut  omnibus  *3  dominicis  diebus  post  lectionem  euangelii  plebibus  sibi  commissis  publice  annuntient  ipsam 
excommunicationem ,  ut  ne  quis  per  ignorantiam  communicet  excommunicato.  [19]  Oportet"  etiam  ut«  aliis  episcopis  ipsa  excommunicatio  manifeste- 
tur.  [20]  Praocipit*6  enim  Toletanum "'' concilium ,  ut  inuicem  mox  scripta  percurrant  per  omnes^'  prouinciae  episcopos,  quoscumque**  adire  potue- 
rint,  ut''*  excommunicatus  audiatur.     [21]  Seniori""  etiam  eius^o  ipsa  excommunicatio  debet  nota  fieri ^i. 

*)  Am  Rande,  vom  Textschreiber,  Ti  {fehlt  übrigen) :  [11,3]  Interrogatio':  Excommunicatis  et  uos?    Responsio: 
Excomniunicamus.     [11,4]  Interrogatio:   Dampnatis  et  uos?     [Responsio'^:]    Dampuamus.      [11,5]   Excommunicati  et 
(l[amp]nati-  et  maledicti  sint;  et  sicut^  extinguntur  candel^  ist^,  sie  e[xtia]guantur'^  anim^  illorum  in*  infe[mo-]. 
1)  Responsen  vgl.  13.    Ebenso  wie  11,  S  f.  lautet  \  lb,c       ^)  vom  Buchbinder  verschnitten  Ti       ^)  vgl.  14       *)  vgl.  0.  11,2 

a)  vgl.  0.  3,  3  *)  s.  0.  4  c)  vgl.  IV  1.  V  2.  1X2.  XIII  2,  1.  Älet  Conc.  Silvanect.  a.  990  d)  auctoritate  beginnen 
fast  alle  Formeln,  ausser  II  1 

e)  vgl.  V  1.  VI  1.  VII 1.  XI.   Gern  1  f)  vgl.  V  1.  VI  1,  5.  VII 2.  VIII 1.  17.  IX  1.  XI.  XI 1.  Älet  Oem  1.  2 

9)  vgl.  X  1.  XIII  2.  Reg  416  ä)  ^,^/.  n  1.   Urg  Sen  Rot  Leo  Rem  i)  cgi.  II  4.  Rem  Sen  Urg 

k)  vgl.  u.  16.  II  2.  IV  1.  VI  2.  XI 4.  Reg  417.  Alet  Gem  1  Leo 

l)  vgl.  II  2.  III 1.  V  2.  VII  4.  VIII  2.  IX  1.  X  2.  XI 2.  XII  2.  XIII 2, 1.  Alet  Reg  416  f         »n)  rgi  v  9.  VI  3.  XII  3 

n)  vgl.  11,5.  IJI  2.  4.  IV  8.  V  9.  VI  3.  19  ff.  VII  5.  23.  VIII  3  f  IX  3.  X_8  f  XI 10.  XII  3.  XIII  3.  Reg  416  f  Alet  Leo 
Gern  Rot  Bai 

0)  vgl.  II  9.  III  3.  IV  7,  1.  V  9, 1.  VII  5.  22.  VIII  4.  28.  IX  3.  X  10.  XI  9.  XII  4.  XIII  3.  Reg  416/:  AletGemLeo 
Rot  Sen  Silv. 

P)  vgl.  11,3.  II 10.  III  5.  IV  8, 1.  V  10.  VI  17, 1.  19, 1.  VII  24.  VIII  29.  IX  4.  X  11.  XI 11.  XII 4, 1.  XIII  4.   Gern  1.2.  Leo. 

1)  Wasserschieben  bemerkt  XU  Regino :  '[Gratian]  C.  Xlq  3  c.  106;  correctores  Romani  adnotant  ad  hunc  locum,  caput 
nostrum  in  canonum  quadam  collectione  incerti  auctoris  adscribi  Zachariae  [741—52]  papae'.  Friedberg  Decr.  Gratiani  er- 
klärt dieses  Citat  nicht. 

r)  vgl.  11,  5.  II  8.  III  4.  IV  8.  V  9.  VI  18.  VII  23.  VIII  4.  IX  3.  X  9.  XI 10.  XII 5.  XIII  3.  Reg  416.  Älet  Gem  1.  2 
Leo  Rot  Rem  Sen  «)  vgl.  Reg  416  0  vgl.Yl  18  «)  vgl.  die  Vulgarsprache  in  VII  und  5.432« 

»)  vgl.  0.6^4:         w)  vgl.  11  G.  XI  4         «)  vgl.  HS]  Pipin  verbietet  755  dem   Gebannten  Christiane  osculum  porrigere 

y)  vgl.  Ein         *)  vgl.  117        aa)  vgl.  11  ß        **)  Primum  (a.  400),  c.  11 

«5)  p^^.  Capit.  Karolomanni  a.  884,  c.  5  (ec^.  Mon.  Germ.,  Leg.  s.  II,  t.lIp.BlS)  Excommunicationem  debebit  episcopus 
seniori  illius  notam  facere  et  coepiscopis.     Das  Wort  senior  betveist  Fränkischen  Ursprung;  s.  0.  S.  420«. 

1)  Ex.  roth  Ti;  Ipsa  anathematizatio  Vb;  Ex  conc.  Rotomag.  überschr.  Reginos  Abschreiber  Burchard;  Iva  Decr. 
XIV  76;  Coli.  12  part.  X  233  2)  -mint  darüber  Ti  3)  qu^,  geänd.  quod  Ti  4)  -ti  darüber  Ti  5)  -spexerunt 
darüber  Ti  6)  quia  Reg  Vb  7)  -uerunt  darüber  Ti  8)  confusus;  darüber  -si  sunt  Ti  9)  a  fügt  tm  TiMart 
10)  q  Ti;  quam  Vb  11)  qua  causam  fügt  zu  Vb  12)  ipsorum  darüber  Ti  13)  ex^q.,  geänd.  aus  ^q.  Ti;  exquiri- 
mus   Vb  14)  darüber  nostri  — ani  sunt  Ti  15)  non  fügt  xu   Vb  16)  -uerunt  darüber  Ti  17)  ccepta  Reg 

18)  -da  QOYMm  i.  -  x&ni  darüber  Ti  19)  iudicii  1/rtr^  20)  eos  darüber  Ti  21)  excommunicatoribusque,  ohne  et  tmd 
fautoribus  Ti  22)  fehlt  Reg  23)  a.  p.  Mart  24)  et  Mart;  a  — terra  überspringt  Vb  25)  darüber -tos  Ti;  -camus  Vb 
26)  fehlt  Vb  27)  -scant  darüber  Ti  28)  -ant  darüber  Ti  29)  -serunt  darüber  Ti  30)  das  Folgende  roth  Ti 
31)  fehlt  Reg         ^32)  fiat  statt  a.  A.  sit  Ti  33)  enim  einige  Reg.-Hss.  Vb  34)  terram  Reg  35)  co.  p.   Vb 

36)  fehlt  Vb  37)  communi  bricht  Ti  ab,  am  Schluss  der  Seite  {auf  der  Rückseite  folgt  in  derselben  oder  gleichzei- 
tiger Hand:  Vesperae  . .  cantand^) ;  der  folgende  Text  aus  Reg  Mart  Vb  38)  aut  Bai;  u.  c.  00  m.  fehlt  Vb  39)  fehlt 
MartVb  40)  aut -orauerit  /eA/C  Äe^r  ■^\)  \1 .  \S  fehlt  Noviom  42)  -iam  5a/  4Z)  fehlt  Mart  Vb  Bai  44)19 
fehlt  Vb  45)  fehlt  Par  Vein ;  et  Novioni  46)  20  fehlt  Noviom  47)  omnis  Mart  48)  quosque  Vb  49)  et  Vb 
50)  e.  i.  fehlt  Bai        51)  nach  Satisfactio . .  anathematizati  folgt  Leo  {welches  Stück  in  TiMart  vorangeht)  Vb. 


434  EXCOMMUNICATIO  II  [Fränkisch  vor  910,  in  England  vor  1350].    III. 

[!!."■  aus  Südenglischen  Pontificalien  14.  und  15.  Jhs.^] 
[Excom. 
n  Inscr.]  Excommunicatioi  jn2  aliquem  sacrilegum  facienda^. 

[1]  Dominicis*  atque    apostolicis   informativ   preceptis,    iudicio^^  Patris  et  fllii  eius  domini  nostri  Ihesu  Christi  et  Spiritus  sancti,  ef  auctoritate  et  Reginoll'. 

potestate"  apostolis^  apostolorumque'^  successoribus^  a  Deo  concessai",   [2]  una  uobiscum  predictum  pessimum  uirum  N.^*  a^  liminibusi^  sancte  matris 

ecclesie  excludimus  et  ab  omni  societate'  et  communione  Christiana  separamus,  separatumque '^  esse  in  etemumS'  decernimus ",  id's  est  et**  in  pre- 

senti  seculo  et  in  futuro. 
[3]  Nullus  ei"  Christianus  auo^  dicat''  aut  eum  osculari*  presumat.     [4]  NuUus  presbiter  missami^  celebrare^  cum^i  eo  audeat  nel  sacrosanctum  2  loan.  10  f, 

corpus*  et^  sanguinem*  Domini'-^  tradere.     [5]   Nemo^*  ei  iungatur  in'  consorcio'  neque^s  in  alio^  negocio.      [6]   Et  si  quis  ei  se'  sociauerit*   et 

communicauerit  eius^?  operibus  malignis,  nouerit  se  simili^»  percussum*  anathemate,      [7]    hiis^«*    exceptis  qui  ob'"  hanc^i  causam  ei  iuDguntur,  ut 

eum  reuocent  ab  errore  et  prouocent  ad  satisfaccionem. 
[8]  '''Et  sicut**  hee  lucerne  de  manibus  nostris  proiecte  hodie  extingnuntur^s,  sie  eius^a  lucerna  in  eternum'  extinguatur,   [9]  nisi"  forte  resi-  Reg.  il6.  il 

puerit'*  et,  Dei  gracia  inspirante,   ad  penitencie  remedium  conuersus  fuerifs  et  digna  emendacione  ecclesie  Dei,  quam  lesit,  humiliter  satisfecerit. 

[10]    Fiat'',  fiat!     Amen.^ 

a)  In  England  wahrscheinlich  nach  1066  eingeführt  (da  frühe  Hss.  dort  fehlen),  aber  bei  Regino  {nicht  unmittel- 
bar) hinter  I.     Aus  Reg  bei  Baluxe  668;  Roxiere  680. 

*)  Hss.:  Cn  {Cambridge  Corpus  79,  gehörte  B.  Clifford  von  London,  f  1421);  Et  {'Liber  pontif.  of  Edm.  Lacy,  bishop 
of  Exeter  [f  1455J,  a  ms.  of  the  14.  cent.'  ed.  Barnes  p.  287;  vgl.  o.  S.  430«);  Mm  {Cambridge  Univ.  Mm  III  21  f.  282b, 
'Pontif.  Joh.  Rüssel  ep.  Lincoln,  [f  1494]');  'Pontifical  of  Sarum',  Ende  15.  Jhs.,  ed.  Maskell  Monum.  rit.  eccl.  Angl. 
II  338;  vgl.  CLXXX;  I  3).     Herr  A.  Rogers  copirte  mir  Cn  Mm. 

Burchard  XI  5  und,  'Ex  cone.  Aurel.'  citirend.  Coll.  12  part.  X  235  folgen  Regino;  Ivo  Deer.  XIV  79  folgt  Burchard; 
WASSERSCHLEBEN  Regino  p.  374. 

c)  vgl.  I  11, 1  d)  auch  hier  spricht  der  Bisehof         «)  vgl.  I  11,  2  f)  vgl.  u.  b  f. 

9)  vgl.  u.  8  h)  vgl.  19  *)  vgl.  I  16  *)  vgl.  xu  Note  22  o.  S.  402  6  0  vgl.  o.  2 

»w)  8  ist  aus  Regino  II  416  oder  dessen  Vorlage  eingeschoben;  fehlt  Reg  415 

n)  vgl.  I  11,  5  0)  vgl.  I  12         P)  vgl.  I  13 

1)  Debita  forma  excommunicationis  Et  2)  in  a.  s.  f.  fehlt  Reg  3)  ferenda  Et  Mm  4)  igitur  fügt  xu  Reg 

5)  p.  i.  Et  Mm  6)  iu.  —  sancti  fehlt  Et  Mm  7)  fehlt  Bai  8)  apostolicis  CnMm  9)  et  fügt  xu  Mm  10)  uno 
nobiscum  commissa  EtMm  11)  fehlt  Reg  12)  lum.  Cn  13) -tiraque  J/m  14)  decvenimus  Et  Mm  15)  id  est 
fehlt  Et  16)  aus  Et  Reg;  fehlt  CnMmBal  17)  C.  ei  Bai  18)  d.  a.  Mm  19)  cum  eo  m.  ce.  Bai  20)  cum 
eo  ce.  Mm  21)  coram  Et  22)  et  sa.  fehlt  EtMm  23)  lesu  Christi  fügt  xu  EtMm  24)  necnon  Et  25)  nee 
EtMm  26)  aliquo  Reg  27)  e.  o.  m.  fehlt  EtMm  28)  fehlt  EtMm  29)  e.  h.  EtMm  30)  statt  ob  —  satis- 
faetionem  Et:  conantur  eum  mandatis  ecclesie  reducere  31)  hoc  Mm  32)  -guntur  CnMm        33)  eorum  Reg  AIQ 

34)  respu.  Mm        35)  fuit  Cn        36)  F.  f.  A.  fehlt  Reg. 


[c.  700— c.  1050] 
[III  aus  0«] 
{Eoccom. 

Uli]  Ex  auctoritate  Dei  omnipotentis ,  Patris  et  Filii  et  Spiritus  sancti,  et  sanctorum  canonum*  excommuni- 

camus  et  anathematizamus"  et  ä''  liminibus  sanct^  Dei  ^cclesiQ  sequestramus"  illos  N.    [2]  Sintque  participes 
eorum   in«  inferno    Dathan/"  et   Abyron,    Herodes,    Pilatus^,    ludas^    Cayphas,    Barrabas,    Nero*   et  Symon* -^^^  i|^  _ 
magus,  [3]  nisi'   resipuerint   et   satisfactionem   fecerint.     [4]   Et   sicut*"  lucerna  ista   extinguitur,    sie   lucern^  A.apost.k,\ 
eorum  in  inferno  extinguantur.     [5]**  Fiat,  fiat,  fiat! 

a)  Hs.  Cambridge  Corpus  190  J9.  364,  XL  Jh.  b)  vgl.YÜIl.  IX  1.  XIII.  XIII  2.  Reg  4.16  f  Alet  Gern  1.2 

c)  vgl.Y2.  VI  2.  VII 3.  VIII 2.  1X2.  X  2.  XI  2.  XII 2.  XIII  2,1.  Rot         d)  ^gl.l  11,2 

«)  vgl.  w.  4.  1 11,  2  /■)  vgl.  V  6.  VI 4.  VIII 3.  X  7.  XI 8.  Alet  Oeml  Rot;  häußg  auch  in  Flüchen  gegen  Verletxer 

von  Urkunden;  Marculf  II  p.  73.  77  9)  vgl.Yß.  VI  4.  Alet 

A)  vgl.  V  6.  VI  4.  X  7.  XI  8.  Alet  Leo  Rot;  aeterno  anathematis  vinculo  . .  ludse  traditori  {vgl.  VII  5)  sociatus  Engl. 
Synode  a.  786  c.  12;  ludas  proditor  in  diesem  Zusammenhang  auch  Formulae  Flaviniac.  II  482 

i)  vgl.  Y  Q.  XI 8  Rot  fc)  ^gl.Y  6.  X18  l)  vgl.  112         rn)  vgl.  111,5  n)  vgl.  113 


EXCOMMUNICATIO  IV  [c.  900- c.  1050].    V.  1-3. 


435 


[IV.  aus  a*«] 

Ex    auctoritate    Patris    et    Filii    et    Spiritus    sancti    maledicimus    et    excommunicamus    et   a*  consortio 
Christianonira    sequestramus  ^  teraerarium    depredatorem"  sacrarum^   Qcclesiasticarumque    rerum,    necnon    ef^ 
consentaneos ,    participes   et    adiutores    huius  uiolentissime  presumptionis  N.     [2]   Sit  pars  eorum  cum  Cain 
frati'icida  et  apostata  luliano*  et  cum   bis,    qui/^  dixerunt  domino  Deo:  'Eecede  a  nobis,    scientiam  uiarum  /oft  21,  u 
tuarum  nolumus'. 

[3]  Maledicti  ingredientes!^   Amen.     [4]   Maledi cti  dormientes'*  uel  uigilantes!    Amen.     [5]  Maledicti  mandu-  Deut.  28, 19 

cantes*  uel  bibentes!     Amen.     [6]   Maledicti  esurientes*  uel  sitientes!     Amen.     [7]   Maledicti  sint  a^  planta 
pedis  usque  ad  uerticem  capitis,    [7,1]  nisi^  resipuerint*"  et  ad  satisfactionem  uenerint.     Amen. 

[8]  Et    sicut"   extinguitur    h^c    candela,     sie    extinguantur    candelabra    eorum    cum    diabolis   in"  inferno. 

[8,1]   FiatP,  fiat,  fiat!     Amen. 

[9]  R.'  Congregati*  sunt  inimici  nostri.     [10]  Versus.  Disperge  illos  in  uirtute  tua,  quia  non  est.  psoim  68, 12 

[11]  Tunc  prosternent^  se  omnes  ad  terram.    [12]  Cant'.  'Quid?  gloriaris'.    [13]  Psalmus.  'Dens,  qui  51,3.82,2 

similis'.     [14]  Psalmus.  'Deus,  laudem  meam'.     [15]  Kyrieleison.''    Pater  noster.     Preces.  [16]  'Dens  meus  108,2. 
pone  illos'.     'Sicut  ignis'.     'Ita  persequeris'. 
[17]  Hostium  nostrorum,  quesumus  Domine,  elide  superbiam  et  dexter^  tu^  uirtute **  prosterne!    Per  Dominum.'^ 


82,  14—16 


a)  Hs.  Cambridge  Corpus  146  letxtes  Blatt,  ^.329,  Ende  W.Jhs.;  vgl.o.S.AQlb 

b)  vgl.  111,2  c)  vgl  12  d)  vgl.  111,1  «)  vgl.  Rot         f)  vgl.  VII  5.  VIE  3.  X  7 

9)  rgl.  V  4.  Beg  416.  Leo  Rem  Sen.     Wie  Glieder  und  Functionen  einxeln  dem  900  von  der  Franxös.  Synode  ge- 
bannten Winemar  erstarben,    berichten  Richer  Rem.  I  18;    Flodoard  IV  10.     Frühes  Mittelalter  betete  für  die  Einxel- 


glieder  und  bekannte  deren  Sünden 
Eadgari  {ed.  Thorpe  Anc.  laws  404). 
A)  vgl.  V  4.  VI  6.  Vn  9.  VIII  20. 
*)  vgl.  Vm  20  0  vgl.  VI  10, 

P)  rgl.  113  3)  vgl.  VI  23 

1)  folgt  Rasur  dreier  Wörter 


in  Britannien  Lorica  {ed.  Birch  Anc.  ms.  of  S.  Mary's  "Winchester  29);    bexw.  Can. 


5)  so        6)  -t^  Ci        7)  folgt  Excom.  V  Ci 


X4.  XI 5.  Rot 
VII  21.  VIII  26. 
»■)  vgl.  Gem.  1 
2)  -atum  Ci 


i)  vgl.  V  4.  VI  6.  VII  6.  VIII 20.  X  4.  XI 5.  Rot 
X  6.  XI  7         «»)  vgl.  I  12  «)  vgl.  I  11,  5  0)  vgl.  I  11,  2 

3)  nis  Ci        4)  über  den  folgenden  xwei  Zeilen  stehen  Neumen 


[3] 


[c.  900  — 0.1050] 


[F.  aus  Ca'^.a^] 


Ex  auctoritate  Dei  patris  omnipotentis ^  et  Filii  et  Spiritus  sancti,  necnon  et  sanct^^  DqI  genitricis^ 
Marie"  et  beati  Michaelis^  archangeli''  et  omnium  c^lestium  uirtutum*  atque  patriarcharum /^  et  prophetarum^ 
et  sancti  lohannis''  baptiste  et^  omnium  Dei  ewangelistarum*  et  sancti^  Petri*  et  Pauli'  atque  omnium  apo- 
stolorum"'  et  sancti  Stephani"  protomartiris  Christi  2  atque  omnium  Christi  ^  martirum"  et^  confessorum  et 
uirginum  simulque  omnium^  sanctorum  [2]  excommunicamus  ac^  damnamus?  et^  anathematizamus  ^  atque  a*" 
liminibus  sanct^^  matris  QcclesiQ  sequestramus  illos  homines,  qui  hoc  furtum*  —  uel®  maleficium  —  fece- 
runt  uel'  consenserunt. 

Maledicti  s[i]nt^  interius'*  et  exterius,  maledicti  in  uia"  et^<>  in  agro"',  maledicti  in  ciuitate'^  et^^  extra  ciui- 
tatem,  maledicti  in  domo 2^  et  extra  ^^  domum,  [4]  maledicti  ingredientes*  et  regredientes^^,  maledicti  mandu- 


Deut.  28, 16 


o)  Es.  Cambridge  Corpus  422  ^xl6,  vom  11.  Jh.;  rgl.o.S.^Ol^        *)  hinter  Excom.  IV  in  der s.  Hand 

0)  vgl.Yll.  Vn2.  Vmi.  IX  1.  XI.  XII.  XIII.  Älet  Gern  1.2  Leo  Rem 

«0  vgl.  VI  1,  2.  VII  2.  VIII 10.  X  1.  XI 1.  Gern  1  «)  vgl.  XI.  XI 1.    Ausführlicher  YUl  1 ,  ähnlich  lud.  Del  1 22, 

oben  S.  405  f)  vgl.  VI  1,  3.  VUI 1.  XI  9)  vgl.  Älet         *)  vgl.  VIII 13.  X  1 

*)  vgl.  VI  1,  4.  VIII 1.  X  1  *)  rgl,  i  n,  1  /)  vgl.  XI 1  ♦»)  vgl.  VI  1,  4.  VIH  1.  X  1.  Alet  Gern  1  Leo 

0)  vgl.  VI  1,  5.  VIII  15;f.  X  1.  XI 1.  Älet  Leo       P)  vgl.  1 11, 1       9)  vgl.  UI 1        r)  rgl.  1 11,  2 

0  vgl.  111,1  «)  vgl.  YllI  22.  XI  3.  Rot         ")  vgl.YH.  VIII 19.  X5 

XI  6.  Alet  Rot  Rem  Sen;  in  domo  maledicti,  in  agro  profugi  Regino  ilQ  aus  Deuteronom.  28 
y)  rgl.  VI  5.  VII 12.  XI  6.  Alet  Sen  Rem         »)  vgl.  IV  3 

1)  fehlt  Ci  2)  fehlt  Ca  3)  -ces  Ca  4)  Miha.  area.  Ca  [inlautend  h  klang  icie  ch;  Sievers  Gram.  §219] 
5)  et  0.  D.  e.  et  fehlt  Ci  6)  sanetique  Ci  Ca  7)  auate.  Ca  8)  u.  m.  fehlt  Ci  9)  sunt  Hss.  10)  maledicti  Ci 
11)  et  e.  c.  fehlt  Ci        12)  tra  von  anderer  Hand  übergeschr.  Ci        13)  reged.  Ca 


«)  vgl.  XI 1.  Gern  1 
0)  vgl.  VII  3.  VIII  2 
«)  vgl.  VII 12.  VIII 19. 
X)  Reg  416.  Rem  Sen 


436  EXCÜMMUNICATIO  V.  5— 10.    VI.  1—7.  [c.  900- c.  1050] 

[Excom.    cantes^"  et^  bibentes^,    maledicti   dormientes^*  et   uigilantes^,    maledicti^   stantes^^  atque^   sedentes^,    male- 
^]    dicti  omnino  in  omnibus"  locis. 
[5]  Deleantur^'^  de  libro  uiuentium '''  et  cum  iustis^  non  scribantur.      [0]  Sitque  pars  atque^  societas  eorum 

cum  Dathän^o*  et  Abirön,  cum^^  Saphira  et  Anania^^^  cum  luda*  atque  Pilato*,  cum  Simone^  atque^^  Nerone*.  A.apost.ö, 

[7]  Fiatque  habitatio^^  eorum  ^^  deserta;   et  in   tabernaculis  eorum  non  sit  qui  inhabitet^^.*     [8]   Excommuni-  Ps.  68, 26 

cati^^  atque ^^  damnati  in^**  omnibus^  locis  permaneant. 
[9]  Et   sicut^  extinguuntur 20    iste   lucerne,   ita   iaceant    eorum ^i   anim§   in''    inferno   exstincte   cum   diabolo  Maüh.2b,- 

et  angelis  eius;  [9,1]  nisi*  resipiscant  et  ad  emendacionem  congruam^s  ueniant^s.  [lO]  Fiat,  fiat,  fiat!^*  Amen. 

*)  Ci  schiebt  ein:  [7a]  Sintque  anathematizati'  maranathat,  qiiod  est  perditio  in  die  iudicii!  [7b]  Excommunicatistt  et  i  Cor.  16,  2 
uos?    Respons.  Excomnmnicamus.     [7c]  Dampnatis  et  uos?    Respons.  Dampnamus.    [7d]  Anathematizatis  et  uos?    Ana- 
thematizamus. 

f)  vgl.  Reg.  416.  Rem.  Magäv  d&d  [Aramäisch:  'der  Herr  kommt')  bedetäct  bei  Paulus,  der  Verstossene  solle  nicht  Wiederaufnahme  in  die 
Kirche  hoffen,  sondern  Gottes  Gericht  überantwortet  sein,  galt  aber,  weil  hinter  dem  Anathem  stehend,  irrig  als  Bannformel;  Scherer  und  Kober  in 
Wetxer  und  Weite  Kirchenlexikon  I  796.  1935.  ff)  7b.c  =  I  11,  3/". 

1)  tizati  andere  Hand  übergeschr.  Ci 
a)  vgl.  lY  4:  f.  b)  vgl.  YI 6.  7117.  VIII  20.  Rot  c)  vgl.u.8.  VI  7.  VIIIS.  X  3.  Sen 

d)  vgl.  Rot  e)  vgl.  III  2  0  s.  o.  4         9)  vgl.  I  11,  5  h)  vgl.  111,2  i)  vgl.  1  12 

1)  -ndo  Ci  2)  uel  Ci  3)  -nte  Ca  4)  fehlt  Ca  5)  et  Ci  6)  Et  de  1.  u.  del.  Ca  7)  entium,  am 
Rande  andere  Hand  uiu  Ca  8)  iustus  Ci  9)  eor.  atque  so.  Ca  10)  Datan  Ca  11)  c.  S.  fehlt  Ca  12)  Ann.  Ci 
13)  et  Ci  14)  abitacio  Ca  15)  illonim  Ci  16)  inabitet  Ca  11)  excommuc.  Ca  18)  et  Ci  19)  in  o.  1. 
fehlt  Ci        20)  extingun.  Ca        21)  in  inf.  a.  e.  Ci        22)  congruguani  Ci        23)  -iat  Ci;  perueuiant  Ca        24)  fehlt  Ci 


[VI.  ans  Ca''] 
[Excom. 

VI  1]  Ex^  auctoritate  Patris   et   ex   uerbo  Filii   et   ex   uirtute  Spiritus  sancti   et   sancte   Dei   genitricis  Marie* 

[1, 1]  et   ex   aduentu   domini   nostri  Ihesu  Christi   et   ex   natiuitate   et   passione   et   morte   et   resurrectione  et 

gloriosa  ascensione  et  aduentu  in  die  iudicii,  quando  uenerit  separare  iustos  et  iniustos,  uelut  pastor  segregat  MaMh.25, 

cues  ab   hedis,    [1,2]   et  potestate^   Cherubin"  atque   Seraphin,    Michaelis'*,   Gabrielis,   Eaphaelis   omniumque 

angelorum*  et  archangelorum    [1,3]   et  Adam  atque  Habraham,   Isaac   et  lacob   omniumque  patriarcharum'*  et 

prophetarum,  qui  adueutum  Saluatoris  adnunciaueruut  [1,4]  omniumque  apostolorum'*  Petri  et  Pauli,  Andi-ee, 

lohannis,  lacobi,  Philippi,  Bartholomei,  lacobi,  Thome,  Simonis  et  lüde,  Matthiae  et  Barnabe,  euangelistarum ** 

Mathei,  Marci,  lohannis  et  Luce  sen  omnium  discipulorum  Domini  omniumque  beatoruin  spirituum  [1,5]  seu 

quadraginta   quattuor  milia  innocentum",  qui  pro  Christi  nomine  passi  sunt,   seu  omnium  martirum^  et  con- 

fessorum  et  monachorum  atque  uirginum  et  sanctarum  uiduarum  omniumque^  sanctorum  [2]  ilium  (uel  te)  n. 

excommunicamus,   maledicimus,   anathematizamus    et    a   consortio^'  totius    christianitatis    sequestramus''   illum. 

Amen.     Fiat,  fiat! 

[3]  De  Patre   et  Filio   et  Spiritu   sancto   sit   maledictus   ille  —  et  tua-"^  (illius)  progenies*  —  et  anathemati- 

zatus    et    alligatus    laqueis^   diabolicis    seu    catenis    in^   infernum    cum^   diabolo    et    angelis    eius    conductus.  ebd.Ai 
[4]  Cum  Dathan'  quoque   et  Abiron,   Saphira*"  et  Annania,   cum  luda'   atque   Pilato',  traditore   domini  nostri 
Ihesu  Christi,  partem  habeat  et  societatem.    Amen  amen! 

[5]  Maledictus   sit  in   c^lo  et   in  terra**.     Maledictus  sit  in  castello  et  extra  castellum.     Maledictus  sit  in  | 

domo"  et  extra  domum.  [6]  Maledictus  sit  equitando^  et  non  equitando.  Maledictus  sit  manducando?  et 
bibendo.  Maledictus  sit  cogitando  et  agendo.  Maledictus  sit  operando*"  et  requiescendo.  Maledictus  sit  dor- 
miendo*  et  uigilando.  Maledictus  sit  stando*  et  sedendo.  Maledictus  sit  ambulando"  et  quiescendo.  [7]  Male- 
dictus  sit  in   uia*'  et  in  uilla"".     Maledictus  sit  in  silua^  et  in  mercato^  (foro).     Maledictus  sit  in  mari*^2/  et 

«)  lis.  Cambridge  Corpus  422  j9.  310,  vom  11.  Jh.,  ohne  Verbindung  mit  Excom.  V 

*)  vgl.  V  1  c)  vgl.  VIII  1  d)  vgl.  V  1  «)  vgl.  VIII 1.  X  1.  XI 1  f)  vgl.  111,1  9)  vgl.  III 1 

h)  vgl.  I  11,  2  i)  vgl.  u.  10.  16,  1  k)  vgl.  u.  13.  19  ff .  1  11,  2  l)  vgl.  III  2  «»)  vgl.  V  6 

n)  vgl.X5.  Xie  o)vgl.YB  P)  vgl.  YU  10  q)  vgl.  lY  b  r)  ?,^/.  VIII  20.  X  4  s)  vgl.lY  A 

0  vgl.  V  4        M)  vgl.  VII  7.  X  4.  XI  5        ^)  vgl.  V  3         ^)  vgl.  Sen  »=)  vgl.  VIII 19 

y)  vgl.YlllZ.  X5.  XI 6.  Sen  Rot 

1)  x,  davor  Platx  für  farbige  Initiale  Ca       2)  -tem  Ca       3)  illius  über  tua,  das  unterpunctirt  und  durchstrichen  Ca 
4)  1.  d.  spätere  Hand  auf  Rasur        5)  fo.  andere  Hand  über  atisgeschriebenem  me.         6)  gebessert  aus  niare 


[c.  900— c.  1050]  EXCOMMUNICATIO  VI.  8  — 24.  437 

lExcom.  extra  mare.  Maledictus  sit  in  omnibus"  omnino  locis.  [8]  Maledicta  terra*  in  omni  opere  eins.  [9]  Male- 
VI  8j  dictus  sit  in  capite"  et  in  cello.  Maledictus  sit  in  oculis''  et  in  naso*  et  in  auribus/^.  Maledictus  sit  in 
labiis"  et  in  dentibus.  Maledictus  sit  in  collo  et  in  gutture".  Maledictus  sit  in  scapulis*'  et  in  pectoribus. 
Maledictus  sit  in  brachiis*  et  in  manibus.  Maledictus  sit  in  corde*  et  in  umbilico.  [10]  Maledictus  sit 
fructus^  uentris  sui.  Maledictus  sit  totum  corpus  eius.  Maledictus  sit  a*  uertice  capitis^  usque  ad  plan-  Deut.28,18 
tarn  2  pedis  in  terra. 

[11]  Maledictus   sit  et  de   sole^  et  de  luna  et  de  stellis  c^li*  et  de  uolucribus*  et  de  piscibus  maris  et  de 

quadnipedibus^  et  de  herbis  et  de  arboribus  et  de  omnibus  Christi  operibus.  [12]  Sit  cadauer*  eius  in 
escam*''  (canibus  relictum  et)  uolatilibus  c^li,  et  non  sit  qui  sepelliat''  eum.  [13]  Mittat  Dominus  super  eum  Deui.  2s,2& 
famem'  et  sitim  et  iram  et  tribulationem  et  inmissionem^  per  angelos  malos,  usque  deducatur  in  profun-  ps.  77,4,9 
dam"*  inferni,  ubi  sunt  tenebre  perpetuQ  ignis  inextinguibilis ,  fumus  perennis,  dolor  sine  refrigerio,  et  ubi 
omne  malum  de  die  in  diem  adcrescit.  [14]  Maledictus  sit  de"  Enoch  et  Elia.  Maledictus  sit  de  Noe,  qui 
reseniatus^  in  diebus,  quando  uenit  diluuium  super  faciem  ten'e.  [14,1]  Maledictus  sit  de  Sidrac,  Misac  et 
Abdenago.  [14,2]  Maledictus  sit  de  Moyse",  qui  mare  Rubrum  per  uirgam  diuisit  et  filios  Israel  conduxit 
et  postea  illifs^]  aquam^**  de  petra  prodeuntem  potare  f[ecit^].  [14,3]  Maledictus  de  losue,  qui  solem  stare 
fecit.     [14,4]  Maledictus  de  lona,  qui  fuit  in  uentre  pisci^  tribus  diebus  et  tribus  noctibus. 

[15]  Et  sint  cum  illo  nocte  dieque  Lucifer  et  Satanas,  Apollo,  Astaroth,  AmaP,  Sama  omnesque  socii  eorura, 

usque   deducatur   cum   eis   in   profundum  infernorum.    [16]  Non  sit  illi  adiutor  Dens,   nee  sit  qui  misereatiu" 
pupillis   eius.     [16,  IJ  Fiant^   filii''   eius  orphani,   et   uxor  eius  uidua.     [16,2]   Nutantes  transferantur  filii  eius  p«.  108,9/: 
et  mendicent,  eiciantur  de  habitationibus  suis.    [17]  Et  sit  maledictus  de  omnibus  qui  ad  indicium  Dei  uene- 
rint,  quando  uenerit  iudicare  uiuos  et  mortuos  et  seculum  per  ignem.     [17,1]  Amen®.     Fiat,  fiat!  2  Km.  4,1 

[18]  Et    quomodo    calcatur    et   extinguitur'  ista   lucerna,    sie    calcetur^^  et   extinguatur   a   diabolis    et    pre- 

matur    e[ius^2j    corpus    a    diabolo    et"    angelis    eius.     [19]    Mereaturque  ^■''   audire    uocem    Domini    dicentem:  ifo«A.  25, 4L 
'Ite   maledicti    in  ignem"*  ^ternum,    qui   preparatus   est    a   diabolo   et  angelis   eins';    et   pereat   in    ^ternum. 
[19,1]   Amen.     Fiat!« 

[20J  Excommunico  ego  ilium,    maledico  ego  ilium,  anathematizo ^*  ilium,    ut  fiat  pars  et  hereditas  eius  in 

perpetuo^s  cruciatu"  araodo  et  usque  in  sempiternum.     Fiat®,  fiat!     Amen,  amen.    [21]  Permaneat'",  ubi  ego 
nolo  et  desidero.    Amen.    [22]  i^B.  F.  G.  K.  L.  Z.  M.  N.  R.  S.  A.  C.  D.  E.  H.  T.  0.  P.  Q.  T.  V.     Fiat,  fiat! 

[23]      -      Decantetur  psalmus  totus  usque  ad  finem.     Quid"'  gloriaris.     Gloria  patri.  Ps.6i,3 

[24]  B.  F.  G.  K.  L.  Z.  M.  N.  R.  S.  A.  C.  D.  E.  N.  I.  0.  P.  Q.  T.  S. 

a)  vgl.  V  4  b)  rgl.  Reg  416.  Leo  <=)  vgl.  VII 14—18.  21  VIII  23  ff.  d)  vgl.  VII 15.  VIII  25.  Rot 

«)  vgl.  VIII  25  f)  vgl.  VIU  25.  Rot 

9)  vgl.  o.  3;  u.  16,  1.  Reg  416.  Leo  Alet  Rem         *)  vgl.  IV  7  *)  vgl.  VIII  18  *)  vgl.  Leo  Rot  Sen 

t)  vgl.  16,  2.  Rot  Leo  Sen         »»)  vgl.  0.  3  «)  Äufxählung  einxelner,  die  verfluchen  sollen;  auch  VIII  5  ff.  Gern  1 

0)  vgl.  Reg  416         P)  vielleicht  Ana  et  Ava,  Oötxen  in  4  Reg  18,34  9)  16,  \  f.  wörtlich  gleich  Leo 
r)  vgl.  0.  10.  Leo  Silv          »)  vgl.  I  13          <)  vgl.  I  11,  5          «)»<//.  I  11,  2 

f)  vgl.  Alet         w)  vgl.  IV  12 

1)  andere  Hand  über  montiuin  Ca  2)  planctum  Ca        3)  gebessert  aus  solo  Ca        4)  gebessert  aus  uolucres  Ca 
J                 5)  gebessert  aus  -diis  Ca        6)  insca,  ausgestrichen,  darüber  andere  Hand  c.  r.  et  Ca      7)  so      8)  inimis.  Ca      9)  letx- 

Iter  Buchstabe  verschnitten  Ca        10)  aqua  de  p.  p.  port.  Ca        11)  verbessert  aus  calcatur  Ca         12)  et  Ca        13)  que 
ausradirt  Ca  14)  geändert  in  anathematizato  Ca  15)  geätidert  aus  -tui  Ca  16)  diese  Buchstaben  sind  Ini- 

tialen von  Wörtern,   vielleicht   aus   der   Vulgata,    die  vermuthlich  je  eine  liturgische  Formel  beginnen.     Vgl.  Roxiere 
t  Formules  771.     Sie  sind  identisch  mit  24,  ausser  15/".  H  {das  aber  N  im  11.  Jh.  ähnelt)  T  und  21V. 


438 


EXCOMMUNICATIO  VII.  1—22. 


[c.  950- c.  1100] 


[Exco?n. 
VII  1] 

[2] 


[14] 


Men  J)a  leofestan,  geherab,  hwaet  |)eos  boc  segj)! 

Mid  ealdorlicnesse  aelmihtiges  Godes,  J)8es  faeder 
7  |)8es  sunu  7  |)as  halgan  gastes,  7  eac  swylce  sawcia^ 
Marian,  ures  Drihtenes  moder,  7  sancte  Micbaek's, 
|)£es  halgan  heahenglas 2,  7  sancius  Petrus,  J)8ere  apo- 
stolan  alder  2,  7  paes  halige  2  Nicholaes  7  J)öes  eadigan 
Augustines  7  ealre  Christes  halgena,  [3]  sin  hi  aman- 
sumede  7  genibrode  pa  men,  |)e  |)as  stale  gefremo- 
den  7  {)e  J)8erto  geJ)W8erdon  7  f)e  J)8er  senig  dsel 
habbaÖ  oÖÖe  haefdon  oÖÖe  get  anbidiaÖ  to  habbanne; 
[4]  7  beon  hi  asyndreden^  fram  infarelde  J)£era  hali- 
gan  gelaj)unge  7  iram  ferscipe  aire  Godes  ^  gecorenre. 
[5]  7  {)8er  to  eacan  habban  hio  .  dsel  7  ece  sar  mid 
ludan,  ures  Drihtenes  belewedan*,  7  mid  f)aw«  |)e  ure 
Drihtene  cwseden:  'Gewit  fram  us,  nolle  we  {)ane° 
weg  |)inre  ingehyde!'  — buton  hi  gecerran  7  to  daed- 
bote  cuman. 


[VIL  aus  Cx*] 

1.  "Liebste*  Leute,  höret  was  diese  Schrift"  sagt! 

2.  Kraft  Ermächtigung  des  allmächtigen  Gottes, 
des  Vaters  und  des  Sohnes  und  des  heiligen  Geistes, 
und  ebenso  auch  sancf^  Marias,  unseres  Herrn  Mutter, 
und  sanct  Michaels*,  des  heiligen  Erzengels,  und  sanct 
Peters^,  der  Apostel  Fürsten,  und  des  heiligen  Niko- 
laus^, und  des  seligen  Augustin  [von  Canterbury''] 
und  aller/^  Heiligen  Christi,  [3.]  seien  sie  excommu- 
nicirt  und  verdammt*  die  Menschen,  welche  diesen 
Diebstahl^  vollführten  und  die  dazu^  beistimmten  und 
die  daran  irgend  einen  Antheil  haben  oder  hatten 
oder  noch  zu  erhalten  erwarten;  [4.]  und  seien  sie 
abgetrennt  vom  Eintritt  der  heiligen  Gemeinde'"  und 
von  Genossenschaft  aller  Erkorenen  Gottes.  [5.]  Und 
ausserdem  sollen  sie  Theil  haben  und  ewige**  Pein 
mit  Judas'',  unseres  Herrn  Verräther,  und  mit?  denen, 
die  zu  unserem  Herrn  sprachen:  'Weiche  von  uns,  Hwt  21, 14 
wir  wollen  nicht  den  Weg  Deines  Denkens!'  —  es 
sei  denn  5'  sie  kehren  um  und  kommen  zu  Poenitenz.  i 


Beon  hi  awergode  etende  7  drincende!  [7]  Beon 
hi  awergode  gangende  7  sittende!  [8]  Beon  hi  awer- 
gode sprecende  7  swigiande!  [9]  Beon  hi  awergode 
waciende  7  slaepende!  [10]  Beon  hi  awergode  ro-' 
wende  7  ridende!  [11]  Beon  hi  awergode  hlehhende^ 
7  wepende!  [12]  Beon  hi  awergode  on  huse  7  on 
aecere!  [13]  Beon  hi  awergode  on  waetere  7  on  lande 
7  on  eallen  steden! 

Awergoden  beon^  heora  haefdon  7  on  heora  rec- 
gan!  [1.5]  Aweregoden^  beon  heora  eagan  7  heora 
earan!  [16]  Awergode  beon  heara^  tungan  7  lippan! 
[17]  Awergode  beon  heora  teÖ  7  heora  J)rotbollan! 
[18]  Awergoden  beon  heora  sculdran  7  heora  breost! 
[19]  Awergoden  beon  heora  fet  7  scancan!  [20]  Awergode 
beon  heora  |)eoh  7  call  heora  inneweard^!  [21]  Durh- 
wunian  hi  awergoden  fram  J)aes  fotes  tredele  oÖ  ufe- 
wearde  f)aBs  heafdes  hnolle,  [22]  buton  hi  hi  selfa 
under|)aencan  7  to  daedbote  cuman! 


6.  Seien  sie  verflucht  essend  und  trinkend'' !  [7.]  Seien 
sie  verflucht  gehend*  und  sitzendM  [8.]  Seien  sie  ver- 
flucht sprechend '^  und  schweigend!  [9.]  Seien  sie  ver-  . 
flucht  wachend  und  schlafend''!  [10.]  Seien  sie  ver- 
flucht rudernd"'  und  reitend*'!  [11.]  Seien  sie  verflucht 
lachend  und  weinend!  [12.]  Seien  sie  verflucht  im 
Haus2/  und  auf  dem  Acker!  [13.]  Seien  sie  verflucht  Deut.28,ii 
zu  Wasser*  und  zu  Lande  und  an"*  allen  Stätten! 

14.  Verflucht  seien  [sie  an]  ihren  Häuptern*^  und 
an  ihren  Rücken!  [15.]  Verflucht  seien  ihre  Augen <^ 
und  ihre  Ohren!  [16.]  Verflucht  seien  ihre  Zungen  und 
Lippen"'!  [17.]  Verflucht  seien  ihre  Zähne*'"  und  ihre 
Kehlen!  [18.]  Verflucht  seien  ihre  Schultern*'"  und 
ihre   Brust!      [19.]  Verflucht    seien    ihre   Füsse*'''  und  ' 

Unterschenkel!  [20.]  Verflucht  seien  ihre  Dickbeine'''^ 
und  alle  ihre  Eingeweide!  [21.]  Bleiben  sie  verflucht 
von^  des  Fusses  Sohle  bis  zum  oberen  Scheitel  des 
Hauptes/"^,  [22.]  es  sei^^  denn  sie  bedenken'*'*  sich  selbst 
und  kommen  zur  Poenitenz! 


*)  Hs.  Cambridge  Corpus  303  p.  339  in  ders.  Hd.  um  1120  wie  der  übrige  Band  {xumeist  iElfric,  Homilien  und 
Heiligenleben).  Der  Text  ist  laut  der  Schreibfehler  nur  Copie;  also  gehört  manche  Mittelenglische  Form  vielleicht  nur 
dem  Gopisten.     Da  aber  jede  Spur  von  frühem   Westsächsisch  fehlt,  lebte   Übersetxer  wohl  nicht  vor  950. 

1)  sca  Hs.  2)  so  3)  doppelt  Hs.  4)  bessere  belaewendan ;  doch  nimmt  Bosicorth-  Toller  nur  hiernach  ein 
beleweda  an         5)  verb,  aus  pane        6)  verb,  aus  hiebende         7)  ergänze  hi  on         8)  verb,  aus  inweard 

«)  xur  Vulgarsprache  vgl.  115^  *)  gewohnter  Predigtanfang :  x.  B.  Äelfric  RomW.lSS;  Bückling  honi.  165  c)  'iJr- 
kundenblatt' ;  in  die  aus  dem  Ritualbuche  abgeschriebene  Formel  ist  der  Sonderfall  eingefügt.  Schriftliche  Form  for- 
dert I  17  f.  XIII  1  d)  vgl.  V  1.  Die  Berufung  auf  Maria,  die  Regino  noch  nicht  hat,  beweist  nicht  Abfassung  nach 
1066,  da  in  England  seit  c.  950  Mariendienst  herrscht;  vgl.  Piper  Kalendarien  50/".  94  «)  vgl.  VI         f)  vgl.l  11,  1 

9)  bei  Angelsachsen  seltener  Name  {Searle  Onomast.  358);  der  Cult  wird  erst  nach  1087  allgemeifi  '»)  in  Beda's 
Martyrolog.  und  Syn.  Clovesho.  a.  747,  c.  17  »)  ausser  excommunicati  auch  damuati,  anathematizati ;  vgl.Y  2  *)  vgl. 
I  11,1  l)  furtum  V2;  J)eof  steht  aber  auch  für  malefactor  allgemein         "»)  vgl.l  11,2  »»)  i^gi,  unten  23.  I  11,2 

0)  vgl.  1112  P)vgl.lY2  q)  s.u.  22  r)  i,gl.lY  b  s)  ambulando  VI  6  t)  t^gi.Y  4  m)  «»^r/.  X  4;  loquentes  et 
tacentes  Rot  »)  vgl.  IV  4  w)  navigando  X  3  «)  equitando  VI  6  y)  in  domo  et  in  agro  V  3  *)  vgl.  VI  7  ««)  in 
omnibus  locis  V  4  bb)  vgl.  VI  9;  u.  21  cc)  vgl.  VI  9  <id)  vgl.  VIII  25  ««)  vgl.  IV  7  ff)  vgl.  0.  14  gg)  vgl.  1 12 
f^)  undeiÖencan:  intueri  Toller;  hier  aber  resipiscere 


[c.900— c.  1100]  EXCOMMÜNICATIO  VII.  23-24.    VIII.  1-25.  439 

[Excofu. 

VII  23]  7  ealswa  {)eos  candola  beoö  acwaeint  fram  {)isum  23.     Und   so  wie    diese  Kerze"  fort    von   diesen 

andwearduw  leohtu?»,  swa  beon  heo  adwaescede  heora      gegenwärtigen  Lichtem  verlöscht  wird,   so  seien  sie, 
sawla  Into  helle!  ihre  Seelen  zur  Hölle*  vernichtet! 

[24]  Eall  folc  cweöe:  'soÖ  hit  si,  gewur|)e  {)88t!'i  24.    Alles    Volk''    spreche:    'Wahr    sei    es,    ge- 

schehe das!' 


1)  folgen  Sätxe  über  Achitofel  Cx 


a)  vgl.  I  14        b)  vgl.  o.  5         ")  i;gl  i  13 


[C.900-C.  llOOj 


[5] 


[19] 


[VIII  aus  H'^] 
Excommunicatio. 


Ex   auctoritate  Dei  omnipotentis ,    patris  et   filii  et  Spiritus   sancti,    et  sanctorum  canonum*  sanct^que 
et  interaerat^  uirginis  Dei  genitricis  IVIari^"  atque  omnium   c^lestium   uirtutum'',   angelorum*,   archangelorum, 
thronorum,   dominationum,   potestatuum  ^,   Cherubin  ac  Seraphin  et  sanctorum  patriarcharum",   prophetarum  et 
omnium  apostolorum"  et  euangelistarum*  et  sanctorum  innocentum^/",  qui  in  conspectu  Agni  soli  digni  inuenti  Apoc.5,6-9; 
sunt  canticum   cantare  nouum,   et   sanctorum   martyrum"  et   sanctorum   confessorum   et  sanctarum  uirginum^     i^i— 
atque  omnium  simul  sanctorum'*  et  electorum  Dei,  [2]  excommunicamus  et  anathematizamus  hunc  (uel* -os^) 
furem*  (-s^)  —  uel  hunc  (uel  -os)  malefactorem  (-s)  —  N.  et  a  liminibus'  sanctQ  Dei  Qcclesi^  sequestramus, 
[3]  ut  Qternis*"  suppliciis  cruciandus  (uel -i)  mancipe(n)tur  cum"  Dathan  et  Abiron  et  cum"  his  qui  dixerunt  Amw.  16,33 
domino  Deo:  'Recede  a  nobis,   scientiam  uiarum  tuarum   nolumus'.     [4]  Et  sicut  aqua  ignis  extinguitur,  sic  /ofc  21, 14 
extinguatur^  lucerna  eius  (uel  eorum)    in  secula   seculorum,    nisi«'  resipueri(n)t    et   ad  satisfactionem   uene- 
ri(n)t.     Amen. 

Maledicaf  ilium  (-os)  Deus*  pater,  qui  hominem  creauit!  [6j  ]\Ialedicat  ilium  (-os)  Dei  Alius*,  qui  pro 
homine  passus  est!  [7]  Itfaledicat  ilium  (-os)  Spiritus  sanctus,  qui  in  baptismo  effusus  est.  [8]  Itfaledicat 
ilium  (-os)  sancta  crux',  quam  Christus  pro  nostra  salute  hostem  triumphans  ascendit.  [9]  Maledicat  ilium  (-os) 
sancta"  Dei  genitrix  et  perpetua  uirgo  Maria!  [10]  JVLaledicat  ilium  (-os)  sanctus  Michael'',  animarum  susceptor 
sacrarum!  [11]  Maledicant  ilium  (-os)  omnes  angeli"  et  archangeli,  principatus"  et  potestates  omnisque  militia 
c^lestis  exercitus"!  [12]  Maledicat  ilium  (-os)  patriarcharum'"  et  prophetarum  laudabilis  numerus!  [13]  Male- 
dicat ilium  (-os)  sanctus  Johannes",  precursor  et  baptista  Christi  praecipuus.  [14]  Maledicat  ilium  (-os)  sanctus 
Petrus  et  sanctus  Paulus. atque  sanctus  Andreas  omnesque  Christi  apostoli'',  simul  et  c^teri  discipuli,  quat- 
tuor  quoque  euangelist^",  qui  sua  predicatione  mundum  uniuersum  conuerterunt.  [15]  Maledicat  ilium  (-os) 
cuneus  martyrum"  et  confessorum  mirificus,  qui  Deo  bonis  operibus  placitus  inuentus  est!  [16]  Maledicant 
ilium  (-os)  sacrarum  uirginum"  chori,  quQ  mundi  uana,  causa  honoris  Christi,  respuenda  contempserunt! 
[17]  Maledicant  ilium  (-os)  omnes*  sancti'',  qui  ab  initio  mundi  usque  in  finem  seculi  Deo  dilecti  inueniuntur. 
[18]  Maledicant  ilium  (-os)  c^li^  et  terra  et  omnia  sancta  in  eis  manentia. 

Maledictus  (-i)  si(n)t  ubicunque  fueri(n)t,  sine  in  domo2/2/  sine  in  agro,  sine  in  uia  siue  in  semita,  siue  Deirf.  28,  I6 
in  silua*  siue  in  aqua,  siue  in  Qcclesia'*"!  [20]  Maledictus  (-i)  si(n)t  uiuendo,  moriendo,  manducando**, 
bibendo,  esuriendo'*,  sitiendo,  ieiunando*^,  dormitando,  dormiendo,  uigilando,  ambulando,  stando**,  sedendo, 
iacendo,  operando^^,  quiescendo,  mingendo,  cacando,  flebotomando !  [21]  Maledictus  (-i)  si(n)t  in  totis  uiri- 
bus  corporis!  [22]  Maledictus  (-i)  si(n)t  intus^^  et  exterius!  [23]  Maledictus  (-i)  si(n)t  in  capillis**!  [24]  Male- 
dictus (-i)    si(n)t    in    cerebro.     [25]   Maledictus  (-i)  si(n)t  in   uertice,    in    temporibus,   in   fronte,   in   auriculis. 


a)  Textus  Roffensis  f.  98,  hinter  Charta  Henr.  I.  cor.;  vgl.  0.  S.  400«        »)  vgl.  Ill  1  c)  rgl.  V  1 

d)  vgl.  V  1 ;  w.  11  f.  «)  vgl.  VI  1,  2  f)  vgl.  VI  1,  5  9)  vgl.  X  1 ;  w.  16        *)  vgl.  I  11, 1 

t)  hier  Alternative  für  den  Fall,  dass  mehrere  betroffen  werden,  wie  lud.  Dei  I  0.  S.  401"" *^  für  den  Einxelfall 

*)  vgl.  V  2        0  vgl.  I  11,  2         «»)  rgl.  u.  4        «)  vgl.  III  2        o)  vgl  jy  2       P)  rgl.  I  14        ?)  rgl  1  12 

»•)  vgl.  VI  3.  14/:        s)  s.  u.  27         <)  vgl.  VI  1,1        «)  vgl.  VI  1,  2  f)  vgl.  0.  1         ^)  s.  u.  27 

X)  vgl.  Oem.  1  y)  vgl.  VI  11 ;  u.  27        yy)  rgl.  V  3         *)  rgl.  VI  7.  XI  6:  saltibus  Rot  Sen 

o«)  in  der  Kirche  kommt  der  Gebannte  sonst  nicht  var 

bb)  vgl.lV  i  /f.         <^)  esurientes  et  sitientes,  operantes  et  cessaotes  Roxiere  888 

dd)  vgl.  Rot         «)  vgl.  V  4  ff)  rgl.  VI  6         99)  vgl.  V  3         hh)  vgl.  VI  9  f 

1)  80  H;  -tium  bessern  Edd.       2)  so  H;  -tlum  bessern  Edd.        3)  übergeschr.,  ebenso  fernerhin  {Eingeklamlnertes) 

56* 


440  EXCOMMUNICATIO  VIII.  25  — 29.    IX  [c.  900  — c.  1100]    X. 

[Excom. 

VIII 25]  in  superciliis,  in  ociüis",  in  genis,  in  maxillis,  in  naribus,  in  dentibus  mordacibus,  in  labris  sine  moli- 
bns*,  in  labiis,  in  guttur^^,  in  humeris,  in  harmis^,  in  brachiis,  in  manibus,  in  digitis,  in  pectore,  in  corde 
et  in  omnibus  interioribus  stomacho  tenus,  in  renibus,  in  ingiiinibus",  in^  femore,  in  genitalibus,  in  coxis, 
in  genibus,  in  cruribus,  in  pedibus,  in  articulis  et  in  unguibus!  [26]  Maledictus  (-i)  si(n)t  in  totis  com- 
paginibus  membrorum'^:  a  uertice"  capitis  usque  ad  plantain  pedis  non  sit  in  eo  (uel  illis)  sanitas! 
[27]  JVTaledicat  ilium  (-os)  Christus^,   filius  Dei  uiui,  toto  suq  maiestatis  imperio,   et  insurgat  aduersus  eum 

(illos)  c^lum   cum   omnibus  uirtutibus^',   quQ  in   eo  raoueniur,   ad  damnandum  eum  (-os),   [28]  nisi''   p^nitue- 
ri(n)t  et  ad  satisf actionem  ueneri(n)t!     Amen.     [29]  Fiat,  fiat!     Amen. 

a)  vgl  VI  9        b)  lies  molaribus        c)  ^,^/.  VII  19  f.        d)  vgl.  Bot        «)  vgl.  IV  7.  X  G.  XI  7 

f)  vgl.  0.  6  9)  vgl.  o.  11.  18  h)  vgl.  I  12  f. 

1)  -re  bessern  Edd.        2)  r  in  anderer  Tinte;  armis  ändert  Baluxe ;  annus:  Oberarm,  Schulterblatt        3)  doppelt  SC 


[IX."]  [c.900  — c.  1100] 

Excommunicatio. 

[IX  1]  Auctoritate  Dei,  patris  omnipotentis  et  filii  et  Spiritus  sancti,  et  beat^  Dei  genitricis  Mari^*  oraniumque*'^ 

sanctorum  et  sanctorum  canonum'',  [2]  excommunicamus,  anathematizamus  et  a"  liminibus  sanctQ  matris 
QcclesiQ  sequestramus  illos  malefactores  N,,  consentaneos  quoque  uel  participes.  [3]  Et  nisi*  resipuerint  et 
ad  satisfactionem  uenerint,  sie  extinguatur^^  lucerna  eorum  ante  Uiuentem  in  secula  seculorum!  [4]  Fiats', 
fiat!     Amen.i 

a)  ohne  Äbsatx  hinter  VIII  H  f.  99  b;  steht  XII  f.  xunächst        b)  vgl.  VI         »)  vgl.lU.lf. 

d)  vgl.  III  1        «)  vgl.  112        f)  vgl.  I  14        9)  vgl.  I  13 

1)  Rest  des  Blattes  leer,  dann  folgt  Angelsächsische  Königsgenealogie. 


[X«  aus  Vd^] 


[c.  1000— c.  1200] 


[X  1]  Ex  auctoritate  Dei  patris  omnipotentis  et  Filii  eins,   domini  nostri  lesu  Christi,  et  in  uirtute  Spiritus 

sancti  et  beate  gloriose  Dei  genitricis  semper  uirginis  Marie",  sanctissimi  archangeli  lldicliaelis  et  omnium '^ 
sanctorum  angelorum  et  archangel orum ,  sancti  lohannis"  baptiste  et  omnium  sanctorum  patriarcharum  et  pro- 
phetarum,  apostolorum  principis  sancti  Petri  et  omnium  apostolorum  et  euangelistarum ,  sancti  Adhelberti'* 
et  omnium  sanctorum  martyrum,  sanctissimi  confessoris  Benedicti  et  omnium  sanctorum  confessorum,  sancte 
Illarie  Magdalene*  et  omnium  sanctarum  uirginum*^  et  celestium  uirtutum",  omniumque  simul  sanctorum^ 
tociusque   ordinis   nostri   ministerii^,    [2]   excommunicamus    et  anathematizamus,   maledicimus   et  a^'  liminibus  .    j 

sancte  matris  ecclesie  sequestramus  illos  malefactores,  quos  supra  nominauimus.  \ 

[3]  Maledicti    sint   in    omni    loco*  et    in    omni    negocio.     [4]  Maledicti    sint  ambulando%    sedendo'',   stände,  ; 

laborando*",  comedendo^,  bibendo,  uigilando,  quiescendo,  dormiendo,  uigilando^,  nauigando',  loquendo"*,  tacendo.  i 

[5]  Maledicti   sint  in   mari**  et  in  uia".     Maledicti  sint  et  in  terra.     [6]  Maledicti  sint  a^  planta  pedis  usque  j, 

ad  uerticem  capitis;  non  sit  in  eis  sanitas 9',  1 

[7]  Sit  illis  pars  cum  Dathan *■  et  Abiron,   quos®  uiuos  terra  absorbuit,   et  cum  luda,  traditore*"  Domini,   et  iVum.  16,1 

cum  his'  qui  domino  Deo  dixerunt:  'Eecede  a  nobis,  uiam  scientiarum  tuarum  nolumus'^.     [8]  Ueniat  mors  /ofc  21,  u 
super  illos,  et  descendant  in  infernum"  uiuentes! 

[9]  Et  sicut  fluit   cera  a  facie  ignis,   sic  extinguantur"  lucerne  eorum  ante  Uiuentem  in   secula  seculorum, 

et  pereant  peccatores  a  facie  Dei,   [10]  nisi  resipuerint  et  ad  satisfactionem  uenerint.     [11]  Amen.  Fiat,  fiat! 

«)  X  steht  Excom.  VIII  am  flachsten  und  stammt,  wegen  Adhelberti  in  \,  vielleicht  aus  Hereford. 

b)  Es.  Cotton  Vespasian  D XI  f.  1086,  um  1200,  ed.  Maskell  Mon.  rit.  eccl.  Angl.  II  p.  CLXXV. 

c)  vgl.  V  1        d)  vgl.  VIII  1        «)  vgl.  XI  1        f)  vgl.  111,1        9)  vgl.  111,2        h)  vgl,  V  4 

i)  vgl.  VI  6        *)  vgl.  IV  if       l)  vgl.  VII  10      ♦«)  vgl.  VII  8       »)  vgl.  VI  7        0)  vgl.  V  3       P)  vgl.  IV  7 
9)  vgl.  VIII  26        '')  vgl.  III  2        «)  vgl.  Alet        t)  vgl.  IV  2        «)  vgl.  m.  9.  Ill,  3.  V  5         »)  vgl.  I  12—14 
1)  ausgestrichen  {als  doppelt)  Vd;  fehlt  Maskell        2)  nolimus  Vd 


[c.  1000- c.  1300]  EXCOMMUNICATIO  XI.    XII  [c.  900— c.  1100].    XIIJ.  441 

[XL''  aus  Vu^] 

Forma  solemnis   excommunicationis. 
com. 

I  1]  Ex  auctoritate  Dei,   patris  et  filii   et  Spiritus  saneti,  necnon  et  sancte  Marie"  genetricis  Dei  et  domini 

nostri  lesu  Christi  et  saneti  Michaelis  et  sanctorum  angelorum''  et  archangelorum  et  saneti  Petri  et  Pauli*  et 
sanctorum  apostolorura  et  saneti  Stephani  et  sanctorum  martyrum  et  saneti  IVIartini*  et  sanctoinim  confesso- 
rum"  et  sancte  Marie  Magdalene'' et  sancte  Katei'ine^  et  omnium  sanctarum  uirginum''  et  omnium*  sanctorum  Dei 
[2]  exconimunicamus,  dampnainus,  anathematizamus  et  a*  liminibus  sancte  matris  ecclesie  sequestramus*  illos; 
[3]  ut  quos  maledicere  statuimus,  maledicti  sint  intus'  et  extra,  [4]  nullam  societatem*"  habeant  christianorum. 
[5]  Maledicti  sint  ambulando",    sedendo,    stando,   manducando'',   bibendo,    uigilando,    dormiendo.     [6]  Male- 

dicti  sint   in   domo',   in  uico^,   in  agris   et   in  siluis*,   in  terris   et   in   aquis.     [7]  Maledicti  sint  in  omnibus'' 
membris:  a*  planta  pedis  usque  ad  uerticem  non  sit  in  eis  sanitas. 
[8]  Sit  pars  eorum   cum  Dathan'  et  Abyron  et  Nerone  et  Symone  mago  et  cum  luda  proditore  Domini, -4.  op«M<.  8. 9 

[9]  nisi"    resipuerint  et  ad  emendationem  uenerint. 

[10]  Et  sicut  extinguuntur"  candele  iste,  ita  extinguantur  anime  eorum  in  inferno!  [11]  Fiat,  fiat,  fiat!  Amen. 

a)  Steht  Excom.X  zunächst  b)  jjs.  Cotton  Vitelliiis  Ell  f.2b2b,   Schmutzblatt  lA.Jhs.,  jetxt  halb  verbrannt, 

bei  Collier  Eccles.  hist,  of  Great  Britain  I  352  (ed.  Lathbtiry  1852,  II  257) 
c)  vgl.  V  1  d)  vgl.  VI  1,  2         «)  vgl.  Gem  1         f)  vgl.  X  1 

9)  diese  kommt  erst  in  den  spätesten  Angelsächsischen  Kalendern  vor;  Piper  Kalend.  68.  78.  82  *)  vgl.  VI  1,  5 

i)  vgl.ll\,\  f.  k)  vgl  in  1  l)  vgl.  V  8  «»)  vgl.  I  16  «)  vgl.  VI  5  ff.  o)  vgl.  IV  4  f        P)  vgl.  Sen 

q)  vgl.YlUlQ         r)  vgl.  Rot         «)  vgl.lYl.  VIII  26        0  »^/.1112        «)  vgl.l  12        »)  vgl.l  14.  11,2.  13. 


[c.900  — c.  1100] 

[XII.  aus  ^«] 

Auctoritate  Dei  omnipotentis ,  patris  et  filii  et  Spiritus  saneti,  et  sanctQ  Del  genitricis  Mari^*  sancteque 
matris "  ecclesie  et  sanctorum  canonum'^,  [2]  excommunicamus  et  anathematizamus  et  ä  liminibus*  sanct§  Dei 
^cclesiQ  et  communione  fidelium  sequestramus*^  hos  malefactores  —  uel  hos  sancte  Dei  Qcclesi^  uiolatores  et 
Qcclesiasticarum''  rerum  raptores  et  inuasores  — ;  [3]  ut  perpetua  maledictione  maledicti  et  ^terna*  dampnatione 
dampnati  cum  regnum  Dei  habitantibus  nullam  partem  habeant,  sed  cum  diabolo*  et  angelis  eins  ignem  eternum 
possideant;  [4]  nisi^  resipuerint  et  ad  satisfactionem  uenerint.  [4, 1]  Fiat,  fiat!  [5]  Et  sie  extinguatur  lucema 
eorum  in  die  iudicii!     Amen. 

«)  Hs.  Cotton  Vespasian  D  XV  f.  3b,  um  1130,  Schmiitxblatt  vor  einem  Benedictionale.  XII  steht  IX.  XIII  xunächst 
b)  vgl.  V  1         c)  vgl.  XIII  2, 1        d)  vgl.  Ill  1        «)  vgl.  1  11,  2        f)  vgl.  I  2        9)  vgl.  I  12.  13.  14 


[c.  1000- c.  1300] 

[XIII.'^  aus  Manuale*  ecclesiae  Eboracensis] 

1]  Si  quis  excommunicat,   excommunicacionem  in  scriptis  proferat  et  causam  excommuni- 

cacionis  expresse  conscribat",  propter  quam  excommunicacio  proferatur.  [1,1]  Exemplum 
uero  scripture  huiusmodi  teneatur  excommunicato  tradere  infra  mensem,  si  fuerit  requisitus. 
[1,2]  Super  qua  requisicione  fieri  uolumus  publicum  instrumentum  uel  literas  testimoniales  con- 
fici  sigillo  autentico  signatas.     Quando  quis^  solemniter  excommunicat,  dicat  hoc  modo: 

Y2,\  *Ex  auctoritate  Dei,  patris  omnipotentis  et  filii  et  Spiritus  saneti,  et  sanctoram  apostolorum  et  sanctorum  canonum**  et  nostri  ministerii*,    Qemmetie. 

[2,  1]  excommunizamus  et  anathematizamus  at  que  a/^  liminibus  sancte  Dei  matris^  ecclesie  sequestramus  ^*  illos  qui  hec  mala  foCCrunt  UCl 
COnsenserunt*  uel  terras*  Saneti  Petri  depopulati  sunt,  [2,2]  nt  non  habeant  partem  cum  Deo^  neqne  cum  Sanctis  eins».  [3]  Et 
nisi  restituerint*  et  ad  satisfactionem ^  uenerint ,  sie  extinguatur*  lucema  eorum  in  secuta  seculomm!     [4]    Fiat,    fiat! 

0)  Ich  drucke  klein  was  gleich  lautet  mit  Gern  2  {vgl.  o.  S.  432«).     XIII  steht  IX.  XII  xunächst. 

b)  Ed.  Henderson  p.  122  {ich  folge  Ym);  vgl.  o.  S.  430«  c)  vgl.  VII  1«        <0  vgl.  III 1        »)  vgl.l  U,\ 

f)  tgl.  I  11,  2         9)  vgl.  XII  1  h)  rgl.  I  2  »)  vgl.  I  11,  2.  14 

1)  quisque  Ym        2)  neque  cum  angelis  oius  fügt  xu  Oem        3)  quorum  contemtores  esse  probantur  Qem        4)  resi- 
puerint Oem  und  I  12  Citirtes        5)  -nis  et  emendationis  remedium  confugerint  Qem. 


442 


WIFMANNES  BE  WEDDUNG  laser.  — 8. 


[0.970(1030?)  — c.  1060] 


[Wtf 
Inser.] 


[1] 


*Be^  wifmannes  beweddunge. 

Gif  man  maedan^  oÖÖe  wif  weddian  wille,  7  hit 
swa  hire  7  freondan  gelicige,  Öonwe  is  riht,  Öaet  se 
brydguma  sefter  Godes  rihte  7  sefter  woroldgeiysnum 
aerest  behate  7  on  wedde  sylle  Öam,  Öe  hire  for- 
sprecan  synd,  ^cet  he  on  Öa  wisan  hire  geornige, 
bet 2  he  hy  setter  Godes  rihte  healdan  wille,  swa  waer 
his  wif  sceal;   7  aborgian  his  frind  Öset. 

«)  Textus  Roffensis  f.  94^?,  in  derselben  Hand  um  1120 
hinter  NorÖleod  {Schmid's  App.  VII  2) 


[2]  jEfter  5am  is*'  witanne,  hwam  Öset  fosterlean  ge- 

byrige;  weddige  se  brydguma  eft  |)aes;  7  hit  aborgian 
his  frynd. 


Hu**  man  maeden  weddian  sceal;  7  hwjice  forewarde 
paer  aghoni  to  beonne. 

Gif  man  maedan  oÖÖe  wif  weddian  wille,  7  hit 
swa  hire  7  freondan  gelicege^,  bonwe  is  riht,  ^cet  se 
brydguma  aefter  Godes  rihte  7  aefter  woroldgerysnum 
aerest  behate  7  on  wedde  sylle  Öam  in***,  Öe  hire 
forspecan  syn,  '^cet  he  on  öa  wisan  hire  geornige,  Se 
he  hy  aefter  Godes  rihte  healdan  wille,  swa  waer  his 
wif  sceal;   7  aborgian  his  frind  '^cet. 

*)  Hs.  Cambridge  Corpus  383,  S.  84,  hinter  A  Ou.  oben 
(S.  126,  5p.  1,  in  derselben  Hand  urn  1125 

Mher  Öam  is  to  witanne,  hwam  J)«<  fosterlean 
gebyrige;  weddige  se  brydguma  eft  Öes^;  7  hit  abor- 
gian his  frynd. 


[3]  Donwe  syÖÖan  cy|)e  se  brydguma,  hwaes  he  hire 

geunge**,  wiÖ  |)am  Öet^  heo  his  willan  geceose,  7  hwaes 
he  hire  geunge*^,  gif  heo  laeng  sy  Öon?^e  he. 

[4]  Gif  hit   swa  geforword   biÖ,    ^onne  is   riht,    Öaet 

heo  sy  healfes  yrfes^  wyröe  —   7  ealles,  gif  hy  cild 
gemaene  habban  — ,  bute  heo  eft  waer  ceose. 


Donwe  syÖÖan  cyÖe  se  bridguma,  hwaes  he  hire 
geunne,  wiÖ  Öam  öe  heo*  his  willan  geceose,  7  hwaes 
he  hire  geunne,  gif  heo  leng  sy  Öonne  he. 

Gif 5  hit  swa  geforword  biÖ,  Öonwe  is  riht,  '^cet 
heo  sy  healfes  orfes  wyrÖe  —  7  ealles,  gif  hy  cild 
gemaene  habban  — ,  bute  heo  eft  waer  ceose. 


[5]  Trymme  he  eal  mid  wedde  J)aet  {)aet  he  behate; 

7  aborgian  frynd  '^at. 

[6]  Gif  hy  J)onne  selces  pinges  sammaele  beon,  Öonne 

fon  magas  to  7  weddian  heora  magan  to  wife  7  to 
rihtlife  Öam  Öe  hire  girnde;  7  fo  to  J)a?7^  borge  se 
Öe  Öaes  weddes  waldend  sy. 


Trymme  he  eal  mid  wedde  |)«^  ^mt  he  behate; 
7  aborgian  frynd  J)ce^. 

Gif  hy  Öonne  aelces  Öinges  sammaele  beon,  Öonwe 
fon  magas  to  7  wedian^  heora  magan  to  wife  7  to 
rihtlife  Öam  Öe  hire  gyrnde;  7  fo  to  Öam  borge  se 
Öe  Öaes  weddes  waldend  sy. 


[7]  Gif  hy  man   Öonne  ut   of   lande   laedan   wille   on 

cores  J)egnes  land,  Öonwe  biÖ  hire  raed,  Öaet  frynd 
Öa  forword  habban,  Öaet  hire  man  nan  woh  to  ne  do, 
7  gif  heo  gylt  gewyrce,  Öaet  hy  moton  beon  bote 
nyhst,  gif  heo  naefÖ,  of  hwam  heo  bete. 


Gyf  liy  man  Öon?ze  ut  of  lande  laedan  wille  on 
cores  Öegenes  land,  Öonne  biÖ  hire  raed,  '^cßt  frynd 
Öa  forword  habban,  {)«<  hire  man  nan  woh  to  ne  do, 
7  gif  heo  gylt  gewyrce,  '^cet  hy  moton  beon  bote 
nyhst,  gif  heo  naef|),  of  hwam  heo  bete. 


[8]  Mi  {)aw  giftan  sceal  maessepreost  beon  mid  rihte, 

se  sceal  mid  Godes  bletsunge  heora  gesomnunge  ge- 
derian^  an  ealre  gesundfulnesse. 


Mi  Öam  giftan  sceal  maessepreost  beon  mid  rihte, 
se  sceal  mid  Godes  bletsunge  heora  gesomnunge  ge- 
derian  on  ealre  gesundfulnesse. 


*)  Privatarbeit ,  der  Brautseite  günstig.  Schon  der 
Archetyp  von  HB  xeigt  Formen  tim  1075  (war  aber  viel- 
leicht modernisirt) ,  schon  das  Original  Nordische  Lehn- 
wörter. Was  Eadgars  Reform  und  Cnut  erst  noch  forder- 
ten, gilt  hier  8  /".  1         ")  ergänze  to 

d)  umgekehrt  n  statt  ng  kennt  Sievers  Gramm.  §  184  Anm. 

1)   Überschrift  roth      2)  so      3)  y  auf  Rasur 


**)  Überschrift  roth  [nicht  original] 
***)  d.  h.  men;  streiche  oder  bessere  mannum 
1)  a  durch  Fleck  unlesbar  2)  spät  geändert  -cige 

3)  gleichzeitig  ae  über  e        4)  doppelt        5)  Gif  hit  swa  ge 
doppelt       6)  so 


[c.970(1030?)  — c.  1060] 


WIFMANNES  BEWEDDÜNG  Inscr.-S. 


443 


Quadripartittis  * 
(De^  sponsalibus.) 

Si  quis  uirginem  uel  uiduam  due  ere**  uelit,  et  hoc 
illi  placeat  et  amicis  suis,  tunc  rectum  est,  ut  brud- 
gume^  per  Dei  iusticiam  et  seculi^  competens  inpri- 
mis  promittat  et  uadiet  eis,  qui  paranimphi*  sunt, 
quod  eo  modo  querat  eam,  ut  secundum  Dei  rectum 
pertenere^  uelit,  sicut  sponsus  debet  legitimam  spon- 
sam;  et  plegient  hoc  amici  sui. 


Postea  sciendum  est,  cui  fosterleanum  ^  pertineat; 
uadiet''  hoc  bridguma^,  et  plegient  amici  sui^. 


Postea  dicat  bridguma^^  (id  est  sponsus),  quid 
ei  dare  disponat,  cur  eius  eligat  uoluntatem,  et  quid 
ei  destinet,  si  superuixerit  ipsum. 

Si  sic  quoque  conueniant^^,  rectum  est,  ut  dimi- 
diam  pecuniam  habeat  —  et  totam,  si  puerum^^  simul 
habuerint  — ,  nisi  deinceps  uirum  capiat. 


Totum  hoc  uadio  con  firm  etur;  et  amici  sui  ple- 
gient. 

Si  tunc  in  ^3  omni  re  concordent,  ad  eat  cognatio 
et  despondeat  eam  (uiro^^)  to  )?iue  7  to  rihtliue^^ 
(id  est  in  uxorem  et  rectam  uitam);  et  excipiat  inde 
plegium  qui  ius  habet  in  uadio. 


Sed^^  si  de  ipsa  terra  uelit  eam  ducere  in  terram 
alterius  taini,  consilium  est,  ut  amici  habeant^^  pactio- 
nem,  ne  quis^^  ei  faciat  iniuriam;  et  si  ilia  fors- 
faciat^^,  ut  possint  esse  propinquiores  emendationi,  si 
non  habeat,  unde  componat. 


Huic  dationi  debet  Interesse  presbiter,  qui  cum 
Dei  benedictione  debet  eorum  consortium  adunare  in 
omnem  sanitatem. 


Inscr.^   Von  Verlobung  2  einer  Frau  (Wie^  man 

ein   Mädchen*  verloben    soll;    und   welche  Verträge^ 

dabei  sein  müssen  B). 

1.  Wenn  man^  ein  Mädchen  oder  eine  Frau  ver- 
loben will,  indem 2  dies  ihr*  imd  den  [Bluts] freunden  'nonuiiA, 
[beider 3  Brautleute]  so  genehm  ist,   dann  ist  richtig, 

dass  der  Bräutigam  gemäss  religiöser  Pflicht*  und  vgi.Swer.i 
gemäss  bürgerlichen  Rechtsgewohnheiten  denen,  die 
ihre"  Vorsprecher ^  sind,  zuerst  verheisse^  und  kraft 
Pfandes  förmlich^  gelobe,  dass  er  ihrer  in  der  Weise 
begehre,  auf  dass  er  sie  nach  Gottes*  Recht  halten ^ 
wolle,  wie  ein  Mann  sein  Eheweib  [behandeln]  soll; 
und  dies  sollen  seine  [Bluts] freunde^  verbürgen. 

2.  Hiernach  ist  zu  beobachten,  wem  [welchen 
Pflegeeltern]  der  Lohn^  für  Erziehung  [der  Braut] 
gebühre;  der  Bräutigam  gelobe 2  dann  dieses  kraft 
Pfandes  förmlich;  und  seihe  [Bluts] freunde  sollen  dies 

verbürgen.  a)  Braut        6)  'vollkommenem';  vgl.  II  Cnut  75,1 

3.  Ferner   erkläre ^  dann   der  Bräutigam,  was  er 

ihr  dafür 2,  dass  sie  seinen  Willen ^  erkiese,   schenkt,  vgi.swer.i 
und  was  er  ihr  verleiht  für  den  Fall,  dass  sie  länger* 
als  er  [am  Leben]  sein  werde. 

4.  Wenn  ^  das  [Verlöbniss]  so  [wie  gesagt]  formell 
verabredet 2  worden  ist,  dann  ist  gesetzlich,  dass  sie 
[als  Witwe ^j  den  halben  Naclilass  (Viehbestand  5)  [des 
Mannes]  geniessen*  werde  —  und  den  ganzen  ^  wenn 
sie  Nachkommenschaft''  gemeinsam  erhalten  — ,  ausser'' 
wenn  sie  wiederum  einen  ^  Gatten  wählt. 

5.  Jener  [Bräutigam]  bekräftige^  alles  das,  was 
er  verheisst,  durch  Pfand  2;  und  [seine]  Blutsfreunde 
sollen  das  verbürgen. 

6.  Wenn  nun  die  [beiden  Parteien]  über  jedes 
Ding  einverstanden  1  sind,  mögen  [die  Braut-] Sippen 
[das  Verlöbniss]  annehmen  2,  indem  sie  ihre  Verwandte 
zum  Eheweibe  •''  und  gesetzmässigen  [Zusammen]Ieben 
demjenigen  verloben,  der  ihrer  begehrt  hat;  und  jene 
Bürgschaft*  empfange,  wer  Leiter °  des  Verlobungs- 
vertrages ist. 

7.  Wenn  man  sie*  aber  vom  [heimatlichen]  Land- 
bezirk heraus  in  das  Territorium  eines  anderen 
Edelherrn  ^  führen  will ,  dann  ist  für  sie  2  ein  vortheil- 
hafter  Plan,  wenn  [ihre]  Verwandten ^  die  Zusiche- 
rung erhalten,  dass  ihr  kein  Leid  werde  zugefügt 
werden,  und  dass,  wenn  sie  eine  Schuld  verbrechen 
werde,  sie  [statt  der  Braut]  zur  Busszahlung  zunächst 
stehen  dürfen,  soweit  sie  nicht  [selbst]  besitzt,  wovon 
sie  Busse  zahlen  könne. 

8.  Bei  der  Trauung  ^  soll  von  rechtswegen  der 
Priester  2  sein :  der  soll  durch  Gottes  Segen  ihre  Ver- 
einigung zusammenthun^  in  aller*  Heilsamkeit ^. 


*)  Hinter  Swerian,  0.  5.  399_|*        **)  die  Bedeutung  'heirathen'  bleibt  weddian  später  allein 

1)  Dieser  Überschrift  folgt  Überschr.  xu  Wer  MHk;  contrahendis,  tempore  regis  Edmundi  fügt  xu  Br,  wo  vor  Swerian 
II Em.  steht;  keine  Überschrift  liT  2)  so  R;  bred.  1;  brigguma  M  3)  ius  fügt  xu  Br  4)  -mfi  R  5)  -tin-  MHk. 
Durch  per-  drückt  Quadr.  auch  sotist  Dauerndes  ans  6)  forst.  Hk  7)  Et  ua.  T  8)  brudgume  R;  bredgume  T 
9)  fehlt  M  10)  bred.  T;  brudgume  R  11)  -iat  MHk  12)  sim.  p.  MHk  13)  fehlt  Hk  14)  nur  T;  fehlt  ührigen 
15)  rihl.  M  [vgl.  liues  UOn.  59.  61  Hs.  B]        16)  fehlt  R      17)  -at  T;  p.  h.  MHk       18)  qui  ei  faciant  T      19)  forisf.  Hk 


444 


WIFMANNES  BEWEDDUNG  9. 


RECTITÜDINES  SINGULARÜM  PERSONARUM  laser.— 1, 1. 


H 
[Wif  ^]  Wei  is  eac  to  warnianne,  Öset  man  wite,  bset  hy 

Öurli  mtegsibbe  to  gelaenge  ne  been,  Öe  laes  Öe  man 
eft  tweeme,  Ötet  man*  aer  awoh  tosomne  gedydan.^ 


B 


Wei  is  eac  to  werianne,  '^^cet  man  wite,  '^cBt  hy 
Öurh  mseigsibbe  to  gelsenge  ne  beon,  Öe  Ises  Öe  man 
eft  twaeme,  '^ce.t  maen  ser  awoh  tosomne  gedydon.^ 


*)  Plural  hinter  man  vgl.  I  On.  lo,  I.  24.  7/3.  GO  Hs.B 
1)  folgt  Zauber  gegen  Viehdiebstahl ;  s.  o.  S.  394,  Sp.  2, 
Z.  4;  dann  Becw?e8,  o.  S.  400 


1)  folgt  wie  in  Quadr.,  "Wer,  oben  S.  392 


\Rect. 
Inscr.] 

■     [1] 


Ba 


Degenes"  lagu.  Degenlagu 
is,  ^cet  he  sy  his  bocrihtes  wja'Öe 
7  '^cet  lie  Oreo  bine  of  his  lande 
do:  fyrdfeereld  7  burhbote  7  bryc- 
geweorc.  [1, 1]  Eac  of  manegnm 
landuw  mare  landriht'^  arist  to  cy- 
niges  gebanne,  swilce  is  deorhege 
to  cyniges  hame  7  scorp  to  friÖ- 
scipe*  7  saeweard  7  heafodweard 
7  fyrdweard,  selmesfeoh  7  cyric- 
sceat  7  msenige  oÖere  mistlice 
Öingc, 


Quadripartittis  * 

De^  dig'iiitate  hominum  (Rectitudi- 
nes  singularum  persouarum). 

De^  lege  taini.  Taini  lex  est, 
ut  sit  dignus  rectitudine  testamenti 
sui  et  ut  tria^  faciat  pro  terra  sua, 
scilicet  expeditionem,  burhbotam 
et  brugbotam*.  [1,1]  Et  de  multis 
terris  mains  landirectum^  exurgit^ 
ad  bannum  regis,  sicut  est  deor- 
hege*' ad  mansionem  regiam  et 
sceorpum''  in  hosticum  et  custo- 
diam  maris  et  capitis^  et  pacis* 
et  elmesfeoh^  (id^o  est  pecunia 
elemosine)  et  ciricsceatum^^  et  alie 
res  multimode. 


[960  (c.1025'?)  — 1060] 

Insert    Gerechtsame  der  Leute 
[des  Edelguts]. 

Recht  und  Pflicht  des 
Thegn*.  Thegnrecht  und  -pflicht 
ist,  dass  er  seines^  Urkundenrech- 
tes 2*  geniesse  und  von  seinem 
Lande  drei^  Dinge  [dem  Staate] 
leiste:  Landwehr -JHeerfahrt*  und 
Festungsherstellung  5  und  Brücken- 
werk*' [Strassenbau].  [1,  Ij  Auch^ 
erwächst  von  vielen  Landgütern 
weitere  Grundlast  auf  2  königlichen 
Befehl,  wie  [z.  B.]  ist  Wildgehege ^ 
für  königliche  Domäne'^  und  Aus- 
rüstung^ zum  Wehrschiff  **  (Inland- 
flotte B)  und  See[küsten]  wacht ^  und 
[königliche]  Leibwache  ^  und  Land- 
wehrwache ^,  Almosengeld  ^*^  und 
Kirchensteuer^^  und  viele  andere^^ 
verschiedene  Dinge. 


«)  Hs.  Cambridge  Corpus  383  ^.96, 
hinter  Dunssete  (0.  S.  378*')  in  dersel- 
ben Hand  um  1125,  damals  dem  Lon- 
doner Dom  gehörig 

b)  ergänze  aus  Quadr.,  der  recti- 
tudo  oft  für  rillt  setzt,  Be  manna  ge- 
rihtum  oder  ähnlich.  —  Verfasser  ist 
geistlich  geschulter  Ämtmann  (gerefa) 
eines  eine^n  Thegn  vom  König  ver- 
brieften Orossguts.  Er  sehreibt  spätes 
Westsächsisch  [nicht  in  Kent  oder  der 


*)  hinter  Gethingtho  TMHk;  hin- 
ter II  Wl  E;  fehlt  LondBr 

1)  De  d.  h.  R;  R.  s.  p.  MHk;  die 
Worte  sing.  pers.  führt  zweite  Quadr.- 
Ausgabe  auch  in  die  Überschrift  zu 
NorSleod  ein;  Inser.  fehlt  T  2)  De 
1.  t.  T;  nur  Taini  MHk;  Überschrift  fehlt  R  3)  ita  TM 
übr.  5)  -gat  MHk  6)  dehorh.  Hk  7)  scor.  TMHk 
9)  -feach  T;  climesfech  MHk  10)  id  — elem.  fehlt  Hk. 

bezeichnet  Glosse        11)  cyr.  T;  cyrisceattum  MHk 


«)  als  Herrn  des  Grossguts 
*)  d.  h.  des  Vorrechtes,  welches  ihm 
der  König  verbrieft  hat  in  der  Urkunde, 
kraft  welcher  er  ihm  das  Gut  bestätigte 
oder  verlieh 


4)  so  R;  brigb. 

8)  capiatis  MHk 

{Eingeklammertes) 


Dena  lagu  laut  der  Ausdrücke  für 
Landmasse,  Stände,  Münze].,  nicht  nahe  an  Meer,  Bergwerk,  Hafen  oder  Markt,  da  er  von  Salz,  Erz,  Handel  und  Zoll 
schweigt;  nach  960,  da  sogar  für  die  Kirche  originale  Privatarbeiten  erst  später  in  so  entwickelter  Englischer  Prosa 
vorkommen,  tend  da  er  das  Nordische  Lehnwort  lagu  in  Zusammensetztmgen  und  sogar  schon  zu  alliterirender  Sentenz 
21,3  verwendet  und  die  Einrichtung  der  sseweard  als  altgewohnt  kennt,  jedoch  vor  1066,  da  er  2.4,16  benutzt  scheint 
vom  Hofrecht  Tidenham's  [vgl.  S.  4:45  a]  und  keine  Spur  der  Normannenxeit  rerräth.  [Spätere  Sprachformen  verschuldet 
hier  tvie  sonst  Schreiber  B.]  Zu  den  Wirren  991  — 1017  stimmt  nicht  die  klagenlose  Schilderung  friedlicher  Wirth- 
sehaft;  eher  auf  die  Zeit  nachher  als  vorher  deuten  vielleicht  die  Gliederung  der  Berufe,  die  Arbeitsorganisation  und 
die  nur  noch  durch  den  Gutsherrn  vermittelte  Beziehung  der  freien  Hintersassen  zum  Staat. 

Als  Fortsetzung  hierzu  erscheint  Gerefa  (s.  u.  S.  453),  laut  der  Überlieferung  in  B,  der  Standesgleichheit  des  Ver- 
fassers, der  Ähnlichkeit  des  Inhalts,  Ziveckes,  Stils,  herrschaftlichen  Standpunkts  und  Gedankenkreises ;  auch  behandelt 
Ger.  gerade  die  Rect.  fehlende  Gutsperson:  den  Amtmann. 

c)  Überschriften  roth.  Sie  tragen  %.  Th.  (16  /".)  Mittelenglische  Form  [durch  B's  Schuld?]  und  sind,  soweit  sie  Quadr. 
fehlen,  vielleicht  nicht  archetijp  und  tcohl  alle  nicht  original.  d)  landger.  las  Quadr.  laut  des  i 

«)  fyrdscipe  bessert  Leo  Rectitudines  224  nach  Quadr.,  der  fünf  Wörter  weiter  umgekehrt  friö  statt  fyrd  liest. 


WIFMANNES  BEWEDDUNG  9.  —  RECTITÜDINES  SINGULARUM  PERSONARUM  2-3. 


445 


Bonum  est  etiam  prQuidere^  ut  non'  ex  aliqua 
consanguinitate  sibi  pertineant,  ne  iuste  postmodum 
separentur,  qui  sceleratis  nuptiis  conuenerunt.' 


9.  Auch  ist  wohl  Acht  *  zu  geben  (vorzubeugen  B), 
dass  man  sich  vorsehe,  dass  die  [Brautleute]  nicht 
durch  Verwandtschaft 2  zu  nahe  angehörig  seien,  damit 
man  nicht  nachher  trennen  müsse,  was  man^  vorher 
rechtswidrig  zusammengethan  hatte. 


1)  prou.m        2)  fehlt  Hk;  no  M        3)  folgt  "Wer  wie  B 


[960(0.1025?) -1060] 


Geneates  riht.  Geneatriht* 
is  mistlic  be  Öam  Öe  on  lande 
staent:  on  sumon  he  sceal  land- 
gafol  syllan  7  gaersswyn  on  geare 
7  ridan  7  auerian  7  lade  laedan, 
wyrcan  7  hlaford  feormian,  ripan 
7  mawan,  deorhege  heawan  7  ssete 
haldan,  bytlian  7  burh  hegegian, 
nigefaran  to  tune  feccan,  cyric- 
sceat  syllan  7  aelmesfeoh,  heafod- 
wearde  healdan  7  horswearde, 
serendian  fyr  swa  nyr,  swa  hwy- 
der  swa  him  mon  to  taecÖ. 


Quadripartitus 
(UiUani.i)  Uillani  rectum  est 
uarium  et  multiplex,  secundum 
quod  in  terra  statutum  est:  in 
quibusdam^  terris  debet  dare^ 
laudgablum^  et  gaersspin^  (id 
est  porcum  herbagii)  et  equitare 
et^  aueriare^  et  summagium  du- 
cere,  operari  et  dominum  suum 
firmare,  metere  et  falcare,  deor- 
hege cedere  et  stabilitatem  ^  ob- 
seruare,  edificare  et  circumsepire, 
nouam  faram  adducere,  ciric- 
sceattum^  dare  et  aelmesfeoh  i<> 
(id  est  pecuniam  elemosine),  hea- 
fodwardam^^  custodire  et  hors- 
wardam,  in  nuntium  ire  longe  uel 
prope,  quocumque  dicetur  q\^^. 


[3]         Kotsetlan    riht.      Kotesetlan  Cotsetle^^   rectum    est    iuxta 

riht  be    Öam   Öe  on  lande   stent:  quod  in  terra  constitutum  est :  apud 

on  sumon  he  sceal  selce  Mondaege  quosdam  debet  omni  die  Lune  per 

ofe[ri]   geares   fyrst    his    laforde^  anni  spa tium  operari  domino  suo  et 

wyrcan  0ÖÖ*  III  dagas  selcre  wu-  tribus  diebus  unaquaque  septimana 

can  on  hserfest.     [3, 1]  " in  Augusto.    [3,1]  Apud  quosdam 

operatur  per  totam  Augustum  omni 

die  et  unam  aeram  auene  metit  pro 


2.  Rechtspflicht  des  Ge- 
neat*.  Geneatpflicht  ^  ist  verschie- 
den*, je  nachdem  es  auf  dem  Land- 
gute [hofrechtlich 2j  gilt:  auf  eini- 
gen [Gütern]  muss  er*'  Grundzins  ^ 
zahlen   und  jährlich   ein  Schwein 

als  Gras[rechtsentgelt*],  und  reiten  vgl-  *.  i" 
und  Pferde -Spanndienst  leisten  ^,  «:?«•  4a 
Transportladung^  führen,  [in  Frohn] 
arbeiten  und  dem  [Gutsjherm . 
Gastung^  leisten.  Ernte  schneiden 
und  [Heu]  mähen ^,  Wildgehege^ 
zuhauen'*  und  Fangvomchtung  i<> 
halten'*,  Baudienst*  leisten  und  das 
Herrenhaus  ^^  [Domänengehöft]  um- 
festigen/",  fremde  ^2  Ankömmlinge 
zum  Gutsdorfe^^  holen,  Kirchen- 
steuer ^^  zahlen  und  Almosengeld, 
Leibwache  [beim  Hermit]  halten 
und  Pferdebewachung  1^,  Botschaft^" 
tragen  fern  wie  nah,  wohin  immer 
ihm  zugewiesen  wird. 

3.  Rechtspflicht  des  Kot- 
sassen ^  [Kötters].  Des  Kotsassen 
Rechtspflicht  —  je  nachdem  es  auf 

dem  Landgute   [hofrechtlich]  gilt:  1-5/.  0.2 
auf   einigen    muss    er    über    den 
[ganzen]  Jahreslauf  hin  an  jedem 
lÄontag^  für   seinen  Herrn  arbei- 
ten und  2  (oder  B)   3  Tage  jeder 


1)  fehlt  BT  2)  quibus  JJ/t  3)  dari  T 
4)  lang,  i?  5)  ger.  T;  gressuin  MHk 
6)  uel  RM  7)  auar.  TMHk  8)  -11- 
tam  T  {Lesart  variirt  auch  Hn  17,  2) 
9)  cyr.  TMHk  10)  -fech  TMHk 

11)  heauod.  MHk  12)  fehlt  Hk 

13)  -sete  MHk;  -sede  T 


«)  vgl.  Gutsgeicohnheit  von  Tiden- 
ham  in  Oloucestershire,  im  Chartu- 
lar  von  Bath  (Hs.  Cambridge  Corpus 
111  /".73,  Anfang  12.  Jhs.)  einer  Ur- 
kunde von  956  angehängt,  doch  eher 
um  1050  [Maitland  Domesday  330], 
ed.  Kemble  Cod.  dipl.  III  p.  450,  dem 
Earle  Landcharters  376  folgt,  und 
Birch  Cart.  Sax.  n.  928:   Of  Dyddan- 

hamme  gebyreö  micel  weorcraeden:  Se  geneat  sceal  wyrcan  swa  on  lande  swa 
of  lande,  swa  hweöer  swa  him  man  byt,  7  ridan  7  auerian  7  lade  laedan,  drafe 
drifan  7  fela  o8ra  {)inga  don.     Fortsetzung:  Ä  446* 

*)  vielleicht  abgeschrieben  aus  V  {d.i.  uel),  icelches  verlesen  statt  7  {d.i.  et)? 

c)  ergänze  3,  1  aus  Quadr.;  dieser  Gegensatz  zu  sumon  in  3  ist  erfordert 

1)  ofeh  B        2)  so 


a)  des  persönlich  freien  Bauern  unter 
Gutsherrschaft 

*)  Verf.  beschränkt  den  Bereich  des 
Ausgesagten  auch  3.  4.  4,  4.  4,  6.  6, 1. 
21—21,4.  Gerefa  1 

c)  der  Herrschaft 

<*)  für  des  Herrn  Jagd 

»)  vgl.  Gerefa  9 :  bytlian 

f)  ebd.  13:  on  byrig  betan  grep,  die, 
hegas;  t^.  Ä446,  5)».  1*:  burhheges 

9)  die  Classe  heisst  später  Lundi- 
narii,  ihr  Besitz  Lundinariura,  Mon- 
dayland 


57 


446 


RECTITUDINES  SINGULARUM  PEESONARUM  3,1  —  4,1. 


[960(c.l025?)  — 1060J 


[Beet. 

3,1] 


[3, 2]         Ne   Öearf    he    landgafol   syllan. 

[3, 3j  Him  gebyriaÖ  V  seceres^  to 
habbanne;  mare,  gyf  hit  on  lande 
bea[w2]  gy.  7  to  lytel  hit  biÖ, 
beo  hit  a  Isesse'*;  forban  his  weorc 
sceal  beon  oftrsede. 

1)  so        2)  5ea8  B  [Seap  {vgl.  4,  6) 
verlesen  als  8ea{)] 


[3, 4]  Sylle  his  heorbpaenig  on  halgan 
Dunresdaeg,  ealswa  selcan  frigean 
men  gebyreÖ,  7  werige  his  hla- 
fordes  inland,  gif  him  man  beode, 
set  ssewearde  7  set  cyniges  deor- 
hege  7  set  swilcan  Öingan,  swilc 
his  mseb*  sy,  7  sylle  his  cyric- 
sceat  to  Martinus  msessan. 


[4]  Gebures  gerihte.^  Geburge- 
rihta*  syn  mislice:  gehwar  hy  syn 
hefige ,  gehwar  eac  medeme.  [4a]  On 
sumen  ^  lande  is ,  "^cet  he  sceal  wyr- 
can  to  wicweorce  II  dagas  swilc 
weorc,  swilc  him  man  tsecÖ,  ofer 
geares  fyrst  selcre  wucan,  7  on 
hserfest  III  dagas  to  wicweorce  7 
of  Candelmsesse  ^  oÖ  Eastran  III; 
gif  he  aferaÖ,  ne  Öearf  he  wyrcan 
Öa  hwile  be  his  hors  ute  biÖ. 
[4, 1]  He  sceal  syllan  on  IVIichaeles 
msessedseig  X  gafolp'.  7  on  llklar- 
tinus  msessedseg  XXIII "  systra 
beres  7  II  henfugelas,  on  Eastran 
an  geong  seeap  oÖÖe  II  p. 


Quadripartitus 
diurnali^  opere  (et^  de  alia  annoiia 
dimidiam  acram);  et  habeat^  gar- 
bam  suam,  qnam^  prepositus  uel 
minister  domini  dabit  ei.  [3,  2]  Non 
dabit  landgablum.  [3, 3]  Debet 
habere  quinque  acras  ad  perhaben- 
dum*;  plus,  si  consuetude  sit^  ibi; 
et  parum  nimis  est,  si  minus  sit 
quod  deseruit,  quia  sepius  opus^ 
est  operis''  illius, 

*)  vgl.  S.  443^ 


Det  su[um]  ^  heorÖpenig  in  sancto 
die  louis,  sicut  omnis  liber  facere^ 
debet,  et  adquietet  inland  do- 
mini sui,  si^  submonitio  fiat,  de  se- 
f>earde^*^  (id  est  de  custodia  maris) 
uel  de  regis  deorhege  et  ceteris 
rebus,  quQ  sue  mensure  sunt, 
et^^  det  suum  cyricsceatum^^  in 
festo  sancti-  IVTartini. 


De^^  geburi  consuetudine, 
Geburi  consuetudines  inueniun- 
tur  multimode  et  ubi  sunt  one- 
rose  ^^  et  ubi  sunt(leuioresiSaut) 
medio.  [4a]  In  quibusdam  terris 
operatur  opus  septimane^^  duos 
dies  sic  opus,  sicut  ei  dicetur, 
per  anni  spatium  omni  septimana, 
et  inAugusto  III  dies  pro  septi- 
manali  operatione  et  a  festo  Can- 
delarum  adusque^'' Pascha  III;  si 
aueriat,  non  cogitur  operari,  quam- 
diu  equus  eius  foris  moratur. 
[4, 1]  Dare  debet  in  festo  sancti 
IVIichaelis  X  d.  de  gablo  et  sancti  ^^ 
lyiartini  die  XXIII "  et  sestarium^^ 


"Woche  in  der  Ernte.  [3,1]  Auf  eini- 
gen frohnt  er«  die  ganze  [Ernte*] 
lang  an  jedem  Tage,  indem  er 
als  Tagewerk  1  Acker  ^  Hafer  und 
von  anderem  Getreide  ^/2  Acker 
schneidet";  und  er  erhalte  seine 
Garbe  2,  die  der  Vogt  oder  herrschaft- 
liche Beamte  ihm  gibt.  [3, 2]  Grund- 
zins ^  braucht  er  nicht  zu  zahlen. 
[3, 3]  Ihm  kommt  zu  5  Äcker  ^  zu 
haben;  mehr,  wenn  es  auf  dem  Land- 
gute Brauch  ist;  und  es  ist  zu  wenig, 
■wäre  es  noch  weniger;  denn  seine 
Arbeitsleistung  muss  häufig  sein. 
[3,  4]  Er  zahle  seinen'^  Herdpfennig  ^  vgl-  4, 2a 
am  heiligen  Donnerstag  [Himmel- 
fahrt], wie  jedem  freien  ^  lilanne 
zukommt,  und  vertrete^  seines 
Herrn  Domänenland*,  wenn  ihm 
befohlen  wird,  bei  See[küsten]- 
wacht^,  und  beim  königliclien 
"Wildgehege*  uud  bei  solcherlei 
Dingen,  wie  seine  Standesgebühr ^ 
ist,  und  zahle  seine  Kirchensteuer 
zu  Itfartinus'  Feste  ^  [11.  Nov.]. 

4.  Des  Bauern^  Rechts- 
pflichten. Bauernrechtspflichten 
sind  verschieden/":  an  einem  Ort 
sind  sie  schwer,  anderswo  auch 
massig.  [4  a]  Auf  manchem  Land- 
gut gilt,  dass  er  über  den  [ganzen] 
Jahreslauf  hin  in  jeder  ^  "Woche 
zwei  Tage  als  "Wochenfrohn  solche 
Arbeit,  Asde^  ihm  zugewiesen  wird, 
leisten  muss ;  und  in  der  Ernte  drei 
Tage  als  "Wochenfrohn ;  und  von^ 
Lichtmess  [2.  Februar]  bis  Ostern 
drei ;  wenn  er  Spanndienst"  leistet,  vgl.  2 
braucht  er  die  Zeit ,  da  sein  Pferd 
draussen  ist,  nicht^'  zu  arbeiten. 
[4, 1]  Er  muss  an  IVIichaelis  Fest- 


a)  Öe  he  geearnie  scheint  laut  Quadr. 
XU  ergänzen ;  vgl.  10, 1 :  he  geearnian 
maeig:  deseruit 

b)  Tidenham  [s.  S.  445,  Spalte  1«] 
fährt  fort:  Se  gebur  sceal  bis  ribt  don: 
he  sceal  erian  bealfne  secer  to  wiceworce 
7  rsecan  sylf  ^cet  saed  on  blafordes 
berne,  ge  balne*  to  cyrcscette  swa 
hwebere  of  bis  agnum  berne,  .  .  dicie 
I  gyrde  burbbeges,  ripe  oöer  bealfne 
secer,  mawe  bealfne,  on  o{)ran  weorcan 
wyrce  a  be  weoroes  msej)e ;  sylle  ...  VI 
systres  mealtes  to  Marlines  msesse  . . . 

*)  für  halne  lies  halue,   Mittelenglisch  statt 
healfne 


1)  -le  R  2)  et  — acram  nur  T; 
fehlt  übrigen;  davor  et  babet  gar.  s.  der 
folg.  Zeile,  also  xweimal,  T  3)  habet 
THk  4)  qua  R  5)  sit  —  sepius 
überspringt  R  6)  fehlt  TMHk 

7)  operi  T  8)  super  TR;  Lücke 
M;  fehlt  Hk  9)  faceret  deberet  R 
10)  sejja.  RHk  11)  unusquisque 
fügt  XU  T  {klerikal?)  12)  -attum  M; 
scy.  T  13)  De  g.  c.  nur  T;  roth; 
fehlt  übr.  14)  0.  et  u.  s.  überspringt  R 
15)  scheint  Glosse  16)  id  est  fügt 
XU  MHk  17)  usque  ad  T  18)  die 
s.  M.  MHk        19)  sext.  T;  fest.  MHk 


«)  neben  Montagsarbeit 

V)  mit  August  übersetxt  Quadri- 
partitus bserfest  3.  4a.  9,1 

0)  der  Herrschaft 

d)  vgl.S.Ulc 

«)  dessen  staatliche  Grundlast  dem 
Staate  erfüllend 

/■)  vgl.  2b 

g)  für  die  Herrschaft 


")  XXIIII  XU  bessern,   wegen  Vorliebe  für  Zwölfxahl;  vgl.  VI  in  vor.  Anm.  und  unten  5, 1.  8. 
im  Archetyp  wohl  7,  was  B  als  Ausstreichung,  Quadripartittis  als  et  missverstand 


Die  letxte  1  ähnelte 


[960(0.1025?)— 1060)  RECTITUDINES  SINGULARUM  PERSONARüM  4,  la— 4,4. 


447 


[Rect. 


[4,  la]  7  he  sceal  licgan  of  Martinws 
maessan  oÖ  Eastran  set  hlafordes 
falde,  swa  oft  swa  him  to  begseÖ. 

[4,16]  7  of  Öam  tirnan,  Öe  man  serest 
ereÖ,  oÖ  Martinus  maessan  he  sceal 
selcre  wucan  erian  I  aecer  7  raecani 
sylf  'pcet  saed  on  hlafordes  berne**; 
[4,  Ic]  toeacan  Öam  III  seceras  to 
bene  7  II  to  gsersyrÖe;  gyf  he 
maran  gaerses  "beÖyrfe,  Öonne  ear- 
uige^  öses,  swa  him  man  Öafige; 


[4, 2]  his  gauolyrbe  III  seceras  erige 
7  sawe  of  his  aganuw  berne. 
[4,2  a]  7  sylle  his  heorÖpsenig. 
[4,26]  73  twegen  7  twegen  fedan 
aenne  headorhund.  [4,2  c]  7  selc 
gebur  sylle  VI  hlafas  Öam  in- 
swa[ne]^,  Öonwe  he  his  heorde  to 
msestene  drife. 


[4,3]  On  Öam  sylfum  lande,  Öe  Öeos 
rseden  on  stsent,  gebure  gebyreÖ, 
'^cet  him  man  to  landsetene  sylle 
n  oxan  7  I  cu  7  YI  sceap  7  YII 
seceras  gesawene  on  his  gyrde 
landes. 
[4, 3  a]  ForÖige  of  er  '^cBt  gear  ealle 
gerihtu,  Öe  him  to  gebyrigean. 
[4,36]  7  sylle  him  man  tol  to  his 
weorce  7  andlaman  to  his  huse. 
[4,3c]  Donne  him  forÖsi[Ö5]  ge- 
byrige,  gyme  his  hlaford  Öses  he 
Isefe. 

[4,4]         ^Deos    landlagu    stsent    on    su- 
man   lande;    geh  war   hit  is,    swa 

a)  tcie  5.446,  Spalte  lb 
1)  mit  Kreide  undeutlich  geändert 
in  raefan  oder  raepan  {nicht,  tvie  Edd. 
lesen,  rsedan)  2)  erige  ändert  Thorpe 
gemäss  Quadr.,  falsch  laut  des  Öene- 
tivs  3)  später  radirt  4)  inswa  B 
5)  forösit  B;  vgl.  5,  5  6)  vorher  Ab- 
satx;  und  D.  1.  uncial,  als  begänne 
neues  Stück;  vgl.  21 


Quadripartitus 
ordei  et  II  gallinas,  ad  Pascha  I 
ouem  iuuenem  uel  II  d. 


Et  iacebit  a  feste  sancti  Martini 
usque  ad  Pascha  ad  faldam  domini 
sui,  quotiens  ei  pertinebit. 

Et  a  termino,  quo  primitus  arabi- 
tur,  usque  ad  festum  sancti  Martini 
arabit  unaquaque  septimana  I  acram 
et  ipse  par  ab  it  semen  in^  horreo^ 
domini  sui;  [4,  lc]  ad  h^c  III  acras 
precum  et  IP  de  herbagio;  si  plus 
indigeat  herbagio,  arabit  proinde, 
sicut  ei  permittetur*. 


De  aratura^  gabli  sui  arabit  III  acras 
et  seminabit  de  horreo  suo.  [4,  2a]  Et 
dabit  suum  heorÖpenig.^  [4,26]  Et 
duo  et  '^  duo  pascant  unum  molos- 
sum,  [4,  2  c]  Et  omnis  geburus  det 
YI  panes ^  porcario  curie,  quando 
gregem  suum  minabit^  in  pastina- 
gium. 


In  ipsa  terra,  ubi  hec  consue- 
tude stat,  moris  est,  ut  ad  ter- 
ram  assidendam  dentur  ei  duo 
boues  et  una  uacca  et  YI^^  oues 
et  YII  acre  ^^  seminate  in  sua  uir- 
gata  terr^i^ 

Post  illum  annum  faciat  omnes 
rectitudines,  que  ad  eum  attinent. 
[4,  36]  Et  committanturi3  ei  tela  1* 
ad  opus  suum  et  suppellex  ad 
domum  suam.  [4,  3  c]  Si^^  mortem ^^ 
obeat,  rehabeat  dominus  suus 
omnia. 

Hqc  consuetude  stat  in  qui- 
busdam^''  locis,    et   alicubi   est, 

1)  d.  sui  in  h.  R  2)  hordeo  T 

3)  duo  R;  duas  übr.  4)  -tatur  R; 
mittetur  MHk  5)  arit.  MHk  6)  hio. 
MHk  7)  et  d.  fehlt  TMHk  8)  fehlt 
Hk  9)  -hl  MHk  10)  VIl  T 

11) -ras  M  i2)-xsiTMHk  13)-tun- 
tur  MHk  14)  vielleicht  tola  {das 

Engl.  Wort  mit  Latein.  Endung)  ge- 
meint 15)  Sumate  statt  Si  m.  MHk 
16)  morte  T      17)  quibus  B 


tag  [29.  Sept.]  10  Zinspfennigi 
zahlen«*  und  an  Martinus'  Festtag' 
23  [lies  24?]  Sextar  Gerste  und 
zwei  Hennen ,  zu  Ostern  ^  ein  Jung- 
schaf oder  2  Pfennig.  [4,  la]  Und 
er  muss  von  Martinus'  Fest  bis 
Ostern  bei  des  Herrn  [Yiehjhürde^ 
[als  Wächter]  liegen,  so  oft  wie  [die 
Eeihe]  an  ihn  kommt.  [4, 16]  Und 
von  der  Zeit  an ,  da  man  zuerst  [im 
Herbst]  pflügt,  bis  Martinus'  Fest 
muss  er  in  jeder  "Woche  1  Acker 
pflügen'*  und  [dazu]  das  Saatkorn 
selbst  in  des  Herrn  ^  Scheune  er- 
holen 2;  [4,1c]  ausserdem  3  Äcker 
[pflügen  1]  als  '  Geheissarbeit '  *  und 

2  als  Heu[entgelt]-Pflügen2;  wenn  vgl.  2 
er  weiteren  Heus  bedarf,  dann  ver- 
diene er  dies,  wie  man"  ihm  ver- 
stattet. 

4. 2  Als  sein'*  Pachtpflügen ^  pflüge  er* 

3  Äcker  und  besäe  [sie]  aus  seiner 
eigenen  Scheune.  [4,2  a]  Und  er 
zahle  seinen'*  Herdpfennig.  [4, 2 6]  t^/.  3. 4 
Und  je*  zwei  ^  und  zwei  [Bauern] 
müssen«  einen  Hochjagdhund  2  füt- 
tern ^.  [4,  2  c]  Und  jeder  Bauer  gebe 
sechs  Laib  Brot  dem  Domänen - 
Schweinehirten  1,  wenn  dieser  seine'* 
Herde  zur  Mast  treibt. 

4.3  Auf  demselben  Gute,  auf  dem 
obige  Regelung  gilt,  kommt  dem 
Bauern  zu,  dass  man"  ihm  als 
Bodeninventar/"!  2  Ochsen  2  und  1 
Kuh  und  6  Schafe  und  auf  seine 
'Euthe^'  Landes«'  7^"  Äcker  besät 
übergebe.  [4,  3  a]  Er  vollziehe  nach^ 
diesem  [Antritts] jähr  alle  Rechts- 
pflichten,    die     ihm     zukommen. 

[4,  36]  Und  man"  gebe^  ihm  Werk-  vgl.  Ger.  u 
zeug  für  seine'*  Arbeit  und  Ge- 
räthe  für  sein  Haus.  [4,3  c]  Wenn 
ihn  der  Tod  trifft,  halte  sich^  sein 
Herr^  an  das,  was  er'  hinterlässt. 
4, 4  Dieses  Gutsrecht  gilt  auf 
[manch]    einem    Gute;    an    einem 

o)  für  die  Herrschaft 

*)  Precaria,  boonwork 

c)  die  Heri-schaft 

<*)  Possessiv  bedeutet  oft  (4,2  c.  6. 
6,2.  14/".)  Obliegenheit,  Last 

«)  vgl.  Toller  Anglo-Saxon  diet. 
1022  II  la 

f)  zur  Landbesiedlung,  indem  sie 
die  Bauernhofstelle  besetzt 

9)  meist  ^l^  Hid ,  30  Äcker 

*)  wegen  des  Hofinventars;  »5rf.5,5 

»")  der  Bauer 

57* 


448 


RECTITUDINES  SINGÜLARUM  PERSON  ARUM  4,4—6. 


[960(c.  1025?)  — 1060] 


[Eect.  ^ 

4,4]    ic    aer    cwseb,     hefigre,     geh  war 
ea[c^j  leohtre;  forbam  ealle  land- 


sida  ne  syn  gelice. 


1)  ea  B 


[4,  5]  On  sumen  ^  landa  ^  gebur  sceal 
syllan  huniggafol,  on  suman  mete- 
gafol,  on  suman  ealugafol.     „ 

[4,6]  Hede  se  Öe  scire  healde,  'pest 
he  wite  ä,  hwaet  ealdlandrseden 
sy  7  hwset^  Öeode  Öeaw. 

[5]  Be  Öaw  Öe  beon  bewitaÖ. 
Beoceorle  gebyreÖ,  gif  he  gafol- 
heorde  healt,  ^cet  he  sylle  Öoii'* 
lande  gersed  beo. 


[5, 1]  Mid  US  is  gersed,  ]^cBt  he  sylle  Y* 
sustras^huniges  to  gafole;  on  suman 
landum  gebyreÖ  mare  gafolrseden. 

[5, 2]  Eac  he  sceal  hwiltidum  geara 
beon  on  manegum  weorcw?i  to  hla- 
fordes  willan,  toeacan  benyrÖe  7 
bedripe"  7  msedmaewecte. 


[5,  3]  7  gyf  he  wel  gelend  biÖ ,  he  sceal 
beon  gehorsad,  '^cet  he  ma3ge  to 
hlafordes  seame  ^cet  syllan  oÖÖe 
sylf  Isedan ,  swseÖer  him  man  tsece. 


[5,4]         7   fela    Öinga    swa    gerad   man 

sceal   don;    eal  ic   nu   atellan   ne 

mseig. 
[5, 5]         Donne    him    forÖsiÖ    gebyrige, 

hede    se    hlaford    Öaes    he    Isefe, 

bute  hwef^  friges  sy. 

[6]        Gafolswane*.    Gafolswane  ge- 
byreÖ, 'pcet  he  sylle  his  slyht,  be 

«)  bessere  ^cet  on  {oder  laut  Quadr. 
banon,  swa  on  oder  ähnlich) 

b)  bessere  VI?  vgl.  S.  446"  c)  ben- 
ripe  las  Quadr.  [gleichbedeutend] 

<i)  Hs.  B  sehreibt  oft  e  für  se :  hwe- 
ges  14;  redre  0er.  1;  mehte  0er.  18 

«)  Be  ga.  übersetxen  Leo,  Schmid 
gemäss  7,  doch  wiederholt  Rubricator 
nur  das  erste  Capitelwort;  vielleicht 
diente  es  ihm,  schon  Mittelenglisch, 
auch  als  Nom.;  vgl.  fife  llCnut  30,3  a 

3)  eald  landrseden  sy  7  hwaet  fUgt 
B  ein:  irrige  Zeilenwiederholung 


Quadripartitus 
sicut  prediximus,  grauior  et  ali- 
cubi    leuior;    quia   omnium  terra- 
rum    instituta    non    sunt   equalia. 

In  qnibusdam  locis  gebür 
dabit  hunigablumi,  in  quibusdam 
metegablum^,  in  quibusdam  eala- 
gablum. 

Uideat  qui  scyram^  tenet,  ut 
semper  sciat,  que  sit  antiqua  ter- 
rarum  institutio  uel  populi  con- 
suetudo. 

Bochero  (id  est  apum*  custodi) 
pertinet,  si  gafolheorde^  (id  est 
gregem  ad  censum)  teneat,  ut 
in  de  reddat,  sicut  ibi  mos^  erit. 


In**  quibnsdam  locis  est  institu- 
tum  reddi  YI  sestaria^  mollis  ad 
censum;  in  quibusdam  locis  plus 
gabli  redditur.  [5,  2]  Et  aliquotiens 
etiam  debet  esse  paratus  ad  mul- 
tas  operationes  uoluntatis  domini 
sui,  et  ad  benyrÖe^  (id  est  ara- 
turam  precum)  et  benripe  (id  est 
ad  preces  metere)  et  pratum  fal- 
care. 

Et  si  bonam  terram  habeat^, 
equum  habeat,  quem  ad  sum- 
magium  domini  sui^^  prestare 
possit  uel  ipse  minare^^,  quocum- 
que  dicatur  ei. 

Et  huiusmodi^^  plurima  fa- 
cienda sunt  ei,  quQ  modo  nequeunt 
enarrari". 

Cum  finis  eum  demediabit,  habeat 
dominus  ^3  quod  relinquet^*,  nisi 
forte  liberum  aliquid  intersit. 


Gafols]7ane i^  (id   est   ad    cen- 
sum  porcario)   pertinet,    ut   suam 


«)  Quadr.  vermeidet  erste  Person 
5,1.  5, 4.  21,4,  wohl  tim  mit  dem  Verf. 
nicht  identißcirt  x-u  werden 

1)  un.  MHk  2)  methe.  MHk; 
m.  in  q.  überspringt  B  3)  scir.  Hk 
4)  apium  MHk  5)  gauelh.  R;  ga- 
forh.  MHk  6)  moris  R  7)  sext.  T; 
säst.  Hk  8)  benhy.  T;  -rde  MHk 
9)  -ant  T  10)  fehlt  Hk  11)  -ri 
MHk  12)  huiuscem.  JI///Ä  IZ)  fehlt  T 
14)  -nquer'  M;  -nq'f't  Hk  15)  -no 
MHk 


Orte  ist  es,  wie  ich  zuvor*  gesagt  *2. 3.  * 
habe,    schwerer,    anderswo    auch 
leichter ;  denn  nicht  sind  alle  Guts- 
gewohnheiten ^  gleich. 

4.5  Auf  einem  Landgut  muss  der 
Bauer  Abgabe  in  Honig  ^  geben,  auf 
dem  anderen  Abgabe  in  Speise  2, 
auf  dem  anderen  Abgabe  in  Bier^. 

4. 6  Achte*  wer  das  [Gutsvogteijamt  ^ 
inne  hat,  dass  er  stets  wisse,  was 
[echte]  alte  Gutsordnung  und  was 
Landesgewohnheit 2  ist! 

5.  Yon  dem^,  der  die  Bienen 
besorgt.  Dem  ^  Bienenmann  ^, 
wenn  ex^  einen ^  Schwärm  auf  Ab- 
gabenpflicht ^  hält,  kommt  zu,  dass 
er  gebe  (davon  Quadr).,  was  auf 
[jenem]  Gute^  angeordnet  ist. 
[5,1]  Bei  uns  ist  festgesetzt,  dass 
er  5  (6  Quadr)  Sextar^  Honig  als 
Abgabe  gebe;  auf  einigen  Land- 
gütern gebührt  sich  weitere  Ab- 
gabenpflicht. [5,  2]  "Auch  muss  er 
bisweilen  in  vielen  Frohnarbeiten 
bereit  sein ,  auf  des  Herrn  "Wunsch, 
neben  ^  Pflügen  auf  Geheiss^  [des 
Herrn]  und  Ernten  auf  [dessen] 
Forderung  2  und  Wiesenmaht^'^. 
[5,  3]  Und  wenn  er  gut  mit  Land* 
ausgestattet^  ist,  muss  er  mit 
einem  Pferde  versehen  sein,  da- 
mit er  das  zum  [Tragen]  herrschaft- 
licher Last  hergeben  oder  selbst 
führen  könne,  welches 2  von  bei- 
den man''  ihm  zuweist.  [5, 4]  Und 
viele  Dinge  muss  ein  so  gestell- 
ter ^  Mann  leisten;  alles  kann/^ich^ 
jetzt  nicht  herzählen.  [5,  5]  Wenn^ 
ihn  der  Tod  trifft,  bemächtige  * 
sich  der  Herr  dessen,  was  jener 
hinterlässt,  ausser  wenn  etwas 
von  Freiem''  [dabei]  ist. 

G.  Z  i  n  s  [b  ä  u  e  r  1  i  c  h  e  r  ] 
Schweinehirt^  Dem  zins[bäuer- 


a)  vgl.  Ger.  2.  18 

V)  neben  der  Fürsorge  für  die  herr- 
schaftlichen Bienenstöcke;  vgl.  6,  4 

c)  5,  2  f.  wird  citirt  in  6,  3 

d)  für  die  Herrschaft 
«)  von  der  Herrschaft 

f)  ähnlich  21,  4;  Ger.  12. 16. 17 

'9)  vgl.  4,  Sc.  6,  4 

h)  nicht  von  der  Herrschaft  gelie- 
fertes Stelleninventar 

<)  Persönlich  freier  Pächter  der 
Heri'schaftsherde  im  Oegensatx  xu  7 


[960(0.1025?)  — 1060] 


RECTITÜDINES  SINGULARUM  PERSONARUM  6-8. 


449 


B 
[Rect.  6j    Öam  Öe  on  lande  stent. 

[6,1]  On  maneguw  landum  stent,  ^cet 
he  sylle  aelce  geare  XV  swyn  to 
sticunge,  X  ealde  7  Y  gynge  — 
haebbe  sylf,  Jxs/  he  ofer  ^cBt 
araere  — ;  on  maneguw  landuw  ge- 
byreÖ  deopre  swanriht. 


[6,  2]  Gyme  eac  swan,  |)c8/  he  aefter 
sticunge  his  slyhtswyn  wel  be- 
hweorfe  [7^]  saencge":  Öonwe  biÖ 
he  ful  wel  gewyrces  wyrÖe. 


[6, 3]  Eac  he  sceal  beon  —  swa  ic 
aer  be  beocere  cwaeÖ  —  oftraede 
to  gehwilcon  weorce  7  gehorsad 
to  hlafordes  neode. 

[6,4]  Deow*  swan  7  Öeow*  beocere 
aefter  forÖsiÖe  be^  anre  läge  wyrÖe. 


[7]  Be  aehteswane.  iEhteswane, 
Öe  inhe[or]de^  healt,  gebyreÖ  sti- 
feai'h  7  his  gewirce,  Öonwe  he 
s[p]ic*  behworfen  hsefÖ,  7  elles 
Öa  gerihtu,  Öe  Öeowan  men  to 
gebyriab. 


[8]  Be  manna  metsunge.  Anan 
esne  gebyreÖ  to  metsunge  Xu 
pund  godes  cornes  7  II  scipaete- 
ras''  7  I  god  metecu,  wuduraeden 
be  landside. 


Quadripartittts 
occisionem  det,  secundum  quod  in 
patria  statutum  est.  [6, 1]  In  multis 
locis  stat^,  ut  det  singulis  annis 
XV  porcos  ad  occisionem,  X  ue- 
teres  et  V  iuuenes  —  ipse  autem 
habeat  superaugraentum  — ;  in 
multis  locis 2  est^  seruilius*  rec- 
tum porcarü^ 


Uiderit  etiam  porcarius,  ut  post 
occisam  ipsam  porcos  occisos^ 
bene  corrediet^  et  suspendat:  et 
tunc  habeatur  dignus  opera*  sua. 


Etiam  erit,  sicut  de  custode 
apum^  diximus,  multis  operibus 
frequentatus  et  equum  habeat  in 
opus  domini  sui. 

Senius  porcarius  et  seruus 
custos  apum^  post  obitum  suum 
sint  unius^  legis  digni. 

-^htes]?ane  1°  (id  est  seruo^^ 
porcario),  qui  dominicum  gregem 
curie  custodit,  pertinet  habere 
stiferh^^  (i(j  ggt  porcellum  de 
sude)  et  suum  gejjirce^^,  quando 
ba cones  suosbene  corrediauerit ^^, 
et  amplius  eas  rectitudines,  que 
seruo^s  iure  pertinent. 

Uni  aesno^^  (id  est  inopi)  con- 
tingunt  ad  uictum  XII  pondia  bone 
annone  et  duo^^  scaepeteras  (id 
est  ouium  corpora)  et  I  bona 
conuictualis  uacca,  esarticare*^^ 
iuxta  situm"  terr^. 


liehen]  ^  Schweinehirten  kommt  zu, 
dass  er  sein*  Schlachtvieh*' liefere 
nach  dem  [Verhältniss],  das  auf  »yz.  2 
dem  Landgute  gilt.  [6, 1]  Auf  vielen 
Landgütern  gilt,  dass  er  in  jedem 
Jahre*  15  Schweine  zum  Abstechen 
liefere,  10  ausgewachsene ^  und  5 
junge  —  behalte  er  selbst,  was 
er  darüber  aufzüchtet  — ;  auf  vie- 
len Landgütern  steht  schwerere  ^ 
Schweinehii-tenpflicht  fest. 
6,2  Achte  auch  der  Schweinehirt, 
dass  er*  nach  der  Abstechung  seine 
Schlachtschweine  ^  gut  herrichte  ^ 
[ausbreite]  und  [Borsten]  absenge: 
dann  ist  er  recht  wohl  [zum 
Empfange]  des  Eingeweides  ^  be-  vgi.i 
rechtigt.  [6, 3]  Auch  muss  er  — 
wie  ich  vorhin*  vom  Bienenmann  •5,2 
gesagt  habe  —  oft  ^  zu  jeder  Frohn-  vgl.  18 
arbeit  bereit  und"  für  des  Herrn 
Bedarf  mit  einem  Pferde  versehen 
sein.  [6,4]  Unfreier  Schweinehirt 
und  unfreier  1  Bienenmann  sei  nach 
dem  Tode  derselben  Rechtsregel'' 
unterworfen. 

7.  Vom  leibeigenen^ 
Schweinehirten.  Dem  höri- 
gen Schweinehirten,  welcher  die 
Herde 2  der  Domäne ^  hütet*,  ge- 
bührt* ein  Stallferkel  5  und*  sein 
Geschlinge,  sobald  er*  Speck ^  t»/.  6, 2 
[und  Schinken]  zugerichtet  hat,  und 
sonst  die  Gerechtsame,  die  einem 
unfreien^  Manne  gebühren*. 

8.  Von  Beköstigung^  der 
männlichen  [Hörigen].  Je 
einem  Knechte  2  gebührt  als  [jähr- 
liche] Beköstigung  12  'Pfund' 
[genannte  Getreidelasten  ^]  guten 
Korns*  und  2  Schaf[leiber? ^]  und 
1  gute  Nährkuh 5',  Holz[fäUung]- 
recht^  nach  Gutsbrauch  ^. 


«)  Quadr.  übersetxt  Mittelenglisch 
henge 

*)  als  Ädjectiv  To//er  Anglo -Saxon 
diet.  10546;  frühere,  auch  Toller  84: 
{)eowswan  7  [)eowbeocere 

c)  7iach  Qutsgewohnheit  von  Glou- 
cester erhält  zur  Wiesenmaht  der  con- 
suetudinarius  unum  carcasium  multoois 
( F/no^rarfo/^  Villainage  147),  xu  Bor- 
ley  1308  quando  custumarii  falcaverint: 
I  hurtardum ;  Cunningham  Growth  of 
Engl,  industry  508 

1)  fehlt  B,  ergänzt  aus  Quadri- 
partitus  2)  so         3)  inherode  B 

4)  s]>ic  B 


<»)  geweorces  übersetxt  Quadr. 

*)  'roden'  (/ran*,  essarter,  rgl.  Du 
Gange  Gloss,  med.  Lat.  s.  v.  exaitus), 
was  aber  ungenau 

c)  Oleichklang  verführt  xu  falscher 
Ubersetxung ;  richtig:  4,4 

1)  est  MHk  2)  übergeschr.  R; 
fehlt  MHk  3)  s.  r.  est  T  4)  seruul. 
unterpunctirt ,  dahinter  seruulus  R 
5)  -ari  T  6)  ipsos  MHk  7)  cor- 
rod.  T;  corrad.  MHk  8)  apium 

MHk      9)  fehlt  Hk       10)  Eht.  MHk 
11)  suo  Ä       12)  stiparh  T;  stipard  MHk 
MHk        15)  st'uo  MHk        16)  &sno  M; 
18)  et  sar.  MHk 


a)  im  Sinne  von  4,  2<^ 

*)  der  Herrschaft 

c)  vgl.  5,  3 

<i)  nämlich  dass  der  Herr  den  Nach- 
lass  nimmt;  wie  5,  5 

«)  von  den  aus  der  nicht  verpach- 
teten Domänenherde  geschlachteten 
Schweinen 

f)  Schinken  Quadr.,  wohl  xu  eng 

9)  vgl.  12, 1.  13,  1 

13)  gepyrce  TMHk  14)  corrod. 
7sno  Hk        17)  XU  scepet'ras  MHk 


450 


RECTITUDINES  SINGULARUM  PERSONAEUM  9  —  13. 


[960(0.1025?)  — 1060] 


[Reet.9]  Be  wifmonna  metsunge'^. 
Deo  wan  wif  men :  YIII  pund  cornes 
to  mete,  I  sceap  oÖÖe  III  p.'  to 
wintersufle,  I  syster  beana  to 
Isengtensufle,  hwseig  on  suoiera 
oboe  I  p.' 


[9, 1]  Eallum  sehtemannum  gebyreÖ 
Midwintres  feorm  7  Eastorfeorm, 
sulhsecer  7  h8erfesthand[fjul'*  toea- 
can  heora  nydrihte. 


[10]  Be  folgeran.  Folgere  geby- 
reÖ, ^cet  he  on  twelf  monbum 
II  seceras  geearnige,  oÖerne  gesa- 
■vvene  7  oberne  unsawene;  ssedige 
sylf  baene;  7  his  mete  7  scoung 
7  glofung  him  gebyreb. 


[10, 1]         Gyf  he   mare   geearnian  mseig, 
him  bib  sylfum  fremu. 

[11]  Be  ssedere.  Saedere  gebyreb, 
'pat  he  hsebbe  selces  saedcynnes 
senne  leap  fulne,  bonne  he  selc 
ssed  wel  gesawen  haebbe  ofer 
geares  fyrst. 

[12]  Be  oxanhyrde.  Oxanhyrde 
mot  laeswian  II  oxan  obbe  ma 
mid  hlafordes  heorde  on  gemaenre 
laese  be  his  ealdormannes  gewit- 
nesse;  earnian*  mid  bam  scos  7 
glofa  him  sylfum. 

[12, 1]         7  his  metecu  mot  gan  mid  hla- 
fordes oxan. 


[13]  Be  kuhyrde.  Cuhyrde  geby- 
reb ,  'pcBt  he  liaebbe  ealdre  cu  meolc 
VII  niht,   sybban  heo  nige  ceal- 


Quadripartitus 
Uni  ancille:  VIII  pondia  annone 
ad  uictum ,  I  ouem  ^  uel  III  ^  d.  ad 
hiemale^  companagium,  I  sester* 
fabe  ad  quadragesimalem  ^  conuic- 
tum,  in  estate  sunm  hpeig  uel 
I  d. 


Omnibus  ehtemannis^  iure  com- 
petit  Natalis  firma  et  paschalis, 
sulhaecer'^  (id  est  carruce  acra) 
et  manipulus  Augusti*  in  aug- 
mentum  iure  debiti  recti. 


Folgario  competit,  ut  in  duo- 
decimo mensibus  II  acras  habeat, 
unam  seminatam^,  aliam  non;  sed 
idem  ^^  seminet  earn ;  et  uictum 
suum  et  calciamenta  debet  habere 
et  cirothecas^i. 


Si   plus   deseruit,   ipsi   commo- 
dum  erit. 


Saedere  ^2  ({(^  est  seminatori) 
pertinet,  ut  habeat  unoquoque  se- 
mentis^^  tempore*  I  leap  fulne ^*, 
quando  semen  omne  bene  semina- 
uerit  in  anni  spatio. 

Bubulco  licet  adherbare  duos 
boues — etalicubi  plus  —  cum  grege 
domini  in^^  communibus^^  pascuis, 
per  testimonium  tamen  aldre- 
manni  sui;  deseruiat  per  id  cal- 
ceos  et  cirothecas^''  sibi^^. 

Et  eius  metecu  (id  est  uictus 
sui  uaccam)  licet  ire  cum  bobus 
domini. 

Uaccarii  rectum  est,  ut  habeat 
lac  uacce  ueteris  VII  noctibus, 
postquam   enixa   erit,   et  primiti- 


9.  Von  Beköstigung  [höri- 
ger^]  Weiber.  Der  unfreien 
Frau:  8 'Pfund' [genannte  Gretreide-  vgi.% 
lasten]  Korn  [jährlich]  als  Nah- 
rung, 1  Schaf  oder  2  3  Pf ennig -"^  rpi.  4, 1 
als  Winter- Zukost*,  1  Sextar  Boh- 
nen als  Zukost  für  Fasten,  Molken 

im  5  Sommer*  oder^  1  Pfennig. 

9, 1  Allen  leibeigenen  Leuten*  ge- 
bührt ein  Weihnachtsschmaus  und  t-^i.  21,4 
ein  Osterschmaus ,  ein^  bepflüg- 
barer  Acker  2  [Landes]  und  [täg- 
lich?] in  der  Ernte  eine  Handvoll 
[Korn  3]  neben  ihrer  nothwendigen 
[Mindest]gebühr*. 

10.  Vo^  Gefolgsleuten*!. 
Dem  Gefolgsmanne  kommt  zu ,  dass 
er  in  12  Monaten  [Dienst*]  zwei 
Äcker  *  verdiene  2,  einen  besät  und 
den  anderen  unbesät;  diesen  säe 
er  selbst;  und  seine  Beköstigung* 
und  Empfang  von  Schuhen^  und 
Handschuhen"  gebührt  ihm. 

10, 1  Wenn  ^  er  mehr  zu  verdie- 
nen vermag,  ist  es  ihm  selber  ein 
Vortheil. 

11.  Vom  Säemann^.  Dem<Säe- 
mann  gebührt,  dass  er  von  jeder 
Saatgattung  1  'Korb'**  volP  erhalte, 
wenn  er  jede  Saat  gut  gesät  hat 
über  den  [ganzen]  Jahreslauf. 

12.  Vom  Ochsenhirten^. 
Der  Ochsenhirt  darf  2  [eigene] 
Ochsen  oder  mehr  mit  der  herr- 
schaftlichen Herde  auf  gemeiner 
Weide  ^  weiden  unter  Vorwissen  ^ 
seines*  Vorgesetzten*  [und]  durch ^ 
dies  [Hüten]  sich  Schuhe  und  Hand- 
schuhe/" verdienen.  [12, 1]  Und 
seine  Nährkuh^  darf  mit  des  Herrn 
Ochsen  [weiden]  gehen. 

13.  Vom  Kuhhirten !.  Dem 
Kuhhirten  gebührt,  dass  er  von 
[jeder]  ausgewachsenen'' Kuh*  sie- 


«)  -  ndsul  B;  vgl.  Borley  {s.  vor.  S.) 
a.  a.  0. :  de  auena  quantum  potest  in 
manu  palmare 

b)  earnie  versteht  Quadr.;  vielleicht 
aber  ist  7  davor  xu  ergänzen,  und 
hängt  der  Infinitiv  von  mot  ab 

1)  mets  B;  vgl.  8 


a)  vgl.  3, 1* 

*)  glaubte  Quadr.  tima  statt  cyn 
XU  lesen? 

1)  una  ouis  MHk  2)  II  AT 

3)  -lern  B  4)  fester  Hk  5)  -le  R 
6)  ajcrem.  MHk;  ethem.  T[unverstan- 
den  laut  Verwechselung  mit  eahta  lIAtr. 
5, 2  {daraus  Hn.  70, 7a)J  7)  -  aker  ohne 
id  est  T  8)  duocim  R  9) -tum  M 
10)  ipse  earn  s.  MHk  11)  -te.  R 

14)  lepfuln^  M       15)  et  Hk       16)  communis  T      17)  -taceas  R       18)  fehlt  T 


0)  täglich;  vgl.  14  f. 

b)  bei  der  herrschaftlichen  Domäne 

c)  vgl.  12;  muff  las  Hn.  70,  A 

'^)  c.  Va  C/s)  Bushel  =  c.  18(24)  Liter 

«)  vgl.  17 

f)  vgl.  10        9)  vgl.  8.  13,  1 

h)  vgl.  6, 1 


12)  Sed.  MHk         13)  semitis  MHk 


[960(0.1025?)— 1060] 


RECTITUDINES  SINGULARUM  PERSONARUM  13—18,1. 


451 


[Red.  -S 

13]    fod  hsefÖ,  7  frymetlinge  bystinge 
Xmi  niht. 

[13, 1]         7  ga    his    metecu   mid  hlafor- 
des  cu. 

[14]  Be  sceaphyrdan.  Sceaphyr- 
des  riht  is,  ^cBt  he  hasbbe  twelf 
nihta  [d]ingan^  to  Middanwintra 
7  I  lamb  of  geares  geogeÖe^  7 
I  belflys  7  his  heorde  meolc  VII 
niht  sefter*  emnihtes  daege  7  blede 
fülle  hweges  oÖÖe  syringe  ealne 
sum  or. 


[15]  Be  gathyrde.  Gathyrde  ge- 
byreÖ  his  heorde  meolc  ofer  JVtar- 
tinns  msessedseig,  7  ser  bam  his 
dael  hwaeges  7  I  tiecen  of  geares 
geogoÖe,  gif  he  his  heorde  wel 
begymeÖ. 

[16]  Be  cyswyrhte^  Cyswyrhtan 
gebyreb  hundred  cyse,  7  |)«/  heo 
of  wringhwsege  *  buteran  maeige 
to  hlafordes  beode;  7  hsebbe  liire 
Öa  syringe  ealle  butan  Öses  hyr- 
des  daele. 


[17]  Be  berebrytte^.  Berebryttan 
gebyreb  corngebrot  on  haerfeste 
aet  bernes  dure,  gif  him  his  eal- 
dorman  ann,  7  he  hit  mid  ge- 
tryw[b]an^  geearnob. 

[18]  Be  bydele.  Bydele  gebyrab, 
]^cet  he  for  his  wycan  sy  weorces 
frigra  bonne  ober  man;  forban  he 
sceal  beon  oftraede. 
[18, 1]  Eac  him  gebyreb  sum  landsticce 
for  his  geswince. 


Quadripartitus 
uarum  bistinguium^  XIIII  nocti- 
bus2. 

Et  eat  5  eius  uacca  cum  uaccis 
domini. 

Pastoris  ouium  rectum  est,  ut 
habeat  dingiam'^  XII  noctium  in 
natali  Domini  et  I  agnum  de  iu- 
uentute  hornotina  et  2  I  belflis^ 
(id  est  timpani  uellus)  et  lac 
gregis  sui  VII  noctibus  ante  equi- 
noctium  et  blede ^  (id  est  cuppam^) 
plenam  mesguii**^  de*  siringia^ 
tota  estate. 


Caprario  conuenit  lac  gregis 
sui  post  festum  sancti  IVIartini,  et 
antea  pars  sui  mesguii  et  unumi° 
capritum^-ii  anniculum,  si  bene 
custodiat  gregem  suum. 


Caseum  facienti  redd  ere  con- 
uenit centum  12  caseos,  et  ut  buti- 
rum  faciat  ad  mensam  domini  sui 
de  siringie;  et  habeat  sibi  totam 
siringiam    preter  partem   pastoris. 


Berebreto^^  (id  est  hon-eario) 
pertinet  habere  crodinum*^  ad 
ostium  1*  horrei  in  Au gusto,  si 
aldremannus  suns  ei  concedat^^ 
et  idem  fideliter  deseruiat. 

Bedello  pertinet,  ut  pro  ser- 
uitio  suo  liberior  sit  ab  opera- 
tione  quam  alii  homines,  quia 
sepius  est^  impeditus. 

Etiam  ei  conuenit,  ut  aliquam 
terre  portiunculam ^^  habeat  pro 
labore  suo. 


ben  Tage,  nachdem  sie  neu 2  ge- 
kalbt hat,  die  Itfilch  erhalte  und 
die  Biestmilch  3  [jeder]  jungen* 
14  Tage.  [13,1]  Und  seine  Nähr- 
kuh* gehe  mit  des  Herrn  Kuh 
[weiden]. 

14.  Von  Schafhirten.  Des 
Schafhirten  Gebühr  ist,  dass  er 
den  Dungi  erhalte 2  von"  den 
Zwölf  3  Nächten  zu  Weihnachten 
und  ein  Lamm  vom  Jungvieh  des 
Jahres  und*  ein  Glockenflies''  und 
die  Milch  seiner*  Herde  7  Tage 
lang  nach  dem  Tage  der  [Herbst-] 
Nachtgleiche  ^  und  eine  Schale  voll 
jtfolken/"  oder  Buttermilch^  den  »yMS 
ganzen  Sommer  [täglich]. 

15.  Vom  Ziegenhirten^ 
Dem  Ziegenhirten  gebührt  die 
Milch  seiner*  Herde  nach  Mar- 
tinus'  Festtag,  und  vorher  sein 
Theil^  Molken  und  ein  Zicklein* 
vom  Jungvieh  des  Jahres,  wenn 
er  seine*  Herde  wohl  besorgt. 

16.  Von  der  Käsemache- 
rin^.  Der  Käsemacherin  gebüh- 
ren 100  Käse,  und  dass  sie  aus 
Molke,  [die  enttropft]  der  Käse- 
presse 2,  Butter  mache  für  die 
Herrschaftstafel  ^;  und  sie  erhalte 
für  sich  die  Buttermilch  ganz, 
ausser  jenes*  Hirten  Theil. 

17.  Vom  Getreideverwal- 
ter 1.  Dem  Getreideaufseher  ge- 
bührt der  Kornabfall  2  in  der  Ernte 
am  Scheunenthor*,  wenn  [es]  ihm 
sein  Vorgesetzter^  gewährt,  indem 
jener  es  durch  Treue  verdient. 

18.  Vom  Bütteli.  Dem  Büttel 
gebührt,  dass  er  für  seine  Amts- 
übung 2  freier  an  Frohnarbeit^  als 
ein  anderer  [Gutsjuntergebener  sei ; 
denn  er  muss*  oft*"  bereit  sein. 
[18, 1]  Auch  gebührt  ihm  ein  Stück  ^ 
Land*  für  seine  Mühe. 


«)  ser  las  Qtuulr. 

1)  Öi.  B;  gebessert  aus  Quadr.  und 
Oerefa  9  2)  verbessert  aus  geoSeÖe 
3)  so  Mittelenglisch  4)  sirin.  Qtmdr. 
[Angelsächsisch  si ,  ligirt  geschrieben, 
ähnelt  p]      5)  -wdan  B 


a)  Franx.  megue,  Mittellat.  mesga 

^)  las  Quadr.  of?      ")  Lex  Sal.  5, 1 

<i)  für  crapiaum?    Vgl.  Du  Gange 

1)  hist.  R;  hyst.  T;  histingium  Hk 

2)fehltMHk   2,)Qx\iMHk    4)  dung.  T 

5)-flys  TM       6)  hlede  T       7)  col- 

pam  T    8)  mesgui  [besser?) M    9)  syr. 

T;  -gi  M      10)  fehlt  R       11)  -icum 

agnic.  MHk  12)  c  T;  I  MHk 

13)  -brecto  T;    []  erebreco  M;    Cere- 

breco  Ek     14)  hos.  T     15)  custo  M; 

fehlt  Hk        16)  part.  T 


o)  erstmals  kalbenden 
h)  vgl.  8.  12, 1 

c)  den  Dung,  den  die  herrschaft- 
liche Schafherde  vom  25.  Dec.  —  6.  Jan. 
abwirft 

d)  Wollfell  eines  Glockenträgers 
(Leitschafs) 

«)  vgl.  4,  2d         f)  vgl  9.1b 
9)  wohl  wie  in  14 
A)  vgl.  7         *)  vgl.  14 
*)  der  Domäne      0  vgl.  12 
M)  r^r/.  6,  3 


452 


RECTITUDINES  SINGULARUM  PERSON  ARUM  19—21,4. 


[960(c.  1025?)— 1060] 


B 
[Beet.  19]        Bewudewarde.   Wuduwearde 
gebyreÖ  selc  windfylled  treow. 

[20J  Haeigwerde  gebyreÖ,  ^cBt  man 
his  geswinces  lean  gecnawe  on 
Öam  endum,  Öe  to  etenlaese  lic- 
gan;  forÖam  he  mseig  wenan,  gyf 
he  '^(Bt  ser  forgymÖ,  ^(Bt  him 
man  .  .  .^ 

[20, 1]         *  hwilces  land- 

sticces  geann,  |)ce^  sceal  beon  mid 
folcrihte  nyhst  etenlsese;  forÖam 
gyf  he  for  slsewÖe  his  hlafordes 
forgymÖ,  ne  biÖ  his  agnum  wel 
geborgen,  gif  hit  biÖ  Öus  funden. 

[20, 2j  Gyf  he  Öonne  eal  wel  gefriÖaÖ, 
"he  healdan  sceal,  bonne  biÖ  he 
godes  leanes  ful  wel  wyrÖe. 

[21]  Landlaga^  syn  mistlice,  swa  ic 
ser  beforan  ssede. 

[21, 1]  Ne  sette  we  na  Öas  gerihtu  ofer 
ealle  Öeoda,  Öe  we  ser  beforan 
ymbe  sprsecon ;  ac  we  cyÖaÖ ,  hwaet 
Öeaw  is  Öser  Öaer  ns  cuÖ  is. 

[21,  2]  Gyf  we  selre  geleorniaÖ ,  ^cet 
we  willaÖ  georne  lufian  7  heal- 
don^,  be  Öse  re  Öede^  Öeawe,  Öe 
we  Öaenne  onwuniaÖ. 


[21,3]  ForÖam  laga  sceal  on  leode 
luflice  leornian,  lof  se  Öe  on  lande 
sylf  nele  leosan. 

[21,4]  Feola  syndon  folcgerihtu:  on 
surare  Öeode  gebyreÖ  winter- 
feorm'*,  Easterfeorm,  bendform* 
for  ripe,  gytfeorm  for  yrÖe,  maeÖ- 
med,     hreacmete,     aet    wudulade 


<»)  laut  Quadr.  überspringt  B  eine 
him  man,  wie  die  vorige,  endende 
Zeile 

*)  7  gif  hini  man  begann  Archetyp 
laut  Quadr. 

0)  damals  noch  seltene  Auslassung 
des  Relativ s ;  vgl.  Koch -Zupitxa  Engl. 
Gram.  II  §  362.  Oder  las  Orig.  -8a5  f? 

<*)  midwinterfeorm  las  Quadr.,  wie 
oben  9, 1 ,  tcohl  besser 

«)  benf [e  ?]orm  las,  laut  4, 1  c,  Quadr.; 
vgl.  andfeald  VIUAtr.  19.  20 

1)  uncial  wie  oben  4,  4       2)  so 


Quadripartitus 

Pudepeard^  (id  est  eustodi  ne- 
moris  uel  forestario)  iure  cedit 2 
lignum  omne  uento  deiectum^ 

Heiwardo*  pertinet^,  ut  merces 
laboris  eins  compensetur  in  eam 
partem  segetis,  que  pascuis  äd- 
iacet;  quia  scire  debet,  si  minus 
hoc  seruabit*»,  dampnum  segretis 
imputabitur  ^  illi. 

Et  si  aliqua  terr^  portiuncula^ 
permittatiir  ei ,  secundum  ins  publi- 
cum debet  esse  uicina  compascuis^, 
ut,  si  per  desidiam  eius  seges^° 
infestabitur,  a  suo  primitus 
expetetur^^. 


Leges  et  consuetudines  ter- 
rarum  sunt  multiplices  et  uarie, 
sicut  prelibau  i  m  u  s.  [21,1]  Nee 
sancitum^^  hoc  super  omnes  di- 
cimus^^  generale;  notificamus 
tamen,  quid  in  quibusdam  locis 
sit^5  obseruare.  [21,2]  Si  melius 
innotescat,  gaudenter  amplecti- 
mur^^  et  custodire  uolumus  iuxta^'^ 
mores  populi,  cum  quo  tunc^^ 
habitabimus. 


Leges  debet  in  populi s  liben- 
ter  addiscere,  qui  non  uult  in 
patria  solus ^^  amittere. 

In  quibusdam  locis  datur  firma 
natalis  Domini  et  firma ^o  paschalis 
et  firma precum^^adcongregandas 
segetes  et  gutfirma  ad  arandum 
et  firma  pratorum22  fenandorum,^^ 
hreaccroppum 24  (id  est  macholi^s 
suramitas)  et  firma  ad  macholum 

1)  so  T;  -ward  ilbr.  2)  so  TM; 
concedit  R;  cecidit  Hk  3)  -cto  R 
4)  Eivv.  R  5)  to  fügt  xu  R  [als 

stände  to  gebyreÖ  im  Orig.  ?]  6)  ser- 
uauerit  MHk  7)  ei  imp.  statt  i.  i. 
MHk  8)  part.  MHk  9)  cum  pa.  T 
10)  fehlt  MHk  11)  so  T;  expect. 
übrige  12)  20,  2  fehlt  13)  scm 
TM  14)  dns  Hk  15)  fehlt  T 

16)  -mus  R     17)  uitam  T;  uitas  MHk 

18)  nunc  habitemus  MHk  19)  soliis  T  20)  f.  p.  et  fehlt  MT  21)  -cium  M 
22)  ptor.  M;  poor.  Hk  23)  et  fügt  xu  R  24)  in  nächster  Zeile  noch?nals: 
caput  m.  25)  niacoli  R  stets;  mancoli  {nächste  Zeile  manch.)  T  [machalum 
Lex  iSaZ.  16,  3;  -ä/^/iran*.  machau] 


19.  Yom  Waldwart^.  Dem 
Wald  wart  gebührt  jeder  vom  Wind 
gefällte  Baum. 

20.  Dem  Gehege  wart  ^  gebührt, 
dass  seiner  lüühe  Lohn  anerkannt* 
werde  an  den  Enden,  die  an  der 
Weide  2  liegen ;  denn  ^  er  darf  er- 
warten, wenn  er  dies  nicht  erst 
schützt,  dass  man*  ihm  (den  Flur- 
schaden    zur     Last     legen    wird. 

20, 1  Also  wenn  man*  ihm  fehlt  B) 
ein  Stück  Land  gewährt^,  soll  dies 
gemeinrechtlich  nächst  der  Weide 
liegen;  denn  wenn  er  aus  Träg- 
heit nicht'seines  Gutsherrn  2  achtet, 
ist  er  für  sein  Eigen  nicht  sicher 
geborgen,  wenn  es*',  wie  besagt, 
befunden  worden  ist.  [20,  2]  Wenn 
er  dagegen  alles  wohl  schützt,  was 
er  hüten  soll,  dann  ist  er  recht 
wohl  guter  Belohnung  werth. 

21.  Landgutssatzungen  sind  ver- 
schieden, wie  ich  zuvor*  schon  »2* 
sagte.  [21,1]  Nicht  über  alle  Gegen- 
den 1  hin  bestimmen  wir  diese  Ge- 
rechtsame, über  welche  2  wir  eben 
zuvor  gesprochen  haben;  sondern 
wir  erklären  [nur]  was  dort  Ge- 
wohnheit ist,  wo  uns  [vertraut] 
bekannt  ist.  [21,2]  Wenn  wir  bes- 
seres kennen  lernen  werden,  wollen 
wir  eifrig  dies  [andere]  pflegen  und 
halten  nach  Gewohnheitsrecht  der 
Gegend  1,  die  wir  alsdann  bewoh- 
nen werden.  [21,3]  Denn 'willig'^ 
muss  Satzung  im  Volke  [=  Lande] 
lernen,  wer  nicht  selbst  im  Lande 
Ehre^  verlieren  will'.  [21,4]  Vie- 
lerlei sind  die  Gereclitsame  ^  des 
Volks*:  in  mancher 2  Gegend  ge- 
bührt Weihnachtskost,  Oster  kost,  v^/.  9, 1 
Kost  bei  Geheissfrohn  ^  zur  Ernte, 
'Gussmahr  [Trinkfest ^]  fürs  Pflü- 
gen, Mahtlohn  ^,  Heuschober  -  Essen  ^, 

«)  entgolten  durch  Äcker  neben  dem 
Weideland,  die  eindringendes  Vieh  zu- 
erst gefährdet        *)  die  Herrschaft 

c)  sein  Land  neben  der  Weide  an- 
gewiesen worden  ist,  laut  20 

d)  21,3  alliterirt,  also  Citat,  wohl 
eines  Sprichworts 

«)  Leistungen  der  Herrschaft  für  die 
frohnenden  Hintersassen 


I 


[960(c.  1025)  — 1060]     RECTITÜDINES  SINGULARUM  PERSONARÜM  21,5.  —  GEREFA  Inscr.  — 5. 


453 


[Rect.  ^ 

21,4]    wsentreow,  set  cornlade  hreaccopp 

7  fela   öinga,    Öe    ic  getellan   ne 

mseig. 

[21, 5J  B^s  is  Öeah  myngiing  manna  bi- 
wiste  7  eal  '^cet  ic  ser  beforan 
ymberehte.^ 

1)  folgt  Gerefa 


Quadripartitus 
faciendum,  in  terra'*  nemorosai 
lignum    plaustri,    in    terra'*  uberi 

caput  macholi^,  et  alia  plurima* 
fuerint  a  pluribus,  [21,  5]  quo- 
rum hoc  uiaticum  sit  et  quod 
supra  diximus.^ 

«)  lade  statt  lade  übersetzt 

*)  Auslassung  erster  Person  wie  5, 1« 

1)  nemer.  R      2)  manch.  T      3)  folgt 


beim  Holzverladen ^  [von*  jedem] 
Wagen  [l]Baum,  beim  Kornladen 
die  Feimenkuppe  ^  und  viele  Dinge, 
die  ich  nicht  aufzählen  kann. 
[21,5]  Dies  [letzte]  ist  jedoch  ein 
Memorandum!  der  Leute -Verkösti- 
gung, sowie  all  was  ich  eben  zuvor 
erklärt  habe. 

Wl  lad  R;  Charta  Henr.  I  cor.  TMEk 


oben  5,  4 


r.J  "^Be^  gesceadwisan  gerefan. 

[1]  Se2  scadwis  gerefa  sceal  aegÖaer  witan  ge  hlafor- 

des  landriht  ge  folces  gerihtu,  be  Öam  Öe  hit  of  eald- 
daguw  witan  geraeddan,  7  aelcre  tilÖan  timan,  Öe  to 
tune  belimpÖ;  [1,1]  forÖam  on  manegum  landum  tilÖ 
biÖ  redre*  Öonwe  on  oÖrum:  ge  yrÖe  tima  hraedra,  ge 
maeda^  rsedran,  ge  winterdün  eac  swa,  ge  gehwilc 
oÖer  tilÖ. 


[2]  Hede   se   Öe   scire   healde,   '^cet   he   friÖige  7  for- 

Öige  aelce  be  Öam  Öe  liit  seiest  sy;  7  be  Öam  he  eac 
mot,  Öe  hine  weder  wisaÖ. 

[2, 1]  He  sceal  snotorlice  smeagean  7  georne  Öurhsmu- 

gan  ealle  öa  Öing,  öe  hlaforde  magan  to  rsede. 

[3]  Gyf   he  wel  aginnan  wile*,    ne    mseig"  he  sleac 

beon  ne  to  oferhydig;  ac  he  mot  segÖer  witan  ge 
Isesse  ge  mare,  ge  betere  ge  msetre  Öses  Öe  to  tune 
belimpÖ,  ge  on  tune  ge  on  dune,  ge  on  wuda  ge  on 
wsetere,  ge  on  felda  ge  on  falde,  ge  inne  ge  ute. 


[3, 1]  ForÖara  to  soÖe  ic  secge :   oferhogie  he  oÖÖe  for- 

gyme  Öa  Öing  to  begänne  7  to  bewitanue,  Öe  to  sci- 
pene  oÖÖe  to  odene  belimpaÖ,  sona  hit  wyrö  on  heme 
|)«<  to  Öam  belimpaÖ. 
[4]  Ac  ic  laere,  "^cet  he  do,  swa  ic  aer  cwaeÖ:  gyme 

segÖer  ge  Ötes  selran  ge  J)8es  ssemran,  '^at  naÖor  ne 
misfare,  gyf  he  wealdan  maege,  ne  com  ne  sceaf, 
ne  flaesc  ne  flotsmeru,  ne  cyse  ne  cyslyb,  ne  nan 
Öera*  Öinga  Öe  aefra*  to  note  maege. 

[5]  Swa  sceal  god  scyrman  his  hlafordes  healdan,  do 

ymbe  his  agen,  swa  swa  he  wylle. 


Yon  einem  klugen  Amtmann  [eines  Edelguts], 

1.  Der  kluge  Amtmann  muss  kennen*  sowohl  das 
herrschaftliche*  Gutsrecht ^  als  auch  des  Volkes"  Ge- 
rechtsame, gemäss  dem  wie  es  seit  alten ''Tagen  Raths- 
vorsteher  2  bestimmten ,  und  den  Zeitpunkt  jeder  Feld- 
arbeit, der  für  [dies]  Landgut^  passt;  [1,1]  denn  auf 
manchen" Landgütern*  ist  die  Feldarbeit  frühzeitiger^ 
als  auf  anderen:  sowohl  die  Zeit  des  Pflügens  eher,  als 
auch  Wiesen  [-Mähungen]  früher,  wie  ebenfalls  Winter- 
hügel ^**^,  wie  jede  andere  Landarbeit. 

2.  Beobachte'*  wer  das  Amt^^  innehat,  dass  er 
schütze  unds'  fördere  jede  gemäss  dem,  wie  es  am 
besten  sei;  und  auch  gemäss  dem  muss  er  [es*],  wie 
ihn  das  Wetter  anweist. 

2,1.  Er  muss^  klüglich  bedenken  und^' eifrig  im 
Geiste  durchgehen  alle  die  Dinge,  die  dem  Gutsherrn 
zum  Vortheil  [sein'^]  können. 

3.  Wenn  er  wohl*  beginnen  will,  darf  er  nicht 
schlaff  noch  zu  stolz*  sein;  sondern  er  muss  kennen 
sowohl  kleineres  wie  grösseres,  so  besseres  wie  ge- 
ringeres dessen,  was  zum  Land  gute  ^  gehört,  sowohl 
im  Dorfbezirk^'  wie'  auf  dem  Hügel,  so  im  Walde 
wie^  im  Wasser  2,  so  auf  der  Ackerflur  wie^  in  der 
Hürde ^,  so  drinnen*  wie^  draussen.     *)=  unachtsam 

3,1.  Denn  wahrlich^  sag  ich:  verachtet  er  oder 
vernachlässigt  die  Dinge  zu  besorgen  und  zu  beaufsich- 
tigen, welche  zu  Stall  oder  zu  Tenne 2  gehören,  so 
gelangt^  alsbald  in  die  Scheune"*,  was  zu  jenen  gehört. 

4.  Vielmehr  rath'  ich,   dass   er  handle,   wie  ich 
zuvor*  gesagt   habe:    er  achte   sowohl   des   besseren ^  «3 
vi\Q9  des  geringeren,   damit  weder   missrathe,   soweit 

er  verfügen  kann,  Korn  noch  Garbe,  weder  Fleisch 
noch«'  flüssig  2  Fett**,  weder  Käse  noch«'  Lab^,  noch 
eines  der  Dinge",  die  je  zu  Nutzen  [sein*]  mögen. 

5.  So  soll  ein  guter^  Amtmann  [das  Gut^]  seines 
Herrn  hüten,  mag  er?  betreffend  sein 2  eigen  handeln, 
wie  er  will. 


a)  aus  B  p.lQß,  hinter  Bßd.^  von  derselben  Hand;  Fort- 
setzung dazu  laut  oben  <?.  444^         *)  vgl.  S.  448^ 

c)  Cato  De  re  rust.  V  fordert  vom  Villicus:  opus  rusti- 
cum  omne  curet,  uti  sciat  facere,  et  id  faciat  saepe,  dum 
ne  lassus  fiat. 

1)  Be  g.  g.  roth  2)  vielleicht  las  Original  Gescadwis 
ZUPITZA  Anglia  IX  261.  [Vgl.  se  waldes  Hn.  12.  90,  IIa 
statt  gew.]  B  wirft  oft  ge-  ab;  vgl.u.  17*;  Af  38*-  3)  ge- 
ändert aus  msede      4)  so 


a)  vgl  Rect.  26        *)  ebd.  1       c)  ebd.  21,  4,      d)  ebd.  4,6 
«)  mit  Hürden,  wo  Schafe  überwintern? 
f)  der  Guts  Verwaltung  9)  Alliterationspaar 

f^)  Ellipse  des  Infinitivs        »)  erfolgreich  schaffen 
k)  samt  Herrenhaus   und   Ackerflur,    im  Gegensatz  zur 
Weide  draussen         0  Reimpaar         »»)  vgl.  Rect.  4, 16.  17 
«)  Schmalz  oder  Rahmbutter        ")  vgl.  13.  18, 1 
P)  vgl.  12       9)  ^concessit';  Pogatscher  Anglia  23,287 

58 


454 


GEREFA  5  —  13. 


[960(c.  1025)  — 1060] 


[<?er.5,l]  A  swa  he  gecneordra  swa  biÖ  he  weorÖra,  gyf  he 

wiÖ  witan  hafoÖ  his  wisan  gemsene. 

[6]  Symle  he  sceal  his  hyrmen  scyrpan  mid  manunge 

to  hlafordes  neode  7  him  eac  leanian  be  Öam  Öe  hy 
earnian, 

[7]  Ne  Isete  he  nsefre  his  hyrmen  hyne  oferwealdan, 

ac  wille  he  aelcne  mid  hlafordes  creafte^  7  mid  folc- 
rihte:  selre  him  his^*  sefre  of  folgoÖe  Öonne  on,  gyf 
hine  magan  wyldan  Öa  Öe  he  scolde^  wealdan;  ne  biÖ 
hit  hlaforde  rsed,  ^cet  he  'pcet  Öafige^. 


[8]  Mire    he    mäßig    findan,    on    Öam    he    maeig  nyt 

beon  7  Öa  nytte  don,  Öe  him  fylstan  scylan;  huru 
is  maest  neod,  'pcst  he  asece,  hu  he  yrde**  msege  fyrme 
geforÖian,  bonne  Öges  tiraa  sy. 

a)  meint  Verf.  yrSe  Pflügen  tote  10? 

[9]  Me^   mseig   in   Maio    7  lum'o    7   lulio   on   sumera 

fealgian,  myxendincgan  *  ut  dragan,  lochyrdla  tiiian, 
sceap  scyran,  bytlian,  boteatan^,  tynan,  tymbrian, 
wudian,   weodian,   faldian,   fiscwer   7   mylne  macian; 

[10]  on    hserfeste    ripan,    in    Agusto    7    Septembri    7 

OctobW  mawan,  wad  spittan,  fela  tilÖa  harn  gsede- 
rian,  Öacian,  Öecgan  7  fald  weoxian,  scipena  be- 
hweorfan  7  hiosan  eac  swa,  ser  to  tune  to  stiÖ  win- 
ter cume,   7  eac  yrÖe  georne  forÖian; 

[11]  on   wintra   erian    7    in   midhim  gefyrstuwi   timber 

cleofan,  orceard  raeran  7  msenige  inweorc  wyrcean, 
Öerhsan,  wudu  cleofan,  hryÖeran  styllan,  swyn  sti- 
gian,  on  odene  cylne  macian  —  ofn  7  aste^  7  fela 
Öinga  sceal  to  tune  —  ge  eac  henna  hrost; 


[12]  on  laengtene  eregian  7  impian,  beana  sawan,  win- 

geard  settan,  dician,  deorhege  heawan  7  raÖe  aefter 
Öam,  gif  hit  mot  gewiderian,  mederan^  settan,  linsed 
sawan,  wadsaed  eac  swa,  wyrtun^  plantian  7  fela 
Öinga'';  ic  eal  geteallan  ne  maäig,  '^cet  god  scirman 
bycgan^  sceal. 

[13]  A    he    maeig    findan,    hwaet    he    maeig    on    byrig 

betan  —  ne  Öearf  he  na  unnyt  beon,  Öonwe  he  Öaer 


5, 1.  Immer  je  eifriger,  um  so*  würdiger  ist  er, 
wenn  er  mit*  Yerständigen  ^  seine  Lebensweise  ge- 
meinsam hält. 

6.  Immer  soll  er  seine  [Guts^unterthanen"  ermun- 
tern durch  Ermahnung  zu ''des  Gutsherrn  Bedarf  und 
ihnen  auch  lohnen*  je  nachdem  sie  verdienen. 

7.  Nicht  lasse  er  jemals  über  sich  seine  [Guts-] 
unterthanen  regieren,  sondern  er  wolle  jeden  durch 
Herrenmacht  ^  und  nach  Volksrecht  [regieren] :  besser 
für  ihn  ist,  stets  ausser  Amte  als  darin  [sein/^],  wenn 
ihn  die  beherrschen  können,  die  er  regieren  sollte; 
noch  auch  ist  es  dem  Gutsherrn^  ein  vortheilhafter 
Plan,  dass  er''  das  erlaube. 

8.  Immer  kann  er  [der  Vogt]  entdecken*,  woran 
er  nützlich  sein  und  solj^he  nützlichen  Vemchtungen 
ausführen  kann,  welche  ihm  helfen  werden;  nament- 
lich ist  zumeist  nöthig,  dass  er  erforsche,  wie  er  den 
Boden  durch  Bearbeitung ^  fördern  könne,  wenn  der 
Zeitpunkt^  dafür  ist. 

9.  Man  kann  im  Mai^  und  Juni  und  Juli  im 
Sommer  [Acker]  feigen,  Mistdung  herausziehen,  Hür- 
den herstellen,  Schafe  scheeren 2,  bauen',  ausbessern, 
zäunen 2,  bauen"*,  Holz  schneiden,  Unkraut  jäten,  Hür- 
den »*  bauen,  Fiscliwehr "  und  [Wasser-] Mühle^  machen; 

10.  im  Herbste  ernten,  im  August  und  September 
und  October  mähen,  Waid^  abstechen?,  viele  Boden- 
erträge heimsammeln,  Dach  machen,  decken  und  Hürde 
reinigen'',  Ställe  herrichten^  und  Verschlage  für  Klein- 
vieh [?  2]  ebenfalls  —  bevor  ins  Land^  zu  harter  Winter* 
kommt  —  und  auch  das  Pflügen  eifrig  vollführen; 

11.  im  Winter  pflügen  und  in  grossen  Frösten^ 
Bauholz  spalten  2,  Garten  ^  baueu  und  viele  Arbeiten 
innerhalb  [des  Gehöfts]  thun,  dreschen,  Holz^  spal- 
ten, den  Rindern'  Stall  machen,  Schweine  einpfer- 
chen®, auf  dem  Dreschplatz"  eine  Darre*  machen  — 
Ofen  und  Trockenofen  und  viele  Dinge  gehören  zum 
Gutsgehöft  —  wie  auch  Hühnersteige; 

12.  im  Frühjahr  pflügen  und  pfropfen,  Bohnen*' 
säen,  Weinberg!  setzen,  graben,  Wildgehege"'  ver- 
hauen, und  bald  nach  dem,  wenn  es  günstiges 2 
Wetter  werden  kann,  Krapp  setzen,  Leinsaat  säen, 
Waidsaat*  ebenfalls,  Garten  ^  pflanzen  und  viele  Dinge; 
ich  kann  nicht  alles  aufzählen,  was  ein  guter^  Amt- 
mann besorgen  muss. 

13.  Immer  kann  er  entdecken*,  was  er  im^  Domä- 
nengehöft"" bessern  kann  —  er  braucht  nicht  müssig* 


1)  so  1*)  für  is;  in  B  ebenso  II  On.  75.  76;  hrea- 
feras  II  7  2)  Zeile  leer  3)  im  12.  Jahrhundert  nach- 
gewiesen :  Mätxner  Wörterb.  s.  v.  man  4)  auch  Rect.  14 
-n  Declination  5)  vgl.  Napier  Mod.  lang,  notes  1889,  277; 
Pogatscher  Engl.  Stud.  26,  320  6)  für  ast;  vgl.  Rect.  6« 
7)  so  interpungirt  Kluge  Angels.  Leseb.*  5.46;  meist  lässt 
Verf.  ein  Relativ  folgen  (Rect.  5,  4.  21,  4;  unten  16. 17. 18), 
dessen  Ellipse  Rect.  20,  2  8)  began  bessert  Zupitxa;  vgl. 
oben  3,1 


a)  Reimpaar        *)  den  Wandel  Achtungswerther  [vgl.  1] 

theilt        c)  Bauern  und  Domänenknechte 

d)  Rect.  6,  3        «)  ehd.  20,  2        f)  Ellipse  des  Infinitivs 
9)  vgl.  0.  2, 1        hj  der  Vogt  (oder  der  Gutsherr?) 
i)  vgl.  u.  13        *)  vgl.  o.lf.        0  Rect.  2 
»»)  zimmern  wäre  wohl  xu  eng;  to  cut  timber  {Sweet;  mit 

'^Toller)  nicht  anxunehmen  wegen  11 

«)  i;^'/.  Rect.  4,  la;  06m  1«        0)^^;.  0.  3''       P)  vgl.u.l^ 
9)  mit  dem  Rundspaten  [unten  15)  abschneiden  {über  das 

Säen:  12)  »")  vgl.  u.  13;  'wischen'  auch  Mhd.  reinigen; 

dagegen  Pogatscher  Engl.  Stud.  25,  423 :  wicker  (flechten) 
«)  vgl.  Rect.  7       <)  vgl.  w.  13      «)  0.  3, 1      ^)  vgl.  Rect.  9 
w)  ebd.  1.2      *)  vgl. 0. 10      V)  o.b      *)  0.  8     ««)  u. S. 457 / 


[960(0.1025)  — 1060] 


GEREFA  13—19. 


455 


7er.  13]  binnan  biÖ  — :  oÖÖe  hus  godian,  rihtan  7  weoxian 
7  grep  hegian,  clicsceard  betan,  hegas  godian,  weod 
wyrtwalian,  betweox  husan  bricgian,  beoddian,  ben- 
cian,  horsan  styllan,  floi'  feormian  oÖÖe  synnes*  sum 
Öing  Öe  to  nyte  msege. 

•)  vielleicht  las  Original:  swilces  cynnos  (solcher  Ati)  oder  sames:  ge- 
trissennassen 

[14]  He  sceal  fela  tola  to  tune  tilian  7  fela  andlomena 

to  husan  habban: 

[15]  -Ecse,    adsan,    bil,    byrse,    scafan,    sage,    cimbi- 

ren,  tigehoc,  nsefebor^,  mattuc,  ippingiren,  scear, 
culter  7  eac  gadiren,  siÖe,  sicol,  weodhoc, 
spade,  scofle,  wadspitel,  bserwan,  besman,  bytel,  race, 
geafle,  hlsedre,  horscamb        7        sceara, 

fyrtange,  wseipundern;  [15,1]  7  fela  towtola:  flex- 
linan,  spinle,  reol,  gearnwindan,  stodlan,  lor- 
gas,  presse,  pihten,  tiraplean,  wifte,  wefle, 
wulcamb,  cip,  amb,  cranc- 

stsef,     sceaÖele,    seamsticcan,    scearra,    naedle,    slic. 

[16]  And  gif  he  smeawyrhtan  hsefÖ,  Öara  he  sceal  to 

tolan  fylstan:  mylewerde,  sutere,  leodgotan  7  oÖran 
W3'rhtan  —  selc  weorc  sylf  wisaÖ,  hwaet  him  to  ge- 
byreÖ;  nis  senig  man,  '^at^  atellan  msege  Öa  toi  ealle, 
Öe  man  habban  sceal. 

17]  Man  sceal  habban  waengewsedu,  sulhgesidu,  egeÖ- 

getigu  7  fela  Öinga,  Öe  ic  nu  gensemnian  ne  can,  ge 
eac  mete*,  äwel  7  to  odene  fligel  7  andlamena  fela: 
hwer,  lead,  cytel,  hlsedel,  pannan,  crocca,  brandi- 
ren,  dixas,  stelmelas,  cyfa'',  cyflas,  cyrne, 
cysfset,  ceodan,  wilian,  windlas,  systras, 
syfa,  ssedleap,  hriddel,  hersyfe,  tsemespilan,  fanna, 
trogas,  sescena,  hyfa,  hunigbinna,  beorbydene, 
bseÖfset,  beodas,  butas^,  bleda,  melas,  cuppan,  seoh- 
han,  candelstafas ,  sealtfset,  sticf odder, 

piperhorn,  cyste,  mydercan,  bearmteage,  hlydan, 
sceamelas,  stolas,  Iseflas,  leohtfset,  blacern, 
cyllan,  sapbox,  carab,  yrsebinne, 

fodderhec,        fyrgebeorh,        meluhudern,        selhyde, 
ofnrace,  mexscofle. 
[18]  Hit  is  earfoÖe  eall  to  gesecganne,  "^at  se  beöen- 

can  sceal,  Öe  scire  healt. 

[18, 1]  Ne   sceolde    he   nan   Öing  forgyman,    Öe  aefre   to 

note  mehte:  ne  forÖa*^  musfellan  ne,  "pcet  git  l^esse 
is,  to  hsepsan  pinn. 

[18, 2]  Fela  sceal  to  holdan  hames  gerefan  7  to  gemet- 

faestan  manna*  hyrde. 
[19]  Ic  gecende  be  Öam  Öe  ic  cuÖe;  se  Öe  bet  cunne, 

gecyÖe  his  mare^. 

«)  Conjunction,  danach  Ellipse  des  Pron.;  Pogatscher 
Anglia  23,  270.  275.  277         6)  vgl.  Inscr.* 

c)  folgen  5  Wörter  mit  c  beginnend,  dann  2  mit  w,  3  mit  s, 
später  5  mit  b.     Benutxte  Verf.  ein  alphabetisches  Glossar? 

<^  forSam  emendirt  Zupitxa;  doch  kommt  im  12.  Jahrh. 
forbe  vor        «)  hyidas  folces  nennt  die  gerefan  Polity  12 

1)  so  .  2)  a  undeutlich  wie  n  oder  u  3)  folgt  in  and. 
Hd.  12.  Jhs.  Liste  über  Matrosenstellung  aus  Landgütern  der 
Kirche  London  um  1000,  edirt  Archiv  neu.  Spr.  104,23 


zu  sein,  so  lange  er  dort  innerhalb  ist  — :  entweder 
Häuser  ausbessern,  herrichten  und  reinigen"  und 
Graben 2  ziehen*,  Grabenbruch  wieder  ausbessern, 
Gehege  bessern,  Unkraut  jäten ^,  zwischen  Häusern 
pflastern"-*,  tischlern,  Bänke  machen,  den  Pferden 
Stall**  machen,  Flur  fegen,  oder  immer [?^'*]  etwas, 
was  zu  Nutzen  [sein*]  kann. 

14.  Er  muss  viele  Werkzeuge/^  für  das  Gut^  an- 
schaffen und  viele  Geräthe^  für  die  Häuser 2  halten: 

15.  Axt,  Beil,  Hippe»,  Bohrer «,  Hobel,  Säge,  Kimmeisen'  [Bött- 
cherbeil] ,  Ziehhaken«,  Naber  [=Bohrer5],  Hacke,  Brecheisen  [? 8] ,  Pflug- 
schar, Kolter'  und  auch  Stachelstock ^,  Sense,  Sichel,  Unkranthacke, 
Spaten,  Schaufel,  Waidhacke ',  Tragebahre ">,  Besen,  Stössel*',  Rechen, 
[Heu -]  Gabel^^,  Leiter,  Pferdekamm  und  [grosse  Wirthschafts-]Scheere»*, 
Feuerzange",  "Wagens  mit  Gewicht;  [15,1]  und  viele  Spinngeräthe  > :  Flachs- 
leine-, Spindel,  Haspel,  Garnwinde',  Rietkamm  des  Webstuhls«,  Zeug- 
bäume»,  [Tuch]presse8,  "Weberkamm',  Karden  . .?«,  Einschlag*,  Kette"'[o<fer 
Schiffchen] ,  Wollkamm ,  "Webebaum ,  Webespnle  "  [oder  Riedblatt] ,  Haspel- 
stock»«, Schiffchen  [?»'],  'Saumstöcke'",  kleine  Scheere,  Nadel,  Schlägel«. 

16.  Und  wenn  er  Feinarbeiter  [Handwerker^] 
hat,  denen  muss  er  zu  Werkzeugen ^  verhelfen,  dem 
Müller 3,  Schuster,  Bleigiesser*  [Klempner]  und  an- 
deren Arbeitern  —  jede  Arbeit  zeigt  [von]  selbst,  was 
für  sie  passt;  niemand  lebt,  dass  er  herzählen^  könne 
die  Werkzeuge  alle,  die  man  halten  muss. 

1 7.  Man  muss  haben :  "Wagenverdeck »,  Pflugzubehör ,  Eggen- 
geräthe«  und  viele^'  Dinge,  die  ich  jetzt  nicht  nennen  kann,  wie  auch 
Maasse,  Ahle'  und  für  die  Tenne'*  Dreschflegel  und  viele  Geräthe:* 
Kessel,  Bleikessel ■•,  Kessel,  Schöpfkelle,  Pfanne,  Topf,  ' Brandeisen ' [d. A. 
Feuerbock ^],  Schüsseln,  Henkelbecher ",  Eimer,  Kübel',  Butterkeme, 
Käsebehälter,  Beutel  [oder  Körbe'?] ,  "Weidenkörbe,  Körbe,  Sextar-Hohl- 
maasse*,  Siebe,  Samenkorb  %  Sieb,  Haarsieb  *,  Siebstange  »o,  Fatter- 
schwinge,  Tröge,  Holzgefässe ,  Bienenkörbe"*,  Honigkörbe,  Bierbütten, 
Badewanne,  Tische*",  Bütten [?i2],  Schüsseln**,  Eimer,  Becher**,  Seihen, 
Leuchter,  Salzfass,  Behälter  aus  Reisern»'  [oder  B.  für  Stöcke  (^Pflöcke) 
oder  für  Löffel],  Pfefferhornbüchse ,  Kiste,  Koffer,  Hefekiste»«,  Stühle [?»* 
oder  Deckel] ,  Schemel ,  Stühle ,  Schüsseln  »^,  Lampe ,  Laterne  [oder  Leuch- 
ter], Flasche»'  [oder  Schlauch],  Seifenbüchse»*,  Kamm,  Eisenkasten [?»*], 
Futterraufe™,  Feuerschutz  [- schinn ? 2i] ,  Mehlkammer-",  Aalbehälter [? 23], 
Ofengabel",  Mistschaufel.  *)  vgl.  Red.  16.     Oder  Näpfe 

18.  Es  ist  schwierig,  alles  zu  sagend',  was  der  beden- 
ken muss,  welcher  das  [Gntsverwalter-jAmf  innehat. 

18. 1.  Er  sollte  keine  Sache  vernachlässigen,  die 
je  zu  Nutzen  [sein*]  könnte:  nicht  einmal  Mausefallen, 
noch,  was  noch  geringer  ist,  zum  Thürriegel^  den  Pflock  ^. 

18.2.  Viel  gehört  zum  treuen  Gutsamtmann  und 
ordentlichen  Menschenhirten. 

19.  Ich  habe^  erklärt  gemäss  dem,  "«'as  ich  konnte 
[kannte];  wer  besser  kann  [kennt],  künde  dessen  mehr! 

a)  s.o.  10       *)  o.2f       c)  mit  Bohlen  oder  Steinen? 
<0  s.o.  11 

<W)  so  Kluge  [nach  gesinlice  und  Präfix  sin-.     Vgl.  nefre 
18, 1]         *)  s.  0.  4;  Ellipse  des  Infinitivs 
f)  vgl.  Rect.  4,  3  b      .9)  s.  o.  12 ;  «.17  f 
h)  vgl.  3.11         i)  vgl.U 

k)  vgl.  Rect.  4, 1.  5, 1         0  vgl.  ebd.  11       »»)  rgl.  ebd.  5 
»«)  blede  Rect.  14  übersetzt  Qundr.  cuppani 
0)  s.  o.  2       P)  vgl.  Rect.  21, 1 


58" 


456 


GEtYNCDO:  EHRENRANG  Inscr.— 4. 


[c.  1029  — c.  1060] 


[Oe- 
ßyncSoO' 
Inscr.] 


Dh 


Be^  -wergilduw"  7  be  geÖinÖum^. 


Be^  leode  ge|)incÖum  7  läge. 


[1]         *Hwiluw2^  wses  .  .  .^,   ^mt  leod   7  lagu  for  be  ge-  Hit  wses   hwilum   on  Engla  laguiw-,    '^cet    leod    7 

{)ingÖum;   7  |)ä  weeron  {)eodwitan  wurÖscipes  würbe,  lagu  for  be  ge|)incÖum;   7  |)a  wseron  leodwitan  weorb- 

selc  be  his  mseÖe,  ge^  eorl  ge  ceorl,   ge  f)egen  ge  scipes  wyröe,  selc  be  his  maeÖe,  eorl  7  ceorl,  |)egen 

|)eoden^  7  |)eoden. 

1)  Überschrift  roth      2)  ge  eorl;  c^ie  Striche  bezeichnen  1)  Teztus  Roffensis  f.  93 .,    hinter  VI  Äs.,    in  derselben 

Worttrennung  Hand  um  1120      2)  Überschrift  roth 


[2]  And  gif  ceorl  ge|)eah,  ^mt  he  haefde  V  hida  ful- 

lice  agenes  landes,  .  .  .^  bellan^  7  burhgeat,  setl  7 
sundornote  on  cynges  healle,  |)onwe  wges  he  J)anon 
forb  |)egenrihtes  wyrbe. 


7  gif  ceorl  gefeah,  |)(si  he  hsefde  fullice  flf  hida 
agenes  landes,  ciriean  7  l^yeenan,  bellhus  7  burhgeat, 
setl  7  sun  demote  on  cynges  healle,  ponne  wses  he 
panon  forb  |)egenrihtes  weorbe. 


P]  And  se  {)egen  |)e  gej)eah,   'pcet  he  |)enode  cynge 

7  his  rädstaefne  räd  on  his  hirede,  gif  se  ])onne 
haefde  |)egn,  {)e  him  filigde,  J)e  to  cynges... 5"  V  hida 
hsefde  7  on  cyninges  sele  his  hlaforde  |)enode  7  |)riwa 
mid  his  serendan  gefore  to  cynge,  se  moste  sibban 
mid  his  forabe  his  hlaford  aspeüan...^  7  his  onspsece 
geraecan  mid  rihte,  swa  hwar  swa  he  porfte. 


7  gif  |)egen  ge{)eah,  '^cet  he  |)enode  cynge  7  his 
radstefne  rad  6n  his  hirede,  gif  se  J)onwe  haefde 
|)egen,  fe  him  filigde,  |)e  to  cinges  utware  flf  hida 
haefde  7  on  cinges  sele  his  hlaforde  |)enode  7  priwa 
mid  his  aerende  gefore  to  cinge,  se  moste  sybban 
mid  his  forabe  his  hlaford  aspelian  aet  mistlieon  iieo- 
daii  7  his  onspaece  geraecan  mid  rihte,  swa  hwaer 
swa  he  ^  sceolde.  3)  dahinter  Rasur 


a)  Die  fünf  folgenden  Stücke  Ge|)yncbo,  NorSleod,  Mirce,  A8,  Had  stehen  nur  in  Hss.,  welche  xurückgehen  auf  Einen 
Archetyp  vor  c.  1060,  der  sie  so  geordnet  enthielt.  Sie  verrathen  neben  älteren  Kernen  Spuren  von  Abfassung  nach  1027, 
vielleicht  durch  Eine  Hand.  Vielleicht  tvill  Ge{)ync{)0  als  Einleitung  dienen  %u  den  folgenden  xwei  Stücken,  die  im 
Wesentlichen  eine  frühere  Schrift  copiren 

b)  Hs.  Cambridge  Corpus  201,  p.  101,  um  1060,  hinter  Canones  Eadgari  [s.  0.  Ä  186***] 
0)  wohl  nicht  original;  vielleicht  auf  die  folgenden  Stücke  Nor{)leod  und  Mirce  bezüglich 
d)  vgl.  III Atr.  1,2:  -J)inÖe. 


[4]  And  se  be  swa  gef)ogene  forwyrhtan  naefde,  swore 

for  silfne  aefter  his  rihte,  obbe  his  |)olode. 


7  se  |)e  swa  ge|)ogenne  forwyrhtan  naefde,  swore 
for  sylfne  aefter  his  rihte  obbe  his  |)olode. 


«)  die  Sprache  des  Stücks  ist  mehrfach  durch  Rhythmus  und  Alliteration  gehoben.  Regelmässige  Verse  aber  ergeben 
nur  die  ersten  Zeilen.  Sotistiges  zwängt  in  Verse  Leo  Rectitudines  108  nur  mit  Gewalt  und  unvollkommen.  —  Weil 
Schrift  und  meistentheils  Lautstand  älter  in  D  als  in  H,  steht  hier  D  links;  Thorpe's  Text  ruht  auf  H.  Allerdings 
lässt  D,  wie  gewöhnlich,  Sätze  fort,  ändert  in  klerikaler  Tendenz,  überspringt  und  modernisirt  bisweilen  auch  Stil  und 
Laute  gegenüber  dem  Archetyp  von  H,  Quadr.  und  Inst. 

f)  so  beginnt  auch  ein  anderer  Compilator  dieser  Spätzeit  zwei  Sätze:  Griö  3.22 

g)  ergänze  aus  übrigen;  keine  Lücke  D 

h)  poetisch,  daher  Quadr.  tmd  Inst,  unverständlich;  im  Beowulf  2722.  2869  und  bei  Cynewulf  gegenüber  {)egn 

i)  ciriean  7  kycenan,  |  bellhus  7  b.  |  s.  7  s.  |  on  theilt  ab  {mit  Coote  [Romans  of  Britain  372])  Stevenson  Engl.  -hist.  rev. 

1897,  490;  burhgeatsetl,  mit  Neueren  seit  Price -Thorpe,  zu  lesen  verbieten  die  Hss.,  vor  s  interpungirend,  die  Lateiner 

und  der  liythmus. 


[c.  1029  — c.  1060] 


GEl^YNCDO:  EHRENRANG   Inscr.-4. 


457 


Quadripartitus  « 
De^  ueteri  cousuetudine 

promotionum, 

Aliquando  fuit  in  Aii^lorum  laga, 

quod  popiilus  et  leges  consilio* 
regebantur;  et  tunc  erant  sapien- 
tes  populi  magni  prorsus  nominis 
et  pretii,  comes"  et  uillanus,  tai- 
nus2  et  alii  3  singuli  pro  modo  suo. 


Et  si  uillanus  excreuisset,  ut 
liaberet  plenarie  quinque  hidas 
terrQ  suq  propria  ^,  ecclesiam  et 
coquinam,  timpanarium  et  ianuam, 
^sedem  et  sundernotam '^  in  aula^ 
regis,  deinceps  erat  taini  lege 
dignus. 


Et  si  tainus  ascendisset,  ut  ser- 
uiret  regi^  et  equitatus  sui  uice*^ 
fungeretur  in  familia  sua,  si  tunc 
habebat  tainum,  qui  ministraret 
ei^.  qui  ad^^  utwaram  regis  quin- 
que  hidas  haberet  et  in  aula  regis 
domino  suo  seruiret,  qui  tercio 
uenisset  in  nuntium  eius  ad  regem, 
iste  poterat  deinceps  iura  re  pro 
domino  suo  in  magna  necessitate 
et  accusationem^^  eius  recte  ad- 
mallare,  ubicumque  opus  esset. 

«)  xicischen^OTi\\\Qoi.undlAivcöR; 
hinter  II  Wl  übrige 

b)  Verwechselung  mit  gej)ing;  vgl. 
lUAtr.  1 


Et  qui  sie  promotum^^  homi- 
nem  non  habet,  ipse  causam 
suam  super iuret  uel  amittat^^ 


Instituta  Onuti  ZiI60— 61, 1 


[60]  1  Antiqua  lex  Anglorum  fuit, 
quod^gens^  illoriim*  et  consue- 
tudines  in  honore  tenebantur; 
et  per  consilium  dabantur  (uni-'*) 
cuique  secundimi  mensurara  cuius- 
que  comiti  et  uillano,  liberal!  et 
subliberali. 

[60, 1]  Et  si  uillanus  ita  creuis- 
set  sua  probitate,  quod  pleniter 
haberet  quinque  hidas  ^  de  suo  pro- 
prio alodio^  et  ecclesiam  pro- 
priam  et  clocarium^  et  coquinam 
et  portam,  sedem  et  priuatum  pro- 
fectum  in  aula  regis,  tunc  deinde 
erat  dignus  honore  liberalitatis  ^, 
quod  Angli  dicunt  |)egenscipes ^ 
]?urbe  1^. 

[61]  Si  autem  liberalis  homo,  id 
est  J)egen^,  ita  profecisset,  utregi 
seruisset  et  uice  sua  equitaret  in 
missiätico  regis,  is^^  talis,  si  habe- 
ret alium  sub  se,  qui  ad  expe- 
ditionem^^  regis  quinque  hidas  ^^ 
teneret  et  in  aula  regis  suo  ^^  do- 
mino seruisset  et  ter^^  nuntius 
domini^^  sui  regem  adisset,  is^\ 
inquam,  talis  dehinc  potest  pro 
domino  suo  preiurare  iuramen- 
tum,  quod  supra  ^  nominauimus 
fora|)^^,  in  dinersis  rebus,  ubicun- 
que  opus  est. 


[61,1]  Qui  autem  talem^^  non 
haberet,  per  semetipsum  id  face- 
ret  aut  careret. 


Inscr.^  Von  des  Volkes  Würden 

und  Berechtigung  (Von  Wergeldern 

und  von  Würden.  D) 

1.  Einst  galt  es  in*  Engländer - 
Rechten*,  dass  Volki  und  Berech- 
tigung gemäss  Würden  ging*  2  j  und 
da  genossen  die  Rathsherren  der 
Nation 3  Ehre,  jeder  nach  seinem 
Rang,  80  Adliger  wie*  Gemeiner*, 
so  Dienstritter  ^  wie"  Fürst  (A.  und 

G.,    D.  und    F.  H).       *)  =  sich  richtete 

2.  Und  wenn'' ein  Gemeinfreier'  vgi.Nornitod 
[so]    emporkam^,    dass    er    völlig        ^ 

5  Hiden^  eigenen  Landes  hatte,  vgi.u.^ 
Kirche ^^*  und"  Küche*,  Glocken- 
haus ^  (Glocke  D)  und"  Burgthor/"*', 
Sitz'  und"  besonderes  Amt^  in  des 
Königs  Halle,  dann  genoss  er  hin- 
fort Thegnberechtigung  ^. 


3.  Und  wenn  ein  Thegn  [so] 
emporkam,  dass  er  dem  König 
[unmittelbar  1]  diente,  indem  er 
an  dessen  Hofhalt  dessen  reitende 
Ordonanz2  ritt:  wenn  dieser  nun 
einen  von  ihm  abhängigen  ^  Thegn 
hatte,  der  b^  Hiden  [mit  entspre-  vgl.  2 
chender  Kriegsdienstpflicht]  zum 
königlichen  Fernheere*  hatte  und 
seinem  Herrn  am  Königssaal  diente 
und  [oder  indem  erj   dreimal  mit 

des  [Herrn]  Auftrag  [-trägen  D^j 
zum  König  gezogen  war:  dieser 
[Mittelbare]  durfte^  dann  seinen 
Herrn  bei*  verschiedentlichen  Er-  itch.  22,  a 
fordernissen  durch  seinen  Voreid 
vertreten  und  [so]  dessen  Klage- 
anspruch, wo  immer  er'''  musste, 
gesetzlich  erreichen^, 

4.  Und   wer   einen    so   hoch-  «M. 
gestiegenen  Vertreter  ^  nicht  hatte, 
der  musste 2  für  sich  selbst,  um' 
sein  Reclit  [zu  erstreiten,]  schwören 

oder  verlor  es  [seinen  Process],      «w.  22, 3 


c)  missverstanden  nach  der  im, 
12.  Jh.  allein  übrigen  Bedeutung ;  vgl.  5 

d)  missverstanden,  auch  in  Inst., 
als  Instr.  des  masc.  stefn  Wechsel,  Ab- 
lösung 

1)  Überschrift  aus  MHk;  fehlt  RT 
2)  tanius  R  3)  alius  T  4)  prope  R 
5)  et  fügt  XU  R  6)  funder"  (fundert 
Ek)  notä  MHk  7)  aulam  Hk  8)  re- 
gis R  9)  et  MHk  10)  fehlt 
TMHk  11)  -ne  MHk;  -torem  RT 
12)  motum  Hk        13)  amm.  R 


a)  unter  Normannen  geschrieben 

b)  0.5.325,  -5p.  2  aus  HCn.  22,  2 
1)  grössere  Initiale  H        2)  et  7 

3)  genus  Gb  4)  aus  Cb;  fehlt  HRIT 
5)  Idas  T;  verb,  aus  idas  Cb  6)  alo- 
dii  H  7)  0  auf  Rasur  H  8)  liber- 
tatis  Cb  9)  the.  E  10)  |>yr{)e  T 
11)  his  ERIT  12)  ped.  Cb  13)  idas 
Cb  14)  d.  suo  Cb  T  15)  tn  T  16)  d. 
s.  fehlt  hier,  aber  reg.  a.,  is  i.  t.  domini 
sui  de.  Cb      17)  -aht  Cb     18)  fehlt  Cb 


a)  fehlt  D 

b)  Reimpaar 

c)  Alliterationspaar 

«^  wörtlich  wie  Noröleod  9,  vgl.  5 

«)  vgl.  Gri{)  21, 1 

f)  burh :  befestigtes  Domänengehöft, 
mehr  als  blosser  Bauernhof  im  Dorfe; 
vgl.  S.  445/';  454  vorletzte  Zeile 


[Ge- 
ßyncSo  5] 


458 


GEI'YNCDO:  ehrenrang  5—8.     NORBLEODA  LAGA  Inscr.  — 1. 
D 


H 

7  gif  pegen  gepeah,  ^cet  he  wearö  to  eorle,  ponne 
waes  he  syööan  eorlrihtes  weorSe. 


[6J 


7  gif  mässere  gepeah,  ^cet  he  ferde  prige  ofer  wfd 
sae  he  his  agenum  craefte,  se  waes  ponne  syööan  pegen- 
rihtes  weorSe. 


[7]  And  gif  leornere  wsere,  Je  Jurh  lare  gejuge*,  '^(Bt 
he  had  heefde  7  |)enode  Criste,  wE&re  se  siÖÖan  msebe 
7  munde  swa  micelre  wyrbe,  swa  Öonne  {)am  hade 
gebirede  mid  rihte,  gif  he  hine  heolde,  swa  swa  he 
scolde. 


7  gif  leornere  gepeh  J)urh  lare,  ^cbI  he  had  hsefde 
7  J)enode  Chr^'s/e  ^,  se  wsps  J)onne  syÖÖan  maeÖe  7 
munde  swa  micelre  wyrÖe,  swa  ^aerto  gebyrede^, 
butou  he  forworhte,  pCPf  he  paere  hödnote  notian  ne 
moste. 


[8]  And  gif  man  gehadedum  oÖÖe  8el{)eodigum  ahwar 
gederede  wordes  oÖÖe  weorces,  |)onne  gebyrede  bi- 
scpe  7  cynge,  '^cei  hi  |)«<  betan,  swa  hi  rabost 
mihton  ^, 


7  gif  hit  gewurde,  pcßf  man  gehadeduw  oÖÖe  ael- 
|)eodigum  ahwar  gederode  wordes  oÖÖe  weorces,  f)onne 
gebyrede  cinge  7  bisceope,  {)8et  hig  '^(Bt  bettan,  swa 
hig  ra|)0st  mihton.^ 


«)  ergänze  aus  übrigen;  keine  Lücke  D 
Gram.  §383* 
[1)  folgt  Noröleoda  laga 


*)  Sievers  1)  xpe  n       2)  xweites  e  auf  Rasur 

3)  folgt  Northleod 


[NorSleod  j)a 

Inser.]  NorÖleoda  laga*. 

[1]  Norbleoda  cynges  gild  is"^  XXX 
fusend  {)rymsa:  fiftene  pusend 
J)rymsa  biÖ  pses  wergildes,  XY 
|)usend  |)ses  cynedomes;  se  wer 
gebiraÖ  magum  7  seo  cynebot 
J)aw  leodum. 


Ha 

Be^  wergylde. 

Cynges  wergild  is  iniie  mid  Eiig- 
lutw.*  on  foleriht  XXX  fjusend 
])rymsa:  XV  J)usend  Örymsa  byÖ 
|)8es  weres  7  XV  |)usend  pses 
cynedomes;  se  wer  gebyreÖ  pa^m' 
maguw  7  seo  cynebot  pam  leo- 
dum. 


[c.  920  — 954] 

Ld  {Lambarde's  Druck") 
Be  werum. 
Daes  cyninges  wergyld  sie  mid 
Eugla  cynne  on  foleriht  Öryttig 
busend  brimsa:  7  öaera  XV  m. 
sien  bees  waeres  7  opra  XV  m. 
baes  cynedomes;  se  wsere*  belym- 
papctoöam^maegpe  Öaes  eynecynnes 
7  p'*  cynebot  to  bam  landleod**. 


a)  Hs.  Cambridge  Corpus  201  p.  102, 
hinter  Ge^ync6o  inders.  Hand  um  1060 

*)  das  frühe  Datum  trifft  nur  den 
inhaltlichen  Kern  der  Arbeit;  die 
Sprache  des  Archetyps  und  die  Com- 
pilation brauchen  erst  etwa  1050  ent- 
standen XU  sein.  Der  Compilator  ver- 
fasste  oder  kannte  oder  beeinflusste 
auch  GeJ)yncöo  und  Mirce;  er  war 
vielleicht  Mercier,   laut  6;   Ab  Inscr. 

0)  on  foleriht  ergänze  aus  übrigen  und  Mirce  3 


a)  Textus  Roffensis  f.  93 v.,  hinter 
GeJ)yiic8o,  in  ders.  Hand  um  1120 

b)  Verderbniss  in  hlq,  d.  i.  Vor- 
lage von  H  und  Iq  ( Vorlage  von  Ld  und 
Quadr.),  [dies  Hss.-Verhältniss  gilt 
auch  für  Mirce]  vgl.  Griö  4 

1)   Überschrift  roth 


a)  AQxtiiovofjLUi  f.  70  b,  hinter  VAs, 
oben  S.  168,  Sp.  2*.  Hier  und  in 
Mirce  modernisirt  Iq  derselbe  Bear- 
beiter       V)  so 

«)  Abweichung  vom  Original  auch 
Mirce  4 

d)  für  -du? 


GEl'YNCDO:  EHRENRANG  5—8.     NORDLEODA  LAGA  Inscr,  — 1. 


459 


Quadripartitus 
Et  si  tainus  prouehatur  ^  ad  con- 
sulatum,  sit  postea  digniis  recti- 
tudine  coniitis  et  honore. 

Et  si  massere^  ascenderet,  ut 
ter  magnum 3  mare*  transfretaret 
per 5  proprium  negotium  suum, 
fuit  deinde  taini  dignus  rectitu- 
dine. 

Et  si  Scolaris  profecisset  in 
doctrina,  cur  ad  sacros  ordines 
pertransiret ^  et  Christo  domino 
ministraret,  erat  denique  dignita- 
tis et  pacis**  dignus,  quanta  per- 
tinebat''  super  illud,  nisi  forisfaee- 
ret,   cor  ipsius  ordinis  officio  non 

nteretur^,    a)  wie  Wer  4,  o.S.  393 

1)  proueatur  i?;  priuebatur  MHk; 
prouehebatur  T  2)  inasssere  M;  in 
assere    Hk  3)    mare   mag.  MHk 

4)  fehlt  T     5)  fehlt  MHk     6)  trans- 
ivGiMak      7)  -bit  T       8)  utatur  i? 

Et  si  eueuiret,  ut  ordinatus  uel 
alienigena  distraheretur  ^  alicubi 
uerbis  uel  operibus^°,  tunc  perti- 
nebat  regi  et  episcopo  hoc  emen- 
dare,  quam  citius  possent^^. 


Instituta  OntUi  III  61, 2  — 63, 1 

[61,2]  Et  si  liberalis  homo  ita* 
ascendisset,  ut  comes  fieret,  habe- 
bat^  omnes  rectitudines  suas 
sicut  comes. 

[62]  Si  mercator  ter  mare  trans- 
isset  suo  proprio  sumptu,  talis 
deinde  erat  liberalitate  ^  dignus, 
quoddicunt  {)egenrihtes * )7urÖe ^ 


[68]  Ita  etiam  et^  clericus,  qui 
discendo  tantum  profecerat,  ut  or- 
dines haberet  et  in  castitate"  Christo 
seruiret,  is ^  tunc  iudicabatur  iure 
in  omnibus  liberalitatem <* ^ habere 
debere. 

«)  aus  I  at.  6,  2  a?  Vgl.  Inst.  HI  ^b 
(AÖ  2,  S.  465,    Cölibat  einschärfend) 

1)  fehlt  Cb  2)  haberet  Cb  3)  li- 
bertate  Cb  4) -riches  Cb  5)  ]?uerÖe 
Cb;  yjr^eT  6)  his  HEIT  7)  hber- 
tatem  Cb 

[63, 1]  Et  si  contigerit  ^,  aliquem 
nocuisse  ordinate^  aut  peregrine, 
tunc  rex  et  episcopus  iuste, 
quam  citius  possent^",  hoc  debe- 
rent^i  emendare^2_ 


5."  Und  wenn  ein  Thegn  empor- 
stieg, dass  er  zum  Grafen  ^  wurde  ^, 
dann  genoss  er  fortan  Grafenbe- 
rechtigung 3.  a)  fehlt  D 

6."  Und  wenn  ein  Kaufmann 
[so]  emporkam,  dass  er  dreimal 
vermöge  seiner  eigenen  Geschäfts- 
kraft i  übeis  offene  Meer^  fuhr', 
der  genoss  dann  fortan  Thegnbe- 
rechtigung. 

7.  Und  wenn  ein  [geistlicher] 
Schüler  da  war,  der  durch  [kirch- 
liche] Bildung  [so]  weit  kam,  dass  vgl. ar» 21,2 
er  die   Priesterweihe   erhielt   und  vgl.  aü  2 
Christo  diente,  der  war  (wäre  D) 

dann  liinfort  so  grosser  Würde  und 
Schutzgewalt  theilhaftig,  wie  sich  /Cn.  c,  2a 
dafür  gebührte,  ausser ^  wenn  er 
Verbrechen  beging,  so  dass  er  das 
Priesteramt  nicht  ausüben  durfte 
(wie  dann  dem  geweihten  Stande 
gesetzmässig  zukam ,  wenn  er  sich 
[züchtig  2]  benahm ,  wie  er  sollte  D). 

8.  Und  wenn  es"  geschah,  dass  non.tö 
jemand     einem     Geweihten     oder 
Fremden  irgendwo  in  Wort  oder  That 
Schaden    zufügte,    dann   gebührte 

dem  König*  und  Bischof  ^,  dass  sie 
so  schnell  sie  konnten  [den  Thäter] 
dies  büssen^  Hessen.       6)B.  n.K.  d 


9)  disturbaretur  R 
11)  folgt  Mirce 


10)  opibus  MHk 


8)  -tingeret  Cb 
11) -bent  Ä;  e.  d.  Cb 


9)  -tum  aut  peregrinum  Cb  10) 

12)  folgt  Ine  58  f.,  oben  Ä  115  t 


■sunt  HRl;  -sit  T 


[c.  920  — 954] 


Quadripartitiis<^ 

1  Regis  weregildum^  est  cum  Anglis  in  (^iure^)  publico 
recto  XXX  milia  |)rimsa:  id*  est  XV  milia  J)rimsa5 
sunt  de  wera  et  XV  milia  cynedomes^,  id  est  regie 
dignitatis  (censure^);  ipsum  natalis^  eins  pretium 
pertinet  cognation i  et  cynebot  ipsius "  terre.  nationi. 


Inscr.     1  Nordleute  "-Recht  2.     (Von  Wer- 
geid [ern  Ld]  hlq^). 
1.    Entgelt  (Wergeid  1  Ä^Z^)  für  den  König  der  Nord- 
leute ^  ist"  volksrechtlich 3 ^*  [im*  Lande  H]  ("bei  den 
Engländern  hlq)  30  000  Tremissen^  [375  Pfund]:  (und 
von  denen  seien  Ld)  15  000^  Tremissen^"  ist  [Betrag] 
des  Wergeides ^  (und^)  15  000  [der]  der  Königswürde;  vgi.Miree3,i 
das  Wergeid    gebührt    den   Verwandten    (gehört    der  «w.  4 
Sippe  des  Königsgeschlechts  Ld)  und  die  Königsbusse 
dem  Volke  ä  (des  Landes  Iq). 


0)  hinter  Episcopus  {ed.  Thorpe  Anc.  laws  547) 

b)  (Eingeklammertes)  ist  Glosse,  oft  nur  späterer  Qtmdr.- 
Ausgabe         ")  ide  Ld 

1)  Überschrift  De  regis  weregildo  Lond  (K  Co  Or) ;  De 
weregildis  singularum  personarum  cum  Anglis  MHk;  fehlt 
OrRT  2)  -dus  KCo  3)  fehlt  Lond,  wo  pu.  re.;  iu.  p. 
ohne  r.  übr.  4)  id  erium  KCo;  bessere  i.  Örim.;  geänd.  i. 
trium  Co  und  so  OrRTHk      5)  fehlt  hier  K,  am  Rande  Co 

6)  -mas  RT;  sin.  MHk;  et  c.  fügt  xu  Or;  geänd.  cyngd.  Co 

7)  nur  di.  K.;  nur  ce.übr.;  di.,  darüber  ce.  Co  [dom  silben- 
weise missverstanden  als  'Verfügungsmacht']      8)  -le  R 


<»)  Anglo  -  Skandinaven  in  Nordengland 

b)  Iq  =  Vorlage  von  Ld  und  Quadr. ;  hlq  =  Vorlage  von 
H  und  Iq 

c)  sei  beim  Engländorstamm  Ld 

d)  fehlt  D 

e)  falsch         f)  fehlt  Ld 

9)  fehlt  D;  andre  fügt  xu  Ld 


460 


NORBLEODA  LAGA   2  —  12. 


[c.  920  — 954] 


[NorSleod 

2] 

[3] 

[4] 
[5] 
[6] 


D 

ATc[ehiscop]e8^  7  sejelinges  wer- 
gild is  XV  J)useiid  {)rymsa. 

Biscopes  7  ealdormannes  YIII 
|)usend  Örymsa. 

Holdes  7  cyninges  heahgerefan 
IUI  |)usend  {)riwsa. 

Msessepegnes  7  world|)egnes  II 
{)usend  J)riinsa. 

Ceorles  wergild  is  CC  7  LXYI« 
Jriwsa,  "ptBt  bib  II  hund  scill'.  be 
Myrcna  läge. 


^|)elinges  wergyld  is  XV  |)u- 
send  |)ryinsa. 

Bisceopes  7  ealdermannes  VIII 
|)usend  J)rymsa. 

Holdes  7  hehgerefan  IUI  pu- 
send  J)rymsa. 

MaesseJ)egenes  7  woruld|)egenes 
II  |)usend  Jrymsa. 

Ceorles  wergyld  is  CC  7  VI  7 
LX  J)rymsa,  'pcBt^  biÖ  twahund 
scyllinga  be  Myrcna  läge. 


Ld  {Lambarde's  Druck) 
^rcebisceopes  7  eorles*  wsergild 
bij>  XV  m.  Örimsa. 

Bisceopes  7  ealdormannes  VIII  m. 

Holdes  7  hehgerefas«  IUI  Öu- 
senda. 

Messe|)egnes  7  weroldÖegnes  II 
m.  Örimsa. 

Ceorles  weregild  Wp  CCLXVn 
Örimsa  be  Sara*  Dena*  laga. 


[7]  *And  gif  Wilisman^  ge|)eo,  '^cet 
he  hsebbe  hiwisc  landes  7  msege 
cyninges  gafol  forÖbringan,  ponwe 
bio  his  wergild  CXX  scill'. 

[7, 1]  And  gif  he  ne  ge|)eo  buton  to 
healfre  hide,  |)onne  si  his  wer 
LXXX  sciir. 

[8]  And  gif  he  aenig  land  nsebbe  7 
Jeah  freoh  sy,  forgilde  hine  man 
mid  LXX'^  scill'. 

[9]  And  gif  ceorlisc  man  geJ)eo, 
'^cet  he  hsebbe  V  hida  landes  to 
cynges  utware,  7  hine  man  of- 
slea,  forgilde  man  hine  mid  twam 
pusend  |)rirwsa. 
[10]  And  |)eah  he  ge|)eo,  ')^cEt  he 
haebbe  helm  7  byrnan  7  golde 
fseted  sweord,  gif  he  '^cet  land 
nafaÖ,  he  biÖ  ceorl  swa  |)eah. 


7  gif  Wilisc  man  ge{)eo,  |)«8f 
he  hsebbe  hywisc  landes  7  mage 
cynges  gafel  forÖbringan,  |)onne 
byÖ  his  wergyld  CCXX«  scill'. 

7  gif  he  ne  gejeo  biitan  to 
healfre  hide,  |)onne  sy.  his  wer- 
gyld LXXX  sell'. 

7  gif  he  senig  land  nsebbe  7 
|)eh  freoh  sy,  forgylde  man  hine 
mid  LXX  sell'. 

7  gif  ceorlisc  man  gepeo,  '^cet 
he  hsebbe  V  hida  landes  to  cyn- 
ges utware,  7  man  hine  ofsiea, 
forgylde  man  hine  mid  II  |)iisend 
J)rymsa. 

7  |)eh  he  ge|)eo,  '^cBt  he  hsebbe 
helm  7  byrnan  7  goldfseted 
sweord,  gif  he  '^cet  land  nafa|), 
he  by  J)  ceorl  swa  |)eah. 


And  "Wealiscmonnes  wergild,  gif 
he  beo  to  8am  gewelegod*,  ^at  he 
hyred*7  eht  age  7  öam  cyng**  gafol 
gyldaii*  mseg,  hit  bij)  Öon*  CCXX 
scill. 

Ac*  he  ne  bij>  butan  to  healf- 
hyda*  gerysen*,  Öonne  sie  his  were 
LXXX  scill. 

Gif  he  land  nsebbe,  ae  bi|) 
freoh,  gyld*^  mon  LXX  scill. 

Gif  ceorl  sie  gewelegod*  to  öam, 

Jx^i"  age  V  hyda  landes,  7  mon 
hine  ofsiea,  gyld*  hine  mon  mid 
II  m.  Örimsa. 

And  gif  he  begytaj)*,  ^cBt"  hsebbe 
by  me*  7  helm  7  ofergyldene* 
sweord,  öeah*  öe  he  land  naebbe, 
he  bi|)  sij)cund''. 


[11]  And  gif  his  sunu  7  his  sunu 
simu  ^(^t^  ge|)eoÖ,  ^cet  hi  swa 
micel  landes  habban,  siÖÖan  biÖ 
se  ofsprinc  gesiÖcundes  cynnes  be 
twaw  {)usendum. 

[12]  And  gif  hi  '^at  nabbaÖ,  ne  to 
Öam  ge|)eon  ne  magon,  gilde  man 
cirlisce  ^. 


7  gif  his  sunu  7  his  suna  sunu 
'^(Bt  ge|)eoÖ,  '^cBt  hy  swa  micel 
landes  habbaS,  syÖÖan  by|)  se  of- 
spring  gesiÖcundes  cynnes  be  twam 
Öusenduwi  prymsa. 

7  gif  hig  '^cet  nabbaÖ,  ne  to 
J)aw  geJ)eon  ne  magan,  gylde  man 
cyrlisce.2 


7  gif  his  sunu  7  pses  sun*  sunu 
'^cet  begyten*,  '^cet  he/"  swa  micle 
landes  liabbap,  sieii  hiora  aefter- 
gengas*  Saes  sipcunda*  cynnes,  7* 
gyld«  8am«  mon  mid  II  m.  8rimsa. 

9 

*)  weniger  archaisch,  Abiveichung 
vom  Original 


«)  267  in  Ld  später  [aber  dem 
richtigen  {genau  26673)  näher] 

b)  e.l  — 12  'spätere  Erweiterung' 
Schmid  p.  LXVI;  wohl  Südenglisch 
beeinflusst 

c)  hier  H  archaischer 

d)  LX  Ine  32 

«)  ge{)eon  transitiv  auch  AÖ  2,  u. 
5.464 


1)  Arces  D 
laga  D 


2)  folgt  Be  Mirena 


«)    Verderbniss  in  hlq 
1)  pp  {also  Mveimal)  H      2)  folgt 
Wif,  oben  5.442 


a)  so  b)  ergänze  gif 

0)  ergänxe  he 

d)  vgl.  Ine  bQ^  Hs.  B.  Vermuthlich 
erhielt  Iq  im  XI.  Jahrh.  xu  ceorl  irrig 
die  Olosse  si{)cund;  Ld  folgte  letzterer, 
Qiiadripartitus  kennt  beides 

«)  gemäss  J)8es  bessere  sunu  oder 
suna  [sunsuim  hat  Toller  mir  hierher] 

f)  Mittel^nglisch ,  doch  hatte  laut 
Quadr.,  der  den  Singular  versteht, 
schon  Iq  he 

9)  c.  12  fehlt  \als  10  tiur  wieder^ 
holend?]  auch  Quadr.  I  Ausg.;  folgt 
Mirce. 


[0.920—954] 


NORBLEODA  LAGA   2  —  12. 


461 


Qtiadripartitus 
Comitis*  weregildum  est  XV  milia  {)rimsa^. 

Episcopi  et  aldermanni  ^  octo  milia  {)rim8a. 

^Holdes  et  summi  prepositi  quatuor  milia*  {)rimsa. 

Messe{)egenes ^  et  poruld|)egene8  (id  est  presbiteri 
et  secularist  thaini'')  duo  mil.  {)rimsa. 

Ceorles^  weregildum  est^  CCLXVI  |)rimsa,  id  est 
CC  sol.  secundum  lagam  Mircenorum. 

t)  vgl.  Inst.  Onuti  III  50 , 2 :  ...  Archiepiscopus  et  filius 

regis  de  legali  coniuge  habent  similem  . . .  pare 

tt)  ebd.  57 :  Episcopus  et  comes  habent .  .  .  leges  äquales 


t       2.    Wergeld  des  Erzbischofs  ^  und  eines  Prinzen  ^ 

(Herzogs  3 /^)  ist  15  000*  Tremissen, 
tt      3.    eines    Bischofs    und^   Ealdorman    8000  2   Tre- 

missen  [100  Pfund], 

4.  eines  Höldr^  und  königlichen   [fehlt  hlq]  Ober- 
landvogts 2  4000  Tremissen  [50  Pfund], 

5.  eines  Priesters  ^  und  Thegn^  2000  ^  Tremissen  «m.  9. 11 
[25*  Pfund]. 

6.  Wergeld  eines  Gemeinfreien  ^  ist  266  ^  Tremissen 
(nach  3  Dänenrecht  Ld),  d.  i.  200  Schilling  nach  Mer-  ^^''<^  1 
cier-Recht  [31/3  Pfund]. 


Et  si  Waliscus  promoueatur,  ut  habeat  familiam  7.    Und  ^  wenn«  ein  Wäischer  [so]  emporkommt 2,  dass  er /n«  32 

et*  terram  et  possit  gablum  regis  reddere,  tunc  est      1  Hid ^  Landes  besitzt  und  Steuer  [direct *]  an  den  König  auf- 
wera  eius  CCXX  sol.  zubringen  vermag,  dann  ist  sein  Wergeid  120  Schill. (220  hlq^). 


Et  si  non  assurgat*  nisi  ad  dimidiam  hi  dam  i*', 
tunc  sit  wera  eius^^  (id  est  soluendi^^  pretium) 
LXXX  sol. 

i^Et  si  nichil  terre  habeat  et  liber^*  tamen  sit, 
reddatur^^  LX^^  sol.  et  decern  sol. 

Et  si  ceorlman^^  promoueatur,  ut  habeat  V  hidas 
terre  ad^^  regis  ^^  utware  et  occidatur,  reddatur^o 
duobus^i  milibus  J)rimsa22. 


Et  si  assequatur*,  ut  habeat  loricam  et  galeam 
et  deauratum*  gladium,  si  terram  non  habeat,  tamen 
est  sijcundes23*  (ceorlus). 


Et  si  filius  eius  et  filius  tilii  eius  hoc  assequa- 
tur*, ut  tantum  terre  habeant'^*,  postmodum^s  (postea) 
est  qui 26  nascetur  ex27  eis,  si|)cunde*  generationis 2^, 
ad  duo  milia  t[h]rim29. 

^^Et  si  non  habeant^^  hoc  nee  ad  id  conscendant  ^2^ 
componatur  de  eis  sicut  de  cyrlisco^^ 


7, 1.    Und  (Aber  Ld")  wenn  er  nur  zu  V^  Hid "^. kommt  ebd. 
(gestiegen  ist  Iq),  dann  sei  sein  Wergeld  80  ScWii. 

8.  Und  wenn  er  kein  Land  besitzt  und  (aber^  Ld)  doch  eM. 
frei 2  ist,   werde  er   [wenn   erschlagen]  entgolten  mit 

70^  Schill. 

9.  Und  wenn  ^  ein  gemeinfreier  Mann  emporkommt  Gepynao  3 
(Gemeinfreier   zu   dem  [Grade]  reich  wird  Ld) ,   dass  vgl.  0. 7 

er  5  Hiden  Landes  [dienstpflichtig]  zum  königlichen 
Fernheer  besitzt,  und  erschlagen  wird,  werde  er  mit 
2000  Tremissen  [25  Pfund]  entgolten.  s.  o.  5 

10.  Und  obschon  er  [so  weit]  emporkommt  (wenn 
er  erreicht  1  Iq).,  dass  er  Helm  und  Panzer  und  ein 
mit  Goldblech  belegtes  2  (goldbelegtes  H;  vergoldetes 
Iq)  Schwert  besitzt  ^,  wenn  (obschon  Ld)  er  jenes  Land- 
[quantum  jedoch]  nicht  besitzt,  so  bleibt  er  dennoch 
Gemeiner  (ist  er  vom  Gefolgsadel*  Iq^  später). 

11.  Und  wenn  sein  Sohn  imd  seines  (des  Ld)  Sohnes 
Sohn  das  erreichen  ^,  dass  sie  so  viel  an  Land  be- 
sitzen, dann  ist  die  Nachkommenschaft  (seien  ihre 
Nachkommen   Ld)    von    gefolgschaftsadligem  2   Stande 

(und  entgelte  man  sie  Ld)  zu  2000  (Tremissen  hlq).  s.  0. 5. 9 

12.^  Und  wenn  sie  jenes  [Land]  nicht  besitzen, 
noch  dazu  emporkommen  können,  entgelte  man  [sie 
nur  als]  gemeinfrei. 


a)  eines  Wälschen  Wei'geld ,  wenn  er  zu  dem  [Grade]  reich 
geworden  ist,  dass  er  Haushalt  und  Vermögen  besitzt  und 
dem  K.  S.  zu  zahlen  v. :  es  ist  d.  220  S.  Ld;  vgl.  9 

*)  Lesefehler,  ebenso  u.S.463,  Sp.S'" 

e)  ebenso  Mirce  3, 1 

«0  Halbhid  Ld;  das  Wort  findet  sich  nur  hier 


*)  xunächst  xu  Ld 

1)  -se  T      2)  aldrem.  MHk      3)  4  fehlt  R      4)  fehlt  K; 
überg.  Co  5)  so  T;  -[)eines  Co  Or  R  MHk;  -[)eyne8  K; 

woruld{)eigenes  MHk;  -feines  R  6)  -res  Hk  7)  ta.RT 
8)  Che.  K  9)  fehlt  Lond  10)  hyd.  T  \\)  aiis  Lond; 
w.,  i.  pr.  so.  eum  übr.  12)  eum  darüber  Co  13)  e.  8 
fehlt  TMHkBr  14)  t.  \.R  15)  -antur  Lond  16)  LXX 
ohne  s.  et  d.  R        17)  cheorlem.  Lond;  -lem.  prouehatur  R 

18)  fehlt  T  19)  utwaram  (-■vrer.  ilf)  r.RM;  aut  wer.  r.  T;  weram  ad  ut  r.  Hk;  et  adeat  weram  r.  Br  20)  -detur  RT; 
-dantur  MHk  21)  so  Lond;  duo  milia  iibr.  22)  -se  Hk  23)  nur  si.  KCo;  am  Rande  i.  c.  Co;  si.  i.  c.  Cr;  nur 
ce.  iibr.  24)  so  K;  -at  iibr.  25)  postm.  Lond;  postea  übr.  26)  qui  —  thri.  fehlt  KCo,  ico  nur  si{)cundes;  nachge- 
tragen Co  27)  fehlt  R  28)  -nes  R  29)  triam  Hss.  [s.o.  P]  30)  c.  12  fehlt  KCo  [wie  Ld]  31)  -at  TMHk 
32)  -nc.  R;  -dat  MHk;  -derat  T        33)  ceorl.  RT;  folgt  Mirce  [nur  R  schaltet  Ge{)yac8o  ein]. 


59 


462 


MIRCNA  LAGA. 


[c.  920  — c.  970] 


\Mirce  -D« 

Inser.]  Be^  Mirena  laga. 


Oa 
Be  Mercena  läge. 


Ea 


[1]         Ceorles  wergild  is   on   Myrcna 
läge  CC  scill'. 


[CJeorles  ^  wergild  is  on  Mercena 
läge  CC  sciir. 


Ceorles  wergyld  is  on  Myrcna 
läge  CC  sciir. 


[1, 1]        Degnes    wergild    is    syx    swa 
micel,   'pcBt  biÖ   twelf  hund  scill'. 

[2]  Bonne  biÖ  cynges  anfeald  wer- 
gild ^  six  |)egna  wer  be  Myrcna 
laga,  '^cet  is  XXX  J)usend  sceatta, 
7  l>cBt  bib  ealles  CXX  punda, 

[3]  Swa  micel  is  J)8es  wergild  es  on 
folces  folcriht  be  Myrcna  laga. 

[3, 1]         7    for    Öam    cynedöme    gebireÖ 
ober   swilc   to   bote   on  cynegilde. 

[4]  Se  wer  gebirab  magum  7  seo 
cynebot  J)am  leodum^. 


Degenes  wergild  2  is  six  swa 
micel,   'pcet  bib   twelf  hund  scill'. 

I'onwe  bib  cynges  anfeald  wer- 
gild 2  six  |)egena  were  be  Mer- 
cena läge,  'pcBt  is  XXX  |)usend 
sceatta,  7  ^xst  bib  ealles  CXX 
punda. 

Swa  micel  ^  is  Jses  wergildes^ 
on  folces  folcrilit  be  Mercena  läge. 

7  for  {)am  cynedome  gebyreb 
ober  swilc  2  to  bote  on  cynegylde. 

Se  were  gebyrab  magum  7  seo 
cynebot  |)aw  leodum^. 


Degenes  wergyld  is  syx  swa 
micel,  '^cet  byb  XII  hundred  sell'. 

Donne  byb  cyninges  anfeald 
wergild  syx  J)egena  wergyld  be 
Myrcna  läge,  l>cBt  is  XXX  |)usend 
sceatta,  ^cst  bib  ealles  CXX  punda. 


Swa   micel    is    {)9es   wergyldes 


on' 


And  for  J)am  cynedome  geby- 
rab o|)er  swilc  to  bote  on  cyne- 
gylde. 

Se  wer  gebyreb  magum  7  seo 
cynebot  |)am  leodum^. 


a)  ffs.  Cambridge  Corpus  201, 
p.  102,  in  derselben  Hand  urn  1060, 
hinter  NorSleod  [von  dessen  Autor 
oder  ihn  benutzend  oder  beeinflussend]. 
Dort  und  im  folgenden  A8,  welches 
Stück  mit  Mirce  innerlich  zusam- 
menhängt, folgen  HLdQuadr.  Einem 
Archetyp  hlq;  vgl.  S.  4.58,  Sp.  2*.  Vom 
Archetyp,  der  D  tmd  0  vorlag,  hän- 
gen Inst.  Cn.  ab;  vgl.  S.  464« 

1)  Überschrift  roth,  wie  vor  neuem 
Stücke 

2)  is  fügt  D  XU        3)  folgt  A8 


a)  Hs.  Cambridge  Corpus  190, 
p.  418,  in  anderer  Hand  um  1075, 
hinter  Egberti  Confess,  und  Poenit.  ed. 
Thorpe  Anc.  laws  343  —  389 

1)  eorles,  Platx  für  roth  einzu- 
füllende Initiale  frei  2)  i  später 
geänd.  in  y        3)  folgt  AS 


«)  Textus  Roffensis  f,39v,  in  der- 
selben Hand  um  1120  hinter  Ab,  ohne 
Überschrift,  auf  neuer  Zeile  ' 

*)  Zeile  fehlte  schon  hlq 

1)  nach  Absatz  folgt  EGu,  oben 
S.128 


Inscr.     ^Vom  Mercier-Recht^. 

1.  Eines  Gemeinfreien  Wergeid  ist  in  Mercier- Recht  (Land  Ld)  200  Schill.  [8^3  Pfund].  xoräieo 
1,1.    Eines  Thegn  Wergeid  ist  sechsmal ^  so  viel,  das  heisst  1200  Schill.  [20  Pfund].                                   ^er  1 

2.  Ferner    ist    des   Königs    einfaches   Wergeid:    Wer(geld  hlq)  von  6^  Thegnas   nach  Mercier -Recht,   das 
heisst  30  000  2  Skat^,  und  das  ist  im  ganzen  120*  Pfund. 


[c.  920— c.  970] 


MIRCNA  LAGA. 


463 


U« 


Ceorles  weregyld  on  Mercna 
land**  hip  CC  sciU. 

*)  Äbteeichung  vom  Original 

I*egnes  syxfeald  Öani,  "^cet  is 
MCC  scill. 

Cynges  anfeald  wergyld  bi{)  syx 
M*'  Öegna  wergylda,  'pest  is  {)ryt- 
tig  sceattas. 


7*  swa  micle  bip  se  wergyld. 

Ac*^  for  5aes  rices  cynebot*  bip 
to  dissum  genumefi*  eft  swa  miele 

on  cynegyld. 

pam*  were  habbap*  Sa  msegas 
7  8am*  cynebot  se*  landleod*^. 


Quadripartitu8<^ 
(*De^  eodem  in  Mercennorura 
laga). 
Ceorles  ^  weregildum  est  in  Mir- 
cenorum^  laga  CC  sol. 

*)  Inscriptio  nicht  original 

Thaini*  weregildum  est  sexies 
tantum,  id^  est  XII  hun[d^]  schil- 
linges,  (id''  est  duodecies  C  sol.). 

Regis  simplum  weregildum  est 
sex 8  thainorum*  weregildum^  in 
Mircenorumi°  laga,  hoc  est  XXX 
milia^i  sceatta,  hoc^^  est  totali- 
ter  CXX  libr. 

Tantum  est  de  weregildo. 

Set  pro  regni^^  emendatione 
(dignitate)  debet  addi  tantumdem 
in  cynegildo^*. 

Ipsam  weram  debent  habere 
parentes  eius  et  regalem^^  emen- 
dationem  ipsius  terre/''  populus.^'' 


Instituta  Cnuti  77/42  —  43,4 


Pr^tium  hominis^,  quem  supe- 
rins^^nominaaimus  ceorlmau^,  se- 
cundum legem  Merciorum  simt  CC 
solidi. 
[43]  Liberalis  hominis,  id*  est  pe- 
genes^,  pretium  est^  sexies^  tan- 
tum, id  est  duodecies  C  sol. 
[43,1]  Sexies''  autem  tantum ^  erit  sim- 
plum prQtium  regis,  hoc^  est  du- 
centeioXXiUibrQ. 


[43,2]  Tantum  12  secundum  ^^  iustitiam 

esti*  pretium  regis. 
[43,3]  Sed      propter     excellentiam 

regi^    dignitatis    conuenit    iterum 

tantundem^^  dare. 
[43,4]  Parentes  (uero^^)  regis  iuste 

debent  habere  simplum  pretium 

eius  (regis  1^)  et  populus  aliud i*. 


a)  Lambarde  Aqxt^iovofiia  f.  l\v, 
ohne  Absatx  hinter  ISTorÖleod ,  wo  der- 
selbe Bearbeiter  wie  hier  Iq  moder- 
nisirt 

*)  so 

c)  gehört  hinter  {)ryttig 

«0  vgl.  Norüleod  7, 1 

«)  cM.  1;  ebenso  Quadr. 

1)  folgt  ohne  Absatx  AS 


0)  hinter  NorSIeod 

1)  so  roth  MHk;  De  cheorUs  were- 
gildo Lond;  keine  Überschrift  R  T 
2)  Che.  stets  Lond  3)  so  R;  Mer. 
LondMHk;  Myr.  T  4)  so  K;  ta. 
übr.  5)  id  —  sc.  mir  Lond,  oÄwe  id 
—  sol.,  teas  übr.  bieten  6)  hun  K 
7)  übergeschr.  Co  8)  M.  fügt  xu 
{wie  Ld)  Or  T;  überg.  Co  9)  est  fügt 
XU  T  10)  so  K;  Myr.  T;  Mer.  übr. 
11)  fehlt  Co  12)  so  Lond;  id  übr. 
13)  r.  e.  ohne  di.  Lond;  r.  di.  R;  di.  r. 
ohne  em.  übr.  14)  so  TMHk;  kin. 
R;  cen.  Lond-  15)  so  Lond;  eius  R; 
regni  übr.     16)  wie  Ld     17)  folgt  Aö 


«)  777  5.  aus  Af  29,  oben  S.  65 
1)  eius  Lb  SPlJo  a  2)  supra  Cb; 
fehlt  a  3)  eher.  Cb;  cherlem.  PI 
4)  i.  e.  fehlt  Ct  5)  the.  H;  |)eignes  S 
6)  eius  CbLbSPlJoCt  7)  sexcies 
CbLbS  S)  fehlt  PI  9)  id  5 Jo  «; 
hoc  —  libr^  am  Rande  Di  10)  -ti  H; 
CC  Cb;  vgl.  o.  S.  461*  11)  fehlt  LbS 
PlJo  Ct  12)  43,  2  überspr.  Di;  pro- 
pter fügt  xu  Jo  13)  fehlt  a  14)  r. 
est  p.  LbSPlJoa  15)  tantum  LbS 
PlJoCt  16)  nur  in  CbT  17)  statt 
eius  nur  in  Cb       18)  folgt  AÖ 


3.  1  Soviel  ist  [Betrag]  dieses  Wergeides  nach  des  Volkes  gemeinem  Recht  im  Mercier- Recht.  Nornuod  i 
3,1.    Jedoch  für  die  Königswürde"  gebührt  als  Busse  bei  Königs -Entgeltung  eine  zweite  ^  solche  [Summe],  «w. 

4.  Das  Wergeld  gebührt  den  Verwandten  (erhalten  die  Verw.  Iq)  und  die  Königsbusse  dem  Volke  (des  «w. 
Landes  Iq). 

0)  die  staatliche  Königsbusse  wird  diesem  hinzugenommen  noch  einmal  so  viel  bei  K.  Iq 


59^ 


t 


464 


AB:  EIDESWERTH  DES  THEGN  [c.  950— c.  1050].  —  HADBOT  [c.  1030— c.  1050]  1  —  1,1. 


Da 

[As  1]  Be  lüirciscan*  aÖe.  Twelf- 
hendes  mannes  aÖ  forstent  VI 
ceorla  ab;  forÖam,  gif  man  pone 
twelfliendan  man  wrecan  scolde, 
he  biÖ  fulwrecen  on  six  ceorlan, 
7  his  wergild  biÖ  six  ceorla  wer- 
gild. 

[2]  Be  gehadodra  manna  abe; 
7"  be  hadbote.  Msessepreostes 
ab  7  worldf)egnes  is  on  Engla 
läge  geteald  efen  dire  for  bam 
seofon  cirichadan,  J)e'*  se  preost 
J)urh  Godes  gife  gej)6ah,  "^cBt  he 
hsefde.^ 


0« 
Be  Mercena  lagre.  [Tjwelf- 
hyndes^  mannes  ab  forstent  VI 
ceorla  ab;  for|)aw,  gif  man  J)one 
twelfhynda^  man  wrecan  sceolde, 
he  bib  fulwrecen  on  VI  ceorlon, 
7  his  wergild^  byb  VI  ceorla 
wergyld  *. 

Be  gehadendra^  äbe;  7  be 
hadbote.  Msessepreostes  ab  7 
woruld{)egenes  is  on  Engla  läge 
geteald  efen  dyre  for  J)aw  seofon 
cirichadon,  pe  se  preost  |)urh 
Grodes  gife  gej)eah,  '^cet  he  hsefde.^ 


Ea 

[2]  IVIsessepreostes  ab  7  woruld- 
|)egenes  is  on  Engla  läge  geteald 
efen  dyre ;  7  *  for  pam  seofon  cyric- 
hadan,  J)e  se  maessepreost  |)urh 
Godes  gife  gej)eah,  '^cßt  he  hsefde, 
he  *  \M  pegeiirihtes  wyrpe.  [i]  T  welf- 
hyndes  mannes  ab  forstent  VI 
ceorla  a|);  forbam,  gif  man  |)one 
twelfhyndan  ^  man  ^  wrecan  sceolde, 
he  bib  fullwrecen  on  syx  ceorlan, 
7  his  wergyld  bib  VI  ceorla  wer- 
gyld. 3 


0)  Bis.  Cambridge  Corpus  190, 
p.  418  hinter  Mirce,  in  derselben  Hand 
urn  1070 

1)  welfh.,  Platx  für  Initiale  frei 
2)  so  3)  i  geänd.  in  y  4)  eine 
Zeile  frei       5)  folgt  in  ders.  Zeile  Had 


ffl)  Textus  Roffensis  f.B9v,  in  der- 
selben Hand  um  1120,  hinter  Swerian 
0.  S.  398".     H  stellt  cap.  2  vor  1 

b)  toie  Ld  Quadr. 

1)  auf  Rasur  2)  übergesehrieben 
3)  folgt  nach  Absatz  Mirce 


a)  Hs.  Cambridge  Corpus  201, 
f.  102  hinter  Mirce .,  in  derselben  Hand 
umlOQO,  mit  beiden  vorigen  Stücken 
wohl  auch  innerlich  zusammenhän- 
gend. Cap.  2  verbindet  sieh  dem  folgefi- 
den  {ursprünglich  selbständigen)  Had 

*)  Diese  örtliche  Beschränkung  auf 
Mercien,  der  c.  2  widerspricht ,  ist  vielleicht  nicht  original,  sondern  erst  vom  Compilator  eingeführt:  vielleicht  weil  er 
das  Stück  hinter  Mirce  vorfand. 

c)  Überschrift  bezieht  sich  auf  Had/  sie  stand  schon  in  der  Vorlage  von  D  und  0  {der  sonst  auch  Inst.  Cn.  folgen; 
vgl.  S.  462  ÄJ9. 1«),  und  hielt  Had,  welches  Stück  im  Archetyp  aller  Hss.  auf  Ab  folgte,  für  Fortsetzung  zu  A8 

d)  vgl.  NorSleod  11« 

1)  folgt  in  derselben  Zeile  Had 


1,1    (Vom  Mercischen  Eide  2  D;  Vom  Mercier-Eecht  falsch  0).     Der  Eid  3  eines  1200  [Schilling-] IMannes 
vertritt"  an  Werth*  den  Eid  6  Gemeinfreier ^ ;   denn  wenn   man   den  1200   [Schilling-]  Mann   rächen  müsste,  Mirce  1,1 
so   ist  er  voll   gerächt^  in  [Erschlagung  von]   6  Gemeinfreien,   und   sein  Wergeid  ist  das  Wergeid  (-der  Ld) 
von  6  Gemeinfreien. 

0)  ist  die  Eide  von  6  gemeinen  Männern  werth,  weil  man  einen  1200 -M.  mit  voller  Rache  rächen  kann  durch  6  G.  Ld 


[0.1030- c.  1050] 


Do. 
[Had  1]  Seofonfealde  gifa  sind  Haiiges 
gastes;  and  seofon  stapas  sindon 
ciriclicra  gräda  7  haligra  häda; 
and  sifon  siban  Godes  {)eowas  scu- 
lon  .  .  .*  hergan  dseghwamlice  on 
circan  7  for  eal  Cristen  folc  |)in- 
gian  georne. 

[1, 1]        And  ealluw  Godes  freondum  ge- 
birab   swibe  rihte,  |)«<  hi  Godes 


Qa 

Seofonfealde  gifa  synd  Haiiges* 
.  .  . ;  7  seofon  stsepas  syndon  ciric- 
licra gräda  7  haligra  häda;  7  seo- 
fon sibon  Godes  |)eowas  sceolon 
God  herian  daeghwamlice  on  cir- 
cean  7  for  call  Cristen  folc  J)in- 
gian  georne. 

7  eallum  Godes  freondum  ge- 
byrab  swibe  rihte,  '^cet  hi  Godes 


Ha 
Seofonfealde  1  gyfa  syndan  Ha- 
iiges gastes;  7  VII  staepas  syndan 
cyriclicra  grada  7  haligra  hada; 
7  VII  syban  Godes  |)eowas  sceo- 
lon God  herian  daeghwamlice  on 
cyrcan  7  for  call  Cristen  folc  |)in- 
gian  georne. 

7  eallum  Godes  freondum  ge- 
byre|)  swy{)e  rihte,  |)«<  hi  2  Godes 


o)  Hs.  Cambridge  Corpus  201, 
f.  102,  ohne  Absatz  hinter  A8;  wie 
dort,  trennt  sich  hq  von  den  übri- 
gen Hss. 

b)  ergänzeGodausübr.;  keinelJlcke 


o)    Hs.    Cambridge     Corpus 
S.  419,  ohne  Absatz  hinter  AÖ 
b)  ergänze  gastes 


190,  o)    Textus    Roffensis   f.  7,    hinter 

"Wihtred  {oben  S.  12  ff.) ,  in  derselben 
Hand  um  1120 

1)  geänd.  Seofan.      2)  geänd.  hy 


I 


AD:  EIDESWERTH  DES  THEGN  [c.950— c.  1050].  —  HADBOT  [c.  1030  — c.  1050]  1  —  1,1. 


465 


Lrfa 
Twelfhindes  monnes  a{)  hip 
weor|>  syx  ceorliscra^inaimaaJ)as; 
for  Ö8Bm  öe  mon  mot  twelfhindne 
man  gewrecan  fullan  ^vraece  be  syx 
ceorlum,  7  his  wergyld  bi|)  syx 
ceorla  wergylda. 


]\Iessepreostes  7  weoroldÖegnes 
a|)  on  Engla  laga  bi|>  gelie*  gede- 
mod^;  aiid*^  for  |)am  seofon  cyric- 
licum  endebyrdnyssum ,  Öam^  se 
preost  be  Godes  gyfa  up^^astiged^, 
bij)"  he  paes  Segues  rihtes  geweor- 
pod.2 


Quadripartitii8<'- 

(De^  weregildo  tpelfhin- 
des2,)  Tpelf hyndes 3  hominis  ius- 
iurandum  contraualet  sex*  uilla- 
norum  iusiurandum;  quia,  si  tpelf- 
hynde^  man  (-dus  homo)  uindicari 
deberet^,  plene  uindicaretur  in  VI 
ceorlis^,  et  eius  weregildum  est 
YI  ceorlorum''  weregildum. 

Misse  presbiteri  et  secularis 
thaini^  iusiurandum  in  Anglorum 
lege  computatur^  (reputatur)  eque 
carum ;  et  pro  Septem  ordinibus  ec- 
clesiQ,  quo  saeerdos  perDeidonum 
ascendit^",  ut  haberet^^,  thaini^ 
recto  12  (rectitudine)  dignus^^  est.^* 


Instituta  GntUi  HI  44 — 45« 
Sacramentum  überaus  hominis, 
quem^quidem^  Angli-''uocant* 
tpelfhende^  man^,  debet  stare  et 
ualere  iuramentum  sex^  uillano- 
rum,  quia 8  pr^tium  eius  est^,  id 
est  Jjeregeldi",  sex^i  uillanorum. 


[45]  Sacramentum  presbiteri  regu- 
lariter^  uioentis  tantundem  ualet 
(scilicet^  1)  sicut  überaus  homi- 
nis, propter  Septem  §cclesiasticos 
ordinesi2. 


«)  Lambarde  Aqxniovofxia  f.  llv, 
hinter  Mirce 

*)  hier  steht  Ld  allein 

")  tcie  H  und  Quadr. 

^)  tcie  Quadr. 

1)  so  2)  folgt  I  Em,  obm  S.  184, 
5p.  3 


«)  hinter  Mirce 

1)  Überschrift  aus  Lond;  fehlt  übr. 
2)  tj-e.  Co  Or;    -dis  K  3)  Tuelf- 

hindes  R;  -hindis  K;  -hin.  T  4)  so 
Lond;  i.  s.  u.  übr.;  Hn  64,  2  5)  so 
Lond;  -dus  h.  übr.;  y  atis  MHk; 
-hin.  übr.  6)  debet  R  7)  che. 
Lond  8)  so  Lond;  ta.  übr.  9)  co. 
Lond  Hn  64,  3;  re.  übr.  10)  -det 

Hk  11)  -tur  Lond  12)  so  Lond; 
-titudine  übr.  13)  -nius  K  14)  folgt 
Had 


«)  hinter  Mirce        *)  s.  o.  S.  459« 
1)  fehlt  T        2)  quidam  Cb;  fehlt 
Lb  SPlJoa  Va  3>  fehlt  Cb  S 

4)  dicunt  Lb  SPlJo  Va  5)  -  hsen.  HDi 
6)  nur  Cb;  fehlt  übr.  7)  VII  Cb 
8)  quod  S;  quia  —  uillanorum  fehlt 
Cb  T  9)  fehlt  Jo  a  10)  so  Rl; 
wer.  H  11)  s.  u.  aus  HRl.  Hier- 
mit endet  Di  und  {die  in  Heur.  Hun- 
tingdon. Chron.  VI,  ed.  Arnold  p.  188, 
eingeschobene  Recension  in)  Lb  SPlJo 
Ct  Va.  —  Tinte  wechselt  H  11)  aus 
HRIT;  fehlt  besser  Cb  12)  folgt 

ohne  Äbsatx,  Had 


2.    (Yom  Eide  geweihter  ]y[änner;  und^  von  Clerusbusse  DO)     Der  2  Eid  eines  Priesters ^  und  [der]  eines  xornieod  5 
weltlichen  Thegn  wird  im*  Engländer -Eecht  gleich*  werth voll  gerechnet  wegen  der  7 ^  kirchlichen  Weihen",  Had  1 

die  zu  erhalten  der  Priester  durch  Gottes  Gnade  das  Glück ^  hatte  (gerechnet;   und  wegen hatte,  ist 

er  Thegn -Privilegs  würdig  [gewürdigt  Ld]  hlq). 

*)  gleich  beurtheilt  Ld         c)  Ordines,  die  der  P.  emporsteigt  Iq 


[c.  1030  — c.  1050] 


Quadripartitus  « 
(Quot^  sunt  dona  Spiritus 
sancti.)  Septem  sunt  dona  Sancti 2 
Spiritus  et  Septem  gradus  ecclesi^ 
et  sanctorum  ordinum;  et  septies 
in  die  laudes  Deo  dicende^  (ca- 
nende)  sunt  ab  omni  ecclesia. 


Et*  omnibus  amicis  Dei   recte 
pertinet,    ut    sanctam    ecclesiam 


Instituta  Cnuii  HI  i5,l — 3« 
Septem  enim  dona^  sunt  Spi- 
ritus sancti;  et  septies  pres- 
biteri et  alii  serui  Dei  in  qc- 
clesiis  debent  cotidie  Deum^  lau- 
dare  et  pro  popiüo^  Christiane 
iugiter  interuenire. 


1.  1  Siebenfältig  sind  die  Gaben  ^ 
des  Heiligen  Geistes;  und  sieben 
Stufen  der  kirchlichen  Grade  und  as  2 
heiligen  Ordines^  [giebt  es],  und 
siebenmal*  täglich  sollen  die 
Gottesdiener  Gott  preisen  in  der 
Kirche  und  für  5  das  ganze  Christ- 
liche "Volk  eifrig  fürbitten.  iQn,  4,  3 

1,1.     Und    für   alle    Freunde^ 

Gottes  gebührt  sich  sehr  ordentlich ,  dass  sie  ebd.  4 


«)  hinter  AB,  ausser  Lond,  ohne 
Absatz 

1)  Überschrift  nur  Lond  [nicht 
original]  2)  Sp.  sa.  Lond  3)  di. 
Lond;  ca.  übrige      i)  ab  fügt  xu  CoT 


0)  ohne  Absatx  hinter  A8 

1)  sunt  d.  Cb       2)  1.  D.  Cb 
3)  pulo  H 


466 


HADBOT:  BUSSE  FÜR  KÖRPERVERLETZUNG  AN  KLERIKERN  1,  2—6.     [c.  1030 -c.  1050] 


[Bad]  D 

cirican  lufian  7  wurÖian  7  Godes 
|)eowas  friÖian  7  nerian. 

[1,2]  And  se  {)e  heow  gederige  mid 
worde  oÖÖe  weorce,  seofonfealdre 
bote  gebete  hit  georne  be  J)am  |)e 
seo  daed  sy  .  .  .*,  gif  he  Godes 
miltse  geearnian  wille. 


[1,3]  ForÖaw  halidow  7  hädas  7  ge- 
halgode  Godes  hus  a  man  sceal 
for  Godes  ege  wurÖian  georne. 


0 

ciricean  lufian  7  wurbion*  7  Godes 
J)eowas  fryÖion   7  nerion. 

7  se  J)e  heom  gederie  mid  worde 
oÖÖe  mid  worce,  seofonfealde*  böte 
gebete  hit  georne  be  |)am  J)e  seo 
deed  sy  7  be  ^am  pe  se  häd  sy, 
gif  he  Godes  myltse  geearnian 
wille". 

For|)am  halidom  7  hädas  7  ge- 
halgode  Godes  hüs  ä  man  sceal 
for  Godes  ege  weorÖian  georne. 


H 

cyrcan  lufian  7  wurjian  7  Godes 
{)eowas  friÖian  7  gripian. 

7  se  J)e  heom  gederie  mid  worde 
obÖe  mid  weorce,  Yllfealdre  bote 
gebete  hit  georne  be  J)am  J)e  seo 
daed  sy  7  be  J)am  pe  sc  liad  sy, 
gif  he  Godes  mildse  geearnian 
wylle. 

For|)am  haligdom  7  hadas  7 
gehalgode  Godes  hus  ä  man  sceal 
for  Godes  ege  wuröian  georne. 


[2]  And  to  hädbote,  gif  liflire 
würbe,  toeacan  |)aw  rihtwere, 
|)one  forman  staepe  bete  man  mid 
punde  7  mid  godcundre  bote  fin- 
gige georne. 


7  to  hädböte,  gif  liflyre  würbe, 
toeacan  J)aw  rihtwere,  |)gene  for- 
man staepe  gebete  man  mid  punde 
7  mid  godcundre  böte  |)ingie 
georne. 


7  to  hadböte,  gif  liflyre  wur|)e, 
toeacan  'pa.m  rihtwere,  f)ene^  for- 
man staepe  bete  man  mid  ane 
punde  7  mid  godre"  bote  {)ingie 
georne. 


[3]  And  to  hädbote,  gif  feorhlira^ 
würbe,  toeacan  |)aw  rihtwere,  ast 
|)aw  obrum  staepe  twa  pund  to 
böte  mid  godcundran^  scrifte. 


7  to  hädböte,  gif  feorhlyre 
würbe,  toeacan  J)aw  rihtwere,  aet 
|)aw  obrum  staepe  twa  pund  to 
böte  mid  godcundan  scrifte. 


7  to  hädbote,  gif  feorhlyre 
wur|)e,  toeacan  |)am  rihtwere,  aet 
Jam  obran  staspe  II  pund  to  bote 
mid  godcundan  scrifte. 


[4j  And  to  hädbote,  gif  fulbrice 
wyrbe,  toeacan  |)am  rihtwere,  aet 
|)aw  |)riddan  staepe  |)reo  pund  to 
bote  mid  godcundan  ^  scrifte. 


7  to  hädbote,  gif  fulbrice 
würbe,  toeacan  Jaw  rihtwere,  aet 
Jam  Jriddan"  staepe  Jreo  pund  to 
böte  mid  godcundan  scrifte. 


7  to  hädbote,  gif  fullbryce 
würbe,  toeacan  Jam  rihtwere,  aet 
Jam  Jryddan  staepe  III  pund  to 
bote  mid  godcundan  scrifte. 


[5]  And  to  hädbote,  gif  fulbryce 
wyrbe,  toeacan  Jam  rihtwere,  aet 
Jam  feorban  staepe  feower  pund 
to  bote,  mid  godcundan  scrifte. 


7  to  hädbote,  gif  fullbrice 
würbe,  toeacan  Jam  rihtwere,  aet 
Jam  feorban  staepe  IIII  pund  to 
bote,  mid  godcundre  scrifte. 


7  to  hädbote,  gif  fullbryce 
würbe,  toeacan  Jam  rihtwere,  aet 
Jam  feorban  staepe  IIII  pund*. 


[6]  And  to  hädbote,  gif  fulbrice 
wyrbe  .  .  .*,  aet  Jam  V.  staepe  Y 
pund  to  bote,  mid  godcundan 
scrifte. 


7    to     hädbote,     gif     fullbrice 
würbe,  toeacan  ^am  rihtwere,  ast 

Jam  fiftan  staepe  V  pund  to  bote, 
mid  godcundre  scrifte. 


7    to    hädbote,     gif     fullbryce 
wurje,   toeacan  öam  rilitwere,  aet 

Jam  fiftan  staepe  V  pund  to  bote, 
mid  godcundan  scrifte. 


a)  ergänze  7  be  [)am  Je  se  had  sy 
*)  ergänxe  toeacan  J)aw  rihtwere 
1)  so      2)  unter  an  {statt  unter  r) 

Strich,  also  -cundr  {statt  -dre?) 

3)  -dran,  aber  r  radirt 


a)  V.  u.  11 

b)  vgl.  ICn.  5,  4  Hs.  A 

c)  i  später  geänd.  y 


«)   wohl   nur    Schreibfehler,    aber 
schon  in  hq 

*)  ergänze  Best  aus  übr. 
1)  so 


[c.  1030  — c.  1050]     HADBOT:  BUSSE  FÜR  KÖRPERVERLETZUNG  AN  KLERIKERN  1,2—6. 


467 


Quadripartitus 
diligant  et  honorent  et  Dei  mini- 
stros  pacificare  et  defendere  (custo- 
dire^)  gaudeant^. 

Et  qui 3  eis*  nocebit  uerbo  uel 
opere,  septies  emendet  secundum 
quod  factum  sit  et  secundum  ordi- 
nem,  si  Dei  misericordiam  habere 
uelit. 


Quia  sanctuaria  ^  (sanctificatio- 
nes)  et  ordines  et  Deo  dicatas 
domes  semper  pro^  timore  Dei  de- 
bent  diligeuter^  uenerari  (reuereri 
ad  honorem  Dei). 

Et  8  ad  ordinis  emendationem ,  si 
ordinatus  occidatur,  supra  rec- 
tam  weram,  primus  gradus  una^ 
libra  emendeturi^  et  dignam^ 
emendationem  sedulo  perquirat 
(digna^i  penitentia  s.  perquira- 
turi2). 

Et  ad  emendationem  ordinis,  si 
uit§i^  sit  amissio^^  supra  ^^  rec- 
tam  weram  in  secundo  gradu  due 
libre  emendentur  ^  (reddantur  ^^) 
cum  Deo^''  digna  penitentia. 

Et  ad  emendacionem  1*  ordinis, 
si  plena  fiat^^  fractura,  supra  ^o 
rectam  weram,  in^i  tercio  gradu 
tres22  libre  emendentur  ^  3  cum 
digna  penitentia. 


Et  ad  2*  emendationem  ordinis, 
si  plena  infractio  fiat,  supra  ^»  rec- 
tam weram  26  in  quarto  gradu  qua- 
tuor  libr^  reddantur ^^  cum 2« 
penitentia. 

Et  29  ad  emendationem  30  ordi- 
nis (ord.  infracturam)  in24  quinto 
gradu  super  31  rectam  weram  quin- 
que  libre 32  (componantur33)  cum 
(idonea33)  penitentia. 


Instituta  Onuti  45, 1  —  3 


Et  propterea  quisquis  talibus 
nocere  cupit  aut  fecit,  opor- 
tet eum  septupla  emendatione  illud 
emendare. 


[45,  2] 

[2—8]  Et  si  aliquis  presbite- 
rum  occiderit,  excepto  eius 
iusto  pr^tio,  pro  unoquoque  or- 
dine  uiginti*  sol.^  emendet,  uide- 
licet  ad  ordinem  ostiarii  ui- 
ginti* sol.,  item!  ad  exorcistam 
iterumi  uiginti*  sol.^,  et  sic 
per  ordinem,  usque^  transeat 
presbiteratum. 

[45,3] 

Ist§  Septem  libr^  pro  Sep- 
tem ordinibus  erunt  extra  pr^tium 
quod  dicitur  l?eregeld. 

[9, 1}  Et  erunt  (iste  2)  iuste  epi- 
scopi  et  pauperum. 

*)  Normannisch  1  Pfund 

1)  fehlt  Cb  2)  aus  Cb;  fehlt 

HRIT 


Gottes  Kirche  lieben  und  ehren  und 

die  Gottesdiener  2  in  Frieden  scUnnen  und  /0«.  4 
schützen  (mit  Sonderschutz  umgeben  H). 

1, 2.    Und  wer   ihnen    schadet  Gefynao  8- 
durch  Wort!  oder  durch  {fehli  D) 
That,büsse  es  eifrig  durch  sieben-  p$.-Egb. 
fältige  2  Busse,  je  nachdem  die  That  ^*^'  ''- 
ist,   und  je  nachdem  der  Weihe- 
grad [des  Verletzten]  ist,  wenn  er 
Gottes  Gnade  verdienen  will. 

1,  3.      Denn    Heiligthnm  und  Ordinirte  iQnA-  4  3 
und   geweihte   Gotteshäuser   soll   man    stCtS 
aus  Gottesfurcht  eifrig  ehren. 


2.  ^ünd  wenn  Verlust  des 
Lebens  2  [eines  Klerikers]  eintritt, 
büsse  man  [Verletzer]  ausser  des- 
sen 3  gesetzlichem  Wergeid,  als* 
Klerusbusse^  den  ersten  ^  Ordo 
durch  1  Pfund  [Silber],  und  sühne 
willig  durch  geistliche  (gute  hq) 
Busse. 

3.  Und  wenn  Verlust  des  Lebens 
[eines  Klerikers]  eintritt,  [zahle 
Verletzer]  ausser  dessen  gesetz- 
lichem Wergeid,  bei  dem  zweiten i- 
Ordo  als  Klerusbusse  2  Pfund  zur 
Busse,  neben  geistlicher  Poenitenz. 

4.  Und  wenn  vollständige  [tödt- 
liche  1]  Verletzung  [eines  Klerikers] 
eintritt,  [zahle  Verletzer]  ausser 
dessen  gesetzlichem  Wergeid,  bei 
dem  dritten  Ordo  als  Klerusbusse 
3  Pfund  zur  Busse,  neben  geist- 
licher Poenitenz. 

5.  Und  wenn  tödtliche  Ver- 
letzung eintritt:  ausser  dem  ge- 
setzlichen Wergeid,  beim  vierten 
Ordo^  als  Klerusbusse  4  Pfund 
zur  Busse,  neben  geistlicher  Poe- 
nitenz. 

6.  Und  wenn  tödtliche  Ver- 
letzung eintritt:  ausser  dem  ge- 
setzlichen Wergeid  beim  fünften 
Ordo  als  Klerusbusse  5  Pfund 
zur  Busse,  neben  geistlicher  Poe- 
nitenz. 


1)  et  def.  Lond;  cu.  ohne  et  übr.  2)  -at  MHk  3)  quis  Hk  4)  eos  R  5)  vor  der  Klammer  Lond;  ein- 
geklammertes übr.  6)  so  Lond;  deb.  p.  t.  D.  übr.  7)  di.  u.  RTMHkBr;  r.  ad  h.  D.  Lond  8)  De  emendatione  et 
infractura  ordinis  überschr.  31  Hk  9)  so  Lond;   em.  u.  1.  übr.  10)  fehlt  K;   übergeschr.  Co  11)  -ni  MHk 

12)  -tur  auch  Co  Or  13)  wite  MHk  14)  -so  RMHk  15)  super  RT  16)  so  auch  Hn  68,5  17)  di.  D.  T 
18)  -dam  R  19)  fr.  fi.  T;  fratura  fi.  M;  factura  fi.  Hk;  infractio  fi.  R  20)  super  RTMHk  21)  in  — 5  inf.  f.  s. 
r.  w.  überspringt  R  22)  tribus  libris  emendetur  T  23)  -entum,  geänd.  -etur  Co  24)  fehlt  K;  übergeschr.  Co 

25)  in  q.  g.  q.  1.  s.  r.  w.  Lo7id;  super  KRT       26)  witam  MHk         27)  fehlt  Lond  28)  c.  p.  fehlt  K         29)  Et— in- 

fracturam fehlt  Lond  30)  em.  o.  R;  o.  i.  TMHkBr  31)  s.  r.  w.  fehlt  R  32)  libris  componatur  R  33)  nicht 
in  Lond 


468 


HADBOT:  BUSSE  FÜR  KÖRPERVERLETZUNG  AN  KLERIKERN  7  —  11.      [c.  1030 -c.  1050] 


D 

[Had  7j         And    to    hadbote,    gif    fulbrice 
wurÖe,  toeacan  |)am  rihtwere,  set 
|)am  YI.  staepe  YI  pund  to  bote, 
mid  godcundan  scrifte. 
[8]         And    to    hadbote,    gif    fulbrice 
wurÖe,  toeacan  pam  rihtwere,  set 
|)aw  seofoban  stsepe  YII  pund  to 
bote,  mid  godcundan  scrifte. 
[9]         And  to  hadbote,   par  sambryce 
wyrÖe,  bete  man  georne  be  bam 
{)e  seo  dsfed  sy. 
[9, 1]         And   hadbot  mid   rihte  an  dsel 
|)aw  biscope,  ober  J)am  wibede  7 
|)ridde  geferscipe. 

[10]  Aä  sceal  mid  rihte  dom  sefter 
d£&de  7  medemung  be  msebe  for 
Gode  7  for  worlde. 

[11]  *And  wise  wseran  worldwitan, 
|)e  to  godcundan  rihtlagan  {)as 
laga  setton,  folce  for  steore,  7 
halidom  7  hadas  for  Godes  lufan 
wurbodon  7  Godes  hus  7  Godes 
J)eowas  deoplice  gribedon^. 


7  to  hadbote,  gif  fuUbrice 
würbe,  toeacan  |)am  rihtwere,  set 
|)aw  sixtan  stsepe  YI  pund  to 
bote,  mid  godcundre  scrifte. 

7  to  hadbote,  gif  fullbrice 
würbe,  toeacan  J)am  rihtwere,  set 
J)aw  seofeban  stsepe  YII  pund  to 
bote,  mid  godcundre  scrifte. 

7  to  hadbote,  J)ser  se  brice 
würbe,  bete  man  georne  be  J)am 
pe  seo  dsed  sy. 

7  hadbot  mid  rihte  an  dsel 
J)am  bissceope,  ober  |)am  wibede 
7  |)rydde  geferscipe. 

A  sceal  mid  rihte  dom  sefter 
dsede  7  myltsungr  be  msebe  for 
Gode  7  for  worulde. 

7  wise  wseron  woruldwitan,  |)e 
to  godcundan  rihtlagan  |)as  läge 
setton,  folce  for  steore,  7  halidom 
7  hadas  for  Godes  ^  lufon'*  wurbe- 
don  7  Godes  hus  7  Godes  J)eowas 
deopplice  grybedon^. 


H 

7  to  hadbote,  gif  fullbryce 
würbe,  toeacan  |)am  rihtwere,  set 
|)am  syxtan  stsepe  YI  pimd  to 
bote,  mid  godcundan  scrifte. 

7  to  hadbote,  gif  fullbryce 
würbe,  toeacan  pam  rihtwere,  set 
J)am  seofoJ)am*  stsepe  YII  pund 
to  bote,  mid  godcundan  scrifte. 

7  to  hadbote,  |)8er  sambryce 
würbe,  bete  man  georne  be  |)am 
pe  seo  dsed  sy. 


A  man''  sceal  mid  rihte  dom 
sefter  dsede  7  medemung  be  msej)e 
for  Gode  7  for  worulde. 

[9, 1]  7  hadbot  mid  ryhte  an  dsel 
pam  biscope,  ober  bam  wigbede 
7  |)ridde  pam  gefserscipe.^ 


a)  c.  11  fehlt  hq  [vielleicht  besser, 
da  es  mit  Gri5  24  wörtlich  und  theil- 
weise  inhaltlich  mit  oben  1,1;  1,3 
stimmt] 

1)  folgt  Incipit  de  baptisma,  ed. 
Napier  Wulfstan  n.  IV 


a)  vgl.  0. 1, 1;  I  Gn.  16  a  Es.  B 
1)  s  verschabt       2)  Ende  der  Hs. 


«)  vgl.  U  On.  19, 1  Hs.  A 

V)  10  stand  vor  9,  1   schon  in  hq 

")  so 

1)  folgt  in  derselben  Hand:  Ba  wses 
agangen  fram  Crist . . .  494  wintra  d.  i. 
Genealogie  Westsächsischer  Könige  bis 
^thelred  n (vgl.  Ann.  Anglosax.  Can- 
tuar.  Anfang,  ed. Plummer  Two  Saxon 
chron.j?.  2);  dann  Af — Ine  oben  S.  17., 
Sp.l 


[c.  1030— c.  1050]       HADBOT:  BUSSE  FÜE  KÖRPERVERLETZUNG  AN  KLERIKERN  7—11. 


469 


Quadripartittts 
In^  sexto  gradu',  si'  ordinis  infractio  fiat  (infracto* 
gradu),  supra ^  rectara   weram,    emendet^  sex  libris 
(VI  librQ^  emendentur^)  cum  (digna')  penitentia. 

Et'  ad  emendationem  ordinis,  septimo  gradu  in- 
fracto, Septem^"  libris ^^  supra ^2  rectam  weram  cum 2 
penitentia  emend  et  (emendetur  cum  iniuncta^'  p.). 

Et  ad  ordinis  infracturam ^*  de  pace"  digne  compo- 
natur  secundum  factum. 


[10*1  Semper  1^  enim  debet  indicium...^  factum  et 
moderatio  secundum  mensuram  pro  Deo  et  seculo 
fieri. 

[9, 1]  Et  de  i^  emendatione  ordinis  una  parsepiscopo^^, 
altera  ^8  (secunda  sit)  altari,  et^^  tertia  societati^o. 

t)  9, 1  in  Instituta  Onuti,  s.  S.  467 


7.  Und  wenn  tödtliche  Verletzung  eintritt:  ausser 
dem  gesetzlichen  Wergeid  beim  sechsten  ^  Ordo  als 
Klerusbusse  6  Pfund  zur  Busse,  neben  geistlicher 
Poenitenz. 

8.  Und  wenn  tödtliche  Verletzung  eintritt:  ausser 
dem  gesetzlichen  Wergeld  beim  siebenten  Ordo  [d.  h. 
beim  Priester  i]  als  Klerusbusse  7  Pfund  zur  Busse, 
neben  geistlicher  Poenitenz. 

9.  •  Und  wo  halbe  [nicht  ^  tödtliche]  Verletzung  ein- 
tritt, büsse  man  als  Klerusbusse 2  willig,  je  nachdem 
die  That  ist. 

9, 1.  Und  Klerusbusse  [gehört]  von  rechtswegen 
ein  [Dritt]theil  dem  Bischof,  der  zweite ^  dem  Altar 
und  der  dritte  dem  Stiftsconvent. 

10.  Immer   gehört    sich  von  rechtswegen    das  Urtheil  gemäss  der    VIIIAtr.  6,2 
Missethat  und  [Strafjabmessung  (Milderung   0)  nach  dem  Bange  [des 

Verletzten]  in  Kirchlichem  und  in  Weltlichem. 

(11.     IJndl   weise  waren  die  Staatsregenten,  welche  zu  geistlichen  ebJ.SG 
Rechtsgesetzen    dieSC  Gesetze  aufstellten,  dem  Volke  zur  Zucht,   und  rgl-  Grits  24 

aus  Liebe  zu  Gott  Heiligthum  und  Ordines  ehrten 
und  Gotteshäuser  und  Gottesdiener  mit  hohem  Son- 
derfrieden privilegirten  fehlt  hq.) 


0)  las  Qimdr.  sora  statt  sam-?        *)  10  vor  9, 1  ivie  in  H       ")  ergänze  secundum 

1)  aus  R  2)  vor  der  Klammer  Lond;  eingeklammertes  übr.  3)  si  —  sept.  gradu  überspr.  Or  4)  in  facto  T; 
fehlt  R  5)  super  TMHk;  s.  r.  w.  fehlt  R  6)  libris  emendetur  T  7)  reddantur  R  8)  nicht  in  Lond  9)  Et 
ad  e.  0.  nur  R  10)  VIH  Hk  11)  libre  LondHn  12)  super  RTMHk  13)  inuicta  MHk  14)  infracta  R 
15)  Se.  —  factum  überspringt  K;  nachgetragen  am  Rande  Co  16)  emendationis  KHn  17)  -pi  RTMHk  18)  so  K; 
alia  Co  Or  En;  dafür  se.  sit  iibr.         19)  aus  Lond;  fehlt  übr.        20)  folgt  Blaseras,  oben  5.389. 


60 


470 


GRIB:   SONDERSCHUTZ,  Inscr.  — 9. 


[1028  —  1070] 


[QriS 
Inscr.] 


Qa 


Be^  griöe  7  be   munde. 


[1]  Godes   griÖ   is   ealra   griÖa   selast    to   geearnianne 

7  geornost  to  healdanne  7  J)8er  nehst  |)8es  cynges. 

[2]  Donwe  is   rihtlic,    '^cet^   Godes   cyricgriÖ^  binnan 

wagum  7  Cristenes  eyninges  handgriÖ  stände  efen 
unwewme. 

[3]  7  hwilum    wseran    lieafodstedas    7    healice    hadas 

micelre  mseöe  7  munde  wyrÖe  7  griÖian  mihton  |)a, 
pe  pses  beÖorf[ton*]  7  J)8erto  sohtan,  ää  be  Ösere 
msebe,  I)e  |)9erto  gebyrede. 


[4]  "'■7  5  {)us  hit  stod  on  bam  dagum  inne*  mid  Eng- 
lum,  böet,  gyf^  feorhscyldig  man  cyning  gesollte, 
diYcehiscop  obbon  8e|)eling,  |)onne  ahte  he  nigon  nihta 
grib  feore  to  gebeorge,  butan  him  se  cyng  rumran 
fyrstes  geunnan  wolde. 

[5]  7    gyf^    be    gesohte    leodbiscop    öthe    ealdorman 

obbon  healicne  heafodstede,  |)onwe  ahte  he  YII"  nihta 
grib,  butan  man  leng  geunnan  wolde. 

[6]  "^7  on  Cantwai-a^  läge   cyning   7  arcebiscqp  agan 

gelicne  and  efen  dyrne  mundbryce. 

[7]  7  on  J)am  lagum   is   arcebiscopes   feoh  endlyfan- 

gylde^  7  cynges  is  nigongylde^. 
[8]  7    Chmtes^    cyrican^    mundbyrd     is    efne    swa 

cynges. 

[9J  7  on  Subengia  läge  griblagu  J)us  stent,  bset^,  gif 

hwa  gefeohteb  on  cyrican^  obbon  on  cynges  liuse, 
ponwe  sy^  forworht  eal  ])CE.t^  he  age,  7  sy^  on  cyn- 
ges dome,  hwseber  he  lif  age  J)e  nage. 


lYon  Sonderfrieden  und  von  Schutz- 
gewalt^. 

1 .  Gottes  ^  Friedensschutz  ist  unter  allen  Sonderfrieden  am  vor-  /  On.  2,  1 
züglichsten  zu  verdienen  und  am  eifrigsten  zu  halten ;  und  demnächst  [der] 

des  Königs.  , 

2.  Nun    ist   rechtmässig,    dass    der  von  Gottes  Kirche  innerhalb  ebd.  2,2 
ihrer  Mauern    [ausgehende]   Sonderfriede    und   der  Sonderfriede    aus    der 

Hand  des  christlichen  Königs  gleichermassen  unverletzlich  bestehe. 


t  vgl.  Gt- 
fyncjo  1 


IVAs.  6,  1 
11 


3.  Und  einstmals"?'  waren  ^  Hauptstätten  2  und  hohe 
Stände  ^  zu  grosser  Würde  und  Schutzgewalt  berechtigt 
und  konnten  diejenigen  mit  Sonderfrieden  schützen, 
die  dessen  bedurften  und  dorthin  [sich  wendend* 
Schutz]  suchten,  immer  gemäss  dem  Eange^,  der  dort- 
[igem  Schutz]  zukam. 

4.  Und  es  galt  in  jenen  Tagen  ^  im  Lande  ^  bei  den 
Engländern*  folgendermassen,  dass,  wenn  ein  Mensch, 

[der]     das    Leben    verwirkt    [hatte],    den   König,    einen  Erz- 
bischof   odert    Prinzen    [um   Schutz]   aufsuchte,    dann    hatte    er  ■\-{vgl.u. 

9 Nächte  Sonderfrieden,  dem  Leben  zum  Schutze,  ausser 
wenn  ihm  der  König  ^  weitere  Frist  gewähren  wollte. 

5.  Und    wenn    er   einen  Diocesan bischof   oder  Ealdorman    oder  ebd.  6,  2 

eine  hohe  Hauptstätte  +  [um  Schutz]  aufsuchte ,   dann  hatte  f  s.  0. 3 
er  7  Nächte    Sonderschutz ,     ausser    wenn     man^    ihm 
länger  gewähren  wollte. 

6.  Und  im  Kenterrecht  haben  König  und  Erzbischof  Wi.  2 
gleiche  ^  und  gleich  2  theure  [Busse  für]  Bruch  der  Schutz- 


Wi.2 
s.  0.  6 


7.  Und  in  jenen  Gesetzen  ist  des  ErzWschofsi  Gut  ^w  1.  4 

eilffach    und    daS    des  Königs  ^-  ist  neunfach  [zu  entgelten]. 

8.  Und  die  Schutzgewalt  der  Christuskirche  1  [Kathedrale 
Canterbury]   ist   ebenso    [theuer]  wie  die  des  Königs  [von 

ihrem  Verletzer  zu  büssen]. 

9.  Und  im  Recht  der  Südengländer  ^  gilt  das  Son-  im  6 
derfriedensrecht  so:  dass,  wenn  einer  ficht  in  einer  Kirche ^ 

oder*^  im  Hause  des  Königs,  dann  sei  verwirkt  alles  waS  er  be- 
sitzt *,  und  es  stehe  in  des  Königs  Entscheidung ,  ob  er  sein  Leben  be- 
halte oder  verliere.  *)  im  Gegensatx  xu  Dena  läge  und  Kent 


0)  Hs.  Cotton  Nero  Ä  I,  f.  92«;  hinter  V Atr.  (0.  S.  246,  Z.  6),  in  derselben  Hand  um  1070.  Thorpe  Anc.  laws  141 
behauptet  xu  drucken  from  G,  collated  with  D.  These  mss.  closely  agree  together.  D  enthält  Oriti  nicht  {ausser,  als 
Had  11  0.5.468,  c.  24).  Thorpe's  Abweichungen  von  O,  die  er  nirgends  als  Varianten  bemerkt,  scheinen  mir  theils 
moderne  Normalisirung,  theils  Fehler,  übernommen  aus  Wilkins  Leges  Anglosax.  110.  Ich  notire  nicht  die  zahlreichen 
Accente  Thorpe's,  weil  sie  dem  Mittelalter  sicher  nicht  gehören.  —   Verf.  scheint  Kenter;  vgl.  (5  ff.  13,2'  und  u.  S.  474* 

b)  vgl.  XorSleod  1,  Hs.  hlq  0)  III  IVAs.  6,2  a,  vielleicht  geändert  nach  Af  5 

1)  Überschrift  roth  verziert  2)  7  Wilkins  Thorpe  3)  i  statt  y  Thorpe  4)  ton  durch  Binden  unsichtbar;  be- 
J)urfon  Thorpe  [falsch  lata  folg.  sohtau]  5)  7  J)us  —  Englum  druckt  als  Schluss  von  3  [irrig]  Wilk.Tho.,  der  Komma  da- 
hinter setxt        6)  Catw.,  übergeschr.  n        7)  xpes  0;  Cr.  Tho.        8)  ]>  Tho.        9)  [)e  Tho. 

t)  Instituta  Gnuti  III  56 /".  aus  Orits  6.  8.  7.  11.  4.  12.  5  und  Norbleod  2  f.,  0.  Ä  461 

In  lege  Cantia^  Ecclesia  Christi  et  rex  et  archiepiscopus  habent  similem  et  ^que  carum  despectum, 
quod  Angli  dicunt  mundbrece^. 

[56,1]  Et  in  illa  lege  pecunia  archiepiscopi  undecies  reddetur,  pecunia  autem^  regis  non  reddetur  nisi  nouies. 

[66,2]  Ali[a]s3  archiepiscopus  et  Alius  regis  de  legali  coniuge  habent  similem  secularem  rectitudinem  in 
maltis  rebus,  hoc  est  in  despectu,  in^  emendatione  hominis  occisi  .... 

[57]  Episcopus  et  comes  habent^  multas  seculares  leges  e^quales  .... 

1)  Cantica  T;  ^ccl.  H        2)  -che  Cb        3)  uero  Cb        4)  alterius  T;  alius  übr.        5)  et  Cb        6)  m.  h.  Cb 


f  1028— 1070] 


GRIB:  SONDERSCHUTZ  10-19,1. 


471 


G 
Tris  10]  7  gif  hwa  gefeohteÖ  on  mynstre  butan  cyrcean  ^, 

gebete  eall  mid  fulre  bote  "j^cet  |)8Drto  gebyrige  be 
mynstres  mseÖe. 
[11]  ■'■7  gyf^  hwa  cynges  miindbrice  elles  gewyrce,  ge- 
bete 'pcet  mid  V  pimdum  on  Engla  läge,  arcehiscopes 
7  8e{)elinges  mimdbrice^  mid  ^rim  pundum,  oÖres 
biscpaes^  7  ealdorraannes  mid  II  pundum. 

+)  11  f.  bmutxt  in  Inst.  Cn.  56,  2.  57,  o.  S.  470 f 

[12]  7  gyf^  man    beforan   aeÖelinge  oMe*  arcebiscpe^ 

gefeoht  agynneÖ^,  mid  CL  scillinga  gebete;  gyf^  be- 
foran oÖran  biscpe^  oÖÖe  ealdormen  f)is  geliwipe,  mid 
C  sciir^  gebete. 

[13]  7  on  NorÖengla  läge   stent,    'pat    se    Öe    ofslehÖ 

man  binnan  cyricwagum^,  he  biÖ  f eorhscyldig ; 

[Iß,  1]  7  se  Öe  gewundaÖ ,  se  biÖ  handscyldig. 

[13,  2]  7  se  J)e  man  ofslehÖ  binnan  cyricderu?w  ^"  ++,  sylle 

{)aere  cyriean^  CXX  scill'  be  NorÖengla  läge. 

•ff)  e  für  y  Kentisch? 

[14]  7    frigman    se    Öe   cwicne^   on    J)9ere   mundbyrde 

geyfelige,  sylle  XXX  scill'. 

[15]  7  se  |)e   in  cynges  byrig  oÖÖon  on  his  neaweste 

feohteÖ  oÖÖe  steleÖ,  he  biÖ  feorhscyldig,  nim|)e*  se 
cyng^  alyfan  wille,  pat  man  wergy[ldei^]  alysan 
mote. 

[16]  7  gyf^  forworht  man  friÖstol  gesece  7  |)urh  pcBt 

feorh  geyme,  ponne  sy^  |)reora  an  for  his  feore, 
bute  man  bet  gearian  wylle:  wergyld^,  ece  {)eowet, 
hengenwitnuncg  ^  ^. 


[17]  7    beo    J)8era    {)reora    swylc    hit    beo    (gylde^  he, 

peowige  he  7  {)olige  he),  finde  borh,  gyf  ^  he  raaege; 
7  gyf^  he  ne  msege,  ponne  swerie  he,  pcet  he  sefre 
ne  stele  ne  feoh  ne  aetbere  ne  witnunge  ne  wrece. 


[18]  7  gyf^   he   {)yssa^  aenig    aleoge,    nah  war    he   eft 

his  feorh  gefare  ne  geyriie. 

[19]  Hgelnesgriö    7    hadgriÖ^^    healde    man    mid    rihte 

aefre  swy|)e^  georne  7  Godes  lagum  fylge  7  lareo- 
wum^3  hlyste,  swa  pserto  gebyrige. 

[19, 1]  Biscpas  ^  syndan  ^*  bydelas  7  Godes  läge  lareowas 

7  hy^  scylan  georne  oft  7  gelome  clypian  to  Ghriste^^ 
7  for  eal  Christen  ^^  folc  |)ingian  geornlice  7  hy  ^  scylan 
bodian  7  bysnian  georne  godcunde  Öearfe  Chrtstenre^^ 
{)eode. 


10.  Und  wenn  einer  ficht  in  einem  Kloster  ausserhalb^  der  Ine  6,1 

Kirche,  büsse  er  mit  voller  Busse  alles  was  dort[igem 
Orte]  zukommt  gemäss  dem  Range  des  Klosters. 

11.  Und   wennl  einer  anderweitig  Verletzung  königlicher  IlCn.bS— 

Schutzgewalt  2  verübt,  büsse  er  dies  im  Engländer  "-Recht     ^' 

mit  5  Pfund ,  Verletzung    der    Schutzgewalt  •  eines  Erzbischofs   und  *Af3 
[=  oder']  eines  Prinzen  mit  3  Pfund,  die  eines  anderen*  Bischofs  und 
[=  oder]  eines  Ealdorman  mit  2  Pfund.  a)  =  Südengländer  9 

12.  Und  wenn  jemand  vor  einem  Prinzen*  odcr  Erzbischof  Af  15 
Fechten    unternimmt  ^,    büsse  er  mit  150  Schilling ;  wenn  dies  vor  *  8.  o.  i 
einem  anderen   Bischof  oder  einem  Ealdorman  geschieht,    büsse    er  mit 

100  Schill. 

13.  Und  im  Recht  der  Nordengländer  ^  [Denalage] 

gilt ,    daSS    wer    einen  Menschen  innerhalb  ^  der  Kirchenmauem  er-  /  Cn.  2,  3 
schlägt  3^    er   ist   das  Leben  [zu  verlieren]  *  schuldig ; 

13,1.     und  wer  verwundet  S    der   ist    die  Hand 

schuldig.  b)  s.  u.  S.  473  f 

13,  2.  Und  wer  einen  Menschen  erschlägt  inner- 
halb der  Kirchenportale  1  [Vorhalle],  gebe  der  Kirche 
120  Schill,  nach  Nordengländer  2  Recht. 

14.*  Und  ein  Freier  [=  jemand],  der  einen  Leben- 
den ^  [ohne  Todtschlag]  in  dieser  2  Schutzgewalt  ver- 
letzt, zahle  30  Schill.^  [der  Kirche]. 

15.  Und  wer  in^  des  Königs  Burg  2  oder  in  seiner 
Nähe  ficht  oder  stiehlt  ^,  der  ist  das  Leben  [zu  ver- 
lieren] schuldig,  wenn  nicht  der  König  gestatten  will, 
dass  [er]  durch  Wergeid*  ausgelöst  werden  dürfe. 

16.  Und  wenn  ein  verwirkter  [todesschuldiger  ^] 
Mensch  einen  [kirchlichen"]  Friedenstuhl 2  aufsucht  und 
dadurch 3  das  Leben  errennt,  dann  gelte  statt  seines 
Lebens  (ausser  wenn  man  günstiger  begnadigen  will) 
eines  der  drei  [folgenden]:  Wergeid,  ewige  Verknech- 
tung*,  Gefängnissstrafe.  c)  s.u.  s.iisf 

17.  Und  von  diesen  dreien  trete  welches  es  sei  ein, 
[nämlich]  zahle  er,  werde  er  Knecht  und  [=  oder^] 
dulde  er  [gefangen  2 :  jedenfalls]  finde  er  Büi'gschaft 
[künftigen  AVohlverhaltens] ,  wenn  er  kann;  und  wenn 
er  [das]  nicht  kann,  dann  schwöre ^  er,  dass  er  hin- 
fort weder  stehlen  noch  Fahrhabe ^  entwenden,  noch 
Bestrafung  5  rächen  werde. 

18.  Und  wenn!  er  eines  dieser  [Versprechen] 
bricht'^,  erlange  oder  errenne  er  nirgends  wieder  sein 
Leben. 

1 9.  Den  ^  Sonderfrieden  des  Heiligthums  2  und  den 
des  Klerus  halte  man  stets  nach  Recht  höchst  willig 
und  folge  den  kirchlichen  Gesetzen  und  lausche  den 
[geistlichen]  Lehrern,  wie  jenen  zukommt. 

19,  1.       Die  ^  Bischöfe  sind  die  Herolde  und  Lehrer  des  Gottes-   /  Cn.  26 
gesetzes  (**und  sie  sollen  eifrig  oft  und  emsig  zu  Christo  rufen  und  für 
alles  Christliche   Volk    eifrig   fiirbitten**)    und    sie    sollen  Christlichem 2 
Volke  t    künden  '  und  durch  Beispiel  eifrig  darlegen ,  was  geistlich  noth 

*)  auch  14 — 18  sind  particiliar  Nordenglisch 
**)  =  Horn,  nach  Wulfstan  ed.  Napier  176 
t)  Polity  6,  ed.  Thorpe  425 


1)  i  statt  y  Tho.         2)  -bryce  Wi.Tho.  3)  biscopes  Wi.Tho.,  aber  vgl.\2  und  VIÄtr.l  4)  l'         5)  -scop. 

Wi.Tho.,  aber  vgl.  II  6)  scillinga  Wi.Tho.  7)  cwicna  Wi.Tho.  8)  him  fügt  xu   Wi.Tho.  [nicht  original] 

9)  cynig  Wi.;  cyning  Tho.  10)  wergy  dahinter  Loch  O;  -glide  Tho.  11)  -ng  Tho.  12)  handg.,  aber  n  radirt 

13)  larewas,  übergesehr.  o        14)  sindon  Tho.        15)  xpe.  O;  Cri.  Wi.Tho 

60* 


472 


GRID:  SONDERSCHÜTZ  20  —  27. 


[1028  —  1070] 


a 

[Orin  20]  Se  J)e  oferhogie  ^(2t  he  heom  hlyste,  hsebbe  Mm 

gemaene  ]^cBt  wiÖ  God  sylfne^. 
[21]  Ac  sume  men  syndan^,    f)e   for  heora  piytan   7 

eac  for  gebyrdan  forhogiaÖ  'pcet  hy^  hyran  godcundan 
ealdran,  swa  swa  hy^  sceoldan,  gif  hy^  riht  woldan, 
7  agynnab^  oft  hyrwan  'peat  hy^  scoldan  herian,  7 
taliaÖ  |)e  wyrsan  for  heanan  gebyrdan  pa  be  heora 
yldran  on  worolde  ne  wurdan  welige  ne  wlance  purh 
woroldglenge  ^  ne  on  Isenan  liffsece  ranee  ne  rice. 


[21, 1]  Ac  J)a   ne   beob   na  wise   ne   fullice   gescade,   |)e 

Gode  nellab  hyran  ne  bet  understandan ,  hu  oft  he 
of  lytlan  arserde  to  niiclan  {)a  |)e  hira  hyrdan  7  mid 
rihte  gecwemdon*. 

[21,2]  We  witan,   Itcet  J)urh  Godes  gyfe   |)r8el  wearb  to 

begene  7  ceorl  wearb  to  eorle,  sangere  to  sacerde  7 
bocere  to  biscpe^. 

[22]  7  hwilum  wearb  geworden,  swa  swa  God  wolde, 

sceaphyrde  to  cynge  7  se  wearb  swy{)e2  raaere;  eac 
wearb  geworden,  swa  swa  God  wolde,  fiscere  to 
biscope  7  se  waes  swy|)e  2  dyre  7  Christe  ^*  gecweme. 

[23]  Swilce  syndan^  Godes  gyfa,  J)e  eaj)e  mseg  of  lyt- 

lan arseran  to  miclan  call  '^cet  he  sylf  wile,  eal  swa 
se  sealmscop  soblice  ssede,  |)a  ba  he  |)ns  sang:  'Quis 
sicnt  dommws  Dews  nosier'  et  rl.^,  'suscitans  a  terra 
inopem  et  de  stercore  erigens''  pauperem,  ut  coUocet^ 
eum  cum  principibus,  cum  principibus  populi  sui'. 


[23, 1]  Swyic   understandab   J)a   be  Godes   ege  habbab   7 

wisdomes  gymab. 

[24]  7  wise  eac  wseron  on  geardagnm  worold witan  ^,  J)e 
aerest  gesettan  to  godcundan  rihtlagan  woroldlaga^^ 
biscpan^i  7  gehalgedan  heapan  7  haligdom  7  hadas 
for  Godes  lufan  weorbedan  7  Godes  hus  7  Godes 
J)eowas  deoplice  gribedan. 

[25]  7  on  hwam  raseg  huru  sefre  senig  man  on  worolde 
swybor^  God  wurbian  |)onne  on  cyrcan^  7  on  hsel- 
nessan  7  eft  on  gehalgedan  healican  hadan? 

[26]  7  la,  hwilcan  gej)ance  mseg  senig  man  sefre  huru- 
{)inga  'pcet  don,  ]^cet  he  hine  on  cyrican^'^  georne  ge- 
biddse^^  7  to  Godes  weofedan  geornlice  gebuge,  7  aer 
obbon  sefter,  inne  obbe  ute,  cyrican^  berype  7  w^yrde 
obbe  wanige  'pcet  to  cyrcan^  gebyrige? 

[27]  Obbon  hwilcan  gej)ance  mseg  senig  man  sefre  ge- 
J)encan    on    his    mode,    ^cet    he   to    sacerdan   heafod 


20.  Wer  versclimäht ,  auf  sie  zu  hören,  habe  das  zu  verantwor-  J  Cn.  2ß,  4 
ten  bei  Gott  selbst. 

21.  Aber  einige  Menschen  giebt  es,  die  wegen 
ihres  Stolzes  ^  und  auch  wegen  Geburt[srang]  ver- 
schmähen, geistlichen  Oberen  so  zu  gehorchen,  yne  sie, 
wenn  sie  Rechtes  erstreben  würden,  müssten,  und  oft 
[das]  zu  schmähen  wagen,  was  sie  preisen  sollten, 
und  diejenigen  wegen  [deren]  niederer  Geburt  für  um 
so  geringer  achten,  deren  Voreitern  im  Weltlichen 
nicht  wohlhabend,  noch  hervorragend 2  durch  welt- 
lichen Pomp ,  noch  in  [dieser]  vergänglichen  ^  Lebens- 
spanne vornehm  noch  reich  wurden, 

21. 1.  Aber  die  sind  keineswegs  weise  noch  völlig 

klug,  welche  Gott  nicht  gehorchen  noch  besser  be-s.  u.  23, 1 
greifen  Avollen,  wie  oft  er  aus  Kleinem   zu  Grossem  s.u.  23 
diejenigen   erhob,   welche   ihm   gehorchten   und  rich- 
tiger Weise  wohlgefällig  waren. 

21.2.  Wir  wissen,  dass  durch  Gottes  Gnade  ein 
Knecht^  zum*  Vornehmen  wurde  und  ein  Gemeiner 
zum  Adligen  [Grafen .S" 2]  wurde,  ein  Sänger  zum** 
Priester  und  ein  Schreiber ^  zum**  Bischof. 

22.  Und  einstmals  1   w^ar,    wie   Gott  wollte,    ein /äc?- le.ii 
Schafhirt   [David]    zum   König   geworden,   und   dieser 

wurde   sehr   ruhmreich;   auch   war,   wie  Gott  wollte, 

ein  Fischer  [Petrus]   zum  Bischof  geworden  und  der  Maith.-i,i8^ 

war  Christo  sehr  theuer  und  Avohlgefälllg. 

23.  Solches   sind   Gottes  Gaben  1,   der  leicht  aus 
Kleinem^    zu   Grossem    erheben    kann   alles,    was   er  s.  0. 21, 1 
selbst   will,    ganz   wie   der  Psalmdichter  wahr  sagte, 

da  er  folgendermassen  sang:  'Weri  [ist]  wie  der  Herr,  unser  Ps.  112,5 

Gott'   U.  S.  W.,    'der  aufrichtet  von  der  Erde  den  Dürftigen  und  vom       112,7/'. 
Kothe  erhebt  den  Armen ,  dass  er  ihn  setze  neben  Fürsten ,  neben  die 
Fürsten  seines  VolJies'. 

23,1.    Solches  begreifen^  die,  welche  Gottesfurcht  «•  0.  21, 1 
haben  und  auf  Weisheit  achten. 

24.  Und  1  -weise  waren  aUCh  ^  in  einstigen  Tagen  die  Staats-  Had  11 
regenten,  welche    ZUerSt  ^  zu  geistlichen -Rech  tsgesetzen  staatliche*  Pri-  *VIIIÄlT. 
vilegien  aufstellten  für  Biscllöfe  ^  und  gewcillte  Conveute,  und 
Heiligthum  und  Kleriker  aus  Liebe  zu  Gott  ehrten  und  Gotteshäuser  und 
Gottesdiener  mit  tiefem  Sonderfrieden  schützten. 

25.  Und  worin  denn  vermag  jemals  irgendwer  in 
der  Welt  Gott  kräftiger  zu  verehren  als  in  Kirchen 
und  in  Heiligthümern  und  dann  in  geweihten  er- 
habenen Klerikern? 

26.  Und  ach,  mit  welchem  Gedanken  mag  irgend 
jemand  jemals  namentlich  Folgendes  thun:  dass  er 
[einerseits]  in  der  Kirche  eifrig  bete  und  vor  Gottes 
Altären  eifrig  sich  beuge,  und  [andererseits]  vorher  oder** 
nachher,  drinnen  oder*  draussen  die  Kirche  plündere  und 
was  der  Kirche  zukommt  schädige  ^  oder*  mindere? 

27.  Oder  mit  welcher  Überlegung  kann  jemand  je-  -S 
mals  in  seinem  Sinne  sich  [dazu]  entschliessen ,  dass 

a)  Alliterationspaar 


Jj 


1)  syfne,  übergeschr.  1  2)  i  statt  y  Tko.  3)  -glsenge  Wi.Tho.  4)  gecwe:don,  in  der  Mitte  ein  Buchstabe 
radirt  {vgl.  22]  O;  gecwsedon  Wi.Tho.,  von  Schmid  richtig  angextveifelt  5)  biscope  Wi.Tho.  5*)  Cr.  Tho.  6)  c. 
Wi.Tho.  7)  eriens,  übergeschr.  g  8)  colloc&  9)  world.,  übergeschr.  0  10)  world.  Wi.Tho.  11) -cop.  Wi.Tho. 
12)  cyrcan,  übergeschr.  i.,  O;  ciri.  Th        18)  -dde   Wi.Tho. 


GRIB  [1028  —  1070]  27—31,1.  —  NORDHYMBRA  CYRICGRIB  [c.  1015  — c.  1050] 


473 


O 
ris  27]    ahylde   7  bletsunge  gyrne   7  heora  msessan  on  cyr- 
can^  gestände   7  set  hlafgauge  heora  hand  cysse,    7 
sona   peer  sefter  hy^  hraedlice   syÖÖan^  scyrde  oööe 
scynde  mid  worde  oöÖe  weorce? 

[28]  Ac  haligdom  7  hadas  7  gehalgode  Godes  hus  a 
man  sceal  for  Godes  ege  weoi'Öian  georne  7  iuwer- 
dre  heoi-tan  8efre  God  lufian. 

[29]  7  eac  is  my  eel  ^  n5'dj)earf  manna  gehwylcum,  'pcBt 
he  oÖruw  beode  ]^cBt  riht,  ^at  he  wille  ^cet  man  him 
beode,  be  |)am  J)e  his*  mseÖ  sy^. 

[30]  Ealle  we  habbaÖ  senne  heofonlicne  faeder  7  ane 
gastUce  modor,  seo  is  'ecclesia'  genamod,  ]^cet  is 
Godes  cyrice  ^ ;  7  J)y  we  syn  ^  gebroÖra. 

[31]  7  ^onne  is  rihtlic  eac,  ^cet  ure  aelce  oÖerne  healde 
mid  rihte,  7  ^cet  eelc  cyrice  ^  syi  aefre  on  Godes  eal- 
mihtiges  griÖe  7  on  ealles  Cristenes  folces. 

[31,1]  ForÖam  aelc  cyricgriÖ^  is  Cristenes**  agen  griÖ;  7 
selc  Cristen  man  ah  micle  pearfe,  '^cet  he  on  Öam 
griÖe  mycle^  mde^e  wite.^ 


er  vor  den  Priestern  das  Haupt  neigt  und  Segen  er- 
bittet und  ihren  Messen  in  der  Kirche  beiwohnt  und 
beim  Abendmahlsempfange  ^  ihre  Hand  küsst,  sofort 
jedoch  danach  sie  dann  schnell  verletzt  2  oder  bedrängt 
durch  Wort  oder  That? 

28.  Vielmehr  soll  man  Heiligthum  und  GeistUche  und  ge-  I  On.  i 
weihte  Gotteshäuser  immer  aUS  Gottesfurcht  eifrig  ehren  und»  aus  *  ebd.  21 
innerstem  Herzen  stets  Gott  lieben. 

29.  Und  ferner  liegt  jedem  i  der  Menschen  starke  Pflicht-  riÄtr.  49 

schuld  ob,  daSS  er  dem  anderen  das  Kecht  gewähre,  welches  er 
wünscht ,  dass  ihm  gewährt  werde ,  je  nachdem  sein  Verhältniss  ist. 

30.  AUe^  haben  wir  Einen  himmlischen  Vater  und  eine  geistliche   WulfaUmllZ 
Mutter,  welche  ecclesia  genannt  ist,  das  heisst  Gottes  Kirche +  ;    und 

darum  sind  wir  Brüder. 

31.  Und  femer  ist  auch  richtig,  dass  jeder  von 

uns  den  andern  rechtmässig  behandle,  und  dass  jede i  riAtr.ia 

Kirche  immer  im  Sonderschutze  deS  allmächtigen  Gottes  und  des 
ganzen  christlichen  Volkes  sei. 

31,  1.     Denn  jeder  von  einer  Kirche  [ausgehende]  Sonderfriede  lOri.  2, 1 
ist  Christi  eigener  Sonderfriede;  und  jeder  Christenmensch  hat  stark  die 
Pflicht,  dass  er  vor  diesem  Sonderfrieden  grosse  Hochachtung  empfinde. 

t)  Homilien  nach  Wulfstan  67.  143;  Polity  25 


*)  hit  VIAtr.  49        **)  bessere  Cristes 

1)  i  statt  y  Tho.        2)  folgt  in  derselbenlHand  VIII  Atr.,  oben  S.  263,  Sj}.2' 


[c.  1015  — c.  1050] 


Nor.  grid] 
[Zeile  1] 
[2] 
[3] 
,-[4] 
[5] 
[6] 
[7] 


Qa 


[1]  7*  on  NorÖhymbra  läge  is  sancius  Petrus 
[cyricJfriÖ^  7  sanctus  WilfriÖus  7  sanc^ws 
[lohannjes  binnan  cyricwagum  |)reo 
[hundrjed  set  cwicum  men  2,  7  set  deaduw 
[botleajs^     [2]  7  oÖera  stowa  griÖ  is  Isesse 
[m8e]r[{)]e*  äa^  be  stowe  m8e|)e.    [3]  [7] 
[?preost]e  cyricgangas  syndan  forbodene" 
wifum  7  wsepnu?«.     [4]   7  cyricgriÖ  dyre^** 


[9]    seghwar  be  maeÖe  ofer  ealle  Öam  rice. 


a)  Hs.  Nero  Alf.  96  r.,  hinter  VIII  Atr.  5,  2,  0.  Ä.  264  ^ 
Hand  um  1070.  Rasuren,  Abnützung  und  Chemikalien 
machen  den  Text  theihceise  tmlesbar.  Ich  sah  einst,  als 
E.  M.  Thompso n  Hydrosulphur  freundlich  anwendete,  mehr 
als  1901;  was  mir  April  1902  G.  F.  Warner  gütig  mit- 
theilte, notire  ich  dayikend. 

f>)  Die  Hs.  lautet  Südenglisch  und  bringt  das  Stück,  laut 
des  Beginnes  mit  and,  als  Fortsetzung  xu  cyricgriÖe  on  Engla 
läge  {VniAtr.  Inscr.;  5,2);  der  Text  entstand  also  nicht 
vor  1014,  bewahrt  aber  Formen  noch  des  frühen  XI.  Jhs. 
Der  Inhalt  kann  hinaufdatiren  bis  e.  933  {das  XI.  Jh.  knüpfte 


[Northumbrer  Kirchfrieden] 
1.^  Und  im  Northumbrer- Recht  beträgt  [Busse  für 
Verletzung  von]  Kirchenfrieden  des  H.  Petrus  **  und  des 
H.  Wilfrid*  und 2  des  H.  Johann"   innerhalb  der  Kir- 
chenmauern "^  3^  'Hundert'*  beim  lebend  [gebliebenen  viUAtr.i^i. 
verletzten]    Menschen,    und    bei    getödtetem    [ist    die     *"  *' 
That  durch  Geld]  unabbüssbar^.  [2]  Und  der  Friedens- 
schutz anderer  [Kirchen]orte  ist  von  geringerer  Ehren- 
höhe immer  gemäss  dem  Range  des  Ortes.     [3J  Und 
einem    Priester  [?]    sind    Kirchgänge    verboten    [mit  ^] 
Weibern  und  Waffen.  [4]  Und  Kirchen -Frieden  schütz 
schätze    [man]    hoch   überall   nach    dem  Range    [der 
Kirche]  über  das  ganze  Reich  hin. 

a)  des  Doms  zu  York,  bezw.  Ripon  und  Beverley 

V)  t  709  c)  t  721 

d)  mit  VIIlAtr.  lautet  gleich  ICn.  2,  3.  3.3  a 

«)  1  Hundert  Silbers  =  8  Pfwid 

f)  vgl.  GriÖ  13.  Die  Unterscheidung ,  ob  Verletzter  lebt, 
fehlt  den  sonst  feiner  di/ferenzirten  Sonderschutz-Ansprüchen 
jener  drei  Dome  seit  Anfang  12.  Jhs.,  wo  als  boteles  (Hist,  of 
York  ed.  Haine  III  34),  Nordisch  botalaus  {Alured  Bever- 
lac.  in  Maine's  Sanctuar.  Dunelm.  1837  p.  XV),  vielmehr  gilt 
die  Verletzung  des  Asyl  verleihenden  friÖstol,  der  in  Bever- 
ley und  Hexham  noch  existirt 


nämlich  die  Kathedralprivilegien  Ripons  und  Beverleys  an 
JSthelstan's  Schottenxug) ;  allein  den  Stil  beeinflussen  JEthelred's  II.  Gesetze.  Diesen  das  Stück  mit  Hs.ß  als  Sehluss 
von  VIII  Atr.  zuzuweisen,  verbietet  die  andere  Hs.  von  VIII  Atr.  (0.  5.  264  <Sj».  1),  und  wohl  auch  die  Älinlichkeit  der 
§§  2.  4  mit  VIII  Atr.  1.  4, 1.  5,  2 

c)  ergänze  mid  <^  ergänze  man 

1)  [Eingeklammertes]  van  mir  ergänzt         2)  m  erkennt  nicht  WARNER         3)  1  erkennt  WAR.         4)  e  nicht  xu 
erkennen;  Buchstabe  3  oder  2  eher  t?  W.        5)  unlesbar  W.        6)  nur  d,  dahinter  eher  e  erkennt  W.    Vielleicht  dßore 


474 


ROMSCOT:  PETERSPFENNIG  [um  1050].  —  IUDEX:  RICHTERPFLICHT  [c.  980- c.  1050]   1-6. 


[Eomseot 
1] 


Qa 

*Eomgescot  sf  agifen  on  sanctue  Petrus    msesse- 
daeg  ger  undem  sefter  middesumera. 

Gif  hit  hwa  forgumie,  gylde  LX  scill'  7  be  twelf- 
fealdan  agife  {)ene  Eömpenincg". 


[Peterspfennig] 
1.1    Eomschoss^  werde  entrichtet  an  dem  nach  Mitt- 
sommer [fallenden]  Fest  des-  heiligen  Petrus  [1.  Aug.] 
vor  3  Mittag. 

2.    "Wenn  es  jemand  versäumt  1,  zahle  er  60  ^  Schill, 
und  entrichte  den  Eompfennig  mit  Zwölffachem  ^ 


a)  Es.  Nero  AI  f.  AI  hinter  Af-Ine  Rb.  (0.  Ä  26,  Sp.2,  Änm.B)  in  derselben  Hand  um  1060 

b)  Private  Notix  von  Ortsrecht?    Hs.  G  xeigt  anderswo,  0.  S.  350***,  einen  Text  Kentischer  Herkunft.   Vgl.  0.  S.  470« 

c)  folgt  in  derselben  Hand  Iudex 


[Iudex 
1] 


[2] 


[3] 


[4] 


[5] 


Qa 


M\g  man,  pe  riht  demeÖ,  he 
hsefÖ  wsega  on  handa;  7  on  seg- 
Öere*  sceale  he  byrj)  rihtwisnesse 
7  mildheortnesse :  serest  for  beere 
rihtwisnesse  he  gereceÖ  Öses  gyl- 
tes  bote  7  |)onne  for  Ösere  mild- 
heortnesse he  gemetegaÖ  |)8ere 
scylde  wite. 

Sume  gyltas  beob  fram  J)am 
godan  deman  f)urh''  riht  to  be- 
tanne,  sume  purh  mildheortnesse 
tö  forgyfanne. 

Domas  sceolon  beon  butan  sel- 
cere  hadarunge:  |)<«<  ys,  '^ce.t  he 
ne  mume  naÖer  ne  rycum  ne  hea- 
num,  ne  leofum  ne  laÖum  folc- 
riht  to  recceanne. 

Nys  nanwiht  unrihtlycre  Öonne 
ys  ^(Bt  man  medsceattas  onfö  for 
domuw:  for  Öan  pe  Öa  medsceat- 
tas ablendab  |)8era  wisra  manna 
heortan  7  hi  forcyrraÖ  Öaera  riht- 
wisra  manna  word. 

Drihten  cwseÖ:  'Be  Öam  ylcan 
dome,  Öe  ge  nü  mannum  demaÖ, 
eow  byÖ  eft  gedemed'. 


[6]  ForÖon  |)onne  ondrsede  he  him 
God,  his  deman,  by  laes  he  eft 
on  domes  dsege  beforan  Godes 
eagum  weorbe  dumb  7  genyberad. 


Quadripartitus<* 

Item^  de  iudicibus  (Quales  debeant 

esse  indices). 

Omnis  iudex  iustus^  misericor- 
diam  et  indicium  libret^  in  om- 
nibus, ut  inprimis  per  rectam 
scientiam*  dicat  emendationem 
secundum  culpam  et  earn  tamen 
admensuret   propter   indulgentiam. 


QuQdam  culp^  reputantur  a 
bonis  iudicibus  secundum  rectum 
emendande,  qu^dam  per  Dei  mise- 
ricordiam  condonande. 

ludicia  debent  esse  sine  omni 
haderunga,  cur^  non  parcatur^  ali- 
cui''  diuiti  uel  egeno,  amico  uel 
inimico  ius  publicum  recitari. 


Et  nichil  iniustius  est  quam 
susceptio    munerum    pro  iudicio 

Subuertendo,  quia*  munera  excecant 
cor  ^  sapientum  et  subuertunt  ^  uerba  iusto- 
rum. 

Dominus     lesus     Christus^" 

dixit;  'In*  quo  iudicio  iudicaueritis,  iudica- 
bimini ' . 

Timeat  omnis  iudex  ac  diligat 
Deum,  iudicera  suum,  ne  in  die 
iudicii  mutus  fiat  et  humiliatus 
ante  oculos  iudicis  cuncta  uidentis! 


[c.  980  — c.  1050] 

[Richterpflieh  t] 

1 1 .  Jedermann ,  der  richtigen  Spruch  er-  Jsidor,  Sent. 
theüt2,  der«  hat 3  Wagschalen  in  der  Hand;  -Z?^  52,  4 
und  in  je  *  einer  Schale  trägt  er  Gerechtigkeit 
und  Barmherzigkeit:  zuerst  bestimmt  er  in- 
folge der  Gerechtigkeit  Busse  für  die  Ver- 
schuldung, und  alsdann  um  der  Barmher- 
zigkeit willen  ermässigt  ^  er  die  Strafe  für  die 

Schuld. 

2.  Einige  Vergehen  sind  von  dem 
guten  Eichter  durch  [strenges]  Becht 

zur  Ordnung  ^  zu  bringen ,  einige  aus  Barm- 
herzigkeit zu  vergeben. 

3.  Urtheilssprüche   SOllon  ohne  ^  jede  ebd.  52,2 
Personen -Rücksicht  1   sein:    d.  h.  dasS  er 

sich  nicht*  scheue,  weder  Eeichen 

[Grossen]  noch  Niederen,  nicht  Lieben** 
noch  VerhaSSten  ^  Gemeinrecht*  zuzuer- 
kennen 3. 

4.  Nichts  ist  unmoralischer,  als 
[das]  ist,  dass  für  Eichtersprüche 
Lohngelder  ^  angenommen  werden, 

weil  2  die  Lohngelder  die  Herzen  ^  der  weisen  z>eut.  16, 19 
Männer  verblenden    und  sie  verkehren   der 
gerechten  Männer  Worte. 

5.  Der  Herr  sprach:  ' Nach  1  dem-  jifaöA.  7, a, 

selben  Urtheilssprüche,  den  ihr  jetzt  Men- 
schen ertheilef,  wird  Später  "f"  euch  zuer- 
kannt werden'.  -j-)  vgl.  6  f.  10. 12 

6.  Darum  also  fürchte  er  Gott,    sei-  Isidor, 


*  I  Ew.  Pr. 
**Af.El.tö 


nen   Richter,    damit    er   nicht    später    am 

[jüngsten  i]  Gerichtstage  vor  Gottes 

Augen    stumm    werde  und  verdammt. 


IIJ  62,  6 


")  Hs.  Nero  AI  f.  48,  hinter  Rome- 
scot,  in  derselben  Hand  um  1060 

b)  in  utroque  penso  Isidor 

c)  per  aequitatem  corrigat  Isidor 


*)  Isidor  folgt  Apoc.  6,  5 
*)  Isidor  folgt  Deut.  1, 17 


*)  kldn  Gedrucktes  aus  Vulgata 

a)  hinter  VII  Atr.,  0.  5.  261^" 

1)  so  R;    Q.  d.  e.  1.  MHk;    keine 
Überschr.  TBr  [De  officio  iudicis  modern:  Spelman  Concilia  /532]       2)  fehlt  T 
3)  liberet  MHkBr  4)  [sententiam  iudicet  modern:   Wilkins  Concilia  /  295] 

5)  so  Quadr.  [modern:  quod  Sp.,  ut   Wi.]  6)  pac.   T         7)  d.  a.  MHk-Br 

8)  corda  Br        9)  aus  Exod.  23,  8         10)  fehlt  THkBr 


[c.980  — c.  1050] 


IUDEX:  EICHTERPFLICHT  7-11. 


476 


G 

lex  7]  Se  {)e  {)am  unscyldigan  sceÖ- 
Öe{),  oÖÖe  |)am  scyldegan  scyldej) 
for  metsceattu?»  ^  oÖÖ  ^  for  seniges 
mannes  lufan  oÖÖe  feonge,  he  bif) 
eft  geniÖerad  fram  bam  ecan  de- 
man. 
[8]  Ne  sceal  liiiu  nan  ealdorraan 
settan  dysige  deman  ne  unriht- 
wise  to  geongrum:  se  dysega  for 
his  unwisdome  ne  can  '^cßt  riht; 
7  se  unrihtwisa  for  his  gitsunge 
forcyrrej)  ]}CBt  riht,  be  he  geleor- 
node. 
[9]  Forneah  ba  earman  men  beob 
wyrs  bereafode  fram  |)am  unriht- 
wisan  deman  |)onne  fram  J)am 
"waelgrimmestan  here:  ne  bib  nan 
heretoga  swa  gifre  on  fraemdrea^ 
manna  yrfe  swa  se  unrihtwisa 
dema  by{)  on  his  hyremanna^. 

[9, 1]  I'a  unrihtwisan  deman  hi  beob 
wyrsan  ])onne  herigende  here: 
hei*e  man  mseg  foroft  befleon;  ac 
J)a  deman  for  liira  anwealde  man 
ne  mseg  befleon,  bonne  he'*  him 
of  hira  ceastrewarena  forbrycnesse 
gestreon  gaderiab. 

[10]  Oft  eac  pa  godan  deman  hab- 
bab  yfele  gingran  7  reafgende, 
mid  bsera  scylde  {)a  deman  hab- 
bab  hi  besmitene;  7  gyf  heo  hym 
h\'ra  reaflaces  ne  gestyrab,  J)onne 
forweorbaj)  hi,  ba  deman,  burh 
hyra  gyngrena  synna. 
10, 1]  Forban  se  sebela  middangeardes 
lareow  cwseb:  'Na  ba  äne  be  yfel 
doj),  ac  selc  para  pe  hit  bam  don- 
dum  gebafiab,  beob  wyrpe  bas^ 
ecean  deabes'. 
[11]  Oft  eac  ba  bwyran  deman  for 
heora  gitsungae*  pone  dom  geufe- 
riab  obbe  hyne  awendab  7  ne  ge- 
endiab  nä  pa  spsece,  ser  heora 
seod^  bib  afylled;  7  pa^i  ponne 
hy  demab,  ne  scewiab^  hy  nä 
pa  spsece,  ac  pa  medsceatas. 

«)  für  heo  auch  S.  460/^ 
*)  marsupia    {der    Processirenden] 
exhauriant  Isidor 

\)  so  2)  vorn  Schreiber  oÖ8e  ver- 
bessert [aber  vgl.  II  Cn.  30 ,  5 ,  Hs.  Ä] 
3)  geändert  hyrini.  4)  vgl.  Sievers 
Gramm.  252  ^^     5)  vgl.  ebd.  156,  5^" 


Qtiadripartittis 
Qui  innocentem  opprimit^  et 
dimittit  noxium  pro  pecunia  uel 
amicitia^  uel  odio  uel  quacumque 
factione*,  opprimetur  ab  omni- 
potente*'' iudice. 

Et*    nullus    dominus,    nulla* 

potestas  staltOS*  aut  improbos  indices 
COnstituat^,  quia  stultus^  per  ignauiamS, 
improbus  per  cupiditatem  uitat  ^  quam  ^®  di- 
dicit  ueritatem. 


Grauius  enim*  lacerantur  pauperes  a  praui» 
iudicibus  quam  a  cruentis  hostibusll|  nulluS 

hostis  acerbior,   nulla  pestis  ef- 
flcatior    quam   familiaris    inimicus. 

*)  Quadr.  fasst  for  als  Partikel, 
Mittelengliseh  wie  Hs.  A  xu  11  Cn.  84,  la 

Hosticum  12  potest  aliquotiens 
homo  fuga  uel  defensione  uitare, 
prauos  iudices  non  ita  potest  ^^ 
quötiens  aduersus  subditos 
malis  desideriis  inflamman- 
tur". 


Sepe     etiam^*     boni'^    indices   habent 

malos  uicarios  et^^  ministros  re- 
fantes^^,  quorum  reatibus  ipsi  do- 
mini  constringuntur,  si  non  eos 
coherceant  et  a  rapacitate  cohi- 
beant; 

quia    dominus    et    magister^'^ 
seculorum  ait:  Non  solum  male  agen- 

tes ,    sed  omneS  consentientes  digni  sunt 

^terna  morte. 

Sepe    etiam  ^*   praui*  iudices   indicium 

peruertunt  ucl  respectant^^  et  non 
finiunti^  causam,  donec  uultus^of 

eorum  impleatur^^;  et  quando«^  indi- 
cant ,  non  2  2  0  p  e  r  a ,  sed  munera  considerant. 

t)  Quadr.  denkt  an  seo  {Pupille) 
oder  (ge)sih5  {Gesicht) 


7 .  Wer  dem  Unschuldigen  ^  schadet 
oder  den  Schuldigen  schirmt  für 

Lohngelder    oder    aus*  Liebe     oder    Haas 

ZU  jemandem,  der  wird  später  ver- 
dammt werden  von  dem  ewigen 
Richter. 

8.  Kein  Fürst  1  soll  sich  [rf.A.popu- 
lis  laidor]  thörichte  nOCh  ungerechte  Rich- 
ter 2  als  Beamte  einsetzen:  der  thörichte 
versteht  das  Recht  ^  nicht  wegen  seiner  Un- 
wissenheit; und  der  ungerechte  verdreht 
wegen  seiner  Habgier  das  Recht  ^,  welches 
er  gelernt  hat. 

9.  Diel  armen  Leute  werden  von  dem  un- 
gerechten Richter  fast  noch  schlimmer  beraubt 
als  von  dem  grausamsten  [Feindes  -  bts.  Dänen-] 
beer:  kein  [feindlicher]  Heerführer"  ist 
nach  fremder  2  Leute  Habe  so  gierig,  wie  [es] 
der  ungerechte  Richter  ist  nach  [der]  seiner 
[Bezirks  -]  Eingesessenen  3.        a)  praedo  Isidor 

9.  1.    Die  ungerechten  Richter,  die  sind 

schlimmer  als  verheerendes  [Fein- 
desjheer:  vor  einem  Heere  kann 
man  gar  oft  flüchten;  aber  jenen 
Richtern  kann  wegen  ihrer  Amts- 
gewalt niemand  entrinnen,  sobald 

sie  aus  Erpressung  ihrer  Bürger  ^  sich  Ge- 
winn sammeln. 

10.  Ferner  halten  die  guten  Richter  oft 
Üble  und  raubgierige  Unterbeamte  1,  mit 
deren  Schuld  die  Richter  sich  [sclbst]  be- 
fleckt haben;  und  wenn  sie  jenen 
nicht  bei  deren  Räuberei  wehren, 
dann  werden  sie,  die  Richter,  dm-ch 
ihrer  Beamten  Sünden  untergehen 

10, 1.  Denn  der  edle  Erdenleh- 
rer [Paulus]  sprach:    'Nicht  die  aUein, 

welche  Übel  thun,  sondern  jeder  derer, 

die  es  den  Thuenden  ^  gestatten ,  ist  des 
ewigen  Todes  würdig". 

1 1 .  Ferner  schieben  1  die  verderbten 
Richter  wegen  ihrer  Habgier  oft  den  Ur- 
theilsspruch  auf  oder  verdrehen  2  ihn  und  brin- 
gen ^  nimmer  die  Klagesache  zu  Ende,  bevor  ihr 
Geldbeutel  gefüllt  wird;  und  dann, 
wenn  sie  Urtheil  sprechen,  ziehen  sie  nie  die 
Klagesache,  sondern  die  Lohngelder  in  Betracht. 


Isidor,  SenL 
i7/54,  7 

•(«.  0.  3) 


Od.  52, 1.  6 


ebd.  7. 9 

(auch  Hn 
28,2) 


«M.  9 
ebd.  10 


Rom.  1,32 


Isidor,  Senk 
ni  52, 11 


a)  für  fsehSe  Ine  74,  2 

b)  von  hier  an  benutxt  Quadr.  x.  Th.  die  Quelle  des  Angelsächsischen  un- 
mittelbar [vgl.  Af.  El.  oben  S.  27*];  ich  drucke  das  mit  Isidor  wörtlich  Stim- 
mende klein        «)  vgl.  avaritiae  flamma  Isidor  52,  2      <^  direct  aus  Isidor? 

1)  -mat  et  dimittat  Br  2)  auaritia  T  3)  -ti  Ä  4)  c.  8  citirt  Somner 
bei  Wilkins  Leg.  Anglo -Sax.  242  aus  Ms.  olim.  s.  August.  Cant.,  modo  penes  Simo- 
nesinm  Dewes  [d.i.  T' s  Schwester/is.?]  5)  ■a..  ^.  fehlt  Sp  Somner  6)-antBr-Ti 
7)  constultus  B  8)  ignorantiam  Sp  Somner  9)  uitiat  bessert  Wilk.;  corrumpit 
Isidor  10)  quia  R  11)  iudicibus  Br-Ti  12)  fehlt  TMHkBr  13)  possunt 
iudices  aliquotiens  Br-Ti  14)  enim  T  15)  et  m.  fehlt  T  16)  geänd.  ne- 
fandos  M;  so  IIkBr[rgl.  refave  Wal,  0.5.393]  17)  minister  MBr  18)  diffe- 
TVint  Isidor      19)  finium  T      20)  uoluntas  5r      2l)-anturr     22)  i^ev  fügt  xu  Hk 


476 


IUDEX:  RICHTEBPFLICHT  12  —  17,1. 


[c.980— c.  1050] 


[Iudex 

12] 


[13] 


[14] 


[15] 


[15,1] 


[16] 


[17] 


[17, 1] 


G 

l'a  ünrihtwisan  deman,  sefter 
witegan  cwyde,  swa  swa  wulfas 
on  sefne,  ne  IsefaÖ  näwiht  oÖ 
morgen:  ^cet  ys,  'pcet  hi  be  |)isses 
anweardan  ^  lifes  ongehyÖnesse 
benceaÖ  7  nawiht  be  |)8es  tower- 
dan. 

Yfelra  gerefena  J)eaw  ys,  J)c5^ 
hi  nymab  selcwiht  7  uneaÖe  hi 
pam  pearfiendum  lytles  hwset 
l£efa[Ö2]. 

Se  hatheorta  dema  ne  mseg  he 
behealdan  Öas^  domes  riht,  for 
ban  Je  for  Öses  yrres  dimnesse 
he  ne  mseg  geseon  Öas  rihtes 
beorhtnesse. 

In  dome  ne  sceal  man  seniges 
mannes  mseÖ  sceawian,  ac  |)a 
spsece. 

Hyt  ys  awriten:  'Ne  onfoh  Öu 
nsenigne  had  on  dome;  ne  ne  ara* 
bü  for  nanum,  ^cet  J)u  ^iCBt  riht 
ne  deme'. 

fa  ünrihtwisan  deman  hl  dwe- 
liab  on  bare  sobf83Stnesse  cwyde, 
f)onne  hl  behealdaj)  |)a  gebinc|)o 
bas  mannes;  7  oft  heo  scabab 
pam  unrihtwisuw*,  bonne  hl  scyl- 
dab  |)am  arleasum. 

Seo  anfengnes  medsceata  on  do- 
muw  ys  sobfsestnesse  forlaetnes. 

7  |)a  be  him  God  ondrsedende 
riht  demeb*,  hl  onfob  set  Gode 
§ce  endlean". 


«)  non  misereberis  pauperis  in  iu- 
dicio  {aus  Exod.  23,  3)  Isidor 

b)  bessere  rihtwisum 

c)  edlean  [Lohn]  schlägt  vor  ZU- 
PIIZA  brieflich.  Vgl.  praemio  Isidor 
Es  folgt  nach  leerer  halber  Seite,  in 
ders.  Hand  Af .  El. ,  oben  S.  26 

1)  vgl.  Sievers  Oramm.  198,  5  J.^ 
2)  ö  beim  Binden  durchschnitten  3)  so 
4)  vgl.  wyrceÖ  III  Ätr.  16 


Quadripartitus 
Impii      indices,      iuxta      uerbai 
sapientium^,      sicut    rapaces** 

lupi  uespere  nil  residuant*  USC[Ue  mane, 
id    est  de  presenti^    Solum   uita  cogitant; 

de  futura*  nichil^  considorant. 


Malorum  prepositomm  mos  est, 
ut  quicquid  possunt  auferant  et 
uix  necessariorum^  parum  quid 
relinquant  sustentationum''. 

Iracundus  iudex  non  potest  at- 
tendere  rectam  iudieii  satisfactio- 
nem:  nam^  per  furoris  excecatio- 
nem  non  perspicit^  rectitudinis 
claritatem. 

lustum  indicium  est,  ubi  non 
persona,  sed^''  opera  consideran- 
tur.ii 

Scriptum  est:  Non  attendaS  per- 
sonam hominis  in  iudicio,  nee  12  pj-Q 
aliqUO  facies^^,  ut"  a  nero  denies  1^  et 

iniuste  indices! 


Susceptio^^  muneris  dimissio^^ 
est  ueritatis.i^ 


a)  aus  Act.  apost.  20,  29 

b)  lies  reliquunt? 

c)  aus  Exod.  23,  2 

^  Quadr.  lässt  16  und  17, 1  fort 
1)  -bum  Br        2)  -tum  TMEkBr 


12.  Die  ungerechten  Richter  lassen  nach  Isidor,  Sent. 
des  Propheten«  Spruch,  so  wie  Wölfe  1  am  -'^■'^•^2,12 
Abend  nichts  bis  zum  Morgen  übrig :  d.  h.  dass 

sie  an  das  Vortheilhafte  ^  dieses  gegenwärtigen 
Lebens  denken  und  nicht  an  das  des  zukünf- 
tigen. 

13.  Böser  Amtleute*  Brauch  ist, 

dass  sie  jegliches  fortnehmen  und  kaum  etwas 
weniges  den  armen  [Hintersassen  ihres  Be- 
zirks] ^belassen. 

14.  Der  zornige  Eichter,  der  kann  nicht  52,  15  f. 

[im  Auge]  behalten  Richtigkeit  des  ür- 

theilspruches,  weil  er  wegen  des  Zornes 
Umdüsterung  die  Klarheit  des  Rechtes  nicht 
zu  ersehen  vermag. 

15.  Beim  Urtheilsprechen  soll  man  nicht  53,  1 
auf  irgend   jemandes  Rang ,    sondern  auf  die  s.  3.  16 
Klagesache  achten. 

15.  1,  Es  steht  geschrieben':  'Nicht  be-  J^e^'t-  16,  IS 
günstige    du   irgend    eine  Person  im  TJrtheil- 

spruch  und  um  Keines  willen  schone^  Unter- 
lassend, den  richtigen  Spruch  zu 
ertheilen '. 

16.  Die  ungerechten  Richter,  sie  gehen  Isidor,  Sent 
fehl  am  Verkünden  der  Wahrheit ^*,  indem       ^^^  °^'^ 
sie  die  Rangstellung  des  [processirenden]  Man-  (vgl.  3.  15) 
nes  beachten :  und  sie  schaden  oft  den  Gerech- 
ten ,  indem  sie  die  Unredlichen  schirmen. 

1 7.  Die  Annahme  von  Lohngeldeml  bei  ebd.  54,  3 
EechtSSprÜchen    ist    das    verlassen    der  {vgl.  0. 4)  j 
Wahrhaftigkeit.  ' 

17,1.     Und  die,    welche   Gott  ew.  {-2, 3 
fürchtend,  richtigen  Eechtsspruch 
ertheilen,  die  werden  von  Gott  ewigen 

Endlohn   empfahn  ^.  j 

i- 

a)  Isidor  folgt  Sophon.  3,  3  J 

V)  gleich  deman  8.  10  i 

oy  oder  veritate  sententiae  Isidor 

3)  dienti  R        4)  -ris  T       5)  nil  R 


6)  -arium  TMBr  7)  -ni  Br  8)  aut  RT  9)  percipit  Br-Ti  10)  s.o. 
fehlt  MHkBr  11)  consideratur  HkBr;  geänd.  -ratur  M  12)  so  R;  ne  übr. 
13)  facis  RT  14)  declines  MEkBr  15)  -ti  MHk  16)  est  d.  Br 

17)  folgt  II  Eg.,  0.5.195. 


I 


[c.  1000-1050] 


EPISCOPUS:  BISCHOFSPFLICHT   Inscr.-?. 


477 


*VIL  Item. 
Bisceope^  gebyreÖ  aelc  rihting, 

ge  on  godcnndan    J)ingan    ge   on 

woruldcundan. 
[2]        He  sceall  gehadode  men  serest 

gewissian,    'j^cet    heora    selc   wite, 

hwaet  him   mid  rihte  gebyrige  to 

donne,   7   eac    hwset  liy  woruld- 

mannum  agan  to  beodanne. 
[3]        He  sceal  beon  symle  ymbe  some 

7   ymbe  sibbe,    swa   he  geornost 

mseg. 
[4]        He    sceall  georne    saca    sehtan 

7  frib  wyrcan   mid  |)am  wonild- 

deman,  |)e  riht  lufian. 
[5]        He  sceall  aet  tihtlan  ladunge  ge- 

dihtan ,  'pcBt  senig  man  oÖrum  senig 

woh  beodan  ne  maege  abor  obbe 

on  a{)e  obbe  on  ordale. 

[6]  Ne  sceall  he  ge|)afian  senig  un- 
riht  ne  woh  gemot  ne  fals  ge- 
■wihte^;  ac  hit  gebyreb,  '^cet  [b]e^ 
his  raede  fare  7  be  his  gewit- 
nesse  aeghwylc  lahriht,  ge  burh- 
riht  ge  landriht;  7  aelc  burhgemet 
7  selc  wsegpimdem  beo  be  his 
dihte  geseift^  swibe  rihte,  J)e  Ises 
senig  man  obrum  misbeode  7  burh 
'^cBt  syngige  ealles  to  8wyJ)e. 


[7]  A  he  sceal  scyldan  Cristenum 
mannuw  wib  selc  |)sera  |)inga  pe 
synlic  bib;  7  |)y  he  sceal  on 
seghwset  hine  |)e  swybor  teon, 
^cet  he  l>e  geornor  wite,  hu  seo 
heord  fare,  J)e  he  to  Godes  handa 
gehealdan  sceall,  Jxs^  deofol  to 
swybe  |)8eron  na^  scea{)ige,  ne  his 
falses  to  fela  ongemang  ne  gesawe. 


a)  Hs.  Oxford  Bodley  Junius  121, 
f.l3b,  in  Worcester  urn  1065  geschr. 

b)  Angelsächsisch  nur  erhalten  als 
ein  Capitel  mitten  in  sog.  Polity  {ed. 
Thorpe  Ancient  laws  p.  422 ,  einer  Com- 
pilatio7i  von  etwa  1027 —  60 :  über  jeden 
Standes  religiöse  und  gesellschaftliche 
Pflicht,  aus  Homilien,  Gationes,  Ge- 
setzen), vielleicht  aber  ursprünglich 
besond.  Stück;  so  lag  es  Quadr.  vor 

1)  B.  g.  3elc  uncial  2)  durch  Punkt 
unter  e  geänd.  in  gewiht;  aber  vgl.  12 
3)  he  X  4)  ge  seife  Thorpe  426  5)  ne 
Thorpe 


Quadripartitus  <» 
(De^  officio  episcopi.) 

Episcopo  (iure  2)  pertinet,  omne^ 
rectum  (omnem  rectitudinem)  pro- 
movere,  Dei  uidelicet  et^  (ac) 
seculi.  [2]  Inprimis  debet  omnem  ^ 
ordinatum^  instruere^,  quid  ei^ 
iure^  pertineat^  facere  (sit  agen- 
dum), et  quid  hominibus^  secula- 
ribus  indicare^^  debeant. 

[3]  Debet  eciam  sedulo  concor- 
diam^i  et  pacem^^ 

[4]  operari  cum  seculi  iudicibus, 
qui  rectum  uelle  diligunt, 

[5]  (et^^)  in  compellationum  1* 
adlegatione^^  edocere^  (docere),  ne 
quis  alii  faciat^  iniuriam  uel  (per- 
peram  agat)  in  iusiurando^^  uel 
in  ordalio. 

[6]  Non^  debet  pati  (Nee  p.  d.) 
aliquod^'^  iniustum  uel  (aliquam 
circomuentionem)  iniuste  mensure 
uel  iniusti  ponderis;  sed  conuenit, 
ut  per  18  consilium  et  testimonium 
eins  omne  legis  rectum  ^  (scitum^^) 
et  burgi^^  mensura  et  omne  pon- 
dus  (ponderis  20)  sit^i  secundum 
dictionem  eius  institutum  ualde 
rectum,  ne  quis  alium ^ (proximum 
snnm)  seducat  et^  per  hoc  (pro 
quo)  decidat  in  peccatum. 

[7]  Semper  22  debet  Christianis  ^3 
preuidere  contra  omnia  quQ  pec- 
cati^*  simt;  et  ideo  debet  se^» 
magis  de  pluribus  intromittere ,  ut 
melius  2^  sciat,  quomodo  grex  agat, 
quem  ad  Dei  manum  debet  ^''custo- 
dire  (cu.  suscepit),  ne^s  diabolus 
eum  dilaniet29,  nee  falsum^  suum 
(malum  aliquod^O)  superseminet. 


[Bischofs  Hecht  und  Pflicht] 

^1.  Einem  Bischöfe  gebührt 
jede  Leitung  sowohl  in  kirchlichen 
Dingen  wie  in  weltlichen  2.  2.  Er- 
stens soll  er  geweihte  Männer  (Kle- 
riker) anleiten,  dass  ihrer  jeder 
wisse,  was  ihm  [dem  Kleriker]  von 
Rechts  wegen  zu  thun  gebühre,  und 
auch  was  sie  Laien  verkünden  [ge- 
bieten] sollen.  3.  Er  soll  immer 
um  Versöhnung  und  um  Frieden 
bemüht  sein,  eifrigst  wie  er  ver- 
mag. 4.  Er  soll  mit  ^  den  weit-  ».  u.  9 
liehen  Richtern,  die  Recht  lieben, 
ernstlich  Streitsachen  beilegen  und 
Frieden  2  wirken.  5.  Er^  soll  bei 
Yerklagung  den  Reinigungsbeweis 
[des  Beklagten]  anordnen  2,  damit 
niemand  dem  anderen  entweder  im 
Eide  oder  im  Ordale  irgend  ein 
Unrecht  anthun  könne.  6.  Nicht 
soll  er  erlauben  irgend  ein  Un- 
recht, Aveder  unrichtig  Maass  ^  noch  «.  u.  12 
falsch  Gewicht;  sondern  es  gebührt 
sich,  dass  nach  seinem  Beschlüsse 
und  unter  seiner  Kenntnissnahme 
jegliches  Satzungsrecht  2,  sowohl 
Stadtrecht  wie  Landrecht,  gehe; 
und  jedes  Stadtmaass  imd  jede 
"Wage  sei  nach  seiner  Anordnung 
genau  richtig  bestimmt,  damit  nicht 
jemand  dem  anderen  Unrecht  an- 
thue  und  dadurch  allzu  sehr  sün- 
dige. 7.  Immer  soll  er  Christen- 
menschen schützen  gegen  jedes 
der  Dinge,  die  sündlich  sind;  und 
darum  muss  er  in  jegliches  sich 
um  so  stärker  einlassen,  damit  er 
um  so  eindringlicher  wisse,  wie 
die  Herde  fälirt  [lebt],  die  er  zu 
Gunsten  [im  Auftrage]  Gottes  be- 
wahren soll ,  damit  darin  der  Teufel 
nicht  zu  sehr  schade,  noch  da- 
zwischen zu  viel  seines  Truges  säe. 


1)  aus  Lond  {d.  i.  KOr)RTMHkBr,  Orthographie  aics  M;  hinter  II  As 
1)  so  MHk;  Quales  consuetudines  episcopus  habeat  [habere  debet  CJo]  in  populo 
roth  TCo;  Überschrift  fehlt  OrRBr;  XXUI.  Quartuiii  [als  wäre  es  Fortsetzung 
von  IlÄs.] :  Qui[d]  pertinet  episcopis  überschr.  K  2)  fehlt  K  {besser]  3)  vor 
der  Klammer  Lotid;  eingeklammertes  übrige  4)  omne  Lond  5)  Dei  fügt 
XU  R  6)  insinuare  quod  Lo9id  7)  sit  ei  a.  iure  Br  8)  sit  a.  iure  MHk 
9)  fehlt  R  10)  debeant  intiniaro.  Et  debent  sed.  Lond  11)  so  Lond;  p.  et 
c.  übrige  12)  Zeile  übersprungen  13)  fehlt  Lond  14)  -tiuum  HkBr; 
-lacionti  K  15)  -nem  Br  16)  so  Hss.  17)  so  K;  al.  ci.  übr.,  auch  Or 
18)  fehlt  MHkBr  19)  cit.  M  20)  fehlt  Lond  21)  fit  Or  22)  so  KR; 
Et  s.  OrTMHk  23)  -nus  R  24)  so  LoiulR;  -ta  TMHk;  predicta  Br 

25)  m.  se  Lond  26)  aus  Lond;  fehlt  übr.  27)  d.  c.  K;  c.  su.  übr.,  auch  Or 
28)  nee  K  29)  so  Lond:  laniet  übr.  30)  -quid  MHk;  aliquod  statt  suum 
auch  Or 

ü: 


478 


EPISCOPUS:  BISCHOFSPFLICHT   8  —  12. 


[c.  1000— 1050] 


X 

[JE^ise.8]  Ne  wyrÖ  nsefre  folces  wise  wel 
gersede  ne  wiÖ  God  well  gebor- 
gen on  |)am  earde,  |)e  man  woh- 
gestreon  7  msest  falses  lufaÖ;  l>y 
sculan  Godes  freond  selc  iinrilit 
alecgan  7  riht  arseran  7  na  ge- 
J)afian,  ^at  Öurh  fals  7  Öurh  woh- 
gestreon  men  to  swyÖe  forwyr- 
cean  hi  sylfe  wiÖ  J)8ene  rihtwisan 
God,  pe  selc  unriht  ascunaj). 


[9]  Eallum  Cristenuw  mannum  ge- 
byreÖ,  ])cBt  hi  riht  lufian  7  un- 
riht ascunian;  7  huru  gehadode 
men  scylon  ä  riht  reran  ^  7  un- 
riht alecgan;  J)y  sculon  bisceopas 
mid  worulddeman  domas  dihtan, 
'^cet  hi  ne  gej)afian,  gyf  his  wal- 
dan  magan,  '^cBt  Öser  senig  unriht 
up  aspringe. 


[10]  7  sacerdum  gebyref)  eac  on 
heora  scriftscirum,  ^set^  hi  georne 
to  rihte  aethwam  fylstan  7  na  ge- 
J)afian,  gif  hi  hit  gebetan  magan, 
'^cet  senig  Cristen  man  obrum  de- 
rige  ealles  to  swybe,  ne  se  maga 
|)am  unmagan,  ne  se  hearra  f)am 
heanran,  ne  se  scirman  his  ging- 
ran,  ne  se  hlaford  his  mannum, 
ne  forÖan  his  nyd|)eowan. 


[11]  Be  |)aes  scriftes  dihte  7  be  his 
sylfes  gemete  gebyrej)  mid  rihte, 
'^cet  Öa  nyd|)eowan  hlaferdum  wyr- 
can  of  er  ealle  Ja  scire,  |)e  he  on 
scrife. 

[12]  And  riht  is,  ^cet  ne  beo  senig 
metegyrd  lengre  |)onne  ober,  ac* 


Qiiadripartitus 

[8]  Nunquam  (enim^)  erit  po- 
puli^  mod(ul)o^  bene  consultum, 
nee  digne  Deo  conseruabitur, 
ubi  iniustum^  lucrum  (1.  impium) 
et  magis  fals  um  diligitur;  ideo 
debent  omnes  amici  Dei  iniusti- 
ciam^  (quod  iniquum  est)  ener- 
uare^  et*'  quod  iustum  est  ele- 
uare,  non  etiam^  pati  ut,  propter 
falsum  et  pecunie'^  questum,  ho- 
mines^ se  forisfaciant  erga  (uere^) 
sapientem  Deum,  cui  displicet 
omnis  iniustitia.  [9]^*^  Christianis 
(autem^)  omnibus  opus*  (neces- 
sarium)  est,  ut  rectum  diligant 
et  11  iniqua  condempnent;  et^^  g^i. 
tem  saeris  ordinibus  euecti^^  rec- 
tum* (iustum)  semper  erigant  et 
iniustum*  (praua)  deponant.  Ideo* 
(Hinc)  debent  episcopi  cum  seculi  1* 
iudicibus  iudicia^^  dictare  (Inter- 
esse iudiciis),  ne^^  permittant, 
si  possint^'^,  ut  aliquid*  iniustum 
illuc  pullulet  (illinc^^  aliqua  pra- 
uitatum   germiiia    puUulauerint). 

[10]  Et  sacerdotibus  pertinet  in 
sua  diocesi,  ut  ad  rectum  sedulo 
quemcunque^^  iuuent,  nee  patian- 
tur,  si  possint  emendare^o^  ut 
Christianus  aliquis  alii  21  noceat, 
nee*  (non)  potens  inpotenti,  nee* 
(non)  summus  infimo,  nee*  (non) 
prelatus  minoribus  22(subditis),  nee* 
(non)  dominus  hominibus  suis, 
nee 2^  etiam  semis  suis*  (aut  libe- 
ris  molestus^^  existat). 

[11]  Et  secundum  s[cr]yf[t]es25 
(episcopi  26)  dictionem  et  per  suam^'^ 
mensuram  conuenit  per  28  rectum, 
ut  necessario^^-serui  (s.  testamen- 
tales)  operentur  super  ^*'  omnem 
sciram^i  cui  insunt*  (preest), 

[12]  Et 32  iustum*  (rectum)  est, 
ut    non    sit    aliqua    raensuralis^^ 


8.  ]ü«fiemals  wird  des  Volkes 
Sitte  wohl  geordnet  noch  gegen- 
über Gott  wohl  bewahrt  sein  in 
jenem  Lande,  wo  unrechter  Ge- 
winn und  Truges  gar  viel  erstrebt 
wird;  darum  sollen  Gottes  Freunde  ^ 
jedes  Unrecht  unterdrücken  und 
Eecht  erhöhen  und  nicht  erlauben, 
dass  sich  die  Leute  durch  Trug 
und  durch  unrechten  Gewinn  zu 
sehr  selbst  versündigen  gegenüber 
dem  gerechten  Gott,  der  jedes  i'et««.  25,  I6 
Unrecht  verabscheut.  9.  Allen 
Christenmenschen  gebührt,  dass 
sie  Recht  lieben  und  Unrecht  ver- 
abscheuen; und  vollends  geweihte 
Männer  [Kleriker]  sollen  immer 
Recht  erhöhen  und  Unrecht  unter- 
drücken ;  darum  sollen  Bischöfe  mit  s.  0. 4 
weltlichen  Richtern  die  Rechts- 
urtheile^  bestimmen,  so  dass  sie 
nicht  erlauben,  wenn  sie  darob 
verfügen  können,  dass  da  irgend 
ein  Unrecht  entspringe. 

10.  Und  Priestern  ferner  kommt 
in  ihren  Pfarrsprengeln  zu,  dass 
sie  ernstlich  jedem  zu  Rechte  ver- 
helfen ^  und,  wenn  sie  es  abstellen 
können ,  nicht  erlauben ,  dass  irgend 
ein  Christenmensch  dem  anderen 
allzu  sehr  schade,  noch  der  IMLäch- 
tige  dem  ]VIachtlosen ,  noch  der 
Höhere  dem  Niederen,  noch  der 
Amtsobere  2  seinen  Unterbeamten, 
noch  der  Herr  seinen  Untergebe- 
nen, und  auch  nicht  einmal  seinen  s. «.  13 
Sklaven  3.  11.  Richtiger  Weise 
gebührt  sich,  dass  nach  des  Pfar- 
rers Bestimmung  und  nach  sei- 
ner eigenen  Abmessung  die  Skla- 
ven für  die  Herren  arbeiten  \  über 
den  ganzen  Sprengel  hin ,  über  den 
er  Beichtrecht  übt.  12.  Und  rich- 
tig ist,  dass  kein  Maassstab  länger  s.o.  6 


«)  ergänxe  beon 

1)  rseran  Tho.       2)  f  Tho. 


1)  fehlt  Lond  2)  fehlt  MHkBr  3)  modo  K;  modulo  übr.  4)  vor  der 
Klammer  Lond;  eingeklammertes  übrige  5)  subnevuare  K  6)  atis  Lond, 
fehlt  übr.  7)  las  Qu.  feoh?  8)  se  f.  h.  R  9)  fehlt  Lond  10)  XXIIII 
Quintum  qui  pertinet  omnibus  Christianis  übersehreibt  K  11)  et  —  euecti  fehlt 
Lond  12)  s.  et  Hk  13)  euicti  R  14)  fehlt  K  1.5)  nur  iu.  di.  K;  in. 
iudiciis,  iudicia  di.  [d.  h.  Glosse  vor  ursprünglicher  Lesung]  Or;  nur  iu.  iu.  übrige 
16)  nee  Lond  17)  -sunt  Lond  18)  illum  R  19)  quec.  R;  quoniamc.  K 
20)  aus  Lond;  fehlt  übr.  21)  alio  R;  alium  TOr;  fehlt  K  22)  nur  m.  K; 
s.  m.  [ivie  0.  Anm.  15]  Or;  nur  s.  übr.  23)  n.  e.  atis  Land;  fehlt  übr.  24)  m. 
ex.  auch  Or;  fehlt  K Br  25)  seyfres  iT;  fehlt  übr.  26)  aus  OrRT;  fehlt  KM 
HkBr;  falsch,  wie  u.  S.479  *      27)  m.  s.  MHkBr      2^)  p.  r.  aus  Lond;  fehlt  übr. 

29)  nur  n.  s.  K;  n.  s.  t.  [urspr.  und  gebessertes,  wie  0.  Anm.  15]  Or;  nur  s.  t.  übr. 

30)  supra  Ä      31)  scyr.  KTMHk;  shl  Or      32)  fehlt  Lond      33) -rabilisil/m5r 


[c.  1000— 1050] 


EPISCOPüS:  BISCHOFSPFLICHT   12  —  15. 


479 


[Epiao.  be  |)a6S  scriftes  gemete  ealle  ge- 
12]  scyfto;  7  selc  gemet  on  his  scrift- 
scire  7  seghwylc  gewihte  beo  be 
his  dihte  gescyft  swiÖe  rihte;  7 
gif  Öser  hwset  bisseces  sy,  seme 
86  biscop. 


[13J  Hit"  bio  selces  hlafordes  agen 
|)earf,  J)£et  he  his  nyclJ)eowum 
byrge,  swa  he  betst  maege,  for 
bam  |)ei  hy^  syn  Gode  efen  leofe* 
7  |)a  be  syndon  freolse,  7  us  ealle 
he  gehöhte  mid  gelican  weorÖe. 

[14]  Ealle  we  syndon  Godes  ägene 
nyd|)eowan;  7  swa  he  gedemÖ  tis, 
swa  we  her  demaÖ  pam  {)e  we 
on  eorban  dorn  ofer  ägan. 

[15]  [15]  [Pjy^we  agan  pearfe,  "^cet 
we  Öam  beorgan  J)e  us  scylan 
hyran;  J)onne  gebide  we  pe  mare 
gebeorh  set  Godes  agenum  dome." 


Quadripartittts 
uirga  longior  quam  alia,  sed  per 
scry  ftes  ^  (episcopi)  mensuram  omnes 
institute  sint;  et  omnis^  mensura 
(exequate)  in^  sua  scriftscira  (per 
suam  diocesim)  et  omne  pondus 
sit  2  (constet)  secundum  dictionem^ 
eius.  Et  si  aliquid  controuersia- 
rum^  intersit,  discernat  episcopus. 

[13J  6  üniuscuiusque ''  domini 
proprium^  est  necesse,  ut  semis ^ 
suis(compatiaturi''  et)  coudescendat, 
sicut  melius  ^  (indal^entius)  poterit ; 
quia  domino  Deo^^  (uiuenti^^j  sunt 
eque  cari  sernus  ^^  et  liber,  et  omnes 
redemit^^  uno  (eodem)  precio. 

[14]  Et  omnes  sumus  Dei^^  ^e- 
cessario-serui;  et  sic  iudicabit 
nobis  1^,  sicut  ante^'^  iudicauimus  ^^ 
eis^^,  quibus  in  20  terris  indicium 
superhabebimus  21. 

[15]  22  Et  ideo  opus  est  ut  eis 
parcamus23  qui  nobis  parere  de- 
bent  ;  et  tunc  manutenebimur  [in  24] 
Dei  omnipotentis  iudicio.  Ameii.25 


sei  denn  ein  anderer,  sondern  nach 
des  Beichtigers^  Jlaass  [seien]  alle 
bestimmt;  und  jedes  Maass  in  sei- 
nem Beichtsprengel  und  jedes  Ge- 
wicht sei  nach  seiner  Bestimmung 
recht  genau  geregelt;  und  wenn 
es  da  etwas  an  Streit  giebt,  ent-  ».0.4.6 
scheide  der  Bischof.  13.  Es  ist 
jedes  Herrn  eigener  Nutzen,  dass 
er  seinen  Sklaven  Schonung  ge-  ».  0. 10 
währe,  wie  er  bestens  kann,  weil 
sie  Gott  ebenso  lieb  sind  [Sklav 
und  Quadr.]  wie  die  die  frei  sind, 
und  uns  aUe  erkaufte^  er  [erlöste 
Christus]     mit     gleichem    Preise. 

14.  Alle   sind   wir  Gottes  eigene 
Knechte;  und  er"  wird  uns  so  rich- 
ten ,   wie  wir    hienieden  die  rieh-  Matth.  7, 2 
ten,  über  die  wir  auf  Erden  Ver- 
fügung [Rechtsprecliung]  besitzen. 

15.  Darum  haben  wir  nöthig,  dass 
wir  derer  schonen,  die  uns  ge- 
horchen müssen:  dann  erwarten 
wir  umsomehr  Schutz  bei  Gottes 
eigenem  Gericht.         a)  vgl.  iudex  5 


a)  13  — 15  ähnlich  Homilet  nach 
Wulfstan  ed.  Napier  300,  in  weniger 
passendem  Zusammenhang ,  also  nicht 
Qtielle  von  Episcopus 

*)  se  {)eowa  aus  Horn,  und  Quadr. 
XU  ergänzen  ist  nicht  nöthig 

c)  folgt  als  ein  ferneres  Cap.  Item: 
Bisceopes  daegweorc,  ed.  Thorpe  427 

1)  fehlt  Tho.  2)  hi  Tho.  3)  Ini- 
tiale für  den  Rubricator  ausgelassen 


1)  nur  aus  K;  ep.  übr.,  auch  Or;  vgl.  Anm.  26  auf  S.  478)  2)  vor  der 
Klammer  Land;  eingeklammertes  übrige  3)  in  s.  sc.  K;  in  sua  diocesi  Or; 
per  s.  d.  übr.  4)  fehlt  Or  5)  -sarium  insit  Lond  6)  Et  un.  TMHkBr 
7)  unusc.  M  8)  so  Lond;  n.  p.  est  übr.  9)  comp,  et  cond.  s.  s.  R TMHkBr 
10)  Gomi,.  et  fehlt  K  11)  suo  Or;  scd'o  JJf  12)  empti  R;  fehlt  K  13) -um 
et  liberum  K;  s.  et  fehlt  Or  14)  r.  u.  p.  Lond;  u.  et  eo.  p.  r.  Br;  eo.  p.  r.  übr. 
15)  Deo  31  16)  nos  K  17)  aus  ser?  Vgl.  nü  Iudex  5  18)  -abimus  K 
19)  eos  Loitd  20)  so  Lond;  iu.  superhabuimus  in  t.  übr.  21)  fehlt  Or 

22)  15  nur  in  Lond;  fehlt  übrigen  23)  so  Or;  parea.  K  24)  ut  KOr 

25)  folgt  Northleod,  oben  S.  459 


61* 


GESETZE  UND  MAASSREGELN  WILHELMS  L 
SOG.  WILLELMI  ARTICÜLI  UND  LEIS  WILLELME. 

ERLASSE   HEINRICHS  L 


k 


[1067- 77J    WILHELM  I:  LAD  (BEWEISRECHT  ZWISCHEN  ENGLÄNDERN  UND  FRANZOSEN)  Inscr.— 2.     483 


Ha 

Willelmes*  cyninges 

asetnysse. 

"Wilhelm  cyng  gret  ealle  {)a  |)e 
Öys  gewrit  to  cymÖ  ofer  eall  Engla- 
land  freondlice  7  beot  7  eae  cyÖ 
ealluw  mannuw?  ofer  eall  Angel- 
cynn  to  healdenne'^,  ']^cet  is: 


[1]  Gif  Englisc  man  beclypaÖ  senigne 
Frsenciscne  mann  to  orueste  for 
{)eofte  oböe  for  manslihte  oÖÖe  for 
aenigau  |)ingan,  {)e  gebyrige  ornest 
fore  to  beonne  oÖÖe  dom  betweox 
twam  mannuw,  habbe  he  fülle 
leafe  swa  to  donne. 


[1, 1]  7  gif  se  Englisca  forssecÖ  ^cet 
ornest,  |)e  Frencisca,  J)e  se  Eng- 
lisca beclypaö,  ladige  hine  mid 
aje  ongean  hine  mid  his  gewit- 
nesse   sefter  NorÖmandiscere  läge. 


[2]  Eft:  Gif  Frencisc  man  beclypaö 
Engliscne  man  to  orneste  for  Öam 
ylcan  {)ingan,  se  Englisca  be  fulre 


Quadripartitus  a 

Institution  regis' 

Willelmi. 

Willelmus 3  (Dei*  gratia)  rex 
Anglorum  omnibus  ad  quos  scrip- 
tum hoc  perueniet^  per^  totam 
Angliam''  salute m  et  amicitiam! 
Mando  et  precipio  per  totam  ^ 
Anglie  nationem  custodiri: 

Si  Anglicus  homo  compellet^ 
aliquem  Francigenam  per  bellum 
de  furto  uel  homicidio  uel  aliqua 
re,  pro  qua  bellum  fieri  debeat 
uel  indicium  inter  duos  homines, 
habeat  plenam  licentiam  hoc^^ 
faciendi. 


Et  si  Anglicus  bellum  nolit^^, 
Francigena  compellatus^^  adle- 
giet^^  se^"^  iureiurando  contra  eum 
per  testes  ^^  suos  secundum  legem 
Norman  nie^^ 


Item  si  Francigena  compellet^'^ 
Anglicura  per  bellum  de  eisdem 
rebus,  Anglicus  plena  licentia  de- 


i(König  Wilhelms 
Satzungen^). 

Prol.  Konig  n  Wilhelm '  grüsst 
freundlich  alle  die,  zu^  welchen 
diese  Urkunde  kommen  wird  über 
ganz  England  hin,  und  gebietet* 
und  verkündet  auch  allen  Leuten 
über  ganz  England  ^  hin  zu  beob- 
achten, nämlich: 

1.  Wenn  ein  Englischer  ^  Mann 
einen  Französischen '  Mann  zu  ge- 
richtlichem Zweikampf  3  fordern 
will,  [klagend]  wegen  Diebstahls 
oder  wegen  Todtschlags  oder 
wegen  irgend  welcher  Sachen, 
wegen  deren  sich  gebührt,  dass 
Zweikampf  oder  [einseitiges]  Ordal 
stattfinde  zwischen  zwei*  Par- 
teien**, habe  er  volle  Erlaubniss, 
das  zu  thun. 

1,1.  Wenn  jedoch  der  Eng- 
lische jenen  Zweikampf  verzich- 
tend 1  ablehnt,  so  reinige  sich  der 
Französische  2,  den  der  Englische 
verklagt,  gegen  ihn  durch  Eid  mit 
seiner  Zeugenschaft  \_d.  h.^  Eides- 
helfern] nach  Normannischem  * 
Rechte 

2.  Ferner:    Wenn  ein  Yranzö- '»gi-Wi  art. 
sischer    Mann    einen    Englischen 

Mann  wegen  jener  selben  Sachen 


0)  Textus  Roffensis  f.  47,  hinter 
lAtr.  {s.  oben  S.  220'),  in  derselben 
Hand  um  1120 

*)  Überschrift  roth,  wie  vor  Ine 
und  lEm.  durch  H  eingeführt,  nicht 
original 

c)  nebeti  dem  Englischen,  aus  wel- 
chem Quadr.  laut  2,1  nur  übersetxt, 
gab  Wilhelm  wahrscheinlich  einen 
Lateinischen  Text;  von  dessen  Wort- 
laut bergen  Artic.  Wl.  6  —  6,  3,  da  sie 
den  Inhalt  mehrfach  verderben,  höch- 
stens Spuren  und  sind  vielleicht  auch 
nur  Übersetxungen  von  Wl  lad 

ti)  vgl.^emntxene  VIÄtr.42^2 


«)  im  Oegensatx  xur  Verfolgung 
auf  Friedlosigkett ,  unten  3,  die  amt- 
lich sein  kann  und  xu  den  Placita 
coronae  gehört 


a)  hinter'Rect R ;  hinterWerMHk; 
hinter  III  Em.  T;  hinter  Art.  Wl.  re- 
tractati  in  derselben  Hand  um  1230 
Sc  {daraus  Hg  und  Nachtrag  15.  Jhs. 
in  K);  hinter  Wilhelms  I.  Geschichte 
IpMl,  d.i.  Interpolator  Will.Malmesb. 
Reg.  ed.  Stubbs  p.  348,  aus  CsHeHt 

1)  so  RMHk;  Incipiunt  instituta  uel  emendationes  r.  W.  T;  Incipiunt  leges 
eiusdem  Intp.  Malmesb.;  Carta  eiusdem  r.  W.  de  appellatis  pro  aliquo  maleficio, 
Franco  uel  Anglico  Sc  {nachträglich  um  12ö0)  Hg  2)  W.  r.  MHk,  wo  folgt: 
Si  Anglicus  Francigenam  uel  conuerso  homicidii  uel  furti  uel  utlagari^  accusa- 
uerit.  Diese  Rubrik  des  Quadr.  letxter  Edition,  ohne  Angelsächs.  Vorlage, 
ähnelt  der  xu  II  Atr.  5,  oben  S.  220**,  Z.  7  v.  u.  3)  Vil.  R  4)  D.  g.  {nicht 
authentisch)  fehlt  IpMl  [frühere  Quadr.- Form?]  5)  -niat  Sc  Hg  6)  p.  t.  A. 
aus  IpMl;  fehlt  übr.  7)  ad  quos  nochmals  Hk  8)  tota  A.  natione  Hk  9)  -lat 
CsHe  10)  fehlt  RScHgK  11)  noluit  Hk  12)  -tur  Hk  13)  aU.  GsHe 
14)  in  fügt  xu  Sc  Hg       15)  s.  t.  ScHgK       16)  Norm.  Sc       17)  -l&t  MHk 


484       WILHELM  I:  LAD  (BEWEISRECHT  ZWISCHEN  ENGLÄNDERN  UND  FRANZOSEN)  2-3,2.     [1067  —  77] 


H 


[Wl  lad]  leafe  hine  werige  mid  orneste  oÖÖe 
mid  Irene,  gif  hiw  ^cet  gecwemre 
byb. 


[2, 1]  7  gif  he  untruw  byÖ  7  nelle 
^(Bt  ornest  oÖÖe  ne  mage,  begyte 
him  lahlicne  spalan. 


[2,2]         7   gif  se  Frsencisca  byÖ   ofer- 

cuman,    he  gyfe  |)aw  cynge  III 
pund. 

[2, 3]         7    gif    se    Englisca  nele    hine 
werian  mid  orneste  oÖÖe  mid  ge- 

witnesse,     he    ladige  hine    mid 
irene. 


[3]  ^t  eallan  utlaga**  J)ingan  se 
cyng  gesette,  ^cet  se  Englisca 
ladige  hine  mid  irene. 


[3, 1]  7  gif  se  Englisca  beclypaö 
Frencisne*  mid  utlagan  J)ingan  7 
wille  hit  J)onne  on  him  gesoÖian, 
se  Freencisca  bewerfe  hine  mid 
orneste. 


[3, 2]  7  gif  se  Englisca  ne  dürre  hine 
to  orneste  beclypian,  werige  hine 
se  Frsencisca  mid  unforedan  aÖe". 


Quadripartitus 
fendat  se  per  bellum  uel  per  in- 
dicium, si  magis  ei  placeat. 


Et  si  untrum^  sit  (id  est  in- 
ualidus)  et  nolit  bellum  uel  non 
possit,  querat  sibi  legalem  defen- 
sorem. 


Si  Francigena  uictus  fuerit,  per- 
soluat  regi  LX  soL^ 

Et  si  Anglicus  nolit  se  defen- 
dere  per  bellum  uel  per  testi- 
monium,   adlegiet^   se*   per   Dei 


indicium. 


De  omnibus  utlagarie  ^  rebus  rex 
instituit,  ut  Anglicus  se^  purget 
ad  indicium. 


Et  si  Anglicus  appellef  Fran- 
cigenam  de  utlagaria^  et  hoc^ 
super  eum  inueritare^^  uelit,  de- 
fendat  se  Francigena  per  bellum. 


Et  si  Anglicus  non  audeat  eum 
probare  per  bellum,  defendat  se 
Francigena  11  piano  ^^  iuramento 
(non  ^3  j,i  uerboram  obseruantiis).^* 


[klagend,]  zu  gerichtlichem  Zwei- 
kampf fordert,  vertheidige  sich  der 
Englische  bei  voller  Walilfreiheit 
durch  Kampf  oder,  wenn  ihm  das 
lieber  ist,  durch  Eisen[ordal ^]. 

2.1.  Und  wenn  letzterer  un-  wiart. 
kräftig  ist  und  [deshalb]  den 
Kampf  1  nicht  will  oder  nicht  ver- 
mag, schaffe  er  sich  einen  gesetz- 
mässigen^  Vertreter  ^  [d.  h.  Käm- 
pen]. 

2. 2.  und    wenn    der   Franzö-  6, 2 
sische^  [Kläger]  überwunden  wor- 
den ist,   zahle  er  dem  König  3^ 
Pfund  [=  60  Schill.   Quadr]. 

2,  3.  Und  wenn  jener  Englische 
[verklagt]  sich  weigert,  durch 
Kampf  oder  durch  Zeugenschaft 
\d.  h.  Eideshilfe]  sich  zu  verthei- 
digen,  reinige  er  sich  durch  Eisen- 
[ordal]. 

3.  Bei  allen  Friedlosigkeits- 
sachen^  hat  der  König  festgesetzt, 
dass  sich  der  Englische  [Ver- 
klagte nur"]  durch  Eisen [ordal  ^] 
reinigen  könne. 

3,1.  Und  wenn  [andererseits]  6, 3 
der  Englische  einen  Französischen 
wegen  friedlos  ^  machender  Sachen 
verklagt  und  dies  nun  gegen  ihn 
beweisen  will,  vertheidige  sich  der 
Französische  durch  gerichtlichen 
Zweikampf. 

3,  2.  Und  [nur]  wenn  der  Eng-  ebd. 
lische  ihn  zum  Zweikampf  zu  for- 
dern nicht  wagt,  vertheidige  sich 
der  Französische  durch  ungestab- 
ten  ^  Reinigungseid  (schlichten  Eid, 
nicht  mit  Wortform  -  (jrefahr   Q.). 

ffl)  im  Gegensatz  zu  2 


6, 


«)  Quadr.  fasst  dies  als  Oenitiv 
eines  Fem.  utlagu ;  Toller  s.  v.  empfiehlt 
{nach  3,1)  utlagan:  'friedlosen',  Dat. 
plur.  adj. 

*)  vgl.  Wilisman  NorSleod  7;  srift 
//  Cn.  44  Hs.  A 

0)  folgt  III  Atr.,  vgl.  oben  8.  228* 


1)  utrum  Hk        2)  fehlt  ScKHg        3)  all.  CsHe        4)  semper  diei  statt  se 
p.  D.  ScKHg  5)  so  ScKBr;  uthlagii  IpMl;  utlaiie  RTMHk  6)  p.  se 

CsHeHt  7)  -lat  MHkCs  8)  utleg.  MHk;  uthl.  Cs  9)  heo  Sc  10)  in 
ueritäte  KCs  11)  -nam  Hk  12)  pleno  MHkScHgK  13)  Olosse  xtt  piano 
14)  folgt  in  der s.  Hand  Theologisches,  nicht  aus  Quadr.,  R;  folgen  Art.  Wl.  T; 
folgt  Ge{)ync8o  oben  S.  457,  Sp.\<^,  MHk;  folgt  Quadr.,  libri  II  praefatio  CsHeHt; 
folgt  nach  leerer  Spalte  Charta  Hn.  I.  coron.  ScK 


1070  —  76  (April  1072?)     WILHELM  I:  EPISCOPALES  LEGES  (GEISTLICHES  GERICHT).  485 

{Für  »-Essex,  Herts,  Middlesex  aus)  lyp^  {Für  Diocese  Lincoln  aus)  Lc^,  Ry^,  Insp* 

5W[illelmus]  Dei  gratia  rex  Anglorum  R[adulto]  Willelmus«  gratia  Dei  rex  Angl'^  comitibus* 

Bainardo*»  et  Gfosfrido^j  de  Magnaiiilla,  ^•>P[etro]  uicecomitibus  et  omnibus  Francigenis  et  Anglis, 
de  Ualoines  ceterisque  meis  fidelibus  de  Essex"  et  qui  in  episcopatu  Remigii"«  episcopi  terras  habent, 
de  Hertfordschire  et  de  Middelsexe  salutem.  salutem. 

[1]  Sciatis  uos  omnes  et  ceteri  mei  fideles,  qui  in  Anglia  manent,  quod  episcopales*  leges*,  que^^  non 

bene  nee  secundum  sanctorum  canonum  precepta  usque  ad  mea  tempora  in  regno  Anglorum  fuerunt, 
communi  concilio^  et  consilio^^  archiepiscoporum**  (meorumi^)  et  (ceterorum ^^j  episcoporum  et  abbatum 
et  omnium  principum  regni  mei  emendandas  iudicaui. 

[2]  Propterea  mando   et  regia  auctoritate  precipio,   ut  nuUus  episcopus  uel  archidiaconus*  de  legibus" 

episcopalibus  amplius  in  hundret''  placita''  teneant^*,  nee  causam  que  ad  regimen"  animarum  pertinet 
ad  indicium  secularium  hominum  adducant^*,  [2,1]  sed***  quicumque  secundum  episcopales  leges"  de 
quacumque  causa*  uel  culpa  interpellatus  fuerit,  ad  locum'',  quem  ad  hoc  episcopus  elegerit  et  nomi- 
nauerit,  ueniat  ibique  de  causa  uel^^  culpa  sua  respondeat,  [2,2]  et  non  secundum  hundret«,  sed  secun- 
dum canones  et  episcopales*  leges  rectum  Deo  et  episcopo  suo  faciat. 

[3]  Si*  uero  aliquis  per  superbiam  elatus  ad  iustitiam  episcopalem  uenire  contempserit^^  ueP^  noluerit, 

uocetur  semel  et^^  secundo  et  tertio.  [3,1]  Quodsi  nee  sic  ad  ^emendationem  uenerit,  excommuni- 
cetur;  et  si  opus  fuerit  ad  hoc  uindicandum,  fortitude  et  iustitia  regis  ueU^  uicecomitis*  adhibeatur. 
[3,2]  Ille  autem  qui  uocatus  ad  iustitiam  episcopi  uenire  noluerit,  pro  unaquaque  uocatione  legem/" 
episcopalem  emendabit. 

[4]  Hoc  etiam  defendo  et  mea  auctoritate  interdico,  ne  ullus  uicecomes  aut  prepositus  seu^o  minister 

regis  nee 21  aliquis  laicus  homo  de  legibus*  que  ad  episcopum  pertinent  se  intromittat.  [4,1]  Nee*  ali- 
quis l^icus  homo  aliura  hominem  sine  iustitia^'^episcopi  ad  iudicium''  adducat.  [4,2]  Indicium''  uero 
in  nullo22  loco  portetur  nisi  in  episcopal!^  sede*  aut  in  illo^s  loco,  quem  ad 2*  hoc  episcopus  consti- 
tuerit^s. 

[Add.]  {Aus  Lp'^^:  In  hac  eadem  carta  ponuntur  eadem  uerba  Anglico*  sermone  uerbo  ad  uerbum.) 

a)  Aufrechte  {'Antiqua'-) Buchstabennoten  beziehen  sich  aw/"  Band  II:  Erklärungen. 

0)  Vermuthlich  erhielt  jede  Grafschaft  oder   Vereinigung  von  Shires  U7id  jedes  Bisthum  eine   Urkunde. 
a«)  1067  geweiht  für  Dorchester,  übertrug  1072/3  den  Sitz  nach  Lincoln 

*)  d.  i.  hier  geistliche  Gerichtsbarkeit         **)  Thomas  icard  für  York  Fhide  1070  geweiht 

«)  d.  i.  hier  kanonisches  Recht,  damaligen  Englischen  TJmfangs,  identisch  mit  Seelsorge -Competenz  folgender  Zeile 

d)  hier  jedes  ordentliche  staatliche  Gericht,  auch  der  Grafschaft  oder  Stadt;  vgl.  2^  2 

«)  hier  Landrecht  und  Rechtsgang  jedes  ordentlichen  (staatlichen)  Gerichts 

f)  oferhyrnesse  seu  lahslite  pro  unaquaque  uocatione  episcopo  reddant  Sijnodus  Lanfranci  Apr.  1076,  dies  benutzend 

9)  Delegirter  des  bischöflichen  Gerichts,  vgl.  Episo.  ö;  Ed  Conf.  9  ^*)  Eisenordal 

1)  Liber  pilosus  S.  Pauli  London.,  geschrieben  1241,  f.  1.  Vgl.  mit  Gra[vainiua  cleri  1309  proposita  bei  Wilkins 
Concii.  M.  Brit.  II  314]  2)  Registr.  antiquiss.  Lincoln,  cathedr.,  freundlich  verglichen  von  Rev.  A.  R.  Maddison 
3)  Rymer  Foedera  (1816)  I  3.  Woher?  Er  citirt  falsch:  'Lib.  rub.  Scacc.  Westm.  {d.  i.  Sc)  f.  143'  4)  Public  record  office, 
Rot.  Inspeximus  chart.,  a.  2.  Ric.  II,  [1378]  mb.  13  5)  De  libertatibus  restitutis  ecclesiis  et  ecclesiasticis  pereonis  iiber- 
schreibt  Lp  6)  "W.  D.  g.  Ry  7)  Anglie  Lc;  Anglorum  Spelman  bei  Wilkins  Leg.  Sax.  292  8)  et  fügt  zu  Ry 
9)  oder  Goisf.,  Godef.,  Gauf.,  GofF.  10)  et  ergänzt  Wilkins  Concii.  M.  Brit.  I  368  11)  Original  schrieb  für  ae  wohl 
öfter  noch  ^  12)  de  comniuni  cons,  beginnt  Auszug  Gra  13)  nur  Lc.  Insp.,  nicht  Ry  Lp  Gra  14)  -at  Ry 
14*)  set  Insp.  15)  u.  cu.  nur  LpRyGra;  fehlt  Lcinsp.  16)  c.  u.  fehlt  Lcinsp.  17)  et  Ry  18)  fehlt  Ry 
19)  siue  Lc  20)  so  LpRijGra;  aut  Lcinsp.  21)  nee  —  intromittat  überspringt  Lc,  nicht  Insp.  22)  -lum  locum 
Spelman  23)  fehlt  Ry  24)  ep.  ad  hoc  Ry  25)  In  qua  uidelicet  matre  ecclesia  canonici  Deo  seruientes  caste 
uiuant  etc.  fügt  hinzu  {aus  Lc?)  Wilkins  Leg.  Anglosax.  231  26)  diese  Zeile  citirt  ähnlich  'et  continetur  in  Regis[tro] 
episc.  I^^ndon.'  aus  Lib.  ms.  arch.  Cant[uarieDsis]  Spelman  bei  Wilkins  Leg.  Sax.  293.  [Dies  Canterbury -Ms.  ruht  also 
auf  Lp.]     Er  druckt  auch  die  Londoner  Adresse  daraus,  mit  zwei  Fehlern  gegen  Lp. 


62 


486         WILHELMS  I.  URKUNDE  FÜR  LONDON  [1066,  Dec— 75].  —  WILLELMI  L  ARTICULI  X  Inscr.  — 2. 


[Wl 
Lond] 


[1]  «Wille/m*  kyng  gret  Wille/m* 
bisceop  7  GosfregÖ  portirefan"  7 
ealle  f)a  burhparu  bin  nan  Lon- 
done,  Frencisce  7  Englisce,  freond- 
lice. 

[2]  7  ic  kyöe  eop,  ]}CBt  ic  pylle, 
J)<^<  get  beon  eallra  |)8era  laga 
f>eorÖe,  |)e  gyt  pseran  011  Ead- 
perdes  daege  kynges.  [3]  7  ic 
pylle,  J)8et  selc  cyld  beo  liis  feeder 
yrfnume  sefter  his  feeder  daege. 
[4]  7  ic  nelle  ge{)olian,  ^cet  senig 
man  eoj?  senig  prang  beode. 
[5]  God  eop  gehealde! 

«)  Aus  Facsimile  des  Originals 
{im  Town  clerk's  office,  London)  bei 
Sharpe  London  and  the  kingdom  I 
(1894);  vgl.  p.  34.  Auf  dem  jetzt  ver- 
lorenen Siegel  sah  Noorthouck  Hist, 
of  London  (1773)  p.  24:  'on  one  side 
the  Conqueror  on  horseback  and  on 
the  reverse  sitting  in  a  chair'. 

b)  nur  beide  Namen  xeigen'W;  sonst 
steht  p        c)  vgl.  Sievers  Gram.  212,  1 


Londoner  CJiers.  c.  1075  — 1300« 

[1]  ''Willelmus  rex  salutat  Wil- 
lelmum  episcopum  et  Gosfridum^ 
portgreuium  et  omnem  bnrgware 
infra  Londonias,  Franciscos  et 
Angiicos ,  amicabiliter. 

[2J  Et  ego  nobis  notnm  facio, 
quod  ego  nolo,  qnod  nos  sitis  omni 
lege  illa  digni,  qna  fuistis  Ed- 
wardi  diebns  regis.  [3]  Et  nolo, 
qnod  omnis  pner  sit  patris  siii 
heres  post  diem  patris  sni.  [4]  Et 
ego  nolo  pati,  qnod  aliqnis  homo 
aliqnam^  iniuriam  nobis  inferat. 
[5]  Dens  nos  salnet! 


( Wilhelms  L  Urkunde  für  London) 

1.  1  Wilhelm  der  König  grüsst 
Wilhelm  den  Bischof  [von  Lon- 
don«] nnd  Gottfried  2  den  Stadt- 
vogt ^  nnd  alle  Bürgerschaft^  inner- 
halb Londons,  Französische ^  und 
Englische,  freundlich.  2.  Und  ich 
künde  euch,  dass  ich  will,  dass 
ihr  beide  ^  aller  der  Eechte  ^  theil- 
haft  seiet,  derer  ihr  beide  zu 
König  Eadwards  [III. ^]  Lebzeilen 
[theilhaft]  wäret.  3.  Und  ich  will, 
dass  jedes  Kind  [=  Nachkommen- 
schaft ^]  Erbe  2  seines  Vaters  sei 
nach  seines  Vaters  Lebzeiten. 
4.  Und  ich  will  nicht  erlauben, 
dass  irgend  jemand  euch  irgend 
Unrecht  anthue.  5.  Gott  schütze 
euch!  a)  -)- 1075 


a)  Anfang  14.  Jhs.,  hinter  Angel- 
sächs.  Text  und  Mitteleng l.  Ubersetxung 
von  anno  1314,  eingetragen  in  Cus,  d.i. 
Liber  custum.  London.  (erf.Ä^7e^/Munim. 
Gildhai.  II  247),  w Liber  Horn  f  2Qbv. 
3ü2,    und    in    Liber    memorandorum 

f.WOv.;  letztere  beide  sah  ich  in  der  Guildhall  zu  London  b)  Hoc  est  trän 
scriptum  carte  Willelmi  nothi  [vgl.  bastardi  Wl  art.  Inscr.^\  in  Latiais  über 
schreibt  Cus  Horn 

1)  so  Horn;  beide  Male  Gofr.  Cus         2)  fehlt  Liber  metn. 


[compilirt  c.  1110  —  35] 
Wl  art.  '*Hic*^^  intimatur^,   quid^  Willelmus  rex  Anglorum  cum  principibus  suis.  vgi.inst.a 

T         1  ■        •  •     ■    ■  h     IL         1  •  Inscr. 

^nser.\  constituit  post  conquisitionem"  AngliQ. 

[1]  Inprimis*,  quod*  super^  omnia  unum  uellet^  Deum '^  per^  totum  regnum^  suum  uenerari,    unam  fidem  Christi  ebd.l 

semper  inuiolatam  ^*'  custodiri,  pacem  et  securitatem  inter  Anglos  et  Jü^ormannos"  seruari. 

[2]  Statuimus^  etiam,    ut^^   omnis    liber^^  ^homo^^  f^dere^*  et    sacramento    affirmet'',    quod    infra^^  et 

extra"  Angliam^^  Willelmo^^  regi^^  fideles  esse  uolunt^^,  terras  et  honorem^o  illius^i  omni  fidelitate^^  ty/t. ///.k»» 
cum23  eo  seruare^*  et  ante^^  eum''  contra  inimicos  defendere. 


*)  Aufrechte  C" Antiqua,'-) Buchstabennoten  beziehen  sich  auf  Band  11:  Erklämngen. 

«)  Aus  H  {Textus  Roffensis  f.  SO  hinter  lustituta  Cimti  in  derselben  Hand  um  1140),  rerglichen  mit  RIT  und  Hss. 
der  Tripartita  {d.  i.  Wl  art.-j-Edw.  Conf.  retract. +  Geneal.  Norniaun.,  gesammelt  1140  —  54),  nämlich  CbHvHyPeOu  {s.u. 
iS.  488)  RetrLond  (s.  u.  aS.  489)  und  einigen  Hss.  von  Hunt  {d.i.  der  einem  Henr.  Huntingdon,  vor  1200  angehängten  Tri- 
partita, nämlich  Lb  Rc  La  Gr  RaVi  Va  Ph  Ba  Jo  Ct  I'IS  VI).      Varianten  hier  nur  theilweise 

f>)  nicht  nothwendig  Eroberung,  vielleicht  nitr  Erwerbung;  ebenso  LeisWilnscr.  «^«c?  Ed.  Conf .  Prol.  Feindschaft  gegen 
Engländer  verbargen   Wilhelm  L  und  sein  Regierungsklerus 

")  Francos  oder  Fiancigenas  hätten  Wilhelm  und  seine  Söhne  gesagt 

d)  die  über  Scrvus  und  Villanus  stehenden  landsittende  men  {Ann.  Anglosax.  1086),  nicht  allein  Thegnas 

1)  Tripartita  setzt  vor  die  Inscr.  als  Überschrift:  Emendationes  legis,  quas  Willelmus  fecit  in  Anglia  Cb;  Decreta 
[domini  regis  Eetr]  \V.  bastardi  et  emend.,  q.  posuit  in  A.  PeRetr;  [Incipiunt  Ra  ViPh]  decreta  Willelmi  regis  [endet  Ph]^ 
qui  Angliam  conquisiuit  [c.  A.  Ra;  quesiuit  Ct;  W.  conquestoris  Anglie,  et  leg.  Vi;  endet  Ba].,  legum  mutationes  et  emen- 
dationes, quas  in  Anglia  posuit  [compo.  Ct,  ponit  S]  Hunt.  —  Hie  bis  Angli(j  roth  H;  fehlt  Rl;  statt  Inscr.  und  Anfang 
von  1  Nos  Will.,  Dei  gratia  rex  Angl.  et  dux  Normann.,  ad  honorem  omnipotentis  Dei,  qui  predictum  [fehlt  Vi]  regnum 
Anglie  nostre  dicioni  subegit,  super  omnia  u.  D.  precipimus  per  t.  r.  nostrum  uen.  Ra  Vi;  statt  Hie  hat  Sic,  aber  S  roth,  Cb; 
Hie  etiam  in.  Hy  PeRetr         2)  fehlt  Gr         3)  quod  TCbHyVaBaCt  4)  quidem  HoHy  GrVaPhCtPl        5)  u.  D.  s. 

o.v.Cb  Q)  D.U.  THvHyRetrGrVaPhCtPl  1)  übergeschr.  H  8)  super  i/<^  9)  s.  r.  P/  10) -ta  P/  11)  quod  U* 
12)  h.  1.  T  13)  regni  nostri  fügt  zu  Vi  14)  fide  Hv  15)  so  HRlCb  Va;  intra  THvPhRetr  16)  nobis  fügt  zu  Vi 
17)  domino  fügt  zu  HvRa  18)  suo  fügt  zu  HvRa;  domino  suo  fügt  zu  Cb  CuRetrViVaPhCtPl  19)  -uit  PI; 

uelint  Ra  20)  ill.  honores  Cb;  -res  Retr  21)  regni  nostii  Vi  22)  sua  fügt  xu  Hv  23)  se.  c.  eo  HvRetrRa 
ViVaPhaPl        24)  nobiscum  fügt  xu  Vi        25)  a.  q.  fehlt  CbHvCuRaViVaPhPl 


[compilirt  c.  1110  — 35j  WILLELMI  I.  ARTICULI  X  3  —  6,3.  487 

*UoIo^  autera,  ut^  omnes  homines^,  quos  mecum^  adduxi  aut  post  me'^  uenerunt,  sint  in  pace 
mea^  et^  quiete.  [3,1]  Et  si  qiiis  de^  illis*  occisus  fuerit,  dominus*»  eins  habeat  infra^  quinque* 
dies  homicidam  eins,  si  potuerit^";  sin  antem,  incipiat^^  persoluere  mihi  quadraginta^'  ^q^c  niarcas 
argenti,  quamdiu  substantia  ^^  illius^*  domini^^  perdurauerit  ^*"'.  [3,2]  Ubi  uero  substantia  domini^^  de- 
fecerit,  totus  hundredus,  in  quo  occisio  facta  est,  communiter  persoluat^^  quod  remanet. 
[4]  Et  omnis  Francigena*  qui  tempore  regis^^  Eadwardi^o^  propinqui*  mei^i,  fuit^^  in  Anglia  particeps 

consuetudinum23  Anglorum'',  quod  ipsi^-i  dicunt"  on^s  hlote^^  et  an^^  scote'^^,  persoluatur^»"  secundum 
legem 3^  Anglorum''.     Hoc^^  decretum^s  sancitum^^  est  in*^  Ciuitate  Claudia*^. 
[5]  Interdicimus  etiam^*,  ut  nulla*  uiua  pecunia^^  uendatur^^  aut^'^  ematur^s  nisi  infra'^  ciuitates*,  et  hoc  rgi.inst.cn. 

ante  tres  fideles  testes^;  nee  aliquam  rem*'  uetustam^°/^  sine  fideiussore*^  et  waränto*^     Quodsi  aliter 
fecerit,  soluat*'  et  persoluat^,  et  postea  forisfacturam. 
[6]  Decretum  est^^  etiam^*  ibi*^'',  ut,  si^^  Fraucigena  appellauerit  Anglum*^  de  poriurio*  aut  mordro**^,  fuito,  wi  lad  2 

homicidio,   ran^^*,  quod  Angli^"  dicunt^i  apertam^^  rapinam,  quQ^^  negari  non  potest,  Anglus^*  se  defen-  <m. i 
dat^5  per  quod  melius  uoluerit,  aut  iudicio  ferri  aut  duello.  ebd.2 

[6,1]  Si  autom^^  Anglus^^  infirmus^^  fuerit,  inueniat  alium  qui  pro  eo^»  faciat.  »bd.2,i 

[6,2]  Si   quis'   eorum  uictus  fuerit,  emendet  XL^°"*solidos^^  regi.  ebd.2, 2 

[6,3]  Si  [autem^2j  Anglus^*  Francigenam ^'  appellauerit  et  probare ^*  noluerit^^  iu(Jicio''  aut  duello,  uolo  tarnen ^^   Fran-  ebd.3,lf. 

cigenam  p'urgaro^^  se^^  Sacramento  non  fracto^"". 

«)  diese  Frist  begegnet  nur  hier;  vom  Murdrum  -  Öese^xe  Wilhelms  I.  bergen  Spuren  viele  Quellen  des  12.  Jhs.;  vgl. 
Liebermann  Über  Leges  Edw.  Conf.  S.  108  ff. 

*)  so  (min  maeg)  heisst  Eadtcard  III.  in  Wilhelms  I.  Kanzleistil  {auch  LeisWl.,  Prol.)  als  Enkel  Richards  L,  dessen 
Urenkel   Wilhelm  ivar.     Vielleicht  liegt  hier  sogar  Wilhelms  Sprache  vor 

c)  sonst  bezeichnet  die  Phrase  mir  Bürgerrecht  in  einer  Ortsgemeinde.  Dachte  Wilhelm  zunächst  an  städtische 
Einwanderer  {z.  B.  Londons  und  Winchesters)?  Oder  führte  nur  der  Compilator  irrig  scot  ein  {wie  lot  zu  HnLond  2, 1 
interpolirt  ward)? 

<^)  durch  Wergeid,  ohne  Murdrumbusse        f^)  Gloucestre  Franz.  Gu  richtig 

e)  andere  Spuren  solches  Gesetzes  Wilhelms  L  LeisWl  21  und  (?)ECf.  38,  mit  theilweiser  Abschaffung 
9)  zahle  zur  Busse  Werth  nochmals,  »ftergeld 

f)  id  est  prohibitam  übergeschr.  H 

f>)  Compilator  meint  tcohl  lata  4  Gloucester,  kannte  aber  den  Ort,  wo  Wl  lad  erging,  schwerlich.  Er  weicht  davon 
mehrfach  ab,  wohl  nirgends  auf  Qrund  eines  authentischen  Textes 

*)  Eideshelfer  boten  Zweikampf  an  *)  heimlicher  Mord 

')  fehlerhafte  Abiveichwig  von  "Wl  lad 
♦»)  LX  [wie  Wl  lad  2,  2] ,  aber  auf  Rasur  [also  gebessert  aus  eigenem  Wissen]  Cb 

»)  Eisenordal  war  Angelsächsisches  Beweismittel,  also  vom  Engländer  nicht  zu  verweigern;  es  lag  aber  dem  Be- 
klagten ob;  der  Zusatz  ist  also  späteres  Missverständniss 

0)  für  Horeden  um  1195  ivar  Stabeid  veraltet;  vgl.  "Wl  art.  Franz.  6,  3 

1)  Uolumus  etiam  ut  Ra  Vi  2)  quod  Hv  3)  fehlt  Vi  4)  nobiscum  adduximus  Vi  5)  nos  Vi  6)  nostra  Vi 
7)  et  qu.  fehlt  CbHv  CuRetrRaViVaPhCtPl  8)  ex  HvPl  9)  homic.  e.  i.  quindecira  dies  Hv  10)  poterit  CbHo 
RaPl;  poterint  Ct  11)  persoluat  {ohne  ine.)  Hv  12)  so  H;  XLVI  meiste;  Rasur  Vi  13)  fuga  Vi  14)  d.  i.  Cb 
RetrViVaPhCtPl;  dorn,  sui  Hv  15)  fehlt  T  16)  dur.  HvRa  17)  fehlt  Rl  18)  soluat  CbHvRetrVi;  resoluat 
VaPhPl  19)  fehlt  RetrRaViVaPhCt  20)  so  HHvRetr;  Edpa.  T;  Edwa.  ?«c«s^e  21)  nostri  Vi  22)  in  A.  f. 
RaViVaPhPl;  txxeüt  Hv  23) -nem  ify  24)  fehlt  Cb  25)  an  CbHvCuRetrRaVaPhPlCt;  han  Vi  26)  so  H; 
hlote  meiste;  holte  Ph;  lote  HvVi;  lot  Ct  27)  on  T  28)  so  H;  scote  meiste;  schote  T;  scot  Ct  29)  -uat  Hv 
CuRetrRaVaPhCt  30)  consvietudinem  uel  legem  Ra;  consuetudinem  Ph  31)  Statutum  Ci.  Cl.  statt  des  folgenden 
Satzes  Vi  [Modernisirung  gemäss  Benennung  der  Gesetze  seit  13.  Ja.]  32)  et  fügt  zu  Hv  33)  sanctit.  PhPl 
34)  autem  Hv  35)  pecc.  Ph  36)  -dantur  Va  37)  aud  Ph  38)  emantur  Va  39)  intra  THvRetr  40)  aus- 
geschrieben HRlTCb;  uectam  RaViVaCt;  aportee  Cu;  nettam  oder  uecc&m  Ph  PI ;  uetitam  i?e<r;  necessariam  Lrf.  Wenn 
Archetyp  uet'tam  las,  erklären  sich  alle  diese  Irrthümer  durch  Ähnlichkeit  von  n  mit  u,  von  c  mit  t  tmd  des  Hakens 
mit  anderen  Zeichen  oder  übergeschr.  i  41)  waranto  meiste;  warento  Ph;  quisquis  emat  fügt  zu  Vi  42)  perdat 
quod  soluat  Vi  [Veraltetes  miss  verstehend]  43)  fehlt  RaPl;  et.  ibi  lest  ut  Ph  44)  fehlt  Va  45)  ibidem  Vi 
46)  fehlt  T  47)  -licum  HvPh  48)  so  HRl;  mur.  übr.  49)  so  H;  ran  übr.;  aut  roberia  Vi  50)  fehlt  CbHv 
RetrRaViVaPhCt  PI  51)  fehlt  T  52)  r.  &.  Ra  Vi  Ph  Ct  PI  .53)  quod  Ä^f- Ta  5i)  -Heus  Hv  55)  -det  Hv 
56)  hier  endet  Ct  tnitten  in  der  Columne  57)  -licus  Hv;  fehlt  TCb  58)  f.  i.  Hv  59)  fehlt  Hv  60)  r.  XL 
[LX  Cb\  s.  TCbHvRetrRaViVaPhPl  61)  -dis  Rl  62)  aus  TCbHvRetrRaViVaPhPl;  fehlt  HRl;  and  Wllad^,  1 
63)  -nem  HRl;  Franc. —  tamen  überspringt  PI  64)  eum  approb.  Hv  65)  uol.  Cb  Hv  Retr  Ra  Vi  Ph  [also  schon  seit 
c.  1170  missverstanden]        66)  tunc  HvRetr        67)  se  p.  Cb        68)  fehlt  Hv;  in  fügt  zu  ViVaPhPl        69)  ferro  Hv 

62* 


488  WILLELMI  I.  ARTICULI  X  7  — 10.  —  WILLELMI  ARTICULI  FRANZÖSISCH  [1192/3]  Inscr.-4. 

Wl  art. 

7]  Hoc*^  quoque  pr^cipio^  et^  uolo,   ut'  omnes  habeant  et  teneant  legem"  Eadwardi*  regis  in^  terris 

et  in  omnibus  rebus,  adauctis^  iis^  quae*  constitui^  ad  utilitatem  populi^  Anglorum. 

[8]  Omnis  homo  qui  uolueriti''  se^^  teuere ^^  pro  libero  sit  in  plegio*,    ut    plegius^  teneat^^  et  habeat^'^  ilium ^^  lnst.Cn.ll2 

ad  iusticiam,  si   quid   oö'enderit;    [8a]    et  si  quisquam   talium^^  euaserit,    uideant   plegii*,    ut^''  sirapliciter^^  etrf.  3i,  i 
soluant  quod  calumniatum"  est,  et  purgent  se,  quia^^  in^  euaso  nuUam  fraudem ^o  nouerunt. 
[8,1]  »Kequiratur^i  hundred^z  et  comitatus,  sicut  antecessores  nostrils«  statuerunt^^.         [8,2]  ^Et  qui  iuste  efcrf.  i7 

uenire^s  deberent^^  et  uenire^'^  noluerint,  semeP»  summoneantur^^;  et  si^^secundo  uenire^^  noluerint, 
accipiatur32  unus  bos,  et^^  summoneantur^^  tertio;   et  si  non^^  tertio   uenerint^*^,   accipiatur  alius  bos. 
[8,3]  Quarta^''  autem  uice^**  si  non  uenerint,  reddatur  de  rebus ■''^  hominis ^°  illius*^  qui  uenire'^^  noluerit  ebd.25,1 
quod*  calumniatum *3  est,  quod  dicitur  ceapgeld**.  g^;  insuper*^  forisfaotura^*^  regis. 

[9]  Ego*'^  prohibeo^^,  ut^**  nullus   uendat*  hominem   extra  patriam  super^^  plenam   forisfacturam   meam.  ebd.s 

[10]  Interdico^i  etiam52^  ne  quis  occidatur/"  aut^^  suspendatur*  pro  aliqua  culpa,  sed  eruantur^'  oculi  et^*  ebd.2,1 

testiculi^^  abscidantur^^;  et  hoc  ^'^  praeceptum  non  sit^^  uiolatum  super  forisfacturam  nieam^^  plenam.^° 

a)  bestätigt  in  C  Hn  cor  13  {oder  dorther  erfunden?    Vgl.  8,  1«) 

V)  hier  Freibürgschaftsverband ,  Zehntsohaft;  vgl.  Liebermann  Über  Leg.  Ed.  Conf.  81  ff. 

e)  s.  u.  8,  3        d)  Anklang  an  Eidesformel  IV  As.  6,  3;  I  Atr.  1,  8.  1, 12.    II  Ca  13,  2.   Vgl.  Ed.  Conf.  20,  5;  Leis  Wl  3 

e)  nicht  authentisch,  da  Wilhelm  I.  nicht  im  Pluralis  niajestatis  und  seine  Barones  nicht  von  den  Witan  als  Vor- 
gängern reden.     (Vielleicht  beeinflusst  durch  Ha  com.?    Vgl.lo) 

f)  Spur  solchen  Gesetzes  vielleicht  auch  Leis  Wl  40        9)  vgl.  II  Ca  30,  4  f. 

1)  -pimus  Vi         2)  et  u.  fehlt  CbHvCuRetrRaViPh  3)  0.  conseruare  statt  ut  0.  h.  et  ten.  Hv  4)  so  HHv 

RetrPhPl;  ^dpa.  T;  m^v.  meiste  5)  io  t.  et  fehlt  GbHv  GuRetrRaViVaPhPl  6)  his  adiectis  Hv  7)  hiis 

CbHvRetrViVaPhPl  8)  -imus  Vi  9)  fehlt  GbHv  GuRetrRaViVaPhPl  10)  se  teauerit  statt  uol.  se  t.  Hv 
11)  fehlt  Ra  12)  -ri  HRlRaViPh  13)  t.  et  fehlt  GbHv  GuRetrRaViVaPhPl  14)  eura  h.  HvRetr  15)  eum 
GbHvVaPhPl  16)  e.t  HvRetr  17)  quod   Vi  18)  fehlt  GbHvRetrRaViVaPhPl  19)  quod  Hv;  qui   Vi 

20)  habueruat  aec  fügt  xu  Ra  21)  Teneatur  Vi  22)  -dus  GbHvRetrVaPhPl  23)  fehlt  GbHvRetr  VaPhPl 

24)  coastitu.  Hv  25)  fehlt  T  26)  debeat  TGbHvRetrRaVaPhPl  27)  fehlt  GbHvRetrRaViVaPhPl  [dennoch 
wohl  archaisch]  28)  su.  se.  GbHvRetrRa  Vi  VaPhPl  29)  suoimoue.  H  30)  secuado  et  si  Ra  Vi  31)  noa  ueae- 
riat  statt  n.n.  GbHvRetrRaViVaPhPl  32)  capiatur  Vi  33)  Qis.t.  fehlt  GbVi;  s\im.  t.  et  fehlt  Ph  34)  summoue. 
//,•  -atur  Rl;  sum.  —  quarta  a.  u.  si  n.  uen.  fehlt  Hv  35)  fehlt  GbRetrRa  Vi  VaPhPl  36)  u.  a.  fehlt  GbRetrRa  ViVa 
PhPl  37)  statt  Qu.  —  uenerint  wwr  et  si  quarto  GbRetrRa  Vi  VaPhPl  38)  am  Rande  H  39)  \mms  fügt  xu  GbRetr 
40)  i.  h.  Ä»  4:1)  i.q.\i.n.  fehlt  GbRetrRa  Vi  VaPhPl  42)  vl.  n.  qxxoi  fehlt  Hv  43)  -tus  Hv  44)  chepgeld  (76; 
scapweld  Hv;  chapgield  Fra««^.;  chapgeldt  Va;  chapgelt  Pä;  cah{)gelt  P/;  schapgelt  Äa  45)  super  P/  46)  r.  [regi  Ä?'] 
forisfacturam  HvRetrRa  Vi  VaPhPl  47)  Et  GbHvRetrRa  VaPhPl  [vielleicht  besser];  fehlt  Vi  48)  prohibemus  etiam  Vi 
49)  ne  quis  statt  ut  n.  HvPhPl  50)  s.  p.  f.  m.  fehlt  GbHv  Ra  Vi  VaPhPl  51)  -cimus   Vi  52)  fehlt  VaPhPl 

53)  uel  GbHvRetrRaViVaPhPl  54)  sed  Hv  55)  a.  t.  GbHvRetrRaViVaPhPl  56)  absciad.  Hv;  eius  fügt  xu  Vi 
57)  fehlt  Vi        58)  fuit   Vi        59)  aostraai   Vi        60)  folgt  Ed.  Conf.  retr.  Tripartita. 


[Wl  art. 
jTranx  [Willelmi  articuli  Franxösisch  übersetzt;  aus  Gw*] 

Inscr.]  *Ici^  sunt  escrites  les  leys  e  les  custumes,   ke  li  reys  Willame  establit  en  Engletere,  pus  ke  il  aveit  la 

terre  conquise.  .  l)  inscr.  roth 

[1]  Tut  al  comencement  coraandat  il,  ke  la  Chris^iente  e"  les  custumes  de  seint  eglise  e  ses  dreiz  e  ses  fran- 

chises fussent  mainteneues;  apres,  ke  la  pes  entre  les  Engleis  e  les  Normans  fust  garde;  [2]  e  ke  tut  li  franc  hume  de 
la  tere  jurassent  al  rei  Willame,  lur  seignwr,  ke  il  fideil  lui  sereint  par  tut  e  fidelmeat  lui  ser  vir  eint  ea  Engle- 
terre  e  hors  de  Engleterre  a  garder  e  defeadre  la  tere  ea  sa  hoaur  od  luy  eacoatre  ses  eaemis. 

[3]  II  comandat  ensemewt,  *tuz  ses  humes,  ke  ii  amena  od  sei  e  ke  apres  luy  vindrent,  fuissent  en  sa  peis.  [3,  i]  E  si 

nuls  de  ceals  fust  ocis,  li  sires  aW  homicide  eat«  celui,  si  il  put,  dedenz  les  ciac  jors.  E  si  il  ne  pot,  si  comencrat^  a 
rendre  al  rey  quarante  e  eine/"  mars  de  argent,  si  tant  pot  atendre  sun  chatel.  [3,2]  Et  u  ceol  faudrat,  tut  le  hun- 
dret,  u  le  ocise  fu  fete,  ensemble  rewde  le  surplus.  [4]  E  chescun  Franceis,  ke  al  teas  le  rey  Edward  sua  cosiu  fu  par- 
cener de  costumes  as  Engleis,  ke  il  apeleat  'an  hiote  e  an  scote',  rende^  le  murde  solum  la  ley  des  Engleis.  Tut 
cest  fu  agarde  a  Gloucestre.  2)  ergänxe  ke       3)  so 

a)  Hs.  Cambridge  Univ.  Ee  1,1  (atis  Lufßeld)  /".3,  um  1300.    /Mcrst  gedruckt  Zeitschr.  f.  Roman.  Phil.  1895,  11  ff. 
^)  der  Übersetzer  überträgt  die  ganze  Tripartita  {s.  0.  Wl  art.  Inscr.«)  mit  ihren  Rubriken  von  1155  —  87;  sein  Datum 
folgt  aus  unten  10»  c)  Einschaltung  hierarchischer  Tendenx  ^)  Fehler:  des  Ermoi-deten  Herrn  meint  Wl  art.  3 

«)  vgl.  seat  für  set  (>  Septem)  im  Lambspringer  Alex.  Str.  115b  SUGHIER       f)  statt  VI       9)  Lesart  persolvat 


I 


WILLELMI  ARTICÜU  FRANZÖSISCH  5-10.  —  WILLELMI  ARTICULI  LONDÜNIIS  RETR.  Prol.-l.       489 

art. 

5]  Li  reys  ensurquetiit  establit,  ke  nul  vif  aver  uo  fust  vondu  no  achate,  si  dedenz  les  citez  nun,  e  devant  treis 

leaus  testimoines;  ne  nule  chose  de  ailurs  aportee"  ne  fust  receiie  ne  vendue  ne  achatee  sanz  plegage  e  sanz 
garant;  e  ke  autrement  fet:  rendre  e  parrendre,   apres  la  forfeture  e  apr6s*  la  lei. 

[C]  Eusement  fu  estabh,   ke,  si  Franceis  apelast  aucun  Engleis  de  fei  menti  u  de  murdre  u  de  larcin  u  de  humo  ocis, 

de  k'il  apelent  aperte  robeiie  u  ravine,  uc  ke  li  hunie  ne  pot  nent  nier,  li  Engleis  sei  defendrat  par  que  ke  il  meuz 
vodrat,  u  par  chaut  fer  u  par  bataille.  [6,1]  E  si  li  Engleis  seit  febles,  met  autre  en  sun  liu,  ke  il  conbato  pur  lui. 
[6,2]  Li  queus  d'eus  ke  fust  ve[njkeus',  donat«^  al  reis  quarante  sols.  [»>,  3]  E  si  li  Engleis  apelast  le  Franceys,  le  Franceis 
se  poet  alajer  par  serement.*^  i)  vekons  Gu 

[7]  Li  reis  Willame  coniandat,   ke   tute  gent«  .  .  .  le  leis  li  reis  Edward  par  tut,  od  ceo  ke  il  i  ajosta  pur  amende- 

ment  des  Engleis. 

[8]  II  comandat,  ke  checuns,  ke  vodrat  ke  il  seit  tenu  a  franc  hume,  seit  en  pie  vine,  ke  sun  pleges  le  aiet*  a  dreit, 

si  il  ren  me.sfait.  [8a]  E  si  il  eschapet,  gardent  ses  pleges,  ke  il  vendef  (;o  ke  ert  chalenge,  e  si^  se  eslajent  par  sere- 
men  t,  ke  il  ne  seurent  nule  tricherie  en  luy  ki  est  eschapet,  [8,  i]  seit  demandez  aU  hundred  e  al^  cunte  cil  vers  ki  I'un 
parolet,  si  cum  nos  ancestres  esgarderent.  [8,2]  £  ki  par  dreit  i  deivent  venir  e  ne  volent,  seieut  une  fes  sumuns 
e  autre;  e  si  il  ne  venent  a  1' autre  sumunse,  seit  pns  un  de  lur  bos;  e  si  il  ne  venent  a  la  t«rce  sumunse,  seit  pris  un 
autre  bof;  [8,3]  e  si  il  a  la  quarte  feis  ne  venent,  seit  rendu  de  lur  chatel  ce  ke  fut  chalenge,  ke  li  Engleis  apelent 
chapgield;  e  ensurketut  la  forfeture.  2)  aient  Ou 

[9]  Li  reis  Willame  defendi,  ke  nul  ne  vendist  hume  hors  del  pais  ne  de  la  terre,  come  li  Engleis  feseiiit  jadis*. 

[10]  II  defendi  ensement,   ke  nuls  hume  ne  fust  ocis  ne   pendu  pur  nul  forfet,   mes  les  oilz  perdissent  e  les  freres; 

e  cele  defense  comandat  il,  ke  fust  estreitement  garde  sur  la  forfeture  le  vej.i 

o)  Lesart  uectam  b'j  falscher  Zusatz :  und  zwar  rechtmässig?  orfernach  vorherigem  Beweisverfahren  <:)  zu  streicfien 
<*)  bessere  dorrat  SUCEIER  d^)  vgl.  S.  487o  «)  fehlt  ein  Wort  für  habeant  et  teneant  {oder  bessere  tut  gardent  SU.) 
f)  solvant  Art.  9)  Irrthum  des   Übersetzers ,  wodurch  8,  1   Nachsatz  und  verderbt  ivird 

A)  vgl.  II  On.  3.      Übersetzer  folgerte  jedoch  die  Unsitte  vielleicht  nur  aus  Wl  art.  9 

t)  folgt  in  ders.  Hand  Französisch  Rubrikenliste  und  Text  von  Edw.  Conf.  retract.,  dann  Engliselie  Königsgeschichte, 
endend  Richard  ...  [I.  a.  1190]  s'en  alat  a  Jerusalem  e  ne  esteit  mie  uncore  venu,  qwant  nus  cest  escreymes. 


fc.  1210] 

\^Willehni  articuli  Lotidoniis  retractati*] 
[Guildhall  (^]  [Exchequer^] 

«Decreta  domini  regis  Willelmi  bastardi  et  emendaciones,         [Carta  ^  regis  Willelmi  conquisitoris  de  quibus-      wiart.Jnscr. 
quas  posuit  in  Anglia,  que**  olim  iiocabatur  Britannia.  dam  statiitis*  etc.] 

Hie  etiam  intimatur,  quid  Willelmus  rex  Anglorum  cum  Willelmus  ^/^  rex  Anglorum  dux  Normannorum 

principibus  suis  constituit  po.st  conquisicionem  Anglie.  omnibus  hominibus  suis  Francis  ^  et  Anglis^salutem. 

fl]  ^Imprimis  quod®  Statuimus  imprimis  «M.  l 

super  omnia  unum  Deum  uellet'  per  totum  regnum  suum^  uenerari,  unam^  fidem  Christi  semper  inuiolatam  custodiri, 
pacem  et  securitatem  et  concordiam,  indicium  et  iustitiani  inter  Anglos  et  Normannos,  similiter  ^^  inter  Franci-  w/. «.  o 
genos^^  et  Britones**  Wallie  et  Cornubie,  et^  Pictos  et  Scotos'^  Albanie,  similiter  inter  Francos  et  insul- 
licolas^^  omnium   insularum^  et  prouinciarum^^,  que  pertinent  ad   coronam  et  ad^  dignitatem  et^^  ad 
defensionem  et  ad''  obseruationem  et  ad''  honorem  regni^'',  et^''  inter  omnes  sibi^'^  subiectos  per  uni- 

*)  Dies  Stück  ist  nur  ein  Theil  der  Leges  Angl.  s.  XIII  in.  Londoniis  coll.,  ed.  Liebermann  p.  32 

<»)  Hss.:  K2  {abgerissen  bis  c.  14,  1).  Co  Or.  —  Lambarde  ^Q/niovouia  124  (Ld)  mengt  Co(?)  mit  einer  Tripartita- JBs. 

*)  Äs.  Sc  um  1230,  copirt  durch  Hg  mul  K3  ")  das  aus  Wlart.  entnommene  ist  kleiner  gedruckt. 

<*)   Verf.  teilt  durchiceg  E)igland  als  identisch  mit  Qrossbritannien  darstellen  «)  r«//.  Wl  art.  4'';  m.  17" 

f)  Verdrehung  des  Textes  zur  Freibriefform  {vgl.  u.  17""),  von  K3  noch  fortgesetzt.  Den  Pluralis  majestatis  setxt 
auch  die  Classe  RaVi  zu  Art.  Wl  Inscr.*  ein 

9)  ähnliche  Phrasen  setzt   Verf.  zu  E  Cf.  1 1 ,  1  A  2 

1)  Carta  — etc.  Sc,  Nachtrag  14.  Jh.  2)  Dei  gratia  fügt  zu  K 3  3)  -cie  et  Anglie  iSe(Wen  Eadmeri  Hist.  Novor. 
189  [aus  K3?j)  4)  Anglicis  KS  5)  Überschriften  erfindet  {lata  ^j.  194)  Se,  hier  fortgelassen  6)  quid  Co;  qui- 
dom  Or  7)  fehlt  Sc  Hg K 3  8)  nostrum  ScHgK3  9)  unamque  Co  Or  10)  s.L  fehlt  ScK3  11)  Francos  5c  Ä"5; 
Scancig.  Co  Or  12)  insulanos  ohne  om.  ins.  et  ScHgK3  13)  prouincias  et  patrias  ScHgKS  14)  et  ad  fehlt  ScHgK3 
15)  nostri  fügt  xu  ScHgKS        IC)  fehlt  Co  Or        17)  nobis  ScHgKS 


490  WILLELMI  ARTICULI  LONDONIIS  RETRACTATI  2  —  9.  [c.  1210] 

[Wl  art.    uersam  monarchiam  regni  Britannie"  firmiter  et  inuiolabiliter  modis^  omnibus  obseruaii,  ita  quod  nullus 
Lond.retr.]  g^[\[  forisfaciat  in  ullo^,  super ^  forisfacturam  nostiam  plenam.  wiart.df. 

[2]  Statuimus  etiam,  ut  omnes  libeii  homines  federe^  et  sacramento  affirment,  quod  intra  et  extra  uniuersum  regnum  ebd.2 

Anglie^,  quod"  olim  uocabatur  regnum  Britannia,  Willelmo  regi^,  domino''  suo,  fidoles  esse  uolunt,  terras  et 
honores  illius^  omni^  fidelitate  ubique  seruare  cum  eo  et  contra  iuimicos  et  alienigenas*  defendere. 

m  Uolumus  autem  et  firmiter  precipimus,  ut  omnes  homines,  quos  nobiscum  adduximus,  aut  post  nos  uenerint^,  ebd.s 

sint  sub  protectione"  et  in  pace  nostra  per  uniuersum  regnum  predictum.    [3,  i]*^  Et*  si  quis  de  illis  occisus  fuerit,  «6^.3,1 
dominus  eius  habeat  intra  qninque  dies  homioidam  eius,  si  potuerit^'';  sin  autem,  incipiat  persoluere  nobis  XLVI  marcas 
argenti,   quamdiu  substantia  domini  illius  perdurauerit.     [3,2]  Ubi  uero  substantial^  domini  defecerit,  totus  hundredus,  in  ebd. 3,2 
quo  occisio  facta  est,  communiter  soluat  quod  remanet. 

[4]  Et  omnis  Francigena  qui  tempore  Eadvvardi,  propiuqui  nostri,  fuit  in  Anglia  particeps  consuetudinum  12  Anglorum,  ebd.i 

quod  ipsi  13  dicunt  an  hlote  7  an  scote,  persoluat^*  secundum  legem  Anglorum. 

[5]  Uolumus  etiam  15  et  firmiter  precipimus  et  concedimus,   ut  omnes  liberi  homines  tocius  monarchie 

regni  nostri   predicti   liabeant  et  teneant  terras  suas  et  possessiones  suas  bene  et  in  pace,  libere^^  ab 
omni  exactione  iniusta  et  ab*  omni  tallagio^,  ita  quod  nichil/'ab  eis  exigatur  uel  capiatur  nisi  seruitium 
suum  liberum,   quod  de  iure  nobis  facere  debent  et  facere  tenentur,  et  prout  statutuni  est  eis  et  illis  vgi.u.s 
a^''  nobis   datum   et  concessum   iure  hereditario  in   perpetuura  per*  commune''  consilium   tocius  regni 
nostri  predicti. 

[6]  Statuimus  etiam  et  firmiter ^^  precipimus,  ut  omnes'^  ciuitates^  et  burgi  et  castella  et  hundredi^^  et 

wapentachia  ^'^  tocius  regni  nostri  predicti  singulis  noctibus  uigilentur  et  custodiantur  in  girum  pro 
maleficis^i  et  inimicis,  prout  uicecomites^^  ^t  aldermanni''  et  prepositi  et  ceteri'^'  balliui^^  et  ministri 
nostri  melius  per  commune*  consilium  ad  utilitatem  regni  prouidebunt. 

[7]  25^1;»  q^^ od  habeant  per  uniuersum  regnum  mensuras*  fidelissimas  et  signatas  et  pondera  fidelissima  vp/. //Cn.  9 

,.,.,,  ,  Wl  art.  8,  1 

et  signata,  sicut  boni'^  predecessores  statuerunt. 

[8]  Statuimus  etiam  et  firmiter  precipimus,  ut  omnes  comites  et  barones  et  milites  et  seruientes  et  uni- 

uersi' liberi  homines  tocius  regni  nostri  predicti  habeant  et  teneant  se  semper  bene  in  armis  et  in  equis,  Charta  Hn 
ut  decet  et  oportet,   et   quod   sint  seraper  prompti"*  et  bene^^  parati  ad  seruicium   suum   integrum   nobis 
explendum'^  et  peragendum,  cum   semper  opus  adfuerit,  secundum   quod   nobis  debent ^^  de  feodis  etvgi.0.5 
de 28  tenementis29  suis  de  iure  facere,    et    sicut   illis    statuimus  per  commune  consilium   totius  regni 
nostri  predicti  et  illis   dedimus  et  concessimus  ^"  in  feodis  ^^  iure   hereditario.     Hoc  preceptum^a  non  sit  wiart.io 
uiolatum  uUo  modo  super  forisfacturam  nostram^^  plenam. 

[9j  3* Statuimus  etiam  et  firmiter  precipimus,  ut  omnes  liberi  homines  totius  regni  nostri ^^  predicti  sint  fratres"  ebd.2 
coniurati*  ad  monarchiam  nostram  et  ad  regnum  nostrum  pro  uiribus  suis  et  facultatibus  contra  inimicos ''^"" 
pro"  posse  suo  defendendum  et  uiriliter  seruandum  et^^  pacem   et  dignitatem 3-'  corone   nostre  integram  vgi.0.1 

«)  vgl.  Änm.  d  auf  S.  489        *)  ähnlich  xu  E  Of .  32  A  5:  auswärtige  Feinde;  wohl  nicht  mit  Stubbs  (Rog.  Hoved.  II 
p.  xxxij)  Hofschmarotzer  fremder  Geburt  xu  verstehen 

c)   Verf.  weiss  nicht  mehr,  dass  pax  ivie  mund  auch  Sonderschutz  heisst         d)  De  Engleclierie  am  Rande  Co  Or 

«)  Ansprüche  gegeti  König  Johann         f)  ähnlich  interpolirt  Verf.  Hn  8,  Ib        9)  vgl.  E  Cf.  32  B  9.     Verf.  giebt  oft 
Londoner  Einrichtungen  als  Reichsgesetxe  aus         '«)  als  städtische  Vorsteher  seit  12.  Jh. 

i)   Verf.  legt  solche  Verordnung  auch  Ine  bei;  vgl.  meine  Leges  Angl.  Lond.  13 

k)  Verf  liebt  diese  Phrase;  vgl.  34  l)  ebenso  E  Cf.  32  A  9 

♦»)  prompti  et  interpolirt  Verf .  auch  unten  in  die  CHn  cor.  11        «)  ähnlich  xu  E  Cf.  32  A  5,  auch  schon  iElfred  (Ps 
Äf  11,6)  untergeschoben;  Leges  kng\.  ebd.  p.  18  0)  ähnlich  xu  E  Cf.  31  AI 

1)  m.o.  fehlt  ScHgKS  2)  nullo  CoOrKS  3)  forisfcin  xweimal  Co  Or  4)  fide  Co  Or  5)  fehlt  Co  Or 

6)  fehlt  K3         7)  s.  d.  Ä5  8)  suos  Co  Or  9)  -runt  Ld  aus  Trip.  10)  poterit  ScHgKS  11)  fehlt  KS; 

dominus  statt  su.  do.  Se  12)  -din  Sc  13)  sibi  Co  Or;  fehlt  Ld  14)  -uatur  Ld  aus  Trip.  15)  u.  et  h'  [hoc  Ld] 
f.  CoOrLd  16)  -ras  Ld  17)  de  Ld  18)  similiter  Ld  19)  -da  Co  Or  20)  -cha  Co  Or  21)  -ciis  CoOrKS; 
malif.  Sc  22)  -comes  Se  23)  fehlt  Co  Or  24)  baill.  Sc  Hg  25)  De  ponderibus  et  mensuris  im  lA.  Jh.  am 

Bande  Sc  26)  fehlt  Ld  27)  de  f.  deb.  KS  28)  fehlt  ScHgKS  29)  tene  HgKS  30)  nur  9  (d.  i.  con)  Sc 
31)  -do  Se  32)  nostrum  fügt  xu  Sc  33)  fehlt  Co  Or  34)  Quod  liberi  homines  sint  couiurati  ad  dignitates  corone 
seruandas  et  faciendum  rectum  indicium  am  Rande  Hand  14.  JAs.  Sc  35)  fe/ilt  LdSe  36)  fehlt  Hg  Se  37)  nostraüi 
et  fügt  XU  Ld 


[c.  1210]  WILLELMI  ARTICÜLI  LONDONIIS  RETRACTATI  10  — 17.  491 

]Vt  art. 

onrf.rc^r.]  obseriiandara   et   ad   indicium''  rectum    et   iusticiam   constanter   omnibus*  modis  pro"  posse  suo  sineiv'o.  i 

dolo"  et  sine  dilatione  faciendam^.     Hoc  decretum  sancitum^  est  in  ciuitate  Laudia*.*  wiart.4 

[10]  Interdicimus  etiam,  ut  nulla  uiua*  poccunia  uendatur^  aut^  ematur  nisi  intra  ciuitates,  et  hoc  ante  tres  fideles  testes,  ebd.  5 

nee  aliquain  rem   uetitam^*    sine  fideiussore  et  warauto.    Quodsi  ^alitor  fecerit,  soluat  et  persoluat,  et  posteaforisfacturani. 

[11]  Item   nullum   mercatum   uel  forum   sit  nee  fieri  permittatur  nisi  in  ciuitatibus*  regni  nostri  et  in  rgi.o.io 

burgis  clausis*°  et**  muro   uallatis    et  in*^  castellis  et  in*^  locis  tutissimis,    ubi  consuetudines  regni  o. 6 
nostri  et  ius  nostrum  commune    et  dignitates*'  corone  nostre,    que  constitute**  sunt  a  bonis  prede- 0.1.7 
cessoribus   nostris,    deperire*^  non    possunt*^  nee    defraudari  *''  nee  uiolari,    sed    omnia    rite*^  et  in*^ 
aperto   et  per  indicium   et   iustitiam   fieri  debent.     [u,  i]  Et  idco"  castella  et  burgi  et  ciuitates ^o  sunt  0.9 
et  fundate^i  et  edificate,   scilicet  ad  tuitionem  gentium  et  populorum  regni  et  ad  22  defensionem  regni, 
et  iccirco  obseruari  debenf^  cum  omni  libertate  et  integritate  et  ratione. 

[12]  Decretum  est  etiam  ibi",  ut,  si  Francigena  appellauerit  Anglum  de  periurio"  aut  murdro,  furto**,   homicidio**,  ran,  Wlart.6 

quod  dicunt*®  apertam  rapinam,  quo  nogari  non  potest*^,  Anglus  se  defendat  per  quod  melius  uoluerit'*:  aut  iudicio*  ferri 
aut  duello.    [12,  i]   Si  autem  Anglus  iufirmus  fuerit,   iuueoiat  alium,  qui  pro  eo  facial.    [12,2]  Si  quis  eoruni  uictus  fuerit,  ebd.  6,  if. 
emendet  regi  XL  sol.     [12,3]  Si  autem  Anglus  Francigenam  appellauerit  et  probare  uoluerit  iudicio  aut  duello,  uolo  tunc'**  «W.  6,  3 
Fraucigenam  purgare  se  saciamento  non  fracto. 

[13j  Hoc  quoque  precipio'"',  ut  omnes  habeant  et  teneant  legem  ^***  Eadwardi*'  regis  in  omnibus  rebus,  adauctis"  hiis  que  ebd.  7 

constituimus  ad  utilitatem  Anglorum. 

[14]  Omnis  homo  qui  uoluerit  se  teneri  pro  libero  sit  in  plegio,  ut  plegius  eum^^  habeat  ad  iustitiam,  si  quid**  offenderit.  ebd.  8 

[14a]    Et  si'^  quisquam  euaserit  talium,   uideant  plegii  ut  soluant  quod  calumpniatum  est,  et  purgent  se,   quia  in  euaso  ebd. 8a 
nullam  fraudem  nouerunt^^    [14,  i]  Requiratur  hundredus  et  comitatus,  sicut  antecessores  ^'  statuerunt.    [U,  2]  Et  qui  iuste  ebd.  8,  if. 
ueniro  debent  et  noluerint'^,  summoneantur^^  semel;  et  si  secundo  non  uenerint*",  accipiatur  unus*'  bos;  et  si  tertio,  alius  bos; 

[14,3]  et  si  quarto,  reddatur  de  rebus  huius  hominis  quod  calumpniatum  est,  quod  dicitur  ceapgeld''-,  et  insuper  regis ^^forisfactuiam".  ebd.  8,  3 

fl5]  Et  prohibemus*^    ut  nuUus    uendat  hominem   extra  patriam.      [15,1*]    Si^^    quis*^    uero*^    uelit   seruuma   suum  «W.  9 

1  ,  vgl.Hn78,lf. 

liberum  facere,   tradet*^  eum   uicecomiti  per  manum  dextram  in  pleno  comitatu»°;  quietum^*  ilium  cla- 

mare^^   debet  a  iugo    seruitutis  sue  per  manumissionem  et  ostendat  ei  liberas  uias^s  et  poi-tas  et  tradat 

illi  libera  arma,  scilicet  lanceam  et  gladium:  deinde  liber  homo  efficitur. 
[16]  54 Item«  si  serui  permanserint  sine  callumpnia  per  annum  et  diem  in  ciuitatibus*   nostris   uel   in   hiirgis  vgl.  oianvWa 

nostris 55  muro  uallatis  uel  in  castellis^^  nostris,  a  die  ilia  Hberi  homines^^  efficiuntur^s  et  liberi  a  iugo  vgi.o.n 

seruitutis  sue  sint  in  perpetuum. 
[17]  Interdicimus ^^^  etiam,  ne  quis  occidatur  uel  suspendatur  pro  aliqua  culpa,  sed  eruantur^°  oculi  et  abscidantur ^^  pedes*  in  art.  10 

uel  testiculi  uel    manus,   ita  quod   truncus  remaneaf^   uiuus    in    signura    prodicionis  et  nequicie  sue; 

secundum^  enim  quantitatem  delicti  debet  pena  maleficis^^  infligi.     Et^s  jg^a  precepta  [et^*  statuta]  non 

sint  uiolata  super  forisfacturam  nostram  plenam  [:  weram^^f].     [Testibus^*'  etc.]^^ 

*)  Hoc  datur  inteligi  quod  ordalium  fuit  in  tempore  Willelmi  Conquestoris  Schreiber  am  Rande  Co  [vergleiche  dieses 
Schreibers  Interesse  fürs  ludicium  Dei  oben  S.  401*]         «)  ähnlich  xu  E  Cf.  31  A  1 

*)  nicht  Verf.,  erst  Abschreiber,  verdreht  Gloucester  iti  London  c)  rielleicht  theihceise  aus  Quadr.  II,  Praef.  9 
rf)  ebenso  E  Cf .  11,  1  A  6  «)  Verf.  copirt  später  Hn  und  Glanvilla  f)  aus  Hn  Lond  7?  rgl.o.Qg 
1)  m.  0.  Co  2)  facieud'  Co  3)  factum  Co  4)  so,  aber  erstes  a  in  0  und  i  in  r  später  corrigirt  Co;  Londra 
Ld;  Londoü  Sc  Hg;  London  K3;  Claudia  am  Bande  (atts  Trip.)  Ld  5)  fehlt;  iJicke  K3 Hg  6)  -dantur  aut  eman- 
tur  Ld  7)  uel  Co  8)  uenditam  CoOr;  aliqua  res  uendita  Ld  9)  quis  fügt  xu  Ld  10)  fehlt  ScHgKS  11)  in 
fügt  XU  HgKSSe  12)  fehlt  Ld  13)  -tis  HgK3;  dig  darüber  tis  Sc  14)  -ta  Se  15)  -ri  ScCoSe  16)  -sint  Ld 
17)  desyderari  Se  18)  recte  Se  19)  imperato  statt  in  ap.  Co;  et  in  n.  fehlt  Ld  20)  site  fügt  xu  Sc;  sita  K3  21)  fun- 
dantur  et  edificantur  Se  22)  fehlt  Hg  Se  23)  fehlt  HgK3Se  24)  pergurio  Sc  Hg  25)  aut  fügt  xu  Ld  26)  diei- 
tur  aperta  rapiua  Ld  27)  jjoterit  Ld  28)  nouerit  Se  29)  tamen  Ld  30)  -pimus  Sc  Hg  30*)  leges  Fehler  Thorpes 
31)  r.  E.  Ld  32)  Lücke  Hg  33)  ha.  se  ad  Co  Or  34)  quod  Se  35)  fehlt  Sc  Hg  36)  -\ini  LdSe  37)  res  beginnt 
nach  ausgerissenem  Blatte  K2  ^d>)  -  xwni  K2  Co  Or  Se  39)  sumoniantur  Co  Or;  -niatur  A'.?;  -nG&tnY  Hg  Se  40)  -rit 
A'2  Co  Or ,•  ueniunt5e  41)  b.  u.  A^  Co  0/-  42)  -gild  Co  Cr;  -gy id  7.(/5e;  -gel  5c ^ÜTl^  43)  regi  7.rf  44)  -ra 
Ld  aus  Trip.  Se  45)  -beo  Ld  ans  Trip.  46)  De  modo  nianumittendi  senium  HaJid  14.  Jhs.  Sc  47)  qui  Sc  48)  enim 
K2  Co  49)  tradat  LdSe  50)  et  fügt  xu  LdSe  51)  qui  contra  Hg         52)  ciain  Sc  Hg         53)  po.  et  uias  Ld 

54)  16  fehlt  Ld  tcie  Trip.  Quod  serui  fiunt  liberi  per  moram  in  burgis  muro  uallatis  Hand  14.  Jhs.  Sc  55)  .n.  Sc; 
in  Se;  uel  Edd.  56)  castris  Sc  Hg         57)  fehlt  Sc  Hg  58)  -iantur  Thorpe  gegen  Hss.  59)  -dico  Ld  aus  Trip. 

60)  en'uantur  Sc;  euernautur  Se  61)  -scind.  t.  uel  p.  Ld  62)  u.  r.  K2 Co  63)  -ciis  Se;  niaUf.  Sc  64)  et  st. 
fehlt  Sc  Hg  besser;  rgl.  o.  luscr.«  65)  so  CoOr;  war.  K2;  fehlt  ScHg  66)  so  ScHg;  fehlt  K2Co0r,  nicht  original; 
rgl.  0.  Inscr.  f         67)  folgt  Edw.  Conf.  retr.,  Londoniis  interpolatus  K2  Co  Or 


\ 


492 


LEIS  WILLELME  ProL-2,  ]. 


[1090—1135] 


[Leis  Wl 
Prol] 


[1] 


*  Hka 

Cez  sunt  les  leis  e  les  custumes,  que  li  reis 
Will,  grantad  al  pople  de  Engleterre  apres  le  cun- 
quest  de  la  terre,  iceles  meimes  que  li  reis  Ed- 
ward sun  cusin  tint  devant  lui. 

Ceo  est  a  saver  pais  a  seinte  iglise.  De  quel 
forfeit  que  hom  fet  oust,  e  il  poust  venir  a  seinte 
iglise,  oust  pais  de  vie  e  de  menbre. 


I  [Pseudo  -  Ingulf  O'] 

Ces  sount^  les  leis  et  les  custumes,  que  li^ 
reis  Will.  3  grauntat^  a  tut^  le  puple"  de  Engle- 
terre apr6s  le  conquest  de  la  terre,  iceles^  meis- 
mes^  que  li^  reis  Edward  sun^*'  cosin  tint  de- 
vant lui. 

^^(^0^2  est  a  saveir  ^^pais  a  saint  yglise.  De 
quel  forfait  que  home  out  fait  eii^*  eel*  tens,  e  il 
pout  venir  a  sainte^^  yglise,  out  pais  de  vie  e^^ 
de  membre. 


[1, 1]  E  si   aucuns  meist  main   en  celui  ki  la  mere 

iglise  requereit,  si  ceo  fust  u  evesquö  u  abeie  u 
iglise  de  religiun,  rendist  ceo  qu'il  avreit  pris,  e 
cent  soiiz  le  forfeit;  e  de  mere  iglise  de  parosse 
XX  souz;  e  de  chapele  X  souz. 

[2]  B  ki  enfrei[n]ti  pais  le  rei,   en  Merchenelahe 

cent  souz  les  amendes.  Autresi  de  hemfare^  et 
de  agwait  purpensö. 


[2a] 


Icel*  plait  afert  a  la  curune  le  rei. 


E  se  alquons^^  meist  main  en  celui  qui  la 
mere  yglise  requireit,  se  ceo  fust  u^^  evesquo  u 
abbeie  u  yglise  de  religion  ^^  rendist  ceo^o  que 
il  i^i  avereit  pris  e  cent  solz  de  forfait;  e  de 
mere 22  yglise  de  paroisse  XX  solz;  e  de  chapele ^3 
X  solz. 

E  qui 2*  enfraint25  la  pais  le  rei,  en  Merchene- 
lae  cent  solz  les  amendes.  Altresi  de  hemfare^^ 
et  de  aweit  purpensed^^, 

28Icez29  plaiz^o  afierent^^  a  la  coroune  le  rei. 


[2,1]  "E   si   aucuns  vescunte'^  u  provost  mesfait  as  Et  se  alquens,  u  quens"  u  provost^^^  mesfeist^^ 

humes* .  .  .,  ende  e  de  ceo  seit  ateint  devant  justise  as  homes  de  sa  baillie,  e  de  90  fulst^*  atint  de  la 

le  .  .  J^  forfeit  est  a  duble  de  ceo  que  auter  fust  justice  lu  roi,  forfait  fust^^  a^*'  duble  de  ce  que-^^ 

forfeit.  altre  fust  forfait. 


*)  Herr  Professor  H.  Suchier  hat  diese  Ausgabe  der  I 
Herausgeber  allein. 

«)  Hs.  Holkham  228  f.  141  {hinter  Lagen  16.  Jhs.)  um 
1230,  unvollständig,  sprachlich ■  oft  moderner  als  I.  Hk 
und  il  {d.  i.  die  Vorlage  für  I  und  L,  den  Latein.  Übersetz  er) 
folgten  F,  einem  vor  1135  [Suchier  Literaturbl.  f.  Germ.  Phil. 
1901  p.  121J  geschriebenen  Franxös.  Archetyp,  der  xtvei  Sta- 
dien der  Arbeit  gleiclixeitig  [etwa  in  Marginalien]  zeigte, 
namentlich  EL  (Rudimenta  Latina).,  Lateinische  originale 
Theile,  die  nämlich  L  besser  beivahrt  als  Hk  und  I. 

Das  Werk  ist  1090  — 1135,  wohl  1100  —  20,  privat  com- 
pilirt,  wohl  in  Mercien.  Vgl.  Archiv  f.  neu.  Spr.  CVI  S.  113/7'. 
CVII  S.  134.  Gegen  folgenden  Druck  scheiden  die  Hss.  nicht 
u  vonv.,  c  voji  9,  e  von  e^  apostrophiren  nicht  und  inter- 
pungiren  anders.  Die  Zählung  ist  die  der  letzten  Drucke, 
{nicht  identisch  mit  der  in  V).,  aber  hier  durch  Unterabthei- 
lungen ergänzt;  Zählung  fehlt  HkL 

*)  I^hiral  in  I  wohl  besser 

c)  2,2  setzt  vor  2, 1  L,  vielleicht  originaler,  da  zn  UCn. 
li  f  näher 

d)  vesquens  [vgl.  Suchier  Altfianz. Gram. § 46]  hatte  wohlF 
«)  de  sa  baillie  ergänzen  Edd.  aus  IL;  ende  zu  streichen 

{als  Dittographie  des  folgenden  e  de'f^j 

f)  ergänze  rei  aus  IL;  vgl.  17,3;  Hk  verband  wohl  le 
forfeit  als  Substantiv  {so  MATZKE  Lois  de  Guill.  S.  3),  hinter 
justise  'des  Königs'  hinzudenkend,  wie  31 

1)  onfreit  Hk      2)  hanif.  L;  heinf.  bevorzugt  Toynhee 


eis  Wl  gütig   durchgesehen;   für  deren  Mängel  haftet  jedoch 

t)  angeblich  Ingulf  {Abt  von  Crowland,  f  1108),  in  Wahr- 
heit ein  zu  und  für  Growland  fälscliender  Compilator  des 

14.  Jhs.  Unter  dessen  Hss.  lässt  die  jetzt  erhaltene  Leis  "Wl 
fo7-t.  So  bleibt  I  nur  herstellbar  aus  drei  Drucken  17.  Jhs.: 
Im  {nach  niittelalterl.  Hs.  Marsham  bei  [Fell]  Rer.  Angl. 
Script,  vet.  I  [1684]  88);  lo  {nach  Hs.  Cotton.  Otho  B XIII, 

15.  Jhs.,  woraus  die  Leis  Wl  jetzt  verbrannt  sind,  bei  Sei- 
den Eadmeri  Ilist.  Novor.  [1623]  173)  tvnd  Isp  (nach  veter- 
rimo  cod.Croylalld.6e^  Spelman  Concilia  M.Brit.l[1639]624). 
Falsche  Worttrennungen  in  I  notire  ich  nur  anfangs. 

b)  denkt  I  irrig  an  die  Gottes friedenxeit?  Oder  blickt 
der  Crowlander ,  der  Maske  vergessend,   in  die  Vorzeit? 

0)  falsch 

1)  sont  lolsp  2)  le  Im  3)  William  lolsp  4)  gren. 
Im;  grantut  lo;  -tad  Isp  5)  auch  L  6)  peuple  lo 
7)  ico  les  /  8)  mesmes  Im  9)  le  Isplo  10)  son  Isp 
ll)L/o  12)Ceo/sjo  13)  L /w  14)  on /sj9  15)  saint 
Isp  16)  et  lo  17)  alquens  bessert  Toynbee  Specimens  25 
18)  u  e.  fehlt  lo  19)  -g.  kürzt  Im  20)  ce  lo  21)  nicht  L 
22)  mer  lolsp  23)  chapp.  lo  24)  que  lolsp  25)  en- 
fraiant  Isp;  ensyaint  lo  26)  heinf.  lolsp  27)  prepensed 
Im  28)  das  Folgende  — U  fehlt  Isp;  II  /  29)  Icee  lo 
30)  plaiy  Im  31)  asi.  lo  32)  statt  u.  p.:  vxuost  lo 
33)  niesseist  lo  34)  suist  lo  35)  sust  lo  36)  u  Im 
37)  comme  lo 


[1090—1135] 


LEIS  WILLELME  Prol.— 2,1. 


493 


Iste  sunt  leges  et  consuetudines,  quas  Wil- 
lelmus  rex  post  adquisicionem  Anglie  omni 
populo  Anglorum  concessit  tenendas,  eedem 
uidelicet,  quas  predecessor  suus  et  cognatus 
Edwardus  rex  seruauit  in  Anglorum  regno. 

De*  pace  et  emunitate  ecclesie.  Pacem  et 
immunitatem*'  ecclesie  sancte  concessimus.  Cuius- 
cunque  criminis  reus^  ad  ecclesiam  confugerit, 
pacem  habeat  uite  et  membrorum. 

Quodsi  quis  in  eum  manus  iniecerit  uiolentas 
et  ecclesie  immimitatem"  freg-erit,  inprimis  restituat 
plenarie  ablata  et  insuper  de  forisfacto,  si  cathe- 
dralis  fuerit  ecclesia  uel  cenobium  uel  quecunque 
religiosorum  ecclesia,  centum  solid.,  si  matrix  ec- 
clesia parochialis  XX  solid.,  si  capella  X  solid. 

De  pace  regia.  Qui  pacem  regiam  infregerit, 
secundum  Merchenalahe  C  solid,  pene  succumbet. 
Similis  de  hamfare  et  insidiis  precogitatis  pena  de- 
linquentem'^  manet. 


[2, 2]  2  Secundum  Denelahe  pena  infract e  pacis  regie 
CXLini  libr. 

[2,2a]  Et  forisf actum  regis,  quod  ad  uicecomitem  per- 
tinet,  scilicet  XL  solid,  in  Merchenelahe  et  L  solid, 
in  Westsaxenelahe. 


[sogenanitte  Leis  Willelme] 
Prolog.^  Diese  sind  die  Gesetze  und  die  Gewohn- 
heiten ^,  welche  der  König  Wilhelm  [I.]  dem  (allem  7L) 
Volke  von  England  zusicherte  nach  der  Erwerbung** 
des  Landes:  eben  dieselben*,  welche  vor^  ihm  der 
König  Eadward  [III.],   sein  Yetter",    gehalten'*  hatte. 

1.  Das  ist  [nämlich]  zu  wissen  Friede  i  der  heiligen  vgi.ion.2 
Kirche!      Bei  Welchem  Verbrechen  auch,    das  jemand  «w.  2,3 
getan  habe  [in  dieser  Zeit  /],  gesetzt,  er  könnte  zur 

heiligen  Kirche  [ent]kommen ,  habe  er  Friedenschutz  für  Leben 

und  Glieder. 

1,1.  Und  wenn  jemand  Hand  an  denjenigen  legte, 
der  die  Mutter*  Kirche  [als  Asyl]  aufsuchte,  wenn 
dies  Bistum  oder  Abtei  oder  Ordenskirche /"  wäre,  gebe  ebd.  3, 2 
er  heraus,  wasS'  er  (dort  I)  genommen  hat,  und  100 1 
SchiUing''  Busse;  und  bei  einer  Pfarrei -Mutterkirche  20  Schil- 
ling und  bei  einer  Kapelle  ^  10  Schilling. 

2.  Und  wer  des  Königs  Sonderfriedensschutz  [' Mund 'l  bricht:  II On.  12; 

14/. 

im  Mercier- Rechtsgebiet  loo  ScMU.  i  Busse.      Ebenso  hei  icn. 3,2 

gewaltsamer  Heimsuchung  2  und  vorbedachtem  ^  Überfall  aus  Hin- 
terhalt. 

2  a.     Diese  Process  [Strafgelder]  gehören  der  Krone  ^  des 

Königs*. 

2, 1.  Und  wenn  ein  Sheriff  (jemand,  entweder 
Graf^  7)  oder  Amtmann  den  Leuten  seines  Amtsbe- 
zirks Missethat  zufügt  und  dessen  vor  (von  I)  dem 
Königsrichter  überführt  wird,  ist  er'  in  Busse  ver- 
fallen"* zum  doppelten  1  dessen,  was  ein  anderer  ver- 
wirkt hätte. 


«)  Lateinische  Übersetxung  (von  etwa  1200?)  in  S  (Hs. 
Harley  746)  f.ööv,  um  1325,  wo  Prolog  roth 

*)  L  selbst  überschreibt  die  Capitel,  ohne  originale 
Vorlage 

c)  hierarchischer  Zusatx;  das  Wort  ist  in  England  sel- 
tener als  auf  dem  Festland 

«*)  Römische  Wendung,  nicht  aus  Engl.  Mittellatein 

1)  si  ergänzen  Edd.        2)  2,  2  steht  vor  2, 1 


a)  Vgl.  Wl  art.  Inscr.* 

b)  historischer  Fehler  (wie  Ed.  Conf.  Prol.),  kaum  vor 
1100  möglich;  TVl  art.  7  weiss  von  adauctis,  CHn  cor.  13 
von  emendationibus 

c)  vgl.^Vl  art.  4*         <^)  =  befolgt 

«)  im  Sinne  von  mütterlicher,  lieber 

f)  Priorei  oder  Conventuale 

9)  den  Verfolgten  allein  kann  das  Neutrum  nicht  meinen, 
sondern  ausserdem  wohl  was  er  an  Werth  bei  sich  trug,  was 
den  nach  Busse  gierigen  Verfolger  reixte 

h)  Verf.  meint  unter  Schilling  schlechthin  meist  12  Pfen- 
nig (ausser  11, 1  /".  19.  42, 1),  anders  als  Cnut.   Ob  auch  hier? 

»)  nicht  localen  Gerichtsherren 

*)  diese  Lesart  ist  falsch :  sie  lässt  den  unumgänglichen 
Sheriff  fort  und  giebt  dem  Orafen  statt  comte  nur  eine  baillie 

l)  Pronomen  fehlt  auch  vor  rendist  1, 1 
w»)  Particip  vor  Hilfszeitwort  auch  18;  Particip  forfeit 
atich  47 


63 


494 


LEIS  WILLELME  2,2  —  3,1. 


[1090—1135] 


[Lets  Wl 

2,2] 


[2,2  a] 


Ek 

Et  ki  en  Denelahe  enfreint  la  pais  le  rei,  set 
vint  livres  e  quatre  les  amendes. 

E  les  forfez  le  rei,  ki  aferent  al  vescunte,  h"' 
souz  en  Merchenelahe  [e^J  XL*  souz  en  West- 
sexenelahe. 


I  [Pseudo  -  Ingulf  ] 

Et^  qui  2  en  Danelae  fruisse  la  pais  le  roi,  VII 
v-inz  liverez  e  IUI  les  amendes  ^. 

E  lez  forvaiz  le*  roi,  qui  afierent  al  vescunte, 
XL  solz  en  Merchenelae  e  L  solz  en  Westsexelae. 


[2,3] 


E  oil  francs  horn  ki  ad  e  sache  e  soche  e  toll 
e  tern  e  infangentheof,  se  il  est  enplaide  e  il  seit 
mis  en  forfeit  el  cunte,  afert  a  I'os  le  vescunte  en 
Denelahe  XL  ores;  e  de  eel  hume,  ki  ceste  fran- 
chise nen  ad,  XXXII  ores. 


E  cil^  frans  hoem  qui  aveif  sac  e^  soc  e  tol 
e  tem  e  infangenetheof,  se  il  est  emplaide^  e  seit 
mis  en  forfait^  en  le  countö,  afiert^  ali°  forfait^i 
a  oes  le  vescunte  XL  ores  en  Denelae ;  e  de  altre  ^^ 
home,  qui  ceste ^^  franchise  nen^*  ad,  XXXII  ores. 


[2,4]  De  cez  XXXIP  averad  le  vescunte  a  I'os  le  rei 

X  ores,  e  cil  ki  le  plait  averad  deredn6  vers  lui 
XII  ores,  e  le  seinur,  en  ki  fiu  il  meindra,  les 
X  ores.     Ceo  est  en  Denelahe. 

[3]  La  custume    en  Merchenelahe  est:    Si    aucuns 

est  apele  de  larrecin  u  de  roberie,  e  il  seit  plevi 
a  venir  devant  justise,  e  il  s'en  fuie  dedenz^  sun 
plege,  il  averad  terme*  un  meis  e  un  jur  de 
qiierre  le;  e  s'il  le  pot  truver  dedenz  le  terme, 
sil  merra  a  la  justise;  e  s'il  nel  pot  truver,  si^ 
jurra  sei  duzime  main,  que  a  I'hure  qu'il  le  plevi, 
larrun  nel  sout,  ne  par  lui  s'en  est  fuid,  ne  aver 
nel  pot 


De  ces  XXXII  ores  avrat^^  li^^  vescunte  a  oes 
le  roi  X  ores,  e  cil^^  qui  li  plait  avrat  dere[in]ied ^^ 
vers  lui  XII  ores,  e  le  seignur,  en  ki  fi[ui^]  il 
maindra,  X  ores,     (^o  est  en  Denelae. 

20 Cost*  est  la  custume  en  ]\Ierchenelae:  Se  al- 
quens  est  apeled  de  larecin^iu  de  roberie,  e  seit 
plevi  de  venir  a^^  just;ice,  e  il  s'e[n22]  fuie  dedenz 
son  plege,  si   avera  ..."  de  [un^^]   meis  e  I  Jour 

de  quer  le;  e^*  si  il  le  pot  truver 

'^,    si  jur[r]ad25 

sei  dudzime  main,  que  a  I'ure  que  il  le  plevi, 
laroun26  nel  sot,  ne  per  lui  ne  s'e[n]t27  est  fui,  ne 
avoir  nel  pot. 


[3,1]  Dune  rendrad  le  chatel,  dunt  il  est  retez^,   e 

XX  souz  pur  la  teste  e  IUI  den.  .  ."  ceper  e  une 
maille  pur  la  besehe  e  XL  sol.  al  rei. 


Dune  rendrad  le  chatel,  .  .  .'^,  e  XX  solz  pur 
la  teste -^  e  IUI  den.^^  al  ceper  e  une^°  maille  pur 
la  besehe  e  XL^^  solz  al  rei. 


«)  XL  bessere  aus  IL 

*)  L  bessere  aus  IL 

c)  ergänxe  al  aus  IL 

1)  XL  s.  e  en  Hk  2)  ores  ergänxt  aus  I  Matzke 

3)  [le  terme]  ergänxt  Matxke  falsch  4)  de  ergänxt  aus 
IL  Matxke  unnöthig  .5)  si  j.  später  übergeschrieben  Hk 
6)  restez  ändert  Schniid  Ges.  der  Angels. 


a)  Bückbliek  des  Crotvlanders?  vgl.  1 
*)  Pron.  demonstr.;  SUGHIER  Litbl.  f.  Germ. Phil.  1892, 
Ä415 

c)  ergänxe  terme  aus  Hk  oder  respit  aus  L 

d)  ergänxe  aus  HkL 

1)  III.  E  lo  2)  que  lo  3)  -dez  Im  4)  le  roi  fehlt  Im 
5)  al  lo  6)  et  Bn  7)  inpl.  Im  8)  -  feit  lo  9)  asiert  lo 
10)  il  lo  11)  -fat  lo;  ähnlich  las  L  12)  so  auch  L 
13)  Gestio  14)  neu  Im;  non  lo  15)  arat  7o  16)  le  7m 
17)  til  I?n  18)  de  remied  lo;  de  remued  /w  19)  fin  / 
20)  IV.  /  21)  larcim  lo  22)  seit  /  23)  IUI  /  24)  fehlt 
Im  25)  jurad  /  26)  laron  lo  27)  seu  Im;  seut  lo 
28)  test  lo      29)  d.  Im      30)  un  Im      31)  XX  Im 


[1090—1135] 


LEIS  WILLELME  2,2—3,1. 


495 


[2,i]Quodsi  uicecomes  uel  prepositi"  conuicti  fuerint 
coram  iustitiar.  regis  erga  homines  sue  bailie  deliquisse, 
duplo  forisfactum  mains  reportabit,  quam  alii  in 
pari  delicto. 


Si  quis  eorum  qui  habent  soche  et  sache  et  tol 
et  them  et  infangenetheof  implacitetur  in  comitatu  et 
in  forisfactum  cadat,  erit  eius  forisfactum  ad*  opus 
uicecomitis  XL  ores  in  Danelahe;  aliorum  autem,  qui 
non  habent  hanc  libertatem,  erit  forisfactum  in 
simili  casu  XXXII  ores; 


de  quibus  uicecomes  ad*  opus  regium  X  ores  ac- 
cipiet,  et  ei  qui  in  [causa  ^]  optinet,  XII  ores  resti- 
tuentur;  residuum  autem,  id  est  X  ores,  ad  do- 
minum, in  cuius  feudo  manet,  deueniet  secundum 
Danelahe. 

De  plegiatis  fugientibus.  Si  quis  appellatus 
de  latrocinio  uel  roberia  plegiatur  ad  habendum  ad 
iusticiam  et  interim  fugerit,  in  Merchenelahe  dabitur 
plegio  respectus  unius  mensis  et  unius  diei  que- 
rendi  fugitiuum;  quern  si^  infra  terminum  pre- 
scriptum  inuenerit,  iusticie  offerat;  si  minus,  iura- 
bit  XII?  manu,  quod  hora,  qua  eum  plegiauit,  nesci- 
uit,  quod  latro  esset,  quod  consilio  aut  ope  sua 
non  fugerit,  et  quod  eum  habere  non  potest  ad 
iusticiam. 


Deinde  catallum  reddet,  pro  quo  fuit  atthachiatus, 
et  XX  sol.  pro  capite  fugitiui  et  IIII  den.  cippi 
custodi  et  ob.  pro  fossorio  et  in  super  regi  XL  sol. 


2,  2.  Und  wer  im  Dänen -Rechtsgebiet  den  [Hand-] 
friedensschutz  1  des  Königs  bricht:  1442£  die  Busse. 

2,  2a.  Und  jene  Königsverbrechen  [öffentliche 
Bussen] ,  welche  dem  Sheriff  gehören :  40  ^  Schill,  im 
Mercier- Rechtsgebiet,  50  Schill,  im  "Westsachsen - 
Rechtsgebiet. 

2.3.  Und  der  [privilegirt]  freie ^  Mann,  welcher 
Gerichtsbarkeit  und  Zoll  und  Gewährzugsprocess  und 
[Aburtheilungsrecht  über]  den  auf  seinem  Lande  hand- 
haft gefangenen  Dieb  besitzt*,  wenn  der  verklagt  und 
in  Bussgeld  verfallt  wird  im  Graf  Schaftsgericht,  so 
gehört  40  2  ör*  (am  Bussgeld  ^  IL)  für  den  Sheriff, 
im  Dänen -Rechtsgebiet;  und  bei  [je]dem  (andren  IL) 
"^lann,  der  solches  Privileg  nicht  besitzt,  32  Ör. 

2.4.  Von  diesen  32  (Ör  /)  soU  der  Sheriff  für 
die  Gasse  des  Königs  10  Ör  erhalten  und  der,  wel- 
cher die  Klagesache  gegen  jenen  erwiesen  hat,  12  Ör*', 
und  der  Herr,  in  dessen  Lehn  [Beklagt]er  wohnt,  die 
10  (übrigen  L)  Ör.     Dies  ist  im  Dänen -Rechtsgebiet. 

3.  Das  Gewohnheitsrecht  im  Mercier -Rechtsgebiet 
ist  (folgendes  /) :  Wenn  jemand  wegen  Diebstahls  oder 
Raubes  verklagt  ist  und  er  wird  unter  Bürgschaft, 
dass  er  vor  Gericht^*  kommen  werde,  genommen  und 
er  entflieht  innerhalb  seiner  Verbürgung,  so  soll 
[diesjer  [Bürge]  Frist  (von  IL)  1  Monat  und  1  Tag^ 
erhalten,  ihn  zu  suchen.  Und  wenn  er  ihn  inner- 
halb der  Frist  finden  kann,  so  soll  er  ihn  zum  Ge- 
richf*  führen;  und  wenn  er  ihn  nicht  finden  kann,  so 

soll  er   selbzwölfter  Hand   schwören*,    dass  zur  Zeit,  vgl.  wi  art.  9 
da  er  ihn  in  Bürgschaft  nahm,  er  ihn  nicht  als  einen 
Dieb  kannte,  noch  [jener]  durch  ihn  entflohen  ist, «und 
er  jenen  nicht  erlangen  kann. 

3,1.  Dann  soll  er  den  Sachwerth^,  um  welchen 
jener  verklagt  ist,  erstatten  und  20  Schilling °  statt  ^ 
des  Kopfs/"  und  4  Pfennig  dem  Kerkermeister ^  und 
einen  Heller^  für  den  Spaten*  und  40  Schilling  dem 
König. 


a)  -tus  conuictus  fuerit  bessert  THORPE  Ancient  laws 
*)  ad  opus  'xum  Vortheile  von'  in  England  seit  Domes- 
daybuch,  im  Oallolatein  früher 

1)  eä  S;  earn  VI  {d.i.  Vitell.  EV,  im  16.  Jh.  aus  S  copirt) 
Thorpe;  eum  Palgrave  Eise  of  Engl.  com.  II  p.  xc  2)  ge- 
bessert aus  nisi 


«)  besass  / 

b)  1  Ora  hier  =  20  Den. 

c)  =  240  Den.  =  20  SchiU. :  3, 1  /f. 

d)  oder  Richter 

«)  vgl.  Ed  Conf.  20.     Der  Eid  folgt  Angelsächs.  Wortlaut 
f)  (der   Hinrichtung   des  Augeklagten),    Beides   an    dea 

Kläger 

9)   Oodefroy  Diet,  belegt  diese  kleine  Miinxe  im   Werth 

von  Vi  Deuar,  La  Cume  und  Ducange  (mallia)  als  Yj  Denar 


63* 


496 


LEIS  WILLELME   3,2  —  5,2. 


[1090  —  1135] 


[Leis  Wl  ^k  I  [Pseudo- Ingulf] 

3,2]  E  en  Westsexenelahe  C  sol,  XX  sol.  al  clamif  En  Westsex enelae  cent  solz,  . 

pur  la  teste  e  IIIl  lib.  al  rei.  pur  la  teste  ^  e  IUI  livres^  al  rei. 


.1  al  clamur 


[3,3]  En  Denelahe  YIII  lib.  le  forfeit,  les  XX  sol. 

pur  la  teste,  les  VII  lib.  al  rei. 


E^  en  Denelae  le  forfait^  VIII  livres^,  les  XX 
solz  pur  la  tested  e  les  VII  livres  al  rei. 


[3,4]          E  s'il  pot  dedenz  un  an  e  un  jur  truver  le  E  s'il  pot  dedenz  un  an  e  [un^]  jur  trover  le 

larrun  e  amener  a  justise,   si   lui   rendra  cil  les  larun  e  amener  a  la  justice,  si  li  rendra  les  Tint 

XX  sol.,  kis  averad^  oud,  si**  n'ert  feite  la  justise  solz  kis  avrad  out^,  e  si'n  ert^  faite^°  la  justice  de 

del  larrun.  larun. 


[4]          Cil   ki  prendra  larrun  senz  siwte  e  senz   cri,  ^^Cil   ki^^  prendra  larun ^^  sanz  suite  e  sanz 

que  cil  en  lest*,  a  ki  il  avera  le  damage  fait,  e  il  cri,  que  cil  en  leist,  a  qui  il  avrad  le  damage  fait, 

vienge  apres,  si  est  resun,  qu'il  duinse  X  sol.  de  et  vienge  pois  apres,  si  est  raisun,  que  il  dunge 

hengwite,  e  si  face  la  justise  a  la  primere  devise.  X  solz   de  hengvvite,  e  [sji'n'*  face  la  justice  a  la 


primer[eiu]e  ^^  devise. 


[4,1]  E  s'il   passe   la    devise   senz   le   cunged   a  la  E^**  s'il   passe   la  devise  sans  le  conge  a  la 

justise,  si  est  forfeit  de  XL  sol.  justice,  si  est  forfait  de  XL  solz. 


[5]  Cil  ki  avoir  rescut,  u  chevals  u  bos  u  vaches 

u  berbiz  u  pors,  que  est  forfeng  apel6  en  Engleis, 
cil  kis  claimed,  durrad"  pur  la  rescussiun  VIIl 
den.,  ja  tant  n'i  ait,  mes  qu'il  i  oust  cent  almaille, 
ne  durrad  que  VIII  den.; 


i^Cil  kii2  aveir  escut,  u  chivalz  u  buefs  u 
vaches  ^^  u  pores  u  berbiz  i^,  que^®  est  forfeng  en 
Engleis  apeled,  cil  qil  clamed  i^,  durrad  20  al*gr[efe?] 
s[ive?]  al  provost  aveir  pur  21  rescuss[iun  22]  VIII 
den.23,  ja 24  tant  n'i  ait,  meis  qu'il  out^  cent  al- 
maille, ne  durrad  que  VIII  den. 23; 


[5,1]  e  pur  [un2]  por[c]  I  den.  e  purl  berbiz  I  den.  e  pur  un  pore  [un25]  den.  23  e  pur  un  berbiz  ^^ 

e  issi  tresque  a  VIII  pur  chascuue  I  den.;  ne  ja     I  den. 23  e   isi26   tresque   uit   pur   chascun    [un25] 
tant  n'i  averad,  ne  durrad  que  VIII  den.;  den.23;    ne2^  ja   tant   n'i28  avrad,  ne  durrad   que 

oit  d'.23; 

[5,2]  e  durrad  gwage  e  truverad  plege,  que,  si  autre  e  durra  wage  e  truverad  plege,  que,  si  altre2ä 

vienge  aprof  dedenz  I'an   e  le  jur  pur  Taveir  de-     veinged  apref  dedenz  I'an  e  un  jour  pur  I'aveir  de- 


«)  e  sin  MA.;  e  si  n  ert  BA. 

b).so  SU.;  en  feist  (de  hae  re  fecerit)  W.  FOERSTER 
Zeitschrift  f.  Ilom.  Phil.  VI  415;  'obsciir;  peut-etre  en  left' 
[darob  erhebe]  MAT.  p.  xuv 

c)  al  provost  in  IL,  vielleicht  einst  Marginalie  in  F 

1)  avrat  ändert  Bartsch  Altfranz.  Chrestom.  2)  IUI 

pors  Hk;  gebessert  aus  IL 


«)  fin  I;  si  on  versteht  Chevaltet  Origine  de  la  langue 
fran?.  I  88;  si  en  L 

*)  al  gros,  [gros  lo]  s.  al  /;  al  gross:  'engross'  CHEV. 

1)  XX  s.  fehlt  auch  L  2)  test  lo  3)  liueres  Im  4)  Cent 
statt  E  en  Hs.  lo  5)  -feit  Im  6)  liueres  lo  7)  III! 
jurs  /;  geb.  aus  HkL  8)  ont  lo  9)  smert/o  10)  fainte  I 
11)  V.  /        12)  ky  lo  13)  larum  lo  14)  primer'me 

Im;  -merme  lo  14*)  E  —  devise  fehlt  lo  15)  VI.  I 

16)  vachez  Im  17)  berbz  lo  18)  qe  Im  19)  cla  lo 
20)  durad  hn  21)  the  lo  22)  -sum  /  23)  d.  Im 
24)  ja— VIII  den.  fehlt  Im  25)  IUI  /  26)  isistre  que  Im 
27)  de  lo      28)  in  Im      29)  alter  Im 


[1090-1135] 


LEIS  WILLELME   3,2—5,2. 


497 


luxta  Westsaxenelahe  in  tali  casu  dabit  C  solid., 
.  .  .**  pro  capite  illi  qui  clamium  prosecutus  est, 
et  regi  IIII  libr. 

At  uero  in  Denelahe  in  tali  casu  forisfactum 
est  VIII  librarum,  quarum  VII  regis  erunt,  oc- 
taua  autem  pro  capite  calumpnia[n]ti*  dabitur. 

Quodsi  infra  annum  et  diem  poterit  latronem 
repertum  iusticie  offerre,  reddetur  ei  libra,  quam 
pro"  capite  calumpnians  accepit;  et  de  latrone 
iusticia  fiat. 


De  latrone  capto  sine  uthes'^.  Si  quis  latro- 
nem sine  furem  sine  clamore  et  insecutione  eius, 
cui  dampnum  factum  est,  ceperit  et*  captum  ultra 
dnxerit,  dabit  X  solid,  de  lienwite,  et  ad  primam 
diuisam  faciet  de  eo  iusticiam. 


Quodsi  eum  ultra  primam  diuisam  sine  iusti- 
ciarii  licentia  duxerit*,  erit  in  forisfacto  XL  sol. 

De  aueriis,  que  prepositus  hundredi  restare 
fecerit.  Si  prepositus  hundredi  equos  aut  boues  aut 
cues  aut  porcos  uel  cuiuseumque  generis  aueria  uagan- 
tia  restare  fecerit,  is  qui  ueniens  sua  clamauerit 
dabit  preposito 


pro  oue  denarium,  pro  porco  11^  den.,  pro  boue 
uel  equo  IIII  d.;  ita  tamen  ut  ultra  VIII  denar.  non 
tribuat,  quotquot  aueria  sibi  restitui  pecierit. 


Dabit  in  super  wagium  et  plegios  inueniet,  quod, 
si  quis  alius  infra  annum  et  diem  ueniens,  ilia  aueria 


3,  2.  Und  im  Westsachsen -Rechtsgebiet  100  Schil- 
ling:" 20  Schilling  dem  Kläger  statt  des  Kopfs  [des 
Angeklagten]  imd  4  £  dem  König. 

3.3.  Im  Dänen -Eechtsgebiet  8  £^  die  Verwir- 
kung:  die  20  Schill,  statt  des  Kopfs  [des  Angeklagten 
an  den  Kläger]  (und  /)  die  7  £  dem  König. 

3. 4.  Und  wenn  der  [Bürge]  binnen  1  Jahr  und 
1  Tagi  den  Dieb  finden  und  vor  Gericht  führen  kann, 
so  soll  ihm  die  20  Schilling  zurückgeben  ^  der  [Kläger], 
welcher  sie  [als  Busse]  erhalten  hat,  und"  es  soll  die 
Gerechtigkeit  [Leibesstrafe]  an  dem  Diebe  vollstreckt 
werden  (IL). 

4.1  Derjenige*,  welcher  einen  Dieb  festnimmt 
ohne  Folge  und  ohne  Gerüfte'',  das  der,  dem  jener 
[Dieb]  den  Schaden  angethan  hat,  darüber  unterlässt^: 
und  [dieser 3  KIäg]er  kommt  (dann  7)  hernach,  so  ist 
Recht,  dass  dieser  10  Schill.^  an  Strafe  für  [versäumte ^] 
Verhaftung  zahle  und  so  das  [Straf]gericlit  (an  jenem 
[Diebe]  IL)  vollstrecke  beim  ersten  Gerichtstage^. 

4, 1.  Und  wenn  er  diesen  Gerichtstag  ohne  Er- 
laubniss  des  Richters  vorüberlässt ,  so  ist  er  ver- 
fallen'' in  Busse  von  40  Schill. 

5.  Derjenige*,  der  Vieh  rettend  ^festgenommen 
hat,  entweder  Pferde  oder  Ochsen  oder  Kühe  oder 
Schafe  oder  Schweine  —  was  auf  Englisch  Forfang* 
heisst:  wer  sie  [als  Eigenthümer]  beansprucht,  soll 
für  die  rettende  Festnahme  ([dem  Reeve  ^  oder.s"  /] 
dem  Vogt  [der  Hundertschaft  L]  IL)  8  Pfennig/^  (an 
Vieh  7)  geben;  es  sei  dabei  noch  so  viel  [an  Vieh], 
wenn  es  selbst  100  [Stück]  Rindvieh^  wäre,  er  braucht 
nur  8  Pfennig/"  zu  geben; 

5, 1.    und  für  1  Schwein  1  Pfennig  und  für  1  Schaff 
1  Pfennig  (für  Ochs  oder  Pferd  4  Pfennig  L)  und  so 
[weiter]   bis   auf  8  für  jedes   1  Pfennig;    mag  dabei 
ihrer  noch  so  viel  sein ,  er  braucht  nur  8  Pfennig  zu  vgl.  o.  6 
geben 

5,  2.    imd  soll  Pfand  geben  und  Büi-gschaft  [dafür]  rgi.u.& 
stellen'*,  dass,  wenn  binnen  Jahr  und  Tag  ein  anderer 


0)  ergänze  XX  sol. 

b)  caJumpniati  S,  xicar  auch  richtig,  aber,  weil  selbst- 
verständlich, kaum  durch  L  eingefügt 

c)  richtig,  tcie  3,  1 

■d)  im  Anglonormann.  Latein  uthesium,  seit  13.  Jh. 

«)  L  verkennt  den  Subjectsicechsel  und  meint,  der  Ein- 
fänger  säume 

f)  Schreibfehler  {aus  ü,  d.  i.  unum?)  oder,  icie  das  Fol- 
gende, absichtliches  Abweichen  ron  Leis.  Für  ein  Pferd 
fordert  15  Pfennig  Forfang  o.  5.  391 


«)  wenn  die  G.  am  D.  nicht  v.  wird  Hk;  vgl.  aber  4 
*)  =  Wenn  jemand 

c)  wer  den  Dieb  nicht  verfolgt,  wird  bedroht  u.  49 

d)  vgl.  2, 1 

e)  Ergreifung  verlorenen  Viehes.  In  Forfaug,  o.  S.  388, 
ist  wie  in  Hk  kein  Beamter  erwähnt 

f)  u-iederholt  5, 1 

9)  nur  dies  tcie  Forfang  3, 1 

>*)  der  Beansprucher  einer  gefundenen  Mähre  in  hun- 
dredo  inuenit  plegium  de  liabendo  equam  ad  staudum  in 
eadem  curia  recto  per  annum  et  diem;  Bracton's  Notebook 
pl.  1115 


498 


LEIS  WILLELME   6  —  10. 


[1090—1135] 


.***  ait  a  dreit  en  la  curt  celui**  ki 
Ö«)  ergänxe  V  aus  IL  und  6,  1 
aft)  Oenetir  KELHAM.  SUCHIER 

Autersi^  de  aveir  adire  e  autersi^  de  truveure: 
seit  mustred  de  treis  parz  del  visned,  qu'il  ait  testi- 
monie  de  la  truveure. 


lLeisWl\    mander,  qu'il 
l'aveit  rescus. 


[6] 


/  [Pseudo  -  Ingulf  ] 
mander,   qu'iU  i<*  ait  a  droit  en  la  curt  celui  de*" 
que  2  il  aveit  eseus. 

Altresi^  de  aver  endirez<'.e  de  altre  tr[o]veure*: 
seit  mustred  de  treis  pars  del  veisined,  que  il  eit 
testimonies  de  la  troveure. 


[6, 1]  E  si  aucuns  vienged  avant  pur  clamer  la  chose  ^, 

duinst  gwage  e  truist  plege,  que,  si  auter ^  le 
cleimt  dedenz  l'an  e  un  jur,  qu'il  l'ait  a  dreit  en 
la  curt  celui  "^  ki  l'avera  truved. 

1)  autre  ändert  stets  MAT.        2)  cose  q,ndert  BA. 


Si  alquens  vienge  apref^  pur  clamer  la  Jose'', 
dui[n]st'^  vrage  e  troisse^  pleges,  que,  si^  alter i<> 
claimid^  raveir  dedenz  l'an  e  un  jour,  que^^  il  l'ait 
a  dreit  ^2  en  la  curt  celui  qui  l'averat  troved. 


[7]  Si  hom   ocist  auter ^,  e  il  seit  cunuissant  e  il  ^^Si  home  occit  alter i'',  e  il  seit  conusaunt^* 

deive  faire  les  amendes,  durrad  de  sa  manbote  al  e  il  de[iv]e ^^  fai^e  les  amendes,  durrad  de  sa  man- 

seinur  pur  le  franch  hume  X*  sol.  e  pur  le  serf  bote^^  al  seignor  pur  le  franc  home  X  solz  e  pur 

XX  sol.  le  serf  XX  solz. 


[8]  La  were  del  thein  XX  lib.  en^  Merchenelahe, 

XXV  lib.  en3  Westsexenelahe.  3)  in  BA. 

[8,1]  [E^]  la  were  del  vilain  C  sol.  en  Merchenelahe 

e  ensement  en  "VVestsexene  ^. 

4)  Eq  Hk         5)  Iahe  ergänxen  Edd.  ohne  Noth 

[9]  De^  la  were  primereinement  rendrad  l'om  de 

l'hamsochne*  a  la  vedve  e  as  orfenins  X  soL;  e  le 
surplus  les  parenz  e  les  orfenins  partent  entre  eus. 
6)  De  la  w.  nimmt  als  Rubrik  MAT. 

[9, 1]  En  la  were  purra    il  rendre  cheval  ki  ad  la 

coille    pur  XX  sol.   e  tor  pur  X  sol.   e   ver  pur 
Y  sol. 


La  were  del  thein  XX  li.  en  Merchenelae,  e 
XXV  ^ni.  en  Westsexenelae  ^^. 

^^E  la  wer  del  vilain  C  solz  en  Merchenelae 
e  e[n]sement2o  en  Westsexenelae. 

21  De  la  were  primerament  rendrat  Tum  de  hal[s- 
f]aiic22  a  la  vedve ^s  e  as  orphanins  X  solz;  e  le 
surplus  les  2^  orphanins  e  les  parenz  ^^  departent 
entr'  eis. 

26  En  la  were  purra  il  rendre  2^  chival  qui  ad 
la  cuille  pur  XX  solz  e  tor  pur  X  solz  e  [vjer^ 
pur  V  solz. 


[10]  "Si  hom  fait  plaie  en*^  auter  ^  e  il  deive  faire 

les  amendes,    primereinement   lui  rende  sien'^  le- 
cheof*. 


28Si  home  fait  plaie  a  altre  e  il  de[iv]eis  otrei 
faire 29  les  amendes,  primerement ^"  li  rende  sun 
lechefe. 


«)  XL  ändern  Frühere  nach  ECf.  12,  3/".;  allein  X  sol. 
E  Cf.  12,  5  b)  bessere  halsfang  aus  I 

c)  die  Quelle  von  10  — 10,  2  (tvohl  Angelsächsisch,  laut 
Isecefeoh  und  sarbot)  bceinflusste  Libertates  de  Prestona  in 
Aumundrenesse,  ein  seit  Edward  I.  überliefertes,  inhaltlieh 
älteres,  Stadtrecht  {ed.  Batesoji  Engl.  bist.  rev.  1900,  498. 
501):  ..  .  21.  Item  si  burgensis  vulnerat  alium,  et  voluerint 
concordare,  amici  inter  eos  positi  seruent  \bessere  decernent 
oder  Synonymes]  pro  unoquoqiie  police  plage  cooperte  IUI 
denarios,  pro  discooperto  octo  denaiios;  et  quicquid  vulne- 
ratus  per  disturbacionem  plage  sue  poterit  probare  quod  per- 
didit,  alius  eireddet;  et  similiter  quod  vulneratus  dedit  medico 
suo  pro  sanacione  plage,  ei  reddet;  et  arma  ei  afferet  etiurabit 
super  arma:  'si  vulneratus  esset,  et  \ jener]  ei  talia  fecisset, 
ipse  caperet  quod  ei  offert,  si  amici  sui  hoc  consenserint  et 
laudarent'. 

d)  bessere  a  oder  a  1'        «)  bessere  leche-feo 

7)  sen,  darüber  i- Strich  Hk;  vgl.  MAT.  p.  xlvi 


«)  bessere  V  gemäss  L  und  6,  1  Ende 

b)  missverstand  I  'voji  dem  er'?  bessere  celui  qui  i' 

c)  vgl.  Suchier  Ü  ber  die  Vie  de  s.  Auban  35 

d)  vgl.  Schiichardt  Romania  III  283 
«)  clamud  lo;  vgl.  Foerster  l.  c. 

f)  iter  I;  afer  {Zugpferd),  wohl  aus  Somners  willkür- 
lichem Besserungsversuche,   Wilkins  Leges  Anglosax.  221 

1)  qil  Im  2)  qe  Im  3)  VII.  I;  Altersi  Im  4)  trev.  I 
5)  testem.  lo;  testimoine  Im  6)  vgl.  5,  2  7)  duist 

lo;  diust  Im  8)  trosse  lo  9)  se  lo  10)  altre  lo  11)  qui 
lo  12)  droit  lo  13)  VIIL  /  14)  couns.  lo  15)  denie  I 
16)  mainb.  Im  17)  XX  V 1.  fehlt  lo  18)  -  sax.  Im  19)  8, 1 
fehlt  Im  20)  eus.  lo  21)  IX.  1  22)  halt  sanc  [sainc  lo]  I 
23)  vid.  lo  24)  fehlt  lo  25)  parens  Im  26)  X.  / 
27)  rendra  lo       28)  XI.  /      29)  fair  lo       30)  primär.  Im 


[1090—1135] 


LEIS  WILLELME   6-10. 


499 


tanquam  sua  quesierit,   habebit  ea  ad  iusticiam  ubi 
habere  debet. 

De  auerio  errante  uel  re  inuenta.  Si  quis 
auerium  errans  recollegerit  uel  rem  quamcunque  in- 
uenerit,  denunciet  illud  per  tres  partes  uisneti  uillis 
proximis,   ut  sint  in  testimonium  inuenti. 

Quodsi  quis  uenerit  rem  ut  suam  damans,  det 
uadium  et  plegios,  quod  earn  iudicio  sistet*,  si  quis 
infra  annum  et  diem  eandem  requisierit;  et  siiuin 
recipiat''. 


De  homicidiis.  Si  quis  conuictus'*  uel  confessus 
fuerit'in  iure,  alium  occidisse,  dat  pere  suum"  et  in- 
super  domino  occisi  manbote,  scilicet  pro  homine 
libero  X  sol.,  pro  seruo  XX  solid. 

De  were  diuersorum.  Est  autem  were  theni 
in  Merchenelahe^XX  libr.,  in  "Westsaxenelahe  XXV  libr., 

rustici  autem  C  solid,  in  Merchenelahe  et  simi- 
liter in  Westsaxenelahe. 

[9, 1]  Poterit  -  autem  quis  in  were  soluendo  equum 
masculum  non  castratum  pro  XX  sol.  dare  et  tau- 
rum  pro  X  sol.  et  uerrem  pro  Y  sol. 

[9]  Quid  fiat  de  were.  De  Avere  ergo  pro  occiso 
soluto  primo  uidue  X  sol.  dentur,  et  residuum  liberi 
et  consanguinei  inter  se  diuidant. 

De  uulnerante  alium.  Si  uulnerauerit  quis 
alium  et  satisfacere  debeat,  imprimis  reddat  ei  lichfe, 
quantum  scilicet  in  curam  uulneris  impendit. 


herbei  kommt,  um  [für  sich]  das  Vieh  zu  verlangen, 
dass  er  es  im  [zuständigen]  Gerichtshofe  dessen^,  der 
es  rettend  ergriffen  hatte,  zu  Recht  stellen  werde. 

6.  Ebenso  bei  verirrtem  Vieh  und  ebenso  bei 
(anderem  7)  Fundstück:  es  werde  gezeigt  nach^  di'ei 
Richtungen  der  Nachbarschaft,  damit  er  Zeugniss 
über  die  Fund[qualitätJ  habe. 

6, 1.  Und  wenn  jemand  hervortritt  (herbeikommt  ^ 7), 
um  die  Sache  zu  beanspruchen,  so  gebe  [dieser  Recla-  »^/.0.5,2 
mant]  Pfand  und  finde  [dafür]  Bürgschaft  (-gen  IL), 
dass,  falls  ein  anderer  binnen  Jahr  und  Tag  es  bean- 
sprucht 2,  dass  er  es  im  [zuständigen]  Gerichtshofe 
dessen,  der  es  gefunden  hat,  zu  Recht  stellen  werde. 

7.  "Wenn  jemand  einen  anderen  tödtet,  und  er  ist 
geständig  und  soll  die  Busse*  zahlen,  so  soll  er  an^ 
Mannbusse  für  ihn^  dem  Herrn  zahlen:  für  de[sse]n'' 
freien  Vasallen  2  10  Schill,  und  für  den  Unfreien 
20  Schill. 

8.  Das  Wergeid  des  Thegn:  im  Mercier- Rechts-  vgl.  Wer  i, 
gebiet  20  £,  (und  7)  im  Westsachsen -Rechtsgebiet  25  £.  '^^^"  ^'  ^ 

8,1.  Und  das  Wergeid  des  Bauern  [=  Ceorl] 
100  Schill,  im  Mercier -Rechtsgebiet  und  ebenso  im 
Westsachsen  (-  Rechtsgebiet  IL). 

9.  Von  dem  Wergeid  ^  soll  man  zuerst  an  Hals- 
fang 2  der  Wittwe  und  den  Waisen  10  Schill,  geben; 
und  das  t^brige  theilen  die  Verwandten  imd  die  Waisen 
unter  sich. 

9,1.  Ini  das  Wergeid  darf  er  [der  Schuldige] 
hineingeben  ein  [Hengst-] Pferd '^,  welches  den  Hoden  ^ 
[noch]  hat,  statt  20^  Schill.,  und  einen  Stier  statt  10 
Schill,  und  einen  Eber  statt  5   Schill. 

10.  Wenn  jemand  einem  anderen  eine  Wunde 
zufügt  und  er  soll  (dem  anderen  7)  die  Busse  zalilen, 
so  gebe  er  ihm  zuerst^  dessen*  Arztkosten. 


«)  Römische  Phraseologie 

t>)  erster  Reclamant 

c)  L  ergänzt  {was  Verf.  als  selbstverständlich  fortliess; 
rgl.Sf.),  das  im  12.  Jh.  ersterbende  Recht  noch  kennend, 
das  Wergeid  des  Erschlagenen 

1)  Merchenal.  Thorpe  gegen  Es.      2)  9, 1  steht  vor  9 


a)  Todtschlag  aus  Rache  hörte  auf  unter  Wilhelm  I., 
so  übertreibt  Ann.  Anglosax.  1087 

*)  den  Erschlagetieti 

c)  vgl.  10 

<^)  Busse  in  Vieh  xu  xahlen  erlaubt  Af  18, 1,  Wergeid 
nur  in  männlichem,  tm verschnittenem  Ine  54,1;  Hn  76,7, 
wo  equus  pro  XX  sol.  Gegen  Af-Ine  wird  hier  nicht  mehr 
in  Sklaven  gexahlt 

e)  vgl.  7 


500 


LEIS  WILLELME    10a— 13. 


[1090  —  1135] 


[Lets  Wl 

10  al 


[10, 1] 


Hk 
E  li  plaez  jurra  sur  seinz,  que  pur  meins  nel 
pot  feire  ne  pur  haur  si  eher  nel  fist. 

De"  sa[r]bote\  ceo  est  de  la  dulur:  Si  la  plaie 
lui  vient  el  vis  en  descuvert,   al   pouz   tuteveies 


/  [Pseudo  -  Ingulf  \ 

E  li  plaiez  jurra[d]^  sur  seintz^,  que  pur 
me[n]s^  nel  pot  faire*  ne  pur  haur  si  chier  nel 
fists. 

^De  sarbote,  cho  est  de  la  dulor^:  Si  la  plaie 
lui    vient   a  vis  en^  descuvert^,    al   polz  toteveie 


VIII  den.;  u  en  la  teste  u  en  auter  liu,  u  ele  seit ^^ 

cuverte:  al  pouz  tuteveies  IUI  den.     E  de  tanz  os     IUI  den."     Et  de  tanz"*  os  cum  hom  trarad  de 
cum  l'om  trait  de  la  plaie,  al  os  tuteveies  IUI  den.     la  plaie,  al  os  toteveie  IUI  den." 


[10,  2]  Pnis  a  l'acordement,  si  lui  metera  avant  honurs 

e  jurra,  que,  s'il  lui  oust  fai[t2]  ceo  qu'il  lui  ad 
fet,  e  se  sun  quor  lui  purportast  e  s'un*  cunseil  lui 
dunast,  prendreit  de  lui  ceo  que  offert  ad  a  lui. 


Pols  [a  r^^jacordement,  si  li  mettrad^^  avant 
honours  .  .  .*,  que",  si  il  li  out^^  fait^  90  qu'il ^*^ 
ad  fait  a  lui,  se  son  queur  li  purportast  e  s'on^'' 
conseil  li  donast,  prendreit  de  lui  ce  qu'il  ofEre* 
a  lui. 


[11]  Si  ceo  avient,  que  aucuns  coupe  le  puing  a  ^^Si  90   avent,  que"  alquen*'  colpe  le  poin  a 

Tauter  u  le  pio,  si  lui  rendrad  demi  were  sulunc      altre  u  le  pied,  si  li  rendra  demi  were  sulu[n]c^^ 
ceo  qu'il  est  nez.  ceo  qu'il  20  est  nez^i. 


[11,1]  Del  poucer   lui   rendra   la  meite  de  la  main. 

Del  dei  apres  le  poucer  XY  sol.  de  sol.  Engleis, 
que  est  apele  quaer"  denier.  Del  lung  dei  XVI 
sol.  De  l'autre  ki  porte  l'anel  XVII  sol.  Del  petit 
dei  V  sol. 


Del  pochier  rendrad  la  meite  de  la  mein.  Del 
dei  apres  le  polcier  XV  solz  de  solt^s  Engleis,  ^0 
est  queres  deners.  De  lunc  dei  XVI  solz.  De 
l'altre^*  qui  ported  l'anel  XVII  solz.  Del  petit  dei 
V  solz. 


[11,2]          De  l'ungle,  s'il  le  couped  de  la  cliarn,  V  sol.  De  l'ungle,  s'i[l]2ö  l[e]  colpe*^,  de  cascun*  V  solz. 

de  souz  Engleis.    A  l'ungle  del  petit  dei  IUI  den.  de  solt^s  Engleis.    A  l'ungle  de  petit  dei  IUI  den. 

[12]          Cil    ki    autrui    femme    purgist,    si   forfeit    sun  ^ej^i  altrei^^  espouse''  purgist,  si  forfait  la  were 

were  vers  sun  seinur.  vers  sun  seignour^». 

[13]          Autersi   ki  fans  jugement  fait,    pert  sa  were,  ^o^i^resi  qui^o  fans  jugement  fait,  pert  sa  were, 

s'il  ne  pot  jurer   sur  seinz,    que   mieuz  nel  sout  si  il  ne  pot  prover'' sor  saintz,  que"  melz  ne*  sot 

juger.  juger. 


«)  Do  8.  war  Rubrik,  wohl  auf  freiem  Zeilenende ,  hinter 
Sehluss  von  10  & 

*)  so  FÖ.;  sua  {vgl.  soun  Im)  Frühere 

c)  quaternum;  Suehier  Litbl.  f.  Germ.  Phil.  1892,  415 

1)  salb.  Hk       2)  fai  Hk 


a)  ergänze  e  jurrad  aus  HkL 

b)  so  auch  L        c)  alquens  bessert  BARTSCH 
d)  colped  bessert  BA. 

1)  -az  /  2)-te/»i;  sentez  qui  7o  3)  nies/  4)  fair 
lo  5)  sift  J?»  6)  De  —  dulov  als  Sehluss  vorigen  Satxes  I 
7)  XII.  /  8)  fehlt  lo  9)  deseuuert  lo  10)  Zeile  über- 
sprungen IL  11)  d.  Im  11*)  taut  Im  12)  ergänzt 
aus  HkL  13)  metir  ad  lo  14)  qui  lo  15)  ont  lo 
16)qil/OT  17)  soun  7w  18)  XIII.  /  19)  suluc  /  20)  q'il 
lo;  que  il  Im        21)  mez  lo       22)  solz  ändern  BA.MAT. 

23)  bener  fügt  xu  Im  {verderbte  Dittographie  von  deners) 

24)  autre  Im         25)  si  il  c.  /;  si  le  TOY.        26)  XIIII.  I 
27)  altri  Im      28)  seiguor  Im      29)  XV.  /      30)  quy  Im 


[1090  —  1135] 


LEIS  WILLELME   10a  — 13. 


501 


lurabit  tamen  uulneratus,  quod  non  potuit  pro 
minori  illud  curasse,  nee  quod  in  odium  illius 
magis  insto  persoluit". 

Deinde    si    plaga    in    discooperto    faciei   fuerit, 

semper  ad  unciam 

1   IIII  den.  persoluet.     Et  si 

ossa  abstracta^,  quot  ossa,  tociens  IIII  d.  dab  it. 


Demum  ad  concordiam  plenam  honores  illi  ex- 
hibebit  iurabitque,  quod,  sibi  si  id  intulisset  quod 
ipse  illi  intulit,  id  in  satisfactionem  ab  eo  susci- 
peret  quod  ei  offert,  si  hoc  in  animo  sibi  sederet  et 
amici  consulerent. 


De  membrorum  mutilacione.  Si  quis  alteri 
uel  man  um  uel  pedem  abscidit,  dimidium  were  illi 
reddat  iuxta  statum  conditionis  sue. 

Si  pollicem,  reddat  dimidium  illius  quod  pro 
manu  redderet.  Si  indicem,  XV  sol.  Anglicos 
(solidum  Anglicum  IIII  denarii  constituunt).  Si 
medium  XVI  sol.,  si  anularem  XVII  sol.,  si  auricu- 
larem  V  sol., 

si  imguem  pollicis  uel  alicuius^  digiti  raaio- 
ris  V  sol.,  si  unguem  auricularis  IIII  den. 

Si  uiolat  quis  uxorem  proximi.  Si  quis  uxo- 
rem  alterius  legitimam  uiolat,  weram  suam  domino 
suo  reddat. 

De  iudicio  falso.  Qui  indicium  falsum  fecerit, 
were  suum  domino^  soluat,  nisi  probate  possit,  quod 
melius  iudicare  nesciuit. 


10  a.  Und  der  Verwundete  soll  auf  die  Heiligen 
[Reliquien]  schwören  \  dass  er  es  für  Geringeres  nicht 
thun  konnte,  noch  es"  aus  Hass  so  theuer  gemacht  hat. 

10. 1.  Von  "Wundenbusse  1,  d.  h.  für  den  Schmerz: 

Wenn  dio  "Wunde  ihm  ins  Gcsicht,  in  ünbcdecktes^  kommt,  Äfib,  i.  45. 

66, 1 
für  [je]den  Zoll"  immer  8  Pfennig";  oder  [wenn]  auf  den  Kopf  oder 

an  eine  andere  Stelle,  wo  sie  [die  Narbe]  bedeckt  ist: 
für  [je]den  Zoll  immer  4  Pfennig.  Und  für  SO  viele  Knochen- 
[splitter]^,  wie  man  aus  der  Wunde  zieht,  für  [je]den 
Knochen  immer  4  Pfennig. 

10. 2.  Dann  bei  der  Versöhnung,  so  soll  [der 
Verletzer]  ihm  [dem  Verletzten]  vorher  Ehre  bezei- 
gen ^  und  schwören  2,  dass,  wenn  jener  ihm  das  ge- 
than  hätte,  was  er  jenem  gethan  hat,  und  wenn  sein 
Herz  es  ihm  eingäbe  und  wenn  man**  [sein  Verwandten- 
kreis ^]  den  Rath  ihm  gäbe,  er  von  jenem  das  [als 
Busse]  annehmen  würde,  was  jener  ihm  anbietet  (an- 
geboten hat  Hk). 

11.  Wenn  Folgendes  vorkommt,  dass  jemand  die 
Hand  oder  den  Fuss  dem  anderen  abhaut,  so  soll  er 
ihm  die  Hälfte ^  des,  je  nachdem  jener  geboren  ist, 
[hohen]  Wergeids  zahlen. 

11,1.     Für  den  Daumen^  soll  er  ihm  die  Hälfte 
der  Hand[taxe]  zahlen;  für  den  Finger 2  nach  dem  Dau-  «m. 57 
men  i5  Schin.  —  an  Englischem  Schill.*,  das  heisst  (was 
genannt  ist  Hk)  vierfacher  Pfennig  ^  — ;  für  den  langen 
[Mitteljfinger  16  SchiU.;  für  den  anderen  [vierten],  der  den  «M.  59 
Ring  trägt,  17  Schill.;  für  den  kleinen  Finger  5  SchiU. 

11.  2.      Für  den  Nageil,  ^^nn  er  ihn  VOm  Fleische  haut,  «M.  56,1 

(für  jeden  IL)  0  Schui.  an  Englischem  Schilling(en  Hk); 

beim    Nagel  des  kleinen  Fingers  4'  Pfennig.  ebd.  60 

12.  Der  welcher  [Wenn  jemand]  beiliegt  ^  der  (an- 
getrauten 2 /L)  Frau    eines  anderen,    so  verwirkt   er 

sein  3  Wergeid  gegenüber  seinem^  Herrn.  vgl. «.  21, 2 

13.  Ebenso    verliert^  sein  "Wergeld^    wer  falsches  Urtheil  UCfi.  15,1 
spricht,  falls  er  nicht  auf  die  Heiligen [rcliquieu]  schworen"  (be- 
weisen IL)  kann ,  dass  er  nicht  verstand ,  es  besser    ZU    bcurtheilen.  vgl.  u.  39,  1 


0)  'dem  Arxte'  missversteht  L 
*)  nicht  original 

1)  Zeile  wie  in  I  übersprungen 
grave        3)  alle'  S;  ancus  Edd. 


2)  fuerint  ergänzt  Pal- 


o)  das  Berechnen  der  Kur.  Der  Eid  klingt  Angelsäehs. 
Formel  ähnlich;  vgl.li.,i\  Swer.  4 

*)   Wundenlänge,  vgl.  Abt.  67 a 

c)  2  SchUling  Mercisch ;  vgl.  11,1.  Rn  9i.,2  lautet  ähnlich 

ä)  ainici  laudarent  5.498«' 

«)   Verf.  nennt  [alt]Englisch  die  Mercische  Währung;  s.  19 

f)  1  Schilling  Mercisch 

9)  ihrem  Eheherm  missversteht  Chevallet.  Gemeint  ist 
Unxucht strafe.  Vielleicht  bestand  die  von  Af.  10  dem  Ehe- 
manne zugesprochene  Busse  noch  daneben.    Vgl.  u.  35 

Ä)  r^r/.  Duns.  3,  3 


64 


502 


LEIS  WILLELME   14—16. 


[1090—1135] 


[Lets  Wl 
14] 


Hk 
Si   horn    apeled   auter   de   larrecin,   et   il  seit 
franchs  horn  e  puissed  aver  testimonie  de  lealted, 
se  escundirad  par  plein*  serment. 


I  [Pseudo- Ingulf] 
^Si  home  apeled  altre  de  larcin,  et  il  so[i]t2 
francz  home  et  il  ait  ©[uld"  §a'n  erere^  testimonie* 
de  lealt6,  s'en  escondirad^  per  plein  serment. 


[14,1]  E  ki  blasm6  iint*  est§,  se  escundirunt*  par  ser-  Et  altre  qui  blasmed  ait^  ested,  .  .  J  per  ser- 
ment nume,  ceo  est  a  saver**  par  XIIII  humes  leals  ment  nomed,  90  est  a  savoir  quatorze^  homes  leals 
par  num;  s'il  les  pot  aver,  si  s'en  escundira  sei  per  noun^;  si  il  aver  les  pot,  si  s'en  escondirad^ 
duzime  main.  sei  dudzime  main. 


[14,2]  E  si  il  aver  nes  pot,  si  s'en  defende  par  juise. 


Et  si  avoir  nes  pot,  si  se  defende  per  juise  ^°. 


[14,3]  E  li  apelur  jurra  sur  lui  par  VII  humes  numez  E  li   apeleur  jurra   sur  lui  [pe]r^i  set  homes 

sei  siste  main,  que  pur  haur  nel  fait  ne  pur  auter      nomes  .  .  .^^^  qne^^  pur  haur  nel  fist  ne  pur  altre 
chose  se  pur  sun  droit  nun  purchacer.  chose  si  pur  soun^*  dreit  noun^  purchacer. 


[15]  E  si  aucuns  est  apeled  de  mustier  fruissir"  u  ^^E  si  alcons  est  apelez^^  de  muster  fruisser 

de  chambre,  e  il  n'ait  este  en  ariere  blasme,  s'en  u  de  chambre,  e  il  n'eit  ested  blamed  en  arere^^, 

escundisse  par  XIIII  humes  leals  numez  sei  duzime  s'en  escondie^^  per  X[II]IIi^  leals  homes  nomez 

main.  sei  dudzime  main. 


[15,1]  E  s'il  ait  auter  fiede'^  este  blasme,  s'en  escun-  E  s'il  eit^o  altre ^^  fiee  ested  blamed,  s'en  es- 

disse  a  treis  duble,  ceo  est  a  saveir  par*  XLII  leals     condied^z  a  treis   dubles,    ceo  .  .  .^  a  savoir   per 
humes  numez  sei  trente-siste  main.  XLVIII*  homes  leals  nom6s,  sei  trente- sisters  mein. 


[15,2]  E   s'il   aver   nes   pot,    auf'  a  la  juise   a  treis 

duble,  si  cum  il  deust  a  treis  duble  serment. 

[15,3]  E  s'il  ad  larrecin  9a  en  ariere^  amende,  aut 

a^  I'ewe. 

[16]  Li  ercevesque  averad  de  forfeiture  XL  sol.  en 

Merchenelahe  e  li   eveske  XX  sol.  e  li  queois^ 

XX  sol.  e  li  barun  X  sol.  e  li  socheman'*  XL  den. 


E  s'il  avoir  2*  nes  pot,  aut^»  a  la  juise  a  treis 
dublez^ß,  si  co[m]27  \\  doust  a  treis ^«  dublein  ser- 
ment. 

E  s'il  ad  en  arere^^  larcin  amended,  alt  a 
I'ewe  29. 

Li  arcevesqe  averad  de  forfaiture'^  XL  solz  en 
ll^Ierchenlae  e  lui^^  evesqes^^  XX  solz  e  lui^i 
quenz  XX  solz  e  le  baroun^s  X  solz  e  li^*  vilain 
XL  den.35 


«)  planum  tvird  schon  um  1140  als  plenum  missver- 
standen {s.  0.  S.  484  ^'^).  Jedoch  wird  auch  Altfranx.  oft  plein 
statt  plain  geschrieben,  auch  u.  21,  la 

*)  Singular  bevorzugt  MAT.;  gemäss  IL 
*&)  saveir  bessert  BA. 

c)  so,  Angionorm.,  Hk;  archaischer  I;  vgl.  MAT.  p.  LI 

d)  so;  vgl.  MAT.p.  XLVIII 

«)  dies  übersetzt  Hk  Lateinisch  0.  S.  315  Sp.  3* 

/")  alt  bessert  BA.       9)  ad  ewe  ändert  BA. 

Ä)  der  Villan,  von  dem  icohl,  mit  IL,  das  Or  ig.  sprach, 
war  im  12.  Jh.  so  gesunken,  dass  Hk  um  1230  einen  höhe- 
ren Stand  einsetzte 

1)  en  nariere  Hk      2)  queös  Hk 


«)  so  FÖR.;  ond  lo;  fehlt  Im;  one  Bartsch 

b)  so  auch  L;  bessere  XLII 

1)  XVI.  I  2)  sot  I  3)  vgl.  u.  15,  3;  cauerere  Ln; 
cauerre  lo;  -veheBA.;  en  arere  MAT.  4)  -  meine  Itn;  test- 
monie  lo  5)  escoud.  lo  6)  an  Im  7)  ergänze  aus  HkL 
8)  quacorte  lo  9)  non  lo  10)  iuis  lo  11)  iur  /  12)  er- 
gänze aus  Hk  13)  qui  lo  14)  son  lo  15)  XVII.  /;  Et  Isp 
16)  -les  Isp  17)  arer  lo  Isp  18)-ditIoIsp  19)  XLII. 
aZ.  XLIIII. /0;  XU  Im  Isp  20)  ert  Im;  est  Isp  21)  aire 
Isp  22)  escoud.  lo  23)  sisce  Im  24)  auer  Isp  25)  fehlt 
Im  26)  dubles /o/sj9  27)  co  /  28)  ins  Im  29)  ew  Isp 
30)  forfat.  lo  31)  so  32)  euestres  lolsp  33)  baron  lolsp 
34)  le  Im  35)  d.  abgekürzt,  teas  ich  ferner  nicht  notire, 
Im;  denir  Isp 


[1090  —  1135] 


LEIS  WILLELME   14  —  16. 


503 


De  appellatis  ex  furto.  Si  quis  appellatur  de 
furto  et  sit  liber  homo,  si  bone  fame  hucusque  fuerit 
et  testimonium  bonum  habuerit,  pui'gabit  se  per  iura- 
mentum  suum". 

Quodsi  ante  culpatus  fuit,  purgabit  se  duodecima 
manu,  et  eligentur  XIIII  legales  homines  ex  nomine, 
qui  iuranientum  hoc  faciant. 


Quodsi  defecerit,  et  iurare  cum  eo  uoluerint, 
defendet  se  per  indicium  aque*  uel  ignis. 

Et  appellator  per  VII  legales  homines  ex  nomine 
iurabit,  quod  nee  ex  odio  nee  alia  aliqua  causa  hoe 
ei  imponit  nisi  tantum^  ut  ius  suum  adipiseatur. 


Si  appellatur  quis  de  uiolatione  eeelesie 
uel  eamere.  Si  quis  appellatur,  quod  aut  eeelesie 
immuuitatem  aut  alicuius  cameram  infregerit,  si  hac- 
tenus  de  tali"  erimine  immunis  fuerit  et  ineulpabilis, 
purget  se  iuramento  per  XIIII  legales  homines  nomi- 
nates manu  duodecima. 

Quodsi  alias  culpatus  fuerit,  purget  se  iuramento 
triplicate,  id  est  per  XL VIII  legales  homines  nomi- 
nates, manu  XXXVI^ 

Si  eos  habere  non  potest,  eat  ad  indicium  triplex, 
8i[cut2]  iuramentum  debuit  exhiberi  triplex. 

Si  furtum  aliquando^  calumpniatus  emendauit, 
eat  ad  indicium  aque. 

De  forisfacturis.  Archiepiscopus  habebit  de 
forisfaetura  in  Merehenelahe  XL  sol.,  episcopus  XX 
sol.,  comes  XX  sol.,  baro  X  sol.,  uillanus  XL  denar. 


14.    Wenn  einer  einen  anderen  auf  Diebstahl  ver- 
klagt, und  [dies]^r  ein  freier  Mann  ist  und  Legalitäts-  vgl.  iicn.  22 
zeugnissi  haben  kann  (bisher  gehabt  hat  7L),  so  mag 
[Verklagt]er  sieh  reinigen  durch  schlichten'*  Eid. 

14, 1.     Und  ein  anderer,  der  [bereits  früher]  be- 
scholten  ist,  (welche  b.  sind,  sollen  Hk)  soll  sich  reini- 
gen durch  [vom  Gericht]  ernannten  Eid,  d.h.  durch  t>^/.rf>rf.6ö 
14^  gesetzmässige  Männer  bei  Namen  2 ;  wenn  er  sie^  u.  is 
bekommen  kann,  so  soll  er  sich  davon  reinigen  selb- 
zwölfteri  Hand. 

14,  2.  Und  wenn  er  sie  nicht*  bekommen  kann, 
so  vertheidige  er  sich  dagegen  durch  Gottesurtheil. 

14,  3.  Und  der  Kläger  soll"  gegen  ihn  durch  7 
[vom  Gericht]  ernannte  Männer  selbsechster  Hand 
schwören,    dass    er  es  nicht  aus  Hass  thut  (that  /) 

und  aus  keiner  anderen  Ursache,    sondern  nur  sein  vgl.  Sweri-, 
Recht  zu  erlangen. 

15.  Und  wenn  jemand  Kirche^   oder  Kammer 2 
erbrochen  zu  [haben]  angeklagt  ist  und  er  bisher  nicht 
beseholten  worden  ist,  so  reinige  er  sich  davon  durch  vgi.u,i 
14  ernannte  gesetzmässige  Männer  selbzwölfter  Hand. 


15. 1.  Wenn  er  aber  vormals  beseholten  worden 
ist,  reinige  er  sieh  davon  dreidoppelt  ^,  d.  h.  nämlich 
durch  42  ernannte  gesetzmässige  Manner  selbsechs- 
unddreissigster  Hand. 

15.2.  Und  wenn  er  diese  [36]  nicht*  erlangen 
kann,  schreite  er  zum  dreidoppelten  [Eisen]ordal'^,  so 
wie  er  hätte  zum  dreidoppelten  Eide  [schreiten]  soUen. 

15.3.  Und  wenn  er  bereits  früher  Diebstahl  ge- 
büsst  hat,  sehreite  er  zum  [Kalt]wasser[ordal]. 

16.     Der  Erzbischof  ^  soll  an  Busse*  40  Schilling  vgi.ECf.12,5 
[2  £,f]  erhalten,  im  Mercier- Rechtsgebiet 2,    und  der 
Bischofs  20  Schilling  und  der  Graf  20  Schilling  und 
der  Baron  10  Schilling  [V2  £^]  und  der  Ceorl  (Soc-  t>ji. «.  is,  1 
man*  Hk)  40  Pfennig. 


t^I.  II  Cn. 

30,  1 


0)  L  versieht  nicht  mehr  ganz  die  alte  Erschwerung  der 
Eideshilfe 

V)  laut  15,  2  {vgl.  "Wl  episc.  4,  2^»)  icahrscheinlich  falscher 
Zusatx;  Orig.  meinte  wohl  nur  Eisenordal 

c)  falsche  Verengung:  laut  15,3  schadet  jede  Beschol- 
tenheit 

1)  tm  S;  tarnen  Edd.      2)  si  SEdd.      3)  aln  S;  alii  Edd. 


o)  einfachen,  mit  Helfern,  die  er  wählt;   vgl.  U  Cn.  22 
*)  zur  Eideshilfe  willig 

«)  den  Sechser -Yoieid  ertvähnt  auch  II  Cn.  30,3a  erst 
als  Ordal  eintritt;  ebenso  lud.  Dei  X  21* 

d)  iudicium  im  engen  Sinne  auch  "Wl  episc.  4, 1 

e)  für  Bruch  des  von  ihm  verliehenen  Schutzes 

f)  hier  meint  Verf.  nicht  alte  kleine  Schillinge;  sonst 
stände  Baron  und  Villan  (10  Schill.  Heroisch)  gleich 


64< 


504 


LEIS  WILLELME   17  —  19,1. 


[1090—1135] 


[Leis  Wl  ^^ 

17]  Oil  ki  ad  aveir  champestre  XXX  den.  vaillant, 

deit  duner  le  den.  Sein^  Piere. 


I  [Pseudo  -  Ingulf] 
^Franc  2home   qui^  ad  aver  champester  trente 
deners  vailaunt,  deit  doner  le  dener  Seint^  Pere. 


[17a] 


[176] 


[17, 1] 


Ki  en  Denelahe  franch  hume  est,  s'il  ad  demi 
marc  vaillant  d'aveir  champestre,  si  duinst  le  den. 
Sem^2  Yiere]  e  par  le  den.,  que  li  sire  durrad,  si 
erent  quite  cil  ki  meindrunt  en  sun  demeine. 


Le  seignur:  pur  [un**]  den.  que  il  dourad,  si 
erunt*  quites  ses  bordiers  e  ses  boverz^  e  ses 
serjanz. 

Li  burgeis,  qui^  ad  en  soun^  propre  chatel 
demi  marc  vailant,  deit  doner  ^  le  dener  Seint 
Pere. 

Qui  en  Denelae  francz  home  est,  e  il  averad 
demi  marc  en"  argent  vailant  de  aveir ^  champestre^, 
si  devrad  duner i°  le  dener ^^  Seint  Pere;  e  per^^  le 
dener,  que^^  li^*  seignur  durrat,  si  erent  quites ^^ 
ceals  qui  raeinent  en  soun^^  demaine^l 


[17,2] 


'^Ki  retient^^  le  dener  Seint  Pere,  le  dener  ren- 
dra^^  per  la  justice  de  seinte^o  eglise,  e  XXX 
den.  21  forfait. 


[17,3] 


E  si  il  en*  est  plaide  de  la  justise  le  rei,  le 
forfait  al  evesque  XXX  den.  e  al  rei  XL  solz. 


[18]  Cil  ki  purgist  femme   a  force,   forfeit   ad   les  ^^Ki  purgist  femme^^  per  forze,  forfait  ad,  les 

menbres.  membres. 
[18,1]          Ki  abat  femme  a  terre  pur  fere  lui  force:   la  Ki  abate'' femme  a  terre  pur  faire  lui  force:  la 

munte  al  seinur  X  sol.  multe^  al  seignur  X  sqIz. 


[18,2] 
[19] 


[19, 1] 


S'il  2*  la  purgist  ^5,  forfait  est  de  membres. 

26Si  alquns''  crieve^^  Toil  a  I'altre  per^'  aventure, 
quel  que  28  seit,  si  amendrad  LXX  solz  deP  solz 
Engleis. 

E  si  la  pur[n]ele29  i  est  remis',  si  ne  rendra 
lui"*  que  la  meite. 


«)  ergänze  aus  IL 

b)  18,2  iciederholt  nur  18,  fehlt  auch  L 

1)  so      2)  s'.  F.  Hk 


<»)  IUI  /;  gebessert  aus  L        *)  erent  bessert  MAT. 

c)  wohl  Zusatx  anglonorm.  Zeit  zur  Unterscheidung  von 
Mark  Gold  (6  £)  ^)  XX.  /,  wo  17,  2  titid  17,  3  hinter  18,2 
{irrig  laut  Inhalts  wnd  Lateinischen  Textes)  folgen 

e)  est  enplaide  ändert  MAT.        f)  abat  bessert  MA. 

9)  da  mulcte  nicht  vor  14:.  Jh.  belegt,  und  L  das  Wort 
ausliess  als  unverständlich,  vielleicht  nnmte  xu  bessern 

h)  alquens  bessert  Toynbee      *')  par  TO.      *)  bessere  de 

i)  reniese  bessert  Littre,  Diet.  s.  v.  prunella 

w)  schlechtes  Fratixösisch ,  nicht  original  SU. 

1)  XVIII.  /  2)  so  auch  L  3)  qi  Im  4)  Saint  lo 
5)  -rs  MA.;  boner  lolsp  6)  son  Isp;  sonn  lo  7)  do. 
le  fehlt  lo  8)  auor  lo  9)  -ester  Im  10)  dinier  lo 
11)  doner  lo  12)  par  Isp  13)  qui  lolsp  14)  le  Im 
15)  quietes  lo         16)  son  lolsp  17)  demainne  Im;  de- 

mainer  lo  18)  renent  lolsp  19)  pendra  lo  20)  seint 
lolsp  21)  de  ergänzt  MAT.;  gemäss  L  22)  XJX.  /, 
^^17,2  23)  a  fügt  XU  Im  24)  Si  Im  25)  purgiste  lo 
26)  XXI.  /     27)  criene  lo      28)  qe  Im      29)  purvele  / 


1 


[1090—1135] 


LEIS  WILLELME   17-19,1. 


505 


De  denariis  Sancti  Petri,  Liber  homo  qui 
habet  possessionem  campestrem  ad  ualenciam  XXX 
denar.,  dabit  denarium  Sancti  Petri. 

Dominus  autem  pro  uno  denario  adquietabit  bor- 
darios  suos  et  bubuleos  et  seruientes. 

Burgensis  si  habet  de  proprio  catallo  ad  ualen- 
ciam dimidie  marce,  dabit  denar.  Sancti  Petri. 

In  Denelahe  homo  liber  qui  habuerit  catallum 
campestre  ad  ualenciam  dimidie  marce  dabit  denar. 
Sancti  Petri ;  et  per  denarium  domin  i  adquietabuntur 
omnes  qui  in  dominico  illius  manent. 


Qui  uero  denarium  Sancti  Petri  detinef,  coge- 
tur  censura*  ecclesiastica  ilium  soluere,  et  in  super 
XXX  d.  pro  forisfacto. 

Quodsi  ante  iusticias"  regis  placitum  uenerit, 
habe  bit  rex  XL  sol.  pro  forisfactura  et  episcopus 
XXX  den. 

De  ui  opprimentibus.  Si  quis  mulierem  ui  op- 
presseritetuiolauerit,  membrorum  dampno  punietur. 

Si  ui  ad  terram  prostrauerit,  ut  uiolaret,  domino 
X  sol.  reddat. 


De  oculo  eruto.  Si  quis  alicui  oculum  quo- 
cunque  modo  eruit,  dabit  illi  LXX  sol.  Anglicos. 

Quodsi  pupilla  forte  remanserit,  dabit  dimidium 
tanti. 

a)  detinuerit  auch  ECf.;  dass  aber  L  die  gemeinsame 
{Lateinische?)  Quelle  unmittelbar  kannte,  folgt  deshalb 
noch  nicht 

*)  iusticia  s.  ecciesiae  ECf.;  iustitia  episcopi  Wl  ep.  3,2; 
den  bischöflichen  Official  so  xu  nennen  vermeidet  L 

c)  L  nimmt  eine  Mehrxahl  von  Richtern  an,  gemäss 
dem  Brauche  seit  12.  Jh.,  auch  u.  22 


17.     Der  (freie"  Mann  IL)  welcher  30  Pfennig ^  vgi.EdCffio 
werthes  Feldvieh  2  besitzt,  soll  den  Peterspfennig  zahlen. 

17a.  Der  Herr  1;  für  Einen  Pfennig,  den  er  giebt, 
sollen  [auf  der  Domäne*]  seine  Köthner  und  seine  Rinder- 
hirten 2  und  seine  Dienstleute  frei  [von  Zahlung]  sein, 

176.  Der  Bürger,  der  in  seinem  Eigenthum  eine 
Halbmark''  wertlie  Fahrhabe  besitzt,  soll  den  Peters- 
pfennig zahlen. 

17,1.  "Wer  im  Dänen -Rechtsgebiet  ein  freier  «»/.ew. 
Mann  ist,  wenn  (und  T)  er  1/2  Mark"  werthes  Feld- 
vieh ^  hat,  so  soll  er  den  Peterspfennig  zahlen;  und 
durch  den  Pfennig,  den  der  Herr  geben  soll,  werden 
die,  welche  auf  seiner  Domäne*  wohnen,  [von  Zah- 
lung] frei  sein, 

17.  2.    Wer  den  Peterspfennig  vorenthält,  soll  den  vgl.  tbd.  10,2 
Pfennig  hergeben  (gezwungen  Li)   durch  den  Richter 

(die  Gerichtsbarkeit  L)  der  heiligen  Kirche,  und  80 
Pfennig  Busse  [an  sie^]. 

17,3.     Wenn    er   aber   darob  belangt  wird  Yom  vgi.ebd. 
königlichen  Richter  (-rn  L):    die  Busse  für  den  Bischof  /cvi.g,  1 

30  Pfennig  und  für  den  König  1  40 '^  Schilling. 

18.  Wer*  mit  Vergewaltigung ^  einer   Frau   bei-  vgi.Af.2b,\ 
liegt,  hat  die  [Viril]glieder  verwirkt. 

18,1.     Wer  eine  Frau  zu  Boden  wirft  ^,  um  ihr  «m.  11,1 
Gewalt  anzuthun:    die  Mund/"  (Geldstrafe  I)  an  den 
Herrn  10*  Schilling.      (18,2.  Wenn  er  sie  beschläft,  (»s.  0. 16) 
ist  er  verfallen  in  Verlust  der  [Viriljglieder.  /) 

19.  Wenn  jemand  dem  andern  ein  Auge  [ganz]  «m.  47 
ausstösst   durch  Zufall,    welcher    es    sei,    so  soll  er 

(ihmi  I/)  70  2  Schill.  Füssen  an  Englischen' Schul.       (»s.o.  11, i) 

19,1.     Wenn  jedoch  der  Augapfel^  darin  geblie-  eW.47, 1 
ben2  ist,  so  braucht  er  ihm  nur  die  Hälfte  zu  geben. 

«)  da  Wilhelm  I.  mit  Rom  über  den  Peterspfennig  ver- 
handelt hat,  und  da  Leis  und  Ed.Conf.  Einem  Wortlaut  fol- 
gen, entstammt  dieser  vielleicht  einem  Oesetxe  Wilhelms  I. 
Der  Zusatz  in  IL,  sonst  unbelegt,  entstand  wohl  schon  in 
der  Zeit  des  Verfassers,  als  der  Villan  noch  als  Freier 
galt;  vgl.  17, 1 

b)  d.  h.  auf  inland,  das  der  Herr  bewirthschaftei ,  itn 
Oegensatx  xu  Grossguts -Hintersassen  auf  Bauerhöfen 

e)  80  Pfennig 

<^  umgerechnet,  als  hätte  Cnut  mit  '120  seil.*  Mercische 
xtt  */j  Normannischen  gemeint 

«)  der  Angelsächsische  Annalist  a.  1087  rühmt  als  Wil- 
helms I.  Gerechtigkeit:  Gif  hwilc  carlman  htemde  wiö  wina- 
man  hire  unöances,  sona  he  forleas  J)a  limu,  {)e  he  mid 
pleagode;  und  "Wilhelm  von  Poitiers  {ed.  Giles  147):  tutae 
erant  a  ui  mulieres.    Also  vielleicht  Spur  eines  Gesetzes 

f)  Busse  für  verletzte  Schutzgewalt  an  den  Herrn  der  Frau 


506 


LEIS  WILLELME   20—21, 1. 


[1090  —  1135] 


[Leu  Wl 

20] 


[20, 1] 


[20,2] 


Hk 

«De  relief  a  cunte.,  ki  al  rei  afert:  YIII  chevals, 
enfrenez  e  enseelez  ....*,  e  IUI  haubercs  e  IUI 
haumes  e  HIT  escuz  e  IUI  lances  e  IUI  espees. 
Les  autres":  II  chaceurs  e  II  palefreis  a  freins  e 
a  chevestres. 

De  relief  a  barun:  IUI  chevals,  les  II  enfrenez 
e  enseelez,  e  II  haubercs  e  II  haumes  e  II  escuz 
e  II  espees*^  e  II  lances.  E  les  autres  II  chevals: 
un  cbaceur  e  un  palefrei  a  freins  e  a  chevestres. 

De  relief  a  vavassur  a  sun  lige  seinur:  deit 
estre  quite  par  le  cheval  sun  pere,  tel  cum  il  out 
le  jur  de  sa  mort,  e  par  sun  haume  e  par  sun 
escu  e  par  sun  hauberc  e  par  sa  lance  e  par 
s'espee. 


I  [Pseudo  -  Itigulf] 

^De  relief'^  al  cunte,  que  al  rei  afiert:  VIII  chi- 
vals^,  selez  e  enfrenez  les*  IIII,  ....<*  halbers  e 
IUI  haumes  5  e  IIII  escuz  e  IIII  launces  e  IIII 
esp6s.  Les  altres  IIII:  chaceurs  e  palefreiz ^  a  freins  ^ 
et^  a  chevestres. 

9 De  relief  1°  a  barun:  IIII  chivalz,  .  .  .  .*  ense- 
lez^i  e  enfrenez  12^  e  II  halberz^'  e  II  haumes^  e 
II  escuz  ^*  e  II  launces  e  II  espes.  E  les  altres 
II  .  .  .":  un  chaceur  e  un  palafrei^^  a  freins''  e  a 
chevestres. 

i^De  relief  a^  vavasour  a  soun^^  lige  signur^^: 
deit^^  estre  20  quite  per  le  chival  soun^^  pe[dr]e2i, 
tel  qu'il  aveit  a  jour 22  de  sa  mort,  e  per  soun^'' 
halber[c23]  e  per  soun^^  haume  e  per  soun^''  escud 
e  per  sa  launce  e  per  s'espe. 


[20,2a]  E  s'il  fust  desaparaille,   qu'il  n'oust  cheval  ne  E2*  s'il   fust  desapereil625,    qu'il 26  ne  out  ne 

armes,  fuste''  quite  par  C  sol.  chival  ne  les  armes,  .  .  .  .'^  per  C  solz. 

[20,3]  Del  relief  al  vilain:  le  meillur  avoir  qu'il  ave-  *De  relief  a  vilain:  le  meillur  avoir  qu'il  avera, 

rad,  u  cheval  u  bof  u  vache,  durrad  a  sun  seinur.     u  chival  u  buf  u  vache,  donrad  a  soun^^  seignour27 

def  relief  10. 


[20,3a]  «E  puis  seient  tuz  les  vilains  en  franc  plege^. 

[20,4]  d 

[21]  Do  entercement  de  vif  avoir,  kil  voldra  cla- 

mor pur  embled  e  voldrad  duner  gwage  e  truver 
plege  a  parsiure^  sun  apel,  dune  estuvera''  celui  ki 
I'avera  entre  mains  numer  sun  guarant,  s'il  I'ad. 


[21, 1]  E  s'il  ne  I'ad,  dune  numerad  il  sun  heimel- 

borch  ....*,  e  ait  les  a  jur  e  a  terme,  s'il  les  ad; 


a)  20  — 20,  3  a  setxt  hinter  28,2  Hk;  Edd.  ordnen  ge- 
mäss IL 

b)  ergänze  les  IIII  aus  IL 
«)  ergänze  IIII  aus  IL 

cc)  so,  gegen  IL,  ordnet  Cnut  swurd  vor  spera 

^)  bessere  fust 

«)  diese  Vorschrift  compilirte  Orig.  wohl  zweimal ,  näm- 
lich aus  xicei  Quellen  {s.  u.  25) ,  und  deshalb  verwies  F  und 
il  wohl  von  der  einen  Stelle  zur  anderen,  so  dass  Hk  und 
I  25,  L  aber  20,3a  fortliess 

f)  hiermit  schliessen  die  Leis  TVI  in  Hk;  s.  u.  S.  512* 

9)  ergänze  20,4  aus  IL.     21—28,2  stehen  vor  20  Hk 

fi)  a  ergänzt  MAT.  aus  I 

i)  ergänze  e  ses  testimonies  aus  IL 

1)  parsuire  Hk 


E  puis  si  ser[on]t28  [t]uz  les  vilains  en  franc  plege. 

[20,45'] 

29  De  enter  [cement'']  de  [vif^^j  aveir,  kil  voldrad 
clamer  .  .  .  .^  emblet  e  il  volge  doner  wage  e  tro- 
ver ^^  plege  a  persiur[e]22  soun^''  apel,  dunc^^  11 
stuverad^*,  a  celui  qui  l'auverad  entre  meins, 
nomer  soun^^  guarant,  si^^  il  l'ad. 

E  si  il  ne  l'ad,  dunces  nomerad  soun^''  heimel- 
borh^e  e  ses  testimonies ^^,  e  ait  les  a  jar  e  a  terme, 

a)  ergänze  e  IIII  aus  HkL      *)  ergänze  les  II  aus  HkL 
c)  ergänze  chivals  laut  HkL        d)  ergänze  aus  HkL 

e)  20,3  und  20,3a  steht,  als  XXIX  gezählt,  hinter  24  / 

f)  de  r.  fehlt  L 

9)  20,4  setzt  hinter  38  / 

h)  enierz  Im;  eiuers  lo  abgekürzt?  entremeins  statt  e. 
de  vif  Wilkins  {nach  Somner's  Erfindung?) 

1)  XXII.  /  2)  releife  lo  3)  chivalz  /0  4)  lez  lo 
5)  hammes  lo  6)  palfreis  lo  7)  frenis  lo  8)  fehlt  Im 
9)  XXIII.  Im  10)  releif  lo  11)  -les  lo  12)  -nes  lo 
13)  -ers  lo  14)  escus  lo  15)  palef.  lo  16)  XXIIII.  / 
17)  son  lo  18)  signeur  lo  19)  deite  /  20)  estres  lo 
21)  pethe  7w;  peipe/o;  pere  oder  ^eire  MAT.  22)  jaur /w 
23)  -bert  /  24)  fehlt  lo  25)  des  apeile  lo  26)  que 
il  Im  27)  -nor  lo  28)  serait  cuz  /  29)  XXV.  / 
30)  jus  Im;  ins  lo  31)  trouuer  lo  32)  persuir  I  33)  dunt 
lo  34)  scuv. /0  35)  sul  statt  si  il  lo  36)  heunel.  Im; 
heuuel.  lo       37)  testimoines  Im;  testemonies  lo 


i 


[1090—1135] 


LEIS  WILLELME   20—21,1. 


507 


De  releuiis.  Releuium  comitis,  quod  ad  regem 
pertinet:  VIII  equi,  ex  qui  bus  IUI  erunt  sella ti  et 
frenati,  et  cum  els  IUI  lorice,  IUI  galee,  IIII  lancee, 
IUI  scuta  et  IIII  gladii.  Alii  IIII  eqni  erunt  pale- 
fridi  et  chascuri  cum  freinis^  et  camis". 

Releuium  baronis:  IIII  equi,  ex  quibus  duo  sel- 
lati  erunt  et  frenati,  et  cum  eis  lorice  due,  scuta  11, 
galee  II,  lancee  II,  gladii  II.  Reliquorum  duorum 
equorum  alter  erit  palefridus,  alter  cha9ur2  cum  fre- 
nis  et  chamis*. 

Releuium  uauassoris,  quod  ad  ligium  dominum 
suum  pertinet:  equus  patris  sui,  qualem  die  obitus 
habuit,  et  lorica,  galea,  scutum,  lancea  et  gladius. 


Quodsi  forte  h[e]c'''  non  haberet,  poterit  se  solu- 
tione  centum  solidorum  adquietare. 

Releuium  uillani:  melius  auerium,  sine  bos  fuerit 
sine  equus,  sui  domini  erit. 


[20,4]  Qui  terram  ad  censum  annuum  tenet,  sit  eius 
releuium  quantum  xmius  anni  census. 

De  waranto  producendo.  Si  clamauerit  quis 
uiuum  auerium  quasi  furto  sibi  surreptum  et-dederit 
uadium  et  inuenerit  plegios  de  clamio  prosequendo, 
oportet  eum  qui  rem  in  manu  habet  warantum  suum 
producere. 

Quod  si  non  potest,  hemoldborh  et  testes  pro- 
ducat**. 


a)  in  Vulgata  camus :  Ziigelgebiss  des  Pferdes  und  Esels 

f>)  in  der  Oriech.  Bibel  /«,ao? 

c)  statt  20,3  a  hat  L  unten  25 

^  Rest  wn21,l  fehlt,  obtcohl  21,3  darauf  Bexug  nimmt 

1)  so      2)  nicht  mit  Edd.  chascur      3)  hoc  S 


20.      An  Heergeräthel  für  einen  [verstorbenen]  Grafen,   wel-  II On.  IIa 

ches  dem  König  zukommt:  8  Pferde,  (davon /L)  gezäumt 

und  gesattelt  4 ,  und  4  Panzerhemden  und  4  Helme  und  4  Schilde  und 
4  Lanzen  und  4  Schwerter.       Die  anderen  4  (Pferde  L) :   2  Jagd- 

pferde  und  2  Zelter*  mit  Zäumen  und  mit  Halftern. 

20,  1.      An  Heergeräthe  für  einen  BarOn*:    4  Pferde,    davon  2  ebd.  71, 1 
gezäumt  und   gesattelt,   und    2  Panzerhemden  und  2  Helme  und  2 
Schilde  und  2  Schwerter  und  2  Lanzen.     Und  die  anderen  beiden 

Pferde:    1  Jagdpferd  und  1  Zelter  mit  Zäumen  und 
mit  Halftern. 

20,  2.  An  Heergeräthe  beim  Aftervasallen  für 
seinen  unbedingten"  Herrn  ^:  er  soll  [der  Zahlungs- 
pflicht] frei  sein  durch  seines  Vaters  Ross,  so  wie 
der  es  an  seinem  Todestage  besass,  und  durch  dessen 
Helm  und  durch  dessen  Schild  und  durch  dessen  Pan- 
zerhemd und  durch  dessen  Lanze  und  durch  dessen 
Schwert. 

20,2a.     "Wenn  jener  jedoch   ungerüstet  war,  so  «m.  71,2 
dass  er  weder  Ross  noch  Waffen  besass,   sei  dieser 
[Vasall]  quitt  durch  100  Schill.i 

20,3.  An  'Heriot'  für  den  [verstorbenen]  Bauern: 
das  beste  1  Grossvieh  das  er  hat,  entweder  Pferd  oder 
Ochs  oder  Kuh,  soU  er  seinem  Herrn  geben  (als  Best- 
haupt 7). 

20,3  a.    Und  ferner  seien  alle  Bauern  [Ceorlas]  in  vgl.  wi  ort. 
Freibürgschaft  ^. 

2 1 .  Betreffend  Anef ang  1  von  Lebgut :  wer  [  =  wenn 
jemand]  es  als  [ihm]  gestohlen  beanspruchen  will  und 
für  die  Verfolgung  seiner  Klage  Pfand  2  geben  und 
Bürgschaft  finden  will,  dann  muss^  der  [Besitzer], 
der  es  in  Händen  hat,  seinen  Gewährsmann^  nennen, 
wenn  5  er  solchen  hat. 

21,1.  "Wenn  er  aber  solchen  nicht  hat,  dann 
soll'*  er  seinen  Gewährbürgen '  und  seine  [Kauf ]zeugen  2  vgi.Ed  Cf. 

38.39 

«) .  Reisepferde 

b)  dem  Könige  nächsten  Thegn;  Cnut 

c)  tcelckem  der  Vasall  hominagium  ligium  schwor,  das, 
nur  salva  fide  regis,  nicht  durch  Treupflicht  gegen  andere 
Herren  beschränkt  war 

(t)  anders  unten  45  f.  aus  anderer  Quelle.  Ed.Coaf.  39,2 
tceiss  schon  von  einer  Einschränkung  der  Verpflichtung,  nur 
unter  Qewährbürgschaft  zu  kaufen,  noch  unter  Wilhelm  I. 
Schon  vor  1066  kennt  die  Denalagu  den  Qeicährbürgen  als 
borh  (I  Atr.  3 ;  III  Atr.  5)  oder  auch  borhhand  ( Urkunde  Peter- 
boroughs  bei  Birch  Cart.  Sax.  1130)  und  festermaa  {ebd.  und 
Londoner  Rubrieator  des  Ed.  Conf.  38,  U7n  1210) 


508 


LEIS  WILLELME   21,  la— 21,5. 


[1090—1135] 


[Leis  Wl]  Sk 

e  li  enterceur  le"  mettrad  en  guage  sei  siste  main; 
e  li  auter  le  mettrad  en  la  main  sun  guarant  u  a 
sun  heimelborch,  le  quel  qu'il  averad. 


/  [Pseudo  -  Ingulf  ] 
s'il  les  ad  u«s'il  les  pot  aver;  e  li  enterceur  li^  [m]et- 
rad  en  guage  sei^  siste  main;  e  li  altre  le  mettrad^ 
en  la  main  soun*  warant  u  a  soun*  he[im]elborch  ^ 


[21,1a]  E  s'il  n'ad  guarant  ne  haimelborch,    e  il  ait 

les  testimonies,  qu'il  le  achatad  al  marcli6  le  rei, 
e  qu'il  ne  set  sun  guarant  ne  sun  plege  vif  ne 
mort,  ceo  jurrad  od  ses  testimonies  od  plein*  ser- 
ment;  si  perdera  sun  chatel,  s'il  testimonient,  qu'il 
heimelborch  en  prist. 


,   et^  il  ait 

les^  testimonies^,  que  il  I'achatad^  al  marchied^*» 
lull  rei,  e  qu'il  ne  set  soun^  warant  ne^^  le 
plege  vif  ne  mort,  ceo^^  jur[r]adi^  od  ses  testi- 
monies ^  per  plein  serment^S;  si  perdra  soun*  cha- 
tel, si  il  testimonient  1^,  que^^  il  heimelborch^  en 
prist  1^. 


[21,2]  E  s'il  ne  pot  guarant  ne  testimonie  avoir,  si 

perderad  e  parsoudrad  e  pert  sun  aveir"  vers  sun 
seinur.     Ceo  est  en  Merchenelahe^  e  en  Denelahge. 


E  s'il  ne  pot  avoir  guarant  ne  testimonie  i^,  si 
perdrad  et  pursoldrad  et  ^  pert  sa  werre  vers  soun  * 
seignur.     (^o  est  en  ]\Ierchenelae  e  en  Denelae. 


[21,3]  En  Westsexenelahge  ne  vocherad  il  mie  sun  E"  en  Westsexenelae  ne  vocherad  mie^o  soun* 

guarant,  devant  iceo  qu'il  seit  mis  en  guage.  seignour'^  warant,   .  .  .  .*  iceo  que^^  seit   mis   en 

guage. 

[21,4]  En  Denelahe^  mettrad  Torn  I'aveir  en  uele  main,  E  en 21  Denelae  mettre^z *  en  uele  ....*, 

de  ici  qu'il  seit  derehdned.  d'issi  la  que^''  il  seit  derained. 


[21, 5]  E  s'il  pot  prover,  que  ceo  seit  de  sa  nüreture, 

par  de^  treis  parz  de  sun  visned,  si  I'averad  de- 
rehdn6;  kar  puis  que  le  serment  lui  est  juged,  ne 
Ten  pot  I'om  puis  lever  par  le  jugement  de  Engle- 
terre. 


E  s'il  pot  prover,  que^^  ceo  soit  de  sa  nurture, 
per  treis  partz^s  soun*  vigned^*^  se  il  averad  de- 
raignet^S;  Ifar  puis  que Mei ^^  serment  li  est  jugied, 
ne  Ten  pot  pas  puis  lever  per  le  jugement  de 
Engleterre. 


a)  Übersetzt  aus  hit  sylle  on  wed 

b)  s.  0.  14« 

c)  bessere  were  aus  IL 

1)  M'ch'lahe  Hk        2)  oder  -ahge;  Denel'  Hk 


0)  u  —  aver  wohl  Glosse 
*)  ergänze  aus  HkL 

c)  E  en  "W.  ziehen  irrig  zu  21,2  L  und  I's  Edd.:  aber 
8)  so      einen  Gegensatz  zu  21,  2  fordert  diese  nachträgliche  Aus- 

nahme  eines  Localrechts 

d)  -nor  lo;  streiche  als  aus  voriger  Zeile  wiederholt 

1)  liueriad  lo;  luneral  Im  2)  si  Im  3)  metirad  lo 
4)  son  lo  5)  heuuelborth  lo;  hennelborh  Im  6)  e  lo 
7)  fehlt  lo  8)  -meines  Im  9)  lacharad  lo  10)  mar- 
thied  lo  11)  so  Im;  in  lo  12)  en  lo  13)  coo  lo 
14)  jurad  /  15)  seruient  Im  16)  -oinent  Im  17)  qui  lo 
18)  pust  lo  19)  -eine  Im  20)  une  Im  21)  on  lo 
22)  meitre  lo  23)  patz  /?»  24)  vigued  lo  25) -ned /0 
26)  so  lo;  fehlt  Im 


[1090—1135] 


LEIS  WILLELME   21,  la-21,5. 


509 


Si  uero  warantum  producere  non  potest  nee 
hemoldborh,  sed  testes  habet,  quod  in  mercato  regis 
emerit  et  [cum**]  hemoldborh,  set  nee  warantum  nee 
plegium  s[c]iti  uiuura  uel  mortuura,  perdet  rem  illam 
que  ealumpniatur;  et  simplici  iurameuto  suo  et 
testium  suorum  se  purgrabit. 


Quodsi  nee  warantum  nee*  plegium  nee  testes  in- 
uenerit,  tunc,  preter  causam''  clamantis,  were  domino 
suo  soluet.  Hoc  generale  est  in  Merchenelahe ^  et 
Danelahe  et  Westsaxenelahe. 


Nemo  antem  eogetur  warantum  uocare,  antequam 
ealumpniator  producat  en  gaige  manu''  sexta. 

In  Danelahe  ponetur  res  in '  manu  equali  ^,  donee 
dirationetur. 

Si  autem  probare  poterit  per  tres  partes  uisneti 
sui,  quod  sit  de  nutritura  sua,  disrationa[bJit*;  quia, 
ex  quo  per*  im'amentum  adiudieatum  est,  non  potest 
abiudicari"  per  indicium  Anglie. 


nennen  und  sie  zum  Gerichtstage  und  zur  Frist  stellen, 
wenn*'  er  sie  hat  (oder:  wenn  er  sie  haben  kann  /). 
Und*  der  Anefänger  verpflichte  sieh"  selbsechster  Hand 
rechtsförmlich ;  und  der  andere  [der  Besitzer]  soll  das 
[Vieh]  in  die  Hand  seines  Gewährsmannes  oder  seinem 
Gewährbürgen  zuschieben*,  welchen  von  beiden  er 
stellen  mag. 

21,1a,  ^Wenn  [Besitzjer  jedoch  weder  Gewährs- 
mann noch  Gewährbürgen  hat,  aber  doch  die  Zeugen 
[dafür]  hat,  dass  er  es  auf  dem  [öffentlichen]  Königs- 
markt gekauft  habe  und  [nur]  weder  seinen  Gewährs- 
mann noch  seinen  [Gewähr]bürgen  lebend  oder  todt 
erkunden  kann,  so  soll  er  nebst  seinen  Zeugen  dies 
mit  (durch  7)  schlichten  Eid  beschwören:  so  wird  er 
[nur]  sein  [angeschlagenes]  Werthstüek  verlieren  [aber 
nicht 2  als  Dieb  gelten],  wenn^  jene  bezeugen,  dass 
er  Gewährbürgschaft  dafür  genommen  habe. 

21.2.  "Wenn  er  aber  weder  Gewährsmann  noch 
Zeugniss  stellen  kann,  so  soll  er  [das  Eingeklagte] 
verlieren  und  nochmals  ^  zahlen  [Busse  an  den  Kläger] 
und  verliert  sein  "Wergeid  an  seinen  [Jurisdictions] - 
herrn.  Dies  gilt  im  Mereier-  und  im  Dänen -Rechts- 
gebiet. 

21.3.  Im  "Westsaehsen-Eechtsgebiet  aber  braucht 
er  auf  seinen  Gewährsmann  nicht  früher  sieh  zu  be- 
rufen, als  bis  [Kläg]er  in"  Pfandleistung ^  versetzt  ist. 

21.4.  Im  Dänen  -  Rech tsgebiet^  muss  man  [der 
Besitzer]  das  Yieh*^  in  neutrale-  Hand*  liefern,  bis 
es  gerichtlich  erstritten  ist. 

21.5.  Falls  er  jedoch  durch  [Zeugniss  von]  drei  vgi.o.6 
Seiten  ^  seiner  Nachbarschaft  beweisen  kann ,  dass  dies 
[Vieh]  von  seiner  [eigenen]  Zucht  ^  hemihre,  so  soll 

er  es  erstritten  haben;  sobald  nämlich  ihm  der  Eid[es- 
beweis  originären  Eigenthums]  durch  Urtheil  zuge- 
sprochen ist,  kann  man^  ihn  nachher  nicht  davon 
fortheben /":  laut  Beweisrechts*  von  England. 


4) 


«)  XU  ergänzen;  oder  et  in  cum  oder  sub  xu  bessern 
f>)  richtig  (aus  21,1a?) 

c)  L  vergisst  das  seftergyld 

d)  aus  21,  1 

»)  missverstanden 

1)  Sit  SEdd.       2)  -nal.  Thorj)e  gegen  S       3)  equalß  S 

-auit  S 


a)  xur  Busse,  falls  sich  der  Anefang  als  unberechtigt 
erweisen  sollte 

V)  s.  dagegen  21,  4 

c)  Pfand  giebt  für  Klagedurchführung  und  Bu^se,  falls 
er  sachfällig  tcird 

d)  das  Kläger  durch  Anefang  bei  ihm  beansprucht  hat 
«)  eines  Unparteiischen,  in  ausseramtlichen  Sequester 
f)  behufs  Eidesschelte  fasst  sonst  der  Gegner  den  Schicö- 

rer,  bevor  dieser  vom  Knieen  aufsteht:  je  t'en  lieve  comme 
parjure-,  vgl.  Brunner  Forsch,  z.  Gesch.  dt.  Rechts  342.  —  Als 
Beklagter  adiudicatus  fuit  nd  legem  [Reinigungseid]^  Kläger 
leuauit  eum  de  lege,  quod  uoluit  se  peierare;  Pleas  of  the 
Crown  for  Gloucestershire  1221 ,  ed.  Maitland  p.  6 


65 


510 


LEIS  WILLELME   22  —  27. 


[1090—1135] 


[Lets  Wl 

22] 


Hk 
Ki  Franceis  ocist,  e  les  humes  del  hundred  nel 
prengent  e  meinent  a  la  justise^  dedenz  les  YIII 
jurs^,  pur  mustrer,  ki"  I'ait  fet,   si  renderunt  le 
murdre:  XLVI  mars. 


I  [Pseudo  -  Ingulf  ] 
^De*  murdre.    Ki^  Fre[n]ceis2  occist,  e  les  homes 
del  hundred  nel  prengent  e  amenent  a  la  justise 
dedenz  les  oit  jours,  pur^  mustrer,  pur**  qui  il  I'a 
fait,  sin  rendrunt  le  murdre:  XLVII*  mars. 


[23]  Si  horn  volt  derehdner  cuvenant  de  terre  vers  ^Si  home  volt  derainer  covenant  de  terre  ver 
sun  seinur,  par  ses  pers  de  la  tenure  meimes,  soun^  seignor,  per  ses  pers  de  la  tenure  meimes, 
qu'il  apelerad  a  testimonie,  lui  estuverad  derehd-  que^  il  apelerad  a  testimoines,  Testuverad^  derai- 
ner; kar  par  estrange  nel  purrad  pas  derehdner.  ner;  kar  per  estranges  neP  purra  pas  dereiner. 


[24]  De  hume  ki  plaided  en  curt,  en  ki   curt  que 

ceo  seit,  fors  la  u  le  cors  le  rei  seit,  e  hom  lui 
met  sure,  k'il  ad  dit  chose,  qu'il  ne  voille  conuistre, 
s'il  pot  derehdner  par  un  entendable  hume  del 
plait  oant  e  veant,  qu'il  ne  I'averad  dit,  recovre  ad* 
sa  parole. 


i^Home  qui  plaide  en  curt,  a  qui  curt  que^  90 
seit,  fors  la  ou  le  cors  le  rei^^  est,  e  home  li  met- 
tid^2  gur^  q^i'ii  ait  dit  chose,  que''  il  ne  voille 
conustre^^,  se  il  ne"  pot  derainer  per  11''  enten- 
dable home  del  plei[t  ojant^*  et  veant,  que''  il  ne 
I'avrad  dit,  recovered  a  sa  parole  ^^, 


[25] 


[26] 


[27] 


'^De  quatre*  chemins,  ceo  est  a  saveir  Watlinge- 
strete^,  Er[m]ingestrete,  Fosse,  Hykenild%  ki  en 
aucun  de  ces  quatre  chemins  ocist  aucun,  ki  seit 
errant  par  le  pais,  u  asaut*,  si  enfreint  la^  pais 
le  rei. 

Si  larrecin  est  truved,  en  ki  terre  que  ceo  seit, 
e  le  larrun  ovoc,  li  seinur  de  la  terre  e  la  femme 
averunt  la  meitö  de  I'aveir  al  larrun,  e  les  chalen- 
jurs  lur  chatel,  s'il  le  trovent. 


i^De  III"  chemins,  90  est  a  saveir  Wetling- 
strete^^  et  Ermingestrete^^  et  Fos,  ki  en  alcun  de 
ces  chemins  occit^^  home,  qui  seit  errant  per  le 
pais,  u  asalt,  si  enfrei[n]t2o  la  pais  le  rei 21. 

22 Si  larecin  est  troved,  en  qui  terre  que''  ceo 
seit,  et  le  laroun^^  ovesque,  le  seignour^*  de  la 
terre  et  la  femme  ^s  averunt  la  melted  12  de  I'aveir 
a  laroun^s^  e  les  chalenjurs^^  lor  chatel,  se  il  le 
trovent. 


«)  k'il  TO.;  k'il  I'ait  ändert  MAT. 

^)  recovread  Hk;  recovrerad  las  tvohl  L 

0)  statt  25  biete7i  Hkl  oben  20,3  a 

d)  De  treis  ch.  nimmt  als  Rubrik  MAT.;  aber  Text  be- 
gann nicht  ceo,  eher  ki 

e)  die  vierte  Strasse  fehlt  IL;  wenn  dies  archaischer  ist, 
so  entnahm  sie  Hk  vielleicht  E  Cf .  12,  den  er  icenige  Seiten 
weiter  copirt 

1)  -ice  ändert  TO.  2)  jurz  ändert  TO.  3)  "Watling'st, 
Eming'st.  Hk  [vgl.  L]       4)  nicht  assaut      5)  le  falsch  20. 


«»)  so  auch  L 

b)  so  auch  L,  bessere  46 

c)  nisi  atich  L,  der  als  Subject  hierfür  den  Gegner  des 
bisherigen  il  ansehend,  die  Negation  vor  folgendem  avrad 
unterdrückt 

d)  so  L;  laut  folgenden  Endungen  nicht  original.  Lite- 
ratur bexeugt  unum  intelligibilem  {Hn  48,  5)  öfter  als  2 

«)  folgt  20,3.  20,3  a  / 

1)  XXVJ.  /  2)  fehlt  lo  3)  Freceis  /  4)  per  lo 
5)  XXVII.  /         6)  son  lo         7)  qui  lo  8)  lescuv.  lo 

9)  ne  Im  10)  XXVIII.  I  11)  statt  r.  est  liest  est  esti  lo 
12)metted/m  13)  coinistre  7o  14)  pleidant/  15)  parale 
Ln.  16)  XXX.  /  17)  -eete  lo;  Wetleings.  Im  18)  Er- 
mings.  lo  19)  oceit  lo         20)  enfreit  /  21)  roi  lo 

22)  XXXI.  I  23)  laron  lo  24)  -nor  lo  25)  ferne  lo; 
famme  Im       26)  -eiurs  lo;  -enuirs  Im 


[1090—1135] 


LEIS  WILLELME  22—27. 


511 


De  nmrdre.  Si  quis  Francum  ho  min  em  Occi- 
dent, et  non  capiant  homines  de  uisueto  occisorem 
infra  ebdomadam  et  offerant  iusticiariis**  ad  osten- 
dendum,  quamobrem  hoc  ille  fecerit,  reddent  pro 
murdre  XL VII  m. 

Si  quis  contra  dominum  suum  terram  petat. 
Si  uoluerit  quis  conuentionem  terre  ten  en  de  aduersus 
dominum  suum  disracionare ,  per  pares  suos  de  eodem 
teneraento,  quos  in  testimonium  uocauerit,  disrationa- 
bit,  quia  per  extraneos  id  face  re  non  potent. 

Si  quis  negat  in  curia  se  dixisse  quod  ei 
imponitur.  In  omni  curia  preterquam  in  presentia 
regis,  si  cui  imponitur,  quod  in  placito  dixerit  ali- 
quid,  quod  ipse  negat  se  dixisse,  nisi  possit  per  duos 
intelligibiles  homines  de  auditu^  conuincere,  recupera- 
bit  ad  loquelam  suam. 


De  francplegio.  Omuis  qui  siM  unit  iusticiam 
exhiberi  uel  se  pro  legali  et  iusticiabili  haberi,  sit  in 

francplegio. 

De  tribus  stratis  regiis.  In  tribus  stratis  regiis, 
id  est  Watelingestrete,  Erningestrete ^  et  Fosse,  qui 
hominem  per  patriam  transeuntem  occiderit  uel  assul- 
tum  fecerit,  pacem  regis  infringit. 

Si  furtum  cum  fure  reperitur.  In  cuiuscun- 
que  terra  fur  cum  furto  inuenitur,  dominus  terre  et 
uxor  fur  is  habebunt  medietatem  omnium  bonorum 
furis,  calumpniator  autem  rem  sibi  furatam,  si  in- 
nen it. 


22.  (Vom  Murdrum.  IL)  Wer  [=  Wenn  jemand]  vgl.  nvort.s 
einen  Franzosen  ^  tödtet,   gesetzt  dass  die  Leute  des 
Hundred  2  ihn  nicht  verhaften  ^  und  vor  Gericht  führen* 

binnen  8  5  Tagen,  um  [also]  zu  erweisen,  -wer  (warum 
er  IL)  es  gethan  habe,  so  sollen  sie  (dafür  IL)  die 
Murdrum[busse]  zahlen:  46  6(47/L)  Mark  [302/3  £]. 

23.  Wenn  jemand  gegen  seinen  Grnmdherm  eine 
Eechtsabmachung  über  Land^  erstreiten  will,  muss 
er  es  durch  seine  eigenen*  Besitzrechts -Genossen  2, 
welche  er  zu  Zeugniss  (Zeugen  /)  aufruft,  erstreiten: 
durch  Fremde*  nämlich  kann  er  es  nicht  erstreiten. 

24.  Betreffend  jemanden,  der  im  Gerichte  pro- 
cessirt  —  in  wessen  Gericht  es  auch  sei,  ausser  da, 
wo  des  Königs  Person  ^  ist  — :  gesetzt  es  wird  [dort- 
her Record]  gegen  ihn  geltend  gemacht,  dass  er  [dort] 
etwas  gesagt  habe,  was  er  nicht  anerkennen  will, 
w^enn  er  durch  eine  2  glaubwürdige  Person  (2  Per- 
nen  IL)  jenes  Processes  als  Ohren-  und  Augenzeugen 
nachweisen  kann,  dass  er  es  nicht  gesagt  habe,  so 
hat  er  [jenes]  sein  Wort  hergestellt  [gebessert]  ^, 

25.^      Von   Freibürgschaft.       Jeder  der  wünscht,  dass  ihm  //Oi.  20; 

Rechtsgang  gewährt  werde  oder  (=  und)  dass  er  für 

einen  voU  rechtswürdigen  und  rechtschaffenen  Mann  gelte,  vgl.  wi  art.  8 

sei  in  Freibürgschaft. 

26.1    Yon  den   3  (4  Hk)  [Reichs]strassen 2,  d.h.  vgi.E0f.i2e 
nämlich  Wsetlingstrasse,  Erminstrasse,  Fosse  (Ikenilde 
Hk):  wer  auf  einer  dieser  (4  Hk)  Strassen  jemanden, 
der  über  Land  reist,  tödtet  oder  angreift,  so  bricht 
er  den  königlichen  Sonderfrieden. 

27.  Wenn  Diebstahl  gefunden  wird,  auf  wessen" 
Land  es  auch  sei,  und  der  Dieb  dabei ^,  so  sollen  der 
Grundherr  und  [des  Diebes]  Frau  2  [je^]  die  Hälfte 
von  des  [friedlosen]  Diebes  Habe  erhalten  und  [vor- 
Aveg'^J  die  [Spur  folgenden]  Kläger  ihr  [gestohlenes] 
Werthstück,  wenn  sie  es  finden. 


«)  L  denkt  an  königliches  Colleg ,  wohl  der  Reiser iekter,  «)  Hintersassen  —  Pares,  vorn  selben  Lehnsgut  abhängig 

wte  17,  3.  31  b'j  nicht  im  Oute  Ansässige 

b)  et  uisu  ergänzt  Palgrave  aus  Anglonormannischen  c)  d.  h.  auch  auf  nicht  [wie  27, 1]  mit  Gerichtsbarkeit 

Rechtsparallelen  privilegirtem 

1)  Errai.  bessert  Thorpe;  aber  vgl.  Hk  <*)  vgl.  YI  As  1,  1 :  serest  ])xt  ceapgyld 


65* 


512 


LEIS  AVILLELME   27, 1—30. 


[1090—1135] 


[Lets  Wl  ^'^ 

27,1]  E  I'autre  meited,  s'il  est  trove  dedenz  saclie  e 

soche,  si  perderad  la  femme,  e  le  seinur  I'averad. 


I  [Pseudo  -  Ingulf  ] 
E  I'altre^  meited  ^,  s'il  est  trov6  dedenz  ^  sache 
et  soche,   sil  perdra   la   femme,    et   le   seignour* 
I'averad. 


[28]  De*  stretwarde:    De   chascims  X  hides  del 

hundred  un  hume  dedenz  la  feste  seint  Michel  e 
la  seint  Martin. 
[28, 1]  E  si  li  guardireve  averad  XXX  hides,   quite 

serrad  pur  sun  travail. 


^De  strewarde:  De  chescon  dis^  hides  del^ 
hundred  un  home  dedenz  la  feste  seint  Michiel^ 
et  le  seint  Martin. 

Et  wardireve  si  avrad  XXX  hides  quites*»  pur^ 
son  travail  ^°. 


[28,2]  E    si    aveir    trespasse    par    iloc    u    il    deivent 

guaiter,  e  il  ne  puissent  mustrer  ne  cri  ne  force 
que  lur  fust  feite,  si  rendissent  I'aveir.^ 


0)  De  s.  Rubrik,  aber  logisch  de^n  Text  xugehörig,  tvie 
L  erkennt 

b)  in  Hk  folgt  20  his  20,  3  a  [dann  ohne  Zwischenraum 
in  derselben  Hand  ECf.];  vielleicht  im  Orig.  folgte  29  auf 
20,3  a,  als  auch  Bauern  betreffend 


Et  si  aveir  11  trespassent  per  iloc^^  u  iU^  de[i- 
v]enti*  waiter  15^  e  il  ne  pussent  mustrer  ne  eri  ne 
force  que^^  lour^^  fust  faite,  si  rendisent  l'aveir. 

a)  Vorlage  von  IL  versteht  nicht,  dass  30  Eiden  einen 
für  einen  Bauern  unmöglich  grossen  Besitx,  bedeutet:  der 
wardireve  bleibt  frei,  so  reich  er  auch  sei 

1)  labor  lo  2)  merted  lo;  metted  Im  3)  dedanz  lo 
4)  -nor  lo  5)  XXXII.  /  6)  des  loL         7)  de  lo 

8)  -eil  lo  9)  per  lo  10)  travaile  lo  11)  avers  lo 
12)  ilot /o  13)el/o  14)  dement  im;  denient/o  15)  wat- 
ter lo       16)  qui  lo      17)  Ion  lo 


I  [Pseudo  -  Ingidf] 
[29]        «Cili8  qui  cu[l]ti[v]ent  la  terre 
ne   deit    Tum    travailer,   se   de 
lour  droite^^  cense  noun; 

a)  29  —  32  gehören  inhaltlich  xusammen 

[29,1]  ne^o  leist    a   seignurage    de- 

partir  les  cultivurs  de  lur  terre, 
pur  tant  cum  il  pussent  le  dreit 
seirvise*  faire. 

b)  serv.  bessert  MAT. 

[30]        2ir,es  naifs  ki  departe[n]t22  de 
[l]a  terre,    ne   de[iv]ent  cartre* 


De  colonis*  terre.  Coloni 
et  terrarum  exercitores  non  uexen- 
tur  ultra  debitum  et  statutum; 

nee  licet  dominisi  remouere 
Colones  a  terris,  dummodo  debita 
seruitia  persoluant. 


De  natiuis.     Natiui  non''  re- 
cedant  a  terris   suis  nee  querant 

«)  Hämische  Phraseologie? 

b)  falsch 

1)  ve?-bessert  aus  -nos  S 


29.  Diel  welche  das  Land 
bebauen  2,  soll**  man  nicht  belästi- 
gen, ausser  um  ihren  richtigen 
Grundzins  3; 

29,1  noch  auch  ist  es  der 
Herrschaft  erlaubt  i,  die  Bauern 
von  deren  Lande  zu  entfernen, 
sofern  sie  den  richtigen  Dienst* 
leisten  können. 

30.1  x)ie  [hörigen]  Eingebore- 
nen, welche  aus  dem  Landgut  fort- 

*)  Spur  eines  Gesetzes?  F^Z.  Will. 
Pictav.j;.  146  *)  von  ihrem  Besitz 
dem  Outsherrn 


18)  XXXIII.     Cil   qui  custinent  / 
19)  diotre  c.  non  lo  20)  le  Im 

21)  kein  Absatz  I         22)  -tet  de  sa 
t.  ne  devient  I 

*)  Matzke  verwirft  richtig  Palgrave's  cartre  fau[ce]  naivirie  {teas  Schmid  falsche  Urkunde  über  ihre  Hörigkeit  ungenau 
erklärte)\  denn  naivirie,  von  La  Curne  hierher  aufgenommen,  existirt  nicht;  auch  half  dem  Hörigen  nur  Freilassung, 
nicht  Leibeigenschafts-Urkunde,  wenn  letztere  je  vorkam.  —  Der  Orowlander  konnte  cartre  faire  verstehen  als  Urkunde 
über  Veräusserung  der  Bauerstelle  machen.  {Bei  Chaucer  bedeutet  charter:  Landübertragung;  vgl.  Murray  l^e^ff  Y.n^.  dwt). 
Während  nämlich  Freehold  urkundlich  veräussert  ward,  sollte  der  unfreie  Hof  nur  im  Qutsgericht  nach  Manorbrauch 
Hand  wechseln;  sogar  dem  freien  Socman  auf  Alter  Krondomäne  icar  verboten  alienare  aliquid  tenendum  libere  per  car- 
tam  {vgl.  Vinogradoff  Villainage  453;  Pollock  and  Maitland  Hist.  Engl,  law  I  365).  Nach  Piers  Plowman  6831:  May  no 
cherl  chartre  make  |  Ne  his  catel  seile  withouten  leve  of  his  lord.  —  Um  1100  aber  konnten  die  Leis  Wl  a«  solchen  Sinn 
noch  nicht  denken.  Auch  las  Hs.  il  {die  Vorlage  von  I  und  L)  tvohl  nicht  so,  da  diese  leichten  Wörter  L  verstanden  hätte. 
Nun  kommt  L's  Ingenium  in  Oallolatein.  Rechtssprache  synonym  vor  neben  cautela  {Du  Gange);  vielleicht  also  las  F 
cautelo  {oder  contrueve):  listige  Ränke  orfer  Ei-findung.  Suchier  meint,  L  lag  vor  contrefaire:  [Status]  fälschen  oder  {statt 
avurie)  arveire:  Täuschung.  —  Absehend  von  L,  der  ja  mindestens  ein  Missverständniss  und  eine  Auslassung  hier  begeht, 
könnte  man  nur  aus  dem  Sinne  vermuthen  curt  refuser:  Gerichtsbarkeit  [des  Gutsherrn]  ablehnen  oder  cuntree  fuir:  der 
Landschaft  [des  Herrn]  entfliehen  (qui  de  terra  aufugerint  heissen  ausgewanderte  Bauern  unter  Wilhelm  IL;  Chron.  Ramesei. 
II  212)  oder  altre  sei'  (seinur)  oder  find:  anderen  Herrn,  anderes  Lehn.  {Nur  der  freie  Bauer  im  Domesday  kann  rece- 
dere  cum  terra  sua  ad  alium  dominum.)  Stand,  tvie  in  aveir  champestre  17,  Adjectiv  hinter  Substantiv,  so  las  F  viel- 
leicht castel  franc:  privilegirte  Burh,  und  meinte  Verf.,  dass  Stadtluft  den  Leibeigenen  frei  machte;  dies  tritt  freilich 
als  geschriebenes  Recht  erst  zwei  Menschenalter  später  auf,  kam  aber  vielleicht  vorher  vereinzelt  als  Bratich  vor. 


[1090-1135] 


LEIS  WILLELME   27, 1  —  28,  2.  30, 1  —  31. 


513 


Et  alteram  medietatem",  nisi  inueniatur  in  terra 
eins  qui  habet  soch  et  sac  etc.*,  quia  tunc  uxor  per- 
det  et  dominus  habebit. 

De  uiarum  custodibus.  De  qualibet  hida  in 
hundredo  mi"  homines  ad  stretwarde  inuenientur  a 
festo  sancti  Michaelis  usque  ad  festum  sancti  Martini. 

Et  gwardereve,  id  est  propositus  custodum,  habe- 
bit XXX  hidas  quietas  pro  labore  suo. 

Quodsi  aueria  per  locum  custodie  sue  transducta 
fuerint,  et  nou  possint  monstrare  nee  clamorem  suum 
nee  uim  sibi  illatam,  reddent  ilia. 


a)  denke  nur  dann  hinxu 

*)  L  denkt  die  anderen  Privilegien  oben  2,  3  {hier  un- 
passend) hinxu 

c)  verlesen  aus  un 


27,  1.  Jedoch  wenn  es^  in  [einem  mit]  Juris- 
diction [privilegirten  Bezirk]  gefunden  wird,  so  soll 
die  Frau  die  eine  Hälfte  verlieren  und  der  [Gerichts- 
barkeits]herr  2  sie  erhalten. 

28.  Von  Strassen  wacht.  1  [Dazu  diene]  von  je  10  ^ 
Hufen  der  Hundertschaf t  ^  1*  Mann  zwischen  Michaelis  ^ 
und  Martini  Fest  [29.  September  — 11.  November]. 

28,1.    Jedoch  der  Wachinspector^,  [sogar*]  wenn 
er  30  Hufen  besitzt,    soll  wegen'  seiner  Amtsmühe  *vgi.Rect.  i8 
frei  sein*. 

28,  2.  Und  wenn  Vieh  dort,  wo  sie  Wache  hal- 
ten soUen,  widerrechtlich  durchpassirt  ^,  ohne  dass  sie 
[ihr]  Landgeschrei  oder  Gewalt,  die  ihnen  [vom  Treiber 
des  geraubten  Viehes]  angethan  wäre,  nachweisen  kön- 
nen, so  sollen  sie  das  Vieh  [dem  Verlierer]  erstatten. 

ffl)  soll  30  H.  w.  8.  A.  frei  haben  IL 
*)  von  jener  Wächterstellung 


[31] 


/  [Pseudo- Ingulf] 
faire ^   n'a[vu]rie*    quere,    que^ 
11  ne  facent  lur  dreit  service  ^,- 
que  apend  a  lour^  terre. 


Li  naifs  qui  departet^  de  sa 
terre,  dunt  11  est  nez,  e  vent  a 
autri  terre:  nuls  nel  retenget,  ne 
11  ne  se[s^]  chatels,  enz  le  facet 
venir  arere''  a  faire  soun  ser- 
vise,  tel  cum  a  li  apend. 


8 Si''  les  seignurages  ne  facent 
altri  gainurs^°  venir  a  lour^ 
terre,  la  justise  le  facet. 


Ingenium,  unde  dominum  suum 
debito    seruitio   suo  defraudent. 


Si  autem  aliquis  discesserit, 
nullus  eum  receptet  uel  cateUa^ 
sua,  nee  retineat,  sed  faciat  ad 
dominum  proprium  cum  om- 
nibus suis  redire. 


De  terra  colenda.  Si  domini 
terrarum  non  procurenf*  ido- 
neos*  cultores  ad  terras  suas  colen- 
das**,  iusticiarii/^  hoc  faciant. 


ziehen,  sollen  nicht ..?  (Ränke  L; 
Urkunde  I)  machen,  noch  Schutz- 
herrschaft aufsuchen,  um  ihren 
richtigen  Dienst,  der  an  ihrem 
Lande  hängt,  zu  unterlassen. 

30,  1.  Der  Hörige,  welcher 
von  seinem  Lande,  woher  er  ge- 
bürtig ist,  fortzieht  und  in  eines 
anderen  Landgut  kommt:  keiner 
behalte  ihn^,  weder  ihn  noch  seine 
Fahrhabe,  sondern  [man]  bewirke, 
dass  er  zurückkehre,  um  [daheim] 
seinen  Dienst,  so  wie  ihm  zu- 
kommt, zu  leisten. 

31.  Wenn  die  Grundherrschaf- 
ten Landarbeiter  eines  anderen  i 
nicht  auf  deren  Land  [zurück]gehen 
lassen,  soll  der  Richter  [=  Regie- 
rungsbeamtej  dies  bewirken. 


1)  faut /o       2)  qui  ib       3)-ise/w  <^  falsch       «)  Römische  Phraseo- 

4)  lor  lo        5)  deper.  Im        6)  se  I         logie        f)  s.  o.  22« 
7)  arer  a  f.  son  lo      8)  kein  Absatx  I  1)  so 

9)  S  les  sein.  Im       10)  gainnys  lo 

*)  So  A.  Thomas  bei  Matxke;  nauvrie  Im;  naiuirie  lo  (Leibeigenschaft  verstehend;  s.  vor.  Anm.)\  ajuirie  (Hilfe)  empfiehlt 
Chevallet  unpassend.  Im,  Domesday  steht  advocatus  synonym,  mit  defensor,  tutor,  protector,  und  heisst  die  Herrschaft, 
der  man  sich  frei  commendirt,  tuitio  {Maitland  Domesday  71;  Round  Feudal  England  22).  Ein  Bauer  entrichtet  1247 
III  gallinas  pro  habenda  advocatione  domini  (Select  pleas  manor,  ed.  Maitland  11);  und  Hn  43,  3  bedroht  den,  qui  sibi  facit 
advocatum  contra  dominum.  —  'Die  Form  avurie  ist  den  Leis  Wl  nicht  xuxutrauen;  L  spricht  für  n'ai"veire  [5.512*] 
oder  n'arvirie  {aus  arbitrium;  vgl.  Oodefroy  arvoire,  auvoirie):  Ränke'  SUCHIER 


5U 


LEIS  WILLELME    32  —  37. 


[1090  —  1135] 


[Lets  Wl 

32] 


[33] 


/  [Pseudo  -  Ingulf] 
ijfullui^   ne    toille    a    soiin' 
seinour^  sun   dreit  servise  pur 
nul  relais,  que^  il  li  ait  fait  en 
arere. 

^Si  femme'^  est  jugee  a  mort 
u  a  defac[iunS]  des  membres,  ki 
seit  enceintee,  ne  faced  ^  Turn 
justice  desqu'ele  seit  delivere*. 

*)  adj.  'befreit' ;  Oodefroy  s.  v.  delivre  SU. 


[34]  logi  home  mort  senz^i  devise, 
si  departenti2  les  enfans  l'eritö 
entre  sei  per  uwel^^. 


[35]  i^Si  le  pere  truvet^^  ga  file 
en  avulterie^^  en  sa  maisoun^'^  u 
en  la  maisoun^^  soun^  gendre^^, 
ben  li  laist^^  ocire  I'avultere'*. 


[35,1] 


[36]  20  gi  home  enpuissuned  altre, 
seit  occis^i  u  permanablement 
eissilled  22. 

[37]  23 Jq  jettai  voz  choses24  de  la 
nef  pur 25  pour  de  mort;  et  de 26 
90  ne  me  poez  enplaider,  kar 
leist  a  faire  damage  2^  a  altre 
pur  pour  de  mort,  quant  per  2« 
el  29  ne  pot  eschaper. 


Ne  quis  iustum  seruicium 
domino  subtrahat.  NuUus  pro 
quacumque  remissione  ei  a  domino 
gratuito  facta  debitum  subtrabat 
servicium. 

Ne  femina  pregnans  indi- 
cium mortis  subeat.  Si  femina 
pregnans  adiudicata  sit  morti  vel 
membrorum  mutilacioni,  differa- 
tur"    executio    sententie    usque 

quo  ^    pariat.      l)  quando  Edd.  gegen  S 

De  sine  testamento  morien- 
tibus.  Si  quis  pater  familias* 
casu  aliquo  sine  testamento  obie- 
rit,  pueri"  inter  se  hereditatem 
paternam  equaliter  dividant. 

Si  pater  filiam  adulteran- 
tem  reperit  uel  filius  uxo- 
rem  patris.  Si  pater  filiam 
maritatam  in  adulterio  depre- 
hendit  in  domo  propria  siue  in 
domo  generi  sui,  licet  ei  adulte- 
rium*^  occidere. 

Similiter  si  filius  matrem  in 
adulterio  deprebendit,  patre  ui- 
uente,  licet  adulterium'^  occidere. 

De  ueneficio^  Si  quis  alte- 
rum  ueneno  occiderit,  aut  occida- 
tur  aut  in  exilium  perpetuum 
agatur. 

De  iactura*  metu  mortis 
facta*.  Si  quis  in  periculo  maris 
ad  navem  exonerandam,  metu 
mortis,  alterius  res  in  mare 
proiecerit,  [37, i]  si  suspectum  eum 
habuerit,  iuramento  se  absoluet, 
quod  nulla  alia  causa  nisi 
metu  mortis  hoc  fecerit. 


32.  Keiner  entziehe  seinem 
Herrn  seinen  richtigen  Dienst 
wegen  eines  Erlasses  ^,  den  ihm 
dieser  früher  gewährt  haben  mag. 

33.*  Wenn^  eino2  Frau  zum  Tode  oder  Dig.iS, : 

zur  Gliederverstümmelung  verurtheiit 

ist,  welche  schwanger  ist,  vollziehe   man 
nicht  das  Strafgericht,  bis  sie  entbunden  ist. 

a)  33  —  38  bilden  einen  vom  Römischen  Recht 
beeinflussten  Abschnitt;  Maitland  Hist.  Engl, 
law  I  80 

34.  Wenn  jemand  ohne  Testa- 
ment stirbt,  so  theilen  die  Kinder ^ 
die  Erbschaft  2  unter  sich  gleich- 
massig. 

35.  Wenn  1  der  Vater  seine  Tochter  beim   £%,  48, 

22,2; 
Ehebruch   in   seinem   Hause    oder    in    seines 

Schwiegersohnes  Hause  trifft ,  ist  ihm  WOhl 

erlaubt,  die  Ehebrecherin  \oder  den  vgl.  Afi 
(die  S?)  Ehebrecher]  zu  tödten. 


35, 1.    Ebenso  wenn  der  Sohn  ebd. 
bei  Lebzeiten^  des  Vaters  die  IVIutter 
im  Ehebruche  ertappt,  darf  er  den 
(?die  S)  Ehebrecher  tödten. 

3G.     Wenn^  jemand  einen  an-  Dig. i8,i 

deren  vergiftet,  werde  er  getödtet  oder 
dauernd   verbannt. 

37.^       'Ich    warf   eure    Sachen    aUS  Dig. li/i 

dem  Schiff  aus  Todesfurcht;  und  ihr 
könnt  mich  darob  nicht  verklagen, 
denn  es  ist  erlaubt,  aus  Todes- 
furcht Sachschaden  einem  andern 
zuzufügen,  wenn  [man]  durch  an- 
deres nicht  entrinnen  kann. 


«)  hier  steht  L  der  Römischen  Quelle  näher  als  I,  bietet  also  die  Spur  einer 
Lateinischen  Urgestalt  (RL)  einiger  Theile;  s.o.Ä  492,  Inscrfl 
b)  Römische  Phraseologie 

0)  =  Nachkommen;  ^>5r/.  Wl  Lond  3       d)  bessere  adulterum?  MA.  SUCHIER 
e)  gleich  dem  Römischen  Wortlaut  des  Corpus  iuris 


a)  la  a.  Im,  Ehebrecherin;  so,  avul- 
tre  bessernd,  Littre  (Diet.  s.  v.  adul- 
tere);  allein  L,  und  vielleicht  lo,  meint 
den  Ehebrecher  daneben,  wie  die  Rom. 
Quelle,  oder  allein.  Tertullian  'hae- 
reticos  adulteria  appellat';  Forcellini. 

1)  XXXIIII.  /  2)  Nului  Im  3)  son  lo  4)  senior  lo  5)  qui  lo  6)  XXXV.  /  7)  farame  Ln  8)  -cum  / 
9)  nicht  -et  10)  XXXVI.  /  11)  sans  Isplo  12)  deper.  Im  13)  -eil  Isp  14)  XXXVII.  /  15)  truitet  lo 
16)  anu.  lo  17)  -onn  lo  18)  gentdre  lo  19)  laust  eure  lo;    bien  li  leist  bessert  MA.  20)  XXXVIII.  I 

21)  fehlt  Im         22)  -le  7o  23)  kein  Absatx  I         24)  chosez  /0         25)  per  /0         26)  d'eo  ne  /0         27)  damge  /0 

28)  par  lo         29)  ele  /  [Frühere  missverstanden  perele:  Gefahr;  aber  vgl.  par  el  gandir  bei  Chevallet  I  148.  481] 


[1090—1135 


LEIS  WILLELME   37,1  —  41. 


515 


.  }]7-i  I  [Pseudo  -  Ingulf] 

17, 1]  E  si  de  90  me  mesc[re]ez'*, 
que^  pur  pour  de  mort  nel 
feisse,  de  90  m'esp[u]rj[e]rai2. 

17,2]  E  les  choses  qui^  sunt  remi- 
ses^ en  la'^  nef,  seient  depar- 
tis^  en  comune  sulun  les  cha- 
tels. 

7. 3J  E  si  alcun  jethed  ^  les  chatels 
fors  de  la  nef  senz  busun,  sil 
rendet. 

[38]  ^Dous  sunt  perceners  de^  un' 
erithet,  e  est  I'un  enplaide  senz^" 
I'altre,  et  per  sa  folie  si  pert, 
ne  d[e]it^^  pur^^  90  I'altre  estre 
perdant,  qui  ^^  present  ne  [f]ud  ^^; 
kar  Jose  ^5  juge[e^^]  entre  eus  ne 
forsjuge  pas  les  altres,  qui^^  ne 
sunt  a  present. 


0,4]  i^Cil+  qui  tenent  lur  terre  a 
cense,  so[i]t^s  lur  dreit^^  relief 
a  tant  cum    la   cense    est   de"^*^ 

un    an .      t)  der  ScUx  passt  besser  hinter  20, 3, 
wo  ihn  L  bringt 

[39]  ^21  Enten tivement  se  purpen- 
sent"^-  eil  qui  les  jugementz 
unt  a  faire,  que^  si  jugent,  cum 
[11-3]  desirent,  quant  il  dient: 
'Dimitte"  nobis  debita  nostra '.^* 


[41]  '^Et  nous  defendun  23^  que  I'un 
Christien  fors  de  la  terre  ne 
vende  n'ensurchetut  en  pais- 
[nilme^ß. 


Res  autem  que  remanent  ex 
equo  inter  omnes  diuidentur  se- 
cundum catalla  singulorem. 


Quodsi  aliter  actum  fuerit, 
reddet  dampnum  qui  intulit. 

Ne  quis  ex  iudicio  alterius 
preiudicium  paciatur.  Si  duo 
ant  plures  hereditatem  parcian- 
tur,  et  unus  sine  altere  uel  aliis 
in  ius  uocatus  ex  insipiencia  uel 
alio  casu  amiserit,  non  debent 
partiarii  inde  dampnum  sen- 
tire;  quia  res  inter  alios**  iudicata 
aliis  non  preiudicat,  presertim  si 
presentes*  non  fuerunt*. 


")  gleich  dem  Römischen  Wortlaut 
des  Corpus  iuris 

b)  den  in  I  hier  folgenden  Satz  giebt 
L  oben  20,  4 


De  iudiciis  et  iudicibus, 
Diligentissime  attendant  iudices, 
ut  ita  iudicent  proximum,  sicut 
se  a  Deo  paciscuntur  iudican- 
dos,  cum  dicunt:  'Dimitte  nobis 

debita  nostra,  sicut  et  nos  dünittimus  de- 
bitoribns  nostris'*. 

Ne  Christian!  extra  terram 
uel  paganis  uendantur.  In- 
hibemus  etiam,  ne  quis  Christia- 
num  in  alienam^  patriam  uendat, 
et  maxime  infidelibus. 

c)  folgen  39,1.2.  40  S 


37,  1.  Und  wenn  ihr  mich 
dessen,  dass  ich  es  nicht  aus  Todes- 
furcht gethan  habe,  verdächtigt, 
werde  ich  mich  davon  reinigen '.^ 

37,  2.  Und  die  Sachen,  die  in  dem  Dig. u,  2 

Schiffe  geblieben  sind,   seien  gemeinsam 

vertheilt  je  nach  (der  einzelnen  L) 
[Antheil  ^  an  den  einstigen]  Werth- 
stücken. 

37,  3.  Wenn  jedoch  einer  die 
"Werthstücke  ohne  Noth  aus  dem 
Schiffe  wirft,  so  ersetze  er  es. 

38.  Zwei  1  sind  Theilhaber  einer 

Erbschaft,  imd  der  eine  wird  ohne  den 
andern  verklagt  Und  verliert  durch  seine 
Thorheit:  nicht  SoU  deshalb  der  andere, 
■welcher  nicht  anwesend  war,  Verlierer 
sein;  denn  eine  zwischen  jenen  entschie- 
dene Sache  präjndicirt  nicht    den  andern, 

welche  nicht  gegenwärtig  sind. 


20,  4.  Die,  welche  ihr  Land 
auf  Zins  besitzen:  sei  ihr  richti- 
ges Erbantritts -Gefälle^  [an  den 
Grundherrn]  ebenso  viel,  wie  der 
Zins  eines  Jahres  beträgt. 

39.      Aufmerksam  mögen  sich  bedenken  n  On.  2a 

die ,  welche  die  urtheUe  ZU  fallen  haben, 
dass  sie  so  urtheilen,  wie  sie  wün- 
schen ,  wenn  sie  sprechen :  '  Dimitte  nobis 
debita  nostra'. 


Petri  exe. 
leg.  Rom.  1 27 


lustin.  Codex 
7,56,2:4 


4 1 .  Und  wir  verbieten  ",  dass  man  einen 
Christen  ausser  Landes  verkaufe,  besonders 
nicht  ins  Heidenthum. 

«)  SO  Cnuts  Hs.  A;  vgl.  0. 13 


nCn.i 
vgl.  IFJ  ort.  9 


a)  mescez  [statt  mesc'ez]  lo;  viescez  Im,  was  Frühere  von  vexare  ableiten;  vieltez  {schmähet)  ändert  MA.;  suschez 
{verdächtigt)  Suchier  Litbl.  f.  Germ.  Phil.  1901,  121.     Technisch  passt  auch  restez  {scheltet,  anklagt) 

b)  der  Schluss  der  Leis  folgt  xumeist  Cnut,  der  aber  auch  schon  oben  benutzt  ist.  Atis  Gleichheit  der  Form  folgt 
Identität  des   Verfassers  von  Anfang  bi^  Ende,  trotx  sachlic/ier  Widersprüche  gegen  den  Anfang 

c    Matth.  6,  12  d)  hierher  setxen  gegen  I  mit  L  39,  1—40  Thorpe,  Schmid,  MAT.,  deren  Ziffern  ich  beibehalte.    Im 

Original  folgte  hier  wohl  40:  nur  dann  hätte  Verf.  der  Reihe  nach  übersetxt  II  Cnut  2a.  2,1.  3.  15,1.  15,1a.  15,2 

1)  qui  lo  2)  mespriorai  /  3)  quo  Im  4)  -se  lo  5)  le  lo  6)  depertiz  Im  7)  iot.  lo;  jetted  änd.  MA. 
8)  XXXIX.  /  9)  d'vn  crichet  lo;  griöe  irrig  Wilkins  10)  sanz  lo  11)  dit  /  12)  per  lo  13)  ki  lo  14)  sud  / 
15)  vgl.  6,  \d  16)  juge  /  17)  XL.  /  18)  sort  /  19)  droit  releif  a  t.  c.  a  c.  lo  20)  d'  lo  21)  XLI.  / 
22)  purpers.  Im  23)  fehlt  lo;  si  Im  24)  kein  Absatx  I  25)  d'sendum  qui  Tum  lo  26)  für  paienisme  'forme 
alteree'  Oodefroy;  paismune  Im;  paisumne  lo 


516 


LEIS  WILLELME   41,1-42,1. 


[1090  —  1135] 


[Lets  Wl  I  [Psetido- Ingulf] 

41, 1]  «Wart  I'umi,  que^  Tum^  Tanme  ^ 
ne  perde,  que^  Deu*  rechatat  de 
sa  vie  5. 

[39, 1]  Ki  tort^  eslevera  u  faus  juge- 
ment  fra  pur  curruz  [u'^]  pur^ 
hange  u  pur^  aveir,  seit  en  la^ 
forfaiturei°  le  rei  de^^  XL  solz, 
s'il  ne  pot  aleier,  que  ^  plus  dreit 
faire ^2  ^el  so[u]ti3;  si*  perde  sa 
franchise,  si  al  rei  nel  pot  rea- 
chater^*  a  soun  pleisir, 

[39,2]  E  s'il  est  en  Denelae,  seit 
forfait  de  sa^  laxlite,  s'il  alaier^^ 
ne  se  pot,  que^  il  melz  faire 
ne  so[u]ti^. 


[40] 


[42]  ^E  qui  dreite^^  lei  e  dreit ^^ 
jugement  refuserad,  seit  forfait 
en  vers   celi,    ki   dreit  90  est  a 


aveir: 


Cauendum  enim  ualde  est,  ne 
anime  in  dampnacionem  uendan- 
tur,  pro  quibus  Christus**  uitam 
impendit. 

Qui  uero  falsum  iudicium  fece- 
rit  uel  iniustitiam  fouerit  odio  uel 
amore  uel  peccunia,  sit  in  regis 
forisfacto  de  XL  solid.,  nisi  pur- 
gare  se  possit,  quod  melius  iudi- 
care  nesciuit;  et  insuper  liber- 
tatem,  si  liabuit,  amittat  illam, 
nisi  a  rege  earn  redemerit. 

In  Danelahe  erit  in  forisfactura 
de  suo  laslite. 


[42,1]        Si  90  est  envers  l[e^^]  rei,  VI 
liv[re]s20;  si  90  est  envers  cunte, 


Ne  quis  pro  parvo  delicto 
morti  adiudicetur.  Prohibe- 
mus,  ne  pro  parvo  forisfacto  ad- 
iudicetur aliquis  homo  morti;  sed 
ad  plebis  castigacionem  al[i]a*pena 
secundum  qualitatem  et  quantita- 
tem  delicti  plectatur.  Non  enim 
debet  pro  re  parva  deleri  factura, 
quam  ad  ymaginem  suam  Deus 
condidit  et  sanguinis  sui  precio 
red  em  it. 

De  hiis  qui  iustum  iudi- 
cium repellunt.  Qui  legem 
equam  et  iustum  iudicium  sub- 
ire  renuit,  forisfacturam  reddat 
ei  cuius  erit  iuris  illam  accipere: 

Si  aduersus  regem,  VI  libr.,  si 
aduersus  comitem  XL  sol.,   si  in 


41,  1.^  Hüte  man  sich  (sehr  L),  dass  man  II  Cn.  3 
die  Seele  nicht  verderbe,  die  GottCChristus^i) 

mit  seinem  Leben  erkaufte  **. 

39,  1.    Wer  Unrecht  aufstellt  1  oder  fal-  ebd.  15,  1 
sches  Urtheil  fällt  aUS  Zom  odcr  aus  Hass 

oder  für  Geld ,  sei  in  BuSSC  [zu  Gunsten]  des 
Königs  von  40  Schill.*  —  wenn  er  nicht  be- 
eiden kann ,  dass  er  es  nicht  richtiger  ZU 
fällen  verstand  —  und  verliere  sein  [Gerichts- 
barkeits]  Privileg  ",  wenn  er  es  nicht  vom  König 
■wieder  auslösen  kann  nach  dessen  Belieben. 

39,2.       Und    wenn    es    im   Dänen-  eM.  15,  1 
Rechtsgebiet    ist,    sei  er    gestraft    [Ver- 
wirkung?]     in    Höhe    seiner   Rechts- 
bruchbusse",   wenn  er  sich  nicht  eidlich  ent- 
schuldigen   kann,    dass    er    nicht   verstand 

besser  ZU  urtheilen. 

40.  Dass  Keiner  wegen  kleiner  ebd.  2, 1 
Verfehlung  zum  Tode  verurtheilt  (Wi  art. 

werde.  wir  ^  verbieten ,  dass  wegen  ge- 
ringer Missethat,  ein  Mensch  zum  Tode 
verurtheilt  werde ;  sondern  zur  Straford- 
nung des  Volkes   werde   er  mit  anderer 

[hoher  S]  Strafe  nach  Art  und  Grösse 
des     Vergehens    gestraft.       Denn 

nicht  soll  wegen  kleiner  Ursache  das  "Werk 

zerstört  werden,  welches  Gott  nach  SOi-   {Oen.  1, ; 

nem  Bilde  geschaffen  und  mit  dem 
Preise  seines  Blutes  erkauft '^  hat.       (Apoc.  5, 

42.  Und   wer    gesetzliches    Recht   und  ebd.  15,  2 
richtiges  Urtheil  zurückweist  ^,    sei  in  Straf- 
geld verfallen  gegenüber  dem,  dessen  Berech- 
tigung es  ist,  [es]  zu  erhalten: 

42,  1.    Wenn  es  gegenüber  dem  König  ebd. 

ist,  6*  Pfund  [suber],  wenn  es  gegen- 


«)  wohl  nur  xufällig  'näher  als  I  xu 
Cnut       &)  alta  S;  elles  Cnut 


o)  Orig.  hatte,  wie  L  ualde,  wohl 
ein  Wort  für  Cnuts  georne 
*)  bessere  et  'aus  L  Cnut 

0)  40  ergänxe  aus  L;  stand  im  Original  wohl  hinter  39 

1)  lun  Im  2)  qui  lo  3)  laume  Im;  lamne  lo  4)  Du  lo  5)  kein 
Absatx  I  6)  tozt  hn  7)  ne  /;  gebessert  Palgrave  8)  per  lo  9)  fehlt  lo 
10)  forsaunre  lo  11)  d'  lo  12)  fair  lo  13)  sont  /  14)  räch,  a  son 
plaisir  lo  15)  aleier  bessert  MA.  16)  solt  /  17)  droite  Im  18)  di-eite  / 
19)  li  /      20)  livers  / 


«)  die  120  seil.  Cnuts  rechnet  Verf. 
hier  xujc  7s  Normannischen,  also  als 
Mereische;  vgl.  dagegen  u.  42, 1.  Er 
widerspricht  0. 13 

f>)  persönliche  Freiheit  missverstan- 
den Frühere ;  libertatem  erklärt  L  durch 
seinen  Zusatx  als  Privileg;  vgl.  42,  1 

0)  Betrag  wechselt;  vgl.  Northu.  51 

d)  racheter,  redimere  auch  theolo- 
gisch erlösen 

«)  'i20BCÜ.  =  2y^Pftmd Cnut;  Verf 
rechnet  auch  47,  2  tiach  Normann. 
Währung,  gegen  oben  Änm,  a 


[1090—1135] 


LEIS  WILLELME   42,1  —  45. 


517 


[42,2] 


/  [Pseiido  -  Ingulf] 
XL  solz;  si  90  est  en  hundred, 
XXX  solz  e  envers  touz  i90us^ 
ki  curt  unt  en  Engleterre  —  90 
est-  a[s3]  solz  Engleis. 


E  en  Denelae  qui  dreit  juge- 
ment  refuserad,  seit*  en  la 
merci^  de  sa  laxlite. 


[43]  ^E  ne  face  [h]un^  pleinte  a  rei^, 
d'ici  que^  I'un  li  seit  defaili  el 
hundred  u  el  cont6^'^. 


[44]  1 1  Ne  prenge  h  urn  ^  - 11  am  [n  u]l  ^  ^ 

en  conte  ne  defers,  d'ici  qu'il 
eit  tres  foiz^*  demande  dreit  el 
hundred  u  el  conte. 

[44,1]  E  s'il  a  la  terce^^  fiee  ne  pot 
'dreit  aver,  alt  a[l^^]  conte;  e  le 
cont6  Ten  asete"  le  quart  jurn^^. 

[44,2]  E  se  cil  i  defa[l]ti8,  de  ki  il 
se  claime,  dunt  prenge  cong6, 
que^  il  pusse  nam  prendre  pur 
le  son  lu[in^^]  e  pref. 


[45]  2oj^0  iml  achat  le  vailiant  de 
IUI  den.,  ne'^i  raort  ne  vif,  sans 
testimonie-2  ad  IUI  hommes  u 
de  bur[c23]  u  de  vile. 


hundredo  uel  in  cuiuscumque  curia, 
qui  earn  ex  libertate  habere  debet, 
XXX  sol.  Anglicos. 


In  Danelahe  qui  rectum  iudi- 
cium  subire^contempserit,  erit  in 
fori&factura  de  suo  laslite. 


Ne  quis  regi  conqueratur, 
nisi  ei  hundredus  uel  comi- 
tatus  defecerit.  Nemo  quere- 
laui  ad  regem  deferat,  nisi  ei  ius 
defecerit  in  hundredo  uel  in  co- 
mitatu. 

Ne  quis  temere  namiumi 
capiat.  Nullus  namium^  capiat 
in  comitatu  uel  extra,  nisi  rectum 
in  hundredo  uel  comitatu  tercio 
postulauerit. 

Quodsi  nee  ad  terciam  postu- 
lacionem  responsum*acceperit, 
eat  ad  comitatum;  et  comitatus 
ponat  ei  quartum  diem. 

Quodsi  nee  tunc  ei  satisf ac- 
tum fuerit,  accipiat  licentiam 
namium^  capiendi  pro  suo  et 
prope  et  longo. 


Ne  quis  aliquid  sine  testi- 
bus  em  at.  Nemo  emat  uel  uiuum 
uel  mortuum  ad  ualentiam  IIIE 
denar.,  sine  IIII  testibus  aut  de 
burgo  aut  de  uilla  campestri. 


über  dem  Grafen  ist,  40*  Schilling;  wenn  //  Cn.  15,  2 
es  im  Hundertgericht  ist,  80  Schilling  und 
gegenüber   allen   denen,     welche^    einen 

Gerichtshof  in  England  besitzen, 
nämlich  nach  Englischen  Schillin- 
gen [zu  4  Pfennig*]. 

42,  2.     Und  im  Dänen  -  Rechtsgebiet  wer  ebd.  16,  3 

gesetzliches  Urtheil  zurückwoist,   sei 

in  der  '  Gnade '  ^  [des  Oerichtsherm ,  d.  h. 
Striifgeldschuld]  in  Höhe  seiner  Bechtsbmch- 
bnsse. 

43.  Und  niemand  erhebe  Klage  beim  ebd.  17 

König,    bis  man  in  der  Hundertschaft    oder  (vgl.  Wl  ort. 

8  11 
in    der    Grafschaft^   ihm  ermangelt«'  hat 

[Recht  zu  gewähren]. 


44.    Niemand  nehme  ein  Pfand''  [für  Ur-  ebd.  19 
theilserfüllnng    dem    Processgegner]    fort,    im 
Qrafschaftsgericht ,  noch  ausser[gerichtlich] ,  bis 
er   dreimal    [vergeblich]    Recht    im   Hundert - 
oder  im*  Graf  Schaftsgericht  gefordert  hat. 

44,  1.     Und  wenn  er  beim  dritten  Male  ebd.  19, 1 
kein  Recht   erhalten    kann,     gehe  er  zum 
Grafschaftsgerichte ;  und  das  Grafschaftsgericht 
setze  ihm  dann  den  vierten  Termin. 

44,  2.      Wenn  da  aber  jener  ^,    Über  ebd.  19,  2 
den   er  sich  beklagt,    sich  [der  Rechts- 
pflicht]  entzieht,    dann    nehme  er  Erlaubniss, 

dass  er  [jenem]  Zw^angspfand  für  das 

[eingeklagte]  Seinige  fortnehmen  dürfe  fem' 

und  nah. 

45.  ^Und  niemand  kaufe  einen  Werth-  ebd.  24 
gegenständ  von  4  Pfennigen,    weder    lebloses 

noch  lebendiges,  ohne   [dass]  er  als  Zengniss 
4  Männer  von  Stadt  oder  Dorf  hat. 


«)  ?i&iQiex  {'placer,  assigner';  Gode-  <»)  'Einlassung  des  Verklagten  auf 

froy).,  vielleicht  gewählt  nach  Cnut's         den  Process'  versteht  L,  vielleicht  xu 
sette,  nicht  aus  Angelsächs.  xu  erklä-         eng :   Urtheilserfüllung  ist  icohl  mit- 
ren  oder  in  asece  xu  ändern.    'Viel-         gemeint 
leicht  &sente:  bewillige.'  SUCHIER  1)  n&mnm  odernänrnm  S     2)  namü, 

1)  icons  lo        2)  ert  Im       3)  al  /         in  anderer  Tinte  Strich  über  a  S 
4)  sait  lo      5)  mercie  /;  vielleicht  aus 
mercit     6)  kein  Äbsatx  I     7)h\mlm; 

bon  plainte  lo  8)  roi  /wt  9)  qui  lo  10)  tiieht  conte  {beim  Grafen),  da 
el  vorhergeht  11)  XLII.  /  12)  hun  Im  13)  mil  /  14)  fois  demand  lo 
15)  tiers  lo  16)  a  /  17)  iura  lo  18)  defait  /  19)  lum  /  20)  XLIII.  / 
21)  de  m.  vif  lo        22)  testemoine  Im        23)  burt  / 


a)  so  lasen  Cnut  Es.  D,  Consil.,  Hn 
34,3        b)  s.o.  11,1. 19 

c)  defaillir:  in  Stich  lassen,  nicht 
bis  [Klage]  fehlgeschlagen  ist;  Wie- 
deraufnahme eines  Processes  liegt 
nicht  vor 

d)  nam  entnahm  England  nicht  der 
Xormandie,  auf  deren  Coutumier 
Frühere  hinweisen,  sondern  lange  vor 
1066  dem  Norden  «)  falscher  Zu- 
satx  lata  44,  1  f)  überall,  wo  Be- 
klagter Fahrhabe  besitzt 

9)  anders  über  Gewährxug  o.  21  ff. 

66 


518 


LEIS  WILLELME    45, 1  -  47, 1. 


[1090  —  1135] 


[Leis  Wl  I  [Pseudo- Ingulf] 

45,1]  E  [s]ei  hum2«le  chalange,  e 
il  n'en^  ait  testimonies,  si  n'ad 
nul  warant,  rende  Vum^  a  I'lium^ 
soun  chatel;  e  le  forfait  ait''  qui^ 
aver  le  deit. 


[45,2]  E  si  testimonie  ad,  si  cum 
nous  einz^  desimes,  voest  les 
treis  f[e]izi°;  e  a  la  quart[e^^] 
feiz  le  dereinet^^  y  \{  je  rende. 


[46]  ISTus^^  ne  semble  pas  rai- 
soun^s,  quels  I'lim^  face  pm- 
vance,  sur  testimonie  ki  conns- 
sent  90  que  entered  1^  est;  e 
que  IS  nul  nel  prust  devant  le 
terme  de  "VI  meis,  apres  \<^o'^'^ 
que  IS  I'aveir  [fju^^  emble. 

[47]  19 E  cil'-o  qui  est  redto  e  testi- 
moniet^  de  deleaute,  e  le  plait 
tres  foiz  eschuit,  e  al  quart  mus- 
trent  li  sumenour^i  de  se[s22] 
treis  defautes,  uncore  le  mande 
I'umS,  que  IS  il  plege  truse  e 
vienge  a  dreit. 


[47, 1]  E  s'il  ne  volt,  sil  ^s  [v]e[ncu]ist* 
I'umS  vif  u  mort,  si  prenge  I'umS 
quanque^^il  ad,  e  si  rende  I'umS 
al  chalangeur  sun  chatel,  e  li 
sire  ait  la^s  meite  del  remenant 
e  le  hundred  la  meite. 


L 
Qiiodsi  aliquis  rem  postmodum 
calumpniatus  fuerit,  et  nee  testes 
habuerit  nee  warantum,  et  rem 
reddat,  et  forisfacturam  cui  de 
iure  competit. 


Si  uero  testes  habet,  uideant* 
rem  tercio;  et  quarta  uice  aut 
rem  diracioneti  aut  a  mittet. 

1)  disr.  ändern  Edd. 


Ne  probacio  fiat  super  tes- 
tes. Absonum  uidetur  et  iuri 
contrarium,ut  probacio  fiat,  super 
testes  qui  rem  calumpniatam  co- 
gnoscunt;  nee  admittatur  pro- 
bacio ante  terminum  statu  turn, 
scilicet  VI.  mensem,  ex  quo  fura- 
tum  fuit  quod  calumpniatur. 

De  rectato  qui  uocatus  non 
compare t.  Si  quis  malam  habens 
famam  et  de  infidelitate  rectatus 
tercio  uocatus  non  comparet, 
quarto  die  ostendant  summonito- 
res  tres  defaltas,  et  adhuc  sum- 
monicionem  habeat,  ut  plegios 
iuueniat  et  iuri  par  eat. 

Quodsi  nee  sic  copiam  sui 
fecerit,  [uinjdicetur*  sine  uiuus 
sine  mortuus,  capiaturque  quic- 
quid  habet,  et,  redditis  calump- 
niatoribus  catallis,  residuum  di- 
uidant  inter  se  ex  equo  dominus 
et  hundredus. 


45,  1.    Und  wenn  jemand  es"  (nachher  L)  llCn.  24,  1 
beansprucht,   und  [Besitzjer  hat  kein  [Kauf-] 
Zeugniss    darüber     und     Cr    hat     [aUCh] 

keinen    Gew^ährsmann  1,    so  gebe  er 

jenem  [Kläger]  dessen  "Werthstück  zurück''  : 
und  das  Strafgeld  empfange,  wer  es  ZU 
empfangen  berechtigt  ist. 

45.  2.      "Wenn  [Besitz]er  jedoch  [Kauf-]   ebd.  24,  2 
Zeugenschaft   hat,    so    wie   wir   zuvor   gesagt 

haben,  ziehe  fman]  drei  Male  zur  Gewähr; 
aber  beim  vierten  Male  erweise  [der  Bezogene] 
es  als  sein  eigen  oder  derselbe  liefere  es  [dem 
Anefänger]  aus. 

46.  Uns  dünkt  kein  Recht,  dass  jemand  ebd.  24,  3 
Beweiseid"  leisten  dürfe,   [siegend ''j  Über 
Zeugenschaft  [der  Nachbarn  des  Bestohlenen], 

die  das  Angeschlagene  kennen ;  und 

niemand  [also  fortan]  dürfe  es  beweisen  vor 
der  Frist  von  6  Monaten,  nachdem  daS  Vieh 
gestohlen  ist. 

47.  Und  wer  [=  wenn  einer]  bescholten  ebd.  25 

und  durch  Zeugniss  wegen  Unredlich- 
keit beleumundet  ist  und  die  Gerichtsver- 
handlung dreimal  vermeidet,   und    [wenn] 

beim  vierten  [Gericht]  die  Yorlader^  Seine 
drei  [Termin-] Versäumnisse  dar- 
legen, fordere  man  ihn  nochmals  auf, 

dass   er  Bürgschaft  finde   und    ZU   Recht 

erscheine. 

47,1.  Wenn  er  jedoch  sich  weigert*,  eM.  25a 
SO  überwinde  man  ihn ,  lebend  oder  todt ,  und 
nehme  man  alles,  was  er  hat,  fort,  und  er- 
statte man  dem  Kläger  dessen  [eingeklagtes]  ebd.  25, 1 
Werthstück,  und  vom  Übrigen  erhalte  der 
Herr  [des  Verbrechers]  die  Hälfte  und  die  Hun- 
dertschaft die  Hälfte. 


0)  ergänze  puis  aus  L  Cnut 

b)  ne  vist  [statt  uecuist;  'für  ven- 
quist  in  alten  Hss.'  SU.]  I;  'sieht' 
Frühere;  si  le  juist  ändert  MA.  [nach 
iudicetur  S,  das  aber  falsch];  uinoant 
Cons.  On.  für  Cnut's  gewylde;  Suehier 
vertnuthet  trebust:  werfe  xu  Boden 

1)  le  /       2)  lum  lo      3)  vent  lo; 
nen  MA.      4)  testem.  Im      5)  lun  Im 
6)  lun  son  lo        7)  eit  Im        8)  ki  lo 
13)  XLIV.  I;  Aus  lo       14)  -son  lo 
21)  -out  lo        22)  se  /        23)  si  lo 


")  L  und  danach  Neuere  niissver- 
stehen  ueeir;  voist  ändert  MAT.;  allein 
Cnut's  tyme  übersetzt  der  Lateiner 
12.  Jhs.  (ad)vocet,  afx.  vocher:  {xur 
Gewähr)  rtifen;  vgl.  21,3 

*)  iudicetur  SEdd.  [aber  ein  Todter 
wird  nicht  judicirt] ;  vielleicht  uincatur 


9)  euiz  desunes  lo        10)  faiz  Im;  foiz 
15)  qui  lo        l(j)  entre  lo        17)  co  lo 
24)  quanq;  lo        25)  le  Im 


a)  nicht  ihn,  laut  L  und  Cnut 
*)  fehlt  a^ftergeld ;  vgl.  Cnutu.  o.  21 , 1 
c)  das    bei    ihm   Beanspruchte   sei 

von  seiner  eigenen  Zucht 

<i)  sour:   gegen  (Oodefroy);    'supe- 

rieur  au  temoignage';  Chevallet.  Nicht 

'durch  Zeugen'. 

«)  noluerit  Inst.  Cn. 

lo        11)  quart  /       12)  deremet  Im 
18)  SU  /        19)  XLV.  /       20)  al  lo 


[1090—1135] 


LEI»  WILLELME   47,2  —  52. 


519 


/  [Psctido  -  Ingulf] 
E  si  nul  parent  1  n'ami^  ceste 
justise  deforcent,  seient  forfeit^ 
envers  l[e*]  rei  de  VI  lib. 


[47,3]  E  quergent«*.  .  .  le  larun,  ne^, 
en  Ifi  poest6  il  seit  trov6,  n'eit 
warant  de  sa  vie,  ne  per  de- 
fense^ de  plait  n'ait  mes^reco- 
verer^. 

[48]        ^Nuls  ne  receit  hom[e]i°  ultre 
*       III  nuis,  si  [c]il"  ne  li^'  com- 
mand ^^  od  qui  il  fust  ainz^*. 


[48, 1]  ^^Ne  nuls  ne  lait  sun  hum[e]^^ 
de  li  partir*,  pus  que^'^  il  est 
ret6. 
[49]  ^^E  ki  larun  encontre  e  sanz 
cri^^  a  acient  l[e^]  leit  aler,  si 
Tarnend  a  la  vailaunce^^  de 
larun,  u  s'en  espurge  per  ple- 
nere-°  lei,  que^^  il  laroun^i  nel 
sout. 

[50]  -'E  ki  le  cri  orat  e  sursera, 
la  sursise-^  I[e^j  rei  amend,  u 
s'en  espurget. 


[51]  -^Si  est  a[l]cons2ö  qui  iHamet 
seit  dedenz^ß  le  hundred,  e^^ 
IUI  humes  le  retent,  sei'^^XII. 
main  s'espurget. 

[52]  29  E  chascun  seniour  eit  sonn  ^" 
serjant  [en  3^]  sunplege,  que^^^  si 
[urnje^^  le  rete,  que^^  [il*  l'Jait 
a  dreit  el  hundred. 


Quodsi  amicorum  aliquis  hanc 
iusticiam  diiforciat,  sit  in  foris- 
factura  YI  librarum  uersus  regem. 


Queraturque  fur;  nee  habeat 
quisquam  potestatem  eum  te- 
nendi  uel  uitam  ei  waranti- 
zandi,  nee  ad  placitum  ultra  re- 
cuperare  potest. 

Ne  quis  hospitem  ultra  tres 
noctes  non  retineat.  Nullus 
hospitem  ultra  terciam  noctem 
recipiat,  nisi  ille  cum  quo  prius 
fuit,  hoc  ei  mandauerit. 

Nee  permittat  quis  hominem^, 
postquam  rectatus  est,  a  se  rece- 
dere.        1)  suum  ergänzt  Palgr. 

Ne  quis  furem  fugere  per- 
mittat. Si  quis  latroni  obuians 
sine  clamore  eum  transire  per- 
mittit,  in  forisfactura  sit  ad 
ualenciam  latronis,  nisi  iuramento 
probau  erit,  quod  eum  latronem 
esse  nesciuit. 

De  non  insequentibus  cla- 
inorem.  Qui  clamore  audito  in- 
sequi  supersederit,  de  sursisa  erga 
regem  eraendet,  nisi  se  iura- 
mento purgare  potuerit. 

De  culpato  in  hundredo,  Si 
quis  in  hundredo  inculpatus  fuerit 
et  a  IUI  hominibus  rectatus,  pur- 
get  se  manu  XII  ^ 

Ut  dominus  in  fraucplegio 
habeat  suos^.  Omnes  qui  ser- 
uientes  habent,  eorum  sint 
francplegii;  quodsi  rectati  fuerint, 
ad  rectum  in  hundredo  eos  habe- 
bunt.    2)  duos  S;  senios  Palgr. 


47,  2.     Und  wenn  irgend  ein  Verwandter  llOn.  25,  2 
oder      Freund      [des     Verbrechers]     diesen 

Rechtsvollzug  gewaltsam  hindern, 
seien  sie  gegenüber  dem  König  in  Straf- 
geld von  G«£  [Silber]  verfallen. 

47,  3.    Und  .  .  .  sollen  den  Dieb  <m.26 
suchen;  und  nicht,  in  wessen  Gewalt 

er  auch  gefunden  Averde,  erhalte  er 

Sicherheit  für  sein  Leben,    noch    erhalte 

er  je  durch  gerichtliche  Yerthei- 
digung  Wiedererholung  i. 

48.  Keiner  nehme  jemanden   über   drei  ebd.  28 
Nächte  lang  auf*,  wenn  ihm  nicht  d6r  [ihn] 
empfiehlt,   bei  dem  derselbe  bisher  war. 


48.  1.    TJnd  Keiner  laSSC  seinen  Unter-  ebd.  28,  1 
gebenen  von  sich  ziehen,  nachdem  derselbe 
angeklagt  worden  ist. 

49.  Und  wer  [=  wenn  einer]  einen  Dieb  ebd.  TU 
trifft  und  ohne  Gerüfte  absichtlich  ihn  gehen  {vgl.  o.  4) 
lässt,  so  büsse  er  es  nach  dem  [Wergeid]  werth 

des  Diebes,  oder  reinige  sich  davon  durch 
vollen*'  Eid  [lautend],  dass  er  jenen  nicht  als 
Dieb  gekannt  habe. 

50.  Und  wer  das  Gerüfte  hört  und  [zu  ebd.  29,  1 
verfolgen]  versäumt ,  büsse  die  Königs[befehl]  - 
Versäumniss[strafe] ,     oder     reinige     sich 

davon. 

51.  Wenn  jemand  ist,   der 'bescholten  ebd.^^ 
ist  im   Hundertschaftsgericht,    und    4    Leute 

ihn  anklagen,  reinige  er  sich  selbzwölftcr* 

Hand. 

52.  Und  jeder  Herr  halte  seinen  Dienst-  ebd.Sl 
mann  unter  seiner  Verbürgung,  damit,  wenn  ebd.  31a 
jemand  jenen  verklagt,  er  jenen  Stelle  [oder 

jener  gehe]  ZU  Recht  in  der  Handertschaft. 


a)  s.  0.  42, 1«     6)  vgl.  30, 1      c)  nicht 
plaine:  einfachen       ^)  3  Cnut 
«)  durch  dreifaches  ürdal  Otiut 


«)  hierzu  fehlt  Subject,  also  über- 
sprang vielleicht  F  eine  Zeile,  und 
lautete  Original  wie  Onut:  suchen  die 
Diebe,  welches  [Asyl]  sie  suchen  mögen 

*)  ergänzt  MAT.  gemäss  L;  qu'il  alt  las  vielleicht  F,  gemäss  Onut's  andswarie 

1)  per.  Im  2)  besere  u  ami?  3)  fehlt  Im  4)  li  /  5)  so  bessert  MAT.;  nen  en  /  6)  defensed  plait  lo  7)  nioht 
melz:  besseres  8)  recourer  lo  9)  XLVI.  /  10)  hom  /  11)  til  /  12)  so  (ihm),  nicht  le  (ihn)  13)  comand  Im 
14)  amz  Im;  aniz  lo  15)  XLVJI.  /  16)  hum  /  17)  qui  lo  18)  XLVIII.  /  19)  -lance  lo  20)  plevere/m;  ple- 
ner lo  21)  laron  lo  22)  kein  Absatz  I  23)  envers  ergänzt  THORPE  atis  L  imnöthig :  cynges  oferhyrnesse  Cnut 
24)  L.,  hinter  52,  vor  52,  1  /  25)  asc.  I  26)  de  dinz  lo  27)  fehlt  lo  28)  si  Im  29)  XLIX.  /  30)  son  lo 
31)  u  /        32)  qi  lo         33)  ne  [statt  ue]  Im;  si  nel  r.  lo;  si  il  est  rete  ändern  Edd. 

66* 


520 


LEIS  WILLELME   52,1  —  52,2.  —  WILHELM'S  I.  POLITIK  laut  EADMER. 


[Lets  Wl 
52, 1] 


[52,2] 


/  \_Pseudo  -  Ingulf  ] 

E  si  il  s'ent^  fuist^  dedenz 
la  chalange,  li  sire  rende  sun 
were. 

E  si  I'un  chalange  le  seig- 
nour,  que  3  per  li^  s'ent^  seit 
ale,  si  s'escundie^  sei  VI.  main, 
e  s'il  ne  pot,  envers  ][e'^J  rei 
I'ament.    E  oil»  soit^  utlage«i°. 


Quodsi  infra  rectacionem  aliquis 
fugerit,  dominus  soluat  were. 

Et  si  calumpnietur,  quod  per 
eum  fugerit,  aut  purget  se  manu 
sexta  aut  erga  regem  emendet. 
Et  is  qui  fugerit,  uthlagetur. 


52,  1.     Wenn  jener  jedoch    während   //Cn.  31,1 
des  Anklagezustandes  entflieht,  zahle  der  Herr 
dessen  Wergeld. 

52,  2.    Und  wenn  man  den  Herrn  anklagt,  ehd.  31,  \a 
dass  durch  ihn  jener  davongegangen  sei ,  so 
reinige  er  sich  selbsechster  Hand  5  uod  wenn  e6d.  31,  2 

er  das  nicht  kann ,  büsse  er  es  gegen- 
über  dem   König.     Und   jener  sei   friedlos 

(werde  geächtet  L). 


«)  utlage  MAT.,  wie  auch  L  ein  Verbum  hat;  allein  vielleicht  ist  Cnut's  Adjectiv  (ullage  Hs.  A)  gemeint 

1)  seut  lo;  sen  Im        2)  suist  de  duz  lo        3)  qui  lo        4)  le  lo        5)  seut  lo;  sen  Im        6)  escuudle  lo        7)  li  I 

8)  sil  hn        9)  seit  bessert  MA.        10)  endet  lo;  Attuli  etiam  mecum  tunc  de  Londoniis  copiam  decisionis  totius  contro- 

uersiae  inter  Cant,  ecclesiam  et  Eborao a.  1072  fährt  fort  Im 


[Wl, 
Edmr.] 


[Aus  des  Eadmer  von  Canterbury  ' Historia^'^Novorum  in  Anglia',  Liber  I]  [o.  1110] 

...  [1]  Usus  ergo  atque  leges,  quas  patres  sui  et  ipse  in  Normannia  habere  solebant,  in  Anglia 
seruare  uolens,  de  huiusniodi  personis  episcopos*,  abbates  et  alios  principes  per  totam  terram  instituit, 
de  quibus  indignum  iudicaretur,  si  per  omnia  suis  legibus,  postposita  omni  alia  oonsideratione,  non 
obedirent,  et  si  ullus  eorum  pro  quauis  terreni  honoris  potentia  caput  contra  eum  leuare  auderet, 
scientibus  cunctis,  unde,  qui,  ad  quid  assurapti  fuerint.  [1,1]  Cuncta  ergo  diuina  simul  et  humana 
eins  nutum  expectabant;  quse  cuncta  ut  paucis  animaduertantur,  qusedam  de  iis  quae  noua  per  Angliam 
seruari  constituit  ponam,  eestimans  illa  scitu  esse  necessaria  ad  cognitionem  eorum  quorum  causa 
maxime  istud  scribendi  onus  suscepimus:  [2,1]  JSTon  ergo  pati  uolebat  quemquam  in  omni  dominatione 
sua  constitutum  Romanse  urbis  pontificem  pro  apostolico  nisi  se  iubente  recipere"  aut  eins  litteras,  si 
primitus  sibi  ostensa)  non  fuissent,  ullo  pacto  suscipere''.  [2,2]  Primatem  quoque  regni  sui,  archi- 
episcopum  dico  Cantuariensem  seu  Dorobernensem,  si  coacto  generali  episcoporum  concilio*  prsesideret, 
non  sinebat  quicquam  statuere  aut  prohibere,  nisi  quso  suse  uoluntati  accommoda  et  a  se  primo  essent 
ordinata.  [2, 3]  Nulli  nihilominus  episcoporum  suorum  concessum  iri  permittebat,  ut  aliquem  de  baro- 
nibus  suis  seu  ministris,  siue  incestu  siue  adulterio  siue  aliquo  capitali  crimine  denotatum,  publice 
nisi  eins  preecepto  implacitaret  aut  excommunicaret^  aut  ulla  ecclesiastici  rigoris  pena  constringeret. 
[3]  Quae  autem  in  secularibus  promulgauerit,  ea  re  litterarum  memoriae  tradere  supersedemus,  quoniam 
et  nihil  1  ea  nostri  officii  scribere  refert,  et  ex  diuinis,  quae  iuxta  quod  delibauimus^  ordinauit,  qualitas 
illorum,  ut  reor,  aduerti  poterit  .... 

a)  Hs.  Cambridge  Corpus  452,  um  1140,  ^.11,  ed.  Rule,  Rer.  Brit.  medii  aevi  ss.  1884,  p.  9;  vgl.  p.  ymff.  Nach  Rule 
p.x\i  sehreibt  Eadmer  Mai  1109  bis  Herbst  1111;  ich  setzte  die  Abfassung  1108 — 10  Agnorm.  Geschq.  294 

t>')  vgl.  Böhmer  Staat  u.  Kirche  *30 

«)  ebd.  139.  150  ff.;  Liebermann  Anselm  und  Hugo  in  Aufs,  dem  And.  an  "Waitz  c.  5.  14 

<*)  Anselm  von  Canterbury  will  Februar  1103  Paschal' s  IL  Brief  nicht  vor  dem  König  öffnen;  Eadmer  p.l'il.lAQ; 
vgl.  p.  137  «)  Böhmer  92.  94:  concilium  iubente  "Willelmo;  regis  iussu  synodum  tenuit;  ebenso  1127  bestätigt  Heinrich  I. 
die  Synode;  Rymer  Foed.  I  p.  8 

f)  ab  hoc  vinculo  anathematis  absolvere  te  non  possum ,  nisi  misericordiam  regis  requiras  schreibt  Lanfranc  dem  Grafen 
Roger  von  Hereford;  Böhmer  p.  94.  Noch  1205  beschwören  die  Barone  der  Normandie  als  deren  Herxogsrecht :  kein 
Kirchenoberer  darf  des  Königs  Barone  oder  Beamte  excommuniciren ,  ohne  König  oder  Seneschall  xu  befragen;  Round 
Calendar  of  docum.  in  France  n.  1318 

1)  ea  nihil  druckt  Seiden  Eadmer  (1623)  p.b        2)  deliberauimus  Hs.  Cotton  Titus  A  IX,  um  1200. 


[1100,  5.  Aug.]  CHARTA  HENRICI  I.  CORONATI  Prot.-3,3.  521 


A[Für  (^Worcestershire^]  *>[F«r  Hertfordshire']  c[Arckiv  xu  Winchester? fl] 

^Henricus*^    rex    Anglorum  Henriciis  Dei  gratia  rex  Ang-  ^Henricus     Dei     gratia     rex 

Samsoni®  episcopo  et  Ursoni  de        l[orum2]    Hugoni    de    Boelande        Anglorum    omnibus    baronibus^ 
Abetot  et  omnibus  baronibus  et        uicecomiti*  et  omnibus  fidelibus        et  fidelibus  suis  tam  Francige- 
fidelibus^  suis  tam  Francigenis^        suis  tam  Francis''  quam  Angus        nis**  quam  Angus*  salutem. 
quam  Angligenis  de  Wirecestre-        in  Her[t]fürdscire*'  salutem. 
scira  salutem. 
[If]  Sciatis   me   Dei^   misericordia   et   communi*  consilio^"   baronum^^   regni   Anglise   eiusdem  legni^^  noo ,  Aug. 5 

regem  coronatum^^  esse,  [l,  i]  Et  quia  regnum  oppressum  erat  iniustis^'*  exactionibus*,  ego,  respectu^^  Dei 
et  amore   quern   erga  uos  omnes^^  habeo,  sanctam  Dei  aecclesiam  imprimis  liberam^  facio^^:  ita  quod 

,     nec^^  uendam  nee  ad  firmam  ponam  nee,  mortuo  archiepiscopo  siue^^  episcopo  siue  abbate,  aliquid 
accipiam  de  dominio  secclesiae  iiel°  de  hominibus  eius^o,  donee  successor*  in  earn  ingrediatur, 
[1,2]  Et  omnes  malas*  consuetudines,    quibus  regnum  Anglia3  iniuste  opprimebatur,    inde  aufero:   quas 

malas  consuetudines  ex  parte  hic^i  pono. 

[2]  Si  quis  baronum  meorum,  comitum  siue 22  aliorum  qui  de  me  tenent,   mortuus  fuerit,  heres*  suus 

non  redimet  terram  suam,  sicut  faciebat^^  tempore  fratris  mei,  sed  legitima^*  et  iusta''  releuatione 
releuabit  earn.  [2,1]  Similiter*  et  ^5  homines  baronum  meorum  legitima^«  et  iusta  releuatione  releuabunt 
terras  suas  de  dominis  suis. 

[3]  Et  si  quis  baronum  ueP^  aliorum ^^  hominum  meorum  filiam*^  suam  nuptuni  tradere  uoluerit,  siue 

sorotem  siue  neptem  siue  cognatam,  mecum''  inde  loquatur^^.  [3,1]  Sed  neque  ego  aliquid  de  suo 
pro  hac  licentia  accipiam*,  neque  defendam  ei  quin  eam  det,  excepto  si  eam  uellet^"  iungere  inimico 
meo.  [3,2j  Et  si,  mortuo  barone  ueP^  alio  homine  nieo,  filia  heres  remanserit,  illam^*  dabo  con- 
silio*  baronum  meorum  cum  terra  sua.  [3,3]  Et  si,  mortuo  marito'^,  uxor  eius^*  remanserit  et  sine 
liberis  fuerit,  dotem*  suam^^  et  maritationem ^^  habebit;  et  eam  non  dabo  marito  nisi  secundum 
uelle  suum. 

a)  Aufrechte  C-AntiqviPL'-) Buchstabennoten  bexiehen  sich  auf  Band  II:  Erkläningen. 

0)  Keines  der  Originale  ist  vorhanden ,  der  Text  aber  aus  Chronisten  tmd  Urkundensammlungen  des  12./13.  Jhs. 
sicher  herstellbar,  ausgenommen  Zweifelhaftes  in  stilistischen  Kleinigkeiten,  worin  vielleicht  schon  die  Originale  rariirten. 
Ich  setxe  statt  ae,  q  und  das  e  gleicher  Bedeutung  hier  se.  Die  Varianten  stehen  vollständiger  in  Transact.  R.  Histor. 
soc.  N.  S.  VIII  p.  40;  hier  bleiben  fort  alle,  die  sicher  Schreiber- Irrthümer  sind.  Unter  den  folgenden  Varianten  tragen  • 
diejenigen,  welche  mehreren  Classen  der  Hss.  eigen.,  also  wohl  sicher  xtirückgehen  auf  Verschiedenheit  schon  xicischen 
den  Originalen;  mit  t  bezeichne  ich   Varianten  Einer  Classe,  die  nur  vielleicht  in  Einem  Originale  standen. 

*)  Hs.  Sc  2,  d.  i.  Liber  rubeus  Scaccarii  f.  lQ3v,  um  1230  {daraus  Hg  f.  99  p,  um  1251) 

c)  Hs.  Alb.,  d.  i.  St.  Alban's  Chronik,  Anfang  13.  Jhs.,  in  Rog.  Wendov.  Flores  histor.  o.  1100  und  1213,  copirt  durch 
Matth.  Paris  Cron.  {ed.  Luard  II  115.  552)  xu  a.  1100.  1213  tind  Hist.  Angl.  {ed.  Madden  I  177)  xu  a.  1100 

d)  Hss.:  H  {Text.  Roff.,  um  1140);  Rl  {Bodl.  Rawlinson  G  641,  um  1180);  Hang  {Ricard.  Haugicstahl.  a.  1135,  um 
1140);  Dm  {Cotton  Domitian  VIII  /".118,  Ende  12.  Jhs.);  Quadripartitus  {s.u.S.529)  um  1114  {daraus  Hn  in  Sc  f.  16, 
nm  1230);  endlich  "Westminster- Bearbeitung  in  Gl  {Regist.  episc.  Olasgu.,  um  1225),  Lond  {d.  i.  Leges  Anglor.  s.  XIII  in. 
Londoniis  coli.  p.  70),  Hl  {Harley  458  f  3,  13.  Jhs.\  Cust  {Lib.  cust.  Qildh.  London,  f.  14)  und  S  {Harley  746  f  59,  14.  Jhs.) 

•)  -icis  totius  Anglio  Haug       f)  die  Zählung  der  Artikel  stammt  von  früheren  Edd.,  die  der  Paragraphen  von  mir. 

1)  Davor  Carta  regis  Henrici  I,  filii  regis  Willelmi,  de  liboiiatibus  concessis  Anglis  in  (sua  fügt  xu  Hg)  coronacione; 
et  habuit  quiiibet  comitatus  Anglie  talem  Sc2  Hg,  wa^  in  Sc2  eine  Hand  14.  Jhs.  theiUceise  wiederholt  2)  Anglie  Alb 
3)  Magna  carta  H.  I.  r.  Anglie  Uberschr.  Gl;  Institutiones  Henrici  regis  roth  HMHk;  Anno  incarnationis  Dominicse  MCI. 
[falsch]  Henr. ,  filius  Will,  regis,  post  obitum  fratris  sui  Willelmi,  Dei  g.  beginnt  HRl  4)  iusticiario  Anglie  [falsch]  Alb 
1213  5)  Fiancigenis  Alb  1213  6)  Heref.  ^/*;  vielleicht  orig.  Herf.  7)  b.  et  fehlt  HRl  Haug  8)  Francis  Qiiadr 
ScLondS  +9)  mi.  D.  Äoru^r  10)  et  assensu  ««<erpo/«V<  LoHrf  ^U)  ioWMS  fügt  xu  HRl  '12)  fehlt  Sc 2 HRl M; 
übergeschr.  Sc  +13)  e.  c.  Alb  14)  occasionibua  et  interpolirt  Lond  +15)  D.  r.  HRl  +16)  fehlt  Sc  2  HRl  Br 
+  17)  concedo  Haug;  esse  concede  01  *18)  earn  fügt  xu  Alb  Haug  Br  '19)  sexiScHlS;  ne\  Alb  Haug  Land  *20)  fehlt 
Alb  Haug  21)  suppono  QuadrScLotid  +22)  uel  Alb  23)  facere  consueuerat  t.  patris  [falsch]  Alb  '24)  in.  et  le. 
HRl  Lond,  einige  Alb  25)  fehlt  Haug  +26)  iu.  et  le.  HRl  Lond  '27)  meo.  uel  a.  h.  Sc  2  Hg  01  Lond  28)  fehlt 
Quadr  +29)  loquetur  Haug  *30)  i.  u.  Haug  Sc  HIS;  uelit  M  Lond;  uoluerit  Br;  statt  i.  u.  setxt  Alb  dare  uellet 
(uoluerit  1100)  und  nubere  uoluerit  Gl  +31)  meo  uel  a.  h.,  f.  Sc2 Hg  32)  d.  i.  cum  co.  Alb  +33)  uiro  HRl 
+34)  fehlt  Sc 2  Hg        35)  d.  et  m.  s.  h.  Quadr  Se  Gl        36)  suam  fügt  xu  Rl;  maritagium  AlbS 


522  CHARTA  HENRICI  I.  CORONATI   4  —  14,1.  [1100,  5.  Aug.] 

\CHn  cor 

4]  Si  uero    uxor   cum    libeiis    remanserit,    dotem    quidemi   et^  maritationem ^  suara*  habebit,    dum* 

corpus  siium  legitime  seruauerit;    et  earn   non   dabo  nisi  secundum  uelle  suum.     [4,1]  Et  terra?   et^ 

liberorum  Gustos'*  erit  siue   uxor  siue  alius  propinquorum*',   qui  iustius   esse  debebitl     [4,2]  Et  prse- 

eipio  ut  barones**  mei  similiter  se  contineant  erga  filios  et^  tilias  uel  uxores  hominum  suorum. 
[5]  JVIonetagium *  commune  quod  capiebatur  per  ciuitates^  et^  comitatus,  quod  non  fuit  tempore  regis ^^^ 

Eadwardi^^,  hoc  ne  amodo  sit^^^   omnino  defendo.     [5,1]   Si  quis  captus  fuerit,  siue  monetarius^  siue 

alius,  cum  falsa  moneta,  iusticia  recta  inde  fiat. 
[6]  Omnia  placita  et  omnia  debita  quse i'' fratri  meo  debebantur  condono,  exceptis  rectis  firmis*  meis^* 

et  exceptis  illis  quse  pacta  erant  pro  aliorum^  hereditatibus  uel  pro  eis^^  rebus  quse  iustius  aliis  con- 

tingebant.     [6,1]    Et   si    quis  pro^^^  hereditates^  sua  aliquid   pepigerati^,    iliud  condono   et  omnes  rele- 

uationes  quae  pro  rectis  hereditatibus  ^^  pactse  erant  ^^. 
[7]  Et   si    quis    baronum    uel    hominum    meorum    infirmabitur,    sicut   ipse  dabit'"*  uel   dare  disponet^o 

pecuniara^  suam,   ita  datam   esse   concede*'.     [7,  IJ   Quodsi    ipse  pra3uentus  uel-^  armis  uel  infirmitate, 

pecuniam  suam  non 22  dederit  nee 23  dare  disposuerit,  uxor  sua  siue  liberi  aut  parentes  aut'^i  legitimi* 

homines  2"  eins  eam^^  pro  anima^  eius  diuidant,  sicut  eis^^  melius  uisum  fuerit''. 
[8]  Si  quis  baronum   uel  hominum   meorum  forisfecerit,  non  dabit  uadium  in  misericordia^«  pecuniae* 

suse,    sicut   faciebat29   tempore   patris    mei^*    uel    fratris   mei,    sed    secundum    modum^o  forisfacti   ita 

emendabit,   sicut  emendasset  retro  a  tempore  patris  mei^^  in  tempore  aliorum  antecessorum''  meorum. 

[8,1]  Quodsi  perfidise*  uel  sceleris  connictus  fuerit,  sicut  iustum^^  fuerit,  sie  emendet 
[9]  ^^Ti^j^Qj-fji-a"*  etiam  retro  ab  illa*'  die  qua  in  regem  coronatus  fui  omnia ^^  condono;  et  ea  quae  amodo 

facta  fuerint  iuste  emendentur  secundum  lagam''  regis  Eadwardi^^. 
[10]  Forestas  communi^^  consensu  ^^  baronum  meorum  in  manu  mea  ita^^  retinui^^,  sicut  pater*  meus 

eas^^  liabuit. 
[11]  Militibus  qui  per  loricas*  terras  suas  deseruiunt^^^  terras  dominicarum  carrucarum  suarum^*  quietas 

ab  omnibus  geldis^°  et  ab^^  omni  opere*',  proprio^*  dono  meo^^^  concedo,  uf^^^,  sicut  tarn  magno  gra- 

vamine**  alleviati  sunt,  ita^^  equis  et  armis  se  bene  instruant,  ut'^^  apti®  et^^  parati  sint  ad  seruitium 

meum  et  ad  defensionem  regni  mei. 
[12]  ^spacem*  firmam  in*^  toto  regno  meo  pono  et  teneri  amodo  prsecipio. 

[13]  Lagam*  regis   Eadwardi^^  uobis  reddo   cum  illis   emendationibus'^   quibus  pater  meus  earn   emen- 

dauit^^  consilio  baronum  suorum. 
[14]  Si  quis  aliquid  de  meo^^  uel  de  rebus  alicuius  post  obitum*  regis ^2  "Willelmiss,  fratris  mei,  cepit, 

totum  cito  reddatur^*  absque  emendatione'^.    [14,1]  Et  si  quis  inde  aliquid  retinuerit,  ille  super  quem 

inuentum  fuerit  grauiter  michi  emendabit* ^^ 

+  1)  fehlt  Alb  +2)  su.  et  m.  h.  AlbLond  3)  maritagium  Alb  S  '4)  fehlt  HEI  Gl;  übergeschr.  Sc2;  im  Text  Hg 
5)  fehlt  [falsch]  Alb  Hang  Ol  Co  Or  6)  -quarius  HRl;  -quior  AlbLond  +7)  debet  Alb;  debeat  HRl  *8)  uel  Se2 
HaugOlSc  T  '  9)  per  fügt  %u  Sc2  Hg  Hang  Quadr  Se  *  10)  E.  r.  Sc2  HgAlbMBrSc  11)  so  Se2  Alb;  Md..  M;  Ed.  übr. 
tl2)  fiat  Alb  Quadr  Ol  +13)  regi  fügt  %u  Alb  14)  fehlt  Sc 2  Hg  +15)  illis  AlbBr  16)  aliquid  p.  b.  s.  AlbSe 
+  17)  -git  Hang;  -gerit  DmTLond  18)  bereditationibus  Äc^ Ity  +19)  fuerant  Ä^ü*/;  sunt  erant  5c 2 i/gr  +20) -posuerit 
^/6,-  -posuit  i?Z  i21)  fehlt  HRl  22)  nee  Sc  2  Hl ,  einige  Alb  i  23)  nel  HRl  Hang  ^  24:)  et  Alb  HRl  Hang  Ol 
25)  et  gentes  interpolirt  Lond         26)  fehlt  Quadr  Sc  '27)  m.  e.  Sc2  HgHaugTBr  +28)  totius  fügt  zu  Quadr  Sc 

HIS  [unnöthig  laut  Dial,  scacc.  II  16:  'in  misericordia  regis  de  pecunia'  idem  est  ac  si  'de  tota'  dixissent]  29)  assue- 
tum  erat  interpolirt  Land  30)  f.  [-cture  Alb]  m.  AlbHaug  31)  uel  [et]  fratris  [meij  fügt  xu  Alb  1100  [QuadrSc\ 
falsch  32)  erit  culpa  statt  i.  f.  Alb  33)  De  confirniatione  legum  Edwardi  regis  [vgl.  13]  überschreibt  Sc;  nur  des- 
halb begannen  hier  c.2  frühere  Edd.  der  Leges  Henrici  34)  omnino  Sc2Hg  35)  omni  HRl;  omni  assensu 
et  com.  Lond  36)  consilio  AlbLond;  assensu  Ol  37)  fehlt  HRlLond  38)  tenui  Sc2Hg;  aber  retinuit  der  eben- 
falls Worcestersche  Florenz  +39)  defendunt  AlbHRlBr;  defendunt  et  des.  Lond  +40)  gildis  HRlMBr  +41)  fehlt 
HRl,  einige  AlbBr  42)  omnino  fügt  %u  Lond  43)  sicut  benignitas  mea  propensior  est  in  eis,  ita  michi  fideles 
[-liores  Lond]  sint  et  interpolirt  Quadr  HnLotid  44)  alleuamine  HRl  falsch  45)  in  Alb  46)  prompti  et  inter- 
polirt Lond  47)  sint  et  p.  Haug  48)  12  fehlt  Quadr  Sc  +49)  pono  in  t.  r.  m.  Alb  +50)  cum  fügt  xu  Sc  2  Hg 
Lond  51)  rebus  meis  HRl  +52)  W.  r.  Sc2  HRl;  fehlt  Quadr  53)  f.  m.  W.  Quadr  54)  reddat  Quadr  Sc;  +sine 
em.  r.  HRl  55)  Presentis  uero  ecclesie  monachis  libertates,  dignitates  regiasque  consuetudines  sibi  per  cartas  regum 
olim  confirmatas  concedo  interpolirt  Westin.  Lond.  Ctist. 


[1100]  CHARTA  HENRICI  I.  CORONATI   Test.;  Dat.  -  HENRICUS  I.  DE  MONETA.  [1100  —  3]  523 

[a  Wore.  Herts.  Hmig.  Westm.]  [Rochester  aus  HRl\ 

iTest.2    Mauricio**    Limdoniensi    episcopo    et^  Testibus  M.  Londonia3  episcopo  et  Gimdulfo^^ 

Willelmo"  electo*  Wintoniensi   episcopo^  et^  Ge-  episcopo*»  et  Willelmo  electo   episcopo  et  Heurico 

rardo*^  Herefordensi  episcopo®*^  et 3  Henrico  ^  comite'  comite  et  Simone  comite   et  Waltere  Giffardo    et 

et^  Simone  comite?  et^  Waltere  Gifardo**^  et  Rod-  Eodberto  de  Monfort^*  et  Rogero  Bigoto  et  Hen- 

berto'  de  Muntforte^  et^  Rogero ^^  Bigodo''  et^  Eii-  ricoP  de  Portu. 
done^^  dapifero'  et^^  Roberto •"   filio   Hamonis   et 
Roberto  «^  Malet. 

[Dat.]          Apud^^  Westmonasterium*!^  quando  coronatiis  fui.     Valete!''^^ 

1)  Testibus  archiepiscopis,  episcopis,  comitibus  [fehlt  M,  ba.  co.  Sc],  baronibus,  uicecomitibus  et  optimatibus  totius  regni 
Anglie  erfindet  Quadr  [daraus  Sc]  2)  Testibus  Alb  Westm;  Teste  Haug  3)  fehlt  AlbLond  4)  "Win.  el.  AlbLoml 
5)  fghlt  Alb  6)  et  G[iIberto]  abbate  Crispino  [von  Westminster']  interpolirt  Westm Lond  7)  Si.  co.  et  Henr.  co.  Westm 
+8)  comite  Gifardo  Haug  Westm;  Giffard  comite  J./6Lonrf  9)  Rob.  [Rodb.  TFes^/«]  de  Munforde  .Sc 2  PFes^m;  fehlt  Lond; 
R.  de  Muntfoit  Haug;  Rodb.  de  Monteforti  Alb  10)  et  Ro.  —  Malet  fehlt  Westm  Gl  Lond;  Eu.  da.  et  Reg.  Bigoto  Haug 
11)  aliis  multis  statt  Eu.  —  Malet  Alb  12)  et  —  fui  fehlt  Haug  13)  vielleicht  irrig  für  G[QV2krAo\  14)  Mumfort  Rl 
15)  Ap. — Val.  fehlt  AlbWestmLond        16)  Londoniam  [falsch]  q.  f.  c.  HRl        +17)  aus  Sc2Haug;  fehlt  HRl  Quadr. 


a[1100/l  {oder  1103?),  Dec.  25] 
''^Henricus  rex  Anglorum  Samsoni^  episcopo^  et  Ursoni  de  Abetot  et  omnibus  baronibus,  Francis 

et  Anglis^,  de  Wirecestrescira  salutem. 
[1]  Sciatis    quod    uolo    et  precipio,    ut  omnes  burgenses^  et  omnes  illi   qui  in  burgis  morantur,   tarn 

Franci  quam  Angli,  iurent*"  tenere  et  seruare  monetam  meam  in  Anglia,  ut  non  consentiani  falsitatem^  vgi.cHneor 

monete  mee. 
[2J  Et  si  quis  cum'*  falso  denario  inuentus  fuerit,  si  warant^  iude  reuocauerit,  ad  eum  ducatur'^;  et  si 

illum*  inde  conprobare  poterit,  fiat^  iusticia  mea*»  de  ipso  warant^^.    [2,1]  Si  uero  non  poterit  illum* 

probare ^\  de  ipso  falsonario^  fiat  iusticia  mea,  scilicet  de^  dextro  pugno  et^^  testiculis.   [2,2]  Si  autem 

nullum  warant*^  inde^^  reuocauerit,    portet^*    inde    indicium^    se    nescire   nominare    ueP^  cognoscere 

aliquem  a  quo  acceperit. 
[3]  Preterea  defendo^^,  ne  aliquis  monetarius  denarios^*^  mutet*  nisi  in  comitatu  suo,  et  hoc  coram 

duobus  legittimis^^  testibus   de^^  ipso  comitatu.     [3,1]    Et  si  in  alio^^  comitatu*  mutando   denarios^^ 

captus  fuerit,  ^icaptus  sit  ut  falsonarius. 
[4]  Et  nuUus  sit  ausus  cambire*  denarios  nisi  monetarius. 

[Test.]  Teste  Willelmo* 22  cancellario  et  Roberto  comite  de  Mellent*»  et  R[odberto]*=  filio  Hamonis  et  R[icardo]*' 

de  Retuers23.     Apud  Westmonasterium  in  natale  Domini. 

«)  Aus  Sc  {Liber  rub.  Scacc.)  f.  ]63rf,   um  1230  (hinter  CEn  cor) ,  dem  K3  {Cotton  Claudius  D II  f.  ^\  vomlö.Jh.) 
und  Hg  {Hargrave  313  f.  100,  tim  1251)  folgen. 

1)  Carta  eiusdem  [regia  Henrici  I.  K]    de  moneta  falsa  et  cambiatoribus  Sc  am  Rande;  Rubrik  HgK  2)  Saiups. 

HgK         4)  -icis  de  Wire.  K         5)  so  Sc;  -te  K         6)  so  Sc  Hg;  -ntum  K  7)  deuc,  mit  geänd.  d.  Hg;  feuc.  K 

8)  -ud  K  9)  fiet  K  10)  so  Sc  Hg;  -nto  K  11)  p.  de  i.  f.,  fiat  interpimgirt  Spelman  bei  Wilkins  Leges  Anglo - 
Sax.  305,  Rymer  Foed.  /,  p.  12  12)  Gefügt  xu  K  13)  fehlt  K  14)  poterit  K  15)  u.  c.  fehlt  K  16)  -ium 
m.  ubi  in  K  17)  t.  1.  Ä"  18)  ab  Spelman  [falsch]  19)  ali  Sc  20)  -io  K  21)  si  fügen  xu  ScHgK;  sie  Edd.; 
'superfluous'  Riley  Mun.  Giidh.  Lond.  //  649        22)  -mus  Sc        23)  Reuei-s  HgK. 


524  HENRICÜS  I.  'ÜT  COMIT.  ET  HUND.  SEDEANT'.  —  HENRICI  I.  CHARTA  LONDON.  Prot.— 1. 

rn-  H1109-11] 

[Hn  com  '  ■■ 

Prot.]         "Henricus  (Dei^  gratia^)  rex  Anglorum  Samsoni^  episcopo  et^  Ursoni  de  Abetot  et  omnibus  baro- 
nibus*  suis,  Francis  et  Anglis^,  de^  Wirecestrescira  salutem. 

[1]  Sciatis,    quod^  concedo    et   precipio,    ut   amodo*  comitatus^   mei   et   hundreta^"   in   illis   locis   et 

eisdem^i  terminis^^  sedeant,  sicut  sederunt  in  tempore''  regis  Eadwardi^^^  et  non  aliter. 

[2]  i*Et  nolo^^,  ut  uicecomes  meus^^,  propter  aliquod  necessarium  suum  quod  sibi  pertineat,  faciat  ea^^ 

sedere  alitor^  [2,1]  Ego  enim,  quando  uoluero,  faciam  ea  satis  summonere^^  propter  mea  dominica* 
necessaria  ad  uohintatem  meam. 

[3]  Et  si  amodo  exurgat  placitum  de  diuisione*  terrarum  uel^^  de  preocupatione ^o,  si  est^i  inter  domi- 

nicos22  barones^  meos,  tractetur  placitum  in  curia  mea^^,  [3,124]  gt  si  est  inter  uauasores  alicuius 
baronis  mei  honoris*,  tractetur  placitum  in  curia  domini  eorum.  [3,2]  Et  si  est  inter  uauasores ^5  duo- 
rum  dominorum,  tractetur  in  comitatu^^.     [3,3]  Et  hoc  duello*  fiat,  nisi  in  eis  remanserit^. 

[4]  Et  nolo  et  precipio,  ut  omnes*  de  comitatu  eant  ad  comitatus^^  et  hundreta^s,  sicut  fecerunt  in 2» 

tempore  regis  Eadwardi^";    et^^  non  remaneat32  propter  aliquam^^  pacem^  meam  uel   quietudinem  ^*, 
quin 3^  sequantur^^  placita  mea  et  indicia  mea,  sicut  tunc  temporis  fecissent. 
[Test]  ^"Teste  R[icardo]  episcopo  Lundonie  et  Rogero  episcopo*  et  Ranulfo  cancellario  et  R[odberto]  comite 

de  Mellent^  apud  Rading'.° 

a)  Aus  Sc  (Liber  rub.  Scace.  f.  164,  tim  1230),  de7n  Hg  {Hargrave  313  f.  100,  tcm  1251)  unci  K3  {Cotton  Claudius 
D  11  f.Alv.,  Ib.Jhs.),  folgen  und  Quadr(ipartitua  ed.  Liebermann  p.  165  aus  TMHk);  tvohl  aus  T  schöpft  Co  {Cambridge 
Corpus  70  i?.  76,  unterer  Rand  ufn  1320,  mit  der  Bemerkung  am  Schluss:  Huius  carte  transcriptum  habui  apud  Sanctum 
Augustinum  extra  Caiituariam ,  d.  i.  wohl  T.  —  Epistola  Henrici  regis  ad  omnes  fideles  suos  ilberschr.  T;  Carta  eiusdem, 
ubi  comitatus  teneri  debet  et  ubi  placita  de  diuisis  terrarum  iiberschr.  Sc{13.Jhs.)HgK 

1)  so  QuadrCo;  D.  g.  fehlt  ScHgK  2)  Sa.  — Ab.  et  fehlt  QuadrCo;  Samps.  EgK  3)  fehlt  K  4)  fidelibus 
QuadrCo  5)  Anglicis  K  6)  de  AV.  fehlt  QuadrCo  8)  quia  M  9)  comm.  M  10)  -eda  ScHgK;  -edi 

Spelman         \V)  hisdera  ScHg;  isdem  Co  12)  terris  K        13)  Edw.  TCoK        14)  §  2  fehlt  ScHgK        15)  uolo  Co 

16)  fehlt  MHk  17)  fehlt  Co  18)  submoneri   pro  m.  d.  necessitate  secundum  uol.   QuadrCo  19)  u.  de  p.  fehlt 

ScHgK  20)  occup.  MHk  21)  interest  K  22)  b.  m.  d.  ScHgK  23)  domini  eorum  [aus  folgender  Zeile]  MHk 
24)  3,1  überspringt  ScHgK  25)  uauasso.  CoScK  26)  -tum  Hk;  comm.  J/  27)  -turn  K  28)  -tas  MHk;  -eda 
CoScK  29)  fehlt  HgK  30)  Edw.  THkK  31)  nee  (sua«  et  n.)  ScHgK  Z2)  -sxii  MHk;  remorent  ÄciT  33)  cau- 
sam fügt  xu  ScHgK  34)  quietitu.  Hk;  meam  fügt  xu  K  35)  qui  non  ScHgK  36)  -atur  MHk;  persequatur  T; 
sequuntur  ScK        37)  Zeugen  fehlen  QuadrCo. 


[HnLond 


[1115  {icahrsch.  1131)  — 33] 
Prot.]  '*iHenricus*2  Dei  gratia  rex  Ang][orum^]  archiepiscopo^  Cantuar[iensi*]  ef^  episcopis  et°  abbatibus 

et^  comitibus  et*'  baronibus  et*'  iustic.''^^  et°  uicecomitibus  et  omnibus  fidelibus  suis,  Francis  et  Ang- 
licis®, totius*  Anglie  salutem. 
[1«J  Sciatis  me  concessisse  ciuibus  meis  Lundon.*'''  tenendum  Ikliddlesexe  ^  ad^  firmam  pro  CCC"  libris 

ad*^  compotum,  ipsis  et  heredibus®  suis  de  me  et  heredibus  meis,  ita  quod  ipsi  eines  ponent  uice- 

«)  Hss.:  Lend  {d.  i.  Leges  Anglorum  saec.  XIII.  in.  Lend.  coll.  ed.  Liebermann  S.71.,  in  Hss.  KCoOrGiTwSl);  Cc 
{Cambridge  Corpus  476  f.  160,  14.  Jhs.)]  Horn  (Liber  Andree  Horn  a.  1311  in  Quildhall,  London)-.,  Cus  (Liber  custu- 
marum,  ebenda,  li.  Jhs.  f.  14);  Cust  (derselbe  /".187);  El  (Excerptum  Land,  im  Liber  albus  um  1420,  ed.  Riley  Mun. 
Gildhal.  Lond.  I  128);  E  IV  (Patent  roll  of  a.  2  Edward  IV  j^t.  5,  mb.  1,  bei  Brady  Hist,  treat,  of  Engl,  cit.,  App.  p.  25 
und  Rymer  Foedera  I  p.  11);  Po  (Posteriores  chartae  Londonienses  a.  1155.  1199,   quibus  Henrici  I.  verba  repetuntur). 

1)  Cap.  Ill  in  Hn,  hinter  CHn  cor,  Lond;  Epistola  eiusdem  omnibus  fidelibus  suis  de  libertate  ciuitatis  Lond.  i)i  der 
Rubrikenliste  (vor  Hn)  K;  Cap.  Ill  De  libertate  Lond.  Co  Or  2)  H.  D.  g.  fehlt  Cc         3)  Anglie  Drucke;  etc.  fügt  xu 

[falsch]  Cc;  vermuthlich  Angl'  Original  4)  so  Brady  Rymer ;  Cantuarie  K,  meiste  Drucke  5)  iustic'  K  und  meiste 
Originale  sonstiger  Urkk.  der  Zeit;  iusticiariis  Drucke  fiusticiar.'  tmd  iusticiis  Urkk.  der  Kaiserin  Mathilde  1141  bexw. 
1144  bei  Round  Anc.  char.  jo.  42.  45  (^vgl.  68)]  6)  die  Capitelxahlen  sitid  von  Schmid ,  die  Paragraphenxahlen  latd  Ab- 
sätze von  mir  7)  statt  Londoniarum  der  meisten  Drucke  eher  mit  BraRy  -nie  oder  -niensibus;  Lun.  Ry;  Lon.  wir. 
[hustiugo  Londonie  ausgeschrieben  Ende  12.  Jhs.  bei  Round  Commune  of  London  111]  8)  Middels.  KCo;  -xie  Or; 
-xiam  Ry;  -sex  übr.  Drucke 


[1115(troArscA.  1131)  — 33]      HENRICI  I.  CHARTA  LÜNDONIENSIBUS  CONCESSA   2-14.  525 

JnLond 

1]    comitem'  qualem  uoluerint  de  se  ipsis  et  iusticia[m^J^  quemcunque"  uel  qualera  uoluerint  de  se  ipsis 
ad*^  custodiendum '  placita  corone  mee  et*  eadem  placitanda;    et  nullus  alius'  erit  iusticia^  super  ipsos 
homines  Londoil. 
[2]  Et*  dues  non  placitabunt  extra  muros  ciuitates  pro  ullo^  placito. 

[2,1]  Et  sint  quieti  de*  scot^  et"  de  danegildo**  et  de  murdre''^, 

[2,2]  Et  nullus  eorum  faciat  bellum*.     [3]  Et  si  quis  ciuium  de  placitis  corone  implacitatus  fuerit,  per 

sacramentum*,  quod  iudicatum  fuerit  in  ciuitate,  se  disrationet  homo  London. 

[4]  Et  infra  muros  ciuitatis  nullus  hospitetur*,  neque  de  mea  familia  neque  de  alia  ui^  alicui  hospi- 

tium^^*  liberetur^i^ 
[5]  Et*  o^^nes  homines  Londofl.  sint  quieti  et  liberi  et  omnes  eorum  ^^  res  et^^  per  totam  Angliam  et 

per  portus  maris  de  theolonio^*  et  passagio^  et  lestagio'^^^  et  omnibus  aliis  consuetudinibus. 
[6]  *Et  ecclesie  et  barones''  et  ciues  habeant^^  et  teneant  bene  et  in  pace  socnas^^  suas  cum  omnibus 

consuetudinibus,  ita  quod  hospites°,  qui  in  soccis^^  hospitantur ^^,  niüli^o  dent  consuetudines 21  nisi  illi 

cuius  socca22  fuerit  uel  ministro*^  suo  quem,  ibi^s  posuerit 
[7]  Et*  homo  London. 2*  non  iudicetur  in  misericordia^  pecunie  nisi  a^s  sa^^  were",  scilicet  ad  C  solides: 

dico  de  placito  quod  ad  pecuniam*^  pertineat. 
[8]  Et*  amplius  non  sit  miskenninga'^^T  jn  hustenge^^s  neque  in  folkesmote^29  neque  in  aliis  placitis 

infra  ciuitatem. 
[9]  Et*  hustings"  sedeat  semel^  in  ebdomada,  uidelicet  die  Lune. 

[10]  Et*  terras  suas^^  et  uadimonia*  et  debita  ciuibus  meis  habere  faciam  infra  ciuitatem  et  extra.  [11]  Et* 

de  terris**,  de  quibus  ad  me  clamauerint,  rectum  eis  tenebo  lege  ciuitatis. 
[12]  Et*  si  qui-s*"  thelonium^^  ^^1  consuetudinem  a  ciuibus  ^^  London,  ceperit,  ciues  London,  in^*  ciuitate 

capiant*'  de  burgo"^  uel  de  uilla,   ubi  thelonium^^  ug}  consuetude  capta  fuit^^  quantum  homo  London. 

pro  theolonio^2  dedit^ß  et  proinde  de®  dampno^''  ceperit ^^. 
[13]  3^Et  omnes  debitores  qui  ciuibus^"  debita^^  debent*,  eis  reddant^^  ugi  iQ43  London,  se  disrationent, 

quod**  non   debent.     [14]  *Quodsi  reddere  noluerint  neque *5  ad  disrationandum  uenire,  tunc  ciues *^, 

quibus  debita  sua  debent*^,  capiant  in*^  ciuitatem  namia  sua  uel  de*^  burgo   uel  uilla  uel  de  comi- 

tatu''^",  in  quo  manet  qui  debitum  debet. 

0)  de  lot  (loth  Horn  Gust  Et)  et  fügt  %u  Ce  EIVHorn  Gust  El  [vgl.  Wl  art.  4.  Eine  Urkunde  für  Colchester  {citirt 
von  Round  Engl.  bist.  rev.  1895,  732)  macht  eine  tenam  liberain  .  .  ab  .  .  scottis  et  lottis  et  halimotis] 

*)  so  Horn  {auf  Rasur)  Oust  El  E IV Po;  pleadges  übersetzt  Hs.  Soc.  of  Antiq.  105  f.l  im  16.  Jh.;  verderbt  in  war- 
demota  Cus;  waidemotü  Lond,  meiste  Abschriften  und  Drucke;  wardemotli  Hs.  Vespasian  D  05 

1)  -ciarium  Oust  Horn  Drucke  [aber  vergleiche  folgende  Zeile];  et  iu.  —  ipsis  fehlt  CoOi  2)  q.  u.  aus  Cc  El  Harn 
Oust  E IV;  fehlt  Lond  Cus ;  quoscunque  Po  1199  3) -da  ElCustEIV  4)  ad  fügt  xu  Horn  Cus  Cust El E IV  5)  ge- 
ändert -ciarius  K;  -ciarius  übrige  C)  so  Oust  El  E IV Po;  nuUo  Lond  Cus  7)  eschot  LotidCus;  schot  Horn  Oust  El 
EIV  8)  -ro  Oust  El  E IV  9)  auf  Rasur  Co;  h.  ui  alicui  Cus;  nisi  Or  Oi  Thorpe  [falsch  laut  ui  Liberias  Lond.; 
per  uim  Po]  10)  fehlt  CcOust;  übergeschr.  Horn  11)  -ratur  Cus  Oust  12)  res  eov.  Lond  13)  fehlt  CoOrOi 
Horn  Oust  EIV  14)  theloneo  immer  EIV  15)  last.  CoOrOi  16)  t.  et  h.  Lond  Cus  17)  soknas  Cus;  sokas  El; 
socas  Horn  Oust  EIV  18)  sokis  Horn  Oust  El  EIV;  suis  fügt  xu  Lond  19)  hospitabuntur  Horn  Bra  20)  so  Oc 
El  EIV;  n'  K;  nisi  Co  Or  Cus;  neque  druckt  Wfieloc  21)  suas  fügt  xu  LotidCus  22)  soka  Oust  El  EIV  23)  sibi 
Co;  ibi  sibi  druckt  Wilkins  24)  -niae  Bra;  -niarum  übr.  25)  ad  Oc  Horti  Oust  El  EIV;  in  Whel.  26)  suam  i?y 
27)  meskenninge  Horn  Cus  Oust  Bra  28)  -go  Horn  Oust  El  EIV  29)  -ot  Cust  El  EIV;  -th  Horn  30)  -tengum 
Horn  Ous  Oust  El  EIV  31)  so  LondPo;  fehlt  Oe  Cus  Oust  El  EIV  32)  theol.  Co  Oust;  theoloneum  Bra  33)  meis 
fügt  xu  Horn  Cust  EIV  34)  in  c.  atis  CcEl;  fehlt  übr.;  aber  uicecomes  Lond.  namiura  inde  apud  Lond.  capiat  Po  1155 
35)  ivLeiint  HornCustElEIV  36)  desit  TTä  37)  -nacione  si  Cc  38)  recop.  Oc  Horn  Ous  Cust  El  EIV  39)13.14 
fehlen  El  40)  sua  fügt  xu  Cc  41)  London,  fügt  xu  Horn  Cust  EIV  42)  in  Londonia  fügt  xu  Horn  Oust  EIV 
43)  inde  iidem  se  d.  Cus        44)  q.  n.  d.  fehlt  Cc        45)  quod  non  debent  schiebt  ein  OcHom  Oust  EIV       46)  Londoniae 

I  fügt  xu  Horn  Cust  EIV        47)  -ntur  Horn  Cus  Oust  EIV       48)  n.  s.  in  ciuitate  London'  de  b.  Horn  Oust  EIV       49)  de 

b.  u.  uilla  uel  de  fehlt  Lond  Ous        50)  comm.  Co 

67 


526  HENRICI  I.  CHARTA  LONDONIENSIBUS  CONCESSA   15;  Test.      [1115  (wahrsch.  1131)  — 33] 

[HnLond 

15]  Et  ciues^  habeant  fugationes^  suas   ad  fugandum,  sicut  melius  et  plenius  habuerunt  antecessores 

eorum,  scilicet  in^  Chiltre^^  et  Middelsexe*  et  Siireie^ 

[Test.]         Test.  .  .^  episcopo  Wintoniensi  eV  Roberto  filio  Richer.'^ ^  et  Hugone  Bigot^  et  Alu[redo^]  de  Tote- 

neis*^*^  et  Willelmo  de^^  Albini"^^^  et  Huberto®  regis  camerario  et  Willelmo*  de  Montfichet^^  et  Hagulfo^i* 

de  Tanii^  ^t  lohanne^  Relet ^^  et  Roberto  filio'  Siwardi^l     Datum ^^  apud  Westmonasterium. 

1)  Londoniae  fügt  xu  Oust  E IV  2)  fehlt  Lond  3)  Siltre  Lond  Cus;   Chyl.  Horn  4)  -sex  Co;  -xia  El; 

Midlesex  druckt  Wh;  -ddle-  EIV  5)  Surr'  ElOustHornEIV  6)  Original  gab  Namensinitiale.  ROUND  7)  so 
Ry;  fehlt  übrigen  8)  -hier  Oust  EIV;  '■'Rica.rdi  probably'  ROUND  9)  Aluer'  Wh;  Aluero  Horn  Cus  Oust;  Alnero 
EIV  10)  Toneis  Lond;  Coneis  Cus  Wh  11)  fehlt  Lond  12)  Albini  Spin'  Cus  Vesp.D  16;  Alba  Spina  OcHorn 
Oust  EIV;    vielleicht  Albin'  pin'  (d.  *.  Albineio  pincerna?)         13)  Moun-  Oust  EIV;  -eher  Co  Or  14)  d.  ».  Hasculfo; 

Hang.  Oust;    Hang.  EIV  15)  Tanei  Cus;    Taney  EIV;    Cani   Wh  16)  Bellet  Oust  Bra;    Behet  Ry;    Delet  Wh 

17)  Saw.  Cus;  Syw.  Oust;  Siwa  Wh;  Siward  ap.,  aber  r  radirt  und  d  durch  Haken  in  D[atum]  geändert  K  18)  fehlt 
Co  Horn  Cus  Oust  EIV. 


ANGLOLATEINISCHE   RECHTSBUCHER 

c.  1100  — c.  1150. 


A. 

BENUTZER  VON  CNUTS   GESETZEN: 

QUADRIPARTITUS  UND  LEGES  HENRICI;    mSTITUTA  CNUTI;    CONSILIATIO  CNUTI; 

ANHANG:    PSEUDO-CNUT  DE  FORESTA. 

B. 

LEGES  EDWARDI  OONFESSORIS. 

C. 
LIBERTAS  LONDONIENSIS. 


67' 


[1114]  QUADRIPAETITUS   Inscr.  — Ded.  11;  529 


"[Quadripartitus.^] 

[1]  ''In  specie  fictae  simulationis,  sicut  reliquse  uirtutes,  amor  esse  non  potest,  qui,  cum  hodiernaB 
malignitatis  excessibus  continua  perstrepentium  turbinum  grassatione  pulsetur,  ita  nullis  aduersitatum 
liuoribus'^  obatrescit,  ut  amicornra  casibas  etiara  singulis  informetur.  [2]  Haec  ipse  mecum  reputans, 
unice  tibi,  quasi  cordi  meo,  loquor,  absonum  et  eneruem  meae  rusticitatis  sermonem  non  erubescens, 
dum  tuae  paream  uoluntati;  cui  me  diutius*  debitorem  ingenii  mei  diffidentia,  sollicitudo  plurima,  nee 
ubique  completiua  desideria  reddiderunt.  [3]  Uereor  tarnen,  ne  dum  tuae*  circa  nos  beneuolentiae^ 
gratios[u]s  esse  desidero,  ridicul[u]s2  inueniar,  ut  tuam  quoque  spectet  iniuriam''.  [4]  Opus  enim,  quod 
tuis  exhortationibus*  et  inconsulta,  fateor,  pollicitatione  suscepi,  mains  est  et  creb[r]escentium  ^  cotidie^ 
malorum  innouatione*"  profusura  exaggerationibus,  permutationibus,  permixturis,  ex  oppositis,  ex 
adiunctis,  rerum  circumstanciis,  contingentium*  modis.  [5]  Ipsa  quippe  uitia  tanta  uirtutibus  affinitate 
coniuncta  sunt,  ut  tarda 'sit  in  eis  disserendi,  iudieandi  uel  assentiendi  nota.  [6]  Uitia  quoque  plura 
sunt  uirtutibus*;  uni  enim  uirtuti  duo  uitia  solent  opponi:  quod  aperte  scilicet  est  contrarium,  et 
quod  specie  similitudinis  obumbratum;  aliquando  etiam^  uitiuni  uitio  tollitur;  aliquando  plura  paucio- 
ribus  uel  pauciora  pluribus  alternis  substitutionibus  obsecuntur.  [7]  Quapropter  cum  de  uitiis  queritur, 
utrum  se  simul  abdicent  aut  sequantur,  laboriosum  est  in  eis  ostendere  quod  planum  est  in  uirtu- 
tibus: quo  enim  una  uirtus  ingressa  fuerit,  profecto  secum  ceteras  ducit,  tanta  singularitate  sine  con- 
trarietatis  adraixtione  conexas,  ut  qui  ofFendit  in  una,  factus  sit  omnium  reus.  [8]  Uirtus  eciam 
diffinita  est,  scientia  perceptibilis,  naturae  consentanea;  infinitum  uero  malitiae  dedecus  et  a  summa 
defectus  essentia  nee  sub  altemali  generatione  producitur  nee  cert[o^]  multitudinis  fine  concluditur. 
[9]  Omne  enim  quod  est,  iccirco  est,  quia  unum  est*;  unde,  quoniam  a  primis  rerum  natalibus  nobi- 
litas''  in  homine  cursum  unum  uitae  seruare  non  potuit,  ad  sempiterna  poenarum  incendia,  cogentibus 
motibus,  aberrauit.  [10]  Hinc  regnorum  cupiditatibus'^  malitiae  detestanda  creuit  inprobitas;  hinc  eecatis 
mentibus  et  malignis  indignationibus  agitata  res  aliorum  tollere  lacrimosa  mortalium  calamitas  usur- 
pauit;  mox,  procedente  tempore  peruagata  licentia,  cuncta  flagitiorum  genera,  cuncta  mali  discrimina 
plena  concretione  redundarunt.  [11]  Tunc  auariciae  stridulum  murmur  et  habendi^"  praua  sitis  inhorruit^; 
tunc  luxuriae  dissoluentis  sordidiora  genera,  tunc  promiscuae  libidines  et  incesta  mollicies*,  tunc  semi- 

a)  Hss. :  Früheste  Form  liegt  vor  in  Lond  (vertreten  durch  K  Co  Or)  und  wird  benutzt  in  Hn  (u.  S.  547) ,  einem 
anderen  Werke  desselben  Verfassers;  mittlere  Ausgabe  in  DmTR;  letzte  Überarbeitung  in  MHkBr. 

*)  Für  die  Überschrift  xeugt  erstens  M,  tvo  sie  allerdings  erst  im  16.  Jh.  vorangestellt  ist,  zweitens  Fr.  Täte, 
der  in  Hs.  JI,  um  1613,  aus  einem  'Henry  Sidney  gehörigen  Quadripartitus'  mehrere  Stücke  des  Quadr.  citirt,  x.  Th.  in 
früherer  Recension  als  der,  welcher  M  angehört;  ihren  Sinn  erklärt  Arg.  32,  n.S.b^b 

c)  Dedicatio  nur  in  Dm,  ico  neue  Lage  (wahrscheinlich  einst  besonderer  Band)  beginnt,  und  erste  Zeile  verziert  ist 
Vielleicht  ging  im  Original  die  Adresse  (mit  Kamen  des  Verfassers  und  des  Dedicaten?)  voran,  und  liess  der  Archetyp 
die  Zeile  frei,  damit  sie  der  Rubrikator  roth  einfülle. 

cc)  Firmicus,  Matheseos  Praef.:  liventibus  spumis  obatrescit. 

d)  vgl.  u.  24         d<^  vgl.  u.  34;  Hn  6,2:  noua  nocendi  fraus.  «)  vgl.  Hn  9,7:  contingentiis 
f)  vgl.  Virg.  Aen.  8,  327:  amor  successit  habendi         9)  vgl.  Arg.  25;  Hti  22  Ende 

1)  beniu.  gratiosos  Dm  2)  ridiculos  Dm  3)  crebesc.  Dm  4)  uiiiiututibus  Dm  5)  ^tiam  Dm  6)  certa  Dm 
7)  cupidinitat.  Dm 


530  QÜADRIPARTITÜS   Ded.  12  —  20.  [1114] 

[Quadr.  ulci"'  puerorum  suauii  et  quse  mulieres  pati  miserse  libidinis  coguntur  incendiis  et  ö  tanta  criminum 
Ded.  11]  reticenda  flagitia  prseposteris  passionura  incentiuis  abundarimt!  [12]  ]!klulta  quoque  ad  diem  hanc  ex 
iniquis  procreati  diris  profanationibus  adiecerunt  et  tante  crudelitatis  atroci  feritate  raultiplicant,  ut  6 
malorum  multitudine  pariter  ac  magnitudine  conquerendo,  condolendo  proclamemus.  Hü  sane  reli- 
gionem  esse  sibilant,  quicquid  precedentia  malorum  magisteria  potuerunt.  [13]  Feliciora  fuisse  tempora 
nee  tantis  egena  plusculis  pernitiosa  curiositate,  circumferunt,  tanquam  tempus  —  quod*  est  distensio 
quedam  anni,  que  per  attencionem  presentium,  per  raemoriam  preteritorum ,  per  expectacionem  futu- 
rorum  distinguitur  —  puram  benefaciendi  uoluntatem  inpediat,  et  non  magis  prauis  tnoribus  inputandum 
quicquid  a  Deo  per  inobedientiam  et  dissimilitudinem  preuaricationis  alienat  suggestione",  delectatione, 
consensu,  sine  octo  principalibus  uitiis,  quae  sunt  gastrimargia  (id  est  uentris  ingluuies),  fornicatio, 
tristicia,  uana  gloria,  inuidia,  ira,  superbia  (principium''  iree  Dei),  malorum*  radix  et  antiqua  nostri 
generis  inimica,  quse  cum  numquani  appetat  quod  conuenit,  numquam  uidet  quod  expedit.  [14]  Patere 
me  nostrse  desperationis  et  sepe  mecum  succensende  presumptionis  incommoda  propensius  intimare! 
[15]  Plenus  est  mundus  erumpnosis  lacrimis  et  pressuris,  et  nemo  considerat;  nee  est  qui  dolorem 
suum  uerbis  aut  lamentationibus  prodat.  [16]  Perfidi,  periuri,  malitiosi,  maliuoli,  totis  nocendi  desi- 
deriis  estuantes,  qui  semper  alienis  casibus  gaudent  et  maxime  notas''  occultis  odiis  persecuntur,  qui 
sane  propriam  habent  malitiso  prerogatiuam ^^,  bonis  numquam  morigeri,  et  quorum  facinus  per  dies 
singulos  ad  deteriora  festinat,  obscura  taciturnitate  suspecti,  sacrilegi,  rapaces,  adulteri  m[a]ritorumi 
sepius  infamatione  pulsati,  qui  dulcibus  ueneriis^  et  uoluptatum  miseris  torquentur  illecebris,  qui 
nefand[ar]um^  libidinum  cupiditatibus  inflammantur  et  qui  turpi  puerorum*  coitu^  pallent,  qui  mere- 
triciis  actibus  ad  omnium  feditates  exponuntur  et  alieni  iuris  illicitos  inuadunt  amplexus,  qui  se  lepidis 
affectationibus  uniuersant,  qui  dissolutos  modulationibus  inhiant,  qui,  uera  merum  generositate  carentes 
et  honesta  prosapia,  longo  numraorura  stemmate  gloriantur,  Epycur[e]i^,  qui  multorum  facultates  una 
lance  consumunt^,  effeminati^,  quibus  semper  mulieres^  ingratae  sunt,  qui  cucullorum°  deformitate 
grandescunt,  qui  uetitum*^  pecunise  fen  us  excercent,  qui  uenundati^  sunt  ut  maleficiant^^  et  qui  dampna 
pupplica  mails  amplioribus  aggrauant,  qui  terciane®  remedia  querunt,  qui  scurrarum  gremiis  a  cuna- 
bulis  adoleuer[u]nt  ^  et  multarum  libidinum  sordibus  inplicantur^  —  et  infiniti  ualitudinum  concursus 
huiusmodi  uirtutum  omnium  ueneranda  praesidia  uariis  infortuniorum  concitationibus  oppresserunt  — , 
transierunt*  in  affectum  cordis.  [17]  Iusticia%  fortitude,  prouidentia,  temperantia  uana  uulgi  comenta 
sunt.  [18]  Et  —  6  quanta*  malignatus  est  inimicus  in  sancto!  —  uitiorum  omnium  feditate  deformes,  dum 
pecuniam*  habeant,  quantacunque  probitatis  gratia  sublimatis^  in  honoris  peticione  praelati^  sunt. 
Sobrii  mores  et  diuine  atque  inmortalis  substancise  ueritas  et  beata  semper  innocentige  palma,  scientiee 
nobilitas  et  eloquentiae  splendor  et  affinen tes  seterne  felicitat[i]s  ^°  ornatus  probra  sunt  haben tibus,  si 
dampnatum  eis  paupertatis  onus  incurabat.  [19]  ISTulla  diuinee  miserationis  opera,  nulla  malorum 
flagella  respiciunt.  Ubi  sunt  qui  dicuntur  de  supremo  singulorum  exitu  iudicare?  Uidemus  bonorum 
duros  exitus,  nocentura  felices.  Ubi  sunt  qui  dicebant,  peccata  mundi  per  dies  singulos  [djiis^i  ultri- 
cibus  nunciari?  Humane  sumus  et  diuino  iuditio  propemodum  destituti;  pene'  effusi  sunt  gressus 
mei!  [20]  Addo  prseterea  malign  um  prorsus  inuidise  liuorem  et  detractorum  uel  id  genus  sordium 
detestandam  consuetudinem,  quo  se  miser[i]arum  ^^  omnium  flebiles  casus  indefessis  continuationibus 
transferant  et  tocius  infelicitatis  onere  cunctaque  dampnationis  animaduersione  grauentur.     Qui  suam 

a)  Macrob.  Saturn.  II  2, 1 :  semihiulco  suauio  puellum.     Vgl.  u.  16 

*)  vgl.  inhaltlich  Augustin,  Conf.  XI  23  cj  su.,  de.,  co.  auch  Gnut  Rb.  I  18  <*)  Eccli.  10, 14/". 

«)  Paulus,  Timoth.  1,  6, 10:  radix  malorum  est  cupiditas 

f)  bessere  notabiles  oder  ergänxe  (nach  Cicero  Rabir.  36)  uirtutis  ff)  vgl.  Arg.  26;  Hn  61, 18;  wohl  aus  Firm.  Mat. 
Math.  Ill  4,  6  ^)  s.  0.  11         99)  IMac.  1, 16  *)  erst  hier  endet  das  Subject  *)  Psalm  72,  7 

K)  Psalm  73,  3  0  Psalm  72,  2 

1)  meritorum  Dm  2)  d.  i.  uenereis  3)  nefandum  Dm  4)  Epycuri  Dm  5)  consummunt  Dm  6)  -danfi  Dm 
7)  -rint  Dm  8) -mitatis  Dm;  vgl.  Arg.lO^^  9)  verbessert  aus  T^lsuxti  Dm  10)-tesX>m  11)  orfer  Diris  ».  e.  Furiis ; 
aiis  Dm        12)  miserarum  Dm 


[1114]  QUADRIPARTITUS   Ded.  21  — 30.  531 

Quttdr.  laudem  existimant,  si  alios  uituperent,  qui  contradicendi  studio,  quasi  uolutabrum"  luti  motum,  foetore 
')ed.  20]  grauissimo  uicina  queque  corrumpunt  et  prauis  distractionuni  odiis  superaccensi  sunt,  tanquam  alios 
assiduis  infamare  rumoribus*  regali*  maiestate  perpetuet  sou  consularium  fascium  decernat  insignia. 
[21]  Si  conspiciant  aliquos  sibi  uacantes  ä  conuersatione  publici  strepitus  et  illecebrarum*  labe  s[e]po- 
sitos^,  qui  liberalem  paupertatera  seruilibus  audeant  intermundiciis"  excusare,  uitara  illorum  reputant 
insaniam,  et  quorum  finem  grauis  infelicitas  laboriosis  actibus  et  raultiplici  semper  angustiarum  genere 
conficiat.  [22]  Si  respiciant  alios''  aurea**  deliciarum  med[i]ocritate  ^  prouectos,  qui  lautiorem  uitam 
sequi  uel  aliquos  dignitatis  gradus  et  idonea  promotionis  augmenta  non  [ajbhorreant^  et  magis  prod- 
esse*'  gaudeant  et  aliquid  audeant  inter  homines  inueniri,  hos  infamise  denotatione  polluunt  et  seternis 
cruciatibus  deputare  preiudicant,  tanquam  diues  Deus  famulos  diuites  habere  non  possit,  si*  tantum 
eos  appetat  qui  luctu^  et  miseriis  perditam  uitam  turpi  mendicitate  sustentent  et  qui  cotidiane  neces- 
sitatis alimenta  laboriosis  fatigationibus  se[m]per^  exquirant.  [23]  Nee  digna  consideratione  mirantur, 
quod  humanuni  paucis  uiuit  genus,  nee  omnis  uoluptas  aut  diuitiarum  gloria  mox  ipso  nomine  fit 
infamis,  sed  potius  utendi  modo  sustinenda  uel  arguenda  sapientum  iudicio  temperatur,  et^  in  omni 
natione,  conditione  et  ordine  qui  timet  Deum  et  operatur  iustitiam  acceptus  est  lili,  sine  parentibus 
infimis  inferior!  posteritate^  tabescat  et  in  [s]qualide  paupertatis  incommoditate  mendicet,  ut  ad  uitse 
subsidia  presidia  semper  aliena  desideret,  seu  proauorum  inclita  maiestate  celebretur  et  ipse  puplico 
bonitatis  preeonio  decoratus,  crebris  bonorum  promotionibus  late  resplendeat.  [24]  Uereor  itaque 
futura^  de  te  indicia,  dum  me  tanas'  professorum''  manus  inpure  conuenient  et  ad  singula  conclama- 
bunt:  'hoc  ineptum  est,  hoc  inualidum',  uel  quicquid  ad  egerendam  dire  mentis  suae  [p]etul[a]ntiam ^ 
ledorie'**  uel  scommatum  uerbis  aut  motibus  occurrerit  intempestum.  [25]  Iniqui  enim  sunt  et  malo 
digni  iudices  qui  de  incognitis  rebus  iudicare  festinant  et  persouarum  nomina  magis  qua[m8]  rerum 
merita  prosecuntur,  qui  seueri  censores  et  obiurgatores  quorumlibet  fiunt,  priusquam  utriusque  partis 
negotia  didicerint,  et  communiter  uel  partiliter  electi*  sint  sine  constituti  iudices  super  ill[o]s*.  [26]  Ex- 
pectanda  uidebatur  saltem  bone'  uoluntatis  inpunitas!  Exigere  decreueram  gratiarum  actiones:  et 
inuectiones  redeunt!  Ö  inuectiones,  ö  homines,  ö  tempera  in  quibus  omnia  praeposteris  naturae  legi- 
bus euersa  conspicimus!  [27]  Inde  sum,  fateor,  de  rustico  causidicus,  et  pene  iam  satyricus  formido- 
losa  tarditate^  preecurro:  'Occupet"»  extremum  scabies!  I^uperne**  reponam?  Insanire"  iu[ua]t;  facit"» 
indignatio  uersum'.  [28]  Nee  iam  uereor  indignantis  animi  turbidis  seditionibus  Eusebio**  sociari  sub 
opere  multiplici,  quod  intendit  omnibus  penam  uitiis,  pretium  uirtutibus,  et  tanto  difficiliores  con- 
summatse  diligentise  reddit  accessus,  quanto  prauis  cupiditatibus  fomentisque  disparibus  rerum  ueritas 
oppugn atur,  quot  negotiis,  tot  sententiis  et  errore  dubiis  altercation ibus  infirmata. 

[29]  Genera^  causarum*  tria  fuerant:  Deliberatiuum,  cuius  modus  duplex- est:   suasio  et  dissuasio  (suasio  tripli-  Isidor  Eiym. 
citer   diuiditui-:    honesto,    utili,    possibili);   in    quo    plus    ualent  spes  et  metus;   demonstratiuuni  habebat  duas  species,     4  3I-6 
laudem  et  uituperationem ,   quorum  oido  trifariam  distinguitur  praesentibus,  prseteritis  et  futuris;  tertium  erat     4,2 
iudiciale,    in  quo  de  ipsius  facti  pena   uel  praemio  senteutia  promulgatur.      [30]   Status  causarum   duo:    rationalis  et     5,2 
legalis.     De  rationali  oriuntur  coniectura,  finis,   qualitas,  translatio;  de  fine:   iudicialisö  et  negotialis;  de  iudiciali:  absoluta 
et  assumptiua;  de  assuraptiua  extrinseca:  concessio  penitent ium,  remotio  criminis,  [relatio»"  criminis]  in  ante  prome-     5,6 

«)  II Petri  2,22  *)  ergänze  fauorem  a  oder  verstehe  reg.  m.:  'i?i  fürstlichem  Qlanx',  wie  23 

c)  ^  Weltverhältnissen  xu  entziehen',  Reminiscenx  an  Epicuri  intermundiis  Cicero  Nat.  de.  18? 

d)  Horax  Carm.  2, 10,  5        dd)  i^gi  n  Praef.  7  «)  bessere  acsi  oder  sed  ««)  Act.  apost.  10,  35.   Auch  da^  Fol- 
gende hängt  noch  von  quod  ab         f)  vgl.  Macrob.  Sat.  I  24:  erubuit  de  se  futura  iudicia;  vgl.  0.  3 

9)  ergänze  locutum  oder  ähnliches  ^)  t,gi  u.  38  tind  Hn  6,2:  maligna  professorum  studia 

hh)  Macrob.  Saturn.  7,3:  loedoria  et  scomma  »)  vgl.  Hn  5,5 

*)  nämlich  quoslibet;  illas  Dm  l)  vgl.  Hn  8,6:  bonam  saltem  uoluntatem         wi)  0.  e.  s.  Horax,  Pis.  417 

«)  Juvenal  1,1:  Semper  ego  auditor  tantum?     Numquamne  reponam?     nupne  u-ohl  aus  nüqne 

0)  Horax  Carm.  3, 19, 18;  iubet  Dm       00)  f.  in.  u.  Juv.  I  79       P)  dieselbe  Quelle  benittxt  Hn  4       9)  iuridicial.  Isidor 
»")  r.  c,  aus  Isidor  ergänxt,  übersprang  nur  ein  Abschreiber  tvegen  des  gleichlautenden   Vorhergehenden;  die  fol- 
genden Worte  beweisen,  dass  Quadr.  richtig  schrieb 

1)  sup.  Dm        2)  medroc.  Dtn        3)  obh.  Dm        4)  lucatu  Dm        5)  seper  Dm        6)  post  teritate  t.  et  inqua.  Dm 
7)  u^tulentiam  D)n        8)  qua  Dm        9)  -idate  Dm 


532  QÜADRIPAKTITÜS   Ded.  31  — 38;  Arg.  1  —  4.  [1114] 

[Quadr.     ritum«,   comparatio;  purgatio  concessiua  et  excusatiua,   quae  tres  partes  habet^:  inprudentiam ,  casum,  uecessitatem.  isidor  Etyn 
Ded.  SO]    Ex  legali  statu  oriebantur:   scriptum  et  uoluntas,   legis  contrariae  discrepantia,  ambiguitatum  pluralitas,   collectio  uel  '    ~ 

rationatio.     [31]  Partes  causarum  quatuor;  species  quinque  dicebantur.  117/'. 

[32]  Sed  quod  secundum  antiquam  rethorum^  diligentiam  longa  temporum  obseruantia  floruit, 
modernorum  uersutia  seuiens  eneruauit.  [33]  ly^iseram  pecuniae  stipem,  pauperum*  lacrimis  et  anxie- 
tatibus  cruentatam,  omni  ueritatis  et  iusticiaö  sanction!  mentes  perditse  prsefecerunt  et  id  solum  sapien- 
tiam  reputant  quod  eis  obtatum  pecunise  fenus  quibuscunque  machinationibus  insusurrat.  [34]  Nouum 
declamationis  genus  deliberando,  demonstrando,  iudicando  subortum  est;  status  causarum  uarios,  ratio- 
nale uel  legale"  supergressos,  mechanicum  multiforme  non  caperet.  Et  tanto  remedium  saper  his 
salutare  diffidimus,  quanto  semper  grauioribus  grauiora  succedere  circumspicimus^ 

[35]  Hsec  de  nobis  aduersantibus,  pauca  de  pluribus  et  nota  bonis  omnibus  rerum  perturbatione 
libauinms,  priuatorum  et  intrinsecus  accidentium  dispendiis  et,  quod  uere  fatendum  est,  multis  despe- 
rationibus  habundantes.  [36]  Nobis  cor  ingrauatum  est,  Ingenium  hebes  et  agreste  balbutium,  quo 
uel  idoneam  Ciceronis'*  copiam  uel  prsecipitem  Aristo ti lis ^*^  breuitatem  uel  Nasonis  sobriam  siccitatem 
uel  floridum  Statu  cultum  uel  Uirgilianam  omnium  permixtionem  recte,  argute ^,  ornate  distinguere 
uel  distincta  permiscere  cognouerim.  [37]  Amicitise  tamen  confidentis  elogio  reddam  tibi  nouellse  plan- 
tationis  nostrse  uotiua  primordia,  quod  mihi  pretiosius  habui,  tibique  iocundius  estimaui  super  ignaua^ 
diuitiarum  pondera  quae  laboris  plena  sunt  et  merore  finienda.  [38]  Cuius  te  dispensationis  hortatorem 
secutus,  iudicem  quoque  constituo,  ueniara  postulans,  ne  prius  hsec  patiaris  grandia  professorum* 
debachationibus  occupari  qua[m*]  tuse  nobilitatis  et  nostrse  dilectionis  intuitu  superflua  rese[c]es^,  errata 
castiges,  impleta  confirmes,  ut  pax  sit  diligentibus  legem  tuam,  et  non  sit  offendiculum !  p«.  iis,  lef 

Argumentum  huius  operis.^ 

[Arg.]  [1]   Leges/"  quas   dicunt  Eadwardi^  regis  ex  Cnudi^  primum  Institutionen  diductas  esse,  sicut'  ab 

antiquis'*  acoepimus,    compendiosa    posteris    brevitate  transcurrimus.     [2]   Cnudus^  iste,  Dacise  simul ^^  i-ä-i. /On.  p 
et^  Norwegise  princeps,   cum  regnum  etiam  Anglise  suis  laudibus  adiecisset%  non  se  ei^^  tyrannum^^  loie 
aut  portentorum   aliquid   exhibere   uoluit,    sed    beata  mentis  placiditate  diram  cupiditatis  et  malorum 
feditatem    continentise    salutaris   gratia    mitigauit,    tanto    sibi    subditos    ampliori    dilectione    celebrans, 
quanto   eos  in  patriae   defensionibus   praesenserat  acriores.     [3]   Communi*  denique   commodo  prouidus  lois-  6 

*  ebd. 

et  saluti,  omnem  regnorimi*  eins  sapientiam*,  meritorum  potius  quam  personarum  estimatione,  quanta 
potuit  sollicitudine  congregare  curauit,  raemorabilem  cum  eis  synodum,  in  secula  successiua^^  profatu-  1027-34 
ram,  Deo   grata  consideratione   diffiniens  generaliter  ac  principaliter  in  uniuersis,   que^*  ad  sanctam*  «/cW. 2 
matrem  nostram  ecclesiam  pertinere   uidebantur,    secundo   loco    de*"  statu  et'  agendis   regni    ei  us,    in 
opprimendis   uitiis  et  augendis*  uirtutibus,    quicquid    diligens    sapientum   indagatio   ualuit  perscrutari.  * cn.  ß*.  ü 
[4]  Habitum*  autem  est  et  omnium  comprobatione  signatum  sanctum  ^^  hoc  et  uenerabile  comitium*"  «/c^i. /v. 
ad  laudem  et  gloriam*  Dei,  congregatis  apud  Wintoniam*  totius  Angliae,  Daciae'*^^  primatibus  in*  natali  z?«c.  25 

«)  aus  Isidor  II  5,  8 :  quod  alius  ante  iniuria  lacessierit 

*)  Isidor  Etym.  II  1  f.  citirt  als   Urheber  der  Rhetorica  u.  A.  Cicero  und  Quintilian  [denen  er  das  Obige  entnahm] 

0)  s.  0.  30;  vgl.  ^dd  d)  Ausxug  aus  Macrob.  Sat.  V  1:  Quatuor  genera  dicendi,  copiosum,  in  quo  Cicero  dominatur, 
breue,  siccum,  floridum  Uirgilius  permiscet,  in  quo  nee  preceps  breuitas 

dd)  die  Dreitheilung  oben  29  citirt  Isidor  aus  Cicero  und  dieser  aus  Aristoteles  «)  vgl.  0.  24 

/")  dass  Eadwards  IIL  Verfassung  auf  Cnuts  Gesetzen  ruhte  (vgl.  unten  Arg.  9),  iveiss  auch  Will.  Malmesb.  Reg. 
II  183;  dass  sie  ungeschrieben  war,  auch  Herrn,  von  S.  Edmund,  ed.  Angionorm.  Geschq.  S.  226 

9)  vgl.  Hn  20,3:  Cnuti  uel  Edwardi  legibus  '»)  eine  geschriebene  Quelle  hierfür  ist  ?ticht  nachweisbar 

«)  Gnut  beherrschte  England  früher  als  Norwegen         *)  d.  h.  [falsch  wie  u.  4]  nicht  bloss  Englands 
')  unten  32  meint  Verf.  damit  '  Gerichtsstand  (?)  und  Klagen'  »»)  für  gemot  II  As  20         ")  s.  0.  3 

1)  habent  Dm  2)  arguite  Dm  3)  ignauia  Dm  4)  qua  Dm  5)  resenes  Dm  6)  A.  b.  0.  roth  Dm;  Incipit 
prologus  sequentis  operis  roth  xu  Beginn  einer  Lage,  vielleicht  einst  eines  Bandes  T;  Istas  leges  quas  Angli  dicunt  be- 
ginnt Nachtrag  Anf  ii.  Jhs.  [aus  T  geschöpft]  in  Co;  Prologus  eins  authoris,  qui  transtulit  leges  Saxonicas  Latine  Hk 
moderner  Theil,  hier  beginnend  7)  Edw.  THk  8)  Cnuthi  Hk;  Cnuthonis  Co  9)  Cnuthus  Hk  {stets)  10)  simu  T; 
fehlt  Hk         11)  fehlt  Hk        12)  tir.  T        13)  -ssura  Hk        14)  qui  Hk        15)  secundum  hoc  in  u.  Hk        16)  Dati^  Dm 


[1114]  QUADRIPARTITÜS  Arg.  5  — 16.  533 

Tuadr.    Domini.     [5]  Cui  tantum  ab  omnibus  obseruantie  Studium  ^  inpensum'  est,  ut*,  si  quis  hoc  tercia  teme-  *//Cn.  83,2 
^^9-  5]    ritate   peruerteret,   communi    decreto    patrie   reus*  esset   omnium   que   haberet.      [6]    Omnibus   itaque 
solempniter  ac  salubriter  institutis^  ut  purgandis  animi  uitiis,  non  inpune  gentibus  cruciandis,  pax 
quesita  uideretur,  tantis  se  gaudiorum  uoluptatibus  et  tantis  Cnudus*  subtraxit  illecebris  Romarnque**  Cn.  1027 
Celebris  peregrinus  aduenit  seternumque^  sibi  nomen   per  secula*  fecit;   ubi   quanta  in  omnibus  beni- 
gnitate*  damit,  quantum  ibi  genti  nostrae  principatum  meruit,  recentum  semper  exemplorum  continuis 
allegationibus   habundamus.     [7]   Inde   copiosa   laudis   ac   dilectionis  prosecutione  ^  reuersus,   bonorum 
omnium  testimoniis  ornatus,  felicem  per  omnia  uitam   gloriose  fine  compleuit*.     [8]  Et  obtinuerunt^  *i(»5 
sibi  regnum  Anglise  Haroldus''  et*  Hardecnudus^,    digni    tan  to    patre   filii,    miram  patemae  dulcedinis  *i04o 
flagrantiam  circumquaque  redolentes,   quorum  sane  temporibus  ita  paternse  liberalitatis^  instantia  non 
defecit,  ut  processu  temporis  libertatis  amplioris  incremen ta  sentiret.    [9]  Tandem'^  reuocato*  Eadwardo,  *i04i 
Adelredi^*^  regis  filio,    mediante  Alwine*  Wintoniensi    episcopo    et  Godwino    comite,    conuocatis  apud 
Hursteshevet/"!^  totius  Anglise  baronibus,   ita  demum  in  regem*  suscipiendus  auditur,   si^  eis  Cnudi  •1042 
leges   et   filiorum   eins   inconuulsa   stabilitate   suo    tempore  mansuras  iuramenti  satisfactione  sanciret. 
[10]  Hie  uero  felicibus''  sublimatus^^  auspiciis,  magno  iieritatis  et  iusticise  documento  rexit  Imperium, 
et  quicquid   in  humanis  hodie  malum '^  uidetur  ac  miserum,  fortiori  felicitatis  euertit  augmento,  sie 
ad    omnia   uirtutum    ornamenta    compositus,    ut,    quod    miruni   est,    communi  omnium  uoto  regnaret 
fll]  Hinc    sunt   illse    leges*,   ilia    pacis   federa,    quo    semper  Angligenarum*  corda   suspirant  et  modis 
Optant  1'  omnibus,  quicquid  suspecta  dominorum'  commenta  nouitent  et  raro  boni  completa'"  promissio. 
[121*]  Crebris   namque  uirtutum  naufragiis  et  habundantia  scelerum  saginata  licentia,  tantis  calamita- 
tibus  ac  molestis^^  inprobitatibus  raundus  atteritur,  ut  fere^^  nichil  in  eo  sana  mentis  puritate,  nichil 
incorrupto  ueritatis  instinctu  fieri  conqueratur;  immo  omnium  animis,  metu  et  raiseriis  certa  trepida- 
tione  confusis,  diram  fallendi  sedulitatem  superintemptat,  si  quid  et  salubri**  pietatis  recordatione  pre- 
paretur.     [13]   Pene  dixerim,  omnes  gratia  ueritatis"  exoletos,    uelut    eam   pariter   sacrilega  condemp- 
natione    proscripserint   et   simplum^  fraudis  exactum  triplis  bene  meritorum   exhibitionibus  prseferant 
[14]  Et  quia   nunc  pessimis   corruptelis    uiuitur,    profecto  f[e]rendisi^  legibus?  opus  est  et  'ex  *malis  *Maar6b.saL 
moribus  bonas  leges  procreari'.    [15]  Quicquid  corpus  et  animum  frequentioribus  miseriis  concutit,  quic- 
quid auditionis  male  gemitus  et  popularis  inuidie  crimen ^^  adnectit,  perquisitius  honoratur.    [16]  Regis 
tarnen  et  Normannorum  ^^  ducis*,  augusti*"  domini  nostri  Cesaris'' Henrici,  magni*  Willelmi  regis  20  filii,  *  hog -35 

«)  benutzt  scheinen,  neben  Cnuis  Brief  von  1027,  Mittheilungen  Romreisender,  vielleicht  des  Erzbischofs  Gerhard 
von  York.     Die  Romreise  folgt  hier  der  Gesetzgebung :  wahrscheinlich  irrig  und  nur  um  Cnuts  Ruhm  ansteigen  zu  lassen 

*)   Verf.  schiebt  o.  S.  292  zum  Peterspfennig  in  I  On.  9  ein  die  Einführung  durch  nostra  benignitas,  meint  also  hier 
xttnächst  ihn  c)   Verf.  verkennt  den  Gegensatz  zwischen  den  Halbbrüdern,  verdient  also  für  das  folgende  Lob  keitien 

Glauben        <i)  Verf.  setzt  irrig  Eadtcards  III.  Rückkehr  nach  Harthacnuts  Tod         «)  ^Elftvine  1032  —  47:  glaublich 

f)  'East  Horstead,  on  the  road  to  Leices';   Y.Powell  Engl.  hist.  rev.  1893,  333.     Little  Horsted  und  Horsted  Keynes 
bei  Uck field  heissen  im  Domesday  122  beide  Horstede  9)  der  Eid  auf  Cnuts  Recht  ist  glaublich;  vgl.  o.\f 

*)  vgl.  u.  S.  543'       **)  vielleicht  das  unter  Eadward  III.  abgeschaffte,  tinter  Heinrich  I.  wieder  drückende  Dänengeld? 

*)  also  ei7ie  Verfassung ,  nicht  ein  Codex  Eadtcards.     Vgl.  CHn  cor.  13;  u.  27 

<:)  hier  das  Volk  Angelsächsischer  Abkunft  ')  die  seigneurs  Französischer  Abkunft;  vgl.  ti.  S.  54:3^ 

wt)  d.h.  die  Politik,  Rechtsherstellung  zu  versprechen,  mit  [zu]  seltener  Erfüllung;  derselbe  Sinn  wie  das  was  pie- 
tatis recordatione  preparatur  12 

«)  vgl.  Hn  7,  1:  Salutari  est  recoixiatione  firmatuni,  generalia  comitatuura  placita  conuenire  nach  Hn  cottt.     Darauf 
spielt  Verf.  tcohl  auch  hier  an  ")  rgl.  Hn  6,2:  legis  uoritas  raro  possit  inueniri 

T)  vgl.  Prov.  16,8:  Melius,  est  parum  cum  iustitia  quam  multi  fructus  cum  iniquitate 

9)   Verf.  fordert  {und  will  durch  seine  Arbeit  fördern)  eine  starke  Gesetzgebung 

»■)  Angleichung  an  den  kaiserlichen  Titel,  nie  ihn  schon  Eadgars  Hofstil  atistrebt.   Vgl.  u.  S.  öA3^  ^  öü,  Z.2.    Die 
Idee,  dass  für  England  der  König  tcie  ein  Kaiser  dastehe,  belegt  fürs  13.  Jh.  Maitland  Polit.  theories  by  Gierke  p.  xlv 

«)  NormanniscJie  Anschauung  [rgl.  u.  27/".],  gemäss  welcher  auch  in  der  Königsreihe  Harold  IL  fortbleibt.    Die 
Missstände  vor  Heinrichs  Zeit  verlegt  Verf.  tmter  Wilhelm  IL  allein 

1)  stad.  DmHk  2)  so  T;    inimp.  Dtn;    immp.  Hk  3)  institis  Dm  4)  Knuthus  Hk  5)  so  T;    et.  Dm 

6)  pers.  Hk  7)  opt.  Dm  8)  -uthus  Hk  9)  üb.  —  temporis  fehlt  DmHk  10)  Athel.  T;  Ethel.  Hk  11)  so  T; 
Hurt.  Dm;  Hiert.  Co;  Hurtesheved  Hk  12)  suU.  T  13)  om.  op.  TCo  14)  §  12  — 22  fehlen  Hk  15)  molestiis  Dm 
16)  fere  — incorrupto  fehlt  Dm,  wo  nur  mpto       17)  fur.  Dm;  fcd'is  T      18)  fehlt  Dm      19)  Normanor.Dw      20)  fehlt  Dm 

68 


534  QUADRIPARTITÜS   Arg.  17  —  24.  [1114] 

[Quadr.    serena  tempora,  fatigatis  iam  nobis*  et  pene  deficientibus,  pacis  ac  felicitatis  antique ^  uotiua  gaudia 
Arg.  17]    reduxerunt:   [17J  qui  libertatem*  secclesiso*,  securitatem''  patrie,   pretium  uirtutibus,  gratiam  laboribus,  •  c-fln  c« 
gaudia  merentibus,  suffragia  poscentibus  pia  miseratione  respexit;   [18]  qui  Gallorum  levitatera'*,  Nor- 
mannorura"  pugnas,    Brittannorum*'  furias,    Cenomannensium**    iactantiam,    Flandrensium^  uanitatem,  'iiia 
Teutonicorum 2  maiestatem^,  Ponteii^  perfidiam^,  Andegauis*  periuria^,  Pictauorum*^  ludicra^,  qui  Dano- 
rum^minas',  Hibernise  barbariera'",  qui  multorum  lascessentes  triumphauit  ineptias^  et  rapinas  abstulit. 
[19]  Quique  diu  miseram  redemptionis  noströe**  stipem  cum  gaudio  receperant^,  tributa  nobis  tributorum 
multorum '"'  multiplicato  fenore  reddiderunt;   quique  nostro  sepius  accrocitarant  fu^eri,   carcerum  tediis 
et  miseria  senuerunt.     [20]  Quid  Rodberti,    fratris  eius,    infausta  nauigia*,    quid  Roberti  de  Belesmo  *iioi— 6 
presumpta  rebellia^    quid  audacis  Moritolii«'^  famosa  molimina%  quid  tot  uirorum  principum  timenda 
subsidia,    quid   incendia'"  Baiocarum*,    Cadumi   nequitiam,    Falesii   constantiam,    Diuensium    cruciatus,  *iio5 
Rothomagi+  concordiam,  quid  paucorum  ueritatem,  quid  multorum  prauitatem,  quid  ö  fraternas*  acies  tiioe 
decertasse+  commemorem?     [21]   Si  bellorum   casus,  proditorum   dolos,  temptationes  exteras,   domesti- 
corum    insidias,    si  triumphata   sepius    incommoda,    si  celebranda  uirtutum  prseconia,    si   multas  per- 
sequentiura   turbinum  legiones  perpessas  accumulem,  tedium  legentibus  uel  tanti  regis  laudibus  detri- 
menta  uereor  induxisse.  [22]  [NJunc^  hospitem  sine  dampno'  suscipimus  ^*',  nunc"  ueltrariorum^^  monstra", 
falconum  circinnia,  decurionum  torcias**  et  nebulonum  furias  et  infinita  malorum  discrimina,  Dei  mise- 
ratione mansura  securitate,  non  timemus.    [23]  Hic^^  ^olestias  et  multiplices  potentum^  iniurias,  famosi 
quondam  senatus?/  exhibitione,  terminamus.     [24]  Huius*  pacem  et  iusticiam  fedis  grauionum**  impro- 

a)   Verf.  fühlte  sieh  also  vor  1100  mitbedrückt;  vgl.  u.  19^.  23^  *)  vgl.  GHn  cor.  1:  ecclesiam  liberam  facio 

c)  Robert  von  der  Normandie  loar  erst  1106  besiegt;  s.u.  Anni.s 

d)  leuitas  der  Franeier  schelten  Engländer  da?nals  auch  sonst;  vgl.  Mon.  Germ.  28,  607 
«)  Ludwig  VI.  anerkannte  Heinrichs  I.  Lehnshoheit  über  Bretagne  und  Maine  1113 
f)  Qraf  Robert  verlor  das  Leben  im  Kriege  für  Ludwig  VL  gegen  England  1111 

9)  meint  Verf.  den  diplomatischen  Erfolg  in  der  Heirath  der  Englischen  Königstochter  Mathilde  mit  Heinrich  V.? 

'i)  Ponthieu  unterstand  damals  Agnes,  die  Robert  von  Belleme  geheirathet  hatte,  und  ihrem,  Sohn  Wilhelm,  U.  Talvas. 
Robert  ward  1112  von  Heinrich  L  gefangen,  tend  Belleme  1113  diesem  von  Ludtvig  VL  übertragen.    Vgl.u.Anm.p 

i)  Fulk  von  Anjou  musste  1113  Heinrich  dem  I.  für  Maine  huldigen 

*)  vielleicht  ist  Roger,  seiner  Heirath  wegen  genannt  „von  Poitou",  der  1102  mit  seinem  Bruder  Belleme  Auf- 
rührer und  aus  England  verbannt  war  {Will.  Malm.  Reg.  V  396),  gemeint.  {Oder  war  in  Ludtvigs  VL  Heere  Z/uxug 
aus  Poitou?    Dagegen  spräche  Luchaire,  Louis  VI.  p.  cxii.) 

l)  die  Dänengefahr  dauerte  noch  nach  der  Eroberung  fort;   erst  seit  Heinrich  L  konnte  sie  als  beseitigt  gelten 
w»)  über  Heinrichs  L  Erfolge  in  Irland  s.  Will.  Malm.  Reg.  V  409.     Doch  könnte  Verf.  ausserdem  hier  die  Irisehe 
Hilfe  m,einen,  welche  die  aufständischen  Montgomerys  in  Heinrichs  ersten  Jahren  erwarteten;  vgl.  Freeman,  Will.  Rufus 
II  624  ")  vgl.  o.  Anm.  a  ")  Robert  von  der  Normandie  und  sein  Anhang ,  besonders  die  unten  §  20  Genannten, 

hatten  grosse  Summen  von   Wilhelm  II.  und  Heinrich  I.  empfangen.     Robert  blieb  seit  1106  gefangen 

P)  Belleme  ward  1112  gefangen;  vgl.  Anm.  h  und  Henr.  Huntend.  ed.  Arnold  310:  Qui  ceteros  careers  uexauerat,  in 
carcere  perenni  . .  longo  supplicio  sceleratus  deperiit 

Q)   Wilhelm,  von  Mortain  forderte  1104  Kent  von  Heinrich  L,  ward  aber  verurtheilt  und  1106  gefangen 

f)  Heinrich  I.  verbrannte  1105  Ba,yeux,  nahm  Caen  durch  Verrath,  während  Falaise  widerstand,  äscherte  Dives, 
xornig  über  geplanten  Verrath,  ein  und  bestätigte  %u  Ronen,  October  1106,  die  Oesetxe  Wilhelms  I.  und  das  Stadtrecht. 
Ordric  Vital  ed.  Le  Prevost  IV  220  ff.  233  »)  Heinrich  I.  schlug  seinen  Bruder  1106;  vgl.  o.  Anm.  c 

i)  ohne  die  Gefahr  der  Verurtheilung  wegen  Beherbergung  Geächteter  (vgl.  II  On.  13.,  2) .,  deren  es  im  Bürgerkriege 
mehr  gab,  als  der  Wirth  kennen  konnte 

M)  gegen  sonstige  Nachrichten  lobt  Verf.  Heinrich  I.  wegen  Milderung  des  Forstrechts  betreffend  Inspectionen  durch 
Jagdhundwärter,  Rundgänge  der  Falken[wärter] ,  Plackereien  durch  Localbeamte  [vgl.2A] 

»)  wie  ostensiones:  Schau  durch  Beamte  im,  Anglolatein  auch  sonst 
w)  für  torciöes  verschrieben?    tortio  {Quälerei)  bei  Firmicus  Math.  8, 15 
1")  'Kränkungen  durch  Dynasten  sehen  wir  beendet';  vgl.  o.  Anm.  a.  n 

y)  soll  Heinrichs  I.  Reichstag  sammt  Höchstgericht  erscheinen  als  Fortsetzung  des  "Witena  gemot? 
«)  Heinrichs  I.  'kostenlose  [Lüge!\  Polizei  und  Justiz  sehen  wir  an  Stelle  bisheriger  Unredlichkeit  der  Gerefan';  vgl. 
oben  22«        ««)  vgl.'S.n  7,2:  grauionum  prauitas 

1)  antiqua  noticia  gau.  Dm  2)  so  T;  Tout.,  geändert  aus  Teot.  Dm  3)  Ponteu  Dm  4)  iudicia  T  5)  Daco- 
rum  T  6)  ineptas  Dm  7)  fehlt  T  8)  Mar.  T  9)  Hunc  Hss.  10)  suscepimus  T  11)  uel  tranonim  Dm 
12)  bessere  Nunc?  s.  jedoch  28.     Hier  beginnt  wieder  Hk 


[1114]  QUADRIPARTITUS   Arg.  25— Liber  I,  Cnut  Rubr.I  5, 1.  535 

Qtiadr.    bitatibus  et  malis  utinam  necessitatibus  sine  pretio  subrogaraus.     [25]  Et  pristine  licet  imperio  rebellia  iioe 
^'^9.'  25]    cuncta  siibegerit  et  —  quod  uere  magnum  est  —  pace  solidauerit,  nullum  mentis  miserse  uirus  inhor- 

ruit,  sed  fauore  proprise  maiestatis  et  Deo  gratee"  coniugis  admonitione  multaque  consiliorum  ratione  —  iiis 
firmatus,    dulci    morum    facultate  super  omnia  meruit  honorari^.     [26]   Quem   licet  ad  summse  laudis 
cumulum    gloriosa   prouehant  exempla  natalium,    tanto  tamen  singulos  singulari  meritorum  praeroga- 
tiua"**  pra?cedit,  ut  eins  legem*  deinceps  intinitis  seculorum  decursibus  posterorum  posteri  publica  satis- 
factione  requirant.     [27]  Qui  non  solum  lagam*  regis  Eadwardi^  nobis  reddidit,  quam  omni  gaudiorum  ii«> 
delectatione    suscepimus,    sed,    beati   patris*  eius    eraendationibus"  roboratam,    propriis*^  institutionibus 
honestauit  in  omnibus   quae  Dei  sunt  et  uitae  uel  uirtutis.     [28]  Et  quae  per^  parentis*  riuulos  probi- 
tatis  fluuia  passim  diducta  sunt,  hie  in  unum  bonitatis*  alueum  redundare  uideamus,  ubi  prolis  inclitae 
generosae  propagines^  umbram  fessis  potumque    sitientibus   grata   perpetuitate    conciliant^     [29]   Etsi^*  1103—20 
tantis  dicendorum   copiis  non   aspirem^,  tamen  bonae  uoluntatis^  affectum  monstrare  disposui,  memor, 
Sydonianum^  saltatorem^  loui  quondam  placuisse^ 

[30]  Huius  igitur^  operis  primum''  librum  transtuli;  secundum*  collegi  et,  amplius  euagatus,  qua- 
rundam  causarum  necessaria  capitula,  cotidianis*  decertationibus  1°  apta,  subiunxi,  [31]  quod  in  quinque 
libellorum  diapsalmate'  titulaui,  sicut  antiqua  patrum  disciplina  prsedocuit  uel  sicut  noua  modemorum 
sollertia  castigauit. 

[32]  iiPrimus  liber  continet  leges  Anglicas  in  Latinum  translatas;  secundus  habet 
quedam  scripta*^  temporis  nostri  necessaria;  tertius  est  de  statu"*  et  agendis  causarum; 
quartus  est  de  furto  et  partibus  eius^^. 


^^Hgec  sunt  instituta»  Cnudi, discrepat  s.  0.  S.  279.  279*** 

i^Capitula. 
^^De  dilectione  Dei  et  dominii^  sui.  De^i  dignitate*  sacerdotum  et 22  accusatione  eorum.    [4] 

De^^  pace  ecclesiarum ^^.  De  diaconibus  et  in^^  ceteris    gradibus    consti-    [5,1] 

[3]    De  infractione  pacis  earmn^o.  tutis^s. 

«)  Mathilde  II  (tlll8),  auch  sonst  als  human  und  fromm  gerühmt:  fiscalisch  bedrängte  Oeistliehe  1105  reginam 
interuentricem  flagitant,  illa  pietate  mota;  Eadmer  ed.  Rule  p.  173.    Vgl.u.  S.öA^^         ««)  vgl.  Ded.lQff 

*)  auf  CHn  cor.  basirt  allerdings  Magna  Charta  und  daher  Englands  Volks freiheit :  also  eingetroffene  Prophexeiung 

«)  vgl.  o.  16;  u.  28;  II  Praef.  12;  CHn  cor.  13;  Wl  art.  7  d)  ausser  CHn  cor.  meint  Verf.  wohl  Hn  com.,  o.  S.  524, 

M.  II19,  5.546  «)  Lob  Wilhelms  L,  toie  oben  16 

f)  nach  Geburt  mindestens  xweier  ehelicher  Kinder  Heinrichs,  also  nach  1103,  gesehrieben  und  bevor  1120  der 
Thronerbe  Wilhelm  ertrank.  Vgl.  u.  S.  543»  9)  vgl.  0.  Ded.  26  fi')  d.  h.  leges  Anglicas  laut  32  »)  vgl.  II 17,  u.  S.  545, 
Z.  3  v.u.  *)  betreffend  u.  a.  Cölibat,  Investitur  der  Bischöfe  und  Gerhard  von   York;  vgl.  u.  8.042  —  6 

')  diasalm.  DmHk  [d.  i.  Pause,  Selah;  SuiaiuX^a  {Trennung)  empfiehlt  Conrat  Gesch.  Rom.  Recffts  im  MA.  I  613]; 
den  Librum  II  tcollte  also  Verf.  in  5  libeUos  theilen:  davon  ist  keine  Spur  bekannt 

w»)  dies  heisst  vielleicht  (vgl.  0.  3)  Gerichtsstand  und  Klagen.  Den  Stoff  der  geplanten  Libri  III  und  IV  verwerthete 
Verf.  tcohl  in  Hn;  vgl.  u.  S.  547/"  «)  Verf.  hat  Cn  Pr.  benutzt  0.  Arg.  2  ff.  Er  beginnt  mit  ihm  als  dem  Vertreter  der 
Laga  Eadwardi  {vgl.  S.  533 i?),  seines  Hauptthemas,  laut  Arg.  1 

1)  -re  Hk  2)  Edw.  HkT  3)  so  Hk  [ob  Emendation  16.  J/w.?];  per  arentis,  geänd.  per  arentes  Dm;  per  aren- 
tes  T  4)  bonitatem  alucam  Hk  5)  conciliauit  T  5*)  Et  si  Hss.  6)  verb,  aus  aspicerem  T  7)  sid.  T  8)  saluat. 
DmHk  9)  ergo  T  10)  detractationibus  T  11)  hier  beginnt  R;  32  roth  RDmTHk  12)  Hec  desumpta  e  libro 
ueteri  ecclesie  Wigorniensis,  cui  titulus  est  De  officio  misse,  charactere  Saxonico  fügt  Hk  hinzu,  vielleicht  Dm  meinend, 
falls  Dm  damals  gebunden  icar  hinter  Hs.  Oxford  Bodl.  Hatton  94  De  officio  missae  um  900,  welche  einen  Brief  der 
Priorei  Worcester  und  einen  anderen  {ed.  Neu.  Archiv  für  Gesch.  XIV  616)  enthält,  den  Hk  ebenfalls  aus  Liber  "Wigorn. 
De  officio  misse  citirt  13)   Origitial  bot  wohl  die   Überschrift :  Incipit  liber  primus  14)  hier  beginnt  Hk's  alter 

Theil  {und  begann  einst  M)  15)  die  Liste  steht  an  dieser  Stelle  in  DmTHk  {wohl  so  einst  M);  fehlt  R,   wo  im 

lext  jedem  Capitel  eine  Rubrik  vorangeht;  Incipiunt  cap.  überschreibt  T;  Capituli  {so)  legum  Canuti  regis  Hk;  I.  c.  legum 
regis  Kanuti  Br  16)  I  fügen  THkBr  xu.     Zahlen  fehlen  DmR  und  stimmen  in  LondTHk  nicht  immer  überein, 

auch  nicht  ?nit  den  Zahlen  ihres  Textes,  sind  also  wohl  nicht  original ,  daher  hier  nicht  weiter  beachtet  17)  proximi 
statt  d.  sui  R  18)  De  p.  setxt  *w  2, 1  R  19)  ecc.  et  de  inf.  THkBr,  ohne  Absatz  ■  20)  ecclesiarum  R  21)  De 
d.  s.  «M  4, 1  R        22)  De  acc.  sacerdotum  xti  5  R        23)  fehlt  R 

*)  Sperrdruck  zeichnet  Worte  aus,  die  nicht  im  Texte  des  Quadr.,  oben  S.  279  ff.,  stehen. 


536 


QUADRIPARTITUS   Liber  I,  Cnut  Ruhr.  I  5,2  —  11  20, 1. 


[1114] 


[On.  Ruhr. 

7  5,2] 

[5,2  a] 

[5,2b] 

[5,  2d] 

[5,3] 

[6] 


[6,1] 

[7] 
[7,2] 

[8] 

[9] 

[10] 

[11] 

[12] 

[13] 

[13,1] 

[14] 

[16] 

[17] 

[17, 1] 

[18] 


De  uulgaribus  sacerdotibus. 

De    altari    seruientibus,     si^    consacramen tales ^ 

habeant  uel  non  habeant^. 
De  accusatis*  homicidio^ 
De  monachis. 
De  periurio^  sacerdotum, 
Exortatio'^   singulorum    et    maxime    prelatorum, 

ut^  legitime^  iiiuant  et  in  oratione  perseue- 

rent  pro^*'  necesse^^  communi,  pro  dilectione 

Dei  ^2^  pro" ^3  timore  penarum. 
De^*  castitate  et  honore  sacerdotum. 
De ^5  ducendis  uxoribus  legitime ^^,  et^^  ne  mere- 
trices  publice  1^  uagentur. 
De^^  reddendis  Deo^o  debitis  in  decimis  et  aliis. 
De  Römfeoh.21, 
De  cyricsceatis  22, 
De   thainis23  qui   ecclesias"^^   liabent,   ubi   atrium 

sit  25  uel  non  sit26. 
De 2'^  luminaribus  ecclesiarum. 
De  28  pretio  sepulturse. 
De  corporibus29  translatis^^. 
De  2^  feriatione   diei   domihicae  et  ^2  ^q33  sollempnita- 

tibus  sanctorum  celebrandis-''^. 
De  ieiuniis^^  obseruandis  ^*. 

3*De  temporibus  leges  faciendi  et^**  non  faciendi. 
De  festo  sancti  Edwardi^'^  et^^  ^qSq  fggto  sanctiDun- 

stani^<>. 
De*^  confessione  et  penitentia  uigiliist,  ieiuniis,  ora- 

tioiiill)us42^   elemosinis^^  pro*^  suggestione*,  delecta- 

tione*^,  consensu. 


*6De  caritate,  fide,  spe.  •      [19] 

De  fidelitate  domiuis  exhibenda.  [20] 

Epithoma^'^  doctrinae  christianae.  [21] 

Edictum  regis  in  opprimendis^^uitiis^etaugen-    [II  P' 

dis  uirtutibus. 
De  misericordia  in  iudicio  liabenda.  [2] 

Ne  Christiani  uendantur.  *  [3] 

De  sortilegis^"  et  aliis^*  ueneficis.  [4a] 

^^Ne  quis  colat  idolum,  ei^'^  quid  dicatur  idolum.     [5] 
De  homicidis^^  et  periuris^*.  [6] 

De  55  pads  actione.  [8] 

56De  falsariis  (+Tet57  eorum  manutentoribus).  [8,1] 

De  58  ponderibus59  et  mensuris  iustificandis '''^.  [9] 

De^i  burhbota^2  et^^  brigbota*^*  et^5  (Je66  gxpeditione    [10] 

nauali  uel  terrestri. 
Que    iura    rex    habet^^   solus    et^*   super    omnes    in    [12] 

Westsexa  ^8^  que  in  Mircenis. 
Que  ^9  in  Denalaga ''<', 
t+C^Qui  exulem  pauerit.) 
De ''2  iniustis  iudicibus ''^. 
De  iusto  iudicio   refragantibus '^*  in  Anglorum  et  Da- 

norum  laga^5_ 
De  accusantibus  nec^^  probantibus.  '  [16] 

De  hundreto'^'^  requirendo,  [17] 

Quotiens  debeat''8  haberi  burhgemot*^^  et  scyre-    [18] 

motus  80. 
De  8'  namis  capiendis. 
Ut  omnis  homo ''5  über  sit  in  hundreto82  et  83  decima; 

et8*  ut  discrete85  sciatur86  de  singulis,  quis8'' 


t)  Fettgedrucktes  erfand  Quadr.  frei  hinxu  tt)  {Eingeklammertes)  entstammt  letxter  Recension 

a)  aus  dem  Angelsächsischen  Texte  Onuts         *)  vgl.  Ded.  13,  0.  *S.  530"  «)  gleich  5.538^^ 

1)  si  —  non  habeant  fehlt  R  2)  sacr.  habent  Br  3)  fehlt  Br  4)  sacerdotibus  fügt  R  xu  5)  -cido  Hk 
6)  -riis  Land;  -ris  R  7)  De  exhortatione  LondBr  8)  ut  —  Dei  fehlt  R  9)  legitt.  stets  T;  bene  Br,  wo  et  —  sacer- 
dotum fehlt  10)  pro  —  penaiura  fehlt  Hk  11)  necessitate  Lond  12)  et  proximi  fügt  xu  Lond  13)  et  pro  T; 
De  tini.  p.  xu  6,  3  i?         14)  diese  Rubrik  fehlt  RHk         15)  De  ux.  1.  d.  Br  16)  leg.  —  uagentur  fehlt  R  17)  fehlt 

LondDm  {tvo  Ne  m.  p.  u.  besondere  Rubrik)  Br  18)  pupl.  THk  19)  De  decimis  xu  8,  1  R;  Et  de  deb.  Dec  r.  in  d. 
et  a.  xur  vor.  Rubrik  Br  20)  deb.  Deo  Hk  21)  -fech  T;  -feth  Br;  Romsecht  Hk  22)  kir.  Hk;  chiricsceattis  i?r; 
cirisceat  R  23)  tainis  DmR  stets  24)  ^ccl.  Dm  stets  25)  est  R  26)  fehlt  TRBr  27)  et  de  als  Fortsetxu?ig 
vor.  Rubrik  Br  28)  De  sepultura  ohne  pretio  R  29)  moituorum  fügt  xu  Lond  30)  -laturis  Hk;  de  parochia 
sua  fügt  R  xu  31)  xu  14,1  R  32)  fehlt  LondDm,  ivo  De  s.  s.  c.  besonders  33)  fehlt  RBr  34)  fehlt  R 

85)  et  fügt  Hk  xu  36)  uel  n.  ohne  fa.  Lond  37)  martiris  fügt  T  xu  [xum   Unterschied  von  Edward  dem  Be- 

kenner]  38)  fehlt  LondDm  39)  fehlt  Br  40)  XIIII  Kl.  Junii  fügt  Dm  xu;  et  cet.  per  ordinem  fügt  xu  Co  Or 
41)  De  c.  et  p.  xu  18,  1  R,  ohne  uig.  —  spe  42)  et  fügt  xu  Br  43)  et  fügt  xu  T  44)  pro  s.  fehlt  Hk;  et  aliis 
statt  pro  s.,  d.,  c.  Br  45)  de  dileccione  ohne  cons.  Hk  46)  fehlt  RBr;  et  fügen  xu  HkT  47)  Epyt.  DmT; 

De  ydonea  doctrina  Lo7id;    De  do.  Christiana  R  49)  u.  0.  uirtutibusque  aug.  Br  50)  -giis  DmT         51)  fehlt  R; 

Et  ne  Br  52)  et  q.  d.  i.  fehlt  Br  53)  homicidiis  KT  54)  -riis  Lond;  etc.  fügt  xu  Hk  55)  De  pace  R;  male- 
factoribus  et  fügt  xu  Br  56)  xti  8,  2  Ä  57)  et  e.  m.  nur  aus  HkBr  58)  et  pond.  T  59)  mens,  et  pond.  R 
60)  fehlt  RBr  61)  et  de  5r  62)  -te  R  63)  fehlt  HkBr  64)  brucgb.  R;  byrgb.  Hk  65)  fehlt  Dm  {wo  neue 
Rubrik)  R  66)  fehlt  OrHk;  nur  aliis  statt  de  — terr.  Br  67)  habeat  Lond T HkBr  68)  neue  Rubrik  KDm; 

W.  et  in  Mere.  R  69)  iura  rex  habet  fügt  R  xu  70)  Denel.  RHkBr  71)  nur  Hk;  De  pauentibus[!]  exules  Br 
72)  et  de  KT  73)  iudicantibus  Or  74)  r.  in  fehlt  Br         75)  fehlt  Br  76)  et  non  Br         11)  hundredo  RT; 

undredo  Hk  78)  habeat  Hk .  79)  burhmoth  T;  burhmot  Hk;  burgemot  R  80)  scir.  Hk;  scyremot  T;  sciremot  R; 
schiremot  Br  81)  Et  de  K;  Set  de  Or  82)  -redo  R  83)  in  fügt  xu  TR  84)  Diuisio  liberorum  et  ser- 

uorum  statt  et — legalitatis  xu  20,1  R;  statt  et  —  seruus  hat  Br:  XLI.  De  stercman  qui  iniuste  defendunt  homines  suos 
85)  distincte  Or;  s.  d.  Hk        86)  sciat  Dm        87)  an  Lond 


[1114] 


QÜADRIPARTITÜS   Liber  I,  Cnut  Ruhr.  U  21  —  54,1. 


537 


sit  liber,   quis^  senius;    et  de  iuramento^  lega- 
litatis. 
De  lege  credibilis  et^  incredibilis  accusati. 
De  thainis*  et  anteiuramento  ^  suo. 
Quod  eraendum^  sit  et  aduocandum   sub  legali^ 
testimonio. 
[25]    De  infami  et  suspecto,  qui ^  ad  comitatum*  uenire 

tertio^  supersederit. 
[26]    De  fure  probate  et^^  proditore^^ 
[27]    De  antithetarioi26. 

[28]    i3j)e  suseipiendis  et^*  dimittendis  hominibus. 
[29]     i5Si  quis  furi  obuiabitic. 
[29,1]    i^gj  quis,  audito  clamore,  non  exierit. 

[30]    18  Si  quis  incredibilis  hundreto  a^^  tribus2<>  accusetur. 
[30,1]    De  adlegiatione  eius,  et 21  quod  tunc 22  ei  licet^s 
[30,  2]        eligere  simplex  2*  ordalium   uel  iuramentum  unius 
librae. 
Quid25j  si  reus  sit26  prima  inculpatione; 
si  2'^  secunda; 
si  aufugiat'S; 

si  dominus  eius  accusetur  inde. 
Quod  omnis  dominus  debet 29  teuere  familiam  suam 
in  plegio  suo. 
[31a]     30ubi  debeat  inde  respondere. 
[32]    Quid^i,   si   fur^z  in   ordalio   culpabilis  sit  primo^', 

secundo. 
[33]    De  incredibili  apud  omnes^*. 

[34]    Ut  una  35  lex   sit   inter  burhgos^^  in^^  purgationibus. 
[35]    De^^  pauperibus^^  et  peregrinis  accusatis. 


Si  quis  periurabit*®  uel  falsum  testimonium  dicet*^ 

''(De*2  iniusticia  non  facienda,  raaxime*^  in  festis.) 

Si  quis  ministrum**  altaris  occidat. 

Qui  ordinatum  uel  alienigenam  inalignabit*5, 

Si^^  quis  ordinatus*'  horainem  occidat. 

Si^*  clericus  ligetur  uel  uerberetur. 

Si  clericus  se  forisfaciat  ad^^  mortem, 

Si^^  quis  confiteri^i  uelit,  et  negetur  ei. 

Ne52  quig   reus 53  occidatur^*  die  Dominica,   si  pos- 

sit^ö  uitari. 
Si  liber  festis  ^^  diebus  operetur. 
5^ Si  seruus^^  operetur. 
Si  59  dominus  suus  cogat  eum. 
Si  liber  legitimum  ieiunium  infringat  ^'^. 
Si^i  seruus  hoc ^2  agat. 
Si  quadragesimale  ieiunium  infringatur  per^'  pugnam 

uel  per  aliud. 
Si  quis  Dei  recta ^^  per''  uim  superteneat. 
Si  ^5  qnis  ordinis  infracturam  faciat. 
^^De  coniugiis  infractis^^. 
^^De    stupro    in    uirgine  et  adulterio*^^  in  uxore 

alterius.   (De*  adulterio  in  uacua  uel  sponsa  alterius 

uel  ordinata.) 
De^°incesto  in  amica^i  (cognata")  et  raptu,  quod 

est  illicitus  c6itus'^2^ 
''^De  uirginibus  et''*  uiduis  ui  subactis. 
De  adultera. 

"C^De  adulterio  in  ancilla. 
De  sponsam  et  concubinam  simul  habente.) 


[36] 
[38] 
[39] 
[40] 
[41] 
[42] 
[43] 
[44] 
[45] 

[45,1] 

[45,2] 

[45,3] 

[46] 

[46,  2] 

[47] 

[48] 
[49] 
[50] 
[50, 1] 


[51] 

[52] 
[53] 
[54] 

[04,1] 


0)  Verf.  setzt  dies  gemäss  der  Gerichtsverfassung  seiner  Zeit  ein;  Inst.  Cn.  o.  S.  329  verstehen:  Hundeiischaft 

*)  'Wider  klag  er'  von  antitheton  =  contrapositum,  contrarium  bei  Cic,  Quintil.  Vgl.  Hn  34,5:  contrapositionibus 
'Gegenklagen'        c)  {Eingeklammertes)  entstammt  letzter  Recension        d)  aus  dem  Angelsächsischen  Texte  Onuts 

1)  an  Lond  2)  iure  Br  3)  uel  R  4)  ta.  DmTR  5)  -tum  suum  E;  -ta  sua  Or;  iur.  R;  eorum  iur.  Br 
6)  emendandum  LondT  7)  lag.  i?;  legittimiun  testimonium  Lowe?;  legalium  LfA:5r  8)  quid  Dw;  et  de  supersedentibus 
u.  ad  c.  Br  9)  fehlt  R;  t.  uocatus  ohne  uenire  K;  t.  uoc.  uen.  Or  10)  uel  R  11)  prodigatoribus  Or  12)  so  R; 
-thecario  Hk;  -theatario  Dm;  -thecariis  Lond;  antithario  T  13)  XLVIII.  De  h.  s.  et  d.  Br  14)  alterius  et  a  se 
Lo7id  15)  XLLX.  De  illis  qui  furibus  obuiant  Br  16)  -auerit  Lond  17)  L.  De  illo  qui,  aud.  Br  18)  fehlt 
Lond;  LI.  De  incredibili  accusato  in  h.,  et  [dies  aus  folg.  Rubrik]  de  eius  allegatione  Br  19)  a.  t.  fehlt  Hk  20)  tur- 
bis  ü;  21)  fehlt  K;  et  — inde  [30,7]  fehlt  Br  22)  fehlt  K;  esse  R  23)  liceat  Lond  24)  0.  s.  Or  25)  Quod 
LondR  26)  in  Lond  27)  in  fügt  xu  Lond;  si  s.  fehlt  R  28)  -gerit  R  29)  debeat  HkBr  30)  et  ubi  T; 
fehlt  HkBr  31)  Quod  R;  LIII.  De  seruo  qui  in  ordalio  est  culpabilis  ohne  pr.,  s.  Br  32)  wohl  verschrieben  für  f'u' 
d.  i.  seruus  33)  et  fügt  xu  T  34)  homines  Lond  35)  sit  u.  lex  Br  36)  burhg'  Ihn;  bürg'  Hk;  burgos  RBr; 
burga  et  T;  burgenses  Lond  37)  so  Lond;  de  übrige;  de  p.  fehlt  RHkBr  38)  et  de  T  39)  pa.  et  fehlt  HkBr; 
purgationibus  pauperum  et  peregrinonim  R  40)  p.  uel  fehlt  HkBr  41)  dicat  R  42)  nur  Hk  {ico  De  iust.)  Br 
43)  fehlt  Br  44)  -tros  Or  45)  -auerit  Lond  46)  De  ordinato  qui  h.  0.  Br  47)  in  ordine  constitutus  Lond 
48)  quis  fügt  xu  R;  De  clericis  ligatis  uel  uerberatis  Br  49)  ad  m.  fehlt  R  50)  Quod  confessio  non  neg.  dampnato  Br 
51)  so  Lond;  -tetur  Or;  profiteri  übr.  52)  et  ne  T  53)  aus  Lond;  fehlt  übr.  54)  in  fügt  xu  R  55)  u.  p. 
Lo?idTHkBr;  si  p.  u.  fehlt  R  56)  festiuis  Br  57)  fehlt  Lond  58)  diebus  festiuis  fügt  xu  Br  59)  De  dominis 
qui  cogant  seruos  diebus  festiuis  operari  Br  60)  frangat  T;  fehlt  Hk;  agat  Br  61)  et  si  T  62)  legitimum  ieiu- 
nium HkBr  63)  per  p.  uel  p.  a.  fehlt  R  64)  rectum  Br  65)  De  illis  qui  0.  i.  faciunt  Br  66)  fehlt  HkBr 
67)  Si  quis  cum  propinqua  procumbat  fügt  xu  Lond  68)  fehlt  R;  statt  De  st.  —  alterius  habeti  De  —  ordinata,  hier 
dem  Texte  näher,  HkBr  69)  uiduis  ui  subactis  [s.  c.  52]  statt  ad.  in  u.  a.  T  70)  et  statt  I^e  Ihti;  De  adultera  [s.  u. 
c.  53]  et  de  ine.  T;  De  stupris  statt  De  ine.  —  coitus  R  71)  uel  ancilla  [s.  c.  54]  fügt  xu  T;  statt  amica  setzen  cognata 
und  lassen  et  —  coitus  fort  HkBr  72)  uel  coh[erc]itus  concubitus  Land  73)  fehlt  hier  T;  De  uirgine  oppressa  R, 
wo  xu  52, 1:  De  uidua  similiter  oppressa  74)  uel  K  75)  so  Hk;  De  adultero  qui  adulteratur  cum  a.  sua.  De  h. 
si.  sp.  et  0.  Br;  fehlt  Lond  Dm  TR 


538 


QUADRIPARTITUS    Liber  I,  Cnut  Rubr.  II  55—84;  I.  II  Cnut. 


[1114] 


[On.  Rubr. 
II  55 

[56 

[57; 

[58; 

[59 

[6o; 

[61 

[62 
[63 
[64 


[65 

[65,1 
[66 

[66, 1 
[68 
[69; 

[71 

[72 

[ICnui 
[IlOnuf 


^De^  alienigenis  inlicite  se  habentibus. 

3  De  murdris. 

^Si  quis  de  morte  regis  ixel^  domini  siii  tractabit. 

^Qui   plegium  regis  fregerit'^  uel  archiepiscopi  ("iiel* 

filii  regis)  uel  episcopi  uel  aldremanni. 
^Si  quis  in  hostico^^  (familia)  regis  pugnet. 
Si  quis  exarmetur^^  uel  ligetur^^  iniuste. 
i^Si   quis   pacem^*  infringat  in   familia ^^  (exercitu) 

regis. 
Si^^  quis  hamsocnam^'^  faciat. 
De  reaflaco*^^  (robaria). 
i^De  liusbrece^o   et   bernet,    que^i   secundum    legem 

emendari  non  possunt  (*et  openthief|)e  ^2  et  ebere- 

morde  et  lafords]7ike). 
23Si  quis  burhbotam^*  (^uel^s  brigbotam  uel  ferdfare) 

supersedeat  ^'^. 
2'^De  refectione '^^  ecclesie  C^chyricbota*). 
29  Si  quis  fugitiuum  Dei  habet. 
3°  Si  quis  utlagam^i  uel  exeommunicatum  habet  ^^ 
<*(^3Quid  maxi  me  expediat  in  iudiciis.) 
^^Alleuiatio,    quam    toti    regno   suo   rex   indulsit 

super  iniustis"  exactionibus. 
De  releuationibus 35  comitum  et  thainoi'um^^  prouec- 

torum  et  aliorum. 
De  bondis^^  («vixore  et  heredibus  bonde). 

C^^Fiiiiuut  capitula,  sicut  incipiunt,  in  laudem  Dei.) 
Imprimis  est,  ut  Deum  —  —  commune  habeat;  s.  o.  S.  279  —  307. 

^•Edictum<^  regis  in  opprimendis  uitiis  et  augendis  uirtutibus. 

Ha3C  est  institutio  legum  secularium,  —  —  uelle  sit.     Amen;  s.  o.  S.  309 — 371. 

«)  s.  6' 537  c         fc)  aus  Cnuts  Angs.  Texte        o)  aus  CHn  cor.  1,  1?        ^)  benutzt  Arg.  3;  Rubr.  II  Pr.,  o.  S.  532;  536 
1)  fehlt  R        2)  et  Lond       3)  De  murdris  R;  fehlt  Hk;  LXXXII.  De  murdro  aperte  perpetrate  Br        4)  De  m.  r. 
u.  (1.  R;  De  mortem  [tractante  m.  Br}  r.  u.  [et  Br]  d.  s.  tractante  HkBr;  fehlt  Dm        5)  u.  d.  s.  fehlt  Lond        6)  De  fran- 
gente  p.  r.  uel  Br         7)  uel  arch.,  ep.,  aldrein.  iiifregerit  li;  infr.  Lond        8)  uel  f.  r.  nur  Hk        9)  Rubr.  xu  61  und  60 
gehen  voran  T;  LXXXV.  De  pugnantibus  in  f.  r.  Br  10)  so,   o^we  fam.,  Lond  Dm  T;   nur  fam.  HkBr;   familiam  R; 

Hk's  Lesung  ist  die  bessere,  die  andere  durch  Umstellung  mit  61  verwirrt  11)  in.  e.  u.  1.  Lond;  aliquera  exarmabit 
uel  ligabit  R  12)  Lücke  T         13)  De  infractione  pacis  in  HkBr  14)  in  ex.  pugnet  R         15)  so,  ohne  ex., 

LondDmT;  nur  ex.  HkBr;  vgl.  bQ  16)  De  hamsocna  i^r  17) -socam  Z)w;  - scooa  Hk  18)  so,  ohne  roh..,  LondDm; 
ra3af]ace  T;  nur  rob.  RHkBr  19)  et  hu.  ohne  Absatz  DinT;  De  infractione  domus  et  de  incendio  et  de  aperto 
furto  et  de  probate  murdro  et  infidelitate  domini  R  20)  burghbreche  Lond  21)  statt  que  —  pos.  haben  et 
op.  — laf.  HkBr  22)  openJ)ethief  Hk;  opethef  Br  23)  Do  burhbota  et  brucbota  R         24)  burb.  T;  hur gh.  HkBr 

25)  u.  b.  u.  f.  nur  aus  Hk  26)  -sederit  Br  27)  fehlt  Dm  TR;   Si  quis  fügt  %u  K  28)  r.  e.  Lond;  eh.  HkBr 

29)  so  R;  et  fugitiuo  Dei  Lond;  De  Dei  fugitiuis  Hk;   De  habentibus  iniuste  Dei  fugitiuos  Br;   fehlt  DmT  30)  Si  q. 

fehlt  Or;  De  mauutenentibus  utlagatum  uel  e.  Br  31)  exe.  uel  u.  LondR;  utlaga  R  32)  habeat  T;  erat  Hk  33)  aus 
HkBr;  fehlt  Lond D^n TR  34)  Leges  Cnuti  regis  R,  wo  xu  ^9.,\:  Si  propositus  regis  ui  requiret  adiutorium 
firme  undxuTO:  De  subitanea  morte  35)  reuelat.  Or  R  {wo  com.  —  aliornm  fehlt)  Hk  36)  tain.  DmT  37)  sine 
oalumpnia  defunctis  fügt  R  xu;  statt  b.  haben  u.  et  h.  b.  HkBr  38)  et  ui.  LondDmT  39)  infra  —  termino  nur 
HkBr  {wo  nuptis)  40)  aus  Hk  {wo  Neminis  statt  Ne  n.)  Br       41)  reuelat.  HkBr       42)  uidua  aut  uirgo  ui  desponse- 

tur  R  •  43)  uirg.  u.  fem.,  ohne  uid.,  HkBr  44)  alicui  fügt  xu  Lond  45)  in  m.  fehlt  Hk  46)  Si  m.  f.  de  a.  alte- 
rius  in  hello  HkBr;    De   custodia  armorum   {ohne  al.  —  fiat)  R  47)  -ti  Hk  48)  De   fugitiuis   ab  exercitu  R 

49)  a  fügt  xu  Or  50)  statt  sod.  su.  haben  a  soc.  in  b.  HkBr  51)  cad.  p.  d.  statt  pers.  HkBr  52)  in  hello  statt 
c.  eis  RHkBr  53)  CIX.  Quod  heres  occisi  in  hello  cum  domiuo  non  det  releuium  fügt  ein  Lond  54)  Rubrik  xu  e.  82 
setxen  vor  80.81  DmRTHk,  wie  im  Text  55)  so  DmT;  forefactis  Lond;  ue.  RHk;  libertate  uenationis  Br  56)  uid 
{okne  hiitiale)  Dm;  Qui  T;  Ut  donum  Dei  [lies  dominij  sit  inc.  {ohne  perm.)  R;  De  dr.  —  do.  aus  HkBr  57)  so  Lond; 
vor  80  ühr,  58)  uenientium  ad  pl.  R         59)  aus  Lond;  fehlt  übr.,  die  pl.  u.  lesen         60)  preuarication.  —  tercio  statt 

pr.  —  sepius  HkBr  61)  s.  et  s.  fehlt  R  62)  fehlt  Br  63)  fehlt  R;  dafür  Ad  —  amm.  Hk;  Br.  adrn.  r.  u.  ad  p.  Br 
64)  aus  DmT;  fehlt  Lond  RHk;  Incipit  über  roth  Hk        65)  so  nur  R;  Institutio  secularium  legum  roth  Hk 


^^De  uiduis  ("infra ^^  annum  nubentibus  et  earum    [73] 

maritis). 
^ajg-gio  nimis  cito  ueletur  uidua;  et  de  eins  releuatio- 

nis^i  termino). 
Ne   uis^2  fia^   alicui    uiduae*^  uel**  uirgini  ^uel 

femine)  in*^  maritando. 
*6De  annis  alicuius,  si  malum  inde  fiat.  [75] 

De  furto  in  domo  inuento*''.  [76] 

*^De   transfugis   a   dominis   uel*^   sodalibus^^  suis    [77] 

("a  sociis  in  belle). 
De  persistentibus^^  cum^a  eis  (cadentibus  pro  do-    [78] 

minis  in  belle  ^^). 
De  illis   qui   terram   adquietauerunt  testimonio  comi-    [79] 

tatus. 
5* De  forestis^s  (uenariis).  [80] 

Quid^ß    semper    debeat    inconuulsum    permanere    [81] 

C^De  dryncelean  et  recto  dono  domini), 
s'^De   pace   eorum^^   qui    ad    pupplica^^   ueniunt    [82] 

placita. 
De   preuaricatoribus^**    legis    semel^^   et   sepius    [83] 

("De  preuaricationibus  harum  legum  primo  uel^^ 

secundo  uel  tercio), 
^^De  humilitate  seruanda  in  predicatione ,  silen-    [84] 

tio,  intellectu,  effectu    (''Ad  populum  recte 

uitae  breuis  ammonitio). 


[1114] 


QÜADRIPARTITUS   Liber  I,  JJlfied  Rubr.  Einl.;  Alfred -Ine. 


539 


^Incipit  lex  ^Elfredi  regis  cumt  capitulis^  suis^ 
*Decem++uerba  legis,  quae  pra3cepit  Dominus  custo- 
diri: 
[^/.  1]    sjq^on  erunt  tibi  dii  alieni  preter  me! 

<*Non  facies  tibi  idolum*  neque  ullam  similitudinem ! 
[2]    Non  sumes  nomen  domini  Dei  tui  in  uanum! 
[3]    In^  mente  habe  diem  sabbatorum! 
[4]    Honora  patrem  tunm  et  matrem  tuam^! 
[5]    Non  occides! 
[6]    Non  mechaberis! 
[7]    Non  furtum  facies! 
f8j    Non  dices  falsum  testimonium! 
[9]    Non  concupisces  uxorem  proximi  tui  nee  aliquid  eins! 
[10]    (^^Deos  aureos  uel  argenteos  non  faciendos.) 
[11]    De  puero  Hebreo^  empto. 
[12]    De  filia  distracta". 
[13]    De  percusso^^  et  mortuo. 
[13, 2]    Si  quis  occiderit  aliquem  dolo  (De  occiso^°  uel  sponte 
uel  casu  uel  dolo). 
[14]    Qui  percusserit  patrem  aut  matrem, 
[15]    Qui  furto  ereptum  uendiderit. 
[15,1]     i^Qui  maledixerit  patri  aut  matri. 
[16]    Si  in  rixa  percusserit  aliquis  lapide  aut  pugno. 
[17]    Si  seruum  aut  ancillam  percusserit  aUquis,  et  mortui 

fuerint. 
[18]    Si  mulierem  percusserit. 
[19]    Oculum  pro  oculo. 

[20]    Oculum  serui^^  ^el  ancillse  qui  eiecerit^^ 
[21]    Si  comu  aliquem  percusserit^^  taurus. 
[22]    Si  foueam  quis  foderit. 
[23]    Si  taurus  alium  cornu  petierit. 
[24]    Si  quis  uitulum*  uel  ouem  furatus^*  fuerit. 
[25]    De  fure  percusso. 
[26]    De  agro  alieno  depasto. 
[27]    De  area  incensa  uel  messe. 


De  commendato   et  per  furtum  ablato   (ueP^  uasee 

uel  pecunia). 
De  iumento  uel  alio  pecude  commendato  et^**  mortuo. 
Si/^quis^'mutuauerit  animal,  et  mortuum  fuerit. 
De  uirgine  nondum  desponsata. 
Itfaleficum  occidendum. 
Qui  dormierit  cum  pecude  occidendum. 
Qui  immolauerit  diis  eradicandum. 
Aduenam  non  occidendum^'. 
üiduam^s  et  orphanum''  non  nocendos. 
i^De  fenore;  et  pignore. 
Non  blasphemandum. 
Primitias  offerendas. 

Omne^  primogenitum  Deo  offerendum. 
Carnem  a^o  bestia  deuoratam^i  non  edendam. 
Non  credendum  facile  quod'^  audieris. 
Non^^  consenciendum*  testibus  iniquis;  non  esse 

cum  multis  in  malum,  non  declinare  cum  multis 

in  23  indicium. 
Non^  spernendum  pauperem  in  iudicio;  nee  pro  illo 

faciendum. 
2*Errans  inimici  iumentum  reuocandum. 
Inimici^äiumentum  pressum^pondereerigendum. 
Ab  omni  uerbo  iniquo  recedendum. 
Innocentem  et  iustum  non  occidendum;  /^impium^s  non 

iustiflcandum  K 
Munera^^  non  accipienda. 
Peregrinum  non  molestari. 

Oinnia/^  quae  precepit  Dominus  Obseruanda. 
(28 Non  iurandum  per  deos  alienos. 
Hsec  indicia  Moysi  a  Deo  prolata  et  a  nato  Dei  filio 

postea  obseruata.    [49, 1]  De  nunciis  apostolorum 

post  passionem  Christi  ad  Antiochiam,  Syriam  et 

Ciliciam.   [49,2]  Epistola  apostolorum  ad  eosdem.) 
Ne  quis  aMi  iudicet dimidium  hoc;  s.o.  5.17—123 


t)  Rubriken  verfasst  Quadr.  bis  ÄfEinl.4:9,G  ohne  Angs.  Vorlage  meist  aus  seinem,  nicht  dem  Angs.,   Text 
+t)  fett  drucke  ich,  was  Quadr.  seinem  Texte  inhaltlich  xusetxt,  gesperrt,  was  er  im,  Ausdrucke  abändert 

")  auch  im  Text,  0.  5.27,  ordnet  Quadr.  ursprünglich  gemäss  Exod.  20,4  den  Satx  hier  an,  und  nur  die  jüngste 
Ausgabe  stellt  ihn,  gemäss  Af,  hinter  Af  El.  9:  vgl.Anm.8        *)  Levit.  26, 1         c)  i.  e.  uendita        <^  aus  ^a;.  21,  28 

«)  bouem  Vulg.,  uElfred,  Quadr.- Text,  o.S.35         f)  aus  Quadr.- Text  (d.  «.  Exodus),  nicht  aus  Alfred 

9)  Fehler  aus  30.  31  '»)  Psalm  67,  6  Mi)  aus  Angs.  Af?  *)  im  Text,  0.  S.  41  folgt  Quadr.  der  Vulgata, 

setxt  auch  43  hinter  42  *)   Verf.  ändert  die  Exodus  (gemäss  dem  Angs.  Af  ?)  für  die  Armen  ')  Pro».  17,  15 

1)  so  roth  Dm;  Leges  Hk;  fehlt  TR        2)  alle  Rubriken  fehlen  R;  die  xu  A f  Einl.  fehlen  Br        3)  Incipiunt  capi- 
tula  de  Veteri  lege  überschreibt  T         4)  I  fügt  xu  Hk  5)  I  T;  11  Hk;  die  Capitelxahlen ,  in  THk  verschieden  und 

Dm  fehlend,  lass  ich,  als  nicht  original,  fort         6)  n,  davor  Raum  für  Initiale  T         7)  fehlt  Dm        8)  fehlt  DmT 
[nachträglich  eingefügt,  weil  Zehnxahl  überschreitend;  vgl.  Anm.  a]  9)  Ebreo  T         10)  statt  perc.  —  aliq.  hat  occ. — 

uel  Hk        11)  fehlt  T;  steht  vor  15  Dm         12)  sui  Dm        13)  eierit  T        14)  f.  f.  fehlt  Dm        15)  uel  uas^  u.  p.  aus 
Hk;  fehlt  DmT  16)  uel  Hk  17)  percusserit  quis  Dm;  quis  percusserit  T  18)  Uiduis  et  orphanis  non  nocen- 

dum  Hk        19)  De  f.  [ohne  et  p.)  Hk         20)  ad  b.  deuotani  Dm         21)  uor.  Hk         22)  nee  Hk        23)  in  i.  fehlt  Dm 
24)  rrans  {davor  malt  der  Rubricator  irrig  M)  T  25)  nimici  (Raum  für  Initiale  frei)  T  26)  i.  n.  iust.  fehlt  Hk 

27)  et  mun.,  keine  neue  Rubrik  DmT        28)  Non — [49,2]  eosdera  atis  Hk;  fehlt  DmT 


[28] 

[28,2] 
[28,5] 
[29] 
[30] 
[31] 
[32] 
[33] 
[34] 
J35  f.] 
[37] 
[38] 
[38, 1] 
[39] 
[40] 
[41] 


[43] 

[42] 
[42,1] 
[44] 
[45] 

[46] 
[47] 

[48] 
[48,  1] 
[49] 


[49,6- 
Ine,  Ends] 


540 


QUADEIPARTITÜS  Liber  I,  Jithelstan  — Alfred -Guthrum. 


[1114] 


[lAs]    Incipiunt   leges   ^{)elstani  —   —  transgressione 
^  mea;  s.o.  s.  147. 149 

[As  Aim]    Ego  -^J)elstanus  rex  notifico executum ;  «.  0.  s.  148 

[II As]    («Capitulaill.  libri).  De  eo  quod  non  parcatur 

congregare  potiiit;  s.  0.  s.  i5i— G7 


[Eptsc]    («De  officio  episcopi)  — 
Amen;  s.o.  s.  477—79 


omnipotentis  iudicio. 


[Northl.]    Regis  weregildum  —  —  cyrllsco ;  s.  0.  s.  459.  4G1 

[Mrree]    («De  eodem  in  Mercennorum) populus;  s.o. s. im 

[Acf]    Tpelfhyndes  —  —  dignus  est;  s.o.s.  465 


[Had]    Septem  sunt  dona  —  —  societati;  s.  0.  s.  465- 


-69 


[Bias] 

[Forf.] 

[Hundred 
Ruhr.  1] 

[2J 
[2,1] 

[3] 

[4] 
[5] 


[7] 
[8] 

[9] 
[Hundred] 


Diximus  de  blaseriis  —  —  obediunt ;  s.  0.  s.  389 
Forfang  —  —   conquisitum;  s.  0.  s.  389.  391 

«(21,    Quo  termino  et  qualiter  hundretum  teneri  debeat. 

II,    Quid  faciat  cui  aliquid  furto  subreptum 

fuerit;  et  de  furis  inuenti^  proprio  catallo, 

quomodo^  diuidendum*  sit^ 

III.    Si    quis    supersedeat    et    hundredi    reprobet  ^ 

indicium . 
ini,    Ne   quis  ignota  em  at  pecora  sine  testimonio, 
Y.    Si  hundretum  in^  alio  hundreto  furatum  quid 

inuestigiet. 
YI.    De  manutentore  eius  qui  rectum  aufugerif, 
YII.    De  infracto  termino  in  hundreto  constitute. 
YIII,    De   precio    titinni    pecoris    et    oppe   canis   et 
blauhorni. 
IX.    Cuius  ponderis  sit  ferrum  triplicis  ordalii.) 
Hoc  est  iudicium,  qualiter  hundredutn  —  —  LX  sol.;  s.  0. 

S.  192-94 


[IV As]    ("Ubi  hec  indicia  —   —  institutum);  s.o.s.m*** 

Hec  sunt  indicia  quQ  sapientes  Exonie  —  —  idem; 

8.  0.  S.  171  f. 

[VAs]    («De  malefactoribus  —  —  cantandum);  s.  0.  s.  i67* 

Decretum  ^thelstani quod  ipse;  s.  0.  s.  i67.  i69 


(Epistola"  Cantensium institutum  fuerit):  s.o. 

s.  170*.    Karissime  —   —  ualeamus ;  s.  0.  s.  170 
''(^L    De  fure  et  eum  manutenentibus. 

II.    ^Captum  pecus  communiter  persoluendum. 
in.    *Ut  X  eligantur^**  homines  qui  conseruent 

ut  instituta  compleantur^^. 
nil.    Ut  quisque^2  ^m  gjt  coadiutor  inuestigando  et 
coequitando.  , 

Y.    De  equitatione  in^^  seruitio^  domini. 
YI.    De  ceapgildo,  ut  equo,  boue,  seruo  fure"  uel 

fugitiuo. 
YII.    De  eo  qui  furem  ante  alios  deiciet. 
YIII.    Post^*  mensem  adunandum,    et   de  edictis 
communibus  per  XII  hindenos  homines  dis- 
cutiendum,  quomodo  fuerint  obseruata, 
et  de  conuictu  horum  hominum. 
IX.    i^Si  qua  tribus  fortis  nostrum  rectum  difforciet^^ 
X.    Si  uestigium  minetur  de  una  scyra  in  aliam. 
XI.    Si  q  u  i  s  alium  non  adiuuerit,  sicut  dictum  ^  ^  est. 
XII.    IS  Si  congildo  emoriatur. 
XIII.    De  pecorum  custodibus. 
XIIII.    De  fridgildo^^  augendo. 
XY.    Summoaitio  ad  hoc^o  conseruanda. 
XYI.    2iDe  conuictis  occultis'' latronibus. 
XYII.    De  uadio  dato  apud^ä  f  imdresfeldam ;  et  die^s 
dominica  negotiandum  et  foris*  portum  licen- 
ter  emendum. 
XYin.    De  negligentibus  iusticiam  do  minis  uel  pre- 
positis. 
XIX.    Cuius  etatis  uel  pro  quo  precio  aliquis  sit 
occidendus.) 
Hoc  est  constitutum  —  —  antea;  s.o.  S.  173  — 83. 


2*De  ordalio 


CXX    sol.    witse  ^^  •   s.  0.  S.  386.  388 


[2] 
[3] 

[4] 

[5] 
[6] 

[7] 
[8] 


[8,2] 
[8,4] 
[8,5] 
[8,6] 
[8,7] 
[8,9] 
[8,9  ft] 

[9] 
[10] 


(*Hec  sunt  instituta  regis  ^Eluredi  et  Godrun    [AOu.] 

necessitate);  s. 0.  s.  127* 

Hsec  sunt*  pacis carnem  habeant;  s.o.s.  127. 129 


«)  (Eingeklammertes)  nur  in  jüngster  Recension  *)   Wörter  des  Textes  sind  hier  flüchtig  so  verbunden,  dass 

deren  Sinn  leidet  c)  Fehler  wie  im  Text         d)  falsch  «)  foris  nur  im  Text  von  R  T;  also  flössen  die  Rubriken 

nicht  bloss  aus  dem   Texte  letzter  Recension,  der  nämlich  extra  hat 

1)  nur  M,  also  I  As.  und  As.  Alm.  irrig  als  Ein  Stück  betrachtend  2)  Rubriken  und  Zahlen  nur  in  MHkBr; 
Adhuc  de  legibus  regis  Adelstani  [falsch]  Br  3)  fehlt  Br  4)  -do  Br  5)  -bat  MHk  6)  quid  f.  inuestiget  in  a.  h.  Br 
7)  -rat  Br  8)  Rubriken  aus  MHkBr  9)  De  communi  commodo  et  solutione  ad  omne  pecus  captum  Br  10)  h.  e.  Br 
11)  impl.  Br  12)  quisquis  Hk;  unusquisque  a.  s.  c.  ad  inuestigandum  uestigia,  ohne  et  coeq.  Br  13)  bessere  et 

14)  De  XII  hindenis  hominibus  p.  m.  adunandis  pro  com.  ed.,  ohne  disc  — hominum  Br  15)  De  tribu  forti  r.  regis  defor- 
ciante  Br  16)  diffor  M;  diffora  Hk  17)  ordinatum  Br  18)  De  elemosina  facienda  pro  cougildone  quando  moriatur  Br 
19)  frig,  {auch  im  Text)  Hk  20)  hec  facienda  Br  21)  De  0. 1.  c.  Br  22)  a.  f.  fehlt  Br  23)  uegotiatione  d.  d. 
emptione  f.  p.  Br  24)  hinter  II  As  23,  3  (s.  0.  S.  165 ,  An?n.  3)  R  25)  folgt  II  As  24  bis  VI  As  xu  Ende  (0.  S.  165  —  83)  R; 
m  jüngster  Quad r.- Recension  werden  hier  eingeschaltet:  I.  III.  IV.  II  Atr;  Dunstete;  VII  Atr;  Iudex;  II.  III  Eg;  so  MHk 
{und,  ausser  Eg,  Br) 


[1114] 


QUADRIPARTITUS  Liber  I,  App.  zu  Alfred -Guthrum— III iEthelred 


541 


+(I.    De  uadio  recti  pernegato  postulanti popu- 

lum);    s.o.  S.  394 

Si  quis  rectum  —  —  ambiat  et  competentiam?  s.o.  s. 394/6 

+(il.    Emendationem  2  secularem  communem  Christo 
et  regi. 

[1]  Et  de  pace  aecclesise  et  regis  hangrid^. 

[2]  II.    ^De  eo  qui  Cliristi  legem  negligit  et  paga- 

nismum  ueneratur. 
[3]         III.    ^Si  ordinatus  furetur  uel  prelietur  uel  periuret 
uel  fornicetur. 
[3, 1]        IUI.    *'Si  presbyter  festuin  uel  ieiuniura  falso  pro- 

nuntiet. 
^3,2]  V.    ''Si   presbyter  ad   rectum ^  termimim   carisma 

non  perquisierit  uel  baptismum  negauerit. 
[4, 1]  VI.    ^Si  fratres  uel  cognati  in  una  fornieentur. 

[4,  2]        VII.    i°Si  ordinatus  uitam  forisfaciat. 
[5]       VIII.    11  Si   reus   mortis  profiteri  desiderat  sacerdoti. 
[6]  IX.    De  retentis^^  Dei   decimis  et  aliis  ecclesie 

rectitudinibus. 
[7]  X.    i^De  mercimoniis  in  dominicis  diebus. 

[7,1]  XL    i^DeTT  festorum  operationibus. 

[8]        Xn.    De  ieiuniis  infractis. 

[9J       XIII.    Quibus  15  diebus  ordalium  et  iusiurandum  pro - 
hibeantur. 
[9, 1]     XIIII.    i*^Die  dominica  pro  nullo  delicto  hominem 

occidendum. 
[10]        XV.    i^De  penitentiali  subuentione  disfacto. 
[11]       XVI.    IS  De  fedis  hominibus,  ut  incantatoribus,  per- 
iuris,  mortem  machinantibus,  meretricibus. 
[12]     XVII.    13  Si  ordinatus  uel  alienigena  seducatur  in  aliquo 
de  pecunia  uel  uita.) 

[EGu.]     Hoc  est  consilium,   quod  ^Ifredus  rex  et  Gudrun in 

populo;  s.  0.  S.  129  —  35 

Incipiunt  leges   uel  instituta  regis  -S^dwardi. 

+(il.    Ut  iuste  —  —  periuris;  s.o.  5.139*) 
Eadwardus iuramento  sed  ordalio ;  s.  o.  S.  139. 141 

+  (il.    De  pace.   Et  ne  quis debeant)  s.  o.  5.  i4i* 

Eadwardus  rex  admonuit ante  dictum  est;  s.  o.  s.  141—5 


Incipiunt  instituta  regis  -ä^dmundi.  [lEm.] 

+(iDe  castistate liblato);  «.  o.  s.  i85* 

Eadmundus  rox  congregauit reuertantur;  s.  o.  s.  185.  187 

t(iL    De  homicidio  —  —  occisionis);  s.o.s.  i87*        [IIEm.] 
Ego  Eadmundus frumgildum;  «.o.s.  187— 91 

luramenta  legitima  —  —  principio;  ».0.5.397.399  [Swerian] 

+  (De  sponsalibus)  —  —  conuenerunt;  «.  0.  s.  443. 445     [Wif] 

+  (De  persolutione  occisi.)     Tpelfhindi  hominis  were-    [Wer] 
gildum narrauimus;  s.o.  S.  393.  395 


■'■(ilnstitutiones  Ethelredi  regis.  De  accusato 

consenserit) ;  s.  0.  5. 2i7»* 

Hoc  est  consilium,  quod  ^{)elredus regi  cxx  solidos; 

s.o.  S.  217  —  21 

+  20(11^    j)e  infractione  pacis. 
II.    De  testimonio. 
III.    De  landcopo  et  domini  dono  et  lahcopo  et  ]7it- 

]7ord  et  gepitnesse. 
IUI.    De  wapentakis. 
V.    De  accusatis,  qui  causam  habent  cum  21  pre- 

posito. 
VI.    De  laga  emenda. 
VII.    De  infamato  et  eius  ordalio, 
VIII.    Si  quis  pecus  habeat  sine  plegio. 
IX.    De  ordalio  accusati;  et  ubi  debeat^^  fieri 

ordalium. 
X.    Si  quis  furem  innoxiare  uelit. 
XI.    De  monetariis  falsi  accusatis  2'. 
XII.    De  pecore  em  endo. 
XIII.   De  flima^*;  de  socna  taini. 

De  placito  regis  uel  comitis  uel  episcopi. 
Xmi.    25 Qui  domini  nostri  pacem  fregerit;  et  ubi^ß 
stet  iudiöium. 
XV.    Si  2^  tainus  habet  duas  optiones,  amicitiae  uel 

lagse. 
XVL    28Qyi  robariam  indicauerit. 
XVII.    29])e  eius  berede,  qui  sine  calumpnia  uixerit. 


[lÄtr.\ 


[mAtr.l] 
[2] 

[3] 

[3,1] 
[3,2] 

[3,3] 

[3,4] 

[5] 

[6] 

[6,1] 

[7] 

[8] 

[9] 

[10  f.] 

[12] 

[13] 

[13,2] 

[13,3] 

[15] 
[14] 


t)  (Eingeklammertes)  entstammt  jüngster  Becension         tt)  aus  Angelsächsischer  Rubrik,  0. /5.132+? 

1)  Rubriken  aus  MHkBr  2)  De  dilectione  Dei  et  pacis  eccl.,  ohne  et  r.  h.  Br  3)  hamgrid  Hk  4)  De  negli- 
gentibus  1.  C.  et  p.  uenerantibus  Br  5)  De  ordinatis  male  uiuentibus.  Br  6)  De  presbyteris  fa.  pronunciantibus  fe. 

uel  i.  Br  7)  De  presbyteris  rectis  terminis  crisma  n.  perquirentibus  u.  b.  negantibus.  Br  8)  t.  r.  Hk  9)  De  fratri- 
bus  uel  cognatis  in  u.  fornicantibus.  Br  10)  De  ordinate  qui  u.  Br  11)  De  reo  m.  qui  confiteri  des.  Br  12)  dec. 
D.  r.  Br  13)  De  illis  qui  mercandisant  in  di.  do.  Br  14)  De  fort.  MHk;   De  operantibus  in  diebus  dominicis  Br 

15)  De  di.  in  qu.  0.  Br  16)  Ne  die  do.  homo  forisfactus  occidatur  Br  17)  De  forisfactis  et  diffactis  membris  Br 

18)  De  sortilegis,  inc.,  ueneficis,  p.  et  hiis  similibus  Br  19)  De  ordinatis  uel  alienigenis  in  a.  de  p.  u.  u.  seductis  Br 

20)  III  Atr.  folgt  auf  Wer  R;  Adhuc  de  legibus  Ethelredi  regis  überschr.  Br  21)  coram  Br  22)  fiet  Br  23)  uel 
comitis  uel  episcopi  fügt  Hk  zu,  den  Schluss  der  Rubrik  12  vorwegtiehmend  24)  et  fügt  Br  xu  25)  De  pascentibus 
illos  qui  p.  fregerint.  De  iudicio  ubi  stabit  Br  26)  ibi  MHk  27)  Quod  Br  28)  XVIII  De  indicantibus  r.  Br  29)  De 
heredibus  uiuentium  s.  c.  Br  «0 


542 


QUADRIPARTITUS  Liber  I,  Pax  —  Liber  II,  Praef.  5 


[1114] 


[Paic,Rb.]   tXVIIL    iQuam  procul  ä  porta  pax  regis  esse  de- 
beat  2;  s.o.  S.  391 
+XIX.    De  wealref ;  «•  o.  s.  393 
+  XX.    De  institutis  Lundonie Et  de  nionetariis; 

s.o.  S.232*) 

Hse  sunt  leges,  quas  ^f)elredus  . . .  apud  Wanetingum 

mortem;  s.o.  S.  228—32 


[Wal,Rb.] 

[IVAtr. 
Rb.] 

[lUAtr.] 


[Pax]  De  pace   in    curia   regis.      Tarn   longe  —  —  ordei; 

».  0.  S.  391 

[Wal]   Wealreaf nobilibus;  s.  o.  S.  393 

[IVAtr.]   Item  rex  Lundouie.     Ealdredesgate elegimus;  s.o. 

S.232— 36 

[II Air.]    tt(I.    De  pace inueniendi);  s.  o.  S.  220** 

Hsec  sunt  .  .  .  prolocutiones ,   quas  .^{)elredus rape- 
ten  ti;  s.o.  5.220  —  26 

[Dumeete]   tt(I.    De  uestigio  farati Dunsete);  s.o.S.  375* 

Hoc  est  consilium  quod  Anglie  s.  et  p.  "Waliae (ob- 

sides)  habeant;  s.o.  5.375— 79 


tt  (I.   Ut  de  omni ecclesi^) ;  «.  o.  S.  260 

Hoc    institueiunt   7E{)elredus  .  .  .  apud   Badam fine. 

Amen ;  s.  o.  S.  260  f. 

Item    de    iudicibus.     Omnis  iudex  —  —  ueritatis;   s.  o. 

S.  474  ff. 

tt(Institutiones  Eadgari pondere);  s.o.S.  195* 

Hoc  est  institutum,  quod  Eadgaras seruetur;  s.o.S.  195— 99 

Hec  est  institutio  secularis  —  —  jjendat  eam;  s.  o.  S.  201-5 

tt(I.  De  iuratione,  que  fiebat  Eadmundo  —  —  negligunt); 
s.  0.  S.  190 

Hec  est  institutio,  quam  Eadmundus dicta  sunt;  s.o. 

S.  190  f. 

Institutio  regis  Willelmi.     "Willelmus uerbonim 

obseruantiis;  s.  o.  S.  483  f. 
ttt[Hic  intimatur,  quid  Willelmus plenam;  s.o. 

S.  486  — 88] 

De  ueteri  consuetudine  promotionum possent; 

s.  0.  S.  457.  459 

De  dignitate  hominum  (ttRectitudines  .  .) dixi- 

mus;  s.  0.  s.  444—53. 


[VUAtr 

[Iudex] 
[IIEg.] 
[IIIEg.] 
[Ill  Em. 

[Wllad_ 
[Wlart 

[GePyncifo 

[Rect.] 


[Liber  U] 
[nPraef.] 


^1100 


*Incipit  prefatio  super  decretales'  emendationes*  Henrici  regis. 

[1]  Regem  Anglie  singulari^  maiestate  regni  sui  dominum  esse,  manifeste  ueritatis  intuitus  et 
singulorum  denique  cognouit  effectus.  [2]  Quod  cum  inclita  bonitate^  regis"  et  iure  debita  subditorum 
fidelitate^  proueniat,  situs*  quoque  patrie  confidenter  adiuuat,  nature  beneficiis  et  maris  uicinitate 
conclusus,  ut  sine  gratuita  dominorum  licencia  nullus  exitus^^,  nulli  relinquatur^  ingressus.  [3]  ünde 
tanta  genti  securitas,  tanta  bonorum  omnium  copia*  successit,  ut,  si  uere  rationis  honestate  regeretur, 
etatis  auree  pristina  tempora  conformaret.  [4]  Sed  hoc  tantis  eam  promotionibus  elicit,  quod,  cum 
omni  forinseca^  perturbatione  sit  libera,  tantis  gaudiorum  uoluptatibus  euehatur  —  sicut  miseranda  mor- 
talium  condicio  est,  malo*  scilicet  acclinis  et  lapsui  prona — :  intestinis*  animi  sedicionibus  et  ceco  nouo- 
rum  molimine  semper  infrendit.  [5]  Hinc  a  primeuo''  mundi  nascentis  exordio  quos  rerum  Deus 
artifex  equa  libertate^  ditauerat,  inobedientie^  motus  inflammantis  eiecit;   et  qui  cell  Dominum  ferre  oen.3,i 


*CMd.Mt 

XV  737 


1 


t)  Jüngste  Quadr.- Recension  fasst  also  Pax,  "Wal,  IVAtr.  als  Fortsetzung  von  III  Atr.         tt)  vgl.  S.  541 1 
ttt)  nur  in  T,  dem  Quadr.  nicht  ursprünglich  zugehörig 

a)  Auch  Wilhelms  I.  Gesetzgebung  Mess  emendatio  des  früheren  Rechts  j  vgl.  o.  Arg.  27,  S.  535 o 
*)  meint  Verf.  die  im  Vergleich  xu  den  Nachbarreichen  stärkere  Krongewalt?  ")  Heinrichs  I. 

<*)  spielt  Verf.  auf  den  allgemeinen  Unterthaneneid  an? 

e)  Lobgedichte  auf  Englands  Lage  tmd  Reichthum  lagen  dem  Richard  von  Cluny  {bei  Berger  Bibl.  ecole  frang. 
d'Athenes  1879)  schon  vor;  vgl.  ferner  Laurentius  Dunelmensis  ed.  Raine  (1880)  p.2;  Delpit  Documents  fran^.  I  cxciv; 
Hs.  Oxford  Corpus  College  232;  Anglia  .  .  fertilior  cornu,  Copia  sacra  tuo!  Neu.  Archiv  f.  Gesch.  (1876)  I  601;  vgl.  Ill  25; 
Johann  von  Salisbury  Policrat.  VIII  7.     Den  Vortheil  ihrer  Insellage  rühmen  auch  andere  Engländer  des  12.  Jhs. 

f)  Gerhard,  Erxbischof  von  York  klagt  1105:  über  abire  non  possum,  unten  II  15;  erst  König  Johann  verzichtete 
auf  das  Recht,  die  Orenxe  xu  schliessen;  Stubbs  Const,  hist.  I  536* 

9)  erst  nach  1101  enden  für  ein  Menschenalter  die  Einfälle  äusserer  Feinde  in  England 

A)  Aufstände  bis  1102?  »)  Anschauungen  Atigtistins  und  der  Oregorianer;  Böhmer  Kirche  und  Staat  412 

1)  De  pace  regis,  ubi  residens  erit.  Br  2)  de  Hk  3)  Incipit  über  II  oder  Ähnliches  stand  wohl  im,  Original,  laut 
u.  S  543,  Praef.  13  4)  Vorrede  aus  T  und  IpMl  {d.  i.  Interpol.  Will.  Mabnesbur.  Reg.,  ed.  Stubbs  p.  348,  in  CsEtHe, 
hinter  "Wl  lad;  vgl.  o.  S.  483«);  Überschrift  nur  aus  T  5)  benignitate  ipM  6)  relinquantur  T  7)  primeui  T 
8)  -tis  Et 


[1114]  QUADRIPARTITÜS   Liber  11,  Praef.  6  — 14,1.  543 

[Quadr.  U  non  poterant,  horainura   seruiunt  prauitate  distincti,   continuis  malorum  prosecutionibus  ^  in  deteriora  i^i./ß^.s,? 
P''»^f-^]  quQqrie  proiecti.     [6]   Et^  licet  inraeritos  diuina  tamen  miseratio   tanta   prosequitur  et  tali  dominos** 
informatione    componit,   ne    uilis^  aliquos   seruitus  adnichilet   aut  inpunita   securitas  elata  precipitet; 
reges  etiam*,  qui  perfunctoria  ceteros  pompa  preueniunt,  ne  potentatibus  insolescant,  eamis*  infirmi- 
tatibus  et  humanis  admodum^  necessitatibus  expositos  utili  penitus  sollicitatione  frequentat^    [7]  Regem 
quippe  non  faciunt  uulgi  de  fascibus*  fabulosa  commenta  uel  furentes^  insanie  uel  infinita"  iugera  uel  *Horax  Sat. 
arnica  putredinis  ingeniosa  crapula  uel  de  lamentis  [pauperum^]  conuulsa  pecunia";  regem  non  faciunt 
uestes  Tyrie*,  non  auro  nitide  trabes,  non  color  frontis  uel  nota^  regia;  sed  rex  est  qui  posuit  metus  •««. n4, 84 
et  diri  mala  pectoris,   quern   non   ambitio  inpotens  et  numquam  stabilis  fauor  uulgi  precipitis  mouet; 
rex  est  qui  se  diri  pectoris  fetoribus^  euacuat  et  prodesse*^ singulis  benigne^*'  desiderat:  quales  nuper*  *iioo 
ad  fastigium  huius  culminis  non  ambicio  popularis,  sed  spectata  inter  bonos  moderatio  prouexit'':  iuxta^^ 
quod  Oratianum*  'Sutorem  natura  frustra  regem  dixeris'.     [8]  Necessaria  siquidem^^  est  temperantia ^^  ««td.  13,125 
dominis  et  disciplina  subiectis;   postquam   enim  ad  singula  queque  sagax  hominum  penetrauit  intentio 
et  nichil  ad  pecuniam   uisum   est  incommodum,  creuit  opulentia^*,  creuit  inuidia,  ex  inuidia  odium, 
ex  odio  bellum:  nulli  fides,  nulli  profuit  elemosina.     [9]  Si  qua  tamen  natiue  bonitatis  monimenta^^ 
remanserant,  sancxere  leges*  et  uiuendi  iura,   constituerunt  urbes*'  et  fida  receptacula,  quo  tuta*  fieret  *^^  jj 
inter  improbos  innocentia,  et,  quos  ipsa  probitatis  hortamenta  non  excitant,  saltem  conuertantur ^*^  ad  pene  .y^g'lljjx 
formidinem.    [lOj  ^'Lex  alia  naturalis,  que  apud  omues  eadem  est,  alia  constitutionis ^^,  in  qua  habet  una- 
queque  patria  suum  aliquid  proprium  i**  uiuendique  uernaculum.    [11]  Sed  legem  placite  dicimus  quic- 
quid   potius  eligitur,  dum  religioni  consonet,  discipline  conueniat,  saluti  proficiat. 

[12]  Hoc  enim  est  emendatio*  Willeimi  regis  in  legibus  Anglicis,  quicquid  honestum  et  utile  cir- 
cumquaque    probaueris,    quod    beatissimus   rex+  et  dominus  noster  cotidianis^  laudibus  illustrare  non  +1100-35 
desinit.    [13]  Undo  librum  istum,  quem  nostri  temporis  argumento*  constitui,  solo  principio,  non  fines' *^r^. 30. 32 
conueni,    uelut   in    orto    delitiarum    inter    omnia    uoluptatis    odora   pigmenta   florem  unum   carpserim, 
siciensque  20  *  Tantalus  non  fugientia,  sed  gratis  acomoda  fluenta  laudauerim;  successus^^  uero  bellicos*  *^T'*68^^" 
et  prolis  sue  gloriam*  musis  doccioribus  inuitaui,  pro  uoto  suscipiens,  si  merum  pacis  riuulum  nostro  1109 
simposio  propinaui. 

[14]    THec  sunt  denique  pacis  ac  libertatis  optate  jocunda  tripudia,   que  toti  regno  suo  gloriosus 
Cesar^  Henricus  scriptis  et  bonorum   operum  exhibitionibus  irradiat,  moderatus  prudens  iustus  fortis. 
[14,1]  Quem  Deus  felicibus'  auspiciis  et  salutari,  quesumus-^,  corporis  et  anime  prosperitate,  cum  inclita 
coniuge*  sua  IVIatbilde  secunda"*  et  eorum  liberis+,  longis  seculorum  seculis  et  etema  pace  gentis  nostre  *  1100— is 
faciat  imperare! 

t)  Diesen  Satx.  mid  CHn  cor.  copirt  und  Hn  com.  benutzt  aus  Quadr.  II  Verf.  für  Hn  Prol.;  1;  7, 1  {u.  S.  547.  553) 
a)  die  adligen  Dynasten;  vgl.  0.  S.  533' 

*)   Verf.  hegrüsst  das  persönliche  Leid  des  Königs  nur  im  seelsorgerisehen ,  nicht  etwa  im  antiroyalistischen  Sitine 
c)  Anspielung  auf  Wilhelms  I.  und  seiner  Söhne  Habgier;  vgl.  Ded.  32/".;  Arg.  22  <«)  »^/.  Ded.  22,  0.  S.oSl^d 

<*)   Verf.  schmeichelt  Heinrichs  Person,  ohne  etwa  dessen  Erbrecht  leugnen  xu  wollen 
dd)  Reminiscenx  an  Horax  Sat.  I  3,  105;  Isidor  Etym.  XV  2,5  «)  vgl.  0.  1« 

f)  Anspielung  wohl  auf  CEn  cor.,  CHn  com.,  Hn  mon.,  die  Verf.  aufnimmt  oder  benutzt 
9)  d.  h.  dieses  II.  Buch  hab  ich  nur  mit  [diesem]  Prolog,  nicht  mit  Epilog  versehen  *)  s.  0.  Arg.  18  —  21 

*)  s.  0.  Arg.  28/;  der  erste  Ruhm  der  Kinder  Heinrichs  I.  war  Mathildens  Verlobung  mit  Heinrich  V.  1109 
*)  wie  o.  Arg.  16»-  0  s.  0.  S.  533*         ^)  vgl.  0.  Arg.  25.  28,  0.  S.  535  a./' 

1)  so  Hss.;  bessere  persec.  2)  bessere  [S]et?  3)  uel  CsHt  4)  quoque  Ht  5)  aus  IpMl;  fehlt  T 

6)  -tant  T  7)  furentis  IpMl  8)  uota  Hss.;  Stubbs  ['Begehren']  9)  fetoris  T;  etwa  ffecibus  'Bodensatz'? 

10)  sollerter  inuigilat  statt  b.  d.  IpMl  11)  iuxta  — dixeris  fehlt  IpMl  12)  so  IpMl;  quidem  T  13)  man- 
suetudo  prelatis  [p.  m.  Cs]  statt  t.  d.  IpMl  14)  epul.  T  15)  r.  m.  IpMl  16)  conquiescant  IpMl  17)  am 
Rande,  im  ]Q.Jh.:   Descripcio  legis  et  diuisio  ejusdem  T  18)  consuetudinis  IpMl         19)  endet  IpMl,  tco  Will. 

Malmesbur.  Reg.  §  298  folgt        20)  sei.  T        21)  succensus  T        22)  qs  T 


69^ 


544 


QUADRIPARTITUS   Liber  II,  Cap.  2  —  8. 


[1114] 


[Quadr.U2] 

[CHn  cor. 

mi,i] 

I. 

[2] 

II. 

[3] 

ni. 

[3,2] 

nn. 

[4] 

V. 

[5] 

YI. 

rei 

VII. 

[7]     ym. 


[8] 

IX 

[9] 

X 

[10] 

XI 

[11] 

XII. 

[Quadr. 
n  3] 

De  libertate  secclesiae. 

De  releuationibus  2. 

De  puellis  non  sine  dominorum'*  licentiis 

maritandis. 

De  heredibus. 

De  iiiduis  cum  liberis  uel  sine  liberis. 

De  monetagio;  et  de  falsa  moneta. 

Quae  condonanda^,  quse  excipienda  placita  uel 

consuetudines. 

De  distributione*  pecuniae  infirmi  uel  morte 

preuenti. 

De  foresfacturis. 

De  murdra^. 

De  forestis. 

De  uauasoriis. 


(^Capituli. 

XIII. 


XIIII. 
XV. 

XVI. 


XVII. 


xvin. 

XIX. 
XX. 


De  redditione  legis  Eadwardi. 

De  rebus  raptis^post  obitum  Willelmi  regis. 

Epistola  ad  Apostolicum,   in  qua  de  inuesti- 

turis  secclesiarum  et  datione  baculorum. 

Alia  sepistola  de  intronizatione  Girardi  arclii- 

episcopi  Eboracensis    ad    eundem   Aposto- 

licum. 

De  legatorum  regis  a  domino  papa  cum  gaudio 

receptione  et  remissione.    '^Et  de  archiepiscopi 

Anselmi  exilio  et  reductione. 

De   famoso    post    legatorum  reditum   consilio 

habito  Lundoniae. 

De  arcliidiaconibus,  presbiteris,  canonicis^ 

De  hundretis  et  comitatibus,  et  quo  loco  quod- 

libet  placitum  teneri  debeat.) 


[CHn  cor 
13] 

[14] 

\Quadr.  1 
4  f.    HOL 

1102 

[8] 

1103 -G 

[8,1] 

1102 
[18]  1108 

[19] 

1109—11 


^Incipiunt  leges  Henrici  regis  Anglorum. 
Henricus,  Dei  gratia  rex  Anglorum,  omnibus  baronibus coronatus  fui;  s.  o.  S.  52l/f.  \CHn  cor\ 

[11  4]  Ibidem  rex  et^i  dominus  noster  ita  scripsit  apostolico  Paschalii^  de  inuestitiiris  ecclesiarum   et    iioi 

datione  baculorum,   imde  iam  pridem,  a  diebus  Willelmi*,  fratris  eins,   agebatur  cum  beatissimo  Can- 
tuariorum  archieplscopo  Anselmo,    pro   quo   tot  incommoda  sustinere,    tot  pro  nomine  Ihesu  contume- 
lias^^pati,  totiens"  meruit  exulare.   [4,  l]  Ubi  dum  sancte  Sion  ^^  recordatur*,  in  salicibus  Babilonis  nostrse    — iioe 
suspendit  ad  tempus  organa  sua,  donee  preponatur  lerusalem  in  principio  letitise^^  nostrre;   et  beatus*  *e6rf.  9 
sit  qui  se  continebit  et  allidet  prauitates  suas  ad  petram  Christum;  aspiret+ autem  dies  et  inclinentur ^^   \cant.'i,x 
umbre,  quae  sanctae  mentis  desiderium  tenebrosa  noctis  inuolutione^''  prepediunt! 

[5]  'Patn<i  uenerando^®  Paschali^*  summo  pontifici  Henricus,  Dei  gratia  rex  Anglorum,  salutem!  Promotioni  uestre iioic.  Jn« 

obediential'  ed.  Liehermann  Quadripartitus  ä  151 /". 

[6]  i^Eodem  termino*  et   per  eosdem*  legates,   per  Kodbertum^o  scilicet  Licetfeldensem^i  episcopum  »1102 

et  per  Herbertum  Norwicensem  episcopum,  de  intronizatione^  Girardi  uenerabilis  Eboracensium  archi- 
episcopi electi  scribit  hoc  modo: 

[7j  'ßeuerendo^  . . .  papae  Pasohali  Henricus  ...     Et  amor,  quern  —  —  conseruet!'    Ed.  ebd.  S.  152  f. 

[8]  ^^Et  heae  quidem  littera^  quanta  regem  decuit  ueneratione  susceptae  sunt,  ^Hectse  et  perlectae  placue- 

runt'';  et  quantus  inde  fructus  sanctae  Dei  ecclesiae  prouenerit,  sequentia  declarabunt.     [8a]  Estimari    1102 


«)  Rubricator  betont  die  durch  CHn  cor.  vielmehr  beschränkte  Verfügung  über  die  Hand  der  Erbin  des  Vasallen 

*)  Anselm  stritt  über  die  Investitur  nicht  mit  Wilhelm  H.,  sondern  erst  mit  Heinrich 

c)  zweimal:  1097  —  1100  und  1103  —  1106;  er  starb  1109 

«0  aus  Bromton  ed.  Twysden  Hist.  Angl.  SS.  X  999  bei  Rymer  Foed.  I  8;  vgl.  Schmitx  Engl.  Investiturstreit  18 

«)  den  vorigen  Brief  hatte  vielmehr  Wilhelm  Warelwast,  später  Bischof  von  Exeter,  bestellt 

f)  vielmehr  über  die  Verleihung  des  Pallium  9)  bei  Br  999 

*)  Gerhard  erhielt  xwar  das  Pallium  und  für  York  das  Metropolenrecht  über  Schottland  (vgl.  Raitie  Historians  of  York 
II  110),  aber  die  königliche  Gesandtschaft  nicht  Heinrichs  tcesentliche  Forderung  von  Paschal  zugestanden 

1)  nur  in  jüngster  Quadr.- Recension.,  betreffen  nur  das  in  ihr  aus  dem  ursprünglich  reicheren  Stoffe  Beibehaltene; 
Capitata  (geändert  aus  -li)  in  le[ges]  Henrici  regis  Hk  [zu  eng,  da  XV /f.  nicht  mehr  CHn  cor.,  sondern  andere  Stücke 
des  Liber  II  rubriciren]  2)  reuelat.  Hk         3)  -do  MHk         4)  distribulat.  MHk         5)  so         6)  bessere  captis.  da 

CHn  cor.  14:  cepit  7)  dies  zählt  Hk  im  Text  als  XVIII.  8)  canonis  MHk  9)  so  roth  T;  Instltutiones  H.  r.  MHk 
10)  XV.  Hk  11)  et  do.  no.  fehlt  Hk;  et  do.  fehlt  M  12)  Pascali  T  13)  dies  copirt  Br  999,  32  14)  Syon  T 
15)  leticie  Hk  16)  clin.  MHk  17)  inuoluci.  prepediuit  Hk  18)  uenerabili  MBr  19)  am  Rande  roth  XVI  Hk; 
Br  kürzt  20)  Rob.  TM  21)  Licef.  MHk  22)  XVII  Hk;  Istae  qu.  Br,  der  das  Folgende  etwas  verändert 

23)  et  fügt  Macray  [aus  M?]  zu  Histor.  mss.  commission,  twelfth  report,  app.  IX  p.  118 


[1114]  QUADEIPARTITÜS   Liber  U,  Cap.  8—17.  545 

hiadr.    uero  non  potest,  quantis  gaudiis  et  quanta  celebritate  predict!  nuntii^,  cum  regis  dignitate  [tjum^  sua    1102 
^^  ^5    ipsoruiu  probitate,   recepti*  pariter  et  remissi  sunt.     [86]  Specialem  ^  tarnen  Girardus  archiepiscopus  et 
tantam  in  oculis  omnium  Romanorum  gratiam*  meruit,  ut  nulla  blasphemantium^  uel  contradicentium 
studia  super  eum  deinceps  Roma;  processerint,  licet  de  eo  fama  publicauerit,  quod,  exulante"  Cantua- 
riomm  archiepiscopo  Anselmo,  in  eius  diocesi  quosdam**  intronizatos  consecrare  uoluisset.  [8c]  Sed  cum    1102-5 
episcopi^  (ipsi*)  nullatenus  adquiescerent,  Willelmus  Giffardus^,  Wintoniensis  electus  episcopus  et  sacran- 
dorum  unus,  Romam  petiit^,  et  beatissimum  archiepiscopum  suum  Anselmum  reduxit^;  ubi  diuinam    noa 
et  apostolicam  benedictionem  meruit  et  eternam  sibi  gloriam  ^  per  secula  cumulauit.    [Sd]  Rogerius^  uero 
Saresberiensis  1°  electus  episcopus,  uir  multa  bene^^  meritorum  precipuitate  sollempnis,  sanctum  ipsius 
archiepiscopi   reditum^-  iustis  desideriis  expectauit,   in   tanta   rerum  perturbatione  sollicitus,   ut  uni-    noe 
cuique'^  debita  diligenter  ac  fideliter  intimaret. 
[8,1]  i^pogt  reditum^*  autem  predictorum  nuntiorum  habitum  est  Londonisei^  famosum  illud  concilium:    1102  Oc<. 

de  archidiaconis  et  canonicis  et  presbyteris  in  uxoribus  abiurandis;    ne  monachi  uel  presbvteri  sint 
prepositi^  laicorum;   de  superfluis  crinibus  et  uestibus;   ut  occulta  uota*  pueri  uel  puellso  sint  irrita; 
de  Sodomitis  publice  ^^  excommunicandis.  [8, 2]  Depositi  sunt  ibi^^  duo*  abbates  propter  symonie^^  circum- 
uentionem,  et^^  exordinati  duo  monachi  propter  homicidium  in  ecclesia^o. 
[8, 3]  Post  hoc  concilium  21  pro  datione  baculorum  beatus  Anselmus  de  Anglia  profectus  est.  iios 

[8,4]  22Uii(je  Girardus  archiepiscopus,  apostolicis*'  litteris  uisitatus,  rescripsit  hoc  modo:  nos 

[9]  'Patri  et  domino  Pascali  summo  pontifici  G.  Eboracensis  —  —  conseruet!'    ed.  Liebermann  Quadripaiiitus  ä  155. 

[10]  'Patri  filius'  salutem  et  obedieatiain !     Scribo  tibi uultis  credens.'     Ed.  eld.  S.  155^. 

[12]  'Patri  filius,  Anselmo  uenerabili  archiopiscopo  G[irardus]  salutem  et  obedientiam!    Ubi  primum  —  —  collaborare.'    ii05 

Ed.  ebd.  S.  157  ff. 
[13]  'Patri  dilectissimo  Anselmo  archiepiscopo  G[irardiis]  archiepiscopus  salutem!     Sustinuimus querimus.'    Vgl.  ebd.     1105  —  6 

S.  159;  ed.  Rule  Eadmer  p.  173;  Epist.  Anselmi  Cant.  Ill  121. 
[14]  'Domino  dilecto  E[ogero]  Apuleie  duci  G[irardus]  Dei  gratia  Eboracensis  . . .  Licet  mihi esse  ualeam.'  Ed.  Lieber-    1102—8 

mann  Quadripartitus  S.  159  f. 
[15]  'Giraldus  Dei  gratia  archiepiscopus  uenerabili  domino  et  amico  suo  P[etro]  Leonis  consuli  Romano  seruitium  et  ami-    1105 

ciciam!     Amor  uester  —  —  uerum  est.'     Ed.  ebd.  S.  160/". 
[16]  'Boamundo  Antiocheno  principi  .  .  .  G[irardus]  Eboracensis  archiepiscopus  salutem!     Dulcissima placet.'    Ed.    11O6 

ebd.  S.  161. 
[17]  Hsec  de  causa  sanctissimi  Cantuariensis  archiepiscopi  Anselmi  cum  beatissimo  rege  nostro  Henrico    1101-8 

et  de  multa  Girardi  uenerabilis  archiepiscopi  sedulitate  super  earn  pura  coram  Deo  ueritate  collegi", 

sciens  eura  sub  (absconso^s)  clamide  uirorum  principum  inhesisse  blandiciis  et  ab  Anglie  peruersitatibus 

animum"*  penitus  reuocasse,  cupientem  exir«  de  terra"*  et  de  cognatione*"  sua",  quo  dominus  Ihesus"* 

«)  sie  brachten  Rom  munera;   Will.  Mahn.  Pont.  I  56 

*)  Paschal  IL  bannte  12.  Dee.  1102  die  Gesandten,  weil  sie  seine  mündliche  Investiturerlaubniss  nur  erlogen  hätten 

0)  Gerhard  beabsichtigte  solchen  Eingriff  schon  Ende  1102  vor  Anselms  Abreise.  Er  leugnet  unteti  II  10  die  Ab- 
sicht nur  für  1105  <0  Roger  für  Salisbury,  Reinhelm  für  Hereford,   Wilhelm  für  Winchester 

«)  die  Ministranten  tcaren  für  York  bereit  {Liebermann  Hist.  Aufs,  dem  And.  an  "Waitz;  S.  A.  p.  35).  Verf.  icill 
enttceder  den  ganzen  Episcopal  rein  tcaschen  oder,  wenn  ipsi  richtig,  den  Roger.  Nur  Reinhelm  und  Wilhelm  lehnten 
Weihe  durch   York  ab 

f)  Wilhelm  begleitete  Anselm  nach  Rom,  aber  xurück  nicht  bis  England,  sondern  höchstens  vielleicht  bis  Lyon, 
Dec.  1103       ff)  Staat  und  Kirche       9)  quilibet  cleiici  sollten  nicht  Guts vögte  sein;  Text  bei  Eadmer 'S oy.lIL;  ed.  Rule p. 14:1 

A)  fides  de  coniugio  data  ebd.  «)  drei:   Wide  von  Pershore,   Witmund  von  Tavistock,  Ealdwine  von  Ramsey 

*)  Jaffe- Löwenfeld  Eeg.  pont.  Rom.  n.  6029,  Apr.  1105 

')  dieser  Brief  Gerhards  an  Anselm  lag  dem  vorigen  in  Abschrift  bei.  Offen  wagte  der  hohe  Clerus  mit  Anselm 
Briefe  %u  ivechseln  erst  seit  Ende  1105  ^  vgl.  librum  secundum  coUegi;  Arg.  30 

"*)  Verf.  benutzt  hier  den  Brief  II  16:  amore  seruitii  Dei  amor  parentele,  dulcedo  patrie,  suUimitas  honoris  ab  animo 
meo  recedunt.  ")  Gerhard  war  nepos  Walchelini  episcopi  Wintoniensis;   Will.  Malm.  Pont.  III  117 

1)  nuncii  Hk  2)  cum  Hss.  3)  spiiitualem  MHk  4)  blasfem.  MEk  5)  ep.  T;  ipsi  MHkBr  6)  Girar- 
dus Wintoniensium  lectus  MHk  7)  fehlt  T  8)  gloria  Hk  9)  -ras  Hk  10)  Salebir.  TM  11)  benedictionem 
MHk  12)  redditum  MHk  13)  XIX.  roth  am  Rande  Hk;  Br  1000  zieht  den  Quadr.  hier  nur  aus  14)  reddi.  T 
15)  Lund.  Hk  16)  publica}  MHk  17)  duo  ibi  M  18)  sim.  Hk  19)  fehlt  MHk  20)  aeccl.  Hk  21)  consi. 
probat,  bacul.  MHk  22)  das  Folgende  fehlt  MHkBr  bis  XIX  [II,  18];  also  8,4—17,4  nur  in  T  23)  scheint  Glosse 
XU  chlamyde:  'nur  zum  Scheine' 


546  QUADRIPARTITÜS   Liber  II,  Cap.  17-19.  [1114] 

[Quadr.    euocasset,  et  adorare  in  loco  ubi  steterunt  pedes  Ejus,   si  pax  reddetur  ecclesie,  si  persecutio  .  .  .\ 
''^^    quanta  si  posset  diligentia  subuenire.  [17,1]  Ad  quod  aliquantulum  pecunie  uiaticum  collegerat,  et  ipse 
dominus  Ihesus  loculos  habebat,  quicquid  Eboracensium"  magnifica  uanitas  et  malus  semper  inuidie  liuor 
inerguminet*.     [17,2]  Unde  multas  amicis  suis  premiserat  epistolas,  sicut  ex  predictis*  partiliter  liquet.   *iii4^. 
[17,3]    Quod  ad  noticiam  uenture  posteritatis  et  memoriam  debite  ueritatis  sincera  deuotione'' recensui,  debitas" 
ei  ferians  exequias  et  sacra  uitulamina'*  faciens,    non  omentis  pinguibus,  sed  iustis  bone  uoluntatis    . 
afifectibus"  illustrata.  [17,4]  Quern  o  suorum*  infamanda  crudelitas  cum  portentis/"  suis  foris  ecclesiam  tumu- 
lare'presumpsit:  inuidia  quidem,  superis  et  maxime  bonis  omnibus,  quorum  uicenj.  gerebat  in  terris  .  .^,   *ii08 
tanta  sanctificationum  benedictione  sacratum,  tanta  litterarum«'  nobilitate  pollentem,  tanta  secularium 
agendorum  honestate  preditum,  tantis  amicum  dominis,  iustum,  prouidum,  temperatura,  uere  fidei  cul- 
torem,  qui,  si  quid  inter^  eundum  de  puluere'*  mundi  contraxerat,  cotidianis  illud  et  lacrimis  et  con- 
fessionibus  abluebat,  qui  ab  ipsis  cunabulis  liberaliter  adoleuerat,  qui  tanta  clericos^  ingenuitate  fouebat, 
qui  tanta  meritorum  precipuitate  pollebat,  quem  nulla  saltem  iusticie*  censura  profanauerat,  ab  impuris* 
sane,    quorum    cotidie    crimina   nota  sunt,   tam  prauum  in  ecclesia  sua  preiudicium  tolerasse,    quam 
raultis  annis*  rexerat,  cui  perdita  redimerat',  quam  multis  honestauerat,  quam  diuine  prudentie  magi-    *iioi-8 
steriis  et  Deo  grate  castitatis'"  facibus  accendebat!     Iccirco   tarnen  hoc  accidisse  credimus,  ne  gloria 
sepulture  me[ri]tis*  eius  aliquid   derogaret,  et^  ab   eorum  maligna  conuersatione,   qui  mortu[o*^]  etiam 
seui  sunt,  aliqua  Dei  miseratione  transiret. 

[18]  '^Decreta  de  archidiaconibus  at  ceteris  gradibus.  iios 

Haec  sunt  instituta*  de  archidiaconibiisw —  —  uis\im  fuerit.     Ed.  Liebermann  Quadripaititus  S.  163/7'. 

[19]  Epistola  Henrici  regis  ad  omnes  fideles  sues.  1109—11 

Hn  com. 
Henricus  —  —  temporis  fecissent";  s.  0.  S.  524. 

«)  Girardus  ecclesias  nostras  et  homines  et  ipsum  dominium  nostrum  multum  pauperauit  klagt  Thomas,  Gerhards 
Nachfolger,  Anselmen,  etwa  August  1108  bei  Eadmer  Nov.  IV,  ed.  Rule  p.  200.  TJber  die  Feindschaft  des  Domeapitels 
aus  finatixiellen  Gründen  vgl.  Will.  Neuburg.  I  3:  in  emungendis  per  indecoras  etiam  occasiones  subditorum  marsupiis 
callidus.    Doch  verxeichnet  Hugo  Sotovagina  (ed.  Raine  p.  Ill  f.)  Gerhards  Verdienste  um  das  Bistumsgut.    Vgl.u.Anm.l 

*)  'faseln'  von  inerguminus  statt  energumenus 

c)  hieraus  erhellt  deutlich  des  Verfassers  Verpflichtung  gegen  Gerhard  ^)  nicht  'üppige  "Weinranken'  {in  Vulg. 

Sap.  3, 4),  sondern  wohl  «ms  i¥aro6.  Sat.  3,  2:  faciam  uitula,  nomen  sacrificii,  denn  omenta:  'Eingeweide  [der  Opferthiere]' 

«)  vgl.  Will.  Malm.  Pont.  118:  canonici  Eboracenses  ne  in  ecclesia  sepeliretur  pertinacissime  restitere,  .  .  .  quam  vis 
post  aliquot  annos  Thomas  successor  eius  [1109  — 1114],  indignitatem  facti  leniens,  in  ecclesia  ipsum  iuxta  pr^decessores 
suos  eminentissime  tumularit.  Der  Quadripartitus -Verfasser  schrieb  Obiges  also  vor  1115,  möglicher  Weise  geradexu 
um  dem  Freunde  diese  Ehrenrettung  xu  erlangen 

f)  'Wtinder[literattir]\  nämlich  des  Firmicus  Mat.  Mathesis,  fand  sich  auf  dem  Kissen  des  plötzlich  Verstorbenen; 
Ran.  Higden  ed.  Lumby  VII  420 

9)  litterarum  non  nescius,  in  eloquentia  diifusus  Will.  Malm.  Pont.  III  118;  acutus  et  litteratus  Will.  Neuburg.  I  3; 
in  ecclesiasticis  disciplinis  educatus  Eadmer  Nov.  IV  ed.  Rule  215;  ein  Lateinisches  Gedicht  Gerhards  druckt  Dixon- 
Raine  Lives  of  the  abps.  of  York  162 

'i)  vita  lubricus,  Neuburg.;  malae  vitao,  diabolo  maleficiis  assuetus  sacrificasse  Hugo  Flavin.,  Mon.  Germ.,  SS.  VIII  496; 
dass  er  von  schlechten  lectione,  moribus,  klagt  Ralf  von  Canterbury  {an  Galixt  U.;  Migne  Patrol.  163,  1352);  multorum 
criminum  et  maxime  libidini  obnoxius  Malm.;  ignominiosus,  diabolo  plenus  Walter  Map  Nug.  cur.  224.  Leise  aber  deut- 
lich deutet  hier  Verf.  Gerhards   Unsittlichkeit  an 

«)  Pasohal  theilte  Anselm  den  Bann  über  Gerhard  mit,  den  Anselm  aber  nicht  publicirte;  Anselmi  epist.  III  85; 
Jaffe  -  Low.  n.  5928     Vgl.  0.  S.  545  i> 

^)  die  Yorker  Domherren  fügten  sich  dem  Cölibat  nicht,  ivofür  Anselms  Synode  von  1102,  der  Gerhard  beiwohnte, 
eintrat;  s.  0.  8,  1  0  s.  oben  Anm.  a 

♦n)  Gerhard  selbst  lebte  {ausser  vielleicht  xuletxt)  nicht  keusch  [erst  von  seinem  Nachfolger  Thomas  IL  rühmen  dies 
Hugo  Sot.  und  Wilhelm  Neuburg.,  offenbar  beim   Weltclerus  noch  eine  Ausnahme]^  verbot  aber  Priesterehe 

«)  Quadr,  nennt  Gerfiard,  der  vielmehr  21.  3fa*  1108  verstorben  tvar,  als  bei  dieser  Synode,  Ende  Mai,  noch  an- 
wesend: um  ihn  xu  verherrlichen 

1)  fehlt  Zeile  etwa  des  Inhalts:  domestica  cesset,  Terrae  Sanctae  2)  infesta  euenit,  uinim  oder  Ähnliches  scheint 
ausgefallen  3)  intereundum  [Vergänglichkeit  Werthes?]  T  4)  mtis  T  5)  ergänxe  ut  longe  6)  mortui  T  7)  Über- 
schrift roth  T;  fehlt  MHk  (too  am  Rande  roth:  XX)  Br        8)  statuta  M        9)  Epilog  fehlt  laut  0.  Ä  543s' 


[1114—18]  LEGES  HENRICI   Inscr.  — 4,2.  547 

[Hn 
Inser.]  »De  «'libertate  ecelesie  et  tocius  Angrlle  obseruanda  leges  Henrlci*'. 

[F^ooem.  6ft Hec  sunt  denique  beata  pacis  ac  libertatis  exoptate   gaudia,   quibus  toti  regno  suo  gloriosus  Cesar  Henricus  in  Qtuidr.  11 

Ij    diuiiiis'' legibus  et  secularibus  institutis,  scriptis  et  bonorum  operum  exhibicionibus  irradiat  moderatus,  prudens»,  iustus,     •^*'/'-^* 
fortis.    [Pr.2]  Quern  Deus  felicibus  auspiciis  et  salutari,   quesumus%  corporis  et  anime  prosperitate  *,  cum  coniuge  sua  iV«/'.  14, 1 
inclita  Matilde®  secunda  et  eorum'  liberis,  longis  seculorum  seculis  at  eterna  pace  gentis  nostre®  faciat  imperarel* 
[1]  Epistola^<>  eiusdem   omnibus   fidelibus   suis.     (Capitulura  II:    Carta  Kenrici  1.^^  de^^  od.u 3 

iniustis  exactionibus^^).  Henricus«*  Dei  gratia  rex  Anglorum  omnibus  baronibus  et  fidelibus  suis,  Francis"  et 
Anglis",    salutem.     Sciatis    me  Dei*^  misericordia   et   communi    consilio  (et'^  assensa)  —  —  optimatibus  *^  tocius  regni 

Anglie.     Apud*"  "Westmonasterium ,  quando  coronatus  fui;  s.o.S.biA  {atis  521  —  23). 

« 

[Zf]  /^2oj)e   causaruni   pertractatione^i  et   diffinicione'-'^  uel^^  descriptione.      Omnes   cause^* 

uera  consilii^s  ratione  discuciende ^^  sunt  a  iudicibus  et  sine  personarum  acceptatione  cum  equalitate  iPetr-h'^'J 
discernende,  uel,   si  facultas  admiserif-'^,  potius  pacers  honestande.     [3,1]  Et  licet  sanum  ubique  con- 
silium in  sue  maiestatis  luce  uiguerit,  pro  modo  tamen  concausantium^^  informari  lepida^  moralitate  ^** 
non  nocuit.     [3,2]  Et  consilium  forsitan  dici  poterit,  quicquid  honestum  et  utile  propositum  quoquo^i 
modo  promouerit. 
[4]  32j)e   generibus   causarum.     (De   causarum   liberatione.^^)     GeneraA  causarum  tria  sunt:  delibe-  isidor  Etym. 

ratiuum  de  faciendo  et  non  faciendo,  demonstratiuum  de  laude  uel^  uituperio,  iudiciale  de  pena  uel'*  merito. 
[4,1]  Status'"  causarum  duo  sunt:    racionalis''  et  legalis.      [4,2]   Partes  quatuor:    exordium    prouocans,    narratio  expli-     U  5. 7 

*)  Aufrechte  {'Antiqua' -) Buehstabennotefi  verweisen  auf  Band  II:  Erklärungen. 

«)  Dieses  Werk  {vgl.  mein  Über  das  Engl.  Eechtsbuch  Leges  Henr.)  ist  vom  Verf.  des  vorigen  Stückes  Quadripartitus, 
benutzt  diesen  und  deckt  sich  vo7i  c.  3  an  vielleicht  inhaltlich  mit  dem  Stoffe,  tcofür  dessen  Liber  ITI  geplant  war;  vgl. 
Anm.ff.     Da  Pro.  2  von  Matilde  IL  als  lebend  spricht,  tear  es  1114  — 18  in  Arbeit. 

Verderbtem  Archetyp  entflossen  Sc  {Liber  rnb.  Scacc.  f.  16,  um  1225),  dem  Hg  um  1251  folgt,  und  Lond  ('Leges 
Angl.  s.  Xni  in.  Lond.  coli.'  S.  69)  in  Hss.  KCoOr  und  Fragmenten  SlTwGi  bei  Wh[eloc  Archaionomia]  utid  Wi[lkins  Leges 
Anglosax.];  Sl  steht  nahe  xu  K,  der  Rest  in  anderer  Classe,  Or  näher  zu  Gi.  —  Der  Corrector  in  Sc  benutzt  Lond. 

b)  Gesamfnttitel  lautete  vielleicht  einst  Leges  Henrici;  die  jetzt  erste  Rubrik  geht  deutlich  nur  auf  c.l^  die  CHn 
cor.  Die  Rubriken  sind  archetyp,  wahrscheinlich  original.  —  Jetzige  Capitelzahlen  führte  ein  "Wb  1644,  Paragraphen 
Tborpe  Anc.  laws,   Unterabtheilungen  durch  Buchstaben  ich.     Die  Zahlen  in  Lond  weichen  ab;  in  Sc  fehlen  sie. 

66)  unter  der  Überschrift  Capitula  legum  eiusdem  Henrici  schickt  Rubrikenliste  vorauf  Lond,  wo  zu  jedem  Capitel 
unten  im  Text  nur  die  Zahl,  nicht  die  Rubrik  wiederholt  wird.  Hinter  der  Rubrikenliste  nochmals  roth  De  libertate 
regni  tocius  et  ecclesie  K 

c)  Vorbereitung  auf  das  kanonistische  Cap.  5?    Vgl.  districtio  secularis  in  d.  1.  et  s.  i.  11,  16 

d)  dass  Hn  diese  CHn  cor.  aus  Quadr.  schöpft,  beweist  die  in  11  interpolirte  Zeile  0.  S.  522*' 

«)  [iZn  2]  Cap.  III.  Epistola  eiusdem  omnibus  fidelibus  suis  de  libertate  ciuitatis  London,  [so  i?M6rtÄ»n^isfe  Hn  Lond 

K;  im  Texte  nur  Cap.  III.  London.  K;  nur  Cap.  III.  De  lib.  Lond.  Co  Or]  Henricus  Dei  gratia  rex  Angl.  ai'chiepiscopo  Cant 

Sciatis  me  concessisse  ciuibus  meis  Lundon.  [Lon.  K] Roberto  filio  Siwardi  [Siward  Hss.;  geänd.  Siwa.  Datum  a.  K]. 

Apud  Westmonasterium  fügt  zu  Land;  s.  0.  S.  524  —  26.  Da  HnLond  in  ScHg  fehlt,  wo  sonst  nichts  absichtlieh  fort- 
gelassen ist,  da  Lond  auch  sonst  oft  Londoner  Stoff  in  ältere  Rechtsdenkmäler  einschwärzt  und  auch  Hn  so  verfälscht 
(s. «.  7,2.  8,1),  so  halt  ich  HnLond  für  nicht  zu  Hn  zugehörig;  zudem  scheint  diese  Urkuruie  etwa  15  Jahr  jünger  als 
Hn.     Sie  stand  laut  Wheloc  p.  176  auch  in  Sl  oder  Tw  oder  beiden  Hss.  f)  so  zählen  frühere  Drucke 

ff)  in  den  folgenden  Capiteln  steckt  vielleicht  iheilweise  die  Ausführung  des  vom  Quadr.,  Arg.  32,  o.  S.  53ö  geplanten 
Liber  III.  De  statu  et  agendis  causarum  9)  'wegen  oberflächliehe?i  Charakters  [der  Parteien]';  vgl.S.öbAm 

/^)  dieselbe  Isidor  -  Stelle  benutzt,  aber  bald  mehr  bald  minder  vollständig  als  Hn,   Quadr.,  Ded.  29/f.,  o.  S.  531/". 

1)  De  1.  —  Henr.  am  oberen  Rande  vom  Textschreiber  für  den  Rubricator  vorgeschrieben,  roth  von  diesetn  wieder- 
holt Sc;  De  1.  regni  tocius  et  eccl.  KOr,  wo  aber  die  Rubrik  für  Cap.  I.  De  1.  ec.  et  to.  A.  obs'eruande  [so]  1.  H.  primi 
lautet  2)  primi  fügt  zu  Hg;  primi,  filii  Conquestoris  im  lA.Jh.  zugefügt  Sc  3)  i.  f.  p.  Sc;  i.  p.  f.  Hg  [gegen  Quadr.] 
4)  quauis  Edd.  [falsch];  qs  ScHg;  qms  Lond  5)  -tem  Lond  6)  -da  Lotid  7)  ear.  Hg  8)  fehlt  Lond  9)  im- 
petrare  KOr  10)  Ep. —  suis  roth  Sc  Hg ;  Cap. —  exact.  Lond  11)  eiusdem  Henr.,  oAne  I,  iti  Rubrikenliste  K  12)  de 
pro  im  Text  K;  pro  Co  Or        13)  etc.  fügt  zu  Kim  Text;  et  occasion ibus  [gemäss  Interpolation  zu  CHn  cor.  1,  0.  <S.  521"] 

I  a  secundo  Willelmo  rege,  fratre  suo,  regno  illatis  fügt  zu  Rubrikenliste  K         14)  tam  F.  quam  A.  Lond         15).^ngli- 

cis  Hg  16)  de  Lond  17)  et  a.  vom  Corr.  übergeschr.  Sc;  im  Text  Hg  Lond  18)  so,  wie  Quadr.,  am  Rande  Sc; 
wie  Westm.  (0.  S.  523)  schliesst  Lond  19)  A.  "W.  q.  c.  f.  am  Rande  Co;  fehlt  KOr  20)  C.  IUI  Lond  21)  protrac- 
tione  Lond  22)  distinctione  Edd.  {nicht  Hss.)  23)  u.  des.  fehlt  KCoOrÖi  [vielleicht  besser]  24)  cae  Sc,  auch  7,3 
25)  conci.  ScHg;   consimili  KCoOrOi  26)  discernende  KCoOrOi  [falsch  laut  folgender  Zeile]  27)  ami.  Co  Or 

'  28)  fehlt  Lond        29)  gcäncium  Sc;  camencium  KCoOr;  concertant.  Edd.  [vgl.  9, 4a]        30)  mortal.  HgLotui        31)  quo 

Lond;  quoque  Fehler  Thorpes       32)  C.  V.  De  g.  c.  KCoOrOi;  c.  1.  ScHg       33)  bessere  libra,  orfer  delib.        34)  et  Edd. 

'  35)  u.  m.  übergeschr.  im  13.  Jh.  Sc        36)  Status  c.  d.  s.  fehlt  ScHg,  wo  Uel  [nicht  Ut  wie  Edd.]        37)  so  Is.;  -nales  et 

legales  ScHg;  -abilis  LoTtd 


548  •  LEGES  HENRICI   4,3  — 5,3  a.  [1114— 18J 

\Hn  4  3]    cans,  argumentum  asserens,  conclusio  compl[ect]ens ^.     [4,3]  Species  quinque«:  honestum,  commendatorium  uel  per-  isidor  Etyn 
suasoriam ;  adrairabile ',  alienatum;  humile,  neglectum;  anceps,  dubium  uel  promiscuum^;  obscurum,  difficile  uel  tar- 
dum.  [4,3a]...*  in  lege  scripta,  in  moribus  uel  communi  usu*  pro  lege  suscepto.    [4,4]  Omne  autem  ius*  aut  naturale     IllO. 'V 
cognatorum  est  aut  morale**  extraneonim  aut  legale  ciuium.    [4,5]  Set  slue  lex  agenda  precipiat%  leuia  per-     ii  lo 
mittat,  hortetur^* maxima,  uitanda  prohibeat,  delbet  esse  manifesta,  iusta,  honesta,  possibilis,  in  omni  conditione, 
professione  et  ordine,  in   omni  genere  et  statu  causarum,  in  omni  controuersia  ^  simpiici  uel  compo- 
sita,  in  omni  iure  naturali  uel  consuetudinis,  in  omni  contingenti ^  uel  remoto  loco,  tempori,  persone^ 
conueniens,  nuUo  priuato  commodo  precipue  deseruiens,    ueritatis   et  iustitie,    non  miserum  peccunie  que- 
rens^  argumentum ^'^.     [4,6]  Purum  uero  sit  et  perspicua  breuitate  decorum  perorantis  elogium"  inuencione,     n  16. 19 
disposicione,  elocucione,  memoria,  pronunciacione,  persuasione ^-,  naturali  ingenio,  doctrina  sciencie^^ 
et  assiduo  USU  peritum  in^*  omni  dicendi^^  genere.     [4,7]  Qui  magna  salutari  grauitate  peroret^",  parua^^  sub-     II  17 
tili  lenitate^**  deducat,  media  temperata*"  moderacione  delectet;  [4,7a]  nec^"  longioribus  yperbatis  sensu m *' confund at     1120 
nee  uerbis  inanibus"  ambages  interserat";   [4,  7ft]  qui  directa  locutione  fatigatum-^  congrua  scematum*®  iunctura     n  2i 
reficiat.    [4,8]  Et  si  quid  in  dicendis  aptum  est  et  ualidum,  finis  senciat  et  principium;  reliquum^^,  si^^ 
dissimulari  uel  preteriri  nequeat,  breuiter  sit  et  transcursim  ^»  medietatibus  interiectum. 
[5]  äDDe«  causarum^"  proprietatibus.     [5,1]  In  causis  omnibus,  ecclesiasticis  et  secularibus,  lega- Fan. iv  si 

liter  et  ordine  pertractandis,  alii  sunt  accusatores^,  alii  defensores",  alii  testes,  alii  indices,  in  omni  discus- 
sione ^2  probitatis  ydonei  nuUaque  simuP^  exactione'^'^  permixti*^*.  [5,  la]  /"Deinde^s  causarum  qualitas  sincera     IV  82 
perscrutatione  pensanda  et  accusantium^"  intentio,  testium  modus  et  iudicum*^'  electios'. 

[5,2]  Ne  peregrina'»  s int "^  indicia,  uel  a^^  non  suo  iudice  uel  loco  uel  tempore  celebrata.     [5,2a]  Nee  in  re  dubia, 

uel  absente  accusato  dicta  sit  sententia. 

[5,3]  Notandumque^"   per    omnia:    si    accusatus»  inducias   competentes   et   respondendi   uel   defendendi  licentiam  efcd. 

legittimam'^^  habuit,  ne  disseisiatus^*^  uel  inplegiatus  uel  illegiatus^  uel  surreptione  aliqua  circumuentus 
aut  fraude  iudicetur.  [5,3a]  Si*-^  in  testibus  et  iudicibus^  et  personis"***  satisfactum  sit  ei,  si  iudicibus 
consentiat^^,  "...  aduocef*^  aut  contradicat. 

«)  qu. :  hon.,  adm.,  hu.,  anc.  du.,  obs.  steht  zwar  bei  Quintilian  IV  1,40,  den  frühere  Erklärer  als  Quelle  eitiren, 
aber  auch  hei  dessen  Abschreiber  Isidor        *)  Institutio  sequitatis  duplex  est:  ergänze  aus  Isidor  II 10         **)  vgl.  8^7 

o)  Cap.  5  entfliesst  einer  {verlorenen  oder  ungedruckten?)  kanonistischen  Quelle.  Ich  drucke  klein  was  ich  finde  in 
Pseudo  -  Isidor  init  Angilram,  ed.  Hinschius,  Ivo's  Panormia  ed.  Migne  Patrol.  Lat.  161  oder  anderen  Canones,  obwohl 
dies  nur  Parallelen  und  nicht,  oder  nicht  immer,  Quellen  Hn's  sind.  Ich  citire  Gratian's  Decretum,  obwohl  es  erst 
1140 — 50  entstand,  weil  dessen  Editor  Friedberg  Parallelen  anführt.  Burchard,  den  frühere  Erklärer  eitiren,  folgt 
an  den  betreffenden  Stellen  Pseudo  -  Isidor  oder  tvird  abgeschrieben  durch  Ivo  und  Oratian 

«^  aiich  Gratian  C.  4  q.  4  c.  1 ;  er  tend  Pan.  haben  auch  5,  la         dd'j  in  keinem  Process 

«)  vgl.  Ivo  Decr.  VI  337:  De  non  permiscendis  personis  causae  0  D.  c.  q.  aus  Pan.  IV  82  (Or.  C.  2  q.  1  c.  7) 

9)  anders  als  kanonisches  Recht  versteht  Verf.  33 .,5  unter  indices  eleoti'Urtheil finder';  so  vielleicht  schon  hier  oder 
doch  5,  3a;  5,  6/". 

A)  diese  einzeln  häufig  vorkommenden  Sätze  in  5,2.  5,2a  stellte  vielleicht  erst  Verf.  zusatnmen  aus  Angilram 
759.  761/".;  vgl.Ps.-Is.  73.  131.  167.  562;  Ivo  Decr.  VI  331.  323.  329;  Pan.  IV  54.  123.  113;  Or.  C.  3  q.  6  c.  12f.;  C.  3 
q.  9  c.  11.     Er  wiederholt  sie  31,7  a 

i)  induciae,  subreptione  gleieh  Pan.lY  98/".;  genauer  folgt  Verf  49,  4  a.  6  dem  Ivo  Pan.  IV  103  f. 
*)   Worte  des  Verfassers;  inpl.  uel  inl.  uel  diss,  auch  unten  53,3;  vgl.  2^,  2a 

0  in  hier,  nicht  wie  inlegiet  11,1a,  Präposition,  sondern  negativ  (wie  45,5  delegiatus),  gleich  exlex 
♦»)  accusantium  Pan.  »*)  fehlen  Wörter  laut  31,6:  si  indices  suspectus  habeat,  aduocet  aut  contradicat 

0)  berufe  oder  schelte;  f^^.  33,  2.  34,4 

1)  complens,  verb,  im  13.  Jh.  compellens  Sc;  compellens  übr.;  complectitur  7s.  2)  verb,  aus  -bilem  alienum  Sc 
3)  perm.  K  4)  uisu  Lond  5)  verb,  vom  Corr.  aus  -pitat  Sc  5*)  -tatur  Hss.  6)  -rssia,  scharfes  s  oft  doppelt  Se 
7)  -gent  KOr  8)  po  conuenens  Sc;  i)TO])no  Edd.  [falsch]  9)  querentis  Lond  10)  augmentum  LondEdd.  11)  elo- 
quium  Is.  12)  pers.  na.,  in.  interpungiren  Frühere  13)  -tia  Co  14)  nominum  statt  in  o.  Co  Or  15)  disc.  Hss.; 
discende  Lond  16)  -ornet  ScHg;  -orret  Lond  17)  praua  KCoOrQi  18)  leuit.  K  19)  tper.  Sc  20)  non 
SlTwOi  21)  sensa  Lond  22)  -nis  Co  Or  23)  verb,  in  anderer  Tinte  aus  -ram  Sc  24)  aus  -gant  verb.  Sc; 
-atur  Edd.  [falsch]  25)  cem.  ScHg  26)  -qum  Sc,  wo  öfter  qu  statt  quu  27)  fehlt  Sc  28)  transsc  Sc;  -sum 
Loml  29)  C.  VI  Lonrf  30)  concausancium  Lonrf  31)-nsso.  *Sc  32)  dissc.  >Sc  33)  sunt  Edd.  [falsch]  34)  -xte 
Land  3o)  dem  Sc;  demum  Edd.  36)  accancium  Se  37)  -cium  Hss.  38)  sunt  Co  Or  39)  ante  suum  iudi- 
cium  Lond  40)  -mqs  ScK;  -mque  Co  Or;  -m  quod  Hg  Edd.  41)  h.  1.  K;  habuerit  1.  Co  Or  42)  -sais.  Lond 
43)  sme  statt  si  lü  Lond  44)  prepositis  üTCo  ür  Ö«  45)  -nsiat  *Sc,-  consentia  Lon^^  46)  aut  nocet  »SciTa, •  aut 
nocet  Wh  j  ^> 


[1114  —  18]  LEGES  HENRICI   5,4— 5, 14a.  549 

Ivo 

Tu  5,4]  Nono  ita  penitus  est  in  ecclesiasticis  negotiis  sicut  in  secularibus:  in  secularibus,  postquam  aliquis  uocatus  uenerit  An. IVIOO 

et*  in  foro  placitari  ceperit,    non   licet   ante   peractam  causam  recedere'  (etsi^^  inde  iiistitiam  conuenerit*);  in' 

ecclesiasticis  uero,  dicta  causa,  licet^,  si^  necesse  fuerit®,  si  iudicemc  suspectum  habuit"  uel  se  sentiat  pregrauari *". 
[5,5]  ludices«*  sane  non  debent  esse"  nisi  quos  impetitus  elegerit.     [5,5a]   Nee*  prius  audiatur  uel  iudicetur,  quam  ipsi  ptm.ivios 

eligantur.     [5,56]  Et«  qui  electis  consentire  distulerit,  nuUus  ei  communicet,  donee  obtemperet.  Jb*  IV13? 

[5,6]  Quodsi  in  iudicio  inter  partes ^2  oriatiir  dissensio,  de  quibus  certamen  eraerserit,  uincat^  sententia 

plurimoriim^. 
[5,7]  Sanccitum   est   in    causa   fidei    uel  ecclesiastiei  alicuius  ordinis,   eum  iudicare  debere  qui^^  ng^ 

munere  irapar  sit  nee  iure  dissimilis^*. 

,  Ivo 

[5,7a]  fits'  nichiP"  fiat'®  absque  accusatore;  nam  Deus'*  et  dominus  noster  lesus  Christus  ludam  furem  esse  sciebat;  set  I>«t.VI317 

quia  non  est*^  accusatus,  ideo  non  est  abiectus**;  et  quicquid  inter  apostolos  egit,  pro  dignitate  officii  ratum»  mansit. 
[5,8]  Sicut*  autem  nee  clerici  laieos*",  ita  nee  laiei'^  clericos  in  suis  accusationibus  (uel' infamationibus)  debent  Pan.  iv  61 

recipe  re»». 
[5,9]  Accusatores«  clericorum  et  testes  legittimi  sint'-"  eto  preseiites  absque  ulla  infamia  uel  suspicione  uel  mani-  IV 65.  86 

festa  macula  sint:  quia  recte'*  sacerdotes  accusare  non  possunt  qui  sacerdotes  esse  non  possunt  nee  sui  sunt  ordinis. 
[5,9a]  Nee^  oportet^^  quemquam  iudicari   uel  dampnari,   priusquam  legittimos  aceusatores  habeat-^  presentes  locum-  Ängilraml62 

que^  defendendi  accipiat  ad  ablueuda  crimina. 
[5,10]  Placuif  etiam:  quotiens  clericis  ab  accusatoribus  multa  crimina  obiciuntur,  et  unum  ex  hiis -^  de  quo  prius  egerint *^,  Pan.iv&i 

probare  non  ualuerint,  ad  cetera  non  admittantur. 
[5, 11]     ^        Et  non«  dampnetur  presul  nisi  in-"  LXXII  testibus.   [5, 11a]  Neque<  presul  summus  a  quoquam  iudicetur.   [5,  lib]  Pres-  Ps.-Isid.  U9 

byter  cai'dinalis  nisi  in-"  XLIIII«  testibus  non  dampnabitur,  diaconus  cardinalis  nisi  in-"  XXVI'',  subdiaconus*'  et  infra 

nisi  in  VII.     [5,  lie]  Nee  maiorw  in-"  minorum'^*  impeticione-"  dispereat.  «M.  198 

[5,12]  Eta:  ibi  semper  causa  agatur,  ubi  crimen  admittitur.  eW.  563 

[5,  13]  Pulsatus2/  ante  suum  iudicem,  si  uoluerit,  causam  (suam^"*)  dicat:  et  non  ante  suum  iudicem  pulsatus,  si  uoluerit,  Anffüramieß 

taceat.     [5,13a]  Et  ut  pulsatis,  quociens  petierint'^  inducie  dentur.  ebd.767 

[5,14]  Et  omnis  qui»  crimen  obicit,  scribat''^  se  probaturum;  et  si  ante  conuersus^^  prosequi^  nolaerit,  conuicium '^  est,  Pan.  iv 75 

non^"  crimen  habendum.     [5,14«]   Quodsi  deeertare  eoiitendat,  si  non«»  probauerit  quod  obiecit,  penam,   quam  intulit,     74.75 

ipse  paciatur. 

a)  auch  Ivo  Deer.  VI  336 ;  Gratiati  C.  2  q.  6  c.  18  *)  e.  i.  i.  c.  vielleicht  Nachtrag  des  Verfassers 

c)  i.  s.  h.  aus  anderer  kanonistischen  Quelle,  x.  B.  Ivo,  Decr.  VI  318;  Pan.  IV  108.  120 

«0  G^.  C.  11  q.l  C.4;  wiederholt  33^  5        «)  (?r.  C.  2  q.  6  c.  19        f)  wie  III Ätr.  IS;  nicht  kanonisch;  vgl.  dagegen  31^2 

9)  n.  f.  a.  ac.  nam  nicht  in  Pan.,  aber  in  anderen  Quellen  von  Or.  C.  2  q.  1  c.4,  der  die  Schlussxeile  fortlässt.    Frühere 

citiren  hierxu  Ambrosius  und  Capitularia  {d.  i.  Benedict,  levita),  die  aber  Verf.  schwerlich  kannte 

h)  auch  Ivo  Pan.  IV  115  i)  ratum  fehlt  Pan.  IV  115  *)  auch  Ivo  Decr.  VI  313;  Gr.  C.  2  q.  7  c.  6;  c.  2  /". 

l)  uel  inf.  fehlt  Lond  [vielleicht  Nachtrag  des  Verf.]         "»)  vgl.  5,  22.  73,  1;  anders  66,  2;  allgemeiner  ah  ECf.  2,9.  6 

n)  auch  Ivo  Decr.  V  290;  Gr.  C.  2  q.  7  c.  39  «)  vgl.  5,  9  a.  5,  24 

P)  auch  Ivo  Decr.  VI  348;  Gr.  C.  3  q.  9  c.  5.;  ferner  steht  Bened.  lev.  VU  184  9)  vgl.  31,  5.  48,  4 

»■)  auch  Ivo  Decr.  VI  271 ;    Gr.  C.  3  q.  10  c.  1 ;  ferner  steht  Bened.  lev.  VII  100.     Ber  Satz  darf  nicht  als  German.  - 

Engl.  Recht  gelten 

s)  näher  xu  Ps.-Isidor  als  zu  ÄJigilram  oder  Ivo  Pan.  IV  91  {ohne  5, 11.  IIa  Ivo  Decr.  VI  334)  oder  Gr.  C.  2  q.  4  c.  2 

f)  5,  IIa  nicht  hier  in  Ivo,  Gr.,  aber  auch  Angilram  768 

«)  so  Ps.-Is.;  XL  Pan.;  I^XIV  Gr.  «)  so  Angilram  und  ursprünglich  Ps.-Is. 

w)  dies  Wort  vielleicht  aus  Angilram  762;  summoram  quispiam  Ps.-Is.;  auch  131;  vgl.  u.  32, 1.   Vgl.  Ivo  Decr.  V  245; 
Gr.  C.  2  q.  7  c.  11  x)  auch  Pan.  IV  75;  Ivo  Decr.  VI  324;  Angilram  766;  Gr.  G.  III  q.  6  c.  1;  wiederholt  unten  57,  3 

[aber  weltlich  nur  bei  Handhaften  gültig :  62,  3  a) 

y)  5,13.  13a  auch  Pan.  IV  123;  Ivo  Decr.  VI  323;  P^.-Js.  563;  ör.  CHI  q.  6  e.  3 

«)  auch  Angilram  766;  Ivo  Decr.  VI  324;  Gr.  C.  III  q.  6  c.  18 
«X)  auch  Gr.  C.  3  q.  6  c.l;  C.  II  q.  3  c.  4 

1)  fehlt  Co  Or  2)  fehlt  Selig;  recedere  setzt  hinter  causa  HgWhWi  3)  etsi  in  iu.  co.,  in  eccl.  u.  d.  c.  am 

Rande  vom  Corr.  13.  Jhs.  nachgetragen  Sc;  im  Text  Hg;  fehlt  Lond  4)  -rint  ändert  Wh  [falsch]  5)  in  —  licet  feßilt 
Lond  6)  licet  si  n.  f.  fehlt  Wh  7)  set  KCoOrGi  8)  fuit  KCoOrOi  9)  -uerit  Co  Or  10)  pergr.  Co  Or  Edd. 
11)  übergeschr.  vom  Corr.  Sc  12)  pares  empfiehlt  Somner  bei  Wilkins  Leg.  Anglosax.;  vgl.  5,  7.  31,2;  7.  33, 1  13)  quia 
Lond  14)  -mulis  Co  _  15)  nil  Co  Or  16)  faciat  Co  Or  17)  fehlt  K  18)  abre.  ScHg;  eiectus  Ivo;  Ps.-Is.\2Q 
19)  layc.  Co  Or  20)  fci  K;  facti  Co  Or  21)  aceusatores  fügt  xti,  aber  streicht  Co  22)  opt  Sc  23)  -ant  pre- 
sente   et  locum  d.  accipiant  Lottd  24)  eis  KCoOrGi  25)  eg  uult  Hg  26)  fehlt  Lond  27)  -nibus  Lond 

28)  minor  Lond  29)  inp.  Sc;  impedi.  Lond  30)  fehlt  KCoOrOi  [besser]         31)  n  unterpunctirt  Corr.  Se;  pecie- 

rit  Hg  32)  sciat  e?npfiehlt  Somner  [falsch]  33)  -rssus  Sc  34)  pers.  Wh  35)  so  Gi;  -uictum  KCoOrSlTw; 
-uictum  ScHg        36)  übergeschr.  Corr.  Sc 

70 


550  LEGES  HENRICI   5, 15-5,23.  [1114—18] 

Ivo 
[Ä»5,15]  Apostolus«  in  quit',  aduersus' presbyterum  inscripcionem  non  recipiendam  absque  duobus  uel  tribus  ydoneis' testibus;  Pan.  IV  95 

quanto  magis  de  episcopis,  si  hec  de  presbyteris  uel  ceteris  fidelibus  sunt  obseruanda? 

[5,16]  Si*  quis  aliquem   clericorum''  in  accusacione  fornicationis  appetit^,    secundum  apostoli  Pauli  preceptum  duo  uel  IV97 

tria  testimonia  ab  eo  requirantur;   quodsi  non   potuerit  datis  testimoniis  approbare  quod  dixit,   excommunicacionem  accu- 
sati  accusator^  accipiat.    [5,16a]  Et  nemini"  do  se  confesso  super  alienum  crimen  credatur.  IV 69 

[5,166]  Confessio«^  uero  per  metum  uel  per  fraudem  extorta'  non  ualet.  118 

[5,17]  Caueat»  sacerdos,  ne^  de  hiis  qui  ei  confitentur  peccata  sua,   alicui  recitet  quod  ei  confessus  est,  non  propinquis,  Cf.  Oratian 

non  extraneis;  quodsi  fecerit,  deponatur  et  omnibus  diebus  uite  sue  ignomiuiosus^  peregrinando  ^eniteat^".  [5, 17o]  Et/"  Cone.  Carth. 
si  quando  episcopus  dicit",  aliquem  sibi  soli'^  fuisse  confessum  proprium  crimen,   et  ille  neget,   non  putet  episcopus,  ad 
iniuriam  suam"  pertinere",  quod  sibi  soli  non  creditur,  etsi  scrupulo  conscientie  sue  dicat,  se  ei  nolle  communicare. 

[5,18]  PlerumqueS'  boni  tacent**  et  sufferunt  mala  que  nouerunt,  quia'®  documentis  deseruntur'^  et  iudicibus  probare  non  Augustin, 

possunt'*;  quamuis  enim  uera  sint,  non  tarnen  iudici  sunt  credenda,  nisi  certis  indiciis''-' proben tur.  [5,18a]  Nos^^"  uero         °  °  ' 
a  communione  nequaquam  probibere-'  possumus  —  quamuis  hec  prohibitio  non  sit  mortalis,   set  medicinalis  —  nisi  uel 
sponte  confessum  uel  iudicio"  conuictum;    bic-*  on  im  talis  est  nominabilis**,    ut  ait  apostolus,    qui   confitetur  ueP° 
ordine  iudiciario  conuincitur.     [5,186]  Quodsi  per  iudicium  auferri  non  potest,  toUeretur*®  potius,  ne  quis  peruerse^' 
males  uitando^**  ab  ecclesia  discedens,  procedat ^^  illos  ad  gehennam^**.  Id.,  Epist. 

[5,18c]  Communio*  malorum  non  maculat  aliquem  perceptione  sacramentorum ,  set  confession  factorum. 

[5, 18 rf]  Quisquis  in  ecclesia  bene'  uixerit,  nil  ei  preiudicant  aliena  peccata. 

[5,19]  De  habitu  et  uestitu  nichil^i  legimus  imperatum  diuinitus;  que  ad  pompam^-  sunt^''  prohibentur; 

etsi  cogeris^*,  potes  in  2°  superbo'  cultu  habere  ^^  cor  huraile  ut  Ester  ^'^. 

[5,20]  Peccatores  non  solum  Deus  iratus,  sed  etiam  miseratus  eueiiit.     Euertuntur  autem  duobus  modis'*:  aut  sicut  Sodo-  Id.,  Civ.  De, 

mite,  ut  pro  peccatis  suis  ipsi  homines  puniantur,  aut ^^  sicut  Niniuite,  ut  ipsa  hominum  peccata  puniantur  et  destruantur.         '     ' 
[5,20a]  Omnes  eque  diligendi  sunt;  set^^  cum  omnibus  prodesse  non  poteris,  hiis  pocius  consulendum  est,  qui  pro  locorum  Id.,  Doctr. 

et  temporum  et  quarumlibet  rerum  oportunitatibus  constriccius  ^unguntur  tibi. 

[5,21]  Uterque»»  reus  est  et  qui  ueritatem  occultat  et  qui  mendacium  dicit*°,   quia  ille  prodesse  non  uult,   et  iste*'  nocere  Cf.  Oratian 

desiderat. 
[5,21a]  Nonw  ita  caueatur  arrogantia,  ut  ueritas  rolinquatur.  ,  Augtistin 

[5,22]  Qui'' sacerdotem  ante  familiärem  commonicioneni  apud  suos  iudices  aliquando  —  ueP'^  apud  secu- 

lares^  unquam  —  accusauerit,  anathema  sit! 

[5,23]  Si*^  episcopus  a  fide  deuiauerit  et  a"''' subditis  secrete  commonitus  incorrigibilis  apparuerit,  tunc  ad  summos''  ponti-  Ps. -  Js.  I6S 

fices  uel  ad'^  sedem  apostolicam  accusetur;  pro  aliis  actibus  suis  magis  toUerandus'*-  est  quam  corrigendus. 

0)  auch  Ivo  Deer.  V  247 ;  Oratian  C.  2  q.  7  c.  19 

V)  auch  Ivo  Deer.  VI  276;  0^0.2  q.  4  c.  1;  ihm  und  Ps.-Is.  426  theilueise  näher  \nur  Schuld  des  Ivo  -  Editors?] 

e)  auch  Ivo  Deer.  V  288;  Or.  C.  15  q.  3  c.  5  d)  auch  Ivo  Deer.  Y  241;  Or.  C.  15  q.  6  c.  1 

e)  Oratian  C.  33  q.  3  Z>e  pe«.  D.  6,  c.  2  citirt  Gregorius,  Friedberg  als  Parallelen  Polycarp  und  Petr.  Lomb. :  ^ener 
ist  En  etwa  zeitgenössisch ,  dieser  etwas  später 

f)  auch  Ivo  Decr.  V  363;  Ps.-Is. p.  316;  Or.  C.  VI  q.  2  c.  3 

9)  nur  theilweise  Ps.-Isidor  p.  18  und  Or.  C.  U  q.  7  c.  27  h)  Qr.  C.  II  q.  1  c.  18 

i)  auch  Ivo  Decr.  II  101 ;  Or.  C.  23  q.  4  c.  7  *)  bessere  consensio  aus  Augustin 

0  Esther  inter  purpuram  . . .  superbiam  humilitate  uie[it];  Hieronymi  Epist.  79,  2  ed.Migne  Patrol.  22,726 

w)  auch  Burchard  XVI  12;  ör.  C.  11  q.  3  c.  80.    Ferner  steht  Isidor  Sent.  Ill  55. 
«)  Augustin  Tract.  A^  super  loh.  n.  15  (bei  Migne  35,  1712);  0r.  C.  22  q.  2  c.  10 

0)  vgl.  Ps.-Isidor  ^.485:  episcopum  ..  non  prius  ,.  accuset,  quam  familiariter  ei  ..  indicet  ...  Post  haec  ,.  indicet 
causam  . .  non  seoularibus 

P)  vgl.57.,Qa         9)  ähnlich  Ivo  Pan.  IV  41 

♦■)  primates  suos  Ps.-Is.  Hieraus  folgerten  Frühere  mit  Unrecht  Abfassung  nach  der  Erlauhniss,  an  Rom  %u 
appelliren  1172;  aber  Appellation  kam  früher  («.  Ä  1088)  vor 

1)  -id  Sc  Hg  Co  2)  -rssus  5c;  uersus  Co  Or  3)  t  y.  Lond  4) -cum  Z"  Co  5) -titus  TFä  6)  accator  Äc 
7)  exorta  Sc  Hg  8)  ne  de  h.  übergeschr.  Corr.  Sc  9)  ignum.  Sc  10)  pergat  Or.  11)  al.  dicat  KCoOrOi 
12)  fehlt  ScHg  13)  non  fügt  zu  ScHgK  14)  penitere  Lond  15)  -eant  Sc  16)  que  a  Lond  17)  verb,  aus 
-rentur  Sc  18)  post'  Co  19)  iud.  Sc  Hg  Co  20)  Non  Lond  21)  fehlt  Lond  22)  confessum  nochmals  Sc,  aber 
vom  Corr.  unterpunctirt  23)  hinc  Sc  Hg  24)  abominabilis  empfiehlt  Somner;  aber  nominatio  Aug.  25)  u.  0. 
doppelt  Co  26)  p.  t.  Hg  27)  -rsse  Sc  28)  inuit.  Lond  29)  proc.  Co  Or;  uinciat  eos  Aug.  30)  ieh.  K 
31)  nil  CoO  32)  -pa  Co;  -para  Hg  33)  pr.  s.  durch  Zeichen  später  umgestellt  Sc  34)  so,  ähnlich  trie  regis 
Sc;  regeris  Thorpe;  congeris,  poterit  KCoOrOi;  rogeris  Wh  35)  fehlt  KCo;  in  s.  doppelt  Sc  36)  fehlt  KCoCh- Oi 
37)  Hester  ÄcÄ/  38)  aut  s.  N.  —  puniantur  wiersprm^r^  Lonrf  39)  si  c.  hominibus  Lowrf  40)  dicat  Lo/jrf  il)  ver- 
bessert aus  ista  Sc         42)  est  toll.  Lond 


[1114—18]  LEGES  HENRICI   5,24— 5,32.  551 

Sio  quis  episcopus  super  certis  criniiuibus  acciisetur,   ab  omnibus   qui  sunt  in  prouincia  episcopis*  audiatur;  nec  Angilram 
dampnetiir  uel  iudicetur,  priusquam  legittimos  accusatores  presentes'^  habeat;   et  comprouinciales',  non 
alienigenas*,  et  a  se  electos  indices  non^  refutet,  nisi  sit  appellatum*;  quod  etiam  liceat  destinatis  in  suplicium.     764 

Appellantemc  autem  et  uiciatam^  causam  appellacionis  remedio®  subleuantem  non  debet  afflictio  uel  detentionis 
iniuriari'^'  custodia.  j^ 

«Quidam^  ad  repellenda  imperitorum  ■'  machinamenta  et  suas  responsiones  *°  preparandas  et  testes  confit-maudos  et  con-  Pan.  IV  102 
silia*^  quorenda  annum  et  sex  menses  concedi  mandauerunt,    quidam'-  annum  —  in   quo  plurimi  concordant  — ;  minus 
uero  quam  sex  menses  non  repperi^^ 
[5,26]  Quodsi"  episcopi/'  uel  clerici  ui  uel  timore  eiecti***  uel  suis  rebus  exspoliati  fuerint,  prius  eis  omnia  sua  lega-  IV  44.  49^. 

liter  reddantur,    et   tantum   temporis    spacium    habeant,    quanto    dissaisiati^^^  fuisse"  uidebuntur,    antequam   ad 
iudicium  (canonice'*)  uocentur. 
5.27]  Gregorius'«  in  ^decretis^'':  Presbiter  uel  diacomis^' uel  quilibet  clericus^^a  populo  accusatus,  si  certi^^non  fuerint  Gregor  n 

testes,  illati  criminis  qui  approbent*  ueritatem^,  iusiurandum   sit  in  medio,  et  Illum  proferant  testem  de  innocencie  sue 
puritate,  cui  nuda  et  aperta  sunt  omnia.    [5,27a]  Hoc  etiam  beatus  Sixtus"»  papa  se  fecisse  commemorat,  a  quodam  Ps.-Is.p.bß2 
Basso  culpatus,  licet  cum  magna  examinatione  satis  posset  euadere,   suspicionem  et  emulationem  fugiens,  non  eis  qui 
noiuerint^^  aut  sponte  hoc  [non-*]  elegerint'^  faciendi-*  formam"  dans. 
[5.28]  leronimus  super  leremiam  libro  primo«:  luramentum  deb et ^"  habere  comites  ueritatem,  iusticiam^' et  iudiciujn;  si  Pan. VIII123 

ista  defuerint,  non  iuramentum,  set  periurium  erit.    [5,28a]  Nam  si  quis  per"^  coaccionem  abiurare  cogatur  qiiod 
per  multos  annos  quiete  tenuerit,  non  [in 29]  iurante,  sed  in^o  cogente  periurium  erit. 

Reum«  non  *facit  nisi  mens  rea.  Vllllie 

Nemo  se  circumueniat  aut^^  seducat. 

Qui^  per  lapidem  falsum  iurat,  periurus  est*-.  Viniie 

Quacmnque^**  arte  uerborum  iuret**  aliquis,  Deus  ita  accipit  sicut  ille  cui  iuratur  intelligit.  Vlini2 

Sed  sine  dubitatione  malum  minus  est  per  deum'' falsum  iurare  ueraciter  quam  per  Deum  uerum  iurare  fallaciter;  villil? 
quanto  enim*^  id  per  quod  iuratur  magis  est**^  sanctum,  tanto  magis  est  penale  periurium *^ 
[5,30]  Qui«  exigit  iurationem,  multum  interest,  si  scit^"  illum*^  falsum  iuraturum,  uel  nescit:  si*"  nescit,  et  dicit  'Iura  Vllllio 

mihi  (iura"  mihi),  ut  fides  stet!'  non  audeo  dicere,   [hoc*^]  esse**  peccatuin;  tarnen  humana  temptatio  est.     Si  nouit' 
fecisse  et  cogit  iurare,  homicida  est. 
[5,31]  Si»  ab  alio**  prouocatus  fueris,  ab  ipsius**  malo  est,  quod  iuras,  non  a  tuo.  vmi07 

[5,32]  Si«"  quis  iui-at  falsum,  te  sciente,  si  te  non  audierit  —  utrum   sit  prodendus*%  si  proditus  et  periculum  mortis  vmi09 

«)  auch  Ps.-Isidor  p.  563;  Bened.  lev.Wl  104;  hieraus  folgere  man  trotz^  57,9  a  nicht,  Heinrich  I.  lasse  Griminal- 
klagen  gegen  Bischöfe  nur  durch  kirchliches  Gericht  aburthsilen        ««)  vgl.  5,9°  *)  vgl.  Ps.- Is.  p.  184: 

c)  Ivo  Pan.  IV  121;  Gratian  C.  2  q.  6  c.  2 

<^  activischen  Sinnes;  nicht  mit  Somner:  appellans  et  subleuans  afflictionis  iniuriari  custodia 

e)  auch  Ivo  Decr.  V  296;  Or.  C.  3  q.  3  c.  2  aus  Ps.-Is.  489  f)  atts  Ps.-Is.  184.  237;  auch  Ivo  Decr.  V  335.  249; 

Or.C.2  q.  2  c.  3;  C.  3  q.  2  c.  6  ff)  vg.  o.  5,  3  h)  Qr.  C.  2  q.  5  c.  5.     Er,  Burchard  und  Ivo  (Decr.  VI  231 ;  Pan.  V  9) 

citiren  Gregor  [II]  aus  dessen  Brief  bei  Jaffe- Löwenfeld  Reg.  Rom.  n.  2174 

»")  quil.  sacerdos  statt  d.  u.  q.  c.  Gregor         *)  so  Gregor;  dicant  Burchard,  Anselm,  Ivo,  Gratian 

t)  uer.  iureiurando,  erit  in  m.  Gregor;  Sinn  schon  in  einer  Hs.  und  bei  den  Decretisten  geändert 
in)  auch  Gr.  C.  II  q.  5  c.  10;  Collectio  3  partium 

«)  c.  4,  V.2;  Ivo  {auch  Decr.  XII  22)  und  Gratian  C.  22  q.  2  c.  2  geben  Citat  und  folgen  Hieronymus  genauer 

0)  aus  Augustin  Sermo  180,2  auch  Ivo  Decr.  XII  39;  Gr.  C.  22  q.  2  c.  3;  vgl.  dagegen  German.  Recht  u.  70,126. 
88,  6a.  90,  IIa         P)  auch  Ivo  Decr.  XII  34;  Gr.  C.  22  q.  5  c.  10 

q)  aus  Isidor  Sent.  II  31,  8  auch  Decr.  XII  36;  Gr.  C.  22  q.  5  c.  9  »•)  auch  Ivo  Decr.  XII  35;  Gr.  C.  22  q.  1  c.  16 

s)  auch  Ivo  Decr.  XII  30;  Gr.  C.  22  q.  5  c.  6  <)  fehlt  Gratian  «)  xweites  i.  m.  fehlt  Lond,  Ivo,  Augustin 

Sermo  180,  c.  10  ")  auch  Ivo  Decr.  XII  28 

w)  auch  Ivo  Decr.  XII  29 ;  Gr.  C.  22  q.  5  c.  8.    Verf.  ändert  Interpunction  und  Sinn 

1)  -pi  Lond  2)  prou.  KCo  3)  n.  r.  Corr.  am  Rande  Sc;  si  refugiat  Lond  4)  apel.  Se  stets  5)  uisitatam 
Lond  6)  -dium  Lond  7)  in  iuriali  Lond  8)  Quide  ad  replenda  ScHg  9)  so  Ps.-Is.;  impedimentoram  Ivo; 
meinte  Verf.  oder  Archetyp  impetitorum?  10)  repens.  Lond;  ^ones  ScHg;  rationes  Edd.  11)  consimilia  HgLond 
12)  quid'  Co  13)  repi  ScHg  14)  Et  si  Lond  15)  doppelt  Sc  16)  -sati  Sc;  disseisiate  Co  Or  17)  esse 
KCoOrOi  18)  vom  Corr.  übergeschr.  Se;  im  Text  Hg  19)  uel  quilibet  fügt  xu,  aber  vom  Corr.  unterpunctirt  Se 
20)  si  fuerit  ergänxt  [unnöthig]  Thorpe  aus  Gregor  21)  certa  Sc;  cerita  Hg  22)  -runt  Lond  23)  ergänxt  aus 
Ps.-Is.  Gr.  24)  -do  Co  Or  25)  exemplumque  fügt  xu  Ps.-Is.;  fehlt  auch  Gr.  26)  -ent  Co  Or  27)  iud. 
et  iust.  Lond  28)  pro  coaccione  CoOr  29)  fehlt  Hss.  30)  fehlt  ScHg  31)  se  fügt  xu  Lond  32)  erit  KCo 
33)  quacumquaque  K  34)  uitet  Sc  35)  Sigle  R-  Sc  36)  s.  est  Lond  37)  iudicium  KCoOrGi  38)  sit 
Lond  39)  multum  f.  i.  [illud  Co  Or}  iuratum  Lond  40)  sine  seit  Hss.;  gebessert  Somner  41)  non  Hss.  [verkehrt] 
42)  est  Lond        43)  aliquo  Lond        44)  illius  ScHg        45)  procedendus  ScHg;  prohibendus  Ivo 

70* 


552  LEGES  HENRICI   5,32  — 6,5c.  [1114—18] 

Ivo 
[ir«5,32]    incurrat?    Difficillima'  questio  est,    cui  plus  noceat:    illi    cui    iuratur   an    sacerdoti?     Mihi   uidetur,    quod  illi-,    cui  Pan. viinf 
magis  prodesse'  potest*  uel  obesse. 
[5,33]  Ueritatem«®  iurare  necessitate  cogente,  non  est  peccatum. 

[5,34]  Non*  est  seruaudum  sacramentum,  cum  malum  incaute''  promittitur '. 

[5,35]  luramentumc  filii  et  filie,  nesciente  patre,  et  uota  monachi,  nesciente  abbate,  et  iuramenta  pueri  irrita  sunt. 

[6]  8])e9  triparticione'^  regni  Anglie*  in^^  diuersitate  legum,  comitatuum^^  uel  prouincia- 

rum.  [6,1]  Regnum^  Anglie^^  triphariam  diuiditur:  «'in  Westsexiam^^  et  j\iircenosi*  et  Danorum  pro- 
uinciam.     [6,  la]  Habet  arcliiepiscopatus  duos,  episcopatus  multos*  (XV*),  comitati^s  XXXII^. 

[6,  IJ]  Ipsi  uero  comitatus  in  centurias  et  sipessocna^^ '»distinguntur;   centurie   uel  hundreta^^  in  deca- 

nias^  uel  decimas  et^^  dominorum^^  plegios°i". 

[6,2]  Legis*  etiani  Anglice^o  trina  est  particio  ad  superiorem  modum:  alia  enim  ^Westsexia^i,  alia  IMir- 

cena*  alia  Denelaga22  est;  —  [6,2a]  preter'  [hoc^^]  treinendum  regie  maiestatis^*  titulamus^s  imperium^, 
quod  preesse  iugiter'"  legibus  ^^  ac  salubriter  frequentamus^'^'  (celebraraus)  aduertendum. 

[6,3]  In  multis  autem  differimt,  set  in  multis  conueniunt.     [6,3a]  Ipsorum   etiam   iura"  comitatuum  ^s 

per  prouincias"  plerumque  dissenciunt^^,  sicut^  uidelicet  cupiditas^^  et  maligna  professorum«' detestanda 
studia  grauiora  nocendi  genera  legalibus  statibus^^  adiecerunt. 

[6,4]  Tanta  quippe  rerum  peruersitas  ^^  ^t  maloram  affluencia  est,  ut  definita^^  legis  ueritas'' uel  stabilis 

medicine  prouidentia  raro  possit  inueniri;  set  ad  maiorem  omnium  confusionem  nouus^  inplacitationis 
modus  exquiritur,  noua  nocendi  fraus  inuenitur,  tanquam  .parum  noceat  quicquid  ante  fuerit,  et  pluris 
esse  iudicetur  qui  pluribus  plus  nocuerit. 

[6,5]  Ulis  tantum  3*  reuerentiam  et  amorem  stigia^^  gj^iulatione  pollicemur  quibus*  carere  non  possum  us; 

[6,5a]    quicquid  nostre  crudelitati  pari^^  congressione  non  lespondet,  nobis  natum  non^'^  reputamus^s. 
[6, 5&]  Induimus^^  animos  tyrannorum;  et^"  hanc*^  rabiem  nobis  induxere  diuitie.    [6,5c]  Nemo  quantum 

potest,  sed  ultra  modis  omnibus  appetit  insanire. 

a)  Inhalt  aus  Augustin,  aber  Form  aus  Ivos   Überschrift;  atich  Ivo  Decr.  X1I5;  Qratian  C.  22  q.  1  c.  6 
*)  auch  Ivo  Decr.  XII  36.  67 ;  Or.  0.22  q.  4  c.  13  c)  auch  Ivo  Decr.  XII  82:  'ex  conc.  Aurelian.  c.  2' 

«0  i^gl-^i  10  «)  Britannie  Lond  [Orossbritannische  Tendenz:  vgl.  Leges  Angl.  Lond.  coli.  ä.  75] 

/)  Atis  Angelsächs.  Tractat  11.  Jhs.,  benutzt  in  Durhamer  Chroniken  {ed.  Arnold  Symeonis  opp.  II  392),  in  Hs. 
Arundel  Norfolk  222,  15.  Jhs.  {bei  Gale  Hist.  Angl.  SS.  XV  p.  560),  und,  ausser  anderen,  im  folg.  Mittelengl. ,  Anfang 
'\S.Jhs.,  aus  Hs.  Oxford  Jesus  coli.  29  {bei  Morris  Old  Engl.  Miscell.  1872  p.  145):  ...  On  Englelonde  syndon  32  schire . . . 

and  13'  byscoprj^che  and  2  erchebiscopryche,  {)at  is  alles  vyftene  biscopryche f'es  XXXII  schire  syndon  todelede  on 

])reo  lawan:  on  is  "Westsexene  lawe,  oJ)er  Dene  lawe,  [)e  [)rydde  Mercena  lawe  »)  richtig  für  1045  — 1109 

9)  in  Britannos  schiebt  ein  Corrector  Sc;  im.  Text  Hg;  in  regno  Britannie  fügt  ein  Lond  [vgl.  Anm.  o]:,  in  Britannos 
Brittaniae   Wh  [nickt  ursprünglich  laut  9, 10] 

h)  multos  KCoOrOi;  andere  Hand  darüber  XV  Co;  XV  ScHg  [vielleicht  hatte  Hn:  XIII,  was  beide  Hss.- Classen, 
als  XU  ihrer  Zeit  falsch,  änderten,  oder  entnahm  XV  aus  Anm.f]  *")  ähnlich  unten  9,  10a 

*)  Angelsächs.  Genetiv,  also  aus  nicht  Latein.  Tractate  stammend  ^)  vgl.  super  9, 10 a :  'ausser  und  über  den  drei 

Volksrechten  zeichnen  wir  das  königliche  Bannrecht  aus' 

w»)  iug,  ac  sa.  fr.  adu.  auch  83, 1 ;  xu  celebrare  vgl.  Quadr.  Arg.  2 

n)  von  örtlichen  Reehtsverschiedenheiten  in  Einer  Lagu  führt  Verf.  u.  22.  76,  lg  die  Londons  und  Kents  an,  Domes- 
day X.  B.  die  Herefords  o)  Shires  auch  7, 1 

P)   Verf.  leitet  die  Verwickelung  des  Hechts  auch  sonst  aus  gerichtsherrlicher  Habgier  ab;  w^r/.  Quadr.  Ded.  4 ;  Arg.  13 

1)  vgl.  Quadr.  Ded.  24.  38  »■)   Verf.  beklagt  die  Unsicherheit  des  Rechts  auch  sonst 

«)  'wir  [Krön Juristen?]  fügen  uns  der  tyrannischen  Härte  der  fiscalischen  Justizleitung  der  Krone';  ähnlich  63,3;  vgl.8.,7 

1)  -cilima  Sc  2)  so  Co;  ille  übr.;  talibus  qui  Aug.  3)  geänd.  vom  Corr.  aus  prodest  uel  obest  Sc  4)  fehlt  Sc 
5)  ueritatem  setzen  hinter  obest  xu  32  Edd.;  so  Sc,  aber  Corr.  setzt  §  vor  JJer.;  Somner  ergänzt  im&re  6)  iurante  Hg 
7)  pronunciatur  ScHg  8)  C.  VII  Lond  9)  Überschrift  von  Texthand  am  Rande  schwarz,  vom  Rubricator  roth  wieder- 
holt Sc  10)  et  auersitate  Lond  11)  comm.  ScHgRubr.  12)  Anglorum  Lond  13)  Wetse.  ScHg;  Wessexam  Lond 
14)  Mise.  Hg  15)  -soona  Co;  sijje.  empfehlen  Dugdale  Somner  [falsch]  16)  -eda  stets  Co  Cr  17)  in  fügt  zu  K 
18)  -nio.  KCoWh  19)  plegg.  Or  20)  Angl'  Lond  21)  Wets.  ScHg;  -xe  Lond  22)  Den).  ScHg  23)  so  K, 
fehlt  ScHg  Co  Or  Wh  Tho.  24)  mages.  KOr  25)  titisl.  Edd.,  gegen  alle  Hss.  26)  legimus  Lond  Edd.  27)  fr.  Co  Or  Gi; 
frequenteramus  K;  cel.  ScHg  28)  comm.  CoOr  29)  -nsum  CoOr  30)  -tatis  ScHg;  -täte  Wi  31)  geänd.  vom 
Corr.  Statut! bus  Sc;  -tutibus  Hg  32)  -rss.  Sc  33)  diff.  CoOr  34)  tamen  LondEdd.  35)  stagia  Lond  36)  pati 
Co;  paci  Oi-  37)  so  Sc  Wh;  unterpunctirt  vom  Corr.  Sc;  fehlt  übrige  38)  verb,  aus  -tatamus  Sc  39)  Indici. 
Lond        40)  am  Rande  wiederholt  Sc        41)  ob  Sc  Wh;  dafür  hanc  am.  Rande  Corr.  Sc;  Lücke  übr. 


[1114  —  18]  LEGES- HENRICI   6,6  —  7,76,  553 

Hn  6,6]  Tot  denique  sunt  et  tantis  occupata  sollicitudinibus^,  tot  circumduccionibus  inuoluta  sunt  infor- 

tunia  seculorum«,  ut  uitande-  pocius  uideantur  exacciones*,  et  incerta  penitus'^  alea*  placitorum. 
[7.7,1]  5De6  generalibus  placitis  coraitatuum^,  quomodo  uel  quando  fieri  debeant.  [7,1]  Sicut*  •iion.iH 

antiqua"  fuerat  institucione**  formatum^,  salutari  regis  iraperio  uera  nuper+  est  recordacione  firmatum^,  tii09-u 

generalia^**  comitatuum  placita  certis  locis  et  uicibus^^  et  diffinito^^  tempore  per  singulas  prouincias^^ 

Anglie  conuenire  debere,  nee  ullis  ultra  fatigacionibus*  agitari",  nisi  propria  regis  necessitas  uel  com.- -wc?».  is 

mune  regni  comodum  sepius  adiciat. 
[7,2]  Inters i n t/"  autem  episcopi%  comites^,  uicedomini^,  uicarii*,  centenarii",  aldermanni*'!»^  prefecti*^,  prepo-  «sm.  is,  1 

siti'',  barones,  uauasores'^^,  tungreuii'^i^  et  ceteri  terrarum  domini^,  diligenter  intendentes,  ne  malorum 

inpunitas  aut  grauionum^^  prauitas"  uel  iudicum^^  subuersio^o  solita  miseros  laceracione*'  confidant 
[7,3]  Agantur*  itaque  primo'' debita  uere  christianitatis  iura;    secundo  regis   placita,    postremo  cause ^^  »^z. «sfcrf. 

singulorum    dignis    satisfaccionibus    expleantui'.      [7,3a]   Et   quoscunque^^    sciregemot^^   discordantes-* 

inueniet,  uel  amore^  congreget  uel  sequestret  iudicio. 
[7,4]  Debet'  autem   scyregemot^s  et 26  burgemot^^  bis,   hundreta*"  uel-^  wapentagia^»  duodecies  in  anno  con-  «m. is 

gregari,   et  septem*  diebus  an  tea  submoneri^o,  nisi  publicum  comodum  uel  efficiencies  ^i  regis  ^-  domi- 

nica  neccessitas  terminum  preueniat. 
[7,5]  Et33  si  aliquid  in  hundretis^*  agendorum  penuria  iudicum"35  uel  casu^^  aliquo  transferendum"  sit 

in"'  duos 3''  uel  III  uel  amplius  hundredos^^,  respectetur  iusto  fine  claudendum. 
[7,6]  Et  si  39  quisquam  uiolenta*°  recti  destitucione  uel  detencione  in  hundretis^*  uel  congruis  agendorum 

locis  causam  suam  ita  turbauerit,  ut  ad  comitatus  audientiam  pertrahatur,  perdat  eam^^  et  de  cetero^- 

componat,  sicut  rectum  sit. 
[7,7]  Si   quis  baronum   regis  uel  aliorum   comitatui^  secundum  legem  interfuerit,  totam  terram,  quam 

illic  in  dominio^/^^  gyo   habet,  acquietare  poterit.     [7,7a]   Eodem  modo   est,  si  dapifer  eius  legittime 

fuerit**.     [7, 7b]  Si   uterque   neccessario    desit,   prepositus*  et   sacerdos*  et   IUI   de    melioribus**  uille 

assint  pro  omnibus  qui  nominatim  non  erunt  ad  placitum  submoniti. 

a)  der  weltliche  Eechtsgang;  vgl.  Dial,  de  scacc.  I  11:  erga  principem  delinqueret  infortunio 

*)  Processklagen  c)  d.  h.  'vor  1066'  mich  bei  anderen  Anglonormannen 

<^  wo  ich  am  Rande  ein  Angelsächs.  Gesetz  als  Quelle  citire,  ist  stets  dessen  Übersetxung  im  Quadripartittis  ge- 
meint; seltene  Ausnahmen,  wo  Hn  dem  Angelsächsischen  näher  steht,  werd  ich  ausdrücklich  notiren 

«)  die  zum  Grafschaftsgericht  Pflichtigen  xu  ergänzen         f)  wiederfwlt  31,  3 

9)  CO.  et  [unterpunctirt  K]  uic[ecomites] ,  herthohei  [herch.  K;  -her  Or]^  treingreuei  [-uet  KOr;  h.  t  fehlt  Co],  leid- 
greuei,  uicarii  Lond  d.  h.  'Herzöge,  Riding-  und  Lathe  -  Gerefan ' ;  vgl.  trehingref  ECf.  31 

^)  vgl.  Iudex  10,  0.  S.  475  *')  da  ueder  die  einstige  Bedeutung  Graf  noch  die  spätere  des  städtischen  Alderman 

passt,  ist  dies  wohl  nur  aus  Cnut  abgeschrieben,  oder  der  in  8,  la  erwähnte  gemeint 

*)  vielleicht  pref.  und  prep.  beides  gerefan  in  blosser  Worthäufung 

l)  hier  wie  Leis  AVI  20,  2  Aftervasallen;  vgl.  26.  27         ♦»)  richtig  als  Beamter,  nicht  Grundherr,  IVAtr.  3;  VII Atr.  2,5 

«)  vgl.  Quadr.  Arg.  24^,  0.  S.  bM        0)  aus  Iudex  9  oder  dessen  Quelle  l&\diOV\  vgl.  u.  28       P)  dieselbe  Wendung  57,1 

9)  dies  benutzt  Loml  xu  E  Cf .  32  B  11  »■)  vielleicht  aus  Hu  1:  4  ebdomadas;  vgl.  51,2 

8)  sex  ScHg;  VII  übr.,  auch  «.51,2a  (41,2;  46,1);  ECf  32  BU 

f)  etwa  'Macht,  Regierungsgewalt';  anders  66,66;  bei  Cicero  für  tvtQyncc  «)   Urtheilsfinder  im  Einxelhundred 

V)  transferre:  einen  Process  übertragen  an  anderes  Gericht  weiterer  Zuständigkeit;  vgl.  9,  4:  f.  (per)transire 

w)  vgl.  31,1  2;)  auch  hundreto  7,8         v)  hier  nicht  bloss  unausgeliehenes  Land,  sotidern  Herrschaft  überhaupt 

mitsammt  Bauerndorf,  laut  7,  76.     Vgl.  Maitland  Select  pleas  man.  I  p.  xxxiij 

*)  Dorfreeve        *»)  persönlich  noch  freie  Villane 

1)  soli.  Sc  2)  uitam  de  Lond  3)  von  and.  Hand  übergeschr.  K  4)  alia  KOr  5)  C.  VIII  Lofid  6)  De 
g.  p.  c.  a?n  Rande  schwarx  Texthand;  ganze  Rubrik  roth  Rubr.  Sc  7)  comm.  Sc  Ruhr.  8)  for»tum  Sc  9)  verb, 
aus  furn.  Sc  10)  c.  g.  Hg  11)  iudicibus  KCoOrGi  12)  defi.  Wi  13)  so  Sc;  A.  pr.  übr.  14)  verb,  vom  Corr. 
aus  fagitari  nee  Sc  15)  aldrem.  Co  Or  16)  -ssores  Lond  17)  verb,  aus  tuncg.  Sc;  thung.  Loud         18)  gra- 

uiorum  am  Rande  Wh;  im  Texte  WiTho.  19)  -cium  Lond  20)  -i-ssio  Sc  21)  cäe  Sc;  s.  0.  3  22)  quousque 
Lond  23)  scyresmot  ScHg;  schi.  Z;  chirg.  CoO>-  Spelman  s.v.  24)  diso.  —  sirestmot  übersprungen,  rotn  Corrector 
übergeschr.  Sc  25)  sirestmot  Corr.  Sc;  syresmot  Hg  26)  et  b.  fehlt  Lond  27)  burgimotis  ohne  bis  Wh  28)  fehlt 
KOr;  u.  w.  vom  Corr.  übergeschr.  Sc  29)  -achia  Lond  30)  summoniri  Wi;  submotum,  am  Rande  submonitionem 
Wh;  fehlt  Lond  31)  -nte  Sc;  fehlt  WiTho.  32)  so  Se;  d.  r.  Co  Or  33)  Ut  si  aliquis  Lond  34)  -edis  Lond 
meist  35)  -cium  Hss.  36)  caü  Sc  37)  duas  WiTho  38)  -das  Sc  39)  fehlt  Lond  40)  verb,  aus  uil.  Se 
41)  eciam  Lond       42)  decetö  [r«««.  detentionem?]  Se       43)  -nico  Lond       44)  interfuerit  empfiehlt  [unnöthig]  Somner 


554  LEGES  HENEICI   7,8— 9,1  i.  [1114—18] 

[En  7,8]  Idem  in   hundretoi  decreuimus*  obseruandum   de  locis  et  uicibus  et^  iudicum'  obseruantiis,  de 

causis  singulorum  iustis  examinacionibus  audiendis,  de  domini  et  dapiferi,  uel  sacerdotis  et^  prepositi 

et  meliorum^  hominum  presencia. 
[8.8,1]  ^De  hundretis  tenendis*.     [8,1]  Special!  tarnen  pienitudine*  si  opus  est,  bis  in  anno  conueniant 

in  hundretum    suum    quicunque    liberi,    tarn  hurSefest^^  quam  folgarii,    ad    dinoscendum*^  scilicet  inter  iicfn.  20  a 

cetera,  si  decanie*  plene  sint,   uel  qui,   quomodo,  qua  ratione  recesserint,   uel  (qui^)  superacreuerint. 
[8,  la]  Presit^  autem  singulis   hominum   nouenis  decimus*,  et  toti  simul  hundreto   unus   de  melioribus 

et  uocetur  aldremannus^^",   qui  Dei  leges^  et  hominum  iura  uigilanti  studeat  obs^ruancia  promouere**. 
[8,2]  Communis*  quippe^^  commodi^'^  prouida^^  dispensacione    statutum    est,    ut  a^^  duodecimo  etatis  sue  «w.  20 

anno  et^^  in  hundreto  sit  et  decima  uel*  plegio^^  liberal!**  quisquis  were^^  uel  wite  uel*  iure  liberi  dignus*  curat  *ebd.20a 

estimari.    [8,2a]  Conducticii  uel  solidarii  uero^^  uel  stipendiarii  dominorumi^  plegio/"  teneantur.  «m.  si 

[8,3]  Et  omnis  dominus  secum  tales  habeat  qui^  ei  iusticiabiles 2°  sint,   tanquam  eos,   si  peccaueriat,    ad 

rectum  habiturus  uel  pro  eis  forsitan-'^  racionem  redditurus.  ebd.  31, 1 

[8.4]  Dictum  est  de  illis  qui  terram  non  habent,  si  in  alio  comitatu^i  seruiant  et  cogn[a]cionem22  suam  uisitent,   qui  IIAs.s 

eos  inter  agendum  firmabit,  eos  ad  publicum  rectum  ducaf«,  si  ibi  forisfaciant,  uel  propter  eos  emendet. 
[8,5]  Nemo  ignotum  uel    uagantem  ultra  triduum*  absque  securitate  detineat  uel  alterius  hominem  sine  //Cn.  28 

commendante23  uel  plegiante  recipiat  —  uel  suum  a^*  se  dimittat  —  sine^^  prelati  sui  licentia  et  uicinorum  ebd.2s,i 

testimonio,  quietum  etiam^^  in  omnibus  in  quibus  fuerit  accusatus. 
[8,6]  Set  de  hiis  omnibus  pleniorem  suggerent^^  uentura*  noticiam,  sicut  Edwardi'  beatissimi  principis 

extitisse  temporibus^s  certis  indiciis^^  et  fida  relatione  cognouimus. 
[8,7]  Et   si^^  quid    professioni^*  nostre   cougruum  precedencium  uel  sequencium  capitula   docuerint^^, 

sine ^2  iure''  naturali  uel  legali  uel  morali  gaudeant  instituto,  et  hoc  licet  multa*"  compositorum^^  uarie- 

tate  minus  plene  peregerim,  bonam^*  saltem  uoluntatem''  ubique  pretendo. 
[9]  '^^J)e  qualitate  causarum.     [9,1]   Qualitas  causarum  multa  est:   emendabilium  et  non   emenda- 

bilium,  et"  que  solum  pertinent  ad  ius  regium.     [9,1a]  Omnes  uero  caused  ^e  simpiices«'^'''  sunt  aut  con- 

iuncte,  et  in  manifestacione*"^^  consistunt  uel  in  accusacione.      [9,16]  In  compellacione ^^  positorum**^ 

«)  aus  der  autoritativen  Form  folgt  nicht,  dass  ein  König sgesetx  vorlag;   Verf.  braucht  solchen  Stil  auch  sonst,  wo 

er  nur  sich  selbst  meint  oder  tvas  als  Gewohnheitsrecht  unter  seinen  Collegen  galt 

*)  vielleicht  aus  verlorenem   Urbild  der  Magna  Charta  a.  1217,  c.  42  (=  a.  1225,  c.  35)  und  der  Articuli  visus  franci 

plegii  iw  Fleta  II  52 :  vicecom(es)  tene(at)  turnum  per  hundredos  bis  per  annum;  fiant  visus  de  franco  plegio,  quod  decennae 

(tethinga  Mag.  cha.)  integrae  sint.   Fernere  4  Versionen  der  Articuli  citirt  Maitland  Select  pleas  man.  xxxij        c)  vgl.  7,  2 
[8  16]  '^^  Quia*  nil  a  nullo  exigi  uel  capi  debet  nisi  de  iure  et  ratione,   per  legem  terre  et  iustitiam  et  per  iudicium  curie 

sine  dolo,  prout  statutum  est  maxima  consideratione  procerum  et  bonorum''  predecessoram  tocius  regni  et  multa  aggrega- 

cione  seruorum  Dei  et  bonorum  patrum  et  sapientum  tocius  monarchie  approbatum  interpolirt  Lond,  auch  Oi  Sl  Tw  Spelman ; 

vgl.  Wl  art.  retr.  5,  0.  S.  490/"         «)  vgl.  11, 16a        ««)  wie  6,  la  im  Gegensatz  %u  dominorum  plegio  8,  2a 
0  »^rZ.  ECf.  21  9)  iviederholt  41,7.  59,6        99)  eventuell         ä)  vielleicht  aus  or  ig.  Äs  laede 

i)  vgl.  ECf.  23,  dem  Bracton  III  2, 10, 1  folgt         *)  vgl.  41,7  ff.  65,  4        kk)  vgl.  6,  5  Änm.  s  5 

0  Rechtsxustand  (Verfassung)  Eadwards  III.  identificirt  Verf.  mit  dem  Staatsideal  Heinrichs  L;   offenbar  hat  er 

von  jenem  iceder  eigene  Erinnerung  noch  kennt  er  das  Rechtsbuch  E  Cf.  '0  ^'^'^-  4,  4         »»)  Ablativ  heisst  wegen 

«)  vgl.  Quadr.  Ded.  26;  Arg.  29;  II  17,  3 

0)  vom  Eintheilungsprincip  der  Strafart  springt  Verf.  xu  dem  der  Gerichtszuständigkeit;  vgl.  9,  5 
P)  wiederholt  20,  la  9)  nur  Einen  Gerichtsherrn  angehend  oder  utrumque  spectantes  9,  5 
»■)  'handhaft'  [Ine  37],  9,6  in  actu  auch  im  Gegensatz  xu  sola  tihla:  'Inzicht'         «)  klägerischer  Behauptungen 

1)  geänd.  -edo  Sc,  -edo  meist  Land  2)  fehlt  KCo  3)  -cium  Sc  Hg  4)  fehlt  Lond  5)  verb,  vom  Schreiber 
aus  -ribus  Sc  6)  C.IX  Lond  7)  hurderef.  KCoGi  [oft  3.  als  d',  d.  i.  der,  missverstehend];  huredef.  Or;  hudef. 
ScHg  8)  fehlt  Sc  Hg,  wohl  besser  9)  Possit  Lond  10)  alderm.  K  11)  causa  fügt  xu  KCo  12)  comodi  Sc  J 
meist;  hier  comm.  K  13)  -di  Lond  14)  ad  ScHg  15)  fehlt  KCoGnut  16)  pleggio  Or  17)  verb,  vom  Corr.  aus  ^ 
uuete  Se  18)  unterpunctirt  Se;  fehlt  übr.,  auch  Edd.  19)  duoram  Edd.;  suorum  fügt  xu  K  20)  -ciales  Lond  l 
21)  comm.  Co  22)  cognic.  Hss.  23)  come.  Se  24)  verb,  aus  ade  Sc  25)  sine  — test,  gehört  hinter  recipiat  | 
26)  esse  eum  empfiehlt  unnöthig  Thorpe  27)  -rem  Lond;  -runt  SeHg  28)  -ris  ScHg  29)  iud.  Co  Or  30)  siqui-  J 
dem  pr.  SeHg  31)  -runt  K  32)  sine  Se  33)  circumpos.  KCoOrOiSlTw  34)  bona  saltira  uoluntate  u.  pre-  .  I 
tento  Lonrf  35)  C.  X  Lonrf  36)  cäe  5c  37)  multipl.  Lo^m/  38)  manifene,  Corr. /"m^^  sta  ew  Sc  39)  gpU'one  5c;  ' 
geänd.  vom  Corr.  contemplatione  Sc,  so  übrige  Hss.  Edd.         40)  so  Wh;  compositomm ,  aber  con  unterpunctirt  Se;  pec- 

catorum  übr.  WiTho.;  vielleicht  competitorum  {'seitens  der  Kläger'  Cod.  Theodos.)  oder  pulsatorum  der  {nicht  handhaft) 
Verklagten;  vgl.  b,U  a  /  f  v  1,  ^ 


[1114—18]  LEGES  HENRICI   9, 1ft  — 9, 10a.  555 

[Hn9,lb]    alie  per  uisum  fiunt  et  auditum,  alie  per  relacionem,  alie  per  estimacionem,  que  magis  ad  uiolentam 

usurpacionem   inprobis   prelatorum"  coniecturis    inuersantur ^ ;    que^  a   legittirais^  causis   omnibus,   et 

maxime  ecclesiasticis,  submouentur*. 
[9, 2j  Et  siue  unus  unum  accuset  aut  plures,  ueH  plures  unum,  uel  plures  sint  compellantes^  et  com- 

pellati*,    aliquando^  statini*^  inculpationibus  responderi  oportet'',    aliquando   competenti   termino,   ali- 

quando^  nullo. 
[9,3]  Et  omnes^  habeant"  congruos  pertractacionura  1°  modos  locis,  temporibus  et  personis  assignatos. 

[9,4]  Et  omnis'^  causa  terminetur  uel  hundreto  uel  comitatu   uel    haliraoto*^^   socam   habentium^^  ^Q[f  domi-  Hui- 

norum*  curiisi^  uel  diuisis^*  parium^  uel  certis  agendorum i"  locis  adiacen[tibu]si^,    ne  cuilibet  irro- 

gatam  iniuriam  f omenta '•^^  dilata  uel  amota^^  multiplicent,  ne  causarum*  habitudine  uel  aliqua  recti 

destitucione  iura  pertranseant^^i^. 
[9,4a]  Transeunt  autem  multis  modis^^,  alia  intrinsecis^o  alia  extrinsecis**  accidenciis,  secundum  industriam** 

uel  insciciam  21  concausancium  22^  secundum  socam  23  prelatorum  2*,  quam  quidam  habent  in  suo' de  suis, 

quidam^s  de  suis  et^^  extraneis,   siue  in  omnibus*"  siue  in  quibusdam  causis. 
[9,5]  ]\Iulta  siquidem  causarum  differencial^  est:  capite  plectendarum"  uel  peccunia  redimendarum,  trans- 

eunciura",  manencium  uel  utrumque  spectantium  et  que  solum"  pertinent ^s  ad  ius  regium. 
[9,6]  Differt  etiam,  an  aliquis  cum   suo   uel   alterius  homine  causam  agat,   et  si  quid  in  actu?  uel  in 

sola?  tibials  consistat,  et  si   quid  bello  uel  lege  sacramentali  —  plana ''^o  uel  frangenti  —  uel  etiam 

iudiciali  repetatur. 
[9,6a]  Aliud  uero  est,  si  par^i  parem  acuset,  uel  maior  minorem  uel  minor  maiorem. 

[9,7]  Permutantur32  etiam  causarum  acciones  in®  locorum  contingentiis,  in  tempore  ^^^  ex  personis ^*,  in 

accusationum^s  modis. 
[9,8]  Personarura  distinction^  est  in  condicione ^^^  in  sexu,  secundum  professionem '  et  ordinem,  secun- 

dum obseruatam"  legalitatem,  que^s  in  agendis  omnibus  pensanda  sunt  iudicibus. 
[9,9]  Nemo  autem ^»  stultus  aut  inprobus  debet  esse  iudex,  set  optimates"  quique  secundum  modum  suum,  qui  iudex 

non  personam**  sed  opera  diiudicent  per  legem  prouincie. 
[9,10]  Regnum*^  enim*°  Anglie  tripartitum^^  est  in  Westsaxones  et  ]\ljrcenos*2  et  Dacorum  prouinciam. 

[9,10a]  Legis^  etiam  Anglice  trina  est*^  particio,  et**  ad  eandem  distantiam;  supersunt^  regis*^  placita 

curie,  que  usus  et  consuetudines  suas  una*  semper  immobilitate  seruat*^  ubique. 

a)  '  durch  unredliche  Schlüsse  der  Gerichtsleiter  [vgl.  Änm.  kk]  misshräuchlich  verdreht  werden ' 

b)  vgl.  45,  1.  47.  49, 1  c)  wiederholt  57,  8b;  vgl.  9,  7 ;  Quadr.  Ded.  4  d)  t^gi,  Duus.  8 

«)  vgl.  20.^2.  57,8  f)  jedes  uel  hier:  'oder  aber'  9)  vgl.Si.,la.  57,1.  57,8:  ^  merchmotis 

h)  Aufschiebungen  oder  Vorenthaltungen  der  Eechts  -  Heilmittel  *)  das  innere  "Wesen  der  Processe 

*)  an  höhere  Gerichtsinstanx  verloren  gehen.    Vgl.  7,  5  transferre 
**)  je  nach  Absicht  oder  Unkenntnis  [=  22, 1]  der  Parteien,  je  nach  Jui'isdiction  der  Gerichtsherren 

l)  auf  eigenem  Boden  über  eigene  Leute;  vgl.  59, 17         wi)  sachlich  unbeschränkt 

»»)  s.  0.  9, 1  0)  in  anderes  Gericht  übergehend  [oder]  bei  der  anfänglichen  Instanz  verbleibend  oder  zweierlei  Gerichts- 

herrlichkeiten [s.o.  9,1a]  angehend  P)  vgLQ^la;  57,6        ?)  sola  inculpatio  62,3  a 

»■)  schlichten  oder  gestabten  Eidesbeweis  [s.  u.  18]  oder  einseitigen  Ordalbeweis  »)  vgl.  9,  3.  40,  4 

i)  Beruf  (Gewerbe)  und  Stand  (durch  Geburt,  Amt,  "Weihe)  «)  je  nachdem  ob  Rechtsfähigkeit  ungeschmälert 

V)  vgl.  29, 1         vv)  vgl  0.  3         w)  vgl.  0.  6, 1  »)  vgl.  0.  6,  2a ^         2/)  vgl.  0.  6,  2 

«)  in  unveränderlicher  Einheit  aller  Orten  [im  Gegensatz  xur  provinciellen  Verschiedenheit  der  Volksrechte];  diesen 
Satx  schalten  Leges  Angl.  Lond.  coli,  ein  xu  E  Cf.  32  B.  13 

1)  -uei-ss.  Sc  2)  quod  Lond  3)  legum  KCoOrGi  4)  u.  p.  fehlt  K Co  5)  -lentes  ScHg  6)  -quem  Edd. 
7)  in  fügt  xu  Sc  8)  verb,  vom  Corr.  aus  alii  Sc  9)  ergänxe  causae  10)  tionum  vom  Corr.  übergeschrieben  Sc 
11)  -mot  socc.  Lond  12)  hnium  Sc  13)  curiae   Wh  14)  diuersis  Co  Or  15)  fehlt  Lond  16)  adiacens 

Hss.,  gebessert  Wilkins  17)  fonn.,  aber  Punkt  unter  r  Sc;  formata  Gi;  am  Rande  Wh;  foult  Hg  18)  amm.  Co 

19)  -nsseat  ScHg;  -nseat  WhWi  20)  verb,  vom  Corr.  aus  -cus  a.  extrinsecus  Sc;  -ei  a.  extrinseci  Hg  21)  -scisci.  Sc; 
iusticiam  Lond  22)  caus.  iC Co  Or  Ö»;  concertantiura  £fc?rf.;  s.  0.  3,1  23)  socc.  Co  24)  placit  JEiW.  2b)  verb,  vom 
Corr.  aus  quidem  Sc  26)  übergeschr.  vom  Corr.  Sc  27)  dra»  Sc  28)  -net  Co  Or  29)  tihtla  Wi  30)  vom 
Corr.  geänd.  plena  Sc  und  so  übr.,  auch  Edd.  31)  per  Co  Or  32)  Permitt.  Wh  33)  -rum  Lond  34)  hier  inter- 
pungiren,  gegen  Hss.,  Edd.  35)  acusacione  personarum  ohne  modis,  dann  Punkt  Lond  36)  enim  fügt  xu  Or  37)  et 
fügt  xu  Co  Or  38)  vom  Corr.  geärid.  aus  qud  Sc  39)  enim  ScHg  40)  nero  Lond  41)  triper.  CoO  42)  in 
Mirc.  Lond        43)  p.  (partio  KCo)  est  ad  ean.  Lond        44)  est  ScHg        45)  p.  r.  Lond        46)  cons.  Lond 


556  LEGES  HENRICI   9, 11  — 11,2.  [1114—18] 

[Hn9,ll]  Soca  uero  placitorum  alia^proprie  pertinet  ad  fiscuni  regium^  et  singulariter«   alia  participacione^, 

alia  pertinet^  uicecomitibus  et  ministris  regiis  in"  firma  sua,  alia  pertinet ^  baronibus  socam*  et  sacam 
habentibus'*. 
[10. 10  1]  5j)g6  iure  regis''.     [10,  l]  Hec«  sunt  iura  que  rex  Anglie  solus/"  et  super  omnes*  homines  habet  in  terra  sua,  lICn.i2 

commoda^  pacis^  ac^^  securitatis  institucione^^  retenta-''':  infraccio'*  pads  regie  per  manum^  uel  breue  date^^; 
Denagildiim*^^;   placitum''  breuium^  uel  preceptorum  eius  contemptorum^*;  de  famulis'*  suis  ubicunque 
oceisis  uel  iniuriatis;  infidelitas'' et  prodicio;  quicunque  despectus'*  uel  maliloquium  de  eo;  castellacio'' 
trium^  scannorum"^^^;  utlagaria'^iß;  furtum^  morte^'i'^  inpunitum^;  murdrum'* ^^;  falsaria'^monete  sue;  incen-  ew.  is.  8,i 
dium;  hamsocna'^i^;  forestel2'>;  fyrdinga^^i.  fflemenfyrme'»*22;  premeditatus^assultus^S;  *robaria24;  stretbreche'^^äj  ebd.  12.  I8, 
presumptio^  terre  uel  peccunie''  regis;   thesaurus*  inuentus;  naufragium^^e.   maris^  [la]ga[n]um27;   uio- 
lentus  concubitus™;   raptus'';   foreste**;   releuaciones"  baronum  suorum;    qui  in  domo'*  uel 28  familia  regis 2»  «6^.59 
pugnabit;  qui  in'*  hostico^"  pacem  fregerit;  qui'*  burgbotam^^  uel  brigbotam'*  uel  firdfare'*^^  supersederit;  qui*excom-  t*ce*^/'^^ 
municatum^  uel  utlagam'*33  habet  et  tenet;    borchbrege^^*;   *qui'*in  bello  campali*?  uel  nauali  fugerit^ö-   tiniustum'*  *77.  +15,1 
iudicium'';   defectus*  iusticie;   preuaricacioMeg is  regie.  ebd.sa 

[10,2]  Omnes"  herestrete  ^*^  omnino  regis  sunt;  et  omnia  ^qualstowa^'^,  id  est  occidendorum*' loca,  totaliter 

regis  sunt  in  soca  sua. 

[10,3]  Et  omnibus  ordinatis  et  alienigenis'^  et  pauperibus'*  et   abiectis  debet  esse  rex  pro  cognacione^s  et  aduo-  eoii.  12 

cato,  si  penitus  alium  non  habent. 

[10,4]  Hec  sunt  dominica  placita^^  regis;  nee*  pertinent*^  uicecomitibus*  uel* ^  apparitoribus  uel  ministris 

eius  —  sine*  diffinitis*^  prelocucionibus  —  in"  firma  sua. 
[11.11,1]  ^^De  placitis  ecclesie  pertinentibus  ad  regem,     [ll,  l]   Sunt**  alia  quedam  placita  christia- 

nitatis,  in  quibus  rex  partem*  habet  hoc  modo: 
[11,1a]     -        Sia  rexy  paciatur*^,  ut  qui  in  ecclesia  fecerit*"  homicidium,  ad  emeudacionem  ueniat,   primo  Christo  (episcopo*')  icn.2,nff, 
et  regi  precium  natiuitatis*^  sue  reddat'*"  et  ita^"  se  inlegiet^';  deinde  componat  de  pace  ecclesie*  V  librasi^  et  recon-  *ebd.s,2 
ciliationem ®^  ecclesie  querat,  sicut  ad  earn  pertinebit;  et  congnationis  et  dominationis^' emeudacionem»  plene  restituat. 

[11,2]  Si««  quis  rectam   decimam  superteneat,  uadat  prepositus  regis  et  episcopi  et  terre  domini  cum  presbytero  ebd.8,2 

et   ingratis    auferant,    et   ecclesie    cui    pertinebit   reddant,    et  nonani  partem  relinquant^*  ei   qui  decimam ''^  dare  noluit, 

«)  vgl.  10,  1  solus  super  omnes  *)  z.B.  li,  la:  Christo  et  regi;  vgl.  11, 15 /f.  21  c)  innerhalb  (kraft)  des  durch 
sie  dem  Fiscus  abgepachteten  Amtes;  vgl.  10,  4 

d)  Gerichtsbarkeit  sammt  Einkünften  genossen  auch  Städte  und  Afterlehnsleute  ß)  aufgenommen  in  19, 1 

f)  ohne  Antheil  des  Pächters  der  Localverwaltung;  vgl.'d.^W.  10,4 

9)  ähnlich  11, 16  a  ^*)  haeo  placita  mittunt  in  misericordia  regis  unten  13,  wo  grossentheils  dasselbe  —  deutlicher 
aus  Cnut,  nicht  bloss  aus  c.  12  f.  abgeleitet  —  steht,  doch  ohne  Steuern  und  Lehnsgefälle  *)  aus  Angelsäehs. 

ii)  vgl.  15  *)  Burgbefestigung  durch  dreifachen  Erdwall  0  straf  bedroht;  Soniner  empfiehlt  puniendum 

w)  vgl  10,  2.  12,  2.  80,  3a  ")  vgl.  CHn  cor.  10;  u.  17  0)  vgl.  u.  14  P)  vgl.  u.  12,2;  vielleicht  aus  IlCn.  58  Agsä. 
Überschrift  boihbiyce         9)  vgl.  13,  12.  43,  7  »■)  nur  im  Königsgericht  kann  man  ein  Gericht  falschen  Urtheils  xeihen 

s)  vgl.  22.  26,  1.  33,  la.  59,  19;  Kläger  bringt  deshalb  die  Klage  aus  dem  Baronialgerieht  an  Grafschaft  oder  Königs- 
gericht; Glanvilla  XII  7  i)  vgl.  Rubrik  0.  Ä538;  ausführlicher  12,4  «)  ^'^/.  10, 1»»:  stretbreche;  12,2 

«^)  cwal-stow:  Hinrichtungsort         "»)  wie  75,7  a.     Ferner  steht  II  Cn.  40  '>")  p.  et  a.  vgl.  unten  78,5 

^)  ausser  bei;  vgl.  19, 1.  59,  2  c,  auch  Af.  19,  3;  Swer.  1  y)  nochmals  79,  5  /.    Vgl.  12, 1;  3 

«)  anderer  Ausdruck  für  manbote  79,5        ««)  ferner  ab  von  11,  2 /f.  steht  II  Eg.  3/;;  VIII  Atr.  8.  10  f. 

1)  alle  pr.  pertinent  Lond  2)  verbessert  vom  Corr.  aus  regnum  Se         3)  -nent  Lond         4)  socham  et  sacham 

LondEdd.  5)  CXI  Lond  6)  schwarx  am  Rande  Texthand,  im  Texte  roth  Rubricator  Sc  7)  legis  Co  Or 

8)  synnoda  ohne  sua.  Co  Or;  sinoda  K        9)  pacius  Lond         10)  fehlt  Co  Or;  et  KEdd.  11)  -nis  Lond         12)  dato 

Lond;  diete  H^«  13)  deneg.  Sc;  daneg.  Wi  14)  verbessert  vom  Corr.  aus  contemplatiuorum  Sc  15)  sta.  WhWi 
16)  -gharia  Co  Or         17)  -tis  Hss.  18)  mudr.  Sc  19)  -okna  Lond  20)  forstal  Lond  21)  geändert  fyröi. 

-Sc;  fyrdi.  Hg  [vgl.  Anm.  32  firSfare];  fyndeiinga  Lond  [vgl.8,V\  woher  Fund  missversteht  Spelman];  fyrderi.  Wh 
22)  -firma  Lond;  -firme  Wh  _  23)  übcrgeschr.  vom  Corr.  Sc;  assaltus  Wi  24)  roberia  Lond  25)  sterb.  KCoOrOi 
26)  fehlt  CoOrOi  27)  algar  Hss.;  algarum  Edd.;  alga:  Seetang  [falsch]  Somner  28)  r.  uel  f.  Co  29)  fehlt  KOr 
30)  hostio  Lond  31)  burghb.  Lond  32)  geänd.  [wie  0.  ^wm.  21]  firÖf.  ScHg;  firdef.  Wh  33)  -gham  Co;  -ghum  Or; 
-gum  Wi  34)  borbre  Lond;   borgh.   Wh  35)  fuerit  KCo,  geänd.  defuerit  Co,  so  OrGi  36)  -strafe  Low«* 

37)  gwa.  KCoOrOiSp.  38)  cognicione  vom  Corr.  geänd.  coguato  Sc;  cognato  übrige,  auch  Edd.  39)  r.  p.  Lond 

40)  -net  Co  Or  41)  fehlt  Lond  42)  defi.  Wi  43)  C.  XII  Lond  44)  Item  Lo«rf  45)  petiatur  7^oM<i  46)  h.  f. 
Lond  47)  Gh.  Lond;  ep.  ScHg  48)  vom  Corr.  gebessert  aus  -tati  Sc  49)  -dit  Lond  50)  i^  Sc  51)  -iat  ScHg 
52)  verbessert  vom  Schreiber  aus  recösiicU.  Sc;  ipsius  fügt  hinxu  Lond  53)  donat.  LondEdd.  54)  -quat,  geänd. 
vom  Corr.  -tur  Sc        55)  partem  fügt  xu  Co  Or 


45, 

1 

48 

48, 

1 

48, 

2 

48, 

8 

49 

73 

73  o. 

73, 

1 

66 

66, 

I 

EOu 

.Pr.2 

[1114  —  18]  LEGES  HENRICI   11,  2a— 11, 17.  557 

Reliquum  in  duas  partes  diuidant':   dimidium   habeat  dominus,    dimidium  (habeaf*)  episcopus^  sit  homo*  lCn.8,2- 
regis  uel  alterius. 
[11,3]  •'"'Romefech^  in  festo  sancti  Petri  ad  Uincula  debet  reddi.  9 

[11,3«]  Qui  supratenebit,  reddat  episcopo  denarium  ilium  et  XXX  den.  addat  et^  regi  L  sol.  9,3 

[11, 4J  *Qui  cherisceattum "  tenebit  ultra  festum  sancti  Martini,  reddat  eum  episcopo  et  undecies  persoluat  et  regi  L  sol.     10,1.10 

[11,5]  Qui  uxoratus*  faciei  adulterium*,  habeat  rex  {uel^^  dominus ^^)  supeiiorem,  episcopus  inferiorem.  eou.^ 

[11,6]  Qui  periurium  super  sancta^''  commiserit,  perdat  manum  suam  uel  dimidiam  weram*^  suam,  et  hoc"  commune  ncn.as 

sit  domino  eius  et  episcopo. 
[11,7]  Qui   falsum  testimonium  dicet",  non  admittatur  deinceps  in'^  testimonium,  sed  reddat  regi  uel  terre  domino     37 

helsfang  ^^ 
[11,8]  Qui*  ordinatum  Occident^  uel  malignanerit,  emendet  ei  sicut  rectum  sit,  et  episcopo'' emendacionem  altaris  secun-     42 

dum  ordinis  dignitatem,  regi  uel  domino  plenam  infraccionem  pacis;  uel*^  plena *^  lada  neget. 
[11,9]  Si<^  quis  mortis  reus*"  confessionem  desideret,  nunquam  negetur**  ei;  quodsi  quis  faciat,  emendet  regi  CXX  sol. ;     44.44,1 

aut  cum  V  iuret,  quod  hoc  non  fecisset. 
[11,10]  Si  liber  festis  diebus  operetur,  emendet  suum  helfang**  et  saltern  erga  Deum'^  sedulo  componat. 

[11,11]  Si«  quis  Dei  rectitudines  per  uim  teneat,  soluat  lahslit^'  cum  Dacis,  plenam  witam*^  cum  Anglis*^;  aut*'  neget 

cum  undecim*^  [11,11a]  Si  aliquem  illuc  uulneret,  hoc  emendet*^  et  reddat  plenam  witam^"  et  ab  episcopo  manum 
suam'*  redimat  uel  perdat  eam.  [11,116]  Si  aliquem  occidat,  sit  utlaga  et  persequatur"  eum  cum^*  clamore  omnis 
qui  rectum  uu It.  [11,11c]  Si  efficiat,  ut  occidatur  per  hoc  quod  contra^*  rectum  resistat,  si  hoc  inueritetur,  inultus  iaceat. 
Qui  ordinis  infracturam  faciei,  emendet  hoc  secundum  ordinis  dignitatem :  wera,  wita^°,  lahslita^*' et  omni  misericordia. 
Sit  omnis  uidua*'  sine  marito  XII  mensibus;  eligat  postea  quern  uelit. 

Et  si  infra  unius  anni  spacium  capiat'®  maritum,   perdat  morgangifam '^  suam  et  omnem  peccuniam*",  quam  ex 
priori^*  marito  habebat.     [11,136]  Et/ sit  maritus**  were*'  sue  reus  apud  regem  uel  cui  rex  concesserit. 
[11,14]  Si  quis  Dei  fugitiuum  habeat  iniuste,  reddat  eum**  ad  rectum,  et  persoluat  ei  cuius  erit,  et  regi  emendet  secundum 

legergildum/T*^. 

Si  quis  excommunicatum  habeat  uel  utlagam  et  teneat,  dispereat  ipse  et  omnis  uenia*"  eius. 

Et  omnis  emendatio  communiter  emendetur  Christo  et  regi,  ubicunque*'  recusabitur^' lex  Dei  iuste  seruari  secim- 
[11,15]    dum  diccionem^s  episcopi,  et-  cogi''  oportebit  per  mundanam^^  potestatem. 
[11, 16]    '       Neccessaria  siquidem  iustitia  et  distrietio  secularis  in^  diuinis  plerumque  legibus  et  secularibus  insti- 

tutis,   quia  plures  aliter  a  suis  prauitatibus  reuocari  nequeunt,  plures  ad  Dei  cultum^o  ac  legalitatis  obser-  «w. 
uantiam  inclinari  nolunt.      [11,16a]  Unde  pro  multa  malorum  infestacione  commoda  pacis*  dispensacione 
prouisum  est,   ut  grauiora  placita  magisque  punienda  soli  iusticie  iiel  misericordie  principis  addican- 
tur^i,  ut  uenia  petentibus  et  pena  peccantibus  habundancius  habeatur. 
[11,17]  In  causis  autem^  emendabilibus  sanctorum  miseracioue  permissum^*  est,   ut   terreni   domini  audeant  ex 

eorum  licencia  peccunialem  emendacionem  capere  secundum  legem*"  patrie.  ^/"jEI.  49, 7 

a)  Blutschänder  straft  so  EOu.    Vgl.  21»".  73,6a  *)  näher  xu  Cnut  unten  66,3 

c)  gemeint  als  (oder  Flüchtigkeitsfehler  für)  ceciderit,  tceil  sonst  die  Strafe  xu  milde  wäre 

d)  wiederholt  66,4:  e)  wiederholt  66.,  5]  kürxer  13,11  f)  kürxer  12,  3r  ff)  vgl.  23,1  9)  femer  ab  von 
11, 15  f  stehen  VIII  Atr.  36;  Had  11          *)  wiederholt  21          *)  vgl.  Prooem.:  Henricus  in  d.  1.  et  s.  i.  irradiat 

*)  gegen  10, 1,  wo  ähnliche  Ausdrücke,  erscheint  hier  das  Königsgericht  allein  für  jedes  schliere  Verbrechen  xuständig 
0  nämlich,  erklärt  uenia         »»)  Angelsächs.  Recht;  auch  sonst  patria:  England,  nicht:  Verfassers  Geburtsland 

1)  et  fügt  xu  Co  Or  2)  fehlt  Lond  3)  eius  Lond  4)  r.  h.  aut  al.  Lond  5)  Romescot  im  13.  Jh.  am  Rande 
Sc,  roth  am  Rande  Hg  6)  Romfeac  Lond;  Romfeath  Wh;  Romfeoh  \Vi;  Romfeah  Sp.  7)  fehlt  ScHg  8)  11,4 
fehlt  KCoOrOi;  chirchschot  am  Rande  13.  Jh.  Sc;  chirchschet  roth  am  Rande  Hg  9)  cyris.  Wi  10)  u.  d.  vom 

Corr.  übergeschr.  Sc,  im  Text  übrige  11)  eius  fügt  xu  und  xicar  xu  rex  ScHg;    ei.  u.  d.  Wh;    doch  bexog  es  Verf. 

oder  Interpolator  auf  dorn.  12)  cä,  davor  s  vom  Corr.  Sc  13)  wottam,  vom  Corr.  verb.  weTvam  Sc  14)  vorn 

Corr.  übergeschr.  Sc  15)  so  Sc;  ad  übrige  16)  vom  Corr.  geänd.  -feng  Sc;  helffeng  Hg;  helfheng  KOr;  hels- 

heng  Co;  helfeng'  Wh  17)  ipl  (d.  i.  ipsi)  ScHg  18)  et  vom  Corr.  geänd.  uel  Sc;  vielleicht  hatte  Orig.  mit  Cnut  aut 
19)  plene  ScHg  20)  sit  et  fügt  xu  Lond  21)  deneg.  Lotid  22)  helfeng  Lond;  healsfang  Wi  23)  Dominum  Edd. 
24)  -lut,  geänd.  -lüg  Sc;  lahslüg  Hg;  laslith  K;  lastlith  Co  Or;  lashlite  Wh  Wi  25)  wyt.  Lond  26)  -icis  Sc  27)  aut 
neget— witam  übersprungen,  Corr.  am  Rande  Sc  28)  XII.  KCoOrSlTwGi  29)  -dat  LondWh  30)  wyt.  CoOr 
meist  31)  suum  K  32)  pros.  Lond  Edd.  33)  übergeschrieben  vom  Corr.  Sc  34)  r.  c.  ScHg  36)  lahil. 

ScHg;  laslit  Lond;  laslita  SlTw  37)  ludea  K  38)  m.  c.  Lond  39)  morhan.  Lond  40)  suam  fügt  xu  ScHg 
41)  primo  Lond  42)  eius  fügt  xu  Sc  43)  werre  Sc  44)  ei  ScHg  45)  so  Hss.  [Schreibfehler  des  Archetyps]; 
wereg.  bessert  aus  Cnut  Somner  46)  eius  ueniat  Lond  47)  Ubi  cum  Lond;  neuen  Satx  beginnen  Edd.  48)  distinc- 
cionem  Lond;  fehlt  Hg  49)  verbessert  aus  mundam  Corr.  Sc  50)  -tus  leg.  Lond  51)  &di\xd\.  K  Co  Or  Gi;  ad- 

duc.  Hg        52)  prom.  Co  Or 

71 


558 


LEGES  HENRICI    12  —  13.12. 


[1114  —  18] 


fflwl2]  iQue  placita  eraendari^  debeant     [12,1]  Ex  hiis  placitis  quedam  emendantur^Cl  sol.,  quedam 

wera^,  quedam  wita*.  [12,1a]  Quedam**  (enim^)  non'^  possunt  emendari,  que  sunt:  hu6l)reclie  et^  bernet  et 
open  {)if{>®  et  ebere  niorf)^  et  hiafordsjnke ^"  et*  infraccio  pacis^  ecclesie  uel  manus  regis«  per  homicidium. 

[12,2]  Hec*^  emendantur  C  solidis:  grij)breche*ii,  stretbreche^'^^^  forestel^'i-'',  burchbreche''^^,  hamsocna*!^, 

flymonfirma^i*'. 

[12,3]  Hec  emendantur'  wera^^,  si  ad  emendacionem  ueniat^^:   qui*  in  ecclesia  fecerit  homicidium;  per- 

solucio  furti*^^  uel  robarie;  qui  furem**  plegiatum  amiserit^*';  qui  ei  obuiauerit  et  gratis  sine  uociferatione  dimi- 
serit°;  qui  ei^  consentiet  in  aliquo;  homicidium^  wera  21  soluatur  uel  werelada^^a  negetur;  si  uxoratus° 
homo  fornicetur^S;  qui*"  uiduam  duxerit  ante  unum  annum;  qui  inshostico^*  ueP^  familia  regis  pacem^s  fregerit,  si' 
ad  emendandum  uenire  poterit^'';  si  propositus  pro  firme  adiutorio  witam"*  exigat. 

[12,4]  Qui''  legem  apostatabit,  were'^  sue^'*  sit  reus  prima  uice;  si  secundo  fecerit,  reddat  bis  weram  suam;  qui  tercio 

presumet^',  perdat  quicquid  habet. 

[13]  32Q^e  placita  mittunt  hominem^^  in  misericordia^^  regis.     [13,1]  Hec*  mittunt  hominem 

in  misericordia  regis:  infraccio'*  pacis,  quam  per  manum=^  suam  dabit  alicui;  contemptus?/ breuium^^  suorum^® 
et  quicquid  ad  propriam  eius*  personam  uel  mandatorum  suorum  contumeliatur  iniuriam;  de  famulis?' 
suis*  in  ciuitate  ueP^  castello  uel  ubicunque  occisis^^;  infidelitas'^  et  prodicio;  despectus?/  de  eo; 
castellacio2/  sine  licentia;  utlagaria?/  —  et  qui  earn  faciet,  in  iure'^  regio  sit,  et  si**'  boclond*i  habeat,  in  manum 
regis  ueniat  — ;  furtum'^  probatum  et  morte  dignum. 
[13,2]  ]!kfurdrum  XLYI**  marcis  reddatur*^,  nisi  malefactor  infra  VII  dies  habeatur. 

[13,3]  Falsariiy  pugnum^  perdant  et  nullo  modo  redimant. 

[13,4]  Qui»<^  iniustez/  iudicabit,  CXX  sol.  reus  sit  et  dignitatem  iudicandi  amittat*^  nisi  (se**)  redimat  erga  regem. 

[13,5]  Dominica^'  captalia*^  regis  celata  pro**furto*^  habeantur. 

[13,6]  Uiolentia2/  uirgini  uel  uidue  facta». 

[13,7]  Qui  in»  domo  regis  pugnabit,  uite  sue  culpa  sit. 

[13,8]  Qui  in  hostico**  pacem  fregerit,  uitam  perdat  uel^'  weregildo  componat. 

[13,9]  Quiy  burgbotam»/"^^  uel  brigbotam  uel  firdfare"  supersederit,  CXX  sol.  forisfecerit;  aut  nominentur^"  ei  XIIIP^ 

et  perquirat  ex  eis  XI  ad  negandum. 
[13, 10]  Qui2/  excommunicatum  habet  et  manutenet,  uel  utlagam. 

[13,11]  Qui*^Dei  recta  contratenendo  fecerit  homicidium. 

[13,12]  Quiy  in  bello**  campali'^^  uel  nauali  pro  timiditate  fugiet  a  domino  uel  a  socio  suo,   perdat  omne"^  quod  habet  et 


II  Cn.  64 
*ICn.2,2f. 


IICn.2^ 


73,1 
61.59 
69,  If. 

83—83,  a 


IIIAtr.  1, 1 


//  Cn.  13. 
13,1 


8,1 
15,1 

52.  52, 1 
59 
61 
65 

66,1 
48.  48,  2 
77 


a)  giltig  für  Heinrich  I.;  Pollock  and  Maitland  HEL.  II  456.     Ferner  steht  IIIAtr.  1  ^)  vgl.  11,  la.  79,5 

c)  wiederholt  13,1.79,3  d)  wiederJwlt  35,2  «)  auch  85,2.79,4;  vgl.  I  Cn.  3.  2  f)  wiederholt  80,5 

9)  wiederholt  80,2  h)  borhb.  ändert  Schmid  540  gemäss  10, 1P\  II Cn.  58.  Doch  könnte  IVAtr.  4, 1  burhbrece  V  li. 
vorschweben        *)  vielleicht  aus  IICn.^2        *)  aus  II Cn.  13^2?        I)  citirt  87,6a 

»»)  begrenzte  Geldstrafe  fordert  Leis  AVI  3  —  3,  3         0)  wiederholt  65, 1 ;  vgl.  59,  18 
P)  IICn.Z\.,\a\2  fordert  Wergeid,  tvenn  der  Herr  den  diebischen  Mann  fortlässt         1)  t'^r/.  64,  4 
r)  s.  0.  11, 136         «)  vgl.  10, 1.  12,  3.  13, 1;  7  f  16.  8O1 1;  7  0  verfällt  in  misericordia  regis  oder  Wergeid  oder 

Leibesstrafe  13,7/".  68,2.  80,  1;  7  «)  vielleicht  aus  Ängelsächs.  Cnut 

V)  iciederholt  34,  8         w)  ferner  stehen  ICn.  2,  2  f  EGu.  1         00)  ^gi  10, 1.  12,  la        2/)  vgl.  10, 1        «)  vgl.  79,  2 
-«)  XLVI  —  habeatur  vielleicht  nachgetragen  {aus  91,1)  zti  tirsprünglieh  blossem  Murdrum;  vgl.  genauer  75^6  f.  91,1 
bis  92,19;  ECf.  15,  2         «c)  vgl.  Hn  mon.  2,1:  de  dextro  pugno  et  testiculis        ^)  wiederholt  34,1 

««)  occultatio  inuenti  thesauri  gehört  als  criminal  vors  Königsgericht  Glanvilla  I  2;  vgl.  Dial,  scacc.  II  10  6 
^f)  vollständiger  66,  6;  6a        'V)  vgl.  11, 11.  66,  5        xh)  -pgi  10, 1.  43,  7 

1)  C.  XIII  Land  2)  so  Texthand  schwarz  am  Rande;  commendari  Rubricator  Sc  Hg  3)  werra  Sc  oft  4)  wyt. 
Co  Or  5)  fehlt  [besser]  ScHg  6)  cm.  n.  p.  Lond  7)  fehlt  Lond  8)  l)if{)he  auf  Rasur  Sc;  Jjifihe  Hg;  thef  Lond 
9)  -rÖ  Co;  -rdübr.  10)  -swiche  Co;  hafordspiche  Z;  lafordi^j^ike  Sc;  lafordi'^yke  %;  -fiche  Or;  -fithe  Oi  11)  -^eb. 
Sc;  grithb.Ä" Or;  grichb.  Co         12)  strebr.  Or;  strebriche  KCo         13)  foi-stal  Lond;  forstel  Wh  14)  burghb.  Lond 

15)  -okne  Lond  16)  -men.  Lond;  flim.  Wi  17)  werra  aus  weta  corr.  Sc  18)  -iant  CoO)-  19)  verb,  aus  furtil  Sc 
20)  verb,  vom  Corr.  aus  -runt  Sc         21)  werra  ScHg         22)  werral.  ScHg         23)  -catur   WiTho.  24)  hostio  Lond 

25)  in  fügt  xn  Lond  26)  pacis  Sc  27)  possit  Lond  29)  werre  Sc  oft  30)  doppelt  Co  31)  -mat  Wi 

32)  C.  XIIII  Lond         33)  -nes  Edd.,  nicht  Hss.  34)  fehlt  Or         35)  breuui.  Sc         36)  uel  mand.  su.  aus  folgender 

Zeile  möchte  hierher  stellen,  gemäss  10, 1,  Somtier  [unnöthig]  37)  in  fügt  xti  Lond  38)  -sus  Lond  Wh  39)  r.  i. 
Lond  40)  verb,  aus  sit  Sc  41)  boehland  ^Scff^^  42)  -antur  Äc^^^rO)  Or  43)  perdat  iSc  4A)  fehlt  ScHg  besser 
45)  capit.  KCoOrSlTwOi  46)  übergeschrieben  vom  Corr.  Sc  47)  fehlt  ScHg  48)  burech'b.  Sc  49)  firdef.  Co 
50)  -netur  Sc        51)  XII  ScHg        52)  -pestri  Wi        53)  0.  q.  doppelt  Sc 


[1114—18] 


LEGES  HENRICI   13,12-19,2. 


559 


[14,3] 
[14,4] 

[14,4a] 

[14,5] 

[14,5«] 

[14,6] 

[15] 
[16] 


[17] 


[18] 
[19] 


uitam*  suam,  et  manus  mittat  dominus  ad  peccuniam^  suam  et  terram  quam  ei  dedit;  et  si  bocland«  habet,  in  ius  ilOn.  77,  i 

regium  cad  at. 

^De  releuationibus.    [14,1]  Sint*  releuaciones ^  singulorum  sicut  modus  sit:  comitis  VIII  equi,  mi  sellati*  71.  71« 

et  IUI  insellati^  et  galee*  IUI  et  lorice  IUI  cum  VIII  lanceis  et  totidem  scutis  et  gladii  IUI  et  C"  mance'  auri. 

Postea  thaini^  regis,  qui  ei  proximus  sit:  IIII  equi,  duo  sellati  et"  duo  insellati'",  et  duo  gladii  et  IUI  lancee  et  71,  i 

totidem  scuta  et  galea  cum  lorica  et  L  mance  auri. 

Et  mediocris  thaini^:  equus^'  cum  apparatu  suo  et  arma  eius  et  suum  hal[s]fang"  in  Westsexa"'';  in  Myrcenis  due  libre.  71, 2 

Et  thaini"  regis  releuacio  cum  Dacis,  qui  socam  suam«  habeat^*:  III «^  libre.  71,3 

Et  si  apud  regem  promociorem«  iusticiam  habeat:  duo  equi,  unus*®  cum  sella,  alius ^^  sine  sella,  et "  unus  gladius  7i,4 

et  due  lancee  et  totidem  scuta  et  L  mance  auri;  et  qui  minus  potest,  det  duas  libras.  71,6 

Et/'  ubi  bonda*®  mansit*"  sine  calumpnia,  sint  uxor*'  et  pucri  in  eodem  sine  querela.  72 

Et  si  accusatus  fuerat*',  dum  uixerit,  in  aliquo,  respondeant  heredes  eius,  sicut  ille*'  faceret,  si  uiueret.  72,1 

Et  persoluat  oninis  uidua*'  releuacionem  suam  intra  XII  menses  sine  forisfactura,  si  non  possit  antea.  73,4 

2*De  Denegildo^s,  Denagildum^e^  quod  aliquando*  {)mgemannis27  dabatur,  id  est  XII'' den.  de 
unaquaque  hyda^«  per  annum,  si  ad  terminos^^  non  reddatur,  wita<=3°  emendetur^^. 

^^De  pace  curie  regis.     [16,  1]  Tarn"  longe  debet  esse  pax  regis  a  porta  sua,  ubi  residens  erit^,  a  quatuor  par-  Pax 
tibus  loci  illius,  hoc  est:  tria^°  miliaria  et  III  quarentene  et  1X9  acre  latitudine  et  IX  pedes  et  IX  palme"  et  IX 
grana  ordei.    [16,2]  ]\iultus^^  sane  respectus  esse  debet  ac  nmlta^s  diligencia,  ne  quis  pacem  regis  infringat, 
raaxime*  in  eius  uicinia. 

^^De  placito*"  forestarum*^.  [17,1]  Placitum*  quoque  forestarum^^  multipliei  satis  est'^  incom- 
raoditate  uallatum:  [17,2]  s9J)q  essartis*^^.  ^q  cesione*;  de  combustione;  de  uenacione;  de  gestacione 
arcus  et  iaculorum^  in  foresta;  de  misera°  canum  expeditacione*^;  si  quis  ad  stabilitam"^^*  non  uenit; 
si  quis*5  pecu[ni]am^^  suam  reclusam  dimisit^'';  de^^  edificiis  in  foresta;  de  summonicionibus  super- 
sessis*^;  de  obuiacione  alicuius  in  foresta  cum  canibus;  de  corio^^  uel  carne*  inuenta. 

5^üe  lada*.  Francigena^^  gj  compellatur,  iuret  se  sexto';  Anglicus"*  liber^^  triplici  lada  plane** 
uel  simplici  frangenti^*,  uel  iudicio"  neget. 

^^De  iusticia  regis.  [19,1]  Hec^  sunt  que^^  ad  iusticiam  uel  indulgenciam^  regis  et  fiscum  pro- 
prio^'' censentur  cum  apendenciis^^  suis  —  nee  sine*"  diffinitis  prelocucionibus  pertinent^^  uicecomi- 
tibus  uel  prepositis  eius  in  firma  sua  — ,  ubicunque,  a  quocunque,  in  quemcunque  fiant,  siue  terra 
dominica®  regis   et  socna^^  sit,  siue  sit  alterius.     [19,2]  Omnium   terrarum,  quas  rex  in  dominio*  suo 


0)  vielleicht  aus  Angelsächs.  Onut  *)  CHn  cor.  2  bestätigt  Wilhelms  1.  Relevien.  Die  der  Leis  Wl  20  weicheit 
aber  von  Cnut  ab         c)  bessere  CC  ans  Cnut        <*)  bessere  IIII  atis  Onut  «)  aus  Angelsächs.  Text         f)  vgl.  70, 18 

9)  bessere  III  aus  Pax        99)  vielleicht  Rubrikenliste  xu  einer  Inquisitio  forestae  durch  lusticias  regis 
h)  vgl.  23,  2.  37,  2        i)  tarn  in  carne  quam  in  coiio  Forstausdruck;  vgl.  Coke  Institut,  of  laws  of  Engl.  IV  73  f.  297 
*)  dieser  Satx,  stört  den  Zusammenhang ;  denn  19  setzt  17  fort         ^  ungestabt;  Wl  lad  3,  2.  1, 1 
♦»)  Wl  lad  2  erlaubt  daneben  Zweikampf  «)  s.  9,  6.  64,3«.     Schlichter  dreifacher  Eid  gilt  hier  {nicht  "Wl  lad) 

gleich  gestabtem  einfachen         o)  Ordal         p) 'Obiges',  d.h.  0.  10.  11,16«.  12  —  17         ?)  =  misericordiam  13,1;  ueniam 

11,16«  »■)  ebenso  10,4  «)  unausgeliehen 

1)  uitam  — habet  überspringt  KOoOrOi  2)  C.  XV  Lond  3)  reuela.  KOo  4)  s.  et  IIII  überspringen  KCo 
5)  sine  sella  Sc  Hg  G)  gallee  OoOr  7)  Quid  sit  manca  am  Rande  Corr.  Sc;  am  Rande  roth  Hg  8)  tbayni  Wh 
9)  fehlt  Co  10)  non  sei.  ScHg  11)  equs  Sc  meist,  K  12)  halffag  Sc;  halfhang  Land  13)  Wess.;  in  Mir. 
Lond  14)  iusticiam  habeat,  duo  equi,  unus  cum  sella  alius  fügt  ein  [eine  folgende  Zeile  voraufnehmend].,  will  es  aber 
gestrichen  haben,  Uacat  über  die  Zeile  setxend,  Schreiber  Se;  letzteres  Wort  ersetzt  durch  citra  und  druckt  die  Zeile  im 
Text  Wh  15)  -ant  Wh  16)  -um  Lond  17)  fehlt  Lond  18)  bunda  ScHg  19)  manserit  Lond;  ä  auf  Rasur 
in  anderer  Tinte  Sc  20)  -res  Co  Or  21)  -rit  Lond  22)  ipse  Lond;  ille  ipse  Wi  23)  übergeschr.  vom  Corr.  Sc 
24)  C.  XVI  Lond        25)  Dan.  KCoSlTtv;  Danag.  Or        26)  Dan.  Lond        27)  ying.  Gi;  yingeman  Co  Or;  Sp  s.  v.  dani- 

feld;    pingeman  K;    ringe  manus   WhWi;    Runicis  oder  wicing-mannis  empfiehlt  irrig  Sotnner  28)  hida  OrWiSp 

9)  -num  Lond         30)  wyta  Lond         31)  enim  detur  K;   emind.  Co  32)  C.  XVII  Lond         33)  am,  daror  roth  N, 

obwohl  Texthand  T  vorgeschrieben  hatte.  Sc;  Nam  übr.;  Tam  bessert  Somner  34)  fuerit  Lond  35)  darüber  Corr. 
IIII  Sc,-  IUI  fi^;  quatuor  Mirt^e  ZI)  -W^  ScHg  38)  -ti(7o  Or  39)  C.  XVIII  Zowrf  Ad)  -i\s  KCoOrSlTw 
41)  -rii  Lond  42)  ass.  I^ond  43)  verbessert  vom  Corr.  «t«  expedicione  Sc  44)  -litatem  Lond  (Lesart  yariirt  auch 
Rect.  2)  45)  ad  fügt  zu,  aber  votn  Corr.  unterpunctirt  Sc  4C)  pecuram  Hss.  {doch  vielleicht  pecunim  Sc)  Edd.; 

pecuariam  empfiehlt  Ducange  s.v.  47)  -serit  Lond         48)  de  e.  in  f.  fehlt  KCoOrOi         49)  superce.  Lond;  super 

cessis  Wi  50)  coriis  Lond  51)  C.  XIX  Lond;  De  l  fehlt  Co  Or  52)  Tra.  K;  -gencia  Co  Or;  compeUatus  ohne  si  Se 
53)  fehlt  Hg  54)  -get  KCoOrOi;  exigenti  Wh,  'unde  nescio'  Price  55)  C.  XX  Lond;  De  fehlt  Wh  56)  fehlt 
ScHg        57)  appendiciis  Lond        58)  -net  So        59)  sokn.  Lond 

71* 


560  LEGES  HENRICI    19,2  — 21.  [1114  —  18] 

Jfl»19,2]    habet,  socnam^  pariter  habet;   quarundam  uero  terrarura  (suarum^)  maneria  dedit,  et^  soknam  simul'' 
singularera*  uel*  communem;  quarundam  terrarum  maneria  dedit,  set  socnam^  sibi  retinuit. 
[r9,3]  Nee  sequitur  socna  regis  data*  maneria,  sed  magis  est^  ex  personis. 

£20]  ^De^  sokna  et»  thol  et  theam.     [20,1]  Parti cipantium^  quoque'^  causarum  partim"  in  socna^,  id 

est  in  questione*^^"  sua,  rex  habet,  partim"  concedit"  aliis.  [20,1a]  Omnis*  enim^^  socnai  simplex  est 
habentibus  aut  coniuncta,  in  custodia  uero  trina^^  principalitate ^*  distincta:  sub  prepositis  maneriorum 
in^iis^^  adiaeentibus  halimotis^^;  sub  prelatis^^  hundretorum  et  burgorum;  sub  uicecomitibus. 

{20,2]  Archiepiscopi,  episcopi,  eomites^^  et  alie  potestates^  in  terns'*  proprii  potentatus^^  sui  sacam^o  et 

socnam  habent,  tol^^  et  theam  et  infongen{)eaf22  —  in  ceteris  uero,  per  empcionem*  uel  cambicionem 
uel  quoquo  modo  perquisitis,  socam^^  et  sacam  habent  in  causis  communibus^^  et  halimotis^»  perti- 
nentibus  —  super*  suos  et  in  suo  et  aliquando''  super  alterius*  homines,  presertim  si  in  forisfaciendo 
retenti^  uel  grauati^^  fuerint;  et  illic  competentem  emendationem  habeant^^. 

[20,3]  Singulorum^  denique^^  baronum,  senatorum^^g  —  clericorum,  laicorum^o  — ,  ubicunque^  habeant^i 

terram,  siue^^  socna ^^  regis  sit  uel  non,  in  capitalibus"*  questionibus  socna  [regis  ^^]  est,  sicuf  a^^  (Ed-  iiCn.12—1 
mundi^^),  Cnuti^^  uel  Edwardi**  legibus  per  successiones  posteras  hereditaria  dignitas^»  successit,  nisi 
uel  propinquitate^^  uel  aliqua  dignitate^^  meritorum  regis  indulgencia^i  quemcumque  respexerit,  cuius*^     7J12 
amanda  bonitas"  promouet  potius*^,  non  euertit**  libertatem. 

[21]  ^^De  generibus  causarum.     Sunt  etiam,  ut*^  diximus^,   quedam  genera  causarum^^  premissa« 

singularitate  licentius  expedita,  in  quarum  emendacionibus  rex  particulariter  communicat,  ubicunque 
fiant,  in  diuinis  uel  secularibus,  super  regies  et  ecclesiasticos  et*^  baronum  homines  et  acephalos*^  et 
pauperes,  siue  socnam ^o  totaliter  habeat  uel  particulariter:  ex  quibus  sunt  adulterium*";  homicidium* 
in  ecclesia  factum;  infraccio  pacis  uel  ordinis'  uel  christianitatis  uel  legalitatis,  si"  cogi  oporteat  per 
mundanam  potestatem,  ut  rectum  fiat. 

«)  'sowohl  die  dem  König  allein  gehörige,  wie  die  mit  anderen  getheilte';  vgl.  9, 11.  20, 1.  21  ^)  vgl.  9, 11 

c)  partem  empfiehlt  Schmid  [unnöthig,  da  Äcctts.  partim  klassisch] 
<i)  so  erklären  damals  auch  andere;  vgl.  mein  Über  Edward  Confessor  S.  91 
«)  tvie  9,1a  f)  in  den  diesen  [Manors]  zugehörigen  Herrschaftshallen -Gerichten 

9)  jedenfalls  Äbte,  vielleicht  alle  barones  in  capite  tenentes,  im  Oegensatx  xu  uauasores  27;  vgl.  Maitland  Domesday  81 
A)  Amtsterritorien  im  Oegensatx  xu  persönlichem  Eigen;  vgl.  Inst.  Cn.  III  58, 1 
i)  wiederholt  21  \  vgl.^\,2 

^)  auf  der  That  verhaftet  oder  sofort  in  Anklage  versetzt;  vgl.  27'"^ 

')  Optimaten,  Kleriker  oder  Laien,  stehen  in  Criminalsachen  unter  Königsgericht,  auch  wenn  ihr  Manor  sonst  unter 
privater  Jurisdiction  steht 

"»)  dereti  Strafe  Leben,  Glieder  oder  Wergeid  kostet  oder  in  misericordia  regis  verfällt 
")  seit  der  Verfassung  des  Bekenncrs,  die  Verf.  auch  sonst  mit  der  Cnuts  gleich  setxt;  vgl.  Quadr.  Arg.  1.9 

0)  vgl.  Quadr.  II  Praef.  2         P)  11, 1—5;  7  — 9;  11—15 

9)  kraft  obiger  Ausnahme  -  Qualität  freier  ungebunden  [durch  Bücksicht  auf  Ort  oder  Thäter  des  Verbrechens  und  ihr 
entfliessende  Privatjurisdiction] 

*•)  0. 11,  5  «)  0. 11,  la  t)  0. 11, 12  w)  wiederholt  aus  11, 15 

1)  sokn.  Lond  2)  nicht  in  Sc  3)  et  —  dedit  überspringt  SeHg;  ohne  Hss.  setxen  nur  sing,  et  com.  hinter  retin. 
Edd.  4)  et  comu.  Co  Or  5)  fehlt  Sc  Hg  6)  C.  XXI  Lond  7)  Überschrift  fehlt  Sc,  wo  aber  Initiale;  De  causis 
participantibus  roth  Hg  8)  et  t.  et  t.  fehlt  KSl  9)  uero  Lo7id  10)  qöe  Sc  11)  -dat  Wh  12)  autem  Sc 
13)  übergeschr.  vom  Corr.  Sc  14)  vo7n  Gorr.  geänd.  in  -liter  Sc;  -liter  übr.,  Edd.  15)  geänd.  in  us  Sc;  in  usum  Hg; 
minus  TF/t;  causis  [r^^.  20,  2]  «6r.  16)  halem.  6'c  ]  7)  prepositis  TFz,  mcA<  Äss.  18)  fehlt  K Co  Or  Oi  19)  pote- 
statis  Loml;  danach  ätidern  proprise  tind  sua3  Edd.  20)  sacham  et  socham  Lond  21)  thol  Lond  22)  infangenbef 
Lond  23)  socham  et  sacham  Lond  24)  omnibus  ändert  Wi  gegen  Hss.;  so  Tho.  [aber  vgl.  19,  2]  25)  halleni.  Sc; 
halem.  Hg  26)  crau.  empfiehlt  Somner  [allein  für  crafian  steht  grau,  auch  27]  27)  hat  Sc  Hg  28)  fehlt  Sc 
29)  Qi  fügt  XU  Sc  Hg  30)  layc.  Co  Or  31)  te.  h.  Lond  32)  sine  Wh  33)  sokna  Co  Or  34)  fehlt  Hss.;  ergänzt 
WiTho.  Zb)  fehlt  Lond  36)  fehlt  Sc  Hg  [vielleicht  vom  Verfasser  selbst  nur  nachgetragen;  vgl.  88, 12]  37)  Kn. 
ohne  uel  Lond;  comiti  Hg  38)  -täte  Lond  39)  -quante  Sc  40)  m.  d.  Lond  41)  intelligentia  quec.  Lond 
42)  cui  Co  Or  43)  et  fügt  ein  Corr.  Sc  44)  -tet  Lond  45)  C.  XXII  Lond  46)  ut  d.  fehlt  KCoOrGi  47)  fehlt 
Lond;  a  fügt  xu  K        48)  fehlt  Co  Or        49)  so  SlTw;  aze.  Lond;  acefa.  Sc  Hg        50)  socham  Lond 


[1114  —  18]  LEGES  HENRICI   22— 24,  3.  561 

Hn  22]  iDe<*  grithbreche^  et^  hamsocna.     [22, 1]  Sepe  etiam  ex  i[nsc]icia*  placitancium  cause  trans- 

eiint*  in  ius  alioriim:  exaggeracione" ^  rerum  —  ut  qui  nominant^  et  promittunt^  'grithbreche'*'  uel 
'hamsocnam'^  uel  eorum  aliquid  quod  socnam^''  et  sacam  eorum  excedit^^,  ipsa  nocendi^^  cupiditate^' 
prepositi^^,  dum  ad  witani ^^  castigacius  posset  inflecti^^ — ;  difforciacione^^  recti;  miscrauacionei*';  pre- 
sumptis  accusacionibus;  tarditate  —  ut  qui  in  prefectura  uel  qualibet^^  po testate  constitutus,  sepe 
differt  exigere*^,  dum  licet,  quod  sepe  cum  labore  frustraque  ^*^  prosequitur  destitutus*  — ;  transeunt^i 
etiam--  in  mislocutione*-^ —  miskenninge ^* — ,  que  raagis  inhorruit  in  Londonia^. 
[23]  "De  foresfactis^G.     [23,1]  Si    quis   blodwitam^^,   fightwitam ^s^    legerwitam*  et  huiusmodi  foris- 

faciat,  et  inde  ueniat^  sine  diu[a]diacione  ^^  uel  calumpnia,  placitum  domini  sui  est**. 

[23,2]  Nemo''  etiam    de    cesione^"  nemoris   inoperati*^^  iure   cogitur^^  respondere  per  witherti[h]lam''3^ 

nisi  domino*  suo  uel  captus  in  ea^*. 

[23,3]  Idem 35  dicimus*  de  commissis  monacho,   monache,   sponse,   pueris,   seruo,   ancille   sine^e  legittima  AfTO 

prelatorum^  suorum^^  licencia. 

[23,4]  De  monacho  quem  obedienciarium*"^^  fecerit^^,  respondeat*  abbas  eius  per  omnia,  sicut  rectum  sit. 

[23,5]  "Eorum"  etiam  est  consecucio*"  et  reduccio  furum  sine  calumpnia^;    [23,6]  receptio  quoque  fugi- 

tiui,  secundum  legem^  quesiti,  quicquid  referat  preter  furtum. 
[24]  ^^De  iudicis*2  fiscalis*'  iure.**    [24,1]   Super   barones  socnara*»  suam   habentes   habet   iudex 

fiscalis*^  iusticie  legis  obseruanciam,  et*^  quicquid  peccabitur  in  eorum  personam;  nemo^'enim^^  foris- 
facturam  sui  ipsius  habuerit*^,  set  fortasse  dominus  eius. 

[24,2]  *Et  qui  fui'em  ei'  promisit  uel  robariam*^  uel  pads'*  fraccionem  uel  deinceps  similia,  accusatum 

conuincat  uel  inde  componat. 

[24,3]  Et  si  forisfaciant",  emendent  sicut  alii:  nullus  enim  socnam  habet  inpune  peccandi. 

<»)   Überschrift  hängt  sinnlos  an  Wörtern  xiceiter^und  dritter  Zeile 

*)  vgl.  9,  4  f.     Verf.  xählt  sechs  Gründe  auf  für  Übergang  der  Processe  an  andere  Instant 

c)  durch  Gebrauch  eines  übertreibenden  Ausdrucks  für  den  Thatbestand  —  z.B.  wenn  Kläger  'G.'  oder  'H.'  [dem 
Richter;  ^?5f^.  80,  9]  angeben  und  [zu  erweisen  ihm]  geloben  [t-^rZ.  24,  2]  oder  derlei,  was  die  Jurisdictions- Com petenz  der 
Gerichtsherren  übersteigt  [vgl.2i:,A\,  gerade  durch  die  Sportelgier  des  Gerichtsvogts,  obwohl  es  bei  Mässigung  auf  'Straf- 
geld' eingeschränkt  werden  könnte  [das  dem  Immunitätsherrn  zustände].    Vgl.  über  exaggeratio:  Quadr.  Ded.  4 

d)  [aus  der  Habe  des  Beklagten]  beizutreiben        «)  der  geschädigte  [Kläger]        f)  geschrieben  vor  HnLond^.,  o.  S.  525 
9)  vom  Thatort  dieser  minora  forisfacta  (81,  3),  ohne  gepfändet  oder  dort  verklagt  zu  sein,  entkommt,  so  gehört  Pro- 
cess sammt  Strafgeld  dem  Herrn  des  Thätei*s  ^)  tciederholt  45,  4,  wo  tihla 

»")  ausser  wenn  der  klagende  Waldbesitzer  zugleich  des  Beklagten  Herr  oder  Beklagter  handhaft  ertappt  ist 
*)  so  Anvertrautes  ist  nicht  einklagbar,  wie  45,2/".  ausführt 

')  gemäss  reiferer  Kanonistik  ändert  auch  Inst.  Cn. ,  o.  S.  61  Alfreds  Herrn  des  Mönches  iti  prselatus 
»»)  Klosterbeamten  (Kellner  ti.  s.  w.)         «)  23,  5  f.  stehen  falsch  angeordnet  und  gehören  vielleicht  hinter  24, 1 

0)  vielleicht  iudicum  fiscalium;  s.  24, 1  [jedenfalls  nicht  abbatum] 
P)  wo  Privatkläger  fehlt,  von  Amtswegen  (?)  ^?5r;.  59,  26 

'')  keiner  [obwohl  Jurisdictionsbesitxer]  besitzt  Gericht  sammt  Strafgeld  {auch  nicht  ouerseunessam  36,  1)  für  Ver- 
geben gegen  seine  eigene  Person,  sondern  die  Instanz  über  ihm  «)  24,2  stört  den  Zusammenhang 
')  dem  Königsrichter;  vgl.  22c         m)  grithbreche  59,  27,  wo  dies  ausführlicher 
V)  barones  von  24, 1 

1)  C.  XXIII  Lond  2)  -bricho  Wh;  grindeb.  OrOi;  grindebrech  Co;  grindebriche  K;  gvith.  schtcarx  vorgeschr.  Sc 
3)  et  h.  fehlt  CoOrOi;  uel  hamsokne  K  4)  iusti.  Hss.Edd.;  verb,  aus  9,4a  5)  ex  aggregacione  KCoOrGiSlTw 
6)  ut  fügt  ein,  aber  vom  Corr.  unterpunctirt  Sc  7)  permittunt  GiSlTiv  8)  gritb.  »Se;  grindeb.  Lond  9)  -na  Sc; 
-okn.  Co  Or  10)  socham  «t  sacham  Lond  11)  accedit  Tw  12)  nosc.  Sc  Hg;  nodi  Wi  13)  -tem  Co  Or  14)  -posii, 
geänd.  -stera  mit  Vergesstmg  eines  Striches  Sc;  -post'i  K;  preposteri  Hg  15)  wyt.  Lond  16)  inflicti  Land  17)  verb, 
aus  -nem  Sc;  defo.  Lond  18)  -em  ScHg  19)  tai'ditate  fügt  ein,  aber  vom  Corr.  unterpunctirt  Sc  20)  frustra  et 
Lond  21)  -nsse.  Sc  22)  autem  ScHg  23)  loc.  Lond;  id  est  fügt  xu  Wi  24)  -nyng  Co;  myskennyng'  Or 
25)  C.XXmi  Lonrf  26)  forisf.  LowrfÄgr;  forestis  TFä  27)  -wyt.  Lonrf  28)  so  K;  -vrjt.  Co  Or;  faetw.  Sc;  üatwyt 
Wh  29)  diuid.  ScHg;  diiudicatione  KCoOrGiSp;  verbessert  laut  41,1.  52,1.  57,2.  M,2d  30)  cess.  Sc  31)  inoperti 
Wi;  'd.  i.  nicht  eingexäunt'  Somner  32)  doppelt  K  33)  wychterthi.  Lond;  -tihtl.  Wi;  -til.  Sc  34)  eo  Lond  Hg 
35)  Deinde  decimus  Lond  36)  siue  Sc  37)  fehlt  Lond  38)  -rum  Co  Or  39)  -int  Lond  40)  consencio  L<md 
41)  C.  XXV  Lond  42)  -cibus  Lo7id;  -ciis  Hg  Wh  43)  fuse,  schwarx  und  roth  Sc  44)  De  iudic'  fiscalibus  xtceite 
Rubrik  ScHg  45)  socham  Lond  46)  gebessert  vom  Corr.  aus  fissc.  Sc  47)  besser  xu  streichen;  et  si  quid  Lond 
48)  so  Co  Or;  habuit  übr.        49)  rober.  Co  Or 


562  LEGES  HI]NRICI   24,4— 28,6.  [1114  —  18] 

[Hn2i,i]  Si^  prepositus  regius  in  terra*  socnam^  habendum  forisfactum  prior  sciat,  non  tarnen  habeat,  nisi 

socnam  ill  am*  excedat. 
[25]  3j3e4  priuilegiis^  procerum"  Anglie.     [25,1]  Si  exurgat  placitum  inter  homines  alieuius^  baro- 

num"  socnam  suam''  habentium,  tractetur  placitum  in  curia  domini  sui"^  de^  causa  communis 
[25,2]  ^Si   est   inter   homines   duorum   dominorum    socnam   habendum,   respondeat   accusatus  in  curia 

domini  sui*  de  causa  com  muni*. 
[26]  i*^De  furti^^  placito.     [26,1]  Defensor'' aut  dominus  de  furto  pulsatorum,^si  semel  aut  amplius 

respectauerit   erga   uicinum^^  diem,    uicinaliter   et   absque ^^  iusticie   maioris    auctoritate  condictumi*, 
curiam  suam  perdet;  pulsator  autem  quos  pulsauerat^^,  ad  maiorem^^  audientiam  protrahendi  potesta- 
tem  accipiet.     [26,2]  Porro   qui  accusantur,  presertim  pro   capitalibus,  si  diem  sic  condictum  subter- 
fugiant  respectatum,  partem  suam,  etsi  non^^  mortuam^',  faciunt  tamen  egriorem. 
[26,3]  Planum   est  denique  pro  tali  causa  condictum  ^^  diem  nec^^  semel  quidem  salua*  curia 20  uaua- 

soris^i  licere22  respectari,  nee  accionem  huiusmodi^^  sine  regie  potestatis  ministro^*  debere^finiri:  que 
magis  uitanda  sunt,  si  quis  de  furto'*  seisiatus^s  sit. 
[26,4]  Si*  lex  inde  iam  iudicata  sit,  sit  coram  ^^  regis  ministro^*  causa  f[inita]2l 

[27]  28j)e  libertate  uauasorura^i.     Habeant  autem  uauasores^^  qui  liberas^"  terras^  tenent,  placita 

que  ad  witam^^  uel  weram^s  pertinent'  super  suos  homines  et  in  suo;  et  super  aliorum  homines,  si 
in  forisfaciendo  retenti  uel  grauati  fuerint*". 

[28]  ^^De   equo   iudicio  faciendo.     [28,1]  In  omnibus    agendis:    inoffensus^^  esse ^s  debet  iudicum"^^ -Ps.-iswior 

affectus^'^,  non  suspectus:   [28,2]  Grauius  enim»  lacerantur  pauperes  a  prauis  iudicibus  quam  a  cruentis  hostibus.  iudex  9 

[28,3]  Et  diligencia  testium  et  personarum  omnium  digna  Dei  auribus  perscrutacione  pensanda^^  est,  ut 

ydonea  sit  et  cui  ab^''  aduersario ^*'  iure    contradici   non    possit.     [28,4]  Et  ipsi    coagentes   frequenter"  jRin.ivic 

interrogandi  sunt,  an  amplius  aliquid^^  dicere  uelint  an  inde  iudicari:  quia  multa  per  subrepcionem  eueuiunt. 

Ängilram  7 
[28,5]  Tanto   enira  maius*^  est  periculum  iudicantis  quam   eius  qui  iudicatur,    quanto    ex  uerbis    Domini  iudicium  *ittdexb 

super  alios  habitum  nobis  scimus  reseruari.    [28,6]  Et  licet  iutinita  delinquencium  ^^  multitude  modum*^ 

miseracionis  incommodet*^,  uno  uerbo  concludimur*^:  Quod?  tibi  non  uis  fieri,  alii  ne^^  feceris. 

«)  vgl.  22^  le  c)  über  den  uauassores:  26,3.  27  <*)  verstehe  eorum 

e)  falls  es  sich  nicht  handelt  ti7n  causa  singulari  (19,2;  capitali  20,3);  ^'^/.  20,  2 

f)  Fiscalvogt  {auch  47,  aus  Frank.  Recht;  Brunner  DKG.  II  306)  oder  Herr,  unter  dessen  Gericht  Verklagte  stehen 
9)  vgl.  Altfranx.  De  l'homme  mort  le  plait  est  raort  bei  Loysel  Instit.  coutum.  6,  3,  8,  864 

*)  handhaft;  «^^r/.  61, 18c;  Maitland  Seisin  of  chattels.  Law  quart,  rev.  I  325 

*)  wenn  die  Beweisart  (Eeinigung  des  Verklagten)  bereits  (im  senorialen  Gericht)  durch  Urtheil  bestimmt  ist,  werde 
die  Sache  (Ordal  oder  Eeinigungseid  sammt  Endurtheil,  eventuell  Hinrichtung)  vor  dem  Königsrichter  beendet 

^)  Lehen,  mit  Jurisdiction  privilegirt;  vgl.  29,1 

')  aber  nicht  friedlos  machende,  mit  Hinrichtung  bedrohte  Sirafprocesse         »»)  wie  oben  20,  2 

«)  accusatomm  et  testium  Ps.-Isidor,  auch  Ivo;  Gratian  C.  3  q.  5  c.  2.  Atich  33,  5  be?iutxt  Verf.  für  die  Auswahl 
der  iudices  Kanonistik;  vgl.  34.     Er  deutet  kanonistische  Regeln  auf  andere  Processpersonen  um  auch  32,  la 

0)  auch  Afigilram  763;  Ivo  Decr.  VI  317;  wiederholt  49,4a;  vgl.  4:9,3b 
P)  Alexander  Severus  dici  iubebat:  'Quod  tibi  fieri  non  uis,  alteri  ne  feceris';  Ael.  Lamprid.  51 ;  nur  im  Sinne  gleich 

Matth.  1,12;  in  der  Vulgata  steht  tvörtlich  am  nächsten  Tob.  4.,  16:  Quod  ab  alio  oderis  fieri  tibi,  vide  no  tu  aliquando 
alteri  facias.  Vielleicht  las  Verf.  einige  Zeilen  weiter  hinter  den  eben  benutxten  Canones:  quod  vultis  vobis  non  fieri, 
alteri  non  faciatis;  Ivo  Pan.  IV  112  aus  Ps.-Isidor,  ed.  Hinschius  243 

1)  Set  KCo  OrOi  2)  -cam  Co  Or  3)  C.  XXVI  Lond  4)  schwarx  am  Ratide  Texthand;  roth  im  Texte  Rubri- 
cator  Sc  5)  preuileg'  Co;  privilegio  Or  6)  -cui  Co  Or  7)  fehlt  ScHg  8)  de  c.  co.  fehlt  KCoOrOi  9)  25,2 
übersprungen,  am  Rande  vom  Corr.  Se  10)  C.  XXVII  Lond  11)  fürte  schwarx  und  roth  Sc;  füre  Hg  12)  ver- 
bessert vom  Corr.  aus  uiuum  Sc  13)  alisque  Sc;  aliisque  Hg  14)  -tam  gegen  Hss.  Wi  15)  -nt  Edd.  gegen  Hss. 
16)  -rum  Schmid  gegen  Hss.  17)  übergeschr.  vom  Corr.  Se  18)  conduc.  Sc  19)  uel  ohne  s.  Lond  20)  cuaria 
Lond  21)  -ssor.  Lond  22)  l're  Co  Or;  litt'  K  23)  huius  Wh  24)  -sterio  ScHg  25)  sais.  Lond  26)  si  lex 
an  statt  Sit  coram  Lo?id;  einmal  sit  Hg  27)  fult  ScHg;  fuerit  übrige  28)  C.  XXVHI  Lond  29)  -asso.  Co  Or 
30)  libera  ohne  te.  Lond  31)  wyt.  Lond  32)  uer.  Se  33)  C.  XXIX  Lond  34)  verbessert  vom  Corr.  aus  -sis  Sc 
35)  d.  e.  Co  Or  36)  -cium  Hss.;  verbessert  vom  Corr.  Sc;  fehlt  Oi  37)  a.  n.  s.  fehlt  KCoOrOi  38)  ps.  ScHg 
39)  ob  Lond  40)  -uerss.  Sc  41)  fehlt  ScHg  42)  magis  ScHg  43)  deliq.  Se  44)  übergeschr.  vom  Corr.  Sc; 
fehlt  Co        45)  -dent  Lond        46)  -duntur  KCoOrSlTw        47)  non  Hg 


4 


[1114  —  18]  LEGES  HENRICI   29  — 31, 1.  56S 

iQui  debeant^  esse  iudices"  regis.  [29,1]  Regis  iudices"  sint^  barones*  comitatus*,  qui  liberas" 
in  eis  terras  ^  habent*,  per  quos  debent  cause  singuloruni  altema  prosecucione  tractari. 

Uillani  uero  uel  cotseti^  uel  ferdingi*^  iiel^  qui  sunt  huiusmodi^  uiies  et^"  inopes  persone  non 
sunt  inter  legum  indices"  numerandi.  [29,16]  Unde  nee  in  hundreto^^  uel  comitatu^^  peccuniara  suam 
uel  dominorum  suorum  forisfaciunt,  si^^  iusticiam'^  sine  iudicio  dimittunt^*.  [29,  Ic]  Sed  submonitis ** 
terrarum  dominis,  inforcietur*  placitum  termino^*'  competenti;  si  fuerint^  uel  non  fuerint  antea  sub- 
moniti^'^,  tarnen  ^^  secuti^^  ius  estimati  s[unt20]. 

Qui«'  ad  hundretum^i  subraonitus^^  sine  aliqua  et  uera  necessitatis  causa  uenire  noluerit,  capiatur 
de  SUO  triginta»  den.  ualens  prima  et  secunda  uice  et-^  hundreti*'23  namiura-*  sit.  Hu.3 

Per  plagium  uero  dimittatur'' ad  diem  disracionandi  uel  emendandi;  et  seisiatus*25  placitet*  et  sit'-*^ 
pro*  capital! 27  suo;  et  non  ducatur  hoc 2«  namium^^  extra^  hundretum. 
19,3]  Qui'  ad  comitatum ^o  secundum  legem  submonitus^^  uenire  noluerit ^^,  XX  ma[n]c.'"  culpa  sit  in*  iias.to 

Westsexa^^^  et  —  si^^  de**  nominatis  placitis  inplacitatus  non  erat  —  termino^*  congruo  cause  sue  pro- 
sequende   facultatem   habeat.     [29,3a]  Si  de  nominatis  (placitis  ^^)  terminum^^  susceperat  —  nisi  com- 
petens  soinus'^  eum  detineat  — ,  si  non  uenerit,    omnium"  reus  sit  de   quibus  placitum   nominatum 
suscepit. 
!9, 4]  Si'"  opus  est,  licet  in  placitis  iudicibus^  qui  aderunt  respectare  placitum  ex^  competenti '^,  donee 

senatores^  absentes  Interesse  possint  ueK  ipsi  indicium  inquisierint;  nee  iure  cogendi  sunt*  ad  iuran- 
dum*°,  quod  nesciant  indicium  inde. 
[30]  ^^De  libertate   procerum^s  in*^  placitis*'  comitatus.      Si'  quis   bare**  comitatus^^  contra 

uicecomitem   placitet,   potest   retinere   suos   homines   a   iudicio,    tum*^  maxime   si*^  tantum*^  de   eo 
teneant:  nisi  de  furto  ueH"  de  illis  sit,  que*^  simul  abiurauimus^^o. 
[31]  5ij)e  capitalibus  placitis.     [31,1]  In  summis  ef  capitalibus  placitis  unus  hundretus  uel  comi- 

tatus iudicetur  a  duobus",  non  unus  duos  iudicet. 

a)  TJrtheilsfinder  für  den  lustitiam  regis  (29, 1  b)  sind  die  volifreien  Grundeigner  (vgl.  9,  9)  je  in  der  Grafschaft,  wo 
das  Gericht  sitzt 

f>)  et  XU  ergänxen  oder  hinxuxudenken  [denn  der  Relativsatx  icäre  unnütx;  die  nicht  baronialen  Libere  tenentes 
würde  man  sonst  vermissen,  und  die  Barones  (=  senatores,  proceres  29,4.  30)  allein  wären  xu  wenige] 

0)  vgl.  27  «0  den  königlichen  Gerichtshalter  im  Stich  lassen,  indem  sie  kein  Urtheil  finden 
«)  vgl.ZZ.,!  f)  sc.  viilani;  das  Gericht  gilt  als  vollxählig  durch  Ladung  ihrer  Herren 

9)  Verklagter;  wiederholt  51, 1  f*)  gegen  Bürgschaft  aber  bleibe  Verklagter  frei  bis  zum  Termin 

»■)  Verklagter;  wiederholt  53,  3;  5.  61,21;  vgl.  5,3 

*)  das  Erscheinen  des  Beklagten  gelte  statt  seines  gepfändeten  Stück  Vieh,  d.h.  hebe  Pfand-  und  Bürgenpflicht  auf 
')  Verklagter         »»)  ni  Sc;  marc.  übrige;  gebessert  aus  53, 1,   u-o  dies  wiederholt  und  Quelle  deutlich  wird:  ofer- 
hyrnesse  =  120  Sehil.  ==  20  Manc;  vgl.  34,  3.  35, 1 

«)  in  bestimmt  bezeichnete  Anklage  versetzt:  der  Fall  von  29,3a;  vgl.'^Q.,  1.  50  °)  vgl.öO^  1.  53,1a 

P)  den  anwesenden  [nicht  selbst  hochstehenden]  Urtheilfindern        PP)  gebührend,  in  Sc  corrigirt:  reichlich 
q)  s.o.  20,  3  *■)  =  et  «)  iudices,  vom  königliclien  Oerichtshalter  <)  anders  ausgedrückt  32,2 

«)  Spur  des   Unterthaneneides ,  der  auch  später  xurückging  auf  II  On.  21  »)  vgl.  7,  5 

1)  C.  XXX  Lond  2)  r.  i.  e.  d.  Lond;  debent,  gegen  Hss.,  Edd.  3)  sunt  ScHg;  fehlt  Wh  4)  -ne  Land 
5)  tenent  fügt  ein,  aber  vom  Corr.  tcnterpunctirt  Sc  6)  cocs.  Wh  7)  perd.  Low«?;  in  Sc  f  auf  Rasur;  pard.  Wi  ohne 
Hss.  8)  doppelt  Sc  9)  fehlt  Sc  10)  uel  K;  Spelman  s.  v.  cotarius  11)  -edo  Lond  stets  12)  comm.  Co  meist 
13)  set  Ä  Co  14)  -tant  Sc  Edd.  15)  cummon.  Lond  16)  testimonio  [vgl.  Anm.  34]  ScHg  Oi  17)  summo.  stets  Lond 
18)  cum  LondEdd.  19)  securius  statte,  i.  67  20)  estimatis.  ScHg;  -masset  KCoOrSlTw  21)  hon.  Sc  22)  in 
fügt  vom  Corr.  übergeschr.  xu  Sc;  in  HgTho.  23)  -edo  WiTho.  gegen  Hss.  24)  verbessert  vom  Corr.  aus  nami  Sc; 
manu  Hg  25)  sais.  Lo7id  stets  26)  si  KCo;  fehlt  Or;  sic  Wh  27)  vom  Corr.  umgestellt  s.  c.  Sc;  s.  c.  übr. 
28)  fehlt  iMnd  29)  verbessert  aus  raam  Sc  30)  hundredum  Lond  31)  -int  Wh  32)_Wetse.  ScHg  33)  fehlt 
Co  Or  34)  vom  Corr.  über  testimonio  Sc  35)  vom  Corr.  übergeschr.  Sc;  t.  p.  Hg  36)  u  fügt  übergeschrieben  als 
Endung  ein  Corr.  Sc,  was  Edd.  [falsch  laut  53,1a]  non  lesen  37)  essonius  KCo  Or,  essoinus  OiSlTw  38)  Set 
ScHg  39)  darüber  Corr.  abbundanti  Sc;  so  Edd.;  hab.  Hg  40)  iuren.  K;  iudicandum  gegen  Hss.  Wi;  als  Emen- 
dation [falsch]  Tho.  41)  C.  XXXI  Lond  42)  comitum  Co  Or  43)  -to  comitatuum  (comm.  roth)  schicarx  und  roth 
ScHg  44)  -ronum  KCo  45)  verb,  vom  Corr.  aus  tamen  Sc;  fehlt  HgLond  46)  tamen  si  de,  vom  Corr.  umge- 
stellt si  t.  de  Sc;  de  eo  t.  Hg  47)  aus  Lond  48)  et  Co  Or  49)  qui  Sc;  sit  fügt  xu  Co  Or  50)  verb,  eom  Corr. 
aus  adiu.  Sc        51)  C  XXXH  Lond 


564  LEGES  HENRICI   31,2  — 33,2.  [1114—18] 

[Sm31,2]  Si  inter  iudices**  studia  diuersa^  sint,  ut  alii  sic 2,  alii  aliter  fuisse^  contendant,  uincat  sententia 

meliorum*,  et  cui  iusticia"  magis  acquieuerit*. 
[31,  3J  Interesse*^  comitatui^  debent  episcopi,    comites  et  cetere''  potestates,    qui'^  Dei  leges  et  seculi  negocia  llCn.18,1 

iusta  consideracione  diffiniant^, 
[31,4]  Recordacionem*  curie  regis*  nulli  negare^  licet;  alias '^  licebit  per  intelligibiles^  homines  placiti. 

[31,5]  Et  nemo  de  capitalibus^  placitis^^^  testimonio'^  conuincatur^i. 

[31,6]  Si*  quis  indices  suspectus  habeat,  aduocet  aut  contradicat.  ^  AngUramii 

[31, 7]  TJnusquisque  per  pares*  sues**  iudicandus  est  et  eiusdem  prouincie. 

[31,7a]  Peregrina*  uero  indicia  modis  omnibus  submouemus.    [31,76]  Et  quicquid  aduersus^  absentes*^  —  in  omni  Ps.-isH.i 

loco  iiel  negocio  —  uel  a^^  non  suis  iudicibus  agitur^^,  penitus  euacuetur. 
[31,8]  In  quibusdam^*  locis   utrimque^^  eligitur'  iudicium,   medietas  ab   eis^^  quorum  est  negocium,  et 

ibi  testes  nominati*  et  electi  sunt  habendi,  nisi  odium  uel  aliquid^^  competens  in^^  nominacione  pro- 

ponatur^^   cur   haberi   non   possint^o.     [31,8a]  In  Westsexa^i  duo   modi   testiura   sunt:   nominati*^  et 

electi 22,  electi 23  et  non  nominati^^;  indices:  constituti ^^,  aduocati. 
[32]  26j^e  aliquis^'^  iudicet  dominum  suum.     [32,1]  Nemo  solus  presumat  uel  ab  aliquo"  cogatur'^s 

iudicium"  celebrare.     [32,  la]  Nec^»  summoium  quispiam  minorum  iudicacione^^o  dispereat.  eJd.  131 

[32, 2]  Nemo  3  dominum  suum  iudicet  uel  iudicium  prof  erat  super  eum  cuius  ligius**  sit,  si  etiam  de  prin- 

cipis  causa  sit. 
[32,J3]  Si   dominus   placitet   contrail  suum^z  hominem,   potest   in*  consilio   suo  habitos^^  iudices  infor- 

mare^'i,  si  opus  sit. 
[33]  35])e  placito  tractando.     [33,1]  Si  quis^  in  curia  sua  uel  in^^  quibuslibet  agendorum  locis  placi- 

tum  tractandum  habeat,  conuocet  pares"  et  uicinos  sues,  ut,  inforciato*' iudicio,  gratuitam  et  cui  contra- 

dici  non  36  possit^^  iusticiam  exhibeat.     [33,1a]  Defectus*^   quippe  iusticie  et^s  uiolenta  recti  eorum*^» 

destitutio*^  est,  que^^  causas  protrahunt^^  jn  j^s  regium  uel  in^^  dicionem^*  dominorum. 
[33,2]  Iniusto   quoque  iudicio  contradici^  poterit  wemminge*^^  maiori   et  sapienciori,  presertim  si*^  in 

reddicione^'^  fuerit*^  aduocatum*.     [33,2a]    Si  uero  sine  calumpnia^'  recipiatur*^,   et   deinceps  causam 

a)  Urtheilfinder;  vgl.  5,  6  *)  der  an  Rang  Höchsten.     Hier  ist  III  Atr.  13,  2  wohl  nicht  benutzt 

c)  königliche  Gerichtshalter  d^  wie  7,2  «)  Gerichtszeugniss;  ^'^/.  49,  4 

f)  aus  niederen  Gerichten,  die  nicht  Courts  of  record  sind  9)  vgl.i8,Q 

^*)  durch  Zeugniss  allein,  sine  contradictione  (wie  4:8.i4:  hinzufügt)  einschliesslich  Eeinigungsbeweis,  namentlich  Ordal 

i)  wiederholt  aus  5,3a;  ^y^-^.  33,  2         "")  vgl.  33,1''*         *)  ähnlich  5,2;  2a 

0  wird  das  Urtheilfindercolleg  [vgl.3l^8a;  nicht  Eideshilfe!]  je  zur  Hälfte  von  jeder  Partei  erwählt;  und  dort  sind 
die  Eideshelfer  {auch  so  zu  nehmen:  halb  vom  Oegner  des  Schwörenden  oder  dem  Gericht)  ernannte  und  {halb  vom 
Schwörenden)  erwählte,  ausser  wenn  (dieser)  bei  jener  Ernennung  Hass  oder  zureichenden  Grund  anführt,  dass  man  diese 
(Ernannten)  nicht  nehmen  könne 

»«)  {entweder  zur  Hälfte  vom  Gegner)  ernannte  und  {zur  Hälfte  vom  Schicörenden)  erwählte  {Eideshelfer ,  oder  nur) 
erwählte  und  keine  ernannte;  Urtheilsfinder  {giebt  es  hier  ebenfalls  zwei  Arten:)  feststehende,  {oder  von  den  Parteien) 
zugezogene;  vgl.  Quadr.  Ded.  25*  «)  Gerichtsherrn  0)  Urtheilsfindung  vorzunehmen 

P)  vgl.  0.  5.,  11c.  28,1«.  31,7.  33,1;  inpetatur  Ps.-Isid.  g)  anders  ausgedrückt  30 

»■)  r^fZ.  43,  6.  55,2.  82,5;  Leis  "Wl  20,2        sj  die  in  seinem  Rath  gehaltenen  Leute  zu  Urtheilsfindern  aufstellen 

0  ein  privater  Gerichtsherr  w)  vgl.  5.,  11c.  31,7.  32,1  v)  vgl.  29,1c 

^)  vgl.!,  Q.  9,4:.  10,1.  22.  26,1.  33,3;  wiederholt  59,19         a;)  der  Kläger;  «^^rZ.  22 

y)  Urtheilsschelte;  vgl.  67,2         *)  Berufung  eingelegt  sofort  bei  der  TJrtheilsabgabe  (34,4) 

1)  -rss.  Sc  2)  verb,  vom  Corr.  aus  si  Sc  3)  doppelt  Or  4)  verb,  vom  Corr.  aus  acquietauerit  Sc;  adq.  KGo 
5)  di.c.Lond         6)  ecclesie  KCoOrGi  7)  que  Sc  Edd.  8)  defi.  PT*  9)  -rem  Co         10)  verb,  vom  Corr.  aus 

peccatis  Sc  11)  verb,  vom  Corr.  aus  communicatur  Sc  12)  a  n.  verb,  vom  Corr.  aus  ante  So  13)  agunt  Sc 

14)  quibus  Sc  Hg  15)  utrumque  LondEdd.  16)  eius  KCo  17)  c.  a.  Land  18)  verb,  vom  Corr.  aus  innouac.  Sc 
19)  prep.  KCo  20)  -sunt  Sc  Hg  21)  Wess.  Lond  22)  et  fügt  K  zu  23)  fehlt  CoOrGi  24)  et  fügt  zu  Co 
25)  et  fügt  zu  KCo         26)  C.  XXXIII  I^nd         27)  quis  Lond  28)  verb,  vom  Schreiber  aus  cogita  Sc  29)  ne 

Lond  30)  indicione  oder  iudicione  Sc  31)  dominum  fügt  ein,  aber  vom  Corr.  unterpunctirt  Sc  32)  h.  s.  Lond 
33)  i.  h.  Sc  Hg  34)  inforre,  über  erstem  r  übergeschr.  a  Sc  Hg;  inforciare  Edd.  35)  C.  XXXIIII  Lond  36)  über- 
geschrieben  vom  Corr.  Sc  37)  -sint  Lotid        38)  fehlt  Lond         39)  d.  eo.  Lond         40)  destitö  Sc         41)  verb,  qui 

Sc  Hg;  qui  übr.  42)  -hant  Sc;  et  fügt  ein,  aber  unterpunctirt  Sc  43)  in  diciones,  verb,  vom  Corr.  iurisdictiones  So 
und  so  Hg  Edd.;  in  fehlt  KCoOrOi  44)  -ne  Co  45)  -ga  Lond;  wenunga  Sp  46)  verb,  vom  Corr.  aus  non  So 
47)  redi.  Hss.  48)  verb,  vom  Corr.  aus  fiunt  Sc;  fiunt,  verb,  fuerit  Hg        49)  reperiatur  Sc  Hg  Edd. 


[1114-18]  LEGES  HENRICI   33,2  —  34,3.  565 

/7;  !5.2]  illam  reformarei  quis  ciipiat,  non  procedet^  in  cele[bration]ibus [?]<*,  ut  opus  sit  iudicibus  narraciones 
repetere  iudicii^,  maxime  si  dominus  querimonie  interfuerit  uel  dapifer  uel  minister  eius,  uel  con- 
gruum  inde  terminum^  habuerit^ 

Si  dominus  placitet  contra  hominem  suum,  respectare^  potest  et  differre*,  dum  uelit,  quia  non 
frangit",   nisi  raaior  iusticia  intersit. 

Erga  parem  ueF  uicinum  suum  uel  alterius  hominem  agens  uiderit,  ne  pro  recti  penuria^  sine 
iudicio  dimittat  eum  tercio**,  quia  curiam  suam  inde^  perderet  et  placitum  et^^  emendaret. 

De   libro   Theodosiane*  legis  ^^:    Iniuste  uictus  infra  in  menses  reparet  causam/^;  quod  si  neglexerit,  sententia  Epit.  Aeg. 
coUata  pei-seueret. 
[33,5]  Indices^  sane  non  debent  esse  nisi  quos  impetitus  elegeiit.  /t» 

[33,6]  Augustinus  12;  iuris  forensis^^  est,  qui  in  impeticionibus ^*  mentitus  est^^,  non  ei  prosit  quod  impe- 

trauit.  [33,7]  leronimus^^rEqu  um '•indicium  est^'^,  ubi  non  persona  set  opera  considerantur, 

[34]  De^^  (forisfacto)  iudicio  iniusto.     [34,1]  Si  quis  ira  uel  *odio*  uel  timorei^  uel  amore  uel  cupiditate  cisidor)' 

uel    quoquo^^  respectu*  iniustum'  iudicet  uel  unlagam^i  constituat,  CXX  sol.  culpa  sit  et  Segrenscypes'^^z  (honore) 
et 23  omni"  iudieiaria^*  dignitate  priuetur^s^  nisi  se  erga  regem  redimat,  sicut  in  eins  misericordia  erit. 
34,  loj  In  Denelaga:  lahslite^^,   nisi  super  sancta  iurare  poterit,   quod  melius^^  et  rectius  nesciuit,   siue  in  COmi- 

tatu  uel  quouis  placito  regis  fiat,  de  sua  uel  alterius  causa,  uel  inter  compares  in   curiis  uel  diuisis"    . 
uel  locis  suis  uel  inter  dominum  et  hominem  suum:  ubique^s  sit  interdictum. 
34.16]  Pensandum  est  etiam,  si  de  peccunialibus  uel  capite  plectendis  ^»  accionibus  ^^,  et  an  scienter  uel  ^^ 

inscienter  hoc  accident. 

Sepe  enim  culpa  ^si»  malum  aggrauat  et  were  uel  wite^^  uel  lahslite^*  discrimen  inf[orci]at  ^^ 
Si  quis  iniustum  iudicet  et^^  affligat,  wera^  componat. 

Qui  iustum  iudicium   ordinabiliter^^  habitum   et  legittime  redditum  inprobauerit,  si  regis  accio  sit,  «w.  15,2 
ouerseunesse  iudicetur,  id  est  L*"  sol.  in^^  Westsexa^^  —  si  erga  comitem  [LXs]sol.,  erga  hundretum  XXX  sol. 
ex^^  V  den.,  qui  faciunt^  V  mancas  — ,   ut"  solidus  denariis^^  XII  computetur;    et  deinceps  in  aliis*" 
estimetur,  sicut  eorum  ouerseunessa*^  erit. 

«)  cel'ibus  SeHg;  sceleribus  ubr..  Edd.;  vgl.  non  procedit  /S.  568  Z.2  und  iudicium  celebrare  5,2.  32,1 
6)  aber  nicht  contramandationem  recipere  59, 11  c)  die  Klage  scheitert  nicht  <i)  vgl.  33,  la.  59,  19 

e)  Epitome  Aegidii  aus  Lex  Rom.  Visigot.  (erf.  Haenel  228)  XI  9, 1.  Letx^tere  schöpft  aus  C.  Theodos.  XI  31,  6;  vgl. 
Conrat  ((John)  Gesch.  Rom.  Rechts  I  60.  224 

f)  suam  fügt  xu  KOr;  sua  auch  Interpr.  Legis  Rom.  Yisigoth.,  von  Haenel  für  Hn's  Quelle  gehalten;  meist  aber 
steht  Hn  näher  zu  Epit.  Aeg.  Nur  die  Interpret,  copirte  Will.  Malmesbur.  in  Hs.  Oxford  Bodley  Seiden  B  16  {ed.  Stubbs  I 
p.  cxxxi);  vgl.  Conrat  232  9)  bereits  5,5;  vgl.5^  la9 

h)  Hieron.  E^ist.  96,  20  (ed.  3£igne  Patrol.  22,  789):  Si  quando  potestas  iudicii  nobis  data  fuerit,  ..non  sit  persona- 
rum  consideratio  sed  rerum 

»)  peruertitur  iudicium  timore,  cupiditate,  odio  et  amore  Isidori  Sent.  3,  54,  7 

*)  atisgeschrieben  vom  Corrector  über  Sc's  r"  [was  dafür  richtige  Sigle,  aber  als  r  von  Wheloc  missverstanden  ist; 
forte  'regis'  Twysden;  iudicium  ändert  Somner] 

0  vgl.  Leis  Wl  39, 1         "»)  aus  Angelsächs.  Cnut.     Anders  34,  2  «)  so  13,  4  0)  vgl.  9,  4         P)  vgl.  35,  2 

q)  anders  13,4.  34,1  »")  Normannisch,  umgerechnet  au^s  CXX  Cnuts;  vgl.  29,^.  35,1.  37,2«.  76,46 

«)  XL  Hss.Edd.;  gebessert  aus  35,1a.  87,5;  Cnut  t)  vgl.  3ö,l.  69,2.  76,6«  «)  vorausgesetzt  dass.     Das 

Folgende  gehört  xu  L  sol. 

V)  bei  anderen  Gerichtsherren  werde  die  Geldbusse  für  Ungehorsam  gegen  ihr  Gerichtsurtheil 

1)  info.  q.  Or;  informare  Sc  Hg  2)  -dit  Sc  3)  Punct  unter  letztem  i  Sc;  -ci  Hg  Wh  4)  verbessert  vom  Corr. 
aus  tarnen  Sc;  tunc  fügt  zu  KEdd.  5)  habuit  ScHgK  6)  representare  KCoOrQi  7)  et  Ijond  8)  pennu.  Co 
9)  fehlt  Co  Or  10)  unterpunctirt  Sc;  fehlt  Lond  11)  verb,  vom  Corr.  ans  legit  Se  12)  -no  gegen  Hss.,  WiTho 
13)  -rin.  Sc  Hg  14)  petic.  Or  15)  fuerit  Lond  16)  -mo  gegen  Hss.,  WiTho  17)  fehlt  Sc  Hg  18)  De  placito 
tractando  [irrig  aus  Rubrik  33]  in  ins.  iud.  Sc  Hg  Edd.;  C.  XXXV  De  f.  iu.  in.  KCo  Or  Gi  19)  a.  uel  t.  Lond  20)  quo- 
cumque  Lond         21)  utl.  Lond         22)  8.  Sc;  statt  dessen  h.  übr.  23)  fehlt  K;  id  est  empfiehlt  Somner         24)  d.  i. 

KCoOrOi  2b)  -n&ivir  Sc  Hg  Edd.  26)  -slutes  ÄcÄ^r;  lathlite  Lo«rf         21)  r.  ei  m.  Lond         28)  utrique  Äcff^r; 

utique  sit  interdum  Wh  29)  -di  Co  30)  occasionibus  Lond  31)  hoc  uel  insc.  Lond  32)  übergeschr.  vom  Corr. 
Sc;  culpe  Lond:  fehlt  Hg  33)  wyte  Lond  34)  lahil.  ScHg;  lashl.  Lond  35)  infatuat  Hss.;  infert  ohne  Hss.  Wi; 
bessere  vielleicht  inde  format  oder  facit  36)  uel  Co  Or;  ergänze  iustum?  37)  ordinaliter  Lond  38)  in  W.  fehlt 
Lond        39)  -saxa  Wh        40)  et  Lond        41)  XX  duo  den.  KCo  Or  Oi        42)  -senn.  Co;  seun.  Or;  -se  Wh 

72 


566  LEGES  HENRICI   34,4-36, 2«.  [1114-18] 

[£w34,4J  Uadium**  affirmandi  uel  contradicendi  iudicium  in*  reddicione^  debet  dari. 

[34  5]  Si  quis  in  placito  per  iustitiamc^  posito  sui  uel  suorum  causam  iniustis  con[tra]criminatioiiil)us<*^  uel  contra-  iiCn.Z 

posieionibus  difforciet,  banc  perdat  et  de  cetero  rectum*  faciat,  sicut  hundreto  uel  iudicibus«  uidebituv  ydoneum. 
[34,6]  Et  nemo  apud  regem  proclamacionem  faciat  de  aliquo  qui  ei  secundum  legem  rectum^  offerat  in  hun-  edd.  17 

dreto®  suo. 
[34,7]  Qui  aliquem  erga  iusticiamc  accusabit  —  et*  presertim  in  quibus  conuictus  uite  iactu.ram   uel  honoris  eW.16 

detrimentura  pateretur  — ,  ett  mendacium  denique  pemoscatur,  linguam/"  perdat  uel  wera"  sua  redimat.  \n(M. 

[34,7a]  Cum  autem^  hoc  ubique  notandum^' sit,  in  domino^  et  magistro  niaxime  dttestandum  erit. 

[34,8]  Qui  preuaricator  uel  euersor®  conscrlpte  legis  exstiterit,  were  sue  culpa  sit  prima  nice  —  Dacus,  Anglicus,  «M.83- 

quicunque  sit  — ;  secunda  uice  dupliciter";  qui"  tercia  nice  presunipserit*   quicquid  habet  perdat. 

[35]  ^^De  ouerseunesse^^  regis^*.    [35,1]  Ouerseunesse^^  regis*  est  in  causis  commimibus  XX  mance, 

que  faciunt*^^  L  sol.^^  in  Westsexa^^,  [35,1a]  regine  XX  mance,  episcopi'  X  mance,  comitis^**  X  mance^^, 
tbaini^o  uel  baronis'  Y  m[ance]. 
[35,2]  In  causis  regiis  grithbreche"*^!  C  sol.,   stretbreche22»»  C  sol.,  forestel"23  Q  sol.,  hamsocne**  C  sol., 

burhbreche'*^*  C  sol.;  et  deinceps,  sicut  prediximus ",  emendabitur  wita^s,  wera,  iuxta^^  culpam  potius 
quam  personam. 
[36]  27Q^i  perdunt^s  ouerseunessam^s.  [36, 1]  De  illis  qui^^*'  nominatam  ouerseunessam ^^  Yion  habent^ 

—  ueP^  habent,  set  in  quibusdam^s  causis  earn  perdunt^'^ — ,  honorabilius  est,  ut,  si  quid  in  eos  uel 
in  suos  peccabitur,  armis  hoc  et  honoribus«'  pro  modo  singulorum  emendetur.  [36,1a]  Nemo*"  enim^* 
ouerseunessam  13  sui  ipsius  habet,  set  fortasse  dominus  eius.  [36,16]  Amicitie«  tamen  est,  non  neces- 
sitatis, ut  in  quibus  causis  ouerseunessam  ^^  suani  quis  amittit,  dignis  satisfaccionibus  honoretur«'. 

[36,1c]  Si  talis  est  qui  peccauit'"',  ut  non  sit  opus  uel  honor  aliquid  de  suo  accipere^^,   laudabilius  est, 

ut  totum  dimittatur  ei,  uel,  si  ita  procedat,  ut  in^^eum  uindicetur. 

[36,  Irf]  Quodsi  iuramentum  pacationis^^  exigitur,  iuret  —  sicut  presens   causa  dictabit  in  circumstantiis, 

uel  paupertatis  uel'  qui  aderunt  optentibus  — :  quod",  si  ille  sic  esset  pro  huiusmodi  forisfacto,  hoc 
reciperet  uel  hoc  modo  dimitteret. 

[36, le]  Quod  autem  in  pacacionem^o  jjoc  modo  datur,   aliquando  competenter  retineri  potest,  aliquando*i 

non  potest^: 
[36,2]  Si  quis"' alii  malefactum  suum  emendauerit  uel  dampnum  suum  restituerit,  et  postmodum  ex  eius 

amicitia  consequenda  aliquid  ei  cum  iuramento  pacis  offerat,  ad  laudem  est  ei^  cui  offertur,  si^^  totum 
reddat^  et  non  contumelies/ sue  suggestionem  retineat.  [36,2a]  Satis  enim  esse  debet,  si  ex  iudicio  foris- 
factum  emendauit"'  et  pro  habenda  dileccione^^  se  ipsum  ei^  quodammodo  exposuit,  ut  et  metuendus^  osten- 
datur  —  cui  rectum  fieri  expediat  —  et  eius  esse  merit!**,  cuius  et^*  amor  prosit  et  odium  officiat*^ 

«)  Pfand  für  Annahme  (Erfüllung)  oder  Schelte  [nicht  für  Processverfolgung  oder  Vertheidigung]        *)  vgl.  33,  2 

0)  Gerichtshalter,  zunächst  Königsbeamter  <^)  aus  wiÖertihtlan   Cttuts         «)  Urtheilsfinder         f)  vgl.  59,  13 
9)  zu  tadeln  ist,  [bei  Verlemndting]  gegen  Herrn  ä)  ebenso  12,4  »)  =34,3.  87,5  ^)  zvie  34,3 

0  wiederholt  Sl .,b        «»)  me  12,2.  79,4         w)  ^^'e  12,  2  o)  34,1c        p)  denen  unter  Thegnrang        ?)  t^^r^.  90,11«? 

'^)  36,1a  erklärt,  wieso  Overseunessa  häußg  von  Rechtsivegen  nicht  existirt;  ebenso  24,1.  Zu 'Nemo  schreibt  Corr. 
an  den  Rand:  s".  e .  C .  [d.  h.  sumitur  e  contra?]  super  barones  Sc;  genau  so  roth  am  Rande  Hg 

s)  Beleidigter  erhalte  Ehren  halber  ein  Achtungsgeschenk  vom  Beleidiger,  obwohl  die  Overseuness  in  diesem  Falle 
ihm  nicht  rechtlich  zukommt,  nehme  es  aber  von  Verächtlichen  nicht  an,  sondern  verzichte  ganz  oder  fordere  deren  Be- 
strafung t)  aliis  hinzuzudenken         «)  vgl.  Leis  Wl  10,  2 

")  es  ziemt  sich  für  den  obsiegenden  Kläger,  das  Sühnegeschenk  des  Beklagten  ihm  zurückzugeben,  an  dem  Ach- 
tungsei-weise  sich  genügen  zu  lassen ;  dagegen  das  Bussgeld  darf  er  behalten         w)  Beklagter       a;)  Kläger        y)  vgl.  39 

1)  redic.  Sc  Co;  geänd.  redic.  K  2)  so  Hg;  über  iudicium  Corr.  Sc  3)  concr.  Hss.  4)  vo7n  Corr.  über  ir  Se 
'ö)  über  sehr.  Corr.  Sc  6)  hon.  Sc;  -edo  Co  Or  meist  7)  weira  Sc  öfter  8)  h.  a.  Lond  9)  -tss.  Sc,  erit  zufügend, 
was  Corr.  unterpunctirt  10)  duplice'  Sc;  suppl.  CoOr  11)  quia  Or  12)  C.  XXXVI  Lond  13)  -senn.  stets  Co 
14)  Quid  Sit  ouerseunesse  am  Rande  Corr.  Sc;  roth  am  Rande  Hg  15)  faciant  Sc  16)  neuen  Satz  beginnen  KEdd., 
nicht  Sc  Hg  17)  Wess.  Lond  18)  c.  X  vom  Corr.  eingefügt  Sc  19)  fehlt  Sc,  in  Hg  20)  t.  u;  b.  V  m.  fehlt 
KCoOrOt  21)  gritb.  Sc;  grihb.  K  22)  strethb.  Sc;  streb.  Lond  23)  forstal  Lond  24)  borhb.  Sc  Schmid;  burb. 
Lond;  borb.  Hg  25)  wyta  Lond  26)  i.  c.  fehlt  Lond  27)  C.  XXXVIl  Lond  28)  -dent  Lond;  -dant  Wh 
29)  -sse  Co  Or  30)  übergeschr.  vom.  Corr.  Sc  31)  u.  h.  fehlt  Sc  Hg  Edd.  32)  quibus  Lond  33)  -dant  Sc  Hg 
34)  fehlt  Lond  36)  -uerit  Lond  37)  capere  KCo;  excip.  Wh  Wi  38)  übergeschr.  vom  Corr.  Sc;  fehlt  Ivond 
39)  verb.  Corr.  aus  pace.  Sc;  plac.  CoOrWi  40)  pace.  Sc;  paccionem  Lond  41)  a.  n.  p.  fehlt  KCoOrOi  42)  quod 
t.  r.,  non  otiam  co.  Lond        43)  dilacione  KEdd.        44)  metiri  Ijond        45)  eff.  Lond 


[1114  —  18]  LEGES  HENRICI   36,26— 41,2a.  567 

[Hn 

36,26]  Si  uero  contigerit,  ut  pro  emendacione  et  satisfaccione  auferatur  aliquid,  recipi  debet  ^  et  retineri 

I  potest  ex  toto  ueP  ex  parte,  sicut  causa  dicta uerit. 

F   [37]  3{De  cesione*  neraoris).     [37,1]  lyiundbreche*^  et  blodvvita*'  et  pudehepet" ^  —  preter<^  parcum 

et  forestam*  —  communis  emendacione  componuntur  regi"  et  thainis,  id  est  in^  V  mancis^°. 
[37.2]  Si  jHidehej^etii,  id   est  nemoris  cesio^^,  in  paroo'^  regis  uel  foresta^^^  fiat,  XX"  mane.« ^5  emen- 

detur,  nisi  prohibition^  propeusior  amplius  exigat. 
[38]  i^De  schild)>itei8.     Si**!»  scyldpita20  extra  burgum  et 21  curiam  fiat,  XXX  [sol. ^'j  emendetur  regi« 

et  thainis,  nisi  de  aliquo^'^  nominatim  prohibitum  sit,  in  quo  ouerseunessa^*  forisfactum  ac[uer]it25, 
[39]  26De   forisfactura   sanguinis.      In   quibusdam   locis    qui^^  blodwitam^»,    id   est   forisfacturara 

sanguinis,  fecerit^^  solummodo  reus  est,  in/' quibusdam  etiam  qui  patitur-^°,  ut»  nee  agens  inpunitate^i 
superbiat  nee  contumeliatus*  fedis^^  emendacionibus  assuescat. 
[40]  (C.  XL^^)   De  fractura^^^  (infraccione)  par[r]ici3^    [40,1]  Si  pundbreche^^e^  id  est  infractura'' 

par[r]ici'"'^,  fiat  in*'  curia  regis,  plena  wita^s  sit,  alibi  V  mance. 
[40,2]  Pundbreche*  fit  pluribus  modis:  emissione*,  euocacione,  recepcione,  excussione*. 

[40,3]  Que  tarnen  omnia,  secundum  prelacionem'  et  subieccionem  causancium,  multimode  uariantur. 

[40,4]  In  omnibus  enim  causis  distancia  est  loci*",  temporis^^,  persone,  euentus. 

[41]  (C.  XLI)  Quod  unusquisque  ouerseunessam  debeat*'' habere.     [41,1]  Unusquisque  dominus 

plenam  ouerseunessam ^^  suam  habeat^^  secundum  locum  et  modum  culpe  de  homine  suo  et  qui  sunt 
eius  super  terram  suam.  [41,1a]  Quodsi  diuersos  feodos*^  quis  teneat,  ouerseunessam"  que"  ad  feodum 
attinet^s  ex*^  inde  tenentibus  et  inibi'*^  forisfacientibus  habet  *^. 

Super  alterius  uero  homines  tantum*^  unusquisque  baro  uel  thainus  recipiat  quantum  redderet  ei". 
Si  quis  autem  ubi  forisfecerit  retentus  aut^o  diuadiatus  sit,  plene  componat. 

PQui  ^residens  est,  ad  domum  suam  submoneri»^  debet^s  de  quolibet^s  placito  cum  testibus,  et 
si  domi  est,  eidem  dicatur;  uel*  dapifero*"  uel  denique  familie  sue  libere  denuncietur.  [41,2a]  Si  in 
eodem  comitatu^*  sit,  inde  ad  YII®  dies  terrainum*  habeat;  si  in  alia  scira^^  sit,  XV  dierum  terminus 

«)  vgl.  wuduheawere  {Hohfäller) ;  hiewet  {Schneiden)  in  Angelsächs.  Wbb.  ««)  wenn  ausserhalb  eingehegten  "Wild- 
parks, im  Gegensatx  %ii  23,2.  45,4  *)  vgl.  17 

c)  als  Gutsherrn,  nicht  der  Krone,  der  diese  niederen  Vergehen  nicht  vorbehalten  sind 

^)  vgl.  ECf.  8,  2;  anderer  Sinn  u.  40      «)  d.  i.  oferhyrness  =  120  sol.  Westsäehs.  =  50  sol.  Normann.;  vgl.  34.3'".  48,1a 

/■)  iciederholt  84  9)  vgl.  36,  2  fi)  öffentliches  Gehege  für  gepfändetes  oder  geschüttetes  Vieh 

*)  Pfaudkehrung  ^)  Herauslassung,  -lockung,  Aufnahme,  Fortreissung;  r^Z.  51,  7 

0  Hochgestelltheit  oder  Untergebeuen- Stand  der  Processirenden         w)  vgl.  9:,  7 

«)  diejenige  Ungehorsamsbusse  von  den  doii:  straffälligen  Hintersassen,  welche  dem  (Ortsrecht  des)  Lehns  (wo  die 
That  geschah)  entspricht;  i-gl.  über  den  Vasallen  verschiedener  Herren  41,3.  43,5/". 

0)  also  keine  overeeunessa,  ausser  wenn  Thäter  im  Thatbezirk  verhaftet  oder  gepfändet  wurde 
P)  hierher  gehört  logisch  Rubrik  42  (?)  bei  Termin- Abbestellung  dieselben  Empfänger  und  Fristen  59,1  —  2b 
r)  vgl.  42,  2.  92, 18          «)  vgl.  46, 1  (7,  4  =  51,  2) 

1)  debeat  Co  Or  2)  verb,  vom  Corr.  aus  ue  lex  per  te  Sc  3)  davor  C.  XXXVIII  Land;  Raum  für  Überschrift 
frei  Se;  De  murdbreche  et  blodwita  et  yndehoch  Hg  4)  eis.  Co  5)  Mundeb.  Sc  Hg  Co  Or;  Fvindh.  empfiehlt  nach  e.  AO 
Schmid  [falsch]  6)  blotwyta  Co  Or  7)  pudhepet  K;  pudhep'  Co  Or;  über  die  letzten  drei  Buchstaben  setxt  Corr. 
th'  Sc;  daher  wudeheth  Wh;  wudhew  \Vi;  yndehoch  Hg  8)  enim  fügt  xu  Or  9)  doppelt  K;  fehlt  ScHg  10)  -ce 
Lond  11)  pudhepec  KOr;  pudherec  Co;  über  pet  setzt  Corr.  ch  Sc;  yndehoch  Hg  12)  cesione  statt  c.  in  Land 
13)-steLowrf  14)  XXX  ÜT  Co  Orot  \ö)  m.  Sc;  mmce  Lond  16)  proposicio  (-tis  ö«)  iT  Co  Or  (7t  17)  C.  XXXIX 
Lond  18)  scheldwire  ScHg;  -wyta  CoOr;  -Ipita  A'  19)  fehlt  Co  20)  scildpita  A';  schildwita  CoOr;  scheldwyta  Hg 
21)  uel  Lond  22)  den.  Hss.;  gebessert  Wi,  laut  37,1:  V  manc.  23)  -qua  Lond  24)  -se  Lond  25)  ac'uit 
ScHg;  accreuit  Lond  Edd.  26j  trotz  Capitclbegimi  fehlt  diese  Rubrik  sanimt  Nummer  Lond,  so  dass  die  späteren 
Nummern  mit  Edd.  stimmen;  40  stellt  vor  39,  aber  mit  Umstellungsvermerk,  Hg  27)  quid  Se  28)  -wyt.  Lond 
29)  fecit  Se  30)  fehlt  CoOr  31)  te  verschneidet  Buchbinder  vom  Rande  K;  ebenso  nee  contume,  emenda,  assuescat 
32)  sedis  CoOr  33)  Zahlen  fehlen  Sc,  aus  Lond  34)  f.  ScHg;  ml  übrige;  infractura  Oi,  Edd.  35)  partici 
KCoOrQi;  'particus  idem  quod  parous'  DUCANGE,  ohne  weiteren  Beleg ;  emendirt  nach  Lex  Kibuar.  82,  2;  ioncis  orfer 
ioucis,  worin  io  aus  p  und  u  aus  ri.  Sc;  parci  oder  pacis  empfiehlt  Soniner;  parci  Tho;  pt'  Hg  36)  -deb._  Co  Or 
37)  fra.  CoOr  38)  parci  mit  Rasur- Spur  ScHg;  partici  übrige  39)  -res  K  40)  debet  CoOr  41)  ouns.  Sc 
42)  habet  Lond  43)  q.  f.  Lond  44)  fehlt  Lond  45)  -ent  Lond  46)  et  ScHg  47)  so  Lond;  fehlt  ScHg 
48)  faciat  ScHg  49)  cum  117«  50)  uel  KCo  51)  summoniri  Lond  52)  vom  Corr.  übergeschr.  Sc  53)  p.  q. 
Lond        54)  comm.  Co  oft        55)  schira  Lond 

72* 


568  LEGES  HENRICI    41,2a  — 42,2.  [1114-18] 

[Hn 
41,2a]    ponatur^  (-niim   habeat'^);    si  in   tercio  coiuitatu    sit,    (terminus^)  III  ebdomade,    si*  in   quarto,    IUI 

ebdomade;   et  ultra  non  procedit,  ubicunque  fuerit  in  Anglia,  nisi  competens  eum   detineat  soinus^ 

[41,26]  Si  ultra  mare  est,  VI  ebdomadas  habeat  et  unam  diem  ^  ad  accessum  et  recessum  maris,  nisi  uel 

occupacio  seruicii  regis   uel  ipsius  egritudo*  uel  tempestas^  uel  aliquid^  competens  amplius  respectet. 

[41,3]  Si  quis  plures  mansiones  de  diuersis^  dominis  habeat  et  ab  aliquo  eorum  inplacitetur,  submoneri^° 

debet  ad  feodum  ^^  uel  ad  id  quod  de  eo  tenet,  ubicumque  sit,  non  ad  alteram  ^^. 
[41,4]  Si  de  uno   domino   aliquis^*^  plures  mansiones  teneat:    ad    quod^*   dominus  maluerit  submoneri* 

eum,  competenter  faciat. 
[41,5]  Qui  plures  mansiones  habet  in  comitatu,  submoneri^°  debet  a  uicecomite,  ad  quam  earum  resi- 

dens  erit  cum  familia  sua,  si  sit  etiam^^  agendum  de  alia. 
[41,6]  Si  de  familia*  sit   qui^^  inplacitatur,  ad  rectum  eum  habeat  in  cuius  familia  est,   quando  et  ubi 

iustum  erit,  si  a  domino   uel  rege  uel  prelato''  secundum  legem  sit  monitus,  sine  per  breue  siue  per 
nuntium. 
[41,7]  Lex  enim  est,   ut  omnis  dominus  secum^^  tales  habeat,    qui  ei^^  iusticiabiles'^  sint,   et  teneat  familiam  iicn.si 

suam  in  plegio  suo;  et  si  accusetur  in  aliquo,  respondeat  in  hundreto'^  ubi  compellabitur,  sicut  recta  lex''*'  sit.  3lo 

[41, 8J  Si  accusetur  et  aufugiat,  reddat  dominus  eius  regi  weram  illius  hominis.  81,1 

[41,9]  Et  si«  dominus  accusetur,  quod  eius/"  consilio  fugerit,  allegiet  se  cum  V  thainis  et  idem  sit  sextus.  31,  lo 

[41,10]  Si  iuramentum  frangat  ei,  reddat  weram  suam  regi;    et  qui  fugit  utlaga^^i  git.  31,2 

[41,11]  Si  accusetur  itaque  quamdiu  cum  eo  est,  non  dimittat  ilium ^3  dominus,  donee  satisfaciat.  iias.  22 

[41,12]  Si  iam  recesserat,  iuret,   si '^  opus  sit,  quod  nichil^*  inde^^  audierat,  nee  eius  uelle  nec^^  posse //cn.sc 

fuerit  nee  ob  hoc  eum  dimiserit,  nec^s  cum*  eo  crauatus^^  sit,  set  legittimo  testimonio  dimisit  eum. 
[41,13]  Deinde^*^  iustum  est^^  ut  inde  pacem**  habeat  erga  omnem  manum^;  et  qui  peccauit,  luat. 

[41,14]  Quod  si  inplacitatus   in  aliquo  refragauerit,    retineat  ipsum^s  dominus   uel  de'  suo   quantum   ad 

satisfaciendum  sit.    [41, 15]  Iustum  siquidem  est,  ut  eum  habeat  ad  emendandum  cum  quo  fuit  ad  pec- 
candum,   et^*  etiam^^  si  forisfecerit ^^  alibi,  rectum  faciat^^  ibi*". 
[42]  (C.  XLIP^)     De   summonitionibus**.     [42,1]    Qui  summonicionem  regis  uel  communis"  domini 

domino  uel  cuilibet  perferendam  susceperit,  et  dimiserit ^^  uel  ex  industria  uel  ex  inscicia*°,  emendet 
per  indicium,  sicut  erit*^,  dampnum  uel  ouerseunessam^'^^^  si  ad  id  deducatur*^;  et  quietus  inde  sit 
qui  submonebatur**,  et  ite[ru]m*^  ad  rectum  submoneatur.  [42,2]  Si  quis«^  uero  dapiferum'' uel  quem- 
libet  ministrum*  ita  rebus  suis*^  prefecerit  —  et  hoc,  ubi  et  sicut  iustum  est,  notificauerit*  —  at 
[h]omin[i*'']  suo  committet^^,  ut  quodammodo  locum  eius  habeaf,  et  quod  fecerit®  factum ^^  sit,  et  a  rege 
ueH^  iustitia  eius  uel  a  communi"  utrorumque^*^  domino  de  proprio'  ipsorum  placito  per  eum*  sub- 
moneatur ^\    et   idem*  coram    testibus   suscepit,    ut   negari   non  possit,   submonitus  iudicetur?,   siue^^ 

«)  wie  59,1a.  61,6/".  Zu  Hu  1^1  schaltet  Quadr.  infirmitas  monstrabilis  als  echte  Xoth  ein.  Vgl.  Olanvilla  I  18; 
Tres  anc.  cout.  Norm.  II  82  *)  anders  66,  7 

«)  vorgesetzten  Beamten,  zunächst  Sheriff         dj  u-ie  8,3.  59,6  «)  vgl.  65.,  4:         f)  des  Herrn 

9)  at(s  Ängelsächs.  Cnut  *)  tvie  41,  9  «')  und  nicht  [schon,  während  der  Übelthäter]  bei  ihm  [dem  Herrn,  gewesen, 
derselbe]  verklagt  ward  [vgl.TlQ,n.2Q.,\]         ü)  vgl.  SQ.,  2  *)  Sptir  Ängelsächs.  Originals:  wiS  seice  hand  II Ew.  7 

0  vgl.  57^7         w)  beim  Herrn,  wo  er  verklagt  wird  «)  solche  Rubrik  gehört  logisch  schon  vor  41,2 

0)  privaten  Herrn  sowohl  des  mit  Ladung  Beauftragten  wie  des  Vorzuladenden 

P)  Ungehorsamsbusse  gegen  den  Gerichts fierrn  —  König  oder  Privaten  —,  dessen  Ladung  xu  bestellen  er  verabsäumt 
9)  Vorzuladender  r)  y<,/.  41,  2.  92, 18  «)  Vertreter  i)  vgl.  8.570'»* 

1)  so  Sc  Hg;  -nuni  h.  MÖr.  2)  habet  Co  Or  8)  aus  KCoOrSlTw  als  Subject  xu  vorigem  sit  4)  sin  statt  si 
in  Co  Or  5)  so  Tho;  son  Sc  Hg;  sonius  KCoSlTw;  soinius  WhWi  6)  vom  Corr.  eingefügt  Sc  7)  intempestas 
Sc  Hg  8)  c.  a.  Lond  9)  -rss.  Se  10)  summoniri  oder  sumo.  Lond  meist  11)  vom  Schreiber  corr.  aus  -do  Sc 
12)  ult.  Or  13)  p.  a.  Lond  14)  quos  CoOrOi;  quam  gegen  Hss.  WiTho  [Verf  hat  aus  41,3  noch  feodum  uel  id 
quod  im  Sinne]  15)  fehlt  Wi  16)  que  Lotid  17)  h.  s.  t.  Lond  18)  fehlt  Lond  19)  suo  fügt  xu  Wh 
20)  sit  lex  Lond  21)  -ge  (-ghe  Co  Or)  est  Lofui  23)  do.  eum  Loiid  24)  nil  Co  Or  25)  in  die  Se  26)  uel 
p.  fuerat  Lond  28)  nee  — di.  eum  überspringt  KCoOrQi  29)  curu.,  corr.  crau.  Sc  30)  d'i  Sc;  dei  über  nich'  Hg; 
nam  ohne  Hss.,  Edd.  31)  ut  fügt  ein,  unterpunctirt  Sc  33)  do.  uel  ip.  uel  Lond  34)  ut  Co  Or  35)  si  etiara 
Lond  36)  -cit  Sc  Hg  37)  fiat  KCo  38)  aus  Lond  39)  -sit  Sc  Hg  40)  inscia  KCoOrSlTw  41)  erat  Co  Or 
42)  -ssa  Lond  43)  redu.  Lond  44)  si  mouebatur  Co  Or;  corr.  aus  -neatur  Sc  45)  idem  Lond;  item  Sc;  geb.  Thorpe 
46)  umgestellt  aus  p.  s.  Sc  47)  domino  Hss.;  geb.  aus  S.  569,  Z.  1  Wi  48)  ratum  Wi  49)  uel  nochmals,  unter- 
punctirt Sc        50)  utroque  Lond        51)  -moue.  Co  Or        52)  siue  —  iudicetur  überspringen  KCoOi 


[1114  —  18]  LEGES  HENRICI   42,2  — 44, 1.  569 

[//«42,2]    dictum  sit  ab  honiine  suo  siue  non;    et  si  non  uenerit  ad  placitum,  rectum  inde  iudicetur:  unde  si 
WL  dampnum  ei  euenerit,  loquatur  inde  cum  homine  suo. 

I*   [42,3]  Si  etiam  uenire  non  possit  et  mittat^  nuncium  ad  dominum  suum,  mittat ^  qui  diiigenter  et  fide- 

liter  renunciet  preceptum  iilius. 
[43]  (C.  XLIIP)    *Ne  quis  inplacitatus^  a  rege  alicui  respondeat.     [43,1]  Nemo  a^M-ege  inplaci- 

tatus  cogitur  per  legem  alicui  respondere,  donee  ei  qui  dominus^  omnium  est  satisfecerit.  Si[c8]  potest** 
ei  warantus^  esse'',  qui  in  seruicio  suo  est.  [43,1«]  Si*^  prepositus  aut  debitor  domini  sui  est^°,  quod^^ 
debet  reddat^^  aut  inde  componat;  neque  enim  iustum  est,  ut  hominis  sui  forisfactum  dominus  luat, 
nee  expectari  conuenit,  ut  quis**  eum  in  suis  preueniat.  [43,16]  Pensandum  tarnen  est,  ut^'^  ratione" 
et  consideracione  hoc  fiat,  ne  fraudacionis'^i^  pocius  quam  iuste  repeticionis  accio  iudicetur. 
[43,2]  Si  quis«  a  domino  suo  sine  licentia  discedat,  utleipa*  emendetur^^  et  redire  cogatur,  ut  rectum  per^^  iVAs.i 

omnia  faciat^^. 
[43,3]  Qui*  sibi^^  facit  aduocatumS'  contra  dominum  suum  per  superbiam,  perdat  quod  de  eo  tenet 

[43,4]  Si  quis  hominem  habeat  qui  ei^^  nolit  esse  ad  rectum,  si  quid  de  eo  tenet,  post  legittimam^^ 

submonicionem  saisiri^o  faciat. 
[43,5]  Si  quis  diuersos^i  diuersorum^i  feodos  teneat,  de  eo  quod  ad  eorum  feudum  pertinet  cum  singulis 

componat;  et  de''  rebus  alterius  alteri  non  intendat*. 
[43,6]  Qu[ot]cunque22  dominos*^  aliquis    habeat    uel  quantumcunque  de  aliis  teneat,  ei   magis  obnoxius 

est  et  eius  residens  esse  debet  ^^  cuius*  legi  us  ^*  est.     [43,6  a]  Si  multis  homagium  fecerit,  et  ab  aliquo 
I  eorum  captus  et  implacitatus  sit,  iile  cuius  residens  et  legius'24  ^g^  gj-g^  quoslibet  alios  iure'-^  potest 

p  eum  plegiare,  nee  debet  ei  denegari  qui  manbotam"*  inde  haberet  et  cui  ipse  magis  acquieuerit. 

[43,7]  Qui   furtum**  fecerit,   qui   proditor^s  domini"  sui   fuerit,   quicunque  ab  eo  inP  obuiacione  hostili  uel  iiCn.Ti 

bello  campali  fugerit,  uel  uictus  erit^^  uel  feloniam^^T  fecerit,  terram  suam  forisfecerit ^s. 
[43,8]  Si  dominus  terram  suam"-^^  uel  feodum  suum   auferat  horaini  suo,   unde  est  homo  suus,   uel  si 

eum  in  mortali  neceessitate  deseraf  superuaeue,  forisfaeere  ^^  potest  domin[i]um^i  suum  erga  eum. 
[43,9]  Sustinere*  tamen   debet  homo   dominum   suum,  si  faciat  ei  contumeliam  uel  iniuriam  eiusmodi ''^^ 

in  werra^^^  triginta  dies,  in  pace  unum  annum   et  unum   diem;   et^*  interim  priuate  per^^  compares, 
per  uieinos,  '^^per  domesticos  et  extraneos  per  leges -^^  require(ret ^s)  eum  de  recto. 
[44]  (C.  XLIIII^)     De  plegiis^^  dominorum  suorum.      [44,1]  Si  quis*  a  domino  suo  missus  sit  in 

plagium ^*'  et^i  ostendere  possit,  quod  ei-^*  ex ^2  sponsione  uel  fideiussione  ilia  dampnum  uenit,  non 
cogitur  ex  lege  de  quauis  peccuniali  inplacitacione  respondere  ei,  donee  totum  restituat'  quod*^  ^mi- 
serit"  pro  eo. 

«)  rex :  xu  warantus  vgl.  82,  6.  85,  2  *)  per  seruitium  regis  se  essoniat  Glanvilla  I  27  **)  Wenn  [  Verklagter 

jedoch]  Gutsverwalter  oder  Schuldner  seines  [klagenden]  Herrn  c)  vgl.  57,  7.  82,  2a         «0  9W>^  f^^'^  Fisctis 

«)  ein  Villan,  nicht,  icie  r«  55,  3 ft,  ein  vollfreier  Lehnsmann        f)  [den  Klägern]  genugthue  im  Gericht  [seines  Herrn] 
9)  sich  einen  gerichtlichen  Beschützer  [Domesday  I  2166^]  wählt;  vgl.  Leis'Wl  30 

A)  vom  [=  mit  dem]  Vermögen,  das  er  von  dem  einen  Herrn  zu  Lehn  trägt,  diene  (willfahi'e)  er  nicht  dem  andern  Lehns- 
henn;  vgl.  59.,  12.  61,4;  die  Rechte  und  Pflichten  einer  Perso7i  aus  verschiedenen  Lehnsbanden  trennt  41,  1«;  3/". 

»)  J./</"raw«.  entendre:  gehorchen        *)  «-icf/erAo/i  55,2.  82,5      ^*)  vgl.  Ed.  Con  f.  25;  Pollock  and  Maitland  EEL.  127  9 
i)  vgl.  61,  6b.  55,  2       m)  wie  82,  5        »«)  anderes  Recht  als  VI  As.  1, 1      0)  rgl,  Af.  4,  2;  H  Cn.  57,  dem  u.  75,  2  folgt 
p)  wie  oben  13, 12        PP)  sc.  bello  iudiciali         l)  hier  (auch  46,  3)  xuerst 
»■)  d.  s.  auch  88,15:  feige  (schwächlich)  verlässt  «)  rgl.  83.,  1  ')  der  Herr         «)  der  Vasall 

1)  n.  m.  Lond  2)  -  tet  Sc  Hg  3)  «ms  Lond  4)  Prerogatiua  regis  iin  14.  Jh.  am  Rande  Sc  5)  plac.  Co  Or  Oi 
6)  agere,  vom  Corr.  rerfc.  a  rere  Sc;  a  rege  Hg  7)  0.6..  Lond  8)  Si  Hss.;  gebessert  Edd.;  vgl.  S.51Q-^  9)  wai-an- 
tatus  KCoOrSlTw  10)  vom  Corr.  übergeschr.  Se;  fehlt  KCo  11)  r.  q.  d.  KCo  12)  fehlt  Or  13)  fe/ilf  ScHg 
14)  defr.  Lorul  15)  enim  detur  OrGi  16)  fehlt  Lond  Wh  17)  g'  K;  igitur  Co  Or  18)  fehlt  Co  Or  19)  -ma 
summonitione  Co  Or  20)  -siari  Lond  21)  -rss.  5c  22)  Quantumcumque  Hss.,  geb.  aus  82,5  Wi  23)  de  Co  Or 
24)  lig.  Lond  25)  i.^.xweimal,  doch  unterpunetirt  Sc;  ebenso  Hs.  Harleg  185  f.  26 v  26)  d.  sui  p.  Lond  27)  feien. 
ScHg  28)  -cit  ScHg  29)  fehlt  Sc  Hg  Edd.  30)  -ciat  statt  -cere  p.  Lond  31)  dominum  Hss.  Wh;  -nus  suus 
ändern  gegen  Hss.  WiTho  32)  hui.  Lond  33)  wera  Lotid  34)  fehlt  Lond  35)  et  Co  Or  36)  et  fügt  xu  ScHg 
37)  legem  Lond         38)  require  ScHg;  -reret  KCoOrOiSlTw  39)  plegg.  Or  stets  40)  plig.  Co;  placitagium  Or 

41)  ut  Sc  Hg  Co  Or        42)  geändert  in  expons.  Sc,  und  so  übrige,   ex  pöne  Hg        43)  uel  K 


570  LEGES  HENRICI   44,2  —  46,5.  [1114  —  18] 

[En44,2]  De  contumelia  uero   domini  semper  est  homini  suo   respondendum,  prima  nice  etiam  sine*  alio 

compellante;  deinde*  qui  sacramentum  uel^  legem  abnegandi  unit  habere,  querat  accusantera. 
[45]  (C.  XLV-)  '^De  inculpationibus.     [45,1]  ]yiulte'' sunt  et  multorum  inculpaciones,  in  quibus  non 

neccesse  est,  secundum  legem,  responderi:   ut  quauis^  compellacione^  simplici  promtum  est  inueniri. 
[45,1a]  Simplex  enim  et  uacua^  compellacio  est,  ubi  ex  neutra  parte,  compellantis'^  scilicet  aut  corapellati^, 

testis  est;   nee  causa  huiusmodi^  que^  bello*  uel  iudicio   uel  lege  sacramentali  ueP  timore  uel  amore 

mereatur  promoueri  i°. 
[45,2]  Et  si  quis  monacho/"  uel  monache,  seruo  uel  ancille  sine  prelatorum  suorum  Mcencl&f  aliquid  committat:  Äf20 

ut^^  negauerit^,  nil  recipiat. 
[45,3]  Item  si  quis  sponse^^  uel  puero^  uel  puelle  sine  permissu^^  domini  sui  quamcunque^*  commen- 

dationem  uel  aliquam  commutacionem   uel  traditionem  fecerit,  non  opus  est  eos  uel  eorum  dominos 

respondere^s  super  hiis,  si  complaceat  abnegare,  quamdiu  sub'^uirga  sunt. 
[45,4]  Et  de*  nemore  inoperato  per^^  tihlam^''  nemo   respondeat,  nisi  sit  ibi  captus  uel  sit  homo   eius 

cuius  est  nemus. 
[45,5]  Et  si  quis  delegiatus^^^  legalem  ^^  hominem  accuset,  funestam'  dicinius  uocem  eius. 

[46]  (C.  XLVI-)    De  inplacitatis^^  a  dominis.     [46,1]  Si  quis  a  domino  suo  uel  iusticia  per  suam*" 

uel  alterius  suggestionem  inplacitetur,  submoneatur"  ad  YII  dies-^  in  eodem  comitatu,  de  nominatis" 

uel  innorainatis  placitis.     [46,  la]  Et  si  lex  domino  uadietur,   differat^  cetera  placita,  donee  lex  dedu- 

catur  per  burgi*?  legem  —  nisi  de  furto  uel  capitalibus  sit,  in  quibus  statim*"  oportet  responderi. 
[46,2]  De  quibuscumque*  implacitetur  aliquis,  furst'  et  fandung^'-^  habeat;   et  nominentur  ei  placita,   et 

inde  ad  YII"  dies  respondeat  quod  uelit. 
[46,2a]  Si 2"^  autem  hoc  uel  alio  modo  uentum  erit  ad  placitum,  siue  contra  dominum  siue  contra  alium, 

tacite  se  implacitari  paciatur  in  omnibus  ^^  placitis  super  eum. 
[46,3]  Et  si  quis  de  felonia^s  compellitur^^,  remaneat'' de  cetero,  donee  inde  finiatur. 

[46,4]  In*^  aliis  querat  accusatus  consilium  et  habeat^^  ab  amicis  et^^*  parentibus^s  suis  • —  quod  nulli  iure 

debet  defendi  — ,  maxime  eorum  quos  secum  adduxerit  uel  ad  placitum   suum  rogauerit;   et  si[c29]  in 

consilio  suo  liducialiter  rerum  ueritatem  fateatur,  ut  de  placito  uel  de  pace  salubrius  uideatur. 
[46,5]  Bonura  autem  est,  ut  cum^  alicuius  consilium 3°  in ^^  placito  redditur,  cum  emendacione^^  dicendum 

predicatur:  ut,  si  forte  perorator  uel  superadiecerit  aliquid^^  uel  omiserit^*,  emendare^^  liceat^/  ei. 

«)  vgl.  68, 1  *)  der  Herr,   der  seinen  Mann  zum  zweiten  Male   de  contumelia  verklagen  und  zum  Eeinigungseid 

oder  -Ordal  zwingen  will,  muss  einen  Kläger  gegen  ihn  aufstellen 

0)  wiederholt  63,  2  rf)  kein  Zeuge  für  Kläger  bezw.  Eidhelfer  des  Beklagten 

«)  Zweikampf  oder  einseitiges  Ordal  oder  Eideshelferbeweis ;  «^5-/.  49,  6  f)  wie  oben  23,3  9)  Empfänger 

*)  sous  la  verge  'unter  Autorität'         *)  =23,2;  Gegensatz:  37,2b-d         A)  desleie:  rechtsunfäliig;  vgl.  üleg.  ö,  S 
i)  vgl.  Pseudo - Isidor  p.  239:   Verbrecher  nuUatenus  ad  accusationem   erunt  admittendi,   quia  funesta  est  vox  eorum; 

vgl.  Angilram  763         »")  sog.  proprium  placitum  [42,  2.  52, 1.  59, 11]  ohne  Klage  eines  Dritten 

t)  vgl.  4.1,  2  a  (7,  4  =  51,  2).  46,  2  0)  s.  29,  3.  50, 1  P)  Gerichtsherr  ?)  =  cuiiae;  vgl.  38 

»■)  vgl.'d.i2.  46,3.  47.  49,1.  52,16.  53,2.  59,3.  61,17/".    Achtsachen  gehen  bei  Verbrechenskonkurrenx  vor ;  Schretier 

Verbrechenskonk.  252  s)  vgl.  61,20  0  Frist  und  {^=  zum)  Beweis         «)  s.  0.  Anm.  n 

")  tgl.bZ,2         w)  lei  nicht  capitalen  Verbrechen;  vgl.  0.  Anm.  r;  wiederholt  48,1;  vgl.  4:7.     Die  Summa,  leg.  Norm. 

84,4  giebt  dem  de  simplici  querela  personali  querelatus  licenciam  consulendi,  si  requirat 

o^)  indem  der  Beschluss  (des  Freundesraths :  vgl.  Brunner  Forsch.  354)  im  Process  {durch  den  Vorsprech)  abgegeben 

wird,  werde  vorbehalten,  dass  er  'mit  Wortbesserung'  gesagt  werden  dürfe:  damit  (nämlich),  wenn  etwa  der  Vorsprech 
y)  der  den  Vorsprech  beauftragenden  Partei 

1)  qui  fügt  xii  Lond  2)  aus  Lond  3)  Multe  sunt  setxt  davor  Wh  [aus  45, 1  Anfang]  4)  quamuis  Lond 
5)  copulacione  Sc  Hg;  a.c.Lond  6)  -ari  Lond  7)  huius  Sc,  nicht  Hg  8)  streiche?  9)  bessere  set?  10)  pro- 
mereri  Lond;  promoueri,  ut  aparte  promereri  Oi;  49,6  bestätigt  proinou.  11)  et  empfiehlt  Somner  12)  -nsse  Sc 
13)  prom.  Co;  prem.,  geänd.  prom.  iC;  promisso  Or  14)  quae.  Co  Or  15)  s.  h.  r.  Lond  16)  pro  Sc  Hg  17)  thi. 
Sc  Hg  18)  A^Yig.  Lond;  dilig.  WhWi  SpelmanGlo^BBx.  [irrig  von  \\g\\is  ableitend]  19)  fehlt  K  Co  Or  Oi  20)  -citis 
dominorum  Ä  Co  Oz-Öi  21)  am  Rande  vom  Corr.  Sc  22)  hn.  Sc  Hg  23)  Cum  KCo  Or  Oi  24)  uel  quodhbet /•%< 
XU  Sc  Hg  25)  felenia  Sc  Hg;  feil.  Co  Or  26)  -letur  Lond  27)  et  fügt  xu  Lond  27*)  &  fügen  xu  Edd.  ohne  Hss. 
28)  paribus  Sc  Hg  29)  si  Sc  Hg;  fehlt  übr.  [vielleicht  besser];  vgl.  S.m^^  30)  fehlt  Sc  Hg  31)  aüc.  inplacitatio 
reddatur  ohne  Hss.,   Wi       32)  -nem  Lond       33)  -quis  Co  Or;  -quo  Wh        34)  emi.  Co;  emers.KoOr       35)  -ri  Co  Or 


b  [1114— 18j  LEGES  HENRICI   46,6—48,10.  571 

[//«46,6]  Sepe"  enim  fit,  ut  in  sua  causa  quis  minus ^  uideat  quam  in  alterius;  et^  in  ore  alterius  plerumque 

m  poterit  emendari  quod  in  suo''  non  liceret. 

[47]  (C.  XLVir')     De  causis  criminalibus  uel  capitalibus.     De*  furto  et  raurdro  et  prodicione 

domini  et^  robaria*^  et  utlagaria  et^  husbreche  et  bernet  et  falsaria  et  causis  criminalibus  uel  capi- 
talibus nemo  querat*  consilium,   quin^  inplacitatus ^'^  statim^^  perneget''  sine   omni   peticione  consilii, 
cuiuscunque  nacionis  uel  condieionis  sit:  uel  eius  affirmacionem  uel  negacionem  defensor**  aut  dominus 
prosequatur  competent!  termino  comprobandam^-. 
[48]  (C.  XLVIII'^)     Quomodo^'^  possunt   uti   consilio.     [48,1]  In*  aliis^*  omnibus   potest   et   debet 

quilibet  uti  consilio:  in  consulendo  etiam^^  consulte  agere  consilium  est! 
[48,1a]  Si  quis  enim  a  iusticia  regis  inplacitatus  ad  consilium  exierit*et^^  ad  inculpacionera^  non  respon- 

derit,  XX  ma[n]ce^''  uel  ouerseunesse^^  regis^^  culpa  sit. 
[48,16]  Quando^^  itaque  aliquid^o  habetur  in   inplacitacionibus  pretendendum ,   in  inculpacionibus  osten- 

datur;  et  ad  consilium  de  implacitacione  non  exeat  qui  placitare  non  deliberat. 
[48,1c]  ludicium^i  enim  est:   qui  sine 22  contradicione   uel  preoccupacione  super  implacitacionem   exit  ad 

consilium,  intrat  in  placitum;  et  de  quibus^  non  respondent,  concesserit ^^. 

[48,2]  Si  totus  comitatus  uel  sep[arati]m^  hundreta  super  aliquibus  inplacitentur  2*,  et  ad  aliquem  specia- 

liter  uel  singulariter  inculpacio  dirigatur,  petat,  ut  ei  comitatum  suum  —  qui*  eiusdem  esse  dicitur 
—  habere -5  liceat,  et  cum*  eo  respondeat,  ut,  sicut  omnium  una  est  inculpatio,  una  emundatio^^  uel 
emendatio  sit.  [48, 2aJ  Si^^  eis*  alternatim  uerum  de  se  testantibus  2^,  quia  Francorum  et  Anglorum 
plenum  est  testimonium,  ita^s.sit;  si  secus-^  est,  eligantur**  de  melioribus  iuraturi ^*^  secundum  rerum ^i 
meritum  et  cause  modum. 

[48, 3]  Xec  aliquis  baro  solus  ^2  de  hundreto  ^  uel  de  eo  placitet  quod  ad  plures  pertinet. 

[48,4]  Nee  liceat  domino -^^  uel  iusticie  testibus*"  aliquem  sine  contradiccione  uincere. 

[48,5]  Si  quid  3*  in  comitatu  uel  in^^  quouis  placito  per  iusticiam  dictum  factumue^^  negetur,  per  homines 

qui  interfuerint  et  per  alterius  dominii  testes'*  agatur. 

[48,6]  Et  de  omni  causa*  ubi  plures  fuisse  dicuntur,  unum^^^  ad  minus  intelligibilem*'  de  placito  erit^^ 

rectum  haberi. 

48,7]  Et  qui  contra  dominum   partem  confitetur,  ceterum  probabit^''.     [48,8]  Qui  nichiH^  inculpacionis 

recognoscit,  totum  si  uult*^  abnegabit.  [48,9]  Nee  testes  audientes  uel  uidentes  habendi  sunt  de  eo 
quod  non*2  fuerit*^,  sed  quod  accusatus  fuisse  contendit*^.  [48,10]  Et  de*  cremento^  feudi*^  debet 
haberi ^^  testis  eiusdem  dominii*^,  uel  ex  sua  uel  ex  parte  domini  etiam*^  inuocatus*^. 

«)  Rarum  ut  sit  idoneus  rei  suae  quisque  defensor  Quinctilian  lY  1,  46 

*•)  Besserung  des  eigenen  Wortes  ist  unzulässig ;  Brunner  Forsch,  z.  Gesch.  Dtsch.  u.  Franz.  Rechts  374 

c)  vgl.  46.1a  Än7n.r         d)  ^'5'^- 26,  1.  59,  9«  «)  «^^r/.  46,  4  0  sofort  auf  die  Klage         ff)  vgl.  3-1,  3r 

9)  VII  Hss.Edd.,  Septem  uohl  au^  sepatim  verlesend:  xwar  handeln  mehrere  hundreta  o/ü  (r^r/.  57,  8)  einheitlich,  aber 

gerade  sieben?     Xeun  Grafschaften  anticorten  königlicher  Inquisition  1080;  rgl.  meine  Angionorm.  Geschqu.  254 
A)  welche  'seine'  Grafschaft  heisst  {da  er  in  ihr  wohnt)  »)  «J^r^.  48,  3  ^)  Francis  et  Anglis 

**)  kraft  königlicher  Inquisitionsgeicalt  lässt  der  Justicia  die  Beweisjury  wählen 
Ö  wie  mit  der  Grafschaft  48,2  »»)  vgl.  5,9.  31,5  «)  Acte  des  Gerichts  kann  jemand  ableugnen  nur  durch 

dessen  Augenzeugen,  die  nicht  Mannen  unter  seiner  eigenen  Hen-schaft  0)  r^/.  31,4;  Leis  Wl  24 

p)  das  Wort  steht  Domesday  I  64b  1.     Hier  etwa  Zuwachs  im  Gegensatz  xu  primo  feodo  {Hauptgut)  48,11?  oder 

ist  tenemento  zu  emendiren;   vgl.  ses  pers  de  la  tenure  meimes  apelerad  a  tostimonie  (Leis  Wl  23) 

1)  raitius  Wh  2)  et  in  0.  a.  fehlt  Lond  3)  aus  Lond  4)  Ne  Sc  Hg  5)  uel  Lond  6)  roberia  Co  Or 
7)  et  — falsaria  überspr.  KCoOrGi  8)  -rit  Lond  9)  qui  Lond  10)  -citus  ScHg  11)  fehlt  Co  Or  12)  -da  Or; 
probanda  KCo        13)  diese  Rubrik  wiederholt  vor  49  Co  [vgl.  50  Rubrik]  14)  0.  a.  Lond        15)  et   Wh       16)  fehlt 

Co  Or  17)  marce  Hss.Edd.;  verbessert  am  37,2;  A  Sc  18)  -sum  Lond  19)  Quod  Or;  Quam  Edd.  20)  -quis 
habeatur  Lond  21)  auditum   Wh  22)  se  ScHg  23)  -sit  Lond  24)  -tetur  Lond  25)  d  fügt  ein,  vom 

Schreiber  unterpunctirt  Sc  26)  emu.  u.  nur  [vgl.  52,  Ib.  59,  4a]  ScHg;  fehlt  übr.;  emu.  uel  e.  sit  fehlt  Gi  27)  Äna- 
koliith  des  Verfassers,  der  Si  ei . .  testantur  meint  oder  Si  xu  streichen  vergisst  28)  uisum  fügt  xu  Wi  29)  cecus 
Lond  SO)  -ros  ScHg  SI)  regnm  KCoOrGi;  vei  Wh  Wi  S2)  fehlt  K  33)  -ni  TFÄ  34)  quis  /t  Co  O;  quis 
quid  Gi  35)  fehlt  ScHg  36)  factum  ne  neg.  KEdd.  37)  -us  Lond  38)  r.  h.  e.  Sc;  r.  h.  curet  ohne  Hss.  Wi 
39)  -bi  K;  -bile  Co  Or  40)  nU  Lond  41)  uelit  gegen  Hss.,  Edd.  42)  si  Wh  43)  füit  KCoOrGi  44)  int  ScHg 
45)  feodi  immer  Lond        46)  habere  testes  Lond       47)  -ni  Wh       48)  et  Wh        49)  adu.  Lond;  -tos  gegen  Hss.,  Edd. 


572  LEGES  HENRICI   48, 11-49,  7.  [1114  —  18] 

[Hn 
48,11]  De  primo  feudo^  habeantur  quicunque  liberi^,  si  non  possint'',  alii. 

[48,12]  Et  in  diraciocinacione^  feudi  ^  precedere^  debet  feudatus  testem  suum  ad  bellum  uel  aliam  legem". 

[49]  (C.  XLIX^)     Quibus^  causis  statim  responderi'^  debeat^*',  quibus  non.  [49,1]  Quedam  cause 

sunt,  de^^  quibus  statim  respondere  (tenetur^-),  sicut  dictum  est^,  set  non  statim  placitare  neccesse^^ 
est^*;  quedam,  de  quibus  sine  competenti  sumonicione  non  cogitur  aliquis  uel  placitare ^^  uel  respon- 
dere^^ sine  consilio  uel  in  omni  loco;  quedam,  de  quibus  respondere  et  placitare  oportet;  quedam,  in 
quibus  nec^'^  respondere  oportet  tam  in  causis  quam  (in^^)  causatoribus''^^.  f. 

[49,2]  Pro  statu   uero   causarum   et  esse   temporum   et  modo  inplacitatorum  2°  uel  inplacitancium  unus- 

quisque  deliberet  tarn  ex  presentibus  quam  (ex^^)  preteritis,  an^i  ei  inpresentiarum   sit,  uel  non  sit 
placitandura.     [49,2a]   IVlelius  autem  aliquando   erit,    secundum   amicorum  uel  inimicorum  presenciam 
uel  absenciam  22^  differre  placitum  et  aliquando  ^s,  cum  2*  placitare  possit,  dilatari. 
[49,3]  Si   quis   uero   per  legem   de  pluribus  causis  inplacitatus  non  respondit^s  de  omnibus^*,  omnium 

quas  pretermiserit  reus   esse  iudicetur,  si  de  omnibus  antea  submonitus^^  fuit  aut  de  omnibus  ipsa^^ 
die  respondere  et  rectum  facere  proraisit. 
[49, 3o]  In  quibus  uero  expedit,  debet  ei,   si  pecierit,  consilium  dari. 

[49, 3Ä]  Et  cum  responderit,   queratur,  an**  amplius   dicere  uelit?   ne  quis  occasioned  potius  quam  ratione 

placitare  uideatur:  si  ita  ammonitus^s  aliquid'^''  pretermiserit,  sibimet  deputet^^,  si  dampnum  ei  euenerit. 
[49,3c]  Et  qui  testes  nominandos  ■'^i  habet,  ante  nominet^^, 

[49,3d]  ßaro^^  enim  prodest  quicquid  dicatur,   postquam  indicium  exiit^*  uel  magis  redditum  est:   dura 

in  respectatione  erit,  potius  addatur,  si  ante^^  iudicium  opus  erit^^. 
[49,4]  Et  omnem  recordacionem^  dominice  regis  curie  non  potest  homo  contradicere. 

[49,4a]  Frequenters' autem  in  diuinis  legibus  interrogandum  est,  ne  aliquid^'^  pretermissum  forte  remaneat  quod  annecti^^  Ps.-isHor 

conueniat.     [49,46]  Inducie  enim  [non^"]  modice*"  ad  querendum  dande**  sunt,  ne  aliquid*^  agi  propere  a  quaounque  parte 
uideatur:  quia  multa  per  surrepcionem  eueniunf»*^. 
[49,5]  Si  plures  alicuius  homines  simul**  inplacitentur,  secundum  quod  cause  fuerint  uel  pactum  inter 

eos,  de  omnibus  una  die  simul  uel  de  singulis  singillatim  ^^  rectum  f[i]at*^ 
[49, 5o]  Pactum*  enim  legem *^  uincit**  et  amor'''  iudicium. 

[49,6]  In  causis  uero  communibus  tractande  simul  et  finiende^^  sunt  querele  de  pluribus "^^,   que  lege 

sacramentali'  uel  iudicio  promouentur.     In  quibus  uero  bellum  est,  singulariter  fiant. 
[49,7]  E^  si  placitum  sit  furti   uel   exaccionis  huiusmodi^^,  et  unus  inculpatorum  adducatur  ad  redden- 

dum quod  exigitur,  non*  reddent  alii"*:  quia  ex  una**  culpa  non  debent^^  in  hunc  modum  plures 
emendaciones  haberi52.     Debet  autem  de  conuictis  iusticia  fieri. 

a)  Beweismittel  *)  s.  0.  46,  la 

c)  'bei  [allen]  Processen  und  Processirenden  [welchen  Ranges  immerY  wie  59,4a  in  omnibus  causis  et  hominibus 
<i)  vgl.  28,  4:  «)  Chicane,  mfx.  acheson  f)  wie  31,4 

ff)  wie  28,  4,  theilweise  5,  3.     Auch  Angilram  763  hat  49,  4a 
^)  näher  xii  Ivo  Pan.  IV  103  als  Ps.-Isidor  (proueniunt) 

i)  wie  59,1;  conventio  legem  vineit  Qlanvilla  X  14,2  k)  ähnlich  54,2  a  0  «'^'^- 45,  la 

"»)  für  Einen  Diebstahl  Mehrerer  erhält  Kläger  einmal  Ersatz;  Leibesstrafe  aber  erleiden  alle  überführten  Mit' 
thäter  grösseren  Diebstahls;  ebenso  59,  25  «)  vgl.  94, 16 

1)  feodo  Lond  2)  quinque  libre  KCoOrWhWi,  obwohl  Oi  richtig  3)  -sunt  iT  Co  4)  -tiona-  WhWi;  disra- 
ciona.  Lond  5)  d.  pr.  feudi  feudatus  K  Co  Ch-  Oi;  fehlt  Wh  Wi  6)  producere  Wi  7)  aus  Lond  8)  Que  causa 
r.  d.,  que  non  K  und  so  vor  50  Co;  keine  Überschrift  OrGi;  Quomodo  possunt  uti  consilio  [d.  i.  xu  48]  durehstr.  Co 
9)  -re  Wh  10)  -ant  ScHg  11)  nur  Se;  fehlt  übr.  12)  fehlt  ScHg  [besser?]  13)  -ssarie  Lond  14)  fehlt 
Lond  15)  cogitare  Lotid  16)  resp.  —  de  quibus  überspringt  Lond  17)  non  Lond  18)  fehlt  ScHg  19)  ac- 
cusacionibus  Lorul  20)  -citor.  K  21)  ante  eum  presentancium  fit  u.  n.  fit  placitancium  Lond  22)  abstinenciam  Lond 
23)  -quem  gegen  Hss.,  Edd.  24)  p.  c.  Lond  25)  -det  Lond  26)  summ.  Co  Or  meist  27)  ista  Lond  28)  amo.  Sc 
29)  -uis  Lond  30)  imputet  Wi  31)  habet  n.  habet  ScHg;  habeat  n.  Wh  32)  -ent  Wh  33)  Baro  KOr 

34)  exit  ScHg  35)  0.  est  (fuerit  CoOrOi)  a.  i.  KCoQrOi  36)  est  Wh  37)  -uis  Lond  38)  aii  n'^ti  Sc 

39)  fehlt  Hss.,  ergänxt  aus  Psetulo  -  Isidor  {=  Ivo  =  Gratian  C3  q.Z  c.  3)  40)  dominice  KCoOrOi  41)  -di  CoOr 
42)  quid  Sc;  ad  iJgr  43)  -nerint  Co  Or  U)  fehlt  K  Ab)  Sig.  ScHg  46)  faciat  Ifes.  jBWrf.  47)  lege  Sc F^ 
48)  fruende  ScHg        49)  plibus  Sc        50)  eiusm.  Land,  huius  Wh        51)  debet  KCo        52)  -re  Lond 


[1114  —  18]  LEGES  HENRICI   50— 52, 16.  573 

Hn  50]  (C.  L^)     De"  supersessionibus^  placiti'.     [50,1]  Si  quis  a  domino  uel  prelato  suo  de  nomi- 

natis*  placitis  secundum  legem  inplacitatus  *  ad  diem  condictum  non  uenerit,  omnium  placitorum  de 
quibus  nominatim  inplacitabatur  incurrif^  emendaciones^,  nisi  competens  aliquid^  respectauerit. 

[50,2]  Aliud  enim  est,  si  quis  a  domino  suo  sic*  submoneatur,  ^ut  illa^"  ueP^  ilia  die  sit  ad  eum,  et 

placitum  ei  non-*  nominetur;  et^^  aliter,  si  ita  expresse  sit  mannitus,  ut  ei  placitum  nominetur^*. 

[50,3]  Si  non  ^5  sunt  ei  nominata  placita  et  non  uenerit  ^*',  ouerseunessa  iuxta  loci  consuetudinem  sit  — 

et  alius  dies  ponatur  ei,  et  tunc  explacitet  se  uel  emendet  — ,  nisi  competens  sonius^^  intercedat. 
[51]  (C.  LI^)     De  summonicione  hundreti.     [51,1]  Qui**  ad  hundretum  secundum  legem  submonitus 

non  uenerit,  prima  et  secimda  nice  XXX  den.  culpa  sit  erga  ipsum  hundretum,  nisi  sonius^*  legalis  eum  hu.3 
detineat;  tercia  nice  plena ^^  wita*  sit. 

[51,2]  Debent  autem,   uf  dictum  est,   ad  singulos  menses,    id  est  per  annum  duodecies,   congregari*» 

hundreta,  comitatus^  bis,  si  non  sit  opus  amplius  (eis^i);  et  omnis  homo  rectum  facial  alii 22  ad  rectum  ter-  Hu.i 

minum,  et  omnis  causa  finem*  habeat.     [51,2«]  Et  submoneatur^  comitatus ^^  VII  dies  antea. 

[51,3]  Et  nulli  sine  iudicio  uel  licencia  namiare  liceat  alium-^  in  SUO*  uel  alterius.  non.i^ 

■^    '   ^  19, 2 

[51,4]  Si  uicecomes  iniuste-^  aliquem  namiet,  conuictus  noxa^^  causam  suam  perdat^*  et*^  dupliciter^" 

emendet  =^\  et  regi  sicut  factum  sit^^, 

[51,5]  Nemo  iusticie  uel  domino  suo  namium-^^  excutere  presuraat,  si  iuste  uel  iniuste  capiatur;  set  iuste 

repetat,  plegium  offerat^^  et  terminum  satisfaciendi. 

[51,6]  Si  uicecomes ^^  namium^«  capiat,   ad  propinquiorem  regis ^^  curiam  dimittat,  nee  uendat  ipsa  die. 

[51,7]  Qui  namium^ß  excussit*,  reddat;   et  ouerseunessa ^»  sit.     [51,7a]  Si  plus  peccet^^,  plus  emendet*^. 

[51,76]  Si  alicuius  homines  super  hiis  accusentur^^,  ad  rectum  eos  habeat  dominus**  suus. 

[51,7c]  Et  si  alicuius  precepto  namium^^  excusserint**,   qui  in   eos  potestatem   haberet*^,    omnes  simul 

unam  forisfacturam  reddant;  sicut'  acciderint,  singillatim *<^  componant. 

[51,8]  Excutere  namium^^  est  si  quis  uiam"*  toUat  et  auertat  retro  namium^e  suum^l 

[52]  (CLIP)     De**  proprio*^  placito   regis.     [52,1]  Si  quis  de  proprio^''  placito"  regis  inplacitetur 

a  iusticia  eius,  cuiuscunque  homo^*  sit,  non  debet  iusticie  uadium  recti ^*  denegare.     [52,1a]  Si  non 

fuerit^^  ante^*  submonitus  nee   ad  hoc  uenerit »^^    debet  per"  indicium  recti ^^  uadium ^'  iusticie  dare 

et  plegios  etiam,  si  opus  sit,  inuenire.     [52,16]  Si  fuerat  inde  submonitus  legaliter,  et  dies?  emenda- 

cionis  positus  uel  em[ujndationis5*,  ipsa?  die  oportebit  eum,  si  iusticia  cogat,  respondere  uel  perdere, 

a)  diese  Überschrift  fehlt  hier  und  steht  vor  51  Co  Or  Gi.  Hier  steht  die  Rubrik  für  49  und  am  Rande  roth:  Semper 
ab  isto  capitulo  in  antea  sequens  rubrica  est  de  precedenti  capitulo,  ut  ad  oculum  patet  Co.  Diese  Verschiebung  Jeder 
Rubrik  xum  nächstfolgenden  Capitel  notire  ich  fortan  nicht 

6)  r^^/.  29,  3*».  46, 1.  53,  la  c)  vgl.2%,^a  d)  wiederholt  aus  2^,2  e)  oferhymesse?  »^r/.  ZT^s.  20;  m.  53, 1 

f)  vgl.  7,  4  9)  vielleicht  aus  IlCn.  18  (=  lUEg.  5, 1)  *)  aus  lEw.  Pr.  =  UEw.  8? 

»■)  der  Grundherr  kann  im  12./13.  Jh.  den  Hintersassen  {wegen  Pacht-  oder  Dienstvorenthaltung)  nur  pßnden  auf 
ürtheil  seines  Hofgerichts;  Pollock  and  Maitland  HEL.  I  334.  II  573  f  Um  1150  fordert  dies  London  noch  nicht; 
Bateson  Engl.  bist.  rev.  1902,  492 

*)  s.o.  40,  2  0  verderbt  etwa  aus  si  secus  acciderit:  fürPfandkehrung,  die  nicht  Einer  befohlen,  zahlen  sie  ein- 

zeln Strafgeld         "»)  -wegnimmt;  adverbial  Altfranx.  voie;  Angels,  onweg  animan.     Nicht  an  uetitum  xu  denken 

»)  wegen  einer  Kronklage  vom  Königsrichter  verklagt;  vgl.  S.  570"» 

0)  laut  Spruch  der  Urtheilfinder  {vgl.  52,1c)  Pfand  für  künftige  UrtheilserfüUung  dem  Königsrichter  geben  [obwohl 
nicht  hierzu  vorgeladen]  P)  Terrain  dieses  Processes  ihm  angesetzt  gewesen  9)  vgl.  49, 1 

1)  aus  Lond  2)  -rcess.  K Co  Or  Gi;  -rsisio.  Wh;  snpersessis  gegen  Hss.,  Wi  3)  -tis  ScHg;  -torumZ"  4)  plac. 
KOr  5)  -urit  5c  6)  -acio  Lond  7)  -uis  Lond  8)  fehlt  Wh  9)  uel  unterpunctirt  fügt  xu  Sc  10)  ilio  Wh 
11)  u.  i.  d.  fehlt  K;  M.i.  fehlt  Co  12)  aus  K  13)  et— nominetur  fehlt  KCoOrGi  14)  non  nom.'Si  nom.  p.  ScHg 
15)  U.S.  ei  fehlt  ScHg  16)  ViQmi  KCoOrGi  17)  so  Co;  söius  Sc;  sönis  Hg;  soinus  M6r.  18)  so  Co;  söni^  Sc;  soinus 
übr.  19)  wyta  p.  Lond  20)  -ati  Co  Or  21)  nicht  in  ScHg  22)  alteii  ScHg  23)  comm.  Co  oft  24)  in 
s.  u.  alt.  alium  Lond  26)  a.  i.  Lond  27)  -am  ScHg  28)  -det  ScHg  29)  et  d.  xweimal  Or  30)  duppl.  Or; 
suppli.  Wh  31)  -dat  Co  Or  32)  est  Lond  33)  manum  ScHg  34)  afferat  ion»  mo/We^en  5c  35)  -nutes  Or 
36)  namum  ScHg  37)  c.  d.  r.  Lond  38)  -sam  Lond  39)  -cat  Lond  40)  det  KCoOrGi  41)  geändert  in 
excu.  Co;  excus.  .^O  42)  s.  d.  Lonrf  44)-ritLonrf  ^b)  -  rent  Edd.  A^)  sig.  ScHg  47)  ipsum  5c  48)  rftesc 
Überschrift  vor  52,2  Co  Or  49)  proposito  Wh  50)  pl.  pr.  LondTho.  51)  sit  h.  Lond  52)  regis  Lond  53)  -rat 
Lond  Edd.  54)  -tea  ScHg  55)  ueniat  Lond  Edd.;  -rat  ScHg  56)  regi  KCoOr;  regi  ad  Gi  57)  uadimonium 
Lotid  [besser?]        58)  emend.  Hss.;  gebessert  aus  48,2  [dieselbe  Verderbniss  59,4a.  66,7] 

73 


574  LEGES  HENRICI   52,  Ic— 54,5.  [1114  —  18] 

[En 
52,  IcJ    si  dominum'*  suura  habeat  sine  non  habeat.     [52,  le]  Si  quis  uadium  recti  iusticie  denegauerit,  tercio 

interrogatus,  ouerseunesse  culpa  sit;  et  ex  iudicio''  licet  retineri  eum,  donee  plegios  inueniat  uel  satis- 

faciat:  maxime  si  iudicatum*  sit  de  uadio\  si  de  capitalibus  agatur  in  eo. 
[52,2]  ^Qiericus"  per  consilium  prelati  sui  uadium  dare  debet,  cam  dederit''^  in  accusatione. 

[52,3]  Et  omnis  homo  pacem  habeat,  quam  rex  ei  dabit. 

[53]  (C.  LIIP)   De  supersessione^  comitatus^.     [53,1]  Qui '^'^  secundum  legem  submonitus  a  iusticia 

regis  ad  comitatum  uenire  supersede rit,  ouerseunesse^  regis,  id"  est  XX  ma[nc.^],  reus  sit  in  Westsexa^.  iiäs:20 
[53,1a]  Et  si  de  nominatis^  et  susceptis  placitis  pulsabatur  —  nisi  competens  aliquid  intewienerit — ,  reus 

omnium  iudicetur;  si  secus^*^  erat^i,  tantum^^  XX  manc.^  emendet  et  rectum  faciat. 
[53, 1Ä]  Quodsi  ouerseunessam  dare"  et  rectum  facere  renueret^*,  mittantur  qui  de  suo  capiant  et  eum,  si  opus  est,  ebd.20,1 

per  plegium"  ponant.     [53,1c]  Si  neque  sic  satisfecerit ,  tot  urn  quod  habet  amiserit  et  idem  capiatur,  nisi  plegios     20,4 

inueniat.     [53,  Irf]  Si  repugnet  et  cogatur,  occidatur.    [53,  le]  Si  euaserit  et^*' aufugerit^',  pro  utlaga  reputetur.     20,6.6 
[53  1/1  Qui  eum  interim  susceperit,  consilio  fouerit  et^^  auxilio  iuuerit^^,  were  sue  reus  sit;  uel  secundum  incul-     20,8 

pati  natalicium^"  perneget. 
[53,2]  Si  quis  inplacitetur  de  eo^  unde  per  plegium  corporis  et  tocius  peccunie^i  sit,  remaneat  de  omni- 

bus aliis  causis,  donee  primi^z  finis  sit,  quia  est  qu[a]dam23  tenus  in  captione  regis. 
[53, 3]  NuUus  a  domino  suo  inplegiatus''  uel  inlegiatus  uel  iniuste  dissaisiatus  ab  eodem  implacitetur  ante 

legittimam  restitucionem. 
[53,4]  Si   dominus  de  felonia*2*  uel  (de^^)  fide  mentita  compellet^e  hominem    suum,    non  respondeat ^^ 

quibuslibet  implacitacionibus  eius,  donee  quietus  sit. 
[53,5]  Et  nemo  dissaisiatus*  placitet,  nisi  in^s  ipsa  dissaisiacione  agatur. 

[53,6]  Et  postquam29  aliquis  dissaisitus  legem  uel  rectum  domino  suo  uadiauerit  et  plegios,  si  opus  est, 

addiderit,  saisitus^^  esse  debet. 
[54]  (C.  LIV32)     De  discessione^-^  sociorum^*  unius  pecunie.     [54,1]  Si  aliqui  fuerint  ita  socii, 

ut  peccuniam  suam  posuerint^^  in  communi,  et  a  societate  et^"^^  communitate  ilia  diseedere  uoluerint^^, 

afferant^^  coram  testibus  quicquid^^  habent,  in  commune*"^  diuidendum^^  ut,  si  opus  est,  super  sancta 

iurent,  quod  amplius  non  habeant^^i  et  adquisicionem  et  adquisitum,  sicut  rectum  est  et  pactum  fece- 

runt,  diuidant  inter  ^^  se. 
[54,2]  Si  quis  cum  socio   uel  compari  suo   causam  habuit,  et  inter  eos   super  hiis  ex  amore^  et  testi- 

monio  conuenerit,  si  deinceps  utruraque^*  uel^-'  alterum  peniteat,  non   possunt  tarnen*^  per  indicium 

ad  placiti  principium  remeare,  maxime  si  iusticia  interfuit*'^. 
[54,3]  Ubi  uero"»  aliquis  eorum  opcionem  habet  per  iustitiam,    amicicie  uel  lage^^,   et  amiciciam  oligit,   stet  hoc  ita  in Atr.  13,3 

firmum  sicut  ^"  ipsum  iudicium. 
[54,4]  Item,   si^*^  iusto  iudicio  inter  eos  actum  sit,   nuUatenus  fieri  debet,  ut  quod  iudicio  finitum  est 

uelud^^  infectum  repetatur. 
[54, 5]  In  quibusdam  uero  causis  nemo  tenere  cogatur  quod  sine  iusticia  placitauit. 


a)  behufs  Rathsertheilung ;  vgl.Q\^\4:  b)  auf  Gerich tsurth eil  hin;  Ä573o  «)  vgl.  57^9 

<i}  geben  muss?  oder  bessere  deciderit:  verfällt        ^)  wiederholt  atis  29,3  «)  vgl.  34:.,  3.  35,1  f)  «^'Z.  50, 1;3 

9)  im  Sinne  von  46,3:  (Griminal/dage)  weswegen  er  für  Leib  und  Habe  unter  Bürgschaft  steht;  vgl.  53.,  4 

A)  wie  5,  3^.  29,  2a.  53,  5        *)  vgl.  53,  2       k)  g.  o.  Anm.  h;  wiederholt  61, 21         l)  vgl.  49,  5a        »»)  enim  gemeint 

1)  ergänxe  et  2)  Initiale  zu  neuem  Capitel  Sc  Land;  davor  C.  LIII  Lond;   Überschrift  von  53  hier  So  Wh  Wi; 

Überschrift  von  52  Co  Or  3)  so  Es s.  Edd.  4)  aus  Lond,  wo  vor  52,2  5)  -rcess.  Lond  6)  comm.  So 

7)  -ess.  Sc         8)  m  Sc;  mar.  iT;  marc.  Co  Or  Wh  9)  Wess.  Lond         10)  reus  Lotzd         11)  fehlt  Edd.  12)  so 

ScEg;  tarnen  Wh;  inde  XXX  Lond  13)  daret  ohne  et  ScEg  14)  -rit  K;  tenuerit  CoOr  15)  -ios  Lond 

16)  aut  K         17)  efif.  [efflig.  K],  pro  utlage  Lond  18)  et  a.  fehlt  Sc  Eg  Edd.         19)  ionuerit  Co  Or         20)  natalium 

Lond  21)  responsurus  ergänxt  ohne  Ess.  Wi  Tho  [falsch]  22)  prime  bessert  Tho  [unnöthig]  23)  quod.  Ess.  Edd. 
24)  feien.  ScEg  25)  nicht  in  ScEg  26)  -lat  Lond  27)  -det  ScEg  28)  fehlt  ScEg  29)  nemo  dissaisiatus 
statt  p.  a.  d.  KCoOrOiSlTw  31)  -siatus  Lond  32)  aus  Lond  33)  dec,  aber  e  radirt  Sc;  cessione  Wh;  discessu 
Wi;  dissensu  KCoOrSlTw  34)  fehlt  Lond  35)  -runt  Wh  36)  a  fügt  xu  K  37)  nol.  K  38)  aufe.  ScEg 
39)  quod  Lond  40)  -ni  deducendum  Lond  41)  diuidere  dum  Sc  42)  -eat  Ä" Co  43)  intra  ScEg  44)  uter- 
que  Wh  45)  uel  a.  doppelt  Sc  46)  tantura  Lond;  tum  Wh  47)  -uerit  Lowrf  48)  laghe  Co  Or  49)  uel  ScEg; 
ut  Edd.        50)  non  Lond       51)  geändert  in  uelit  Co;  uelit  Or 


J 


[1114—18]  LEGES  HENRICI   55— 56,5.  575 

[fin  55]  (C.  LVi)     De   priuilegio    domini   super   hominem   suum.      [55,1]  Omni  domino"  licet  sub- 

monere^  hominem  suum,  ut  ei^  sit  ad  rectum  in  curia  sua.    [55,1a]  Et  si*  residens  est  ad  remocius* 
manerium  eiusdem  lionoris'' unde  tenet,  ibit®  ad  placitura,  si  dominus  suus^  submoneat  eum. 
[55,1ft]  Si  dominus  eius^  diuersos  feodos  teneat,   non  cogitur  per  legem  homo  unius  honoris  in  alium 

ire  placitum^,  nisi  de  alterius  causa  sit,  ad  quem  dominus  suus  submonuerit  eum. 

[55,2]  Si  homo  de  pluribus"  dominis  et  honoribus  teneat,  quantumcunque  de  aliis  habeat,  ei  plus  debet 

et  eius  residens  per  iudicium  erit,  cuius  homo  ligius  erit^^. 

[55,3]  "Omnis'^  homo  fidem   debet ^^  domino  suo  de  uita  et  membris  suis  et  terrene  honore  et  obser- 

uacione  consilii  sui,  per  honestum  et  utile,  fide^^  Dei  et  terre  principis  salua.«    [55,3a]  Furtum  uero 
et  prodici[o^*J   et  murdrum ^^  et  que^^  contra  Deum^^  sunt  et  fidem  catholicam,  nuUi  precipienda  uel 
peragenda  sunt.     [55,36]  Set  fides  habeatur  dominis  omnibus,  salua  fide  precedencium,   et  magis  ei 
cuius  ligius"  est;  et  eius^  licencia  sit,  si  quis^^  eius«'  (aliquem^^)  alium  sibi  dominum*  faciat 
[56]  (C.  LYP)     De  firma  tenenda.     [57,1]  Si  inter  aliquem  et  Armarium  suum,  qui  non  etiam  sit 

homo  suus  —  (set-°)  de  hiis  (presertim  ^o)  que  ad  firmam  pertinent  — ,  controuersia^i  oriatur,  siue-- 
de-^  taleis*  agatur  siue^*  de  supplecione  ^^  in*  ipso  manerio,  sit^^  de  cetero'  sicut  in  ceteris. 

[56,2]  Si  quis  uero  firmara  in  feodo^'^  teneat  et  homagium  inde  fecerit,  sine  in  ea  manens  sit  ueP« 

non  sit,  et  eam^s  diligit,  satisfaciat  domino  suo  in  curia  sua 3°  uel  in^^  curia  domini,  de  quo  ipsum 
feodum  est. 

[56,3]  Querendum  est  autem  in  reddicione  manerii  a  pastoribus  de  animalibus,  de  numero^^^  de  modo; 

a^^  ceteris  seruientibus  de  officio  suo,  si  plena  singula  habeantur  et  eiusdem  ualencie;  de^*  supple- 
cione^^  in*  hominibus,  in  pecunia;  si  deterioratum  sit  manerium  in*"  dominio^*^  uel  (in^')  hominibus, 
in  pascuis,  in  nemoribus;  si  quis  gablura"  auxerit,  si  quis  (iniuste^^)  tulerit;  quid  sit  in  horreis; 
quid  seminatum  sit. 

[56,4]  Si  quis"  de  preposito   conqueratur,  quod  ei  per  iniuriam  aliquid  abstulerit,  in  ipso  manerio^  uel 

in  39  curia  domini  sui  audiatur;  et  tanquam  propositus  respondeat^  subditis  suis. 

[56,5]  Si  preposituram    dimisit^  et   alterius  dominii^°  sit,    qui"  postea   loquitur^^  in   huiusmodi^i  super 

eum?,  ueniaf  in  hundretum  suum. 

«)  Diese  senoriale  Gerichtsbarkeit  entfliesst  also  dem  Lehnsystem  und  nicht  Königsprivileg ,  sie  hängt  nickt  am 
Einxelmanor ;  Maitland  Sei.  pleas,  man.  I  p.  xlu  {auch  Domesday  81),  wo  er  Rollen  des  Honor gerichtes  xu  Broughton 
edirt,  wohin  aus  vielen  Grafschaften  Vasallen  des  Abtes  Gerichtsfolge  leisteten:  späterhin  eine  Ausnahme 

b)  Grossbaronie  {Mehrheit  von  Lehen,  dauernd  in  Einer  Herrschaft  geeint).  Der  Vasall  erscheine  vor  herrschaft- 
lichem Gericht  auch  ausserhalb  des  Manors,  aber  nicht  des  Honors,  dessen  Hintersasse  er  ist.  Nur  wenn  der  Gegner 
xum  anderen  Honor  gehört,  folge  er  der  herrschaftlichen  Ladung  auch  dorthin.  Das  Wort  Honor  kommt  schon  unter 
Wilhelm  IL  var;  Round  Feudal  Engl.  309 

c)  wie  43,6;  vgl.öö.,Zb.  61,66.  82,5         <i)  the  highwatermark  of  English  vassalism;  Pollock  and  Maitland  HEL.  I  280 
e)  au^  diesem  VorbeJialt  folgt  keineswegs  Abfassung  lange  nach  1135  9)  des  Ligius 

*)  dem  Angelsächsischen  Verbot  eigenmächtigen  Herrensuehens ,  wie  II  Cn.  28,  das  Allen  vergleicht,  ist  fremd  das 

Beibehalten  des  bisherigen  wie  der  Ligius 

»■)  Kerbhölzer  {als  Quittungen  für  Leistungen  durch  den  Pächter).    Ein  tallator  im  königlichen  Haushalt  rar  1135 

im  Eed  book  of  the  Exchequer  ed.  Hall  p.  ccc 

*)  Ersatx  {Ergänzung snachwu^hs)  an  Hörigen  und  Vieh.    Ducange  falsch:  exactio  extraordinaria,  wie  superpositio 
i)  den  nichtvasallatischen  Pächter  belange  der  Grundherr  im  öffentlichen  Gericht,  den  mit  Pacht  Belehnten  im 

herrschaftlichen        ♦»)  an  selbstbewirthschafteter  Domäne  oder  Hintersassen 

«)  Abgabe  der  Hofbesitzer  an  den  Grundherrn  <>)  ein  Bauer  gegen  den  Gutsvogt 

P)  ' Gutagericht  {=  sviT^er  ipsam  terram?  34,1a.  57,8)  oder  Gericht  seiner  Herrschaft' 
9)  Gutsvogt  *■)  gehe  Kläger  vors  Gericht  des  Hundred ,  wo  der  frühere  Vogt  jetzt  wohnt 

1)  aus  Lond  2)  su(m)monire  Lond  fast  immer  3)  sit  ei  Lond  4)  ob  Etsi?  5)  -ocioi-em  K;  -ocionem  Co  Or 
6)  ibi  K  7)  eius  K  8)  suus  Co  Or  9)  bessere  placitatum:  um  zu  processiren?  10)  sit  Co  11)  De  modo 
fidelitatis  quanto  {so  Hg;  erloschen  Sc)  prestando  domino  in  Kreide  im  13.  Jahrh.  am  Rande  Sc;  roth  am  Rande  Hg 
12)  det  Wi  13)  salua  f.  D.  et  t.  p.  Lond  14)  -onem  Hss.;  perdicionem  Ijond;  gebessert  Wi  15)  murdrorum  Co  Or 
16)  fehlt  Co  17)  dominum  Sc  Edd.  18)  hominum  ergänzt  ohne  Hss.  Wi  Tho.  [nicht  nöthig]  19)  nicht  in 

Sc  Hg         20)  aus  Lond;  nicht  in  Sc  Hg  21)  -rss.  Sc         22)  si  K         23)  decaleis  Sc         24)  si  SeK         25)  -lie. 

KCoOrOi;  vgl.5G,S  26)  hier  interpungirt  ScK        27)  feudo  K       28)  uel  — suo  fehlt  KCoOrOi        29)  eum  Wh 

30)  eius  K Co  Or  Gi  31)  fehlt  K Co  32)  nummo  PFÄ  33)  de  CbO  34)  si  Co  35)  -nibus  5cfi^  36)  -no 
Lond  Wh        37)  nicht  in  ScHgK        38)  nicht  in  Sc  Hg        39)  fehlt  Lond       40)  -ni  CoOi-       41)  hiis  Edd. 

73* 


576  LEGES  HENRICI   56,6  — 57,8.  [1114—18] 

[5«56,6]  Si^  et  ipse"  quicquam  repetat  in  ante  subiectis,  sicut  erga  alium  fieret,  causa  sit,  .si  in*  preposi- 

tura  non  crauauit'^. 
[56,7]  Uuicuique  iiero^  licet  secundum  legem  preposituram "  non  suscipere,  custodiam  non  licet. 

[57]  (C.  LVII*)     De    querela   uicinorura.      [57,1]  Si  inter  compares  uicinos  utrinque  sint  querela, 

conueniant  ad  diuisas**  terrarum  suarum,  et  qui  prior  queriraoniam  fecerit,  prior  rectum  habeat. 
[57,1c]  Et  si  alias  ire  oporteat,  in  curiam  domini  sui  eant,  si  unum  dominum  habeant,   et  soca  sit  eius 

—  et  illic  eos  amicitia*  congreget^  aut  sequestret  indicium  — ;    si  secus  est,  in  hundretum  suum,  si 

opus  est,  eant.  # 

[57,2]  Si  inter  eorum  homines  disceptetur,    in  curiis/"  super  accusacionibus^  (omnibus)   alternatim   sibi 

rectum  faciant  in   causis  suis,  nisi^  quis  retentus  uel  diuadiatus^  sit  uel  plegiatus  pro  culpa  sua  sit 

alibi  secundum  legem. 
[57,3]  Et  ibi'' semper  causa  agatur,  ubi  crimen  admittitur ^,  si  presertim  qui  forisfecit^  retineatur  ibi.  Ps.-isid.m 

[57,4]  Si  cum  aliquo^®  inuentum  sit*  unde  culpatus^^  sit,  ibi  necesse  est  causam ^^  tractari,  et  ibi  pur- 

getur  uel  13  ibi  sordidetur. 
[57,5]  Si  quis  in   curia  sua  rectum   de  hominibus  suis  facturus  sit,  nominentur^^  ei  qui  inplacitantur*; 

et  competently^  termino^'^  satisfaccionem  habeant' ^^;  nee  perdat  curiam  nec^^  socnam.  suam,   quamdiu 

non  difforciauerit  rectum. 
[57,6]  Inter  homines  aliorum  coraitatuum   obseruetur,   ut  de*"  tihla^^  pariter  ueniant^o  in  curias**  uel  21 

hundreta22  uel  congrua  causarum  loca,  tantum^s^  si  opus   est,  datis  plegiis  rectum  faciendi,    si  cra- 

uentur^i  ibi"**. 
[57,7]  Quodsi  de  manifestis°  et  confessis  agatur,  ubi  quis  peccauit,  ibi  rectum  faciat,  uel  de^s  suo?  ad 

ualens  forisfacti  pro  inborgo^  retineatur ^6.    [57,7a]  Considerate ^^  scilicet??  et  coram  testibus  et  racione^ 

hoc,  non  furore  fiat,  ne^«  rieflacum^^  reputetur  et  iusticia  repetentis  in  iniusticiam ^°  conuertatur. 
[57,76]  Sepe  enim  fit,  ut  ad  compendia ^^  preceps*"  in^^  dispendia  dilabatur^^. 

[57,7c]  Sepe  etiam34  contingit,  ut  hoc  modo   depositum®  pro  furto   et^^  rieflaco  et  quoquo  modo  defrau- 

dato  postea  fuerit  interciatum  et  ad  hoc  denique  comprobatum. 
[57,8]  Pensandum  autem   erit  omni   domino,  slue'  socnam ^^  [et^^]  sacam^^  habeat  sine  non"  habeat,  ut 

ita  suum   hominem  ubique  manuteneat,  ne   dampnum  pro   defensione"  ueP^  pro  demissione**^  dedecus 

<*)  Outsvogt  *)  während  der  Vogteizeit 

c)  der  Mann  darf  den  Posten  des  Gutsamtmanns  ausschlagen,  aber  [bei  Behinderung  des  Herrn]  nicht  den  des  Hüters 
<0  s.  9,  4.  34,  lo.  57,8  «)  s.o.  7,  3a  f)  je  im  Gericht,  dem  Angeklagter  untersteht 

9)  der  bei  der  That  Verhaftete  (s.  0.  23, 1)  steht  unter  dem  Gericht  des  Thatorts;  ^'5'Z.  57,  3;  4;  7.  62,3        *)  s.  5, 12 
i)  wie  bei  dem  inter  manus  habens  62,3;  57,7.     Die  Leis  Wl  27  geben  dem  Oerichtsherrn  des  Hauses,  wo  sich 
Diebstahl  findet,  die  Diebeshabe.     Allen  versteht  also  hier  ungenau  das  Gericht  des  Verhaftungsortes 

*)  die  verklagten  Leute  des  Oerichtsherrn  l)  die  Kläger  {oder  bessere:  [Verklagte]  ad  sat.  habeantur  oder  habeat) 

♦»)  im  Oegensatx  xu  Handhaftem  (57,  7)  wie  9,  6  »»)  am  Wohnort  des  Beklagten        ««)  am  Verhaftungsort 

0)  r^r/.  57,  4;  6         P)  seiner  Habe;  vgl.  4:1^,14:         9)  ebenso  82,2a         9?)  jedoch  vermeide  Schein  des  Eaubes 

>■)  'der  nach  Gewinn  Jagende  stürzt  in  Schaden';  compendium  im  Gegensatz  xu  dispendium  verwendet  Paulus  Dig. 
17,2,65,6  [compendia  sunt  dispendia  hat  zwar  Lord  Coke  Instit.  of  laws  of  Engl.  IV  21  f  132,  wo  aber  compendium  '.4.6- 
kürxung,  Ätisxug'  bedeutet] 

«)  Inborg;  s.  Änm.  q  ')  vgl.  59, 19 

«)  also  auch  der  Gerichtsbarkeit  nicht  geniessende  Herr  Freier  muss  diesen  beistehen  und  tritt  so  zwischen  Staat 
und  Hintersassen;  vgl.  Maitland  Domesday  285  »)  vgl.  82,  4 

1)  Set  iT Co  Or  Ö»  2)  cmn.  ScHg;  curxkmQniWi;  obwohl  crB.\\&\ni  Gi  3)  non  KCo  Or  Gi  A)  aus  Lond  5)  con- 
fregit  Lond  6)  a.  ScHg;  dafür  0.  übr.;  om.  ac.  Wi  7)  diuid.  ScHg  Tho;  diuiad.  Wh  Wi  8)  committitur  KCo  OrSl Tw 
9)  -cerit  Lond  10)  alio  KCoOrOi  11)  inculp.  Gi;  culpatur  ohne  sit  Or;  inculpatur  KCo  12)  t.  c.  Lond  13)  et 
Co  Or  14)  -netur  Lond  15)  compenti  K  16)  testimonio  ScHg  17)  debeantur  Lond;  debeant  Wi  18)  uel  K 
19)  thih.  Sc;  thila  Lond  20)  teniant  Co  Or  21)  et  ScHg  22)  -edas  Lond  23)  tamen  WhWi  24)  c'uentur 
ScHg;  conuenientur  Lond  Wi;  conuenerit  Wh  25)  de  s.  ad  u.  fehlt  KCo  Or  Gi;  statt  dessen  non  habet  Gi  26)  -antur 
ScHg  27)  -rante  Lond  28)  so  K;  nee  ScHg;  uel  Co;  fehlt  Or  29)  neffl.  K;  nefflatum  CoOrGi  30)  iust.  Co 
31)  -pedia  Sc  32)  et  ScHg;  ad  Wi  33)  prelab.  Lond  34)  enim  Lond  35)  uel  nefflato  uel  quo  modo  Land 
36)  socam  ScHg        37)  siue  Hss.  Edd.        38)  saccam  Lottd        39)  uel  p.  d.  fehlt  Lond        40)  dim.  bessern  Wh  Wi 


[1114—18]  LEGES  HENRICI  57,8— 59,2c.  577 

Hn  57,8]  incurrat,  iuxta  causarum  modiim  et  locum  diffinitum,  aliquando  in  diuisis"  uel  [mjerchimotis^,  ali- 
quando  super  ipsani''  terram  uicino,  aliquando 2  in  curia  domini,  aliquando  in  hundreto  uel  hundretis", 
aliquando  in  comitatu^  uel  burgimoto*  uel  hallimoto^. 

Longum  (est^)  enarrare  singula,  sed  planum  est  inueniri.    [57,86]  Omnes*^  enim  cause  suos  habent 
pertractacionum ''  modos,  sine  in  statu*  quo  cepere^  permaneant  sine  de^  eo  in  alium  (perltranseant^**. 
[57,9]  Cum  clerico/"  qui  uxorem  habeat  et^^  firmam'^  teneat  laicorum  et  rebus  extrinsecis ^2  seculariter 

deditus  sit,  seculariter  ^^  est  disceptandum. 
57, 9o]  De  illis  qui  ad  sacros  ordines*  pertinent  et  eis  qui  sacris  ordinibus  promoti  sunt,  coram  prelatis^ 

suis  est  agendum  de  omnibus  inculpationibus  maximisi*  uel  minoribus. 
[58]  (C.  LVin^^)     De    homine    uaganti^^.     Aliter   de    uaganti"  si    dominum    habeat,    aliter  si  non 

habeat:  quod*  si  fuerit  et  alicubi  forisfaciat,  ostendatur  iusticie  qu[ii8]  preerit,  et  consilio  eius  agatur. 

[59]  (C.  LIX^°)     De  contramandationei^  placiti.     [59,1]  Si  dies  placiti  sit  contramandatus»,  ubi'o 

residens*  est  cum  quo  agitur,  ipsi  uel  farailie  eius^i  libere22:  sine  suscipiant  siue  non,  nichipa  refert, 
quin' 21  contramandatus  iudicetur  —  nisi  causa  sit  que^s  contramandari  non  debeat,  uel  pactum"*  inter- 
cesserit,  quod  legem  contramandacionis  uicerit^^  — ;  causa"  uero  contramandacionis  uicinaliter  debet 
addi  et  alius  dies  competens  poni  cum  testibus.  [59,1a]  Si^^  non  sit  contramandatus  —  nisi  erga  eos" 
qui  non 28  frangunt  causam  suam — ,  reus^  erit  qui  remanserit,  nisi  repentine  infirmitatis^  aut  domini*" 
neccessitatis  aut^^  exercitus^"  uel  suorum  causa  hostium  uel  iusticie  regis  competens  detencio  liberauerit^^ 

[59,2]  De  quocunque  placito  emendabili  disceptetur ^2^  si  contramandacione  uel  respectacione  opus  est, 

hoc^3  modo  celebretur:  [59,2a]  Pridie  ante  solis  occasum  ad  domuni  suam,  si  residens  est  cum  quo 
agitur  —  et  per  bonum  testimonium  uicinorum  et  aliorum^*,  quos  secum  habeat  qui  placitum  contra- 
mandat^^  — ,  ipsi  respectetur,  si  domi  est;  uxori,  dapifero  ueF^  preposito  et  familie*  eius  dicatur  intel- 
ligibiliter,  si  idem  abfuerit.     Et  hoc  utrimque^^  tercio  licet,  continue  siue  interrupte. 

59,2ft]  Si'  eiusdem  comitatus  sit  qui  placitum  induciat,  pridie  ante  solis  occasum  ad  VII  dies  terminura 

ponat,  sicut"  premisimus;  si  alterius  comitatus  sit,  II  diebus  ante  placitum  respectetur  ad  XV ^^  dies; 
si  de  tercio  comitatu  sit,  triduo  respectetur  ad  III  ebdomadas;  si  de^^  quarto  comitatu,  IIII  diebus 
ante  prenunciet  ad  IIII  ebdomadas;   et  ultra  non  procedit,  si  sit  in  Anglia. 

59,2c]  Hec^^  secundum    legem    diximus;    qui   pactum"*  fecit   aliter,    habeat:    que*°  ad  ius^^  diffinitum" 

utriraque*2  se  habent,  diffinitis**  prelocutionibus  egent. 

o)  vgl.  57.,  1;  merchimot  ist  nur  der  Englische  Terminus  dafür.  [Für  das  Englisch- Schottische  'Border  meeting  ad 
Marchiam',  seit  IS.  Jh..  erblickt  xwar  eine  Vorstufe  in  endemot  {auch  heu.,  von  Dugdale  onA.  gelesen)  J.  TFtfcow  Victoria 
hist,  of  Cumberland  I  321.325:  da  liegt  aber  nur  Verderhniss  vor  für  hundredmot] 

V)  vgim,i.        e)  s.o.  AS,  2  9        <^  wie  %,S        «)  Gerichtsinstanz ;  t^^r/.  9,  4.  22        f)  vgl.  52,  2         /T)  Gutspacht 

9)  dem  Bischof,  im  Kirchengericht;  dagegen  steht  64,  2.  66,  2  nur  die  Strafe,  nicht  der  Process  gegen  verbreche- 
rische Priester  unter  kirchlichen  Formen.  Nur  Kanonisten  folgt  Verf.  5,  8;  22/".  73;  hier  dagegen  scheint  er  ein  hierarchi- 
sches Zukunftsprogramm  einzuschmuggeln.  Umgekehrt  haftet  Verf.  am  Angelsächsischen  System  vor  der  Verselbständigung 
der  Kirche  7,  2  ^)  wenn  der  Vagant  herrenlos,  wird  er  dem  Qerichtsherrn  des  Thatorts  vorgeführt;  vgl.  82,  2 

t)  abbestellt  wird  (=  werden  soll),  ibi  hinxu  xu  denken.  L'exoino  est  fonde  sur  l'etat  corporel  de  l'accuse,  le  con- 
tremant  sur  la  nature  de  ses  embaiTas  bemerkt  hierzu  Houard,  der  Beaumanoir  c.  3  citirt        *)  rgl.  die  Ladung  41,  2 

0  »^rZ.  59,  7:  'es  kommt  nicht  darauf  an,  so  dass  er  nicht',  m.  a.  W.:  'jedenfalls  wird  es  als  abbestellt  beurtheilt' 
m)  vgl.  49,  5a.  59,  2c;  4a*         *«)  vgl.  61,  7 

0)  Herrschaft  {vgl.  61,  3)  und  Krone,  deren  Klage  durch  ihre  Terminversäumniss  nicht  erlischt 

P)  wie  60,  Ib.  61, 1  9)  wie  41,  2b.  59,  4  r)  wie  60,  2.  61,  6;  6a;  7  <)  vgl.  60,  2b         «)  vgl.  41, 2a 

")  was  das  durch  die  Parteien  verabredete  Recht  anbetrifft         «>)  vgl.  10,  4.  19, 1 

1)  in  erchmio.  [erth.  WhWi]  ScHg;  in  herimo.  (herm.  Co  Or)  Lond  2)  a.  in  c.  d.  fehlt  Or  3)  comm.  Co  Or  oft 
4)  burgm.  ScHg  5)  halim.  Lond  6)  fehlt  Sc  7)  pertraccion.  Co  Or  8)  ma  unterpunetirt  fügt  xu  Sc;  tem- 
pore Co  Or  9)  in  Lond  10)  transse.  Sc;  pertr.  iTCto  11)  ad  Lond  12)  -cus  Lond  13)  singulariter  Lon<i 
14)  fehlt  Lond  15)  aus  Land  16)  uago  Lond  17)  -ndi  Lond  18)  que  Hss.  Edd.  19)  contradac.  Z";  contra- 
dictione  Co  Or  20)  ubi  —  contramandatus  t^ersjortn^ri  OrOi,  obwohl  in  K Co  21)  sue  iT Co  22)  fehlt  K  23)  nil  Co 
24)  quoniam  K  25)  qua  ScHg  26)  uicis  KCo;  uic.  c.  u.  contr.  überspringt  OrÖi,  obwohl  in  KCo  27)  sit  fügt 
XU  Or  28)  fehlt  ScHg  29)  ut  K  30)  exce.  Hss.  öfter  31)  -auit  K  32)  dec.  Lond  Edd.  33)  h.  m.  c.  fehlt  Hg 
34)  aliquorum  ScHg  35)  -det  Wh  36)  fehlt  Co  Or  37)  utrumque  Wh;  iterum  et  ändern  WiTho  aus  GO,  2b 
[falsch]  38)  XV  — respectetur  überspringt  KCoOrOi  39)  Hoc  Lotid  40)  qui  empfiehlt  Tho  [falsch]  41)  ad 
indefinitum  ScHg;  ad  indiffinitum  WhWi        42)  utrumque  KCoOrOi 


578  LEGES  HENRICI   59,3  — 59,9*.  [1114  —  18] 

[JBn59,3]  Omne*  placitum  inter  quoslibet  habitum  et*  ab  eisdem,  sine''  iusticie  maioris  auctoritate,  si  opus 

est,  respectari  potest,  exceptis  capital ibus'^:  ut  si  quis  furtum  inter  manus  habeat  uel  murdrum^  uel 
prodicionem^  domini  uel  deinceps  huiusmodi^  que,  saluis  coagentibus,  tanto  libencius  quanto  festi- 
nancius*  optanda  sunt  pertractari. 

[59,4]  De  peccunia  etiam^,  que  pro  pace*  uel  iniraicitia^  uadiata  est,  terminus '^  protelari  non  debet ^  nee 

placitum  de  morte^^  inimicorum  —  nisi^  exercitus^^  [uel"]  regia ^^  neccessitas  inpediat  uel  infirmitatis 
uel  ydonee  ueritatis  aliquid  occurrat^'  — ,  et  tunc  inter  eos''  firma  pax  et  diffinita  plenaque  consistat. 
[59,4a]  In*  aliis  etiam^^  omnibus  ^*  causis  et  hominibus  et  in  emendacione^^  omni  uel^  em[u]ndacione  ^^ 

respectari  licet  generaliter  et  simpliciter  omne  placitum  ab  eis  quorum  est  placitum,  si  sit  ab  eis 
sine*'  iusticia  positum  —  nisi ^  forte  sit  sine  contramandacione  susceptum,  ueU^  sepius  aut  aliter  quam 
lex  uelit  contramandatum. 

[59,5]  Et  ubi  residens  est  cum  quo  agitur  —  nisi  sit  alibi  constitutum  — ,  secundum  ^^  quod^  predixi- 

mus,  respectetur  omne  placitum  et  per 20  Erancigenam  et  Anglicum^i.  [59,5a]  Sine  autem  per  amicos 
siue  per  inimicos  placitum  cuilibet  respectetur,  si  legittime  agatur,  respectatum  22  iudicatur. 

[59,6]  "*Et**omnis  dominus  teneat  familiam  suam  in  plegio  suo;  et  si  accusetur,  respondeat  in  hundreto  ubi  compellabitur,  llCn.5l.S 

sicut  rectum  sit. 

[59,7]  Qui  23  sine  legali  ratione  contramandacionem  renuit  —  licet  ad  locum  placiti  ueniat,   licet  illic 

adusque  expectet,  dum  hora  placitandi  pretereat,  et  liuius(modi)  2^  expectationis  testes  circumquaque 
conuocet,  et  ita  aduersarii  sui  placitum  esse^»  fractum  contendant**"  — :  non"  procedit,  quin  diem  qui 
positus  est  27  expectari  oporteat^S;  et  si  eum^  secundum  29  legem  contramandatum  esse  constet,  de  capite^^o 
placiti  disceptetur^^  [59,7a]  Si  uero  placitum  ^2  gi^jß  contramandacione  sit  —  uel  adeo  processerit,  uf 
sepius  aut  aliter  quam  rectum  est  contramandetur  —  et  non  recipitur:  qui  non  uenerit  amiserit. 

[59,8]  Uidendum  autem  summopere^^  est,  ut  ibi  et  ei  cui  dici^*  debet  contramandacio  dicatur;  dicenda 

uero  est,  sicut'  prediximus,  ei  cum  quo  agitur''^,  si  ita  prouectus'^  est  in  etatem  (ueP^  euectiis  in 
libertatem),  ut  pro  se  loqui  possit  et  sui  iuris  habeatur. 

[59,9]  Pueri*  autem  ante  XV  annos  plenos  nee  causam  prosequantur  nee  in  iudicio  resideant^^.  Lex  Rib.  i 

[59,9a]  De"  rebus    hereditatis"  sue   interpellatus^^  post  XV  annos  defensorem ^*'  habeat  uel  idem  respondeat;  et 

calumpniam'^i  mittat"'  in  rebus  suis,  ut  nullus^2  eas  teneat  uno  anno  et  imo*^  die  sine  contradiccione, 
dum  sanus  sit  et  in^^  patria*  pax.  [59, 9  J]  De  minoribus  uero  causis  respondeant  interim  tutores 
eorum*^,  si  forisfaciant?/ aliis  uel  alii**'  forisfaciant  ipsis. 

«)  inhaltlich  wie  59,  4a  *)  audi  c)  ^gi  59^  4«.  ßi,  3  d)  vgl.  46,  3.  61,  18  «)  Sühne  und  (=  der)  Fehde 

f)  Blutrache  9)  vgl.  59,  la         ^)  Sippe  des  ersten  Mörders  und  Sippe  des  Rächers         *)  vgl.  59,  3 

*)  vgl.  59, 1 ;  2c;  7a  ')  vgl.  59, 1 ;  2         »»)  59^  ß  stört  den  Zusammenhang         «)  vgl.  8,  3.  41,  7 

wn)  Abbestellter  und  Zeugen  0)  das  hilft  nicht,  dass  nicht  vielmehr  der  neue  Termin         P)  der  Abbestellte 

1)  vgl.  ad  principium  pl.  61, 13a  »■)  wie  59,4a  ^  vgl.Aö.^^.  70, 18 

w)  ob  Reminiscenz  an  Capitula  a.  819  legi  Sal.  add.,  c.5:  De  hereditate  . . .  si  aliquis  [den  Minorennen]  interpellare  voluerit? 

")  also  nur  über  die  Erbschaft  wird  der  Process  bis  xur  Orossjährigkeit  des  Mündels  verschoben;  in  sonstiger  Civil- 
klage  vertritt  ihn  der  Vormund;  Rive  Vormundschaft  201 

w)  der  grossjährig  werdende  Eigenthümer  klage  im  ersten  Jahre;  sonst  gewänne  Verklagter  den  Processvortheil  des 
Besitzes;  Maitland  Year  and  day  in  Law  quart,  rev.  1889,  260 

*)  vgl.  83,  2         y)  die  Unmündigen 

1)  -drorum  Lond  2)  -nura  Land  3)  huius  Wh  4)  -nacius  Lond  5)  autem  KCoOrOi  6)  -micia  Sc 
7)  testes  prothe.  Sc  Hg  8)  -ent  gegen  Hss.,  WiTho  9)  nee  Co  10)  excer.  Hss.  oft  11)  fehlt  Ess.,  ergänzt  Tho 
12)  regi  gegen  Hss.  Wi  13)  fehlt  Lond  [besser]  14)  et  fügt  zu  Lond  15)  0.  0.  Lond  16)  u.  emu.  fehlt  Lond 
17)  emdac.  Sc  Hg;  gebessert  aus  48,2.  52, 16  18)  ut  Ch-  19)  r.  s.  q.  p.  Lond  20)  fehlt  Co  Or  21)  -luni  Lond 
22)  -ctum  Co  Or  23)  Quod  K  24)  huius  Sc  Hg;  hi'  Lond  25)  f.  e.  Lond  27)  fehlt  Sc  Hg  28)  opp.  Hss.  meist 
29)  eum  omnes  contramandant,  secundum  legem  constant,  de  ca.  Sc  Hg  30)  d  unterpunctirt  fügt  ein  Sc  31)  -ptur 
Lond  32)  contra  mandationem  mandatum  esse  constet,  de  capite  placiti  disceptetur.  Si  uero  placitum  schieben  ein  [vorige 
Zeile  wiederholend]  KCoOrSlTw  33)  si  in  opere  Lond;  suum  opere  figr  34)  diei  statt  d.  d.  Lond  35)  agatur  Wh 
36)  proie.  Sc  Hg  37)  uel  — lib.  nicht  in  Sc  Hg  38)  responsum  reddat  Ribuar.         39)  -tos  Sc  Hg         40)  -sionem 

Lond  41)  -upn.  Se  42)  eos  statt  nu.  eas  Lond  43)  una  Lond  44)  fehlt  ScHgCo;  patrie  gegen  Hss.  WiTho 
45)  fehlt  KCo  Or  Oi        46)  aliqui  KCo  Or  Oi 


[1114—18]  LEGES  HENRICI   59, 10— 59,20.  579 

Et"  cui  per  iiisticiam  placitum  sit  positum,  eidem^  respectetur;  qui  autem  respectabit,  respectabit^ 
utrimque^,  accusa[to*]  scilicet  et  iusticie^ 

Nullius  contramandationem^  neccesse  est  recipi*,  si  dominus  placitat^  contra  suum*  hominem  de 
proprio**  placito^  suo,  nisi^^  forte  doniini  —  si  unum  dominum"  inde^^  habeant^'^  —  ^^1  iusticie  regis  ^^, 
si  placitum  aliquo  modo  pertineat  ei. 

Et  omni  domino  iure  licet  hominibus  suis  defendere**,  ne  sibi  faciant  iniuriam  de  omnibus  per- 
tinenciis^*  ad  feodum  ^^  suum  et  etiam  alterius. 

Et  si  gwerram  ^*  sibi  faciant  et  de  aliis^^  dominis  alios  quoque  feodos  teneant,  prohibeat,  si  uelit, 
ne  homines  feodi  sui*  uexentur  ad  defensionem^^  alterius ^'^  feodi,  maxime  contra ^o  hominem  suum. 

Qui  dominum^  suum  erga  regem  uel  quoslibet  repetentes^i  in  capitalibus  et  criminalibus  falso  insg.^ 
accusauerit,  de  lingua  sua  componat.  ~ 

Qui  de  iudicata^  et  uadiata  domino  peccunia  apud  iusticiam  falso  conqueritur  et  contradicit  et 
molitur22,  secundum  quod  natus  est  culpa  sit  erga  iusticiam  cui  mentitus  est^^;  pro -falso  clamore 
XX  2*  ma[n]c.25  culpa  sit. 

Qui  bellum  uadiauerit  et  per  indicium  defecerit,  LX  sol.^  emendet. 

Omne  autem  bellum  per  emendacionem*  et  respectum  capi^ß  debet;  addi^uero^i  poterit,  non  etiam 
demi  aliquid  eorum  in  quibus  bellum  consistet. 

Et  non  fiat  bellum  sine  capitali  ad  minus'  X  soL,  nisi  de  furto  uel  huiusmodi^^  nequicia  com- 
pellacio  sit  uel  de  pace  regis  infracta  uel  in  illis  in  quibus  est  capitale  mortis  uel  diffactionis  ^s. 

Et  omnis^a  tihla^o  uel  compellacio  sit  eins  qui  socnam^^  et  sacam  suam^"^  pleno  habet  et^^  de"* 
suis  hominibus  et  in  suo. 

Et  si  quis  furem**  in  eis"  qu[e^^]  mortis ^'^  sunt  probatum^^  gji^e  iusticia^  dimittat^'*,  sit  placitum 
eins  cuius?  socna*"  erit. 

Defectus*  iusticie  ac  uiolenta  recti  detencio  primo,  secundo  et^^  tercio'  secundum  legem  requisiti 
commune  regis  placitum  est  super  omnes,  siue  socnam  suam  habeant^s  siue  non"  habeant^^. 

Singulos"  conuenit^^,  ut^"  ueram  per  omnia  iusticiam   teneant  et  sie  in^i  malefacientibus  miseri- 
cordiam  senciant*-,  ne  forisbannitum *^  aut  furem  handhabbendam"''^*  Prancigenam  uel  Anglicum  ultra  iz^.i 
duodecimum  etatis  annum  et  VIIF  denarios  ualens  impunitum  transeant*^. 

o)  wiederholt  60, 1  *)  umgekehrt  dominus  contra  hominem  respectare  potest  33,  3        **)  vgl.  46, 1»» 

c)  tcenn  der  Oberlehnsherr  auch  Oberherr  über  das  xwisehen  Lehnsherr  und  Mann  streitige  Object  ist 

d)  der  Lehnsherr  verbietet  Mannen,  die.  nur  ihn  zum  Herrn  haben,  einander  xu  schädigen  unbedingt.  Habeti  sie 
noch  andere  Lehnsherren,  so  verbietet  er,  in  der  Fehde  das  von  ihm  Entlehnte  xu  schädigen,  besonders  wenn  sie  sich 
gegen  seinen  Mann  richtet  «)  vgl.  4:3^5.  61,4  f)  wie  34,  7;  7a 

9)  wer  wegen  Oeld,  das  er  im  Gericht  der  Herrschaft  an  diese  xu  xahlen  verurtheilt  worden,  beim  Königsriehter 
fälschlich  klagt  und  durch  Urtheilschelte  {gegen  sie)  intrigirt,  sei  Wergeid  {vgl.  34,  7)  schuldig         *)  vgl.  Wl  lad  2,  2 

i)  unter  Besserungsmöglichkeit  der  xu  beschicörenden  Klage.  Über  die  Erholung  beim  Eide  s.  64,  \d  und  Brunner 
Forsch.  Gesch.  Dt.  E.  387 

k)  vgl.  dagegen  Olanvilla  14, 1,  5:  Ex  quo  fuerit  duellum  uadiatum,  non  potest  alterutra  partium  uerbis  in  ipsius  uadii 
datione  propositis  aliquid  adicere  uel  diminuere,  ...quin  pro  uicto  habeatur  

0  Beginn  der  Einschränkung  des  Ztveikampfbeweises  {Pollock  and  Maitland  HEL.  II  630);  vgl.  Ludwig  Vii  1168: 
pro  debito  citra  5  sol.  inter  aliquos  non  iudicetur  duellum;  über  Mindestwerth  für  kampffähige  Klage  in  anderen  Rechten 
s.  Brunner  DRG.  II  418"*         »»)  vgl.  9,  4  a         «)  unten  65, 1  dagegen  aus  U  Cn.  29  {dem  Leis  "Wl  49  folgt)  anders 

0)  vgl.  f)^,  20 \  21         P)  Strafgericht;  vgl.  12^,3  9)  Gerichtsbarkeit  über  den  Entlasser 

r)  auch  In.  Cn.  II  29  giebt  einem  Privaten  das  Strafgeld  für  Diebes  -  Entlassung         «)  wie  33,  la  <)  wie  33,  3a 

«)  vgl.57.iS        »)  VI  Atr.  40  orfer  II  Cn.  11  scheint  hier  nicht  benutxt       w)  viell.  aus  Angels. 11  Ä.^.\        *)  »^/.59,23 

1)  eisdem  Lond  2)  r'bit,  d.i.  respondebit  ScHg  3)  utrique  Wi  4)  -santi  Hss.  5)  iudici  KCoGi; 
iudicii  Or  6)  comendaci.  I^ond  7)  -tet  CoOrSlTw  8)  h.  s.  Lond  9)  s.  p.  iT  10)  ubi  KCoOrGi  11)  fehlt 
Lond  12)  -QVit  Lond  13)  \eg  ScHg;  fehlt  Wh  14) -tibus  Ä"Co  15)  iWum  fügt  unterpiinctirt  xu  Sc  16)  gue. 
Lond  17)  fehlt  KCoOrGi  18)  -nssi.  5c  19)  fehlt  ScHg  20)  dominum  U7tterpunetirt  fügt  xu  Sc ; ^domi- 
num ohne  ho.  Wi  21)  et  unterpunctirt  fügt  ein  Sc  22)  moU.  Sc  23)  fehlt  KCo  24)  doppelt  Or  25)  m  5c; 
m&rc.übr.,  Edd.;  aber  vgl.53^1  26)  caipiti  ScHg  27)  huius,  obwohl  am  Rande  huinsmodi ,  Wh  28)  difFra.Lonrf.ScW. 
{vgl.  U,  2} ;  diSamationh  Wi;  fehlt  ScHg  29) -nia  ScHg  30)  thihla  Äcflgr;  tihla  Ä"  31)  soc&m  ScHg  32)  s.  p. 
fehlt  KCoOrGi  33)  qui  Hss.;  gebessert  TJwrpe;  quia  Schmid  34)  digna  fügt  xu  ohne  Hss.  Wi  35)  -bant  ScHg 
36)  -ant  Sc  37)  fehlt  Co  Or  38)  -ent  Lond  39)  -niat  Co  Or;  -niens  ScHg;  -niet  K  40)  aut  ScHg  41)  fehlt 
KCo  42)  teneant  Lmid;  censeant  Wh  43)  so  SlTw;  -binn.  ScHg;  -bannum  uel  f.  handhabendam  Lond;  hand- 
halb. Wh        44)  -dum  gegen  Hss.  WiTho        45)  -nsse.  Sc 


580 


LEGES  HENRICI   59,  20  a  — 60,  2  c. 


[1114  —  18] 


[En 
59,20a]  Intra  hunc  etatis  termiimm  et  hoc  furti  precium  poterit  ei  aliquociens  plegii^  beneficium  prima 

uice  subueuire^  condicione,  sexii,  participacione,  euentu^,  furti  qualitate. 
[59,21]  Omne  autem  furtum  mobile  uel  immobile**,  simplex  aut  multiplex,  redimendum*  [uel^]  non  est 

Kedimendorum  alia  menbris*^  alia  peccunia. 
[59,22]  In  omnibus  uero  furtis  aut  solus  ^  compella[tu]s^  est  aut  plures,  serui  uel  liberi,  diuisim  uel  per- 

mixtim^,  fugitiui  uel  non  fugitiui,  unum  dominum  habentes  uel  non. 
[59,23]  Si"  seruus*^  in  redimendis  inmobilibus  intra  VIII*  denar.  estimatis  furetur,  reddat  dominus  eius'' 

repetenti  capitale  suum  semel;  et  uerberetur^^  et  signetur"  ab  eodem  repetente  prima^i^uice. 
[59,23a]  Si  in^o  mortificantibus  handhabbenda^i  sit,  sicut  liber  moriatur. 

[59,24]  Si  liber  cum  seruo  furetur,  ^liber  solus  paciatur,  quicquid  euenerit  dampnacionis  uel  redempcionis; 

seruus  domino  suo  reddatur  iure  castigatus''^^, 
[59,25]  Si  plures  serui  furentur,  unus*  pro  omnibus  paciatur;  et  is^^  sit^*  quem''^  obtuleri[n]ti^ 

[59,25a]  Si  furtum?  redimendum  sit,  capitale ^^  repetentis  simul^^  coniectent'. 

[59, 25fe]  Si  plures  liberi  ^'^  furentur  unam  ouem  aut  porcum  aut  deinceps  aliquid  mains  aut  morte  punien- 

dum,  simuU^  omnes'  paciantur,  sine  furtum  simplex  sit  aut  multiplex. 
[59,26]  De  fugitiuis  uero  —  conducticiis  uepo  residentibus,  seruis  uel  liberis  —  secundum  legem*"  per- 

quisitis  institutum  21,  prima  uice  furatos  reducendos  et  signandos"  esse. 
[59,27]  Si  quis  ex  22  proclamacione ",  quam^^  apud  iusticiam  fecerit,  placitum  suscipiat,  quod  de  furto  uel 

robaria^*  ueps  huiusmodi  sit,   nullam  inde  sine  licentia  iustitie  latentem   uel  patentem  reconciliatio- 

nem^s  faciat. 
[59,28]  Qui^  enim  de  furto  et  roberia^',  foresters  et  grithbreche  ^^  et  hamsocna  et  similibus  apud  iusticiam 

de  aliquo  clamorem"  faciet^",  aut  inde  eum  conuincat  aut  emendet". 

[60]  (C.  LX^i)    De  contramandatione  placiti  per  iusticiam  positi^-.    [60,1]  Si?  quis  positum  per 

iusticiam  placitum  contramandare  uelit,  contramandet  utrimque^^,  accusato  scilicet  et  iusticie. 
[60,1a]  Si  accusato  contramandet  et  iusticiam  pretermittat,  ouerseunesse**^*  culpa  sit. 

[60,  lb]  Si  soli  iusticie  contramandet,  causam  suam  perdet®. 

[60,2]  Si  quis  die^^  placitandi  suscepto,  in  seruitium^^  domini®  sui  iturus  sit,  hoc  faciat. 

[60,2a]  Si  coagentes  sint  homines  unius  domini,  respectet',  si  uelit,  inter  eos  terminum,   donee  alius  de 

seruicio  suo  redeat.    [60, 2&]  Si  uicinus  et  compar  sit^^  eius  cum  quo  agitur  et  alterius  dominii,  con- 
tramandet placitum  ad  numerum"  comitatuum  secundum  legem  et  iterum  et  tercio,  si  opus^^  sit^^  tanto: 
[60,2c]    ut  sit  respectus  in  omnibus  secundum  causam  respectandam^";  sit  secundum  quod  coagentes  homines  uel 


»)  tote  Fahrhabe  (vgl.  II  On.  24)  im  Gegensatz  xu  Vieh :  59,  25  b 

*)  redimere  hiess  soeben  noch  enger:  'mit  Geld  büssen';  der  weitere  Sinn  hier  'entgelten'  macht  den  Satz  xur  Tau- 
tologie der  vorigen  Worte  «)  vielleicht  aus  II  On.  32 ;  vgl.  59,  26 

d)  Verf.  schwankt  über  die  strafrechtliche  Stellung  des  seruus :  durch  Benutxen  der  Quellen  verschiedener  Zeitalter, 
aber  auch,  weil  in  Wirklichkeit  das  Recht  unklar  war;  Maitland  Domesday  32 

«)  »^rZ.  59,  20         f)  sc.  sei-uus;  vielleicht  aus  Ine  48;  «75^^.59,24  9)  wiederholt  85,4a;  »(7/.  85,  4 

A)  castigandus  ändern  WiTho  [aber  vgl.  59^23:  uerberetur  a  repetente],  woraus  Somner  mit  Unrecht  folgert,  dass 
domini  uitae  seruorum  adhuc  potestatem  retinerent 

*)  auch  IV  As.  6,  5  f.  xahlen  für  Einen  diebischen  Sklaven  die  anderen  (wohl  als  Mittcisser,  die  jenen  als  Hauptthäter 
bexeiehnen)         *)  vgl.  87, 10         ')  ebenso  erhält  Kläger  das  Seine  nur  einmal,  trifft  aber  Leibesstrafe  alle  Thäter  49,  7 

♦«)»(?/.  23,  6  0)  'Vielleicht  aus  Af  22         P)  wiederholt  aus  2^,2  9)  me  59, 10  f)  vgl.Ql,l\^a 

»)  wie  59,  la.  61,  9  <)  der  Herr         «)  Bexug  auf  59,  2b 

1)  per  legis  Sc  Hg  2)  -ri  LondEdd.  3)  -ti  Lond  4)  remedium  Co  Or  5)  fehlt  Hss.  Edd.;  erfordert  durch 
folgenden  Satx  und  59,20a;  vgl.  Stilparallele  59,22  6)  p.  alia  m.  Lond  7)  fehlt  Sc  Hg  8)  compellans  Hss.  Edd. 
9)  -tum  Co  Or;  geb.  aus  mi.  K  10)  fehlt  Co  Or  11)  -habe.  CoOrWi;  -halbe.  Wh  12)  -ationis  Lond  13)  hiis 
Co  Or  U)  fit  Sc  Hg  15) -nt  Hss.  Edd.;  sots  ergänzt  davor  WiTho  [falsch]  16)  csußt  Wh  Wi  17)  fehlt  Lond 
19)  verbessert  aus  semel  Co  20)  et  ScHg  21)  ergänxe  est  22)  fehlt  KOo  23)  quaque  KCo  24)  roberia 
Lond;  roboria  WhWi  25)  uel  — 59,  28  roberia  überspringt  ScHg  26)  -nsil.  Ä"  27)  roboria  WhWi  28)  for- 
stal  Lond  29)  gritb.  Sc  30)  -iat  Lond  31)  aus  Lond  32)  so  K;  fehlt  Co  Or;  suam  ScHg  33)  utrunque 
WhWi  34)  -ssam  Ijond         35)  de  ScHg         36)  -io  Co         37)  e.  sit  Lond         38)  tm  unterpunetirt  fügt  xu  Sc 

39)  t.  Sit  Lond        40)  -da  ScHg;  folgendes  sit  fehlt  Edd. 


[1114—18]  LEGES  HENRICI  60, 2<>  — 61,10.  581 

tenentes  eius  erunt;  si  placitum  aliquo  modo  pertineat  ad  eum:  item  iuxta  quod  processerit  uel  pactum 

fuerit;  si^  in  eodem  comitatu  raaneat  uel  non;  diffinito  autem  inter  aliquos'  longiori  termino,  si  con- 

tramandans  remaneat  [nec^]  citius  redeat. 

Si  uicecoraes  uel  prepositus  aliquis  de   proprio   placito   suo"  diem    ponat  alicui   baronum  et  ad 

terrainum   condictum*  non    ueniat,   quietus'-  est**  cum   quo   agebat,   nisi  competens  eum«*  neccessitas 

detineat,  si  de  placitis*"'  capitalibus  et  de  propriis*  placitis  regis  sit. 
[61]  (C.  LXP)     De*  placito  alicuius'  domini  cum  preposito  suo  et  sibi  subditis^     [61,1]  Si 

dominus  inter ^'  prepositum   et  sibi  subditos"  placitum  condicat^*:  qui  sine  legittima  racione  reraan- 

serit  nichilominus,  causam  suam  perdat<*  et  ouerseunessam  ^s  domini**  emendet. 
[61,2]  Si  dominus  ministro"  suo  precipiat,  ut  causam  suam  agat,  et  idem  minister  ad  diem  non  ueniat  ^^^ 

nee  eum  ydoneum  quid^"  detineat,  quietum*  iure  dicimus  super  quem  causa  erat;  et  minister  domino 

suqI^  suppleat^*,  si^^  per  eum  quid  amittat^i. 
[61,3]  Nullus   dominus    de  propria  causa  sua  frangat^  placitum  erga  hominem-'*  suum   nisi,   secundum 

quod  prediximus'',  maior  iusticia,  exorta  querimonia,  presit  eis. 
[61,4]  Si  quis  sit  seruiens  regis  uel  cuiuslibet  potestatis  ministrator  et  alium  tamen  dominum  habeat-^, 

cum  singulis^  iuste  componat  de  hiis  que  ad  eos  pertinent. 
[61, 5]  Si  dominus  conqueratur  de  homine  suo  in  eis  que  pertinent  ad  potestatem  regiam^',  et  dies  inde 

placitandi  ponatur,  si  non  ueniat  dominus,  quietus^  est  homo  eius. 
[61,6]  Si  quis  forte  causam  habeat  contra  dominum  suum,  remanere  potest'22  infirmitatis*"  uel  legis*' 

inoperacionis  uel"  [regis 2*]  inplacitationis-^  exc[usation]ibus-^.    [61,6a]  Et  si  communis"  eorum  dominus-^ 

detineat  eum',  saluare  potest  diem  eius'.    [61, 6i]  Set  sine  antea  sine  postmodum  inplacitet  alius-*  aliquis 

eum'  et  eundem  uel  alium  diem  ponat,  ei  iure-^  semper ''^  preerit'^  dominus  cuius  ligius"  est. 
[61,7]  De  omnibus  et  quibuscunque  sciendum  ^^,  quod  cause,  quas^  prediximus '^  ad  excusacionem  suffi- 

ciunt  et  quaslibet^*  inpugnacionum  decertationes^^  euertunt:  hoc  est^^  uel  infirmitatis  uel  domini  nec- 

cessitatis  uel  contramandacionis  uel  regis  implacitacionis  uel  inoperacionis  causa. 
[61,8]  Et  omnis  iusticia  potest  respectare   placitum^*'  sibi'^  subditorum  quod  posuit,  donee  eidem  per 

competens  Interesse  possit.     [61,8a]  Si  uero  non  contradixit?  2*,  et  paratum  ta[ndem3^]  sit,  ut  coram  eo 

debeat  agi:  qui  non  uenerit,  amiserit*"  et  ouerseunesse<**°  culpa  sit,  nisi  sonius*^  intercedat. 
[61,9]  Et  unicuique*^  domino*  licet  induciare*' placitum  hominum  suorum,  si  in  eo  est,  sine  posuit  uel 

non  posuit**. 

De  furto  autem  uel  de  hiis  que  sunt  mortis,  faciat  secundum  quod  socna*^  et  saca  eius  erit. 
Si  quis  dapifer  uel  prepositus  uel  minister  placitum  domini  sui  contramandet,  ita  sit*^,  quicquid 

dominus  eius  dicat,  si^  redierit*^  et  placitum  aduersarii**  sui  fractum'  esse  uelit. 

a)  eine  dem  Sheriff  mitverpachtete  Fiscalsache  *)  rerklagter  Baron  0)  Sheriff         w)  rgl.  59,  la 

<<)  rpf/.  60,1a.  61.8a       «)  Verklagten;  vgl.  m,^        /")  dominus        9)  icieö^.la        A)59,  3;4a        »)  p^/.  43,5.  59,12a 

*)  also  vor  dem  Königsriehter,  der  den  Herrn  wegen  nicht  erfüllten  Verspreehetis  eines  placitum  coronae  und  we-gen 

ouerseunessa  büssen  tcird  ')   Verklagter         ")  r^r/.  55,  2c  ♦»)  wiederholt  61,7;  ähnlich  41,26;  59,1a 

»)  si  submonitus  in  curia  militis  ad  illum  diem  oportebit  placitare  in  ducis  curia,  potent  se  exoniare  in  curia  domini ; 

Tres  anc.  cout.  Norm.  I  44, 1  0)  59,  la         P)  61,  6;  6a  Q)  hier  =  contramandauit 

r)  vgl.  60, 16.  61, 1  «)  vgl.  60,  2  a 

0  gescheitert  durch  Nichterscheinen  des  Gegners,  der  aber  durch  den  Venvatter  abbestellt  gewesen 

1)  siue  ohne  Hss.  WiTho  2)  aliquo  fügt  xu  KCo  3)  uel  Hss.  Edd.  4)  fehlt  Or;  et  diem  dafür  KCoOi; 
CO.  ter.  Wi  5)  conuictus  gegen  Hss. Edd.;  aber  r^^/.  61,  2^  6)  fehlt  Lond  7)  aus  Lond  8)  Rubrik  fehlt,  Baum 
daxu  frei  Sc;  De  placito  interposito  domino  et  sibi  subdito  [so]  Rubrik  Hg;  diese  Rubrik  am  Rande,  neben  der  xu  60 
gehörigen  Co  9)  subiectis  Edd.  10)  interpositum  statt  i.pr.ScHg  11) -tis  Lond  12)  conducat  ÄCo  13)  -s&  K 
14)  -Steno  Sc  Hg  15)  -iet  ScHg  16)  quid'  CoOr  17)  fehlt  Oi  18)  supl.  Se  19)  verbessert  aus  super  Co 
20)  dominum  ScHg  21)  -et  Lond  22)  post  Se  23)  regis  Lond  24)  ergänzt  Wi  [aus  61,  7 j  25)  -nibus 
ScHg  26)  excessibus  Hss.  Edd.;  vgl.  61,  7  27)  fehlt  KCo  28)  a's  Sc;  fehlt  übr.;  auch  Hg  29)  unde  Lotid; 
unus  unde  Oi;  indo   WhWi         30)  forte  Oi  31)  ei  fügt  xu  CoOrOi  32)  senci.  Lond  33)  prius  dix.  Lond 

34)  quaml.  CoOr;  quäl.  K  35)  dec'riones  Sc;  dec'cönes  Hg:  detractaciones  Tir  36)  -ta  Lond  37)  su.  si.  Co  Or 
38)  condixit  (Sci/^  39)  tamen  Hss. ^rf.  40) -ssa  Lond;  -ss'  Se  41)  sonitus  Lo«d  42)  uicinique  CoOr  43)  iudi- 
care  ScHg       44)  diem  ohne  Hss.  fügt  xu  WiTho       45)  soca  ScHg       46)  se  KCo       47)  reddiderit  Lond      48)  -rss.  Sc 

74 


582  LEGES  HENRICI   61,11— 61,21.  [1114—18] 

[Hn 
61,11]  Si  quis  inter  ^  homines   suos   per   eorum   querimoniam  placitum  ipse  posuit  et  idem  proraiserit 

interesse,   nulli   eorum   quorum  causa  est^  sine  prelocucione  uel  eius^  licentia  respectare  uel  inde^ 

finire  possit*. 
[61,12]  Et  nemo  iure  possit  irrecuperabiliter  perdere"  uel  forisfacere  placitum  domini  sui;  uiderit  itaque 

cum  quo  agetur,  si  contracausator  non  ueniat,  quern  pro  se  mittat. 
[61,13]  JVIulti  uero  possunt  emendare  placitum  domini  sui  potius^  quam  amittere;  unde  si  quis  eciam  de 

propria  causa  tractaret  que  ad  feodum  suum  disraciocinandum*'  pertineret  et  eam^  aliquo^  placitandi 

casu  perderet,  hoc  sibi,  non^  domino  suo  perdiderit.  ,, 

[61,13a]  Quodsi^^  domino   eius  uideatur,  ut  iniuste  quid  actum  sit^',  potest  ad  placiti  principium*  refor- 

mare,  sine  suus^^  homo  susceperit  uel  non  susceperit  inde  iudicium.     [61,136]  Nemo  enim  potest  de 

feodo  domini  sui  placitare  sine  eo  nee  cogi  debet  rectum  eius  forspek[a]n  ^^  nec^*  forspillan'^s 
[61,14]  De  omnibus  et  quibuscunque  causis  communibus'' uel  emendabilibus  inplacitetur  aliquis,  si  petierit, 

debet  habere  terminura  requirendi  et  habendi*  dominum  suum,  ubicunque  sit^^,  ex  competenti:  modus 

enim  in  omnibus. 
[61,15]  Si  quis  Romam  uel  Jerusalem  uel  in  regiones  longinquas  ierit^^  habeat  eum/^  cui  rerum  suarum 

curam  commiserit. 
[61,16]  Si  sine  domino  aut^^  termino^''  placitare  cogatur  aliquis,  iniustum  est;  et  per  iudicium  poterunt*" 

recapitulare*  placitum  eius  et  emendare. 
[61,17]  Quando^i  autem  aliquis  inplacitatur  sine  domino  suo  —  nisi  de  illis  sit ^^  in  quibus  statim'' opor- 

teat22  responderi,  ut  de  furto,  de^^  incendio,  de  murdro,  de  harasocna*  et^'*  capitalibus  — ,  terminum 

querat   ac   respectum,    donee   dominum*  suum   habeat   secundum   rectum;    et   interim ^s^   si   opus   est, 

uadium*  det  et  plegios  mittat'. 
[61, 18]  Capitales  enim*^  et  criminales  cause  suam  ubique  retinent  malicie"  prerogatiuam. 

[61, 18a]  Et  si  '^^'  ibi  confitebitur'^  uel  ordine  iudiciario  conuincitur,  iam  condempnatus  est. 

[61,  I8i]  Negetur  itaque  statim  quod  nunquam^^  sane^»  fateri^^  licet;  et  sit^»  inde  iudicium,  an  in  presenti 

finiendum  an  ad  terminum^"  differendum  sit^i,  iuxta  legalitatem  accusantium  et  cause  statum. 
[61,  I8e]  Differt  enim  de  infami  et^^  saisiato^^^  et  de  societate^  compellato. 

[61,19]  Nulli  uel  aliquando   uel   alicubi^*  neccesse   sit   de  causis  exaccionalibus'',   secundum    quod  pre- 

diximus,  inprouise  respondere;  sed  habeant^^  optimi  quique  legalem  placitandi  terminum ^  et  locum, 

quamdiu  rectum  non  difforciauerint^^ 
[61,20]  Et*  si  quis  inplacitetur  de  quibus  submonitus  non^^  fuerit,  nee'  ad  hoc  uenerit,  terminum ^^  habeat 

legittimum.      [61,21]  Et^»  nemo"  placitet^^  dissaisiatus. 

a)  Englisch  61,136  ^)  tote  caput  pi.  .59,  7;  vgl.6l^lQ 

c)  'durch  [gerichtliche]  "Worte  verwirken  (durch  Processrede  verbringen)  und  verderben  (verlieren)',  vgl.  61^  12.  Cnut 
schenkt  Eadsige  land  setFolcstan,  7  lie  hit  ne  mteg  naöer  ne  gifan  ue  syllan  ne  forspecan  ne  forspillan  ut  of  Canterbury, 
wo  Thorpe  Dipl.  825  promise  away  übersetzt,  nährend  ein  fast  gleichxeitiger  Lateiner  uerbis  forisfacere  richtig  überträgt; 
Kemble  Cod.  dipl.  1327.     Ein  anderer  Sinn  eignet  forspecen  (cassatum:  vergeblich  gesprochen)  VIAs.  8,  9;  11  Cn.  27 

d)  nicht  criminell  «)  vgl.  52,  Ib.  61, 16  f.  f)  vgl.  61, 10 

^)  »^r/.  46,  la;  Londoner  Hecht  um  1170  (ed.  Bateson  Engl.  hist.  rev.  1902,  708):  roberia,  pax  fracta,  raptus,  felonia, 
membrum  fractuni,  incendium,  assaltus  propensatus  defendenda  {abzuleugnen)  sunt  ante  consilium 
y  *)  hamsocn  gehört  zwar  zur  Kroncompetenz  (10,1),  ist  aber  mit  5  Pfund  büssbar  (12,2).     Vermuthlich  tneint  Hn 

hier  ihre  erschicerte  Form  (»^r/.  80, 11),  die  er  als  husbreche  zu  Capitalfällen  zählt  12, 1.  x47.  64,2 

*)  vgl.  52,1c        !■)  stelle        »»)  Ormid  für  die  Ausnahme -ParentJiese  in  61,17;  vgl.  59.,3  '       ♦»)  vgl.  Quadr.Ded.16 

0)  'A  man  who  confessed  a  felony  in  court  was  condemned  upon  his  confession';  Pollock  and  Maitland  HEL.  II  650 
P)  handhaft;  vgl.2Q^'i        1)  verderbt  {aus  optimate  oder,  zr«e  9,  6,  sola  tihla?)        »■)  Forderungsansprüche,  it)t  Gegen- 
satz zu  Crimina;  vgl.  61, 17  «)  vgl.  46,  2  ')  und  wenn  er  nicht         «)  ivie  53,  5 

1)  per  Sc  Hg  2)  fehlt  Lond  3)  in  fide  Lond  4)  licet  hatte  Verfasser  schreiben  wollen  5)  fehlt  K 
6)  -ationa.  Lond  7)  etiam  Lond  8)  p.  a.  Lond  9)  fehlt  Sc  Hg  10)  si  doppelt  Sc  11)  est  K  12)  seruus 
[aus  Tw?]  Wh  am  Rande  13)  -eken  Sc  Hg;  -ecen  Ol-;  -eten  K  14)  uel  Lond  15)  -len  Lond;  fer.  Wh;  -lam  Hg 
16)  fit  Co  Or  17)  erit  Sc  Hg  18)  sine  fügt  zu  K Co  19)  testimonio  ScF«?  20)  potuer.  Co  Or  21)  Quoniam  Wh 
22)  opp.  7neist  Co  Or  23)  et  ScHg;  et  de  Wi  24)  de  KCo;  et  de  Wi  '  25)  iterum  Lond  Edd.  [falsch]  26)  sibi 
statt  si  i.  Lond  27)  unq.  Lond  28)  f.  s.  KCo  29)  fehlt  Or  30)  tantum  differendi  ScHg  31)  et  fügt  zu  K 
32)  Infamie  ohne  et  Ijond  33)  -sito  Lond  34)  -ui  Co  Or;  -uius  K  35)  habet  Lond  36)  -runt  K;  -rit  So 
37)  doppelt  Or        38)  tantum  ScHg        39)  Et  n.  fehlt  Co  Or        40)  fehlt  Wi 


[1114—18]  LEGES  HENRICI   62-64,  Ic.  583 

//«62]  (C.  LXIP)     De   obseruatione   temporis   leges   faciendi.     [62,1]   Ab  Aduentu  Domini  usque  ad /cn. i? 

octabas*  Epiphanie  et  a^  Septuagesima  usque  ad*  XV  dies  post  Pascha''  et  festis  diebus  et  Quatuor  temporum  ot  diebus 
Quadi-agesimalibus  et  aliis  legittimis  ieiuniis  et*'  in  diebus"  Ueneris  et  uigiliis  sanctorum'  Apostoiorum  non 
est  tempus  leges  faciendi,  id^  est  uel  iusiurandum^  pro^°  fidelitate  doraini  uei  concordia[m^^]  uel  bellum 
uel  ferri  uel  aque  uel  alias"  legis"  examinaciones  tractari; 

set   sit   in   omnibus  uera'*  pax,   beata  Caritas  ad  honorem  omnipotentis  Dei,   cuius  sapientia  conditi  sumos,     17, 2. 
natiuitate  prouecti,    a®  morte  redempti,  consolacione  securi.  is, 2 

Et  qui  debitor  est,  ante^^  persoluat  uel  indnciet,  donee  dies^"  isti  transeant  gaudiis  et  honestis  uolupta-     i7,3 
tibus  instituti. 

Et''  si  quis  malefactura  inter  man  us  habens  alicubi  retinetur,  ibi  purgetur  uel  sordidetur. 
Si  solum  inculpaeio"  sit,  plegiis,  si  opus  est,  datis,  ubi  iustum  fuerit  terminanda  reuertatur. 
(C.  LXIIP)    De  inplacitacione  iudicis  fiscalis.     [03,1]  In  causis  ubi  iudex ^^  fiscalis  aliquem 
inplacitet  de<^  socna  sua  sine*  alio^^  accusatore,  sine^^  sagemanno/"-^,   sine^*^  inuestitura^,   si  quis  se 
tercio  uicinorum^^  suorura  purget,  satis  est  propter  iusticie  reuerenciam. 
[63,2]  In  aliis  preter  dominum  nemo  sine  testibus  sine  22  corapetentibus  et  cogentibus  circumstanciis  in 

ceteris  accusacionibus  allegiandus  est. 
[63,3]  Mvdte  enim  sunt  et  miiltorura  inculpaciones,   que^-^  iure  publico-*  non  procedunt,   sicut  supra* 

monuimus. 
[63,4]  Set  dum*' fauoreni  et  gratiam  dominorum  cateruatim^  sequimur,  malitiosa  semper -^  cupiditate  pre- 

postera  Candida -^  nigris,  nigra  candidis  comrautamus;  unde  consequenter  et  sane  competenter-^  euenit, 
[ut-*]  continuis  miseriarum^^  passionibus  ac  uariis^"  infortuniorum  casibus  nosmet  ipsos  euertamus. 
[64]  (C.  LXIIIIi)     De  consuetudine^i  (tractacione)  locutionum*  secundum  quod  sunt'. 

[64,1]  Omnis"'  tihla^'-  tractetur  anteiuramento"*^^  plano^*  uel**  obseruato,  sepius'*  aut  semel%  sicut  loci 

consuetude  erit,  (ueP^  compellans  precesserit,  iuxta  rei  meritum  et  cause  modum).    [64,1a]  Omnia  enim 
locorum  consuetudine,  causarum  accione,  modo^^  causancium^^  multipharie  uariantur.     [64,1ft]  In  qui- 
busdam  locis  iuramenti  uel  anteiuramenti ^^  multa  est  distancia,  sicut  in^^  delatura  et  pluribus  aliis. 
[64,1c]    In  Hamtesira**^  qui  uerborum  iurat  obseruanciisP,  semel  iuret,  et  in  eo^  lapsus  uel  elapsus  iudicetur. 

a)  vgl.  Summa  leg.  Norm.  80:  Sunt  tempora  in  quibus  leges  non  debent  fieri  nee  simplices  nee  aperte,  uidelicet  omnia 
tempera  in  quibus  matrimonium  non  potest  celebrari.  Ecclesia  autem  legibus  apparentibus  omnes  dies  treuge  ecclesiastice 
prohibet  ac  defendit,  uidelicet  ab  hora  nona  in  die  louis  usque  ad  ortum  solis  in  die  Lune  subsequente  et  dies  IX  lectionum 
ieiuniorum,  Quatuor  temporum.  Hn  steht  xtcischen  diesem  ueitgehenden  Qottesfrieden  und  Otiut,  während  E  Cf.  2  die 
Treuga  erst  Sonnabend  Mittag  beginnt 

*)  wie  b7,29\  vgl.  5, 12  c)  tihla  9,6  <^)  kraft  Anklageprivilegs  (des  Fiseus) 

«)  mo'  Königsriehter  und  Gerichtsherr  können  ohne  Klagexeugen  den  Beklagten  xnr  Antwort  xicingen.  Vgl.  Summa 
leg.  Norm.  123,3:  Nullus  in  curia  sua  teste  indiget;  uox  domini  sufficit  ad  aecusationem  subditorum.  Ferner  Tres  anc. 
cout.  Norm.  I  40,  2:  Forestarii  non  producent  testem  super  forisfacto  foreste,  nee  parcarii,  propositi,  seruientes;  con  anderen 
Klägern  gilt  solche  compellatio  als  uacua  (45,  lo) 

f)  'Melder,  Anzeiger',  für  secga  Su-er.A  9)  trie  seisina:  'Handhaftigkeit'  *)  45,1 

»)  bestochen  von  der  Gunst  der  Gerichtsherren  geben  wir  [das  Recht  weisende  Beamte  höcfisten  Geriehts?]  ihnen,  das 
Eecht  verdrehend,  zu  viele  Piocessvortheile  zum  Schaden  der  Angeklagten  und  untergraben  damit  unsere  eigene  Stellung, 
wenn  uns  Strafprocesse  treffen 

*)  Klagen;  vgl.  VIAs.  3  0  vgl.  Brunner  DRG.  II  427;  Forsch.  G.  Dt.  R.  327.  387;  Pollock- Maitland  HEL.  U  597 

♦n)  vielleicht  aus  II As.  23,  2         ")  schlicht  oder  gestabt  (64,  le;  c; /) 

0)  fehlt  Schtcörer  im,  Eide,  so  ist  Erhohmg  gestattet,  bis  das  Urtheil  feststellt,  er  sei.ge-  oder  misslungen 
V)  vgl.  64,  3  1)  entweder  [ohne  Erholwig]  beweisfällig  oder  durchgekommen 

1)  atis  Ixmd  2)  'bis  Or;  umgestellt  aus  E.  0.  Sc  3)  ad  LXX  Sc  Hg  4)  fehlt  Wh  5)  -am  WhWi 
6)  fehlt  Lond  7)  singulomm  Lond  8)  idem  statt  i.  e.  KCoOrGi  9)  iur.  Sc  Hg  ohne  ius  10)  nisi  prime 
KCoOrGi  11)  -ia  Hss.;  gebessert  Wi  12)  fehlt  KCoOrGi  13)  leges  examinationis  Lond  14)  u»  Sc 
15)  p.  a.  Lond  16)  diest,  aber  t  unterpunctirt  Sc  17)  f.  i.  Land  18)  aliquo  Lond  19)  so  ScHgKCo;  siue  Edd. 
20)  sakeui.  KOr  21)  -no  suo  Wh  22)  so  Sc;  sine  Hg;  sine  competent!  termino  statt  s.  c.  ü6r.  23)  qui  Lond; 
quo  Wh  24)  pubbl.  Sc  25)  similiter  Lond  26)  propositi  candissa  Lo^wrf;  Tprofostere  etnpfiehlt  Tho  27)  -encius 
Lond  28)  ergänxt  Wi;  fehlt  Hss.  29)  misera.  KOr  30)  uauariis  Sc  31)  De  x»  [christiana  Edd.,  was  'cor- 
rupt' Somner;  etwa  statt  u'  für  uera  oder  uaria]  co.  1.  ScHg;  De  tra.  1.  übr.  32)  tihtia  Wi  33)  -tum  Lond;  iura- 
mentum  Gt  34)  quod  obseruando  statt  p.  u.  0.  KCoOrGi  35)  uel  —  modum  nicht  in  ScHg  36)  modus  ScHg 
37)  in  fügt  xu  KCo        38)  -tum  Lond        39)  inde  latura  ScHg        40)  Hamptesyra  ScHg;  Hamtesia  übr.;  -scira  Wi 

74* 


584  LEGES  HENRICI   64,  lrf--64,66.  [1114—18] 

I  Mn 

64,lf/J  In  quibusdam  locis*  quociens  uelit,  iuramentum  repetat*,  donee  efficiat  uel  deficiat 

[64,  le]  Continget  etiam^  anteiuramentum  non"  dari,  non  frangi**,   per  alteram  fieri:   a*^  re  ipsa,  a  per- 

sona, prelacione,  nacione^,  merito.    [64,1/"]  Malorum  autem  infestacionibus^  et  periuranciiim  ^  conspira- 
cione^  dispositum^  est  fran gens'' iuramentum,  ut  magis  Dei^  iudicium  ab  accusatis  eligatur. 
[64,  li^]  Et  unde  accusatus  cum  una'^  decima  se  purgaret  per  eleccionem'' et  sortem,  si[csi  ad  iudicium 

ferri  calidi  uadat. 
[64, 1  A]  In  quibus  uero  causis  triplicem*'-*  ladam  haberet,  ferat  indicium  tripo[u]dii*i*',  id  est  LX  sol.  a«. 9 

[64,2]  In  furto  et  murdro  et  prodicione  et  incendio  et  domus'  infraecione  et  eis^^  qu^  ad  diffaccionem 

pertinent,  omnes  fracto"'  sacramento^^  iurent  in^^  Westsexa,  exceptis  thainis  et  presbyteris*"  et  eis  qui 
legalitatem  suam  in  nullo  diminuerunt:  [64, 2  a]  hii  de  quacunque  compellacione,  capital i  uel  communi, 
plane"  iurabunt,  congruo  numero  consacramentalium  ^*  et  qualitate  parium^^  suorum  retenta: 

[64,25]  Quia^^  thaini^^  iusiurandum  contiaualet  iusiurandum  sex  uillanoram;  et  si  occideretur,  plene°  uindicaretur ^^  in  Ai  i 

sex  uillanis^;  et  si  emendaretur,  eius  weiegyldum ^^  est  VI  uillanorum?  weregyldum^o^ 

[64,3]  Misse*  presbiteri  ^i  et  secularis  thaini  iusiurandum  in  Anglorum  lege  computatur  eque  carum'^^^  (jj<j.  2 

[64,3a]  Francigene*"  quoque  ueP^  alienigene  in  uerboram  obseiuanciis  non   frangunt*'.  Wllad-^i,' 

[64,4]  Si  quis  de  homicidio  accusetur  et  idem  se  purgare  uelit,  secundum  natale  suum*  perneget,  quod^* 

est  werelada':  ut  qui  ex  parte  patris  erunt  fracto"  iuramento,  qui  ex  matema  cognacione  erunt  plano^^ä 
se  Sacramento  iuraturos  aduertat^^, 

[64,5]  Item  si"  quis  sine  iudicio  occidatur,  et  parentes  eius  innoxiare^^  uelint,  quod  innocens  et  sine 

merito  28  sit  occisus,  predicto  modo  faciant 

[64,6]  Si  quilibet  rem  in  communi  propriare'''^»  uelint  sibi^",  et  utrimque^i  sint  testes*,  et  furtiua  dicatur: 

qui  melius  testimonium  habebit,   probation!  propior^^  gf^y  et  solus  fracto'^  iuramento  suam  esse  com- 
probet;  et  testes'^  eius  plane**  confirm  en  t.    [64,6a]  Si  secus  sit^^,  semper  erit  possidens  propior  quam^*  repetens  iiAtr.Ap.9 
et  habeat;  aut^^  ille*,  si  potest,  [cjenninga^**'^**  resistat,  que  ultra  terciam  uicem  non  procedit.  //(>». 24, 2 

[64,66]  Et  nobis  non  uidetur  rectum  secundum  legem,  ut^^  aliquis,   si  propriare^^  uelit,  compellatur,  ubi  eognosci     2i, 3 

potest,  quod  et  testis  interest,  saltern  ante  VI  menses  postquam  furabitur. 

«)  dagegen  hinxuxtidenken  *)  s.  o.  S.  583 0 

c)  unterbleiben;  vgl.Q%\  ['nicht  vom  Gegner  gegeben  werde';  Brunner  DRG.  II  427]  <*)  gestabt 

«)  je  nach  Gegenstand,  Person,  Amtsrang  f)  t?^/.  64,  2;  3a 

9)  wegen  (infolge)  der  Rotte  Meineidiger  ist  Stabeid  [mit  Formerschwerung]  angeordnet,  damit  [statt  seiner  Gefahr'] 
man  verklagt  lieber  Gottesurtheil  [xur  Reinigung]  wähle;  vgl.  Formul.  iudic.  Dei  ed.  Zeumer  (Mon.  Germ.  Leg.  V)  619:  Iudi- 
cium per  Eugenium  [II]  inuentum  est,  ut  nulli  liceat  iurare 

Ä)  vgl.  67,  9  f.  31,8  i)  vielleicht  aus  Blas.!,  0.  aS.  389;  wiederholt  67,1c.  92,9  c  *)  aus  Angelsächs.  Orig. 

')  husbreche;  y;5r^  61, 17         '»)  trotx  öl, 9a;  vgl.  66,2.    Folgendes  et  =  und  zwar;  »^r/,  64,  7 

n)  schlicht  0)  pgi  70,  9         P)  ceorl  Quadr.  1)  vgl.  68,  3  »•)  vgl.  18 

«)  dagegen  laut  Angelsächs.  Hecht  und  74,  la  nach  des  Erschlagenen  Wergeid  ')  vgl.  12,  3 

")  Mischung  gestabt  und  schlicht  Schtvörender  {vgl.  64,  6)  ist  Eigenheit  Anglonormannischen  Rechts;  Brunner  Forsch. 
G.  Dt.  R.  328.  Die  Vatersippe  trägt  schivereren  Theil  der  Eideslast,  sonst  in  der  Helferzahl  (II  As.  11;  VIII  Atr.  23; 
E  Cf.  36,1),  hier  in  der  Eidesform,  gilt  aber  nicht  etica  weniger  glaubtvürdig 

'^)  ausführlicher  74,1;  vgl.  92,^  a         ^)  im  Anefang  als  sein  ursprängliches  Eigen  einweisen  *)  Eideshelfer 

y)  'still  proof  a  benefit,  not  a  burden';  Maitland  Sei.  pleas  man.  133  *)  verklagter  Besitzer 

*»)  Gewährzug.  Vgl.  Trhs  anc.  cout.  Norm.  II  82:  Tenens  potest  nominare  garantum  .  .  .  .  Et  si  tercius  nominauerit 
quartum,  oportet  quod  statim  causam  defendat,  quia  nominatio  garantorum  non  procedit  ulterius 

1)  etenim  Wh  2)  et  Co  Or  3)  infestinationibus  KCo  4)  iur.  A";  iuramentum  CoOrOi  5)  so  Sc  Hg;  de- 
positum  übrige  Tho  [falsch]  6)  ei  Lond  7)  bessere  sua  [vgl.  66,8]  oder  manu  undecima  [vgl.  66,  5  f.  trotx  67.1c] 

8)  si  Has.  Edd.;  vielleicht  xu  streichen  oder  ad  simplex  [vgl.  61,  16]  9)  uero  wiederholt  Sc  Hg;  wereladam  ohne  Hss. 

WiTho  10)  tiipodii  Sc;  tripodis  iibr.  [daher  irrig  3  pedum  Ducange];  -podum  ohne  Hss.  Tho,  tripondum  empfehlend 
11)  ea  ScHg  12)  iuramento  CoOrSp  13)  ut  CoOrOiSp  14)  saci:  KCo  Oi  15)  s.  p.  Lond  16)  qm  [statt 
quoniam?]  Sc;  Qui  Hg  17)  -nis  Lo?id  18)  mdio.  Lond  19)  -gil-  WhWi  stets;  wergildus  Lond  20)  -gil. 

Co  Or  21) -lis  Lond  22)  causarum   Co  Or  23)  et  Lond  24)  que  ScHg  25)  -ne  ScHg  26)  -ant 

Sc  Hg  WiTho  27)  in  noxietate  Lond  28)  suo  fügt  xu  Lond  29)  sibi   p.  u.  Co  Or;  propitiare  [falsch]  WhWi 

30)  fehlt  K  31)  utrum.  sunt  Wh  Wi  32)  proprior  K  33)  est  Lond  34)  quaque  Lond  35)  ancille  statt  a.  i. 
Lond  36)  wermi.  Se;  wemüga  KCo  Or;  weminga  Oi;  weni..  am  Rande  wemi.  Wh;  cenninga  bessert  Somner,  Schmid; 
vgl.  67,2        37)  aut  a.  pr.  ohne  si  ScHg        38)  properare  WhWi 


11114—18]*  LEGES  HENRICI   64,7  — 66,6a.  585 

Quando  qiiis  iurare  debeat  solus,  quando^  cum  pluribus,  in  causa  semper  est^  et  persona  iuxta 
legalitatem*  et  modum  concausancium  in  omni  ordine  et  iuxta  pretium  capitalis  et^  wite^. 

Sacerdos  qui  regulärem''  uitam  ducat,  in  simplici  accusacione  solus,  in  triplici  cum  duobus  ordinis'  sui  iuret.  /On. 5. 5a 
Diacomis  iu  simplici  compellatione  cum  duobus,  in  triplici  cum  VI  diaconibus  se  allegiet.  6,1;  la 

Plebeius  sacerdos  purget  se  si(;ut  regularis  diacomis.  5,2 

Presbyter  ab  episcopo  uel  archidiacono  suo  accusatus,  se*'  sexto*  iuret  sacerdotum  legittimorum 
sicut  ad  missara"  paratorum. 
[64,9]  Et<^  sit  omnis'  liomo  credibilis  —  «jui  nou   fuit  accusationibus  infamatus,  et  ueutrum**  ei"  fregerit  uel'  iuraraeutuui  lICn.2> 

uel  ordalium   in   hundreto  —  simplici  lada  dignus.      [64, 9o]    Incredibili«'"  eligatur  simplex  lada  in  tribus  bundrotis  et     22,  i 
ti-iplex"  lada'''  tarn"  late  sicut  ad  ipsam  curiam  obeditur";  uel  eat  ad  ordalium.     [64,96]  Et  inducatur  simplex  lada'"'     •-'2,1a 
simplici  preiuramento '",  triplex  lada  triplici  preiuracione*^     [04,9c]  Et  nullum  umquam  anteiuramentum  condonetur.  22, :j 

[65]  (C.  LXV^S)     De  dimissione  furis^^*.     [65,1]   Si/ quls  furem  gratis   dimittat,   emendet   secundum  weram  29 

ipsias  foris;  aut  plena  lada  perneget,  quod  cum  eo  falsuni  nesciuit. 

[65,2]  Si  quis  audito  clamore  non  exierit,  reddat  ouerseunessam  regis;  aut  plene-"  se  ladiet.  29,1 

[65,3]  Si  quis  adeo  sit  iucredibills  hundreto  et'  a  tribus  siniul  accusetur-',  tunc'  nichiP-  alivl  interueniat,  quin  ad  triplex  30 

oi*dalium  eat. 

B5,  3rt]  Et  eligat  accusatus  altenitnim  quod  uelit:  siue  simplex  ordalium  siue  iusiurandum  unius  libre^'in  tribus  hundretis,  30,2 

super  XXX  den.    [65,36]  Et  si  iurare  uon"  audeant  cum  eo,  eat  ad  ti'iplex  ordalium.  30,3 

Et"  inducatur  triplex  ordalium  hoc  modo:  sumat  V  et  idem*^  sit^'  sextus.  30, 3o 

Si  dominus  compelletur-**,  quod  suorum  aliquis'»  compellatorum-''  consilio  suo  fugerit*"  et  antea  malum  fece-  30,7 
rit",  assumat  secum  V  credibiles  tliaiuos^  et  idem  sit  sextus  et  inde  se  purget. 

[65,5]  Si  quis  amicis  destitutus  uel  alienigena  ad  tantum  laborem  ueniat,  ut  amicum-'-  non  babeat,  in  prima  accusa-  35 

cione  ponatur  in  heiigen*^*  et  ibi  sustineat,  donee  ad  Dei  judicium  uadat. 

[66J  (C.  LXVI^^)     De   occisione  ministri^*  altaris.     [66,1]   Si  quis  minist[rura35]  altaris'  occidat,  utlaga^«  39 

sit  erga  Deum  et  homines,  nisi  digna  satisfacci  0  n  e  i)eniteat  et  parent  i  bus  illius  iuste  comp  on  at  —  uel"  werelada 

perneget  — ;  et  hoc  infra  XXX  noctes  incipiat  apud  Deum  et  homines  super  omno  quod  habet^^  39,1 

[66,2]  Si  quis  minister  ^**  altaris  hominem  occidat"»  uel  malis  actibus  supra  modum   differatur*",  ordine  simul  et  dignitate  41 

priuetur  et  peregrinetur,  .sicut"  ei  papa  suus^'  iniunget,  et  opus  emendet  sedulo-. 

Et  si  se  purgare  uelit,  tripliciter  hoc  faciat.  41, 1 

Et  nisi  infra  XXX  noctes  hoc  incipiat*'',  erga  Deum  et  homines*^  utlaga  sit.  41,2 

Si»  quis  ordinatorum  aliquem*^  uerberibus  aut*^  uinculis  uel  aliquatenus  affligat,  emendet  ei  sicut  rectum  sit,  et  epi-  42 
scopo  emendationem  altaris  secundum  dignitatem  ordinis,  regi  uel  domino  plenam  mnndbreche^';  uel  plena  lada*®  perneget. 

Si  quis  niorti  dampnatus  confiteri^'  desideret,  numquam  negetur  ei.  44 

Quodsi  quis  ei  deneget,  emendet  regi  CXX  sol.;  uel  cum  VI^ iuret,  quod  hoc  non  fecisset.  44,1 

Si?  quis  Dei  rectitudines  per  uim  deforcief**,  emendet  lahslit*"  cum  Dacis,  plenam  witam^  cum  Anglis*";  uel  48 
ita  neget:  assumat  XI  et  idem  sit  XIl".^ 

[66,6]  Si''  quis  burgbotam-^'   uel    brigbotam  uel  firdfare^-  supersederit ,    emendet  hoc  erga  regem  CXX  sol.  in  Anglorum  65 

laga"';  in  Denelaga,  sicut  stetit  antea;  [66,6a]  uel  ita  se"^  allegiet:  nominentur  ei  XIIII  et  acquirat  ex  eis  XI. 

a)  p^r/.  64,  2  *)  aus  Kanonistik;  inhaltlich  wie  Ivo  Pan.  V  12:  cum  sex  sociis;  ähnlich  Qratian  C.  II  q.  5  c.  20; 

vgl.  Richter -Dove- Kahl  Kirchenrecht  831 

«)  in  halgum  hraegle   Wi  IS  ^)  citirt  67,1  <)  iciederholt  67,  la;  «j^^/.  65,  3         /)  schan  12,3;  p^^Z.  59, 18 

*)  einer  der  Verklagten,  die  seine  Leute  sind;  vgl.  inhaltlich  41,12  «)  aus  II Cmit  31, 1«  =  5h  41,9 

*)  am  Angelsächs.  Onut        0  anders  68,5/'.  73,6         »»)  anders  64,2.  73,2  «)  r^/.  5,  23.  57,  9  o 

0)  66,  3 /f.  stehen  bereits  11,8/:;  11         P)  bessere  V  aus  11,9  1)  vgl.U.U  »•)  bereits  13,9 

1)  quandoque  Wi         2)  fehlt  Sc  Hg         3)  wyt.  Lond  meist        4)  so  Sp.  s.  v.  lada;  regalem  Ijond         5)  s.  0.  Land 
6)  a  Lond         7)  fehlt  Land  8)  uenturum  CoOrOiSp         9)  eins  Sc  Hg         10)  Increbili  Sc         11)  1.  tum  simplex 

ScHg  12)  iuramentum  [woher?]  WiCnut  13)  tantum  Wh  14)  -dietur  Lcmd  15)  lada — triplex  überspringt 
KCoOrGiSp  16)  et  fügt  xu  ohne  Hss.  Wi;  periu.  Wh  17)  periu.  Co  Or  Wh  18)  aus  Lond  19)  finis  K 

20)  plane  ScHg  [aus  64,1 /f.]  21)  incus.  ScHg  22)  nil  Lond  23)  liber'  KOr  24)  pre  ScHg  25)  Et  i.  t.  0.  fehlt 
Lond  26)  ipse  ScHg  27)  fit  SlTtv  28)  -litur  Lmid  29)  so  KCoOrOi;    platorum  Sc  Hg  Edd.  [sinnlos] 

30)  fregerit  Lond  31)  et  fügt  xu  ScHg  32)  Schreibfehler  aus  Zeilenbeginn  für  Cnuts  plegium  33)  beuge 

ScHg  34)  -rormn  Lond  35)  so  Tu>;  -ster  übr.  [also  archetyp;  dennoch  nicht  Hn's  Meinung  laut  66,  2]  36)  -gha 
CoÖr  37)  u.  w.  p.  fehlt  KCoOrOi  [Wi  bemerkt:  'u.  weril.  p.  (wa^  er  aus  Wh  im  Text  hat)  Gi',  desunt  xuxufügen 
vergessend]  38)  -eat  Lond  39)  a.  m.  Lond  40)  diffama.  oder  defe.  empfiehlt  Somner  [gegen  Quadr.]  41)  fehlt 
ScHg  Co  Or  42)  faciat  Lond  43)  -nem  Co  Or  44)  fehlt  KCoOrOi  45)  uel  Lond  46)  laga  K;  plaga  CoGi 
47)  prof.  ScHg  48) -ciat  Lowrf  49)  per  laslith  Co  Or;  -iht  K  50)  so  K;  -ids  übr.  51)  burcb.  ScHg  52)  fieif. 
ScHg;  fridf.  Or;  fudf.  Oi;  fierdf.  ohne  Hss.  Wi        53)  lada  [woher?]  am  Rande  Wh        54)  a.  se  Co  Or 


586  LEGES  HENRICI  66,6i>-68,2.  .[1114-18] 

66,66]  In  hiis  uero  secundum  legem  nominati"  consacramentales  uicinii^  habendi  sunt,  quia  solus  non 

potuit  tantis  efficienciis*  inuisibilis  affuisse. 
[66,7]  Si  manupastura -"  alicuius   accusetur   de   furto,    solus   paterfamilias   em[u]ndare^  potest,'   si   uelit, 

fracta**  lege,  sine  preiurante*. 
[66,8]  Si  quis  furti^  uel  huiusmodi  periculosa  capitalium  compellacione  pulsetur,  secundum  legem  ^  West- 

sexe'  anteiuraraentum*  a  compellante  habeat^,   et  alter^  se  sexto ^  decimei**  sue  purgetur,   sicut  accu- 

sator  precesserit,  secundum  meritum  concausancium  et  cause  modum. 
[66,9]  Si  quis  a  uicecomite  uel  iusticia  regis  legittime  inplacitetur  de  furto,  de  incencfio^',  de  robaria^^ 

uel  similibus,  ad  triplicem  ladam  iure  sit  applicandus. 
[66,9a]  Tunc  oportet,  ut  die  congruo  XXX ^*  consacramentales  ^^  habeat,  quorum  nullus  in  aliquo  recul- 

pandus  sit;  et  cum  XV  ex  eis,  quos  iusticia*  selegerit^',  sextus  decimus  iuret,  sicut  causa^*  dictabit. 
[66,10]  In  j\Iyrcenisi5  habendi  sunt^*'  in  triplici  lada  XXXV ^  consacramentales^^,   in  Denelaga  XLVIII 

electi,  et  sorte  pocius  quam  eleccione'  iuraturi. 

[67]  (C.  LXVII^^)     De    homine    infamato.      [67,1]    Sit   omnis    homo    qui   noa    fuerit   accusacionibus   infamatus  //Cn. 22 

simplici^^  lada  dignus-",  sicut"*  prediximus.     [67,1a]   Incredibili«  eligatur   simplex   lada  in  tribus  hundretis,   triplex     22,1 
lada-^  tarn  late  sicut  ad  ipsam  curiam  obeditur".     [67,  Ifi]  Et  de  omnibus  causis^^^   unde   accusatus^*  iuraret 
se"  sextons,  sit  indicium  XX^  sol.    [67,1c]  In^  triplici  lada  ferrum  iudiciale  triplex  sit,  id  est  LX  sol.  Hu9 

[67,2]  In  causis  que  cotidie  non  cessant,  par  contra  parem  solus  iuret,  inferior  contra  superiorem  se 

altero  uel  tercio,  contra-^  dominum  se  tertio*"  uel  sexto;  in  weminga*^?  duo  sunt  contra  unum  et 
eiusdem  dignitatis. 

[68]  (C.  LXVIIP^)   De  solutione  liberi  aut-^  serui  occisi.    [68,1]  Si*  quis  liber  aut  seruus  occidatur,  Wevi 

natalis  sui  precio  legittime  componatur  —  nisi  satisfaccionis ^^  indicium  dampnis  corporalibus  amplietur: 
continget^'^  enim,  qui  aliquem  occiderit  uel  plagiauerit,  sue  uite  periculum  uel  menbrorum  detrimen- 
tum^i  sustinebit. 
[68,2]  Alternantur  enim  omnia:  loco  —  ut  si  in  ecclesia"  uel  domo  regis  uel  in  expedicione"  uel  familia" 

uel  ciuitate^  uel  huiusmodi ^^  perpetua  pacis  habitatione  proueniat  — ,  tempore  —  si  dies  festus^  sit, 
si  rex  in2'  hostico^^  uel  in  ipso  sit^*  comitatu  — ,  persona,  si  seruiens"  regis  sit  uel  alterius  domini 
prepositus  aut  minister  uel  quo[quo]modo  ^^  securam  pacis  tranquillitatem  preferat^^  sine  per  breue*" 
sine  per  aliud. 

a)  zu  Eideshelfern  ernenne  der  Richter  Nachbarn  [des  Verklagten]  *)  hier  'Missethaten';  anders  7,4 

c)  Gesinde,  Hausfamilie  {App.AOtc.5)?;  über  die  Haftung  für  sie  vgl.  Brunner  DRG.  II  276;  Poll.-Maitl.  HEL.  II  529 

d)  durch  Stabeid  allein,  falls  nicht  Klägers  Voreid  [66,8]  zur  Reinigung  mit  Helfern  zwingt.     Anders  4^1,^  f. 

«)  einfachen  Voreid  des  Klägers  (r/.  h.  mit  xicei  Helfern;  Inst.  On.  U  22  .,1a,  oben  S.  325),  der  ein  Privater,  im 
Gegensatz  xu  66,  9  f) .  vgl.  67, 1  b 

9)  Brandstiftern  erschwert  die  Reinigung  dreifach  auch  Blas.  1 

^)  hohe  Helferxahl  scheint  Nordisch  Steenstrup  Danelag  235;  allein  Hn  meint  lata  66,8  Wessex;  und  die  Schwörcr 
betragen  nur  dreifach  die  Zahl  von  66,8  *")  cyreaS? 

^)  36  auch  Wal;  IIlAtr.  13;  Magna  lex  Londons  {Riley  Mun.  gildh.  191/".  110;  Form  von  1130—50  bei  Bateson 
Engl.  hist.  rev.  1902,  707);  in  Lincoln  1200  {Maitland  Sei.  pleas,  of  the  crown  I  p.  39) 

0  Loos,  nicht  des  Verklagten  Wahl  {bestimmt  aus  dem  grösseren  Helferkreis)  die  wirklichen  Mitschwörer  {'auch  in 
Cnuts  Witherlagsrecht;  also  tvohl  Nordisch',  Steenstrup  Danelag  235)         *")  64,9  ")  bereits  64,9a 

0)  einfache  Reinigung;  vgl.  66,  8         P)  ein  Pfund  wiege  das  im  Ordal  xu  tragende  Glüheisen 
Q)  wie  64, 1  h  »•)  vgl.  Summa  de  leg.  Norm.  85,  5 :  In  deraisniis  exiguntur  adiutores  .  .  versus  dominum  6.  manu 

oder  3.  manu;  vgl.  dort  122,  7  «)  rgl.  33,  2  <)  ivicderholt  69, 1.  76, 1 

M)  vgl.  11,  la.  12,  3  ")  vgl.  10, 1         i")  rgl.  13, 1  ^)  vgl.  62, 1  y)  59,  9  a.  83,  2 

1)  -ne  Sc  Hg  2)  -tus  ändert  WiTho  3)  emend.  Hss.Edd.  [verderbt  auch  52,  lö]  4)  peri.  Wh  5)  -tim 
ScHg;  -bxmWh  6)  de  fügt  xu  K  7)  Wess.  Lond  S)  -Sitnr  ohne  Hss.  WiTho  9)  aliter  Ä'  10)  d.s.  fehlt  K  Co 
OrGi  11)  roberia  Or  12)  sacr.  OoOr  13)  el  Lond  14)  eam  ScHg  15)  Mir.  Lond  16)  etiam  fügt 
xu  WhWi;  nicht  aus  Gi  17)  sacr.  ScHg  18)  aus  Lond  19)  trip.  Ä" Co  Or  öz  20)  dignus— lada  überspringt 
KOrOi  21)  iuramentum  [woher?]  Wi  Onut  22)  -dietur  Wi  23)  fehlt  So  24)  iu.  &.  Lond  25)  -tus  Lond 
26)  c.  d.  se  t.  überspringt  Lond  27)  wenüga  Sc;  wemüga  Lond  28)  an  A'  29)  scificat.  Lond  30)  -git  e.  ut 
qui  Wi  31)  -ta  Lond  32)  hxiius  Wh  33)  hostio  OrWi  34)  c.  sit  Lond  35)  quomodo  Hss.;  gebessert  Wi 
36)  forat   Wh 


1 


[1114—18]  LEGES  HENRICI   68,3  — 70,2.  587 

////68,3]            Et  licet  omnis  presbyter  undecuraque  oriundus^,  si  canonicani  uel  regulärem  uitam  ducat,  in  secu-  /C/i.  6a 
lari  dignitate  thaini  legem  habeat,  si  tamen**  occidatur  —  et   hoc^  ad  emendacionem  pertrahi  liceat  — , 
secundum  natale  suum  reddatur^: 
[68, 3«J            Si  de  thainis  natus  est,  thaini  wera  reddatur,  si  de  uillanis*,  similiter  coniectetur. 
[68,36]            Et  tam^  in  clericis  quam  in  laicis  obseruandum,  ut  ad*  patrera,  non  ad  matrem  generacio  dirigatur. 

[68,4]              Et«  nemo  sub®  seniitute  natus  ante  legittimam  libertatem  sacris  ordinibus  admittatur.  IV41 

[68,5]              Si<i  oi-dinatus  aliquis  occidatur,  super  rectam  werani   primus  gradus  emendetur"  una  libra,  cum  digna  penitentia.  Had  2 

[68,5a]              In  secundo  gradu  reddantur  due  libre  pro  infractura  oi-dinis,  super  rectam  weram,  cum  digna  penitentia.  3 

[68, 56J              In  tertio  gradu  III  libre,  in  IUI.  gradu  IIII  libre,    in  quinto  gi-adu  V  libre,    in  sexto  gradu  VI  libre,   in  septimo  4—8 

gradu  VII  libre  emendentur*,  super  rectam  weram,  cum  digna  penitencia.    [68,  5  e]  Et  ad  ordinis  infracturam  de  pace  com-  9 

ponatur^  iuste  secundum  factum.     [68,  5rf]  Et  ordinis  emendacionis  una  pars  sit  episcopi,  alia  altaris'",  tercia  societatis.  9,1 

[68,6]              Qui«  Occident  episcopum,  sit  in  arbitrio  principis/et  episcoporum.  ^ii^^Jf'''^ 

[68,7]              Qui^  monachum  uel  clericum  occiderit",  arma  relinquat  et  Deo  seruiat;  et  si  casu  perpetrauit  et  noluit**,  VII  annis  cM.  21, 9 

peniteat;  si  uolens  fecit,  usque  ad  exitum  uite  peniteat". 

[68,8]              "Si  diaconus  uel  presbyter  homicidium  fecerit,  deponatur  et  peniteat  secundum  episcopi  sui  indicium.  21, 17 

[68,9]     .         Qui  patrem  aut"  matrem  ca.su  occiderit*,  XV  annis  peniteat;  si  uoluntate*^:  usque  ad  exitum  uite.  21,  is 

[68,10]              ^®Qui  ad  homicidium  consenserit,  VII''  annis  peniteat,  uco  anno  in  pane  et  aqua.  21, a> 

[68,11]              Si  seruus  iussu  domini  sui  hominem  occidat,  XL  dies  peniteat  in  pane  et  aqua,  et  tribus  Quadragesimis  cum  legit-  21,14 

timis  feriis  a  carne  et  potu  se  abstineat**;  dominus  eins  X'"  annis  peniteat. 

[68,12]              Qui  hominem  occiderit  in  publico  bello  uel  in*  defensione  domini  sui,  tantumdem  peniteat.  21, 15 

[69]  (C.  LXIX^o)     De  occisione^i  Anglici^-.    [69,1]  Si  quis  Anglicus  sine  merito  suo  occidatur,  secun-  Wer2 

dum  precium*  natalis  sui-^  et  loci' consuetudinem  de  wera  parentibus  componatur. 
Et  wita^*  et  manbota  dominis,  sicut  iustum  est,  ad"*  modum  ipsius  were: 

De  twyhindi''^  hominis  wera  debent  reddi  secundum  legem  XXX  solidi  ad  manbotam,  id^^  est  hodie"  Vraance;  ine  7o 
de  tpelfhindo'',  id  est»  thaino,  CXX  sol.,  qui^s  faciunt  XX  raanc. 
[70]  (C.  LXX20)     Consuetudo29  Westsexe^^o,     [70,1]  In  Westsexa^i,  que!?  capud  regni  est  et  legum,  Wer  i,i 

tpyhindi''32^  id   est  uillani,  wera  est  IIII  libr.«;  tpelfbindi^^  id  est^*  thaini',  XXV  libr. 
[70,2]  Si  seruus  seruum  occidat,  domino  reddantur  XX  sol."  pro  manbota",  parentibus'"  interfecti  serui 

XL  den.v 

a)  gegen  Egh.  Ebor.  Dial.  12.  VAtr.  9.  VI  5.  VIII  28.  ICn.  6,2.  NorSIeod  5  erhöht  Priesterrang  nicht  das  Wergeid 

{vgl.  Taranger  Angelsaks.  Kirk.  75),  obwohl  den  Eidesuerth  o.  64,3  *)  niederholt  75,7.  77, 1;  vgl.  70, 13 

«)  auch  Gratian,  Dist.b^  c.2,  tea  andere  Quellen  citirt         <*)  anders  66,1.  73,6 
«)  68,6  — 12  stehen  theiltveise  in  mehreren  Poenitentialien  (so  stammen  68,6/".;  10 /f.  meist  aus  Oummean  ed. 

Wasserschieben  Bussordn.  abendl.  Kirche  478),  aber  ganz  nur  bei  Pseudo-Theodonis  Cantuar.  (ed.  Thorpe  Anc.  laws  288; 

Kunstmann  Latein.  Poenitentialb.  43 ;   Wasserschieben  ö87).  einem  Westfränk.  Compilator  9.  J/is.;  vgl.  Schmitx  Busshüeher 

I  514.  II  114.  161 

f)  regis  ohne  ep.  Theodor  1,4,5;  Ps.- Theodor;  Cummean;  Ps.-Egbert  Poen.  4,68,21;  aber  regis  uel  episcopi  Ps.- 

Egbert  Confess.  23  9)  ferner  stehen  Ps.-Egb.  Poen.  4,  68,  22;  Conf.  23  *)  rgl.  75,  5 

»')  per  iussionem  domini  sui,  nicht  vom  Sklaven,  Theodor  14,6;  Ps.- .Ejrft.  Poen.  4,  68,  22  *)  »Jr/.  68, 1.  76,1 

0  vgl.  70, 1 ;  6         "»)  vielleicht  aus  Ine  76  {Hn  79, 1);  vgl.  87, 4;  7  «)  1  sol.  =  5  den.;  wie  34,  3;  vgl.  76,  6a 

0)  nie  70,1.  76,4;  aus  Af  Rb.Zl 

p)  Überschrift,  wie  oft,  nur  aus  ersten  Wärtern  des  Capäels,  aber  deshalb  nicht  anxuxweifeln 

?)  tcie  87,  5.  Cil  de  Lundres  sunt  chief  del  regne  beansprucht  dagegen  London  e.  1200;  ed.  Baieson  720;  vgl.  meine 
Leges  Angl.  Lond.  S.  63  »■)  wiederholt  76,  4 

»)  et  40  den.  Wer  1, 1;  wie  hier  76,4;  6a:  wahrsclieinlich  rundete  der  Angionorm.  Jurist  die  Summe  nach  unten 
ab;  vgl.  Seebohm  Tiibal  system  under  the  Anglo-Saxons  325  0  wie  69,2.  76,4;  aus  Af  Fb.  31 

«)  ebenso  Leis  Wl  7  «)  vgl.  70,  4.  70,  2         <*■)  der  Sklav  ist  nicht  mehr,  wie  im  älteren  Recht,  sippenlos 

1)  sit  fügt  XU  Co  2)  ad  em.  hoc  Lond-  3)  Si  de  uillanis,  similiter  coniectetur  fügt  xu,  folgende  Zeile  vorweg- 
nehmend, aber  will  durch  vacat  gestriclien  haben  Sc  4)  uillainis  gegen  Hss.  WiTho  5)  fehlt  Lond  6)  s.  s.  fehlt 
KCoOrGi  7)  -datur  Lond  8)  -detur  Sc  Hg  9)  -antur  iMnd  10)  alteris  alia  so.  Lmd  11)  jfehlt  Sc  Hg 
12)  uolens  Sc;  noluerit  Ps.- Theodor  13)  68,  8;  9  setxen  hinter  08,10  CoOrGiSlTtc  14)  uel  Lond  15)  -tarie 
Ps.-Theo.  16)  68, 10  fehlt  K  17)  p.  VII  a.  CoOrGiSlTw  18)  -ant  KCo  19)  pen.  XV  a.  ScHg  20)  aus 
Lond  21)  richtig  schwarx  vorgeschr.,  aberroth:  ritis  ione  Anglicis  aSc  22)  -corum  Hg  23)  eins  KCo  24)  wyta 
eins  m.  Lond  25)  thy'h.  Sc;  tih.  KCoOrSp;  thythuiti  Wh;  thithi.  Hg  26)  idem  h.  V  marce  KCoOr;  idemue  Oi 
27)  tye.  Se;  thelli.  Hg;  thesh.  K  Co  Or  Gi  Sp  28)  que  faciant  XX  marc.  K  Co  Or  Gi  29)  De  consuetudine  Hg 
30)  -xie  Hg;  Wessexie  KCo  Or;  -saex  WhWi  31)  Woss.  Lond  32)  tih.  Co  Or;  teh.  Öi;  thih.  Ä"  33)  thelh. 
KCoOrGi        34)  uillani  wera  est  IIII  li.,  thelhindi,  id  est  wiederholt  Co  Or 


588  LEGES  HENRICI   70,3  — 70, 12ffi.  [1114—18] 

[HnlO,3\  Si   dominus  occisoris  nee  pro  eo  reddit*,  nee  seruus  habet  unde  reddat,  diraittere^  potest^  eum  /«»74 

dominus,  ut  sibi-  caueat":  nisi  forte  crauetur',  dum'^  seeum  est:  quod  si  eueniat*,  eum  repetentibus ^ 
(parentibus)  reddat  uel  inde  componat. 
|70, 4]  Si  liber  seruum  oceidat,  similiter  reddat  parentibus*  XL  den/ et  II  mufflass'  et  unum  pullum**"' 

mutilatum'',  domino  serui  XX  sol.  pro  manbota/";  blodwitam'' uel  fihtwitam^,  sicut  aeeiderif*. 
[70,5]  Si  seruus  Waliscus  Anglicum  hominem  oceidat,  debet  ille  cuius  seruus  est  reddere  eum  domino  et  parentibus  uel     74 

dare  XL*'  sol.  pro  uita  sua. 
(70,5a]  Si  hoc  captale*"  nolit   dare"  pro  eo,    dimittat   eum  liberum;   soluant*^  postea"  parentes  e^s  weram  illam,   si     74,  i 

cognacionem  habeat  liberam;  si  non  habeat,  obseruent  eum  inimici. 
[70,56]  Non"  cogitur  liber  cum  seruo  meg'gildare*^*''',  nisi  uelit  ei  satisfactionem^"  facere,  nee  seruus  cum  libero.  74,2 

[70,6]  Si  Anglicus*^  homo  Dacum  oceidat,  liber  liberum,    persoluat  eum  XXV  libr. **;   uel  ipse  malefactor  reddatur.    Et  ilAtr.ö 

tantundem  reddat  Dacus  de  Anglico,  si  eum  oceidat. 
[70,7]  Si  Anglicus  Daeum  seruum  oceidat,  reddat  eum  XX  sol.;  et  Dacus  similiter^'*  Anglicum-",  si*'  eum  oceidat.  5,1 

[70, 7  o]  Athemen^**  persoluantur-^'  plena  wera.  5,2 

[70,8]  Si  se  inuieem  occidant  liberi  uel  —  natiuitate"*  uel  easu  —  serui,  unus  pro  alio  iaceat. 

[70,9]  Si  superhabundet  2*  aliquis  eorum**  in  genitura,  querant  parentes  eius  were  uel  uindicte  superplus. 

[70,9a]  Si  unius25  dignitatis  et  paritatis  sint,  in  eo  consistat". 

[70,10]  Si  quis  de  [q]uolibe[t]  ^^  fact[o]  oecidatur,  omne  nialum^  occisoris  pro  nichilo  reputatur,  si  homi- 

eidium  fecerit  contra  legem;    quia  scilicet  rectum,   quod  inde  habiturus  erat,   sibi  abstulit;   reddet^* 
uero  quem  occidit-^,  tanquam  ab  eo  nichiP^  passus  sit. 
[70, 11]  Qui  pacem  facit^*'  cum^i  aliquo  de  uulnere  uel  malo  quod  inflixerit,  distincte^^  c^Ql  testibus  et 

gratuita^^  parentum"?  eius  unanimitate*"  finiat,  ut  ei  scilicet  et*^*  non  requiratur  a'^^  genitis'  uel  inge- 
nitis^^,  quicquid  postea^^  contingat: 
[70,11a]  Sepe  etenim  fatigacio"  secuta  est  desuper  natura,  que  sanitatem  intempestam  doloribus  obduxerit. 

[70,12]  Si 3^  mulier  homicidium  faciat,  in  eam"  uel  in  progeniem  uel  parentes"'  eius  uindicetur^»  —  uel 

inde  componat  — ,  non  in  uirum  suum  uel***  clientelam^  innocentem. 
[70, 12o]  Siue  autem  sponte^/  aut'^^  non  sponte  fiant  hec,  nichilominus  tamen  emendetur. 

«)  "Wergeld  zahlt         6)  70,  5;  5a  näher  zu  Ine         «)  auf  dass  der  Sklav  [fliehend  vor  den  Rächern]  sieh  hüte 

^)  erfolgt  die  Anklage,  während  der  Herr  den  Mörder  bei  sich  hält,  so  muss  er  ihn  ausliefern  oder  Busse  zahlen; 
vorher  haftet  er  nicht,  wenn  er  ihn  (der  dann  die  Fehdegefahr  allein  trägt)  entlässt 

«)  s.S.  587^  f)  wie  70,2 

9)  Winterhandsehuhe ,  mlat.  moffulae  (Dueange).,  mfranz.  moufles,  ew^f/.  muffle(r)s;  vgl.  Rect  10,1.  12,1  und  im 
Deutschen  Recht  der  Unfreieti:  Orinmi  Dt.  Reehtsaltert.  (1899)  p.  211;  Sachsenspiegel  3,45,8 

A)  im  Gegensatz  xu  94,  lö;2rf  scheint  blodwite  hier  mit  fihtwite  identisch.  Diese  Strafsumme  gehört  dem  Herrn 
des  Thatorts  nur,  falls  Thäter  dort  verhaftet  ivurde;  nicht  (Schmid  586):  'je  nachdem  Tod  oder  Wuitde  erfolgt  war\  denn 
Verf.  sagt  nur  oceidat  i)  LX  Ine         ^)  ans  Ängelsäehs.  Ine 

0  sehtamen  Quadr.  li  statt  eahta  [d.  i.  8]  men ,  verwechselt  mit  sehtemen  Reet.  9, 1 

"»)  »^/.76,3.  70,9a         »«)  der  beiden  getöteten  Gegner  an  Geburtswerth ;  r^r^.  88,  11c.  64,26 

0)  wie  70,8         V)  'Leiden',  sammt  Anspruch  auf  Entgelt;  «;<//.  83,  3  gegen  74,3 

9)  noch  lebt  also  Theilnahme  der  Sippe  an  der  Fehdesühne  tele  II  Em.  7  »•)  vgl.  88, 17  s)  auch  späterhin 

')  boren  7  unboren  in  Urkunde  XL  Jhs. ;  Earle  Landehar.  275 

«)  'Kräfteverfall  ist  nachgefolgt  durch  die  Körpernatur,  tvelche  den  Schmerzen  eine  vorzeitige  Genesung  als  Schein- 
decke  gegeben  hatte';  vgl.  88, 16 

")  Blutsverwandtenkreis  der  auswärts  verheiratheten  Frau  büsst  also  deren  Schuld,  wie  Wif  7  und  im  Korden;  solche 
Entlastung  der  Sippe  des  Ehemamies  scheint  zu  weitgehend  Vinogradoff  Zeitsehr.  f.  Socialgesch.  7  (1900)  36 

w)  angeborene  Sippe         x)  tgl.m,^b         »/)  »^/.  88,  9.  90, 11 

1)  dem.  ohne  Hss.  WhWi  2)  si  ScHg  3)  cau.  ScHg;  grau.  Lo7td  4)  ueniat  Lond  5)  re.  ScHgK;  dafür 
pa.  [tcie  70,5]  CoOrOi  6)  billum  [aus  78,2c]  ScHg  7)  mulil.  K;  mullil.  CoCh-  8)  futhw.  Se;  fightwytam  KCo 
Or  Qi  9)  accidetur  SeHg  10)  capit.  Co  Or  Wi  Tho  11)  pro  eo  d.  Lond  12)  p.  s.  Co  Or  13)  pa.  e.  po.  K  14)  Ne 
KCoOrGi  15)  negg.  ScHg;  megild  dare  CoOi-;  megi.  Wi  16)  facionem  ScHg  17)  Angelus  CoCh'  18)  marc. 
KCoOrGi  19)  A.  s.  Lond  20)  -cus  ScHg  21)  ei  Or  22)  Attamen  Sc  Hg  Edd.  [falsch]  23)  -Htm-  gegen 
Hss.  Edd.  24)  -dat  Lond  25)  minus  KCoOrGi  26)  s'uo  lib'  fcs  Sc:  seruo  über  factus  Hg;  seruo  über  ohne 
factus  übrige  27)  -derit  Or  Tho  29)  fehlt  ScHg;  nil  K  30)  -iat  Lond  31)  de  Co  Or;  deliquo  statt  c.  a.  K 
32)  distriete  Lo?id  33)  granda  Lond  34)  fehlt  Lond;  sie  ohne  Hss.  Edd.  35)  agentis  u.  ingentis  ScHg  36)  gig- 
nendis  ohne  Hss.  Wi  Tho  37)  fehlt  KCo  38)  Similitei-  statt  Si  m.  Lond;  Simil.  si  m.  falsch  WiTho  39)  -cet 
Lmul        40)  set  ScHg;  seu  gegett  Hss.  WiTho        41)  sua  n.  fi.,  ohne  aut  sponte  Lotid 


[1114—18]  LEGES  HENRICI   70, 12f»  — 70,21a.  589 

Que*  enim  per  inscienciam  ^  peccamus^,  per  industriam  corrigamus;  [70,12c]  amicicie  tarnen  et 
uenie*  propius^  uel  remociiis  erit,  si*  meritum"  eins  qui  occisus  est  interfuit,  et^  sicut  accident 

Si  mulier  occidatur,  sicut  weregildum«  eius  est  reddatur,  ex  parte**  patris,  sicut  obseruamus  in  aliis*. 

Si  pregnans  occidatur/^,  et  puer  in  ea  uiuat^,  uterque  plena  wera  reddatur.  Af  ^ 

Si^  nondura  uiuus  sit,  dimidia  wera  soluatur  parentibus  ex  parte  patris«*. 

De  manbota  uero  utriusque^  uel  alterius  domino  iure  conueniat. 

Si  infans  occidat  uel^  occidatur,  siue  nomen  habeat''  siue  non  habeat,  plena  wera»  coniectetur^ 

Mulieres*  que  fornicantiir  et  partus»  suos  extingunt^*  et  eas'"  que  secum  agunt,  ut  utero  conceptum  excutiant",  Pt.-Theodar 
antiqua^*  diffinicio  usque  ad  exitum  uite  remouet"  ab  ecclesia.    [70, 16a]  Nunc  clementius'  diffinitum":  X  annis  peni-     ^^'^ 
tea[n]t'*.     [70, 16i]   Mulier»»,  si  partum  suum*"  ante  XL  dies  sponte  perdidorit»,   III"  annis  peniteat;   si  postquam     21,4 
animatus  est,  quasi  homicida'^  VII "  annis  peniteat. 

Mulier  si  duobus  fratribus  nupserit"*,   abiciatur  usque  in  die  mortis:   in  extremis  tarnen   propter   humanitateraP     20,12 
reconcilietur. 

Si?  quis  pater  mortuus  fuerit  et  filium  uel  filiam  hereditandam -"^  reliquerit,  usque  ad  XV  etatis  annos  nee  L.Raniar.s\. 
causam  prosequantur  nee  Judicium  subeant;  set  sub  tutoribus  et  actoribus^i  sint  in  parentum  legittima  custo- 
dia'" saisiti22j  sicut*  pater  eorum  fuit^»  in  die  2*  mortis  et  uite  sue. 

Et  nullus'  heredipete-^  suo  propinquo  uel  extraneous  (periculosa  sane  custodia!)  committatur'^. 

Si  quis  sine  liberis  decesserit'-^  pater»  aut  mater  eius  in  iiereditatem  succedant*^,  uel  f rater  aut^"  sorer,  si  pater  «W.  W,  1 /. 
et"^  mater  desint^-. 

Si  nee  hos  habeat^',  soror^  patris  uel  niatris,   et  deinceps  in  quintum  geniculum»,  quicumque**  propinquiores     56,3 
in  parentela  fuerint*",  hereditär io  iure  succedant. 

Et  dum  uirilis  sexus  extiterit,   et"  hereditas*  abinde  sit,  femina  non  hereditetur.  56,4 

Primum*^  patris*  feodum 2''' primogenitus^  filius  habeat;  emptiones  uero  uel  deinceps  acquisiciones"^ 
suas  det  cui  magis  uelit. 

Si ^^  boclandy'^  habeat,  quam  ei  parentes  dederint*",  non  mittat  eam*^  extra  cognacionem  suam,  sicut  prediximus.  Af  \\ 

0)  wie  88,  6  a.  90, 11a  gegen  5,  286  ^)  Milde  hei  absichtsloser  Missethat  VI  Atr.  52, 1,  daraus  11  Cn.  68,  2,  wo  wie 
in  dem  von  Hn  90,11a  citirten  Sprichicort  der  Gegensatz  ungewealdes  xu  gewealdes 

c)  Schuld;  vgl.  70, 10.  88,  5  <^  Wergeid  der  Frau  folgt  dem  ihres  Vaters  {nicht  ihres  Mannes) 

«)  rp^.  68,  36.  75,7.  77,1  f)  von  Fremden,  nicht  vom  Vater;  Maurer  Wasserweihe  225/". 

9)  noch  ohne  diese  kirchliche  Unterscheidung  der  Beseelung  {vgl.  70^160)  hat  Äf  9:  partus  dimidio 

Ä)  gegen  Lex  Ribuar.  36, 10:  natum  priusquam  nomen  habeat;  Verf.  kennt,  aber  rertcirft  das  ältere  Recht,  wonach 
dem  Kinde  vollen  Wergeldwerth  erst  verleiht  die  Namengebung,  die  heidnischer  Wassericeihe  entspricht;  vgl.  Maurer 
ebd.;  Wilda  Strafrecht  724 

»')  durch- fee^fp.  für  das  Kind;  »grZ.  88,  7;  ein  Kind  wird  wie  ein  Erwachsener  entgolten  nach  Ine  27;  Af  8,3 

*)  Cum7)ieanYIB  steht  ferner        l)  humamxis  Ps.- Theodor      *>^)  Theodor  Toen.l, 14^,27,  Beda,  Ps.-Beda  stehen  ferner 

")  Verf.  oder  Archetyp  überspringt  {wie  Confess.  Ps.-Egberti  30)  annum  peniteat;  si  uero  post  XL  dies:  des  Beda 
4,12;  Ps. -JSferfa  14, 1;  Ps.-Theodor  0)  X  Ps.- Theodor  u.  a.  Poenitentialien         P)  vgl.Anm.l         9)  wie  0.  59,  9 

»■)  vgl.  Olanvilla  13,15,3/".:  seisina  minori  remanebit  donec  plenam  habuerit  etatem;  de  nullo  placito  tenetur  respon- 
dere  per  quod  possit  exheredari.  »)  «■<//.  III  Atr.  14;  llCn.  72,  woraus  Hn  14,5.    Vgl.  lib.  Jjond.  7 

')  vgl.  Glanvilla  YII  11:  Nunquam  custodia  •  .  alicui  remaneat  [qui  .  .  .J  uelit  aliquod  ius  in  ipsa  hereditate  clamare; 
vgl.  CHn  cor.  4, 1.  Die  Tres  anc.  cout.  Norm.  I  11  fragt:  Orphanus  heres,  quis  eum  custodiet?  Non  mater,  consanguinei, 
ne  hereditatem  cupientes  opprimerent  innocentem,  sondern  dominus  terre;  ähnlich  Französisches  Recht  bei  Beaunelütrod. 
du  droit  coutum.  314 

w)  obtcohl  auch  Angelsachsen  nach  Knieen  die  Verwandtschaft  rechneten,  darf  man  dies  Fränkische  Stück  nicht 
aus  Hn  als  Englisch  annehmen  ")  in  hereditate  aviatica  Lex  Ribuar.  statt  et  h.  a.  sit 

w')  -mo  Lond:  4n  the  first  place'  Pollock  and  Maitland  HEL.  II 266;  Verf.  kennt  aber  noch  nicht  als  ius  regni  Anglie, 
dass  primogenitus  succedit  in  totum  (feodum)  wie  Glanvilla  YU  3,2  sagt;  er  meint  hier  capitale  mesuagium,  «?<r  Stamm- 
gut, wie  der  sokman  nach  Glanvilla  VII  3,  3  inter  filios  per  partes  equales  theile,  doch  capitale  mesuagium  primogenito 
hinterlasse         *)  vgl.9>S,\ö         y)  aus  Angelsächs.  jElfred;  vgl.  70,  2i.  88,14 

1)  uiciciam  [atcs  inscitiam22, 1]  Lond  2)  -minis  Wh  34  propicius  Lond  4)  sicut  gegen  Hss.  WiTho  5)  fehlt 
KCoOrGi  6)  -us  ohne  eius  Lond  7)  utrorumque  Sc  Hg  8)  occidat  uel  tviederfwlt  Co  9)  commercetur  lAind; 
commut.  WiTho  [falsch]  9*)  so  10)  eos  qui  I^ond  11)  excruciant  CoOr  12)  -quam  Sc;  -quam  diffini- 
cionem  Hg  13)  -tur  K;  -entur  CoOrWi[jfalsch]  14)  -tus  Lond;  -tur  ohne  Hss.  WiT/io  15)  -at  Hss;  gebessert  Tho 
16)  fehlt  Kör  17)  IUI  ScHg  18)  -dia  ScHgOr;  q.h.  fehlt  WhWi  19)  nubs.  Sc  Hg  20)  herit  Or  21)  auct. 
Lond  22)  seis.  Z<o;?d  23)  fuerit  KCo  24)  diebus  Ijond  25)  -ede  Sc;  -pote  Or;  -ta  sui  propinqui  ohne  Hss.  Wi 
26) -ei,  periculose  s.  custodie  oÄ«e  Äss.  WiTho  27)  comita.  iSc  28)  dessess.  »Sc;  disc.  ^  29) -at  Lowrf  30)  uel  H'A 
31)  so  K;  aut  übrige  32)  desinunt  I^ond  33)  fehlt  Lond  34)  -rem  Lond  35)  qui  cum  Lond  36)  fuint 
Sc;  fiunt  Hg  37)  feud.  Lond  38)  Et  si  Lorui  39)  bocl'a  h'tat  {Rest  aus  terram  hereditariam  des  Quadr.?]  Sc 
40)  sui  dedemnt  Lond        41)  eum  gegen  Hss.  WiTho 

75 


590  LEGES  HENRICI   70,22— 72,3.  [1114—18] 

[70,22]  Si»  sponsa  uimm  suum  superaixerit ,  dotem  et  maritacionem'*  suam  cartamm  instrumentis ^  uel  testium *" ^  i.ßüxaf. 

exhibicionibus  ei  traditam  perpetualiter  habe  at  et  morgangifam  3  suam  et  terciam  partem  de  omni  coUaboracione*        ' 

sua  preter"  uestes  et  lectum  suum. 
[70  22a]  Et  si  quid®  ex  eis  in«*  elemosinis  uel*^  communi  neccessitate  consumpserit,  nichil  inde  recipiat.  37,3 

[70,23]  Si  mulier  absque  liberis  moriatur,  parentes*  eius  cum  marito**  suo  partem^  suam  diuidant. 

[71]  (C.  LXXI^)    De  homicidio  ma]efic[or]um'*.     [71,1]  Si  quis  ueneno  uel  sortilegio/"  uel*  inuultua-    ss, i 

cione^i^  seu  maleficioi^  aliquo  faciat  homicidium/^,  slue  illi  paratum^^  sit  siue^^  alii,  nichil  refert^*,  quin 

factum  mortiferum  et  nullo  modo  redimendum  sit.  r^ 

[71,1a]  Reddatur  utique  qui  fuerit^^  huiusmodi^^  parentibus  (et^^  amicis)  interfecti,  ut  eorum  misericordiara''  iiCn.bQ 

et^^  iudicium  senciat,  quibus  ipse  non^"  pepercit. 
[71,  li]  Si  res  in  compellaci o n e  sit  et***  emundacione  miseueniat-',  episcopi  iudicio  reseruetur.  56,1 

[71,1c]  Et  si  beneficio  22  legis  ad  misericordiam  uel  concordiam  pertrahatur^s,  de  wera^  mortui  plene  satis- 

faciat,  et  witam-*  et  raanbotam^^;  et  omnibus  rite  paccatis,  plegios^  legalitatis*  deinceps  inueniat. 
[71,  irfj  Triplex  uero  lada  uel  emundacio^^  sit  in  agendis^^  huiusmodi'^^. 

[71,2]  Si  autem-'  insortiatus-^  non  fuerit  mortuus'^^,  set  cutis  uariationem  uel  piobabilem ^"  corporis  contrahat  egri-  L.  Ribmr. 

tudinem,  emendetur  sapientum  antiquis  diffinicionibus',  sicut  acciderit.  *' ' 

[72]  (C.  LXXIP^)     Diffinitio^^  Jiomicidii.     [72,1]  Homicidium  fit  multis  modis,   multaque  distancia 

in  eo  est  in  causa  et  in^^  personis.    [72,  la]  Aliquando  autem^*  fit  per  cupiditatem  uel  contencionem 

temporalium,  fit  etiam  per  ebrietatem,  fit  per  iussionem  alicuius. 
[72, 16]  Fit  etiam  pro  defensione  et  iusticia,  de  quibus  ita  meminit  beatus  Augustinus  De*"  sermone  Domini 

[72,1c]    in  monte:  'Si  homicidium  est  hominem^*  occidere,  potest  aliquando  accidere  sine  peccato:  nam  miles  hostem   et  iudex  Aug.,  Lib. 

nocentem  et  cui  forte  inuito  uel  imprudenti  telum^"  manu  fugit  non  michi  uidentur^'  peccare,   cum  hominem  occidunt'^^     ""^  ' 
[72,lrfl  Beatus  leronymus«:  'Homicidas  et  sacrileges  punire  non^"  effusio  sanguinis,  set  ministerium*"'  legura'^'.  Ps.-Egbett 

[72,  lej  Et  ipsa  Lex  dicit:  'Si  dimiseris  uirum  dignum  morte,  anima  tua  erit  pro  anima  eius'.  SReg^o,ii 

[72,2]  Fit  etiam  homicidium  casu,  consilio. 

[72,2a]  Aliter  etiam  est,  si^^  clericus  uel  laicus,  cum  propinquis  uel*^  extraneis,  agant  hoc  uel  paciantur. 

[72,26]  Et  alii  plures  modi  sunt,  qui  maxime  ad  penitentes  pertinebunt,  quibus  aptanda  quidem^*  est  et 

arnica  participacione  prouidenda  medicina  secundum  etatem  et  possibilitatem"  et  uirtutem  et  confessio- 

nem  singulorum  in*^  orationibus,  in*^  uigiliis,  in*^  ieiuniis,  in  elemosinis  et  beneficiencie*'^  modis. 
[72,3]  Qui^  non   potest   ieiunando   peccata   curare,    potest    elemosina   redimere:    elemosina   sufficit   sine 

ieiunio;  ieiunium*^  non  sufficit  sine  elemosina. 

«)  vielleicht  aus  CHn  cor.  3,  3 :  dotem  suam  et  maritationem  habebit 

V)  vielleicht  aus  Lex  Bibuar.  48 :  testibus  adhibitis 

«)  neben  «0  aus  Lex  Ribuar.  49 :  nisi  in  elemosina  uel  in  sua  necessitate  "S)  angeborene  Sippe 

/)  vielleicht  theilweise  aus  //J.s.  6;6, 1  9)  Verhexung  durch  Schädigung  plastischen  Abbildes 

A)  wie  92, 15  *)  weregildum  Ribuar.  83, 1  *)  Bürgen  für  Wohlverhalten  Begnadigter  fordert  auch  E  Cf.  18 

0   Verhexung  halben  Erfolges  straft  mit  halbem  Wergeid  Lex  Eibuar.  83,  2.    Vgl.  Richards  IIL  Klage  1483,  durch 

Jane  Shore  tvelke  ihm  ein  Glied;  Brunner  DRG.  II  561 

»»)  vielmehr  De  libero  arbitrio  14.  —  Ivo  Decr.10,101;  Pan.  8, 38  und  Gratian  C.23  q.5  c.41  citiren  den  Buchtitel  richtig 
«)  Super  leremiam  22,  auch  Ivo  Pan.  8,  53;  Hn  steht  Ps.- Egbert  xunäehst,  einem  Frank.  Werke,  nicht  vor  9.  Jh.; 

vgl.  Wasserschieben  Bussordn.  45;  Haddan  and  Sttcbbs  Councils  III  415;  Schmitx  Bussbücher  1571  o)  Absicht 

P)  vielleicht  rechtfertigt  72,  3  grundsätzlich  die  in  Angelsächs.  und  Frank.  Kirche  herrschetide  Redemtionspraxis 

(Wasserschieben  50;  Schmitz  147/".  237.  326),  nach  der  es  Tarife  für  Fasten  gab,  und  seheint  nicht  Hn's  Eigen 

1)  -toi-um  Land  2)  in  fügt  xu  unterpunctirt  Sc  3)  -iuam  Sc  Hg;  morha.  übr.  4)  coUob.  Co  Or  5)  quis 
Lond  6)  in  fügt  xu  Co  Or  7)  p.  s.  fehlt  I^ond  %)»  aus  Land  9)  maleficum  Sc;  -fic  Hg;  fehlt  KCoOrGiSlTw; 
nachträglich  fügt  xu  uel  alium  [lies  aliommj  Ruhr.  Sc;  uel  aliis  maleficiis  ohne  Hss.  Wi  10)  uult.  Oi;  in  uultu.  K 
11)  -ico  Sc;  -facto  Or  12)  parentum  KCo  13)  fehlt  Sc  14)  fecerit  Sc  15)  reus  ergänzt  WiTho  [unnöthig] 
16)  homicidii  fügt  xu  ohne  Hss.  Wi  17)  et  a.  aus  Sc;  fehlt  KCoOrOiCnut  18)  et  i.  fehlt  Or;  sen.  aut  iud.  KCo 
19)  fehlt  Co  Or  20)  in  fügt  xu  K  21)  unterpunctirt  mie  uen.  Sc;  misse  uen.  üb^r.;  gebessert  Wi  22)  benediccio 
Lond         23)  proir.  Lond         24)  -ta  Lond         25)  emend.  iT Co  Or  Ö*  26)  sit  nochmals  Sc  27)  uero  KCoOrOi 

28)  insortica.  Sc  29)  modo  uiuus  KCoOrOi  30)  -bacionem  KCoOrOi  31)  aus  KCo;  LXXIII  Or  32)  Defi.  K; 
De  diffinicione  Hg  33)  fehlt  ScHg  34)  fehlt  KCoOrGi  35)  cel.  m.  f.  nee  mi.  ScHg  37)  -etur  Lond  38)  -at 
Lond  'i^)  Q%i  ergänzt  Tho  [aus  Ps.-Egb.,  ed.  knc.\di.v}Hp.'iZ^  40)  ministr' Lowe?  41)  legis  Lond  A2)  fehlt  Lond 
43)  fehlt  Co  Or        44)  quid  K       45)  -ficie  KCoOrOi        46)  iei.— elem. /cA«  KCoOrOi  [toohl  wegen  72,3  a] 


[1114  —  18]  LEGES  HENRICI  72,3a— 75, 1.  591 

{Hn 
2, 3ff]  leiunium  cum  elemosina  duplex  bonum  est,  sine  elemosina  nullum  bonum  est 

ünusquisque"  donum  suum  a^  Deo  habet-;  nec^  querif"  penitencie  spacium,  sed  modura. 

(C.  LXXIIP)    De  ordinatis^  honiicidis^    [73, 1]  Si'iepiscopus  homicidium  faciat,  deponatm-c  et  peni-  /Vn.i^.- 

teat  XII  annis,  VII'  in  pane  et  aqua,  et  V  ieiunet  III  diebus  in  ebdomada,  et  aliis  communi  cibo  utatur.  ^  ' 

[73,2]  Si  presbyter  hominem  occidat  iiel  monachiis,  ordinem  perdat  et*  peniteat®  X  annis,  VI<' in  pane  et  ariua,  et  UU     iv  2 

ieiunet  in  ebdomada'"  III'*  dies,  ceteris  utatur  cibo  suo.    [73,2«]  Si  presbyter  hominem  uulneret",  C  dies  ieiunet.      ^^b%'' 
[73,3]  Si  diaconus  hominem  occidat,  exordinetur  et  YII  annis  peniteat,  IIII  in  pane  et  aqua,  et  III  ieiunet  III  diebus  Pom.  n- 

in  ebdomada,  ceteris"  communi  cibo'*  utatur.  Egb.i    s 

[73,4]  Si  clericus  hominem  occiderit'^,  VP^  annis   peniteat.  III"  in  pane   et  aqua  et'*  1I<W  ieiunet*"  tribus   diebus  in     iv  4 

ebdomada. 
[73,5]  '"Si  laicus  hominem  occidat,  V  annis  peniteat,  III  in  pane  et  aqua,  et  II  annis  tribus  diebus  ieiunet  i n  ebdomada.     rv  5 

[73,6]  Si  quis  ordinatum  occid[er]it -'  uel  proximum  suum,  exeat  de  patria  sua  et  Romam  adeat  et  papam,  et  consilium     rv  6 

eius«  faciat.    [73,6a]  De-  adulter io/"  uel  fornicatione?  uel*  nunne*"  concubitu  similiter  peniteat.  1V7.  »a 

[74]  (C.  LXXIIII2*)     De  purgatione  occisorura*.     [74,1]  Si  pareutes  eorum  purgare  uelint  eos  qui 

iniuste  uel  sine  iudicio  fuerint  occisi,  liceat  eis  secundum  legem  pristinam  werelada*  pernegare. 

Si  ad  IIII  libras^  natus  sit,  cum  duodecim^^:  octo  ex^«  patre"*  sint,  ex  matre  IIII. 

Si  ad  Xmi**  libras:  cum  XVI.  [74,  icj  Si  bene  iurauerint,  atrium  2^  ei  querat"  qui  occidit  et 
emendet^s  per  omnia,  sicut  lex  et  consuetude  loci  sit;  et  wera  parentibus  et  manbota  domino. 

Et  qui  culpam  exigit  de  fure  occiso,  eat  se  tercio,  ut  duo  sint  de  cognacione  patris,  tercius  de  cognacione  matris;  iiAs.  ii 
et  iurent'®,  quod  in  cognato  suo  nullum  f[ur]tum""'  erat,  pro  quo  de  iiita  forisfactus  esset. 

Et^'  eant  alii  cum  XII  et  superiurent  ei  inmunditiam ^"-  que  ante  dicetur.      [74,26]   Quodsi  parentes  mortui**  nolint  ebd. 
illuc^*  uenire  constitute  termino,  emendet  unusquisque  CXX  sol.  qui  super  hoc  loquebatur. 

Si  alicuius^''  homo  ex  contencione  aliqua  uel  rebus  repentinis  occidatur,  requirat  eum  dominus 
suus  per  plegium  et  pro  mortuo  plenam  et  eam  rectitudinem  offerat^,  quam  pro  uiuo  faceret,  de  quo 
rectum  non  difforciauerit^^    [74,3a]  Si  ei  denegetur?  et  interim  amittatur  uel  a  bestiis  aut^^  auibus  deuo- 
retur,  uel  si^^  ab  occisoribus  inhumetur  uel  circumsepiatur,   hoc  preter  weram  iudicio  ??  componatur. 
[75]  (C.  LXXV^s)     De  occisoribus^^  dominorum**^  suorum.  [75,1]  Si  quis  dominum  suum  occidat, 

si  capiatur*",  nuUo  modo  se  redimat,  set  decomatione*  uel*  e[uiscer]atione ^^  ueH^  jta  postremo*^  seuera** 
gentium  animaduersione  dampnetur*»,  ut  diris  tormentorum  cruciatibus  et  male  mortis  infortuniis 
infelicem  prius  animara  exalasse*^  quam  finem  doloribus  excepisse  uideatur  et,  si  posset*^  fieri,  remis- 
sionis  amplius  apud  inferos*^  inuenisse  quam  in  terra  reliquisse  protestetur. 

«)  I  Cor.  7,7       ««)  Deus        *)   Urquellen  {meist  Oummean)  citirt  hierxu  TFasscrscAfeJen  Bussordnungen  333  6c*ir.  306 
c)  den  Bischof  oder  Priester,  der  tödtet,  setxt  auch  ab  Modus  impon.  poen.  9  [der  Zeit]  Eadgars,  ed.  TJwrpe  Anc. 
laws  406  «0  Septem  KCoOrOi;  V  Ps.-Egb.        dd)  bessere  III  atis  Ps.-Egb. 

e)  scire  fügt  xu,  als  wenn  consilium  bedeutete  AiQ  Cai'dinäle,  LondEdd.;  aber  Ps.-Egb.:  prout  papa  pi-aescripserit 

f)  vyl.\\,ö.  21  9)  Ps.- Egbert  7:  Si  episcopus  quis  fornicationem  commiserit  uel  adulterauerit,  ..ieiunet  prout 
homicida;  also  meint  Hn  hier  nicht  Fomreisen  und  denkt  nicht  etwa  an  Austreibung  fremder  Hurer  UCn  55 

Ä)  n.  c.  aus  Af  Rb.  8?  »)  der  rechtswidrig  Hingerichteten;  vgl.64,5.  92,3a;  Ine  21,1;  IlAs.!!;  inAtr.7;  ECf. 

36,1;  '/«  ^^^  Vater-,  '/j  von  Muttersippe  auch  bei  Werbürg schuft;  Wer  3 

*)  rgl.mA  0   Villan,  Ceorl:  70,1         "»)  vgl.  64,4:         «)  XXV  laut  76,4a  bessert  Price -Tho. 

0)  mortuum  deportent  ad  ecclesiam,  inteii-ent  sicut  Christanum  ECf.S6.,o         P)  anders  70,10.  83,3         9)  Todter 
<n)  gemäss  besonderen  Gerichtsurtheils  »■)  bei  der  Tfiat  oder  so,  dass  Eeinigungsbeweis  ihm  unmöglich 

«)  de  CO.  Sc;  bessere  oder  verstehe  decaluatione:  Scalpirung  [rfoc/i  6e/e^<  comae,  comatores  (=  <o»sorc«)  DUCANGE]; 
»^/.  II  Cn  30,5.     Oder  bessere  decoriatione :  Schindung;  /"^f/.  excoriauerit  92,19;  III  Em.  4 

1)  adeo  Sc  2)  -eat  Land  3)  ue  Sc  Hg  4)  aus  KCo;  LXXIIII  Or  5)  h.  o.  Co  Or  6)  -diis  SeHg 
7)  annis  fügt  xu  Lond  8)  p.  et  Wh  9)  decern  a.  p.  Lond  10)  et  fügt  xu  Co  Or  11)  et  tribus  diebus  c.  Land 
12)  -rit  Sc  Hg  13)  in  fügt  xu  Lond  14)  fehlt  Or  15)  -dat  Lond  16)  V  Lond  17)  IUI  SeHg  18)  fehlt 
Lmid  19)  annos  ohne  ieiunet  Co  Or;  anno  K  20)  73,5  fehlt  KCoOrGi  21)  so  Ps.-Egb.;  -dit  ScHg;  -dat  übr. 
22)  Et  Ijond  23)  nimio,  die  i-Striclie  vom  Corr.  Sc;  numie  Co;  nunii  Or  24)  LXXV  Co  Or;  am  Rande  LXXIIII  Co 
25)  XVIII  statt  d.  o.  ScHg  26)  de  KCoOrOi  27)  aüi  ut  L<md  28)  -dat  CoOr;  ei  fügt  xu  SeHg  Edd.  [falsch] 
29)  -ret  ScHg  30)  fem  SeHg;  facinum  Land;  vielleicht  facnum,  das  Quadr.  oft  für  facn  setxt  31)  Ut  Lond 
32)  so  Hg;  in  mu.  Sc  Edd.  [falsch]  33)  fehlt  ScHg  34)  Ulic  A'  35)  aliquis  ScHg  36)  defo.  Co  Or  37)  uel  A' 
38)  aus  K;  LXXVI  Co  Or  39)  -sione  Lond  40)  dnorum  A'  41)  eius  cäcione  SeHg;  eius  accusacione  üfyr.;  eius 
cautione  Wh;  excoriatione  SomnerTho  42)  u.  i.  p. /"«Aft  WiTho  43)  prirao  stremo  Sc;  prinio  fremo  Hg  44)  -re 
ohne  Hs8.  Wi       45)  dapn.  Sc        46)  d.  i.  exhal.        47)  possit  Co  Or  Wh        48)  -res  K 

75* 


592  LEGES  HENRICI   75,1a— 75,106.  [1114—18] 

75, 1  a]  In  omnibus  enim  humane  prauitatis  excessibus  medicine  salutaris  fomenta  prolata  sunt  preter** 

tradicionem  domini^  et  blasphemiam 2  Spiritus  sancti,  id  est  habere  cor*  inpenitens,  quod,  iuxta  uerbum  Mam.  12, 

31  f. 
Domini,  non  remittetur  alicui  uel  in  hoc  seculo  uel  in  futuro. 

[75,  2]  Quisquis  itaque  de  morte"  domini  sui  "per**  se  uel  per*  susceptam  ueF  suspectam  personam  aliqua  rerum  accione  ncn.  57 

uel  subintroduccione  tractabit,  uite  sue  culpa''  sit  et  omnium  que  habebit. 
[75,2a]  Et  si  placitum  in  accusacione  sit,  werelada,  sicut  ipse^  dominus  natus  est',  abnegabit.  ^/"4,2 

[75,3]  Si  quis  hominem*  suum  sine  culpa  mortis  occidat,  parentibus  eius^  sicut  natus  est,  nichilominus 

eum  reddat,  quia  uidelicet  ad  seruiendum,  non  ad  occidendum  suus^  erat.  * 

[75,3a]  Et  si  dominus  in  capite  est,  manbota^' remaneat. 

[75,4]  Qui  seruum  suum  occiderit,   suum  peccatum  est  et  dampnum.  AfEl.ll 

[75,4a]  Si  ipso"  die*"  quo"  uulneratus  est  uel  alio^^  modo  afflictus,  tanquam  in  manibus  domini  sui  moriatur, 

crudelius  est  et  grauius,  sicut  in  lege  Moysi^^  scriptum  est.  "^20/-.^^' 

[75,5]  Qui  aliquem  de  parentibus^  suis  occidet",  dignis  apud  Denm  penitencie  fructibus  emendet;  et  in  modo  peni-  ^jj^j[^^ 

tencie  sit,  si  sponte*^  uel  casu  perpetrauerit. 
[75,5a]  Et  excidat**^  emendacio  patiini*',  sicut«  manbota  domini.  ^ne  76,2 

[75, 5 i]  Si  non^  pertineat^  ei  utrimque^^,   et  aliorum   inportunitate ^^,   quorum  consanguineus   non*  est^, 

cogatur  eum  reddere,  sapientuni  hoc  iudicio  secundum  genus  componatur. 
[75,6]  Si*^  Francigena'  qui  parentes  non  habeat  in  murdro  perimatur,  habeat  precium^o  natalis"*  eius  qui* 

murdrum  21  abarnauerit^s,     [75,6a]  Rex  de  hundreto",  ubi^s  inuenietur,  XL**  marcas  argenti,  nisi  intra 
VII  dies^  reddatur  malefactor  iusticie  regis:  et  talis?,  de  quo 2*  possit  iusticia  fieri. 
[75,66]  Uel   qui  occisum  comprobef  Anglicum  habeatur^o;  iudicio  26  ferri  calidi  uel  sicut  rerum  circum- 

stanciis  fuerit  approbatum. 
[75,7]  Ad  patrem«  uero,  non  ad  matrem  generacionis  consideracio  dirigatur. 

[75  7  a]  Omnibus  2''  Francigenis  et  alienigenis*  debet  esse  rex  pro'''^  cognacione  et  aduocato,  si  penitus  alium  non^"  habent^".  EGu.  12 

[75,8]  Si  ex  pai-te  patris«  parentes  non-"  habeat  qui  occiditur,   et  ex  parte  matris  habeat,    quantum   ad  eam^^  Äf27 

attinet,  id  est  tercia  pars  weregildi  sui,  reddatur.    [75, 8aJ  Si  quis  huiusmodi  facial  homicidium,  parentes  eius" 
tantum-'^  were  reddant,  quantum  pro  eo^*  reciperent,  si  occideretur. 
[75  9]  Si  ex  parte  patris  parentes  habeat  et^  ex  parte  matris  non  habeat,  et  hominem  occiderit,  reddant 

pertinentes  ^5  ei''  quantum  de  eius  interfeccione  reciperent  ^^,  id  est  duas  partes  weregildi  sui. 
[75  101  ^^  1^^^  autem  paterna«"  cognacione  carens  male  pugnet,  ut  hominem  occidat,  si  tunc  cognacionem  maternam  ebd.-27 

habeat^',  reddat  ipsa^^  terciam  partem  were,  terciam  congildones ^",  pro  tercia  fugiat. 
[75  lOa]  Si  nee  maternam  cognacionem  habeat,  reddant  congildones  dimidiam  weram,  pro  dimidia  fugiat  uel  COmponat.  ebd.27,1 

[75.106]  S^  I'^'s  eiusmodi"  occidatur,  secundum  legem  pristinam,  si  parentela  careat,  reddatur  dimidium  regi,  dimi-  «W.  28 

dium  congildonibus. 

a)  p.  t.  d.  und  der  ganxe  Gedanke  vielleicht  aus  Af  El.  49,  7  *)  c.  i.  aus  Pauli  Epist.  Rom.  2,  5 

c)  vgl.  43.,  7  <0  ^^^  Äf  4,2?  «)  freien  Vasallen 

f)  s'uus  Sc;  seruus  Hg  Edd.,  gilt  Schmid  als  möglieh  laut  des  Sklavemcergeldes  70,  2;  4; 7.  76,2;  allein  75,4  be- 
stimmt  über  Sklaventödtung  anders,  und  laut  75,3a  ist  die  hier  gemeinte  Abhängigkeit  vasallitisch 

9)  tote  75,5  a         h)  vgl.  68,  9  i)  vgl.  75,  3  a.    Wiederholt  S8,  20 

*)  ist  Todtschläger  dem  Erschlagenen  nur  durch  Eine  Sippe  verwandt,  und  wird  von  den  Anderen,  mit  denen  ernicht 
auch  verwandt  ist,  zur  AVergeldzahlung  gedrängt  0  wie  91,  la.  92,6 

«»)  VI  marce  laut  13,  2.  91, 1  [d.  i.  4  Pfund,  also  wie  Engl,  ceorl  (villanus)  laut  70, 1.  76,  4;  6a] 

")  wie  91, 16;  4  mit  Ausnahmen  ")  icie  91, 1;16.     Ergänxe  habeat  aus  75,  Q         P)  ivie  13,2.  91,1.  92,3 

(?)  wie  92,  3  »•)  wie  92,  6  «)  wie  68,  36.  70, 14a.  77, 1  0  bereits  10,  3  «)  vgl.  75, 10 

f)  die  mit  dem  Todtschläger  Verwandten;  vgl.  88,  IIb      '  w)  vgl.  75,8 

1)  Domini  Tho  Schmid  2)  blasfe.  Lond  3)  pro  Hg  4)  fehlt  Sc  Hg  5)  per  fügt  xu  Lond  6)  d.  i.  Land 
7)  fehlt  Lond  8)  suis  Lond  9)  ipse  K  10)  fehlt  ScHgK  11)  qui  Lond  12)  aliquo  Lond  13)  -sy  Sc 
14)  -dat,  dingn.  Sc  Hg  15)  c.  uel  s.  perpetrauit  Lond         16)  occidat  Lond         17)  parentum  Lond         18)  utrumque 

LondEdd.         19)  infort.  Lowe?        20)  spacium  Z  Co  Or  G«  21)  murdr.  nö  ÄcjE^         22)  peron-auerit  Z  Co  Orot  5^  2'^<' 

23)  nisi  Z  Co  Or  Gi  24)  qua  i.  p.  Z/owrf  25)  haheat  empfiehlt  Tho  [mit  Unrecht]  2Q)  -  cinm  Sc  Hg  Edd.  27)  enim 
fügt  xu  Sc  Hg  28)  pre  Lowrf  29)  fehlt  K  Co  Or  Oi  30)  so  ScHgEOu;  -e&i  Lond  31)  exim  ScHg  32)  t.  e.  Wi 
33)  tarnen  WhWi,  obwohl  tantum  Qi  34)  ea  Lond  35)  parentes  statt  p.  ei  Lond  36)  -pient  Lond  37)  -et 
Lond        38)  -am   WhWi        39)  -denes  ScHg        40)  o.e.  ScHg;  eiusdem  modi  Co  Or 


[1114— 18J  LEGES  HENRICI   75,11  — 76,76.  593 

[Hn 
75, 11 1  Si«  quis  moriens*  debitor*  testamenta'  tradicionis  uel  uendicionis  aliqua  fecerit,  et  filios  uel  filias  non  habuerit*,  LexRtb.&l^l 

quicunque  de  pai'entibus  suis  in  hereditatem  successerit,  uel'  cui  weregildum  eius,  si  occisus  esset,  pertinebat, 
omne  debitum  eius  iuste  restituat  et  omne  factum  ydoneare  studeat  uel  culpain  incurrat*. 

[76]  (C.  LXXVI^)     De  pretio   cuiuslibet  (homicidii*).     [76,  l]  Si^  homo  occidatur,  sicut  natus  erit,  per-  »'«'2 

soluatur.    [76,1a]  Et  rectum  est,  ut  homicida  postquam  weregildum  uadiauerit,  inueniat  were  plegios",  sicut  ad  earn  per-     3 

tinebit:  id  est  de  thaino  debent  dari  XII  wereplegii'°,  VIII  de  parte  patris"  ct"  llll  de  cognacione  matris. 
[76, 1  b]  Et  cum  hoc  factum  erit ,  eleuetur  inter  eos  pax  regis.  4 

[76,  IcJ  1m  omni  Tveregildo'-*  debet  halsfang"  prime  reddi,  sicut  were  modus  erit. 

[76,2]  Omnis  autem  wera  liberorum  est  aut  seruorum<'. 

[76,3]  Serui  alii  natura'',  alii  facti ^*,  et^"^  ^lii  empcione  et^^  alii  redempcione*,  alii  sui^^^  uel  alterius^ 

dacione*  serui,  —  et  si  que  sunt  alie^^  species  huiusmodii^,  quas  tarnen  omnes  uoluraus^«  sub  uno 

seruitutis  menbro  constitui,  quern  'casum '**  ponimus  appellari ^'-^,  ut  ita-^*  dictum  sit:  serui  alii''  casu, 

alii  genitura.     [76,3a]  Liberi  alii  tpyhindi^i,  alii''  syxhindi'^^^  alii  tjjelfhindi^^ 

Tpihindus  homo*  dicitur  cuius  wera  est  CC  sol.,  qui"  faciunt^^  IUI  libras*.  i, i 

Tpelfhindus*' est*^  homo  plane'  nobilis,  id ^^  est  thainus,  cuius  wera  est  duodecies ^"  C  sol. ,  qui  faciunt  libr.  XXV".     1 
T[ai]ni^'  halsfang**  sunt  CXX  sol.,  qui"*  faciunt  hodie  sol.  L.  *. i 

Et  non  peiidnet  alii  cognacioni  peccunia  ista  nisi  illis  qui  sunt  intra  genu■'^  5 

A"  die  ilia  qua  wera  uadiata  est  in  uicesinium  unum  diem  debet^"  (hoc*')  halsfangum^"*  reddi;  'inde'^inXX     4,l.*6 

unam  noctem  reddatur*^  manbota;   inde  in  XX  unam  noctem  fyhtpite^";    inde  in  XX ^*  unam  noctem  ipsius  were  pri- 

mum^-  gildum.     [76,5a]   Et  sic  omnibus  parentibus  dominisqne  emendacionibns  iniciatis,   persoluatur*'  reliquura 

were  infra  terminum,  quem  sapientes  instituant^^ 

Delude  liceat  per  amorem  procedere,  si  perfectam  uelint  amicorum  intrandi  et  exeundi^*  llcentiam  habere.  6,1 

Eodem  modo  per  omnia  de  cyrlisci*"  uel  uillaui<'  wera  fieri  [debet*^]  secundum  modum  suum,  sicut  de  duo-     7 

decies  centeno  diximus: 

Age  enim  de  aliquo  secundum  legem,  qui  natus  sit  ad  IUI  libras^,  et  quando  uel  quibus  reddi 

debeat  uel  quomodo  distribui:  halsfang  ^'^  eius  sunt  V  mance'*^,  que  faciunt?  XII  ^^  sol.  et  VI  ^*'  den. 
Est  autem  uerbum  Anglicum,  quod  Latine  sonat  'apprehensio  colli'. 
Si  quis  ad  nil  libras  persoluendus^i  occidatur,   et   ad   id^^  res   ueniat,  ut  precio  natalis  eius  compo-     2 

nendus  sit,  primo^*  debent  reddi  XII  sol.  et^^  VI  den.  et  in  wera  numerari. 

Reddantur  uero  patri*"  uel  filio  uel  fratri  uel   qui  propinquior   est  de  patre,  si  predictos  parentes  non     4,1 

habeat;  si  omnes  istos  habeat,  et  ipsi  diuidant  inter  se. 

A  die  qua  wera  uadiata  est^*,  in  XXI.  diem"  sine   omni   excusacione  et  dilacione  debet  halsfang^»  reddi, 

sicut*  premisimus^";  et  hoe  indiuisum  habeant  a  eeteris. 

«)  Hn  benutzt  den  jüngeren  Text  der  Ribuaria;  vgl.  Schreuer  Verbrechenskonkurrenz  197 
6)  wie  68, 1.  69, 1  c)  rp/.  70, 2 ;  4 ;  7  <i}  wie  70,8  e)  Strafknechte         f)  Selbstergebung;  vgl.  18,  2c 

9)  des  Vaters  ^)  wohl  nur  aus  Af  18,  2.  30,  die  Hn  82,  9.  87,  4  benutzt,  vielleicht  (nach  Maitland  Domesday  44) 
ohne  die  600  Schilling  -  Classe  noch  xu  kennen  »)  bereits  70,1  *)  et  XL  den.  fügt  xu  Wer;  vgl.  70,1.  76,6  a 

0  p.  n.  i.  t.  aus  Af  Rb.  31,  tcie  69,  2.  70, 1         '«)  wie  34.  3.  35, 1  «)  vgl.  76,  76 

0)  Villan  ist  hier  noch  Kleinfreier,  laut  76,3a         P)  vgl.  7(i,  4 
9)  hier  1  sol.  =  12  den.,  gegen  34,  3  Zwischensatz  und  69,  2 
♦■)  die  Wittwe,  der  schon  Leis  Wl  9  eitlen  Hals  fang  -  Antheil  zicweisen,  fehlt;  also  meint  Brunner  (Zeitschr.  f.  Rechtsg. 

in  16),  hier  liege  früheres  Angelsächs.  Recht  vor  «)  vgl.7Q,ö 

1)  d.  m.  Lond  2)  -ri  Wh  3)  testiii  ScHg;  testimonia  Wh  4)  -uit  ScHg  5)  uel  —  pertinebat  nicht  in 
SeHg  6)  -urat  Co  7)  aus  Lond  8)  nicht  in  ScHgK  9)  plegg.  Or  10)  -gus,  aber  s  unterpunctirt ,  Se 
U)  fehlt  K;  and.  Hd.  Co  \2)  fehlt  Lond  12')  Qi  fügt  zu  ScHg  13)  half  hang  Loncf  U) -io  Co  Or  Edd.  15)  sua 
Lond  16)  alii  Co  Or  17)  huius  Wh  18)  -minis  Sc  19)  ape.  Sc  20)  d.  s.  ita  L&nd  21)  thyyh.  ScHg; 
pifh.  K;  wifh.  Co  Or  22)  sex.  Lond  23)  thyelf.  ScHg;  twelh.  Co  24)  thyih.  Sc;  thyhi.  Hg;  twelfh.  Lond 
25)  que  Lond  26)  hodie  sol.  L  [aus  76,4a]  nimmt  hier  vorweg,  setxt  aber  hinzu:  vacat  -Sic  27)  twelh.  KCo; 
thyelfi.  Hg  28)  h.  est  Land  29)  et  WhWi  30)  -denes  Lond  32)  V  SeHg  33)  t'nis  d.  h.  Tumis  [als 
ob  zu  libr.  gehörig]  ScHg;  Eius  übrige;  Cuius  Edd.  34)  haifang  ScHg;  halfhang  Lond  35)  genua  statt  g.  A 
Co  Or  36)  habet  SeHg;  set  Co  Or;  fehlt  Gi  37)  nur  SeHg;  fehlt  übr.  besser  38)  inde— manbota  fehlt  K 
39)  redd.  — primum  fehlt  Oi  40)  -pyte  Co  Or;  fythyyte  ScHg;  sihtpite  K  41)  uinginti  Se  42)  -uantur  r.  w. 
inlia  Land  Edd.  43)  -uunt  Lond  44)  et  ex.  uel  ex.  {also  zweimal)  Se  {nicht  Hg)  45)  so  Hg;  cyl.  Sc;  sirl.  Oi; 
scyrl.  K;  scirl.  CoOr  46)  ergänzt  Wi  47)  -Iffa.  JT;  -sha.  CoOr;  -ge,  aber  später  e  unterpunctirt  Sc  48)  marc. 
ScHgK  49)  XXII  ScHg  50)  XII  K  51)  -das  CoOr;  -uandas  K  52)  fehlt  Or  53)  fehlt  K  54)  fe/ilt  Oi 
55)  halfhang  Lond        56)  permissi.  Wh 


594  LEGES  HENRICI   76,7c— 78,2c.  [1114—18] 

Yp^r,  I  Inde  ad  XXI.  diem^  reddatur  (ipsius*)  manbota;  tunc  ad  XXI.  diem  fyhtpita';  inde  ad  XXI.  diem  reddatur  Wer  5. 6 

ipsius*  were  frumgiIdum^  id  est  YII  sol.  et^  VI  den.  ad  expletionem  XX <*  sol. 
[76, 7rf]  Inde  componat  qui  weram  soluit  terminuni  de  XX  sol* 

[76, 7e]  Inde  ponant^  terminum  (suum^)  parentes  mortui  de  XL  ouibus,  que  pro"  XX  sol.  computantur; 

sint  autem  oues  uidentes'*  et  cornute  et^  nulla  parte  corporis«  diminute. 
[76, 7/"]  Ultimo  termino  reddatur  equus^,  qui  pro  XX  sol."  numerandusi<>  est. 

[76,7^]  Hoc  secundum  legem  et  nostram  consuetudinem  diximus;   differencia  tarnen  weregildi  multa  est 

in  Cancia  uillanorumi^  et  baronum.  » 

[77]  (C.  LXXVn^^)     x)e  solutione  liberi  ueU  serui  (occisi^^).     [77,1]  Si  quis  de  seruo  patre  natus 

sit  et  matre  libera,  pro  seruo*  reddatur  occisus  in  ea  parte,  quia  semper/"  a"  patre,  non  a  matre  gene- 

racionis  ordo  texitur. 
[77,2]  Si  pater  sit  liber  et  mater  ancilla,  pro  libero  reddatur  occisus,  si  sit  Anglicus  uel  non  sit,  et^^ 

ne[moi^]  interueniat,   cur  remaneat.     [77,2a]  Aliquando  autem ^'^  erit   sicut  dominus  eius^^  uoluerit: 

'uitulus^"  autem ^  matris*  est 20^  cuiuscunque  taurus  alluserit'. 
[77,3]  Si  quis  seruus  (uepi)  natus  uel  factus  in  libertatem  transeat22,  habeat  dominus  suus  manbotam* 

liberi. 
[78]  (C.  LXXVIII^^)     De  liberatione  serui.    [78,1]  Qui^  seruum  suum  liberat  in  ecclesia*  ueP^  mercato  Lex  Rmiar 

uel  comitatu  uel  hundreto,  coram  testibus  et  palam  faciat  et  liberas  ei^^uias  et  portas  conscribat^^  apertas 

et  lanceam  et  gladium  uel  que  liberorum'  arma  sunt  in  manibus  ei  ponat. 
[78,2]  Si  quis  in  seruum  transeat*",  sicut'*  possessor  est,   in  halimoto""  uel  hundreto  uel  uicinio^^  coram 

testibus"  agatur,  eum^s  extoln[eat]29,  ^t  nee  ille  deinceps  abneget. 
[78,2a]  —  Et  de  singulis  discrete^  sciatur ^*^,  cuius  condicionis  estimandi  sunt,  libere^^  scilicet  an  seruilis: 

[78,2ft]     Quia  multi*  potentes  uolunt,  si  possunt,  defendere  homines  suos  modo  pro  soruo  modo  pro  libero,  sicut  interim  facta ^*  7/(7n.  20, 1 

facilius?  sit;  set  legibus  hoc^^  interdictum  est.  — 
[78, 2c]  In  Signum  uero  transicionis  huius  billum''  uel*  stumblura*  uel  deinceps  ad  hunc^*  modum  serui- 

tutis  arma'  suscipiat  et  manus  in^^  manus  domini  mittat  et  caput". 

a)  Hals  fang  (1272)+ '''Va  =  20  SohilUng  =  erstes  Pfund  6)  xtveites  Pfund 

c)  1  Schaf  früher  nur  5  oder  4  Denar  (Archiv  f.  d.  Stud.  neu.  Spra.  CII,  287) ;  Leis  Wl  9, 1  bestimmen  aus  anderer 
Ortsgewohnheit  das  Wergeid  in  Thienverthen 

A)  vgl.  Lex  Eibuar.Sd.,  11:  Si  quis  weregeldum  soluere  coeperit,  bouem  cornutum  uidentem  et  sanum  pro  2  sol.  tribuat 

e)  so  Leis  Wl  9,1;  nur  120  Denar  Frühere         f)  tvie  68,36.  70,13.  75,7 

9)  den  Stand  des  Kindes  entscheidet  der  der  Mutter  in  der  Frage  der  Ehelichkeit ,  nach  einem  anderen,  dasselbe  Bild 
benutzenden  Sprichwort;  King  John  {Scene  I)  bei  Shakespeare  sagt,  der  Ehemann  der  twn  Richard  I.  geschwängerten 
Frau  might  have  kept  This  calf  bred  from  his  cow  from  all  the  world;  Somner  citirt  für  England  ll.Jhs.:  "Whoso- 
ever [He  that  Howell  Lex.  Tetraglotton.  1659]  bulls  the  cow,  the  good  man  [Eliemann]  must  keep  the  calf 

*)  bessere  oder  verstehe  enini  i)  erbe  Wergeid  und  Mund  des  Freigelassenen  nach  "Wi  8 

*:)  78, 1  f  benutxt  in  WI  art.  Lond.  retr.  15, 1,  0.  S.  491 

0  Gegensatz  xu  78,2  c.  Ein  Schwert  besitzt  in  Urzeit  der  Arme  nicht.  Maurer  hält  diese  Form  nicht  schon  für 
Angelsächsisch;  Krit.  Überschau  I  424         »»)  s.  0.  76,  3  w)  je  welchen  Gerichtsstandes  der  ihn  xum  Sklaven  aufneh- 

mende Besitzer  nn)  ^gi,  57,  g.     Hallmoot  hält  jeder  Herr  über  Villane;  Maitland  Domesday  82  0)  vgl.  78,  3 

P)  über  ein  'Register  to  be  kept  of  slaves'  vgl.  Alle7t  bei  Thorpe  Anc.  laws  273  9)  aus  Angelsächs.  Onut 

»■)  'Sichel  {Hippe,  vgl.  70,  4^)  und  Viehtreiber  -  Stachel'  {vgl.  80,  3) 

«)  strub.  ScHg  \ettva  verlesen  aus  scublum,  das  die  Vorlage  latinisirt  hätte  aus  scobl:  'Schaufel',  vgl.  Brunner 
DRG.  II  270]  i)  Gegensatz  zu  78, 1 

")  vgl.  Brunner  DRG.  II  270  und  im  11.  Jh.  Durhamer  Wieder freilassung  von  früher  Selbstversklavten:  ^a  men  [)e 
heo  nam  heora  heafod  for  hyra  mete  on  [)am  yflum  dagum  'Menschen,  deren  Haupt  sie  [die  Freilasserin]  genommen  hatte, 
wegen  deren  Ernährung  in  den  bösen  Zeiten';  ed.  Earle  Landcharters  275 

1)  fehlt  Co  Or  2)  fehlt  Land  3)  fuytyhita  ScHg;  sutpita  KGo;  sutwita  Or  4)  ipsi  Or  5)  fruug.  Sc; 
frimg.  Hg;  freuimg.  K;  freming.  CoOrOi  6)  fehlt  ScHg  7)  -at  Co  Or  8)  fehlt  Sc  Co;  in  Hg  9)  equs  Sc  oft 
10)  numere  K;  munere  Co  Or  11)  conuill.  Lond  12)  so  K;  LXXVIII  Co  Or;  a?n  Rande  LXXVII  Co  13)  nicht 
in  ScHg  14)  de  Wh  15)  set  OrOi  16)  nee  Hss.;  nihil  WiTho  17)  matris  est  cuiuscunque  fügt  [aus  fol- 
gender Zeile]  hinzu  SlTw  18)  fehlt  KCo  19)  uid's  ScHg;  uidetur  Wh  20)  eins  ScHg  21)  nicht  in  ScHg 
22)  -nsse.  Sc  23)  so  K;  LXXIX  Co  Or;  am  Rande  LXXVlll  Co  24)  et  ScHg  25)  eis  ScHg  26)  -bit  Lond 
27)  -no  ScHg  28)  cum  Lond  Edd.  29)  so  (=  excolu),  Lücke  für  ztrri  Buchst.  ScHg ,  excoluerit  «6r.  jFrfrf.  30)  sae. 
Co  Or        31)  -ri  Lond        32)  -tum  Ijond        33)  inter  hoc  die.  ScHg        34)  hue  Lond        35)  in  m.  überspr.  Lond 


11114—18]  LEGES  HENRICI   78,3—79,6.  595 

Si  quis  de  seruitute  redeat  in  liberum,  in  testem  manumissionis  cum<»  testibus  reddicionis  domino 
suo  XXX  denarios  reddat*,  scilicet^  precium*  corii  sui  in  signum,  quod  eo^  dignus  sit  in  eternum. 

Si  quis  in  occulto  filium  uel  filiam  genuerit  et  celauerit,  si  forte  occidantur,  non  est  ei  de  wera  respon-  /«27 
dendum  post  mortem,  quorum  pater  non  comparuit^  in  uita. 

De  inuentis  et  pauperibus*'  et  abiectis  positum  est,  si  quis  eos  occidat  —  eque*  si**  parentes  repe- 
tentes  wera,  wita,  manbota,  sicut  iustum,  accidentia  fecerit  — ,  persoluantur*  uel  in  taschis«^  uel  huius- 
modi*  suggerendis ^,  sicut^  de  b[a]st[ar]dis^  est^"  institutum,  quos*^  parentes  sui  diuites  ac  domini 
multa  sinunt^^  in  progenies  egestate  mendicos  ^•''. 

Si  peccuniam  habebant^^,  sit^^  domino,  cui  prebendarii  erant,  si^*'  super  terram  eius  sit 

Que  omnia  forciora  erunt^^,  si  sine  distribucione  uel  diuisione  uel  comraissione  et  prelocucione 
erant  ibi, 
|78.  G]  Si  quis  a  uatiuitate  surdus  et  mutus  sit"*,  ut  sua  uel  alterius  nequeat  irrogata'^  confiteri,  emendef*  pater  Af  u 

eius'*  forisfacta  sua. 
[78,7]  Insanos  et  eiusmodi^^  maleficos  debent  parentes  sui  misericorditer  custodire. 

[79]  (C.  LXXIX-3)     De  emendatione  (liberatione24)  filioli25  uel26  patrini27.     [79,1]  Qai  alterius'« /«  76 

filiolum  uel  patrinum  occiderit,  erga  euiu  et  parentes  mortui  communiter^®  reus  sit. 
[79,  lo]  Et^"  crescat  emendacio  secundum  weram,  sicut  manbota  secundum**  dominum.  «M. 

[79,16]  Si  filiolus  regis  sit,  per  weram  emendetur  regi  sicut  cognacioni.  76,1 

[79,  le]  Si/"  occisor  eiusdera  parentele  sit,  remaneat  emendacio  patrini  sicut  et  wita^'*  domini.  76,2 

[79,2]  Si  quis  in^i  nuncium  regis'' eat  et  breue  eius^'^  deferat,  qui  eum  innocentem  occiderit,  in  miseri- 

cordia*  regis  erit     Et  si  commodum  aliquod  facere  promiserat,  hoc  componat 
[79,3]  Qui  pacem  regis  fregerit,  quam  idem  manu  sua  dabit  alicui,  si  capiatur,  de*  menbris  culpa  sit.  iCn.2,2 

[79,4]  Si  quis  a  uicecomite  uel^  [ejt^^  a  ministro  pacem  regis  habeat,  si  infringatur  ^^  in  eo,  gri[d]breche ''^ 

sit  et  C"  sol.  emendetur,  si  ad  emendandum  •^*'*  uenire  liceat 
[79,5]  Si«  quis  in  ecclesia  faciat  homicidium,  hoc  emendare  non  possit;  set  pereequatur  eum  omnis  qui  Deum  diligit,     2,3 

nisi  fors(it)an^' eueniat,  ut'**  per  aliquod  pacis  confugium  rex  ei  uitam  indulgeat,  dignis''^  satisfactionibus  apud 
Deum^"  et  homines,  sua  prius  induccione,  ut  emendare**  liceat.  2,4 

Postea  wera  parentibus,  manbota  domino,  wita  cui  proueniet.    Et  emendetur  infraccio  pacis  ecclesie,  et  recon-     2,5.3,1 
ciiiacio^-  perquiratur  secundum  dignitatem  singulorum. 

Matris  et  capitalis  ecclesie  griSbreche^'  est  ad  minus  sicut^*  infraccio  pacis  regie*^,  id  est  V  lib.  in  Anglorum  lege;     3,2 
medie  L"  sol.,  que  est  wita  regis,  et  adhuc  minoris,  ubi"  parua  parochia  est*',   et  ati'ium  tarnen***  sit,  XXV "  sol.,  et 
campestris  capelle,  ubi  non  sit  atrium  XII»  sol.  et-'  VI  den. 

«)  »^^.78,1  *)  vielleicht  atis  Quadr,  II  On.  40,2:  seruus  corium  XXX  denariis  redimat;  cgl.  TT*.  13. 15 

«)  vgl.  10,  3.  21         d)  ebenso  [und  ferner]  wenn  Wergeid,  Strafgeld,  Mannenbusse,  Ton  Rechtswegen  anfallend,  die 

Verwandten  (oder  Herren  xu  ergänzen)  zu  Klägern  macht 

«)  [leeren]  Beuteln  (Geldtaschen)  als  Sclieinbusse ;  vgl.  90,  7 a 

««)  bessere  aus  Quadr.Ine  76:  erga.     Oder  liegt  wie  87,4a  moderneres  Recht  var?  f)  wiederholt  88,20 

9)  aus  Ängelsäclis.  Ine        f^)  vgl.  10, 1.  13,  1;  Ine  33  befriedet  den  Königsboten  über  dessen  Stand  hinaus 
t)  ex  regie  dispensationis  beneficio  tam  uite  quam  membrorum  suorum  eius  pendet  iudicium;  Qlanvilla  XIV  1,2 
^)  vgl.  12, 1.  13,  1  0  oder  auch  vom   königlichen  Beamten.     Einem  vom  Feinde  Vergewaltigten  und  Bedrohten 

seruiens  regis  dedit  pacem  regis  1211;  Maitland  Sei.  pleas  of  the  crown  p.  8.  58 

"»)  vgl.  12,  2.  35,  2         «)  bereits  11,  lo.  12, 1  <>)  umgerechnet  in  Normannische  Währung 

1)  p.  s.  OoOr  2)  ei  Lond  3)  -rauit  ScHg  4)  eumque  Wh  5)  tha.  Sc  6)  huius  LondEdd.  7)  -dum  Wi 
8)  fehlt  ScHg  9)  beldstotis  Lond;  bledstodiis  ScHg  [blods.  WhWi].  Verf.  vergass  r  und  schrieb  beide  a  so  undeut- 
lich, dass  Archetyp  das  zweite  als  o  las  und  das  erste  als  el,  letzteres  durch  übergeschriebenes  a  corrigirend,  das  die 
Schreiber  für  d  hielten.  Sie  dachten  vielleicht  an  belistre  'Bettler,  Lump'  10)  statutum  est  Lond  11)  quod  KOr; 
•luo  Co  12)  sint  Lond  13)  med.  Co  Or  14)  -bunt  Edd.  15)  sie  A'         16)  fehlt  Lond         17)  sunt  Lond 

18)  et  eiusdem  maleficos  fügt  xu  aus  78,7  Sc,  aber  darüber  vacat  19)  so  Hg;  nrog.  Sc;  interrog.  OrTho  [falsch^ 

20)  -dat  Lond  21)  fehlt  KCo  22)  hui.  Lond  23)  so  K;  LXXX  Co  Or;  am  Raiuie  LXXIX  Co  24)  so  {aus 
Rubr.  78?)  nur  SeHg;  em.  übr.  25)  filiorum  Hg  26)  u.  p.  ScHg;  fehlt  KOrQi;  mat.  ohne  Hss.  Wi  27)  patr.  Hg 
28)  aliquis  ScHg  29)  fehlt  KCoOi;  coniufn]ctim  WhWi  30)  ut  Lond  31)  wyta  meist  Co  Or;  -am  ScHg 

32)  regis  Lond  33)  ita  m.  Hss.;  alio  empfiehlt  Wh,  im  Text  Wi  34)  infran.  Co  Or  35)  gridb.  Sc;  grindeb.  KCo 
OrGi  3Q) -deud.  ScHg  37)  iors&u  Sc  Hg ;  forsit&a  übr.  38)  quod  Lonrf  39)  ding,  äj  40)  dominnm  empfiehlt 
Wh  [falsch]  41)  -ri  Lond  42)  -nsil.  Sc  43)  gridb.  Sc;  grindb.  Oi;  grindeb.  KCo  Or  44)  sicut— est  fehlt 

KCoOrOi        45)  regis  Wi        46)  ut  ScHgK       47)  sit  KCo        48)  transit  statt  ts.KCoOrOi;  cum  WhWi 


596  LEGES  HENRICI   80-80,7«.  [1114—18] 

[Hn  80]  (C.  LXXX^)     De  homicidio  in  curia  regis^,  excercitii,  '^biirgo  uel  castello*. 

[80,1]  Si  5  in  domo"  uel  in  curia  uel  in  burgo  uel  in^  castello   uel  excercitu  uel  liostico'^  regis  faciat 

aliquis  homicidium,  sit  in  misericordia  regis  de  peccunia  uel  membris. 
[80,2]  Si  in  uia  regia*  fiat  assultus  super  aliquem,  forestall  ^  est  et^^  C  sol."  emendetur  regi,  (maxime^^) 

si  ibi  calumpniam  habeat,   ut^^  diuadietur  uel  retineatur  ibi  malefactor,  uel  si  est  in  socna  regis. 
[80,3]  Tanta  uero^^  debet  esse^^,  ut'''  inibi  duo  carri  sibi  possint^*  ad^^  inuioem  obuiare,  et^*'  bubulci  de 

longo  stumbli''  sui  possint  assimularei-,  et  XVI  milites  possint^^  equitare  de  latere,  armati. 
[80,3a]  Et  uia  regia  dicitur  que  semper  aperta  est,  quam  nemo  conclaudere^^  potest  iftl  auertere*  [ter]- 

minis/"  suis*,  que^'  ducit  in  ciuitatem^  uel  burgum  uel  castrum  uel  portum  (regium  ^o), 
[80, 3&]  Et  unaqueque^i  ciuitas   tot  magistras  uias^^  quotas  magistras  portas  habet -^  ad  theloneum^s  et 

consuetudines26  insignitas. 
[80,4]  Forstal''^^  est  si  quis  ex  transuerso  incurrat  uel  in  uiam^s  expectet  et  assalliat  inimicum  suum. 

[80, 4o]  (Set^^)  si  post  eum  expectet  uel  euocet,  ut  ilie  reuertatur  in  eum,  non  est  forestalls,  si  se  defendat. 

[80,5]  Stre[t]breche  3°  C  sol>  emendetur. 

[80,5a]  Stre[t]breche 2*^  est,  si  quis  uiam  frangat  concludendo  uel  auertendo*  uel  fodiendo*. 

[80,6]  In  cuiuscumque  terra  fiat  homicidium,   qui  socnam^i  et  sacam^s  suam  habeat,  si  homicida  diua- 

dietur ibi  uel  crauetur^^^  fihtj^itam^*  recipiat^'^^ 
[80,6a]  Si  plures   interf uerunt  =^^  cum    domino  uel   preposito,   uel  ad   hu[n]c^^  modum^^  aliquo  quouis"* 

habeat**  in  eos,  si  occisus^^  et  locus  unius  domini  sint  qui  socnam  suam  habeat *°,  manbotam  et  fiht- 
l>itam*^ 
[80,7]  Si  quis^-  in  domo"  uel  in  curia  regis?*  fecerit  homicidium  uel  hominiplagium^*'  de  membris  componat. 

[80,7a]  Et  domura  regis  uel**  curiam ^^  hoc  loco*^  diciraus  ubicumque*^  in  regione*^  sit,  cuiuscunque*^ 

feodum  uel  mansio  sit. 

o)  vielleicht  aus  Cmit;  rgl.10,1.  12,3.  13, 1  •,?/■.  16.  80,7 

*)  vgl.  lY  Atr.  A;  IlCn.  12;  ECf.  12;  Leis  Wl  26.  Strenge?'  Tres  anc.  cout.  Norm.  I  15,  2:  Si  quis  aliquem  in  quimino 
assultauerit  cum  sanguinis  effusione,  captus  membris  punietur;  et  si  Occident,  moiie  moriatur 

c)  vgl.  10,1.  12,2.  35,2.  80,4  <*)  auch  sonst  für  stimuli  [das  WiTho  einsetxt]  DUCÄNOE;  s.o.  78,  2c 

«)  abwenden  durch  private  Grenzmarken  der  Besiedlung;  vgl.  80,5a;  das  Wort  vielleicht  aus  Isa.  58,12:  auertens 
semitas  in  quietem.  Eine  Freibürg schaftsjury  rügt  1290  bounds  removed  and  the  king's  highway  straitened;  Maitland 
Sei.  pleas  man.  162 

f)  cum  statt  ter-  lesen,  da  Archetyp  c  und  V  kaum  unterschied ,  Hss.  Edd.  [Hn  setzt  aber  nicht  cum  statt  Abi. 
instrum.]',  dahinter  liest  minis,  verb,  atis  muris  Sc;  nimis  Hg;  ruinis  Sl;  ramis  KCoTrc;  pannis  OrGi.  Ohie  jene  Silbe 
ginge  muris,  das  Pollock  Oxford  lect.  82  vermuthete:  Heinrich  I.  erlaubt  S.  Trinity  %u  London,  ut  claudant  muro  uiam 
\ed.  Sharpe  Cal.  of  letter -books  of  London  C  p.  75);  und  1221  rügt  eine  Jury,  quod  leuauit  raurum  super  uiam;  Mait- 
land Pleas  of  Gloucester  n.  68 

g)  vgl.  Tres  anc.  cout.  Norm.  II  70:  uia  regia  que  ducit  a  ciuitate  in  ciuitatem  uel  castelluin  regium 
h)  vgl.  80,  2  i)  vgl.  10, 1.  12,  2.  35,  2 

*)  vgL^O^Za  0  der  Qerichtsherr  des  Thatorts;  vgl. 2^,1 

»")  qui  ins  Sc;  wer  mit  Edd.  so  liest,  übersetze:  mit  .  .  .  einem,  der  über  sie  [die  Verbrecher]  Gewalt  hat,  denke 
recipiat  aiis  80,6  hinxu,  muss  aber  noch  ergänzen  ab  eis  [omnibus] 

«)  erhalte  der  Gerichtsherr  gegen  sie  alle,  tvenn  audi  nur  einer  verhaftet  war,  Anspruch  auf  Mannenbusse  und 
Fechtstrafe,  falls  Erschlagener  und  Gericht  des  Thatorts  derselben  Herrschaft  angehören 

0)  r^r/.  80, 1         V)  vgl.khtb\  Ine  6;  Af  7;  IlCn.  59;  Pax         q)  Menschen  Verwundung,  von  Hn  gebildet;  vgl.  SO.,B> 

1)  so  K;  LXXXI  Co  Or;  am  Rande  LXXX  Co  2)  uel  in  fügt  xu  Lond  3)  uel  fügt  &u  Lond  4)  castro 
Land  5)  fehlt  ScHgKOrEdd.  6)  fehlt  ScHg  7)  -tio  Lond  9)  -tel  ScHg  10)  fehlt  KOr  11)  tiieht  in 
ScHg  12)  aut  Lond  [laut  SO.,  %  ut:  tvenn  nämlich]  13)  uia  ergänzt  GoWiTho  14)  -sunt  Lond,  wo  ad  — possint 
übersprungen  15)  ad  i.  fehlt  Wh  16)  fehlt  Zahl?  17)  astimulare  K  18)  e.  p.  a.  de  1.  Lond  19)  so  ScHg; 
claudere  übr.  20)  nur  in  ScHg  21)  -quaque  Lond  22)  u.  q.  m.  überspringt  Co  Or  23)  tot  K  24)  habeat 
empfiehlt  Wh  25)  theolonium  Co  Or  26)  -nis  ScHg  27)  Fores.  Co;  Forestel  ScHg  28)  uia  ändert  WiTho 
29)  -tel  ScHg  30)  Stredb.  ScHg;  Sterb.  Lond  31)  soeam  ScHg  32)  sacc.  OrSlTw  33)  gr.  KCoOrSlTw 
.34)  fityyt.  Sc;  -twit.  Co  Or;  -tpit.  KSlTw  35)  -Vini  ScHg  36)  -rint  Hg;  -ficiunt  Wh  37)  adhuc  Hss.  Edd. 
38)  modo  KCoOrSlTwEdd.  39)  -sos  TT7/  40)  -ant  Co  Or  41)  -wyt.  Co  Or;  fityyt.  Sc;  fytyyt  Hg;  -twit.  SlTw; 
fightwy.  A'  42)  qui  Lond  43)  so  Lond;  homipl.  ScHg  44)  u.  c.  fehlt  Wi  45)  locum  ScHg;  eius  fügt  zu  Co 
46)  so  Hg;  modo  unterpunctirt ,  darüber  loco  Sc;  modo  loco  übr.  47)  ubique  Wh  48)  sua  fügen  zu  Co  Or  Edd. 
49)  cuius  feud.  Co  Or 


[1114—18]  LEGES  HENEIICI   80,76— 81, 1.  607 

[En 
80,7b]  Si  quis  tarnen i  legittimos^  coaccionis   testes   habeat   uel  Dei   indicium  offerat,    quod  se^  defen- 

dendo**  feeerit,  Dei  rectum  est,  ut  emendare  liceat. 
[80, 8j  Item   qui  in   domibus  archiepiscopomm  (uel^)  episcoporum  uel  comitum  feeerit  homicidium  uel 

hominicediura*^,  sicut  causa  fuerit,  menbrorum"  uel  peccunialis^  emendacionis  reus  sit 
[80,9]  Emendacio  autem  uel  redempcio  est  iuxta  culpe  meritum  et  loci  consuetudinem. 

[80,9a]  Cum   enim  in^  omnibus  graue  sit,  grauius  tamen  est  de  parente*^  domini'-'  occiso,  de^^  ministro 

suo,  et  ante  eum:  grauius ^^  est  hoc  effectum,  et  ouerseunessa^^  yei  multa«  constituta^^  diffaccione ^* 
plectendum. 
[80,96]  De  thainis^^et  baronibus  et '^  qui  sunt  eiusraodi^Mn  ouerseunessa^  consistat^^,  nisi  amplius  inter- 

ueniat  ut  addaturi':  'per  pacis  fraccionem',  'per  hamsocnam'  et  similium^^;  uel^^  si  sit  homo  eius  cuius 
est-°  domus  qui  fuerit  interfectus  uel  percussus  uel  quoquo  modo  afflictus. 

^^Hanisocna  —  quod'*  domus  inuasionem  Latine  sonat  —  fit  pluribus  modis,  **extrinsec[i]s22  uel 
et 23  intrinsec[i]s22  accidenciis. 

Hamsocna  est  si  quis  alium^*  in^^  sua  uel^*'  alterius  domo  cum  haraido*  assailliauerit^^  uel    per- -^  s*««'. 
sequatur,  ut  portam*  uel  domum  sagittet  uel  lapidet  uel  colpum^^  ostensibilem  undecunque  faciat. 

Hamsocna 29  est  uel  hamfare',  si  quis  premeditate  ad ^*  domum  eat,  ubi  suum  hostem  esse^"  scit^^, 
et  ibi  eum  inuadat,  si  die  uel  nocte  hoc  faciat. 

Et  qui  aliquem  in  molinum^^  ^el  ouile  fugientem  prosequitur,  hamsocna  iudicatur. 
Si  in  curia  uel  (in^)  domo  sedicione^^  orta,  bellum  etiam  subsequatur,  et  quiuis  alium  fugientem 
in  aliam  domum  infuget,  si  ibi  duo  tecta  sunt,  hamsocna  reputetur. 
[80,12]  Infiht^*  uel  insocna   est    quod    ab    ipsis    qui^"  in   domo  sunt  contubernales"*  agitur;    hoc  etiam, 

sicut**  premisimus,  wita  emendabitur  patrifamilias,  si  questionem"  habeat  quereutem  uel  quesitam. 
[81]  (C.  LXXXI^^j     De   pace  regis?  danda  in^*^  potatione^.      [81,1]  In^^  omni  potacione,  dacioni*" 

uel  empcioni*  uel  glide  uel  ad  quidlibet^^  in  hunc  modum  preparata^^,   prime    pax'  Dei    et   domini 

«)  t'5^/.  83, 1.  87,6.  88,  4;  19  *)~^rgri.  80,  7  und  Isidor,  Etymol.  Y  26:  homicidium  ex  homine  et  csede 

c)  nur  Qeldbusse  fordert  Ine  6,2;   Af  15  {daraus  Griö  12j  <i)  einem  Verwandten 

«)  starke  Verstümmelung  f)  vgl.  80, 12  9)  vgl.  22         99)  und  ausser  wenn 

*)  ebenso  übersetzen  In  Cn  und  Cons.  Cn.  II  62.  In  den  folg.  Sätxen  seheii  'the  constructive  jurisprudence  of  hamsocn' 
Pollock- Maitland  HEL.  II  456.     Er  entfloss  nicht  It  Em.  6;  IV  Atr.  4;  II  Cn.  62;  Leis  WI  2. 15        **)  wie  9, 4a 

i)  Heeresschaar  aus  Lex  Ribuar.  64:  hariraida  (erklärt  von  Sohm  Mon.  Germ.,  Leg.  V  234.  254;  Geffcken  Lex.  Sal.  125), 
was  einige  Codd.  ähnlich  wie  Hn  verderben;  vgl.  contubernales  80, 12 

^)  huys  decopiez  in  London  urn  1135  [Engl.  hist.  rev.  1902,  707]  Mun.  Gildh.  ed.  Riley  1  111;  xwti  Stossen  an  die  Thiir 
als  Zeichen  feindlicher  Absicht  im  Friesischen  vgl.  His  Strafr.  der  Friesen  356;  Brunner  DRG.  II  652** 

')  Kriterium  der  Absicht  auch  Leis  "Wl  2;  nuUi  licuit  in  Norniannia  hanfara  facere  Weisthum  des  Herxogsrechts  1091 
XU  Caen;  neben  foi-steal,  pax  regis  bleibt  heimfare  forisfactura  in  dominio  regis,  extra  firmam  comitatus;  Domesday  I  152 

"»)  contubernium  sagt  Lex  Ribuar.  4,1,2  statt  heriraida;  vgl.  80,  W 

«)  80,9  a  °)  socn  besitzt,  von  Amts  icegen  zm  nn\ßY^\xGhQn  oder  nur  auf  Klage  hin  [p^r/.  44,  2j  zu  richten  [?].    Oder 

quserentis  et  quajsiti  xu  emendiren:  über  Kläger  und  Beklagten 

p)  missverstanden  aus  domini  in  81,  1  (Hausherrn  laut  81,  2)  nach  Pollock  Oxford  lect.  71.  Oder  im  weitesten  Sinne: 
öffentlicher  Ordnungsschutz,  also  mit  pax  Dei  in  81,1  synonym 

9)  vgl.87,9;  Hl  12  ff.;  Ine  6,5;  III  Atr  1,2  »■)  behufs  einer  Schenkung,  die  Zeugen  bedarf 

»)  wohl  nicht  Markt  {Brunner  DRG.  II  584),  da  innerhalb  eines  Gelages,  eher  Weinkauf 

f)  öffentlicher  Friede  aller  "Welt  (^>5r/.  87,  2a)  und  [Sonderschutz]  des  Hausherrn  (rpZ.  81,1;  dagegen  VI  Atr  32  meint 
den  Hausvater,  nicht  den  Immunitätsherrn);  auch  E  Cf  braucht  pax  Dei  in  diesem  Sinne;  treuga  Dei  {Kluckhohn  Gottes- 
friede 135)  meint  Hn  nicht.     Ursprünglich  war  auch  der  Marktfriede  der  Germanen  religiös;  Brunner  DRG.  II  581 

1)  autem  Lond  2)  -mationis  KCoOrOi;  uel  fügen  xu  CoOrGi  3)  de  Sc  Hg  4)  -nte  Co  Or  5)  nicht 
in  Sc  Hg  6)  homiced.  Wh;  höi  ce.  Ä"  7)  pecunia  uel  K  CoOrGi  8)  g.  sit  in  o.  Lond  9)  -no  Lond  10)  di  K 
11)  i  fügt  xu,  unterpunctirt  Sc  12)  -rss.  Sc  oft  13)  -tutali  Lond;  uel  fügt  xu  Wh  14)  -ccio  Sc  15)  -nus  Se; 
thinus  H^r  Iß)  fehlt  Co  Or  17)  hni.  Lond  18)  -ant  Lond  19)  -in  ändern  WiTho  [vgl.  87,  6a]  20)  sit  Lond 
21)  80,10  über spr.  K CoOrGi  22»  -cus  Hss.Edd.  23)  übergeschr.  Sc  24)  fehlt  Lond  25)  uel,  darüber  anderer 
Tinte  in  Se  26)  in  ergänxt  Schmid  [unnöthig]  27)  assaliau.  Sc  Hg  28)  culpam  Co  Or  29)  -am  ohne  est 

Lond  30)  fehlt  KCo  31)  sit  Wh  32)  molendinum  Lond  33)  ced.  Z/onrf  34)  infitht  ScHg;  infilc  CoOr; 
infylc  K  35)  Textabsatx  und  Initiale,  aber  keine  Zahl  oder  Rubrik,  daher  Capitelnunwiem  fortan  um  1  xu  niedrig  K; 
C.  LXXXII,  mit  der  Rubrik  für  82  hier  Co  Or  36)  preliis  fügt  xu  ScHgGi  [vielleicht  vor  in  xu  stellen  und  xu  Abh^s^ 
gehörig:  Zwisten]       37)  Non  in  statt  In  o.  KCoOrOi  38)  queml.  Lond       39)  ve^.  KCoOrGi;  -ti  Wh 

76 


598  LEGES  HENRICI   81,1  — 82,3.  [1114-18] 

[i&»8l,l]    inter  1  eos  qui  conuenerint  publica  prenunciacione  ponenda  est  et  rogandum,   ut  si  quis  alium  ibi<* 

quacunque  deu[oc]et*2  occasione,  si  placet^,'  palam  faciat^,  et  rectum  ei  uadietur  competenti  termino 

peragendum,  sicut  et  ubi^  iustum  erit. 
[81,1a]  Si  presentem  concordiam  non  admittunt,  uel  exeat  uel  recedat"  cuius  culpa  claruerit  ad  odium. 

[81,2]  Si,  postquam ^  pax ^  ita ^  posita  sit,  a  combibentibus  in  domo  quid^  agatur,  ouerseunessa  est  emen- 

dandum  domino'^  domus  —  uel^°  cui*  proueniet  — ,  si''  c[ra]uatusii  et  retentus  sit^  ibi,  ef'  sit^  alterius 

dominii. 
[81,3]  Quidam^^  uillani*  et^^  qui*  sunt  eiusmodi^*  leierwitam^^''  et  blodwitam    et^°  hiHUsmodi^^  minora  ^/'39 

forisfacta^  emerunt  a  dominis  suis  uel  quoquo^^  modo  meruerunt,  de^^  suis  et  in  suos;   quorum  flet- 

gefeoht^^  uel  ouerseunessa  est  XXX  den.';  cothseti''*  XV  den.,  serui  VI 20  den. 
[81,4]  Si  quis  ad  anna  prosiliat  et  domum  exfrediet^^i^    nee    tamen    aliquem   percuciat,   dimidio  forisfacto     39,1 

culpa  consistat. 
[82]  22j)e  aliquibus  inimicis  ad  inuioem.     [82,1]  In  omni  causa,  si  quis  inimicum  residentem  habeat,     42 

non  ante  impugnet»  eum,  quam  ipsum^s  ter  et  per  bonos  testes  dei' recto  requirat^^^   et   ei   cuius   homo    est 

—  eti°,  si  opus  est,  iusticie  que  preerit  —  ostendat,  sine  de  Anglico  sine  de  Franco  causa  consistat. 
[82,2]  Si  uagans*  homo  sit  qui  forisfecerit  ^5,  requiratur  tamen  26  de  recto  ubi  eum  esse  constabit;  et  con- 

silio  ac27  licentia  eius^  in  cuius  terra  ac^s  socna  inuenietur  29,  fide  uel  sacramento^"  uel  fideiussoribus 

adstrictus,  iuste  satisfaccioni  ^i  preparetur. 
[82, 2aJ  Quodsi  per  omnia  refragauerit ^2^  et  id  cause  uel  temporis  uel  locorum  uel  accidencium  sit,  ut^^ 

de  suo  aliquid  pro  inborgo''  (id^*  est  sine  plegio)  retineatur,  ratione*"  hoc  et  legittimis  testibus  fiat,  ne 

deterius  inde^^  aliquid  (contingat^^  uel)  sequatur;   que"^^  diligencius  aduertenda  sunt,  sicut  accusatus 

credibilis  erit  et  accusacionibus  uel  detencionibus  adquieuerit,  et  sicut  eius  esse ^^  uel  non*  eius^°  esse 

quod  ita^''  retinebitur  innotuerit. 
[82, 2fc]  Et  hiis  omnibus  habundantiori  formidine^  refectum  est,  an**  de  parentum  uel  amicorum'  inter- 

feccione  uel  dampnis**^  corporalibus  uel  peccunialibus  actitetur*^ 
[82,2c]  Et  si  etiam  is ^2  j^  cuius  terra  fuerit  inuentus  rectum  per  omnia  difforciabit,  non  tamen  in  eos 

inconsulte  quid  agatur,  set  in  manu"  ipsius*^  crauetur**  et  principi*' uel*^  ministro  suo  demonstretur *^. 
[82,3]  Et«' unicuique   licet   domino  suo  sine  wita  subuenire,  si  quis  assaliet*^  eum,  et  in  omnibus  legittimis^^  eM.42, 5 

obedire  preter(quam*^)  in  prodicione,  furto^,  murdro  et  deinceps  similibus'*,  que  nuUo  prorsus  ingenio 

fieri  concessa  sunt  et  legibus  infamantur. 

<»)  Somner  cit'irt  hierzu  atcs  West-  und  Nord -England  17.  Jhs.:  'Ales',  ubi  iurgia,  lites  et  controversiiB  inter  vicinos 
ortfc  audiantur  et  componantur  ^)  klagend  anspricht  {xur  Verhandlung  lädt);  vgl.  Hl  8 

c)  der,  durch  dessen  Schuld  es  [das  Streitverhältnis;  oder  culpa  ist  Subject]  bis  zum  Hasse  sich  erklärte 

d)  vgl.  Hl  12  ff.  «)  oder  wem  als  Immtmitätsherrn  des  Hauses  die  Overseuness  zukommt         f)  vgl.  20,  2.  94,  \a 
9)  der  Missethäter         ^)  obwohl  er  i)  derartige  unterste  Stände         *)  vgl.  23, 1 

l)  aus  Angelsächs.  Alfred,  tco  6  seil.  Zu  Ine  6,  2  hat  Quadr.  geburo  VI  seil.  Dagegen  Abt.  15  kennt  Verf.  nicht 
»»)  Kötter  verschwinden  meist  unter  dem  tceiten  Begriffe  uillani;  sie  stehen  ^m  Domesday  nicht  in  Hampshire,  aber 
rings  umher:  in  Dorset,   Wilts,  Berks,  Surrey,  Sussex;  Maitland  Domesday  39 

«)  erschreckt  (beunruhigt),  vom  mfranz.  esfre(d)er  (effriter),  jetzt  effrayer.  Ducange  erklärt  extra  pacem  ponere,  a 
Saxonico  'friö';  allein  ein  ut-  oder  unfriSian  giebt  es  nicht         «)  unerlaubte  Heimsuchung  straft  IV  Atr.  4         P)  vgl.  83,  la 

Q)  vgl.  58        »■)  wie  57,7;  r^r^.  43, 16;  inborh  vielleicht  aus  H Ew.  3,1  «)  nicht  Eigen  des  Frevlers,  sondern  nur 

seiner  Freunde;  vgl.  83.,  la        ««)  falls         i)  Sippe  des  Frevlers         «*)  gegen  die  eigene  Person         »)  wie  83,2;  vgl.  82,  1 

w)  citirt  88,10.    Wichtigkeit  dieser  Gefolgschaft  erklärt  Maitlaml  Domesday  72  x)  vgl.  85,  2  a 

1)  qui  eos  inter  Sc  Hg;  qui  i.  eos  ohne  Hss.  Wi  2)  deuitet  Hss.  Edd.  3)  -eat  K  4)  -iet  Sc  Hg  5)  ibi 
pistum  Sc  Hg  6)  priusq. /Scfigr  7)  fehlt  K  Co  Or  Oi  8)  po.  siiita  K  Co  Or  Oi  9)  qua  .Sc  Jf^^;  quo  d  Wi  10)  fehlt 
Land  11)  cum.  Hss.  12)  Quid  Oi;  Quod  Sp.  s.  z^.  lairwit  13)  fehlt  Edd.  14)  hui.  Lond         15)  leir.  Lond 

16)  huius  Wh  17)  quomodo  Lond  18)  de  s.  fehlt  KCoOrOi  19)  -foth  Sc:    flotgefoht  Hg;   flegefeoth  Lond 

20)  Y  K  Co  Or  Gi;  1')  Sp  21)  diSrodiet  K  Co  Or  Gi  22)  C.  LXXXI  iCO/-  23)  iTßse  ScHg  24:)  inq.  Sc  Hg 

25)  -cit  Sc  Hg  26)  tum  Wh  27)  et  Sc  Hg  28)  et  Lond  29)  -nitur  Lond  30)  sacra  Sc  Hg  am  Zeilenende 
31)  -nem  Co  Or  32)  -gatus  fuerit  besser  Lond  33)  uel  Lond  34)  i.  s.  p.  nicht  in  Sc  Hg         35)  a.  i.  Lond 

36)  c.  u.  nicht  in  Sc  Hg  37)  uel  Co  Or  38)  esset  KCo  39)  non  fügt  zu  Or  40)  dapn.  Sc  41)  accidetur 
Ijond  42)  hiis  Hss.,  hi  unterpunctirt  Sc  43)  eius  Lond  44)  curu.  Sc  Hg;  grau.  Lond  45)  et  Co  Or  46)  mon. 
Lmul        47)  -alliat  Lond        48)  -ittimus  Co        49)  preter  Sc;  -rquam  Lond 


[1114-18]  LEGES  HENRICI  82,4-83,4.  599 

Ad  eundem  modum  'dominus  consilio    pariter  et  auxilio   debet  et    raodis    omnibus  tpotest  sine  forisfacto  ii/"42, 6; '5; 
hominia  suo  in^  oportunitatibus^  subuenire. 

Et  quotcunque^  dominos''  quis*  habeat  uel  quantumcunque^  de  aliis  teneat,  ei  plus  debet  cuius® 
ligius  est  (in")  honesto*^,  utili  et  necessario  ad  facultatem,  ad»  sanitatera,  ad  animani«''^;  et  eius  resi- 
dens  esse  debet  et  in  bello  secum  esse;  et  eius  manbota  est,  si  occidatur. 
[82,6]  Et  in  quibusdam    potest   dominus   homini  suo  warantus"^  esse,   si  precepto  suo  uerberauerit  uel* 

alio  modo  constrictauerit  ^°  aliquem,  qui  pertineat  uel^^  non  pertineat  ad  eum;   in  quibusdam  uero 
non  poterit. 
[82,7]  Similiter  conceditur,  ut  homo  cum  germano  suo'-  cognato  communicet  in  omni  neccessario^'^  «m. 42, e 

[82,8]  Similiter  pugnare"  potest  homo  contra  eum  quern  cum  desponsata"  sibi'"  uxore  post*  secundam  et  ter-     *2, 7 

ciam  prohibicionem  clausis  hostiis^^  et'^  sub  una  coopertura/"  inueniet*",  slue  cum  filia  sua,  quam  de  sponsa(ta*°) 
genuerit,  siue'-*  cum  sorore  sua,  que  de  sponsa(ta)"  sit,  sine  cum  matre  sua'',  que  patri-*  suo  fuerit  desponsata". 

Peccunialis -^  autem  emendacio  legibus  inuenta  est,  si  desponsata  femina  fomicetur,  et  cyrlisca'"  uel  sj-x-     18,  i/f. 
hindaS'28ueI  tpelfhinda  sit;  et  corporalis  diffactio-^  persistentibus  instituta. 

Pensandum  autem  est  per  uisum  accusantibus,  uisura  concubitus^o  propensius  aduertendum,  ut 
scilicet  ipsas  coeuutium  naturas'*  uiderint^^  commisceri. 

^2Quod  unicuique  liceat^^  se^*  defendere  in  quolibet  negotio  preter"^  contra  domi- 
num suum^®.  [83,1]  Unicuique  licet  se  defendere*,  si  quis  eum  assaliat^",  in  omni  loco  uel  negotio: 
excepto  contra  dominum  %  quem  tollerandum*^^,  non'  occidendum,  iugiter"*  ac  salubriter  frequentamus 
aduertendum. 

Si  quis»*,  iuxta  quod"  prediximus,  in  hostem  suura  incidat,  uel  uagipalantem^ ^^  uel  alium  qui  iuste  «M.42, 4 
requisitus?  rectum  per  omnia  denegauerit, .  .  / 

Si  tarnen  se  reddiderit«^^  et  pacem  ac  misericordiam  uel  inuitus  quesierit*,  non  occidatur*,  set  ad 
satisfactionem  a  rep[et]ente*^  custodiatur«  XXX  noctes  et  parentibus  et  amicis  suis  sepius  interim  offeratur«.  42,1 

Si  pax'  in  terra  sit,  consilio  principis"  et  ministrorum  eius  agatur,  in  quibuscunque  causis  rectum 
difforciabitur  legittime  perquisitum^^^ 

Qui  rectum  offerentem  occiderit  uel  afflixerit  in  aliquo,  emendet  witam»  uel  uuhaus  uel  denique  sicut     42,4 
egerit;  et  quicquid  aduersus*^  eum  habebat*'*,  forisfaciat«*'. 

Et  qui*^  aliquem  quocunque  modo  perimit,  uideat  ne  Tveilref'^*®  faciat*". 

a)  vgl.  57,8         6)  «-«e  43,  6;  6  a.  55, 2 -,3  5.  61,66        **)  y^Z.  55,  3 

c)  für  die  Seele  des  gestorbenen  Herrn,  durch  Beschenkung  Geistlicher  und  Armer 

d)  wiederholt  85,  2;  rgl  43, 1.  82,  3 
«)  aus  Römischem  RecJü  {nicht  direct;  Conrat-Cohn  Gesch.  Eöm.  Rechts  1 60)  durch  Canofies:  quem  postquara  ter 

prohibuerit,  .  .  inuenerit  /ro  Decr.  VIII  111  f)  vielleicht  aus  Angelsächs.  JElfred         9)  vgl.  76,3a* 

Ä)  Geschlechtsglieder  DU  GANGE,  dies  anführend  i)  wie  80,  7  b.  87,  6.  88,  4;  19;  rgl.  83,  6  *)  vgl.  43, 9 

0  vgl.  75,1       *»)  diese  Phrase  auch  6,2  a        »»)  Kläger,  dem  nach  vergeblichen  Vorladimgen  Selbsthilfe  (r^rf.  83, 6) 

xttsteht         0)  vgl.  82, 2a ;  b         P)  falsche  Neubildung  aus  uagi,  palantes  des  Sallust  Jug.  21  9)  wie  82,1 

»')  ergänze  licet  eum  impugnare  {aus  Quadr.)  oder  ähnliches         »)  Rechtsweigerer 
t)  rgl.  59, 9  a.  68,  2.    Lib.  Lond.  7         «)  rgl.  82, 2c 

«')  uitam  empfiehlt  Schmid  [falsch];  ergänxe  vielleicht  weram  aus  Af        «")  vgl.  70,10  gegen  74,3 
a:)  vgl.  Steenstrup  Danelage  253.  346;  Brunner  Savigny  Zeitschr.  f.  Rechtsg.  19,  134;  DRG.  II  683 

1)  sine  Sc  Hg;  suis  fügen  xu  ohne  Hss.  Edd.  2)  oportunibus  KCoOrGi  3)  quosc.  Lanrf;  quotque  iSc  4)  felilt 
Sc  Hg  5)  qu.  —  debet  überspringt  Gi  6)  cui  leg.  Sc  Hg  7)  nicht  in  Sc  Hg;  omni  ohne  Hss.  fügt  xu  WiTho 

8)  et  Lond  9)  alam  Sc  Hg;  a.  et  fehlt  KCoOrGi  10)  so  Sc  Hg;  contiista.  übrige;  contrecta.  irATF*  ohne  Hss. 

11)  u.  n.  p.  überspringt  Co  Or  Gi  12)  c.  suo  Lond  13)  fehlt  Lond  14)  po.  h.  pu.  Lond  15)  -nssa.  Sc 

16)  fehlt  Co  Or;  u.  sua  KGi  17)  Heg.  ostüs'   Wh  18)  uel  CoOrWi  19)  -iat  Lond  20)  sponsa  Lond; 

-ata  Sc  Hg  21)  d  fügt  ein,  unterpunetirt  Sc  23)  sponsa  Sc  Hg;  sponsata  Lond  24)  primo  Wh  25)  de- 

spossa.  Sc         26)  Pecimia  uel  em.  ohne  au.  Lond         27)  scyr.  K;  scir.  Co  Or         28)  sixh.  Or;  sixi.  KCo         29)  diffra. 
ScHg  30)  -tum  empfiehlt  Tho  [unnöthig]  31)  -rit  KSlTw;  uident  Wh         32)  C.  LXXXH  A';   LXXXUI,  am 

Bande  LXXXII  Co  33)  licet  ScHg  34)  in  n.  se  d.  ohne  quo).  KCoOrGi  35)  fehlt  OrGi;   -rquam  Edd. 

36)  fehlt  K         37)  -alli.  Co  Or;  -ailli.  K         38)  so  Hss.  39)  -te  ScHg;  uagi  palentem  KCoOrGi         40)  credid. 

Lond        41)  repente  Hss.;  reperiente  WiTho        42)  iQqvi.  ohne  Hss.  Wi       43)  -rssus  Sc        44)  -eat  ScHg        45)  ad 
fügt  xu  ScHg        46)  -reif  K;  weylr.  Co;  weylreif  Or        47)  f.  W.  {erstes  Wort  von  83, 4 o)  überspringt  ScHg 

76* 


600  LEGES  HENRICI   83,4a— 85,3.  [1114  —  18] 

83  4a]  Weilref^  dicimiis^,  si  qiiis  mortuum  refabit^  armis  aut*  uestibus  aut  prorsus  aliquibus",  aut^  tumu-  Wai 

latum  aut  tumulandum^ 
r83  5]  Etc  si  quis  corpus  in  terra  uel   noffo^  uel  peh-a  sub'  pyramide  uel  structura  qualibet  positum  sceleratis*  LexSai.en 

infamacionibus  effodere  uel  exspoliare  presumpserit,  wargus  habeatur.  ' 

[83,6]  Si  quis  in  uindictam'*  uel  in  se  defendendo  occidat  aliquem,  nichil^  sibi  de  mortui  rebus  aliquid^o 

.  usurpet,  non  equum,  non  galeam*^^  uel  gladium  uel  peccuniam  prorsus  aliquam;  set  ipsum  corpus/" 
solito  defunctorum  more  componat,  caput  ad  occidens^^^  pedes  ad  oriens^^  uersura,  super  clipeum,  si 
habeat;  et  lanceam  suam  figat  et  arma  circummittat  et  equum  adregniet«'^*.  „ 

[83,6a]  Et  ad  15  proximam  uillam'^  et^  cui  prius  obuiabit^^  denunciet,  et  etiam  socnam'^  habenti^^,  quod 

probari  denique  uel  defendi  possit  contra  parentes  ueP^  consocios  eius. 
[83,7]  Si  inter  aliquos  de  rebus  repentinis  uerborum^^  dicacitate^^  uel  euentus  aliqua  procacitate  dis- 

sensio  consurgat,  ex  quo  aliquis  eorum  gladium  scogilatum*'^^  euaginat,  non  est^ä  expectandum  etiam, 
ut  percuciat*. 
[84]  23De24  uerberatione.    (De  eo  qui  uerberat  et  qui  uerberatur.)    [84a]  In  quibusdam  locis^s, 

sicut'  diximus,  reus  est  qui  uerberat  et  qui  uerberatur,  ut  nee  malefaciens^^  inpunitate  superbiat  nee 
contumeliatus  fedis^^  emendacionibus  insolescaf". 
[84ü>]  Ubi^s  UHUS  non  uult,  duo  non  certanf*.     [84c]  Et  omnis  unlaga^»  frater  est  alterius. 

[84rf]  Et  qui  respondet  stulto'*  iuxta  stulticiam  suam,  similis  est  eius.  JVw.  26, 4 

[85]  30Quod  quiuis^i  liberet°32  eum  quem^^  j^  malum^*  duxerit.   [85,1]  Qui  ad^^  dampnum  uel 

malum  aliquem  ^^  duxerit^^,  liberet^^  eum  aduocacione"  uel  emendacione  uel  participacione. 
[85,2]  Non  omnes  cause^^  omnibus^  suo    possunt  interuentu  suffragari;    que*°  uero    possint^^  uel    non 

possint^S  promtum  est  inueniri  a  causa,  a  persona: 
[85,2a]  Capitales?  enim  et  criminales  cause  ita  prelatis*"  et  subditis  et  modis  omnibus  interdicts ^^  su^t,  ut 

non  solum  auctor  ipse  sceleris  puniendus  sit,  set  quicunque*^  dando  (ueP^)  recipiendo  (ueP^)  defen- 
dendc^^  uel  casu*^  conscius  fuerit  aut  consilio  aut^*'  consentaneus  in   aliquo,    simili  pene  subiaceat; 
et  nemo  possit  super  hiis  alterius  inde  warantus"  esse^s. 
[85,3]  Qui  ad  occidendum  aliquem  innoxium  redbana*^^  uel  dedbana*^  fuerit,  conuictus  noxe  componat 

inde  solus  uel*^  cum  aliis'. 

o)  pecunia;  83,6  *)  ob  die  Leiche  bestattet  oder  nicht,  unterscheiden  andere  Germanen;  Brunner  DRG.  II  683 

c)  vgl.  Qeffcken  Lex.  Sal.  126  «0  ^5^^-  '5.599«  e)  vgl.  8S,  la.     Wer  die  Waffe  des  Getödteten  an  sieh  nimmt, 

billigt  den  Todtschlag ,  begeht  aber  keine  Reehtswidrigkeit  in  Beowulf  1151 

f)  diesen  Einxelheiten  misstrauen  Pollock- Maitland  HEL.  I  30.  Jedenfalls  liegt  hierin  kein  Bahrrecht  vor;  Lehmann 
Germanist,  für  K.  Maurer  44 

9)  vom  alt  frz.  aresner  {nfrx,.  rene  Zügel):  anhalftern  Yan  die  in  den  Boden  gerammte  Lanxe?'  SUGHIER].,  wohl 
nicht  equum  freno  teuere  et  adducere  mit  Ducange,  xu  welchem  Favre  ein  adrener  citirt 

f^)  z'5^^92, 10;  nur  dem  Selbstanxeiger  seines  Todtschlags  am  Verh-echer  gewährt  Reinigungseid  Ine  21,1.  35;  vgl. 
Levita  Nothwehr  i21        '»A)  dem  Gerichtsherrn  {des  Thatorts  oder  dem  des  Erschlagenen?) 

»)  von  der  Scheide  bedeckt;  vgl.  Lex  Ribuar.  36, 11 

*)  früher  musste  Beklagter  Empfang  eines  Hiebes  nachweisen  xur  Präsumtion  der  Nothwehr,  welche  Bedingung 
auch  in  Deutsehland  später  fortfiel;  Levita  76;  Bar  Beweisurtheil  87  ^)  vgl.  39 

♦»)  ausarte.    Oder  bessere  insuescat  laut  assuescat  39  «)  it  takes  two  to  make  a  quarrel;  Pollock -M.  HEL.  II  525 

0)  garantire  (schütze  mit  Gewähr);  vgl.S2.,Q.  85,2a.  43,1.  94,3         P)  verstehe  ab  omnibus  ?)  vgl.  82,  S 

f)  Vorgesetzten  (Herren)  «)  vielleicht  aus  dsedbana  oSÖe  raedbana  ICn.b.,2b.     Über  Verantwortlichkeit  aus  Bei- 

hilfe im  Englischen  Recht  13.  Jhs.  vgl.  Pollock- Maitland  HEL.  II  507.  527  0  W^-  61?  18c? 

1)  -reif  Co  Or;  weylref  Sp  2)  dnis  Sc  Hg  3)  resa.  Co  Or  4)  a.  u.  fehlt  KGoOrOiSp  5)  uel  Lond 
6)  verbessert  aus  mo.  Sc  7)  uel  K  8)  -tus  Se  {nicht  Hg)  9)  ml  Land  10)  -uis  Lond  11)  gl.  non  ga.  Co  Or 
12)  oriens  KCoCh-Wi  13)  occidens  spät  darüber  Or;  so  Wi  14)  arr.  Co;  arreniet  Or;  areniet  K  15)  adeat 
ändert  unnöthig  WiTho  16)  -auerit  Lond  17)  -nt  Co  Or  18)  et  Schmid  falsch  19)  d.  u.  K  20)  uerborum 
nochmals  Co  Or;  dec.  ScHg  21)  sconiga.  KCoOrOi  22)  etiam  ex.  etiam  ScHg  23)  C.  83  KCo  24)  De  u.  Sc  Hg; 
De  60  —  uerberatur  übr.  25)  fehlt  Lond  26)  -fic.  KCoOrSlTw;  -facaciens  Sc  27)  feodis,  unterpunctirt  o  So 
28)  Nisi  Lond  29)  hu.  Lond  30)  C.  84  K,  am  Rande  Co  31)  quis  Lond;  qui  ius  ScHg  32)  liberaret  Wh  Wi 
33)  qui  Wh  34)  -lis  Sc;  V  Hg  35)  fehlt  KCo  Or  Qi  36)  dix.  a.  libere  Co  Or  37)  äix.  Lond  38)  libere  Co  Or 
39)  fehlt  ScHg  40)  qui  TFi  AI)  -sunt  ScHg  42)  i.  s.  fehlt  K Co  Or  Gi  43)  qaec.  Lond  U)  referendo  ScHg 
45)  cause  Wh        46)  uel  Edd.        47)  -nna  ScHg        48)  et  ScHg 


[1114—18]  LEGES  HENRICI   85,4— 87,5.  ^Oi 

[En 
85,4]  Si  seruus  cum"  iiberis  homicidiiim  faciat,  totum  liberis  imputetur. 

[85,4a]  —  Et  item^  solus*  furatur  qui^  cum  seruo  furatur.  —  [85, 46J  Si  negetur,  werelada^  fiat^ 

[86]  ^Ne^  quis  se''  uindicet*  de  suo*  homine  sine  lege.     [86,1]  Omni  domino  liceat»  conqueri 

hominibus  suis  et  amicis,  si  quis  ei  raalefaciat ^",  set  non  percipere  sine  lege  uindictam. 
[86,2]  Nee  debet  requiri''  a  domino,   si  homo*  suus  misfaciat^*  sine  posse^  uel   uelle  suo^,  maxime  si 

numquam  deinceps  ad  eum^  redeat,  et  hoc  in  uerum*  mittere  possit«'. 
[86,3]  Et  ubi  forte  plures  fuerint,  et  eorum  quidara  forisfaciant^^^  non  est  eis  inputandum  qui  tenuerint 

uiam  suam  et  recedent  ab  illis^'^,  si  per  omnia  se  allegient,  quod  nee  consilium  eorum  uel  auxilium 
sit  in  forcia  ipsa. 

[87J  i*De  delicto  ex  armis  accommodatis*^  (ad^^  occisionem).     [87,1]  Qui  ad  occidendum  aliquem  Af  19 

arma*^  sua  prestiterit,    cum  occisore  de  occisi  persolucione  conforre**  debebit,    et    de    sua    parte   weregildi 
conueniat  ei. 

Qui  gladium  prestiterit,  terciam  partem  weregildi  reddat;  qui  lanceam  prestiterit,  dimidiam;  qui  commodauerit  Aw  29 
equum,  totum  reddat. 

Inuerita[re ^^]  tamen  liceat  arma  sua  commodanti^o,  quod  nulla  mali  suspicione  uel  intencione  com-  Af  19,2 
modauerit,  si  possit  et  uelit. 

Si  quis  ad  hostium  alicuius  lanceam  suam  ponat,  dum  ad  colloquendum *^  uel  ad  quod  uelit  agendum  introeat,  //0».  76 
uel  queuis**  arma  reclinet-^,  ubi  quiete  iacerent,    si  perraitterentur '^*,    et  arreptis"-*  armis  huiusmodi  dampnom 
ingeratur,  iustum  esf»*:   qui  dampnum  inde  fecerit,  dampnum'^  illud  emendet. 

Et  cuius  arma  fuerant»,  si  ita  procedat,  emundet»-'  se^^,  quod  nee  uelle *^  nee  posse  nee"  consilium'^  nee'*     75,1 
testimonium  eius  extiterit'^;  et  Dei  rectum  est,  ut  pacem  habeat. 

Et  uideat  qui**  misfecit,  ut  per  omnia  secundum  legem  emendet.  75,2 

Obseruet  autem  ille*  cuius  arma  erant,  ut  ea  non  recipiat ^^  antequam  in  omni  calumpnia  munda  sint. 

Si  quelibet  arma  politori  uel  emundatori  commissa  sint  ad  purgandum  uel^^  cuilibet  ad  seruandum,  et  Afl9,3 
de  subito  arripiantur  ad  aliquid  male  agendum,  iustum  est'^:   cui  absoluta'  commissa  sunt,  absoluta' 
restituat,  nisi  forte  custodiara  eorum  diffinitis"»  prelocucionibus  abdicarat^^ 

Si  et'^  ipse  super  hiis  accusetur  consciencie  uel  possibilitatis*»  in  aliquo,  pemeget,  sicut  rectum  sit 

Sio  quis  occidatur  in'^  hlo|)e,  reddat  interfector  weram  parentibus  et  manbotam  domino,  et  omnes  qui  inter-  eW.29 
fuerunt  hlo[5]botam *°,  sic*^  ut*^  emendent*^  tpihindeman"  XXX  sol",  sixhinde;»*«  LX*' sol.,  tpelfhinde*«  CXX  sol.         ao  f. 

jManbota  secundum  legem  a^^  persona  interfecti  secundum  weram*  pocius  accipiebatur  quam  per^** 
ouerseunessam  domini  uel  personam. 

Ouerseunessa  regis  est^s,  uf  diximus,  XX  mance^\  episcopi  et^^  comitis  X  mance^^,  baronis  uel 
thaini  V  (mance^^)  i^  Westsexa,  que*  capud  regni  est  et  legum,  ad  quam  recurrendum  est  in  omni 
dissidencia  contingencium. 

a)  tJ^Z.  85,  4a  *)  wie  59,24  c)  Selbsthilfe  übe  gegen  seinen  Mann  ohne  Gericht        <^  vgl.  AI,  7 ;  13 

e)  »5^^.88,90  f)  Absicht         9)  Herr  gemeint        *)  altfrz.  mettre  en  vray:  erweisen        **)  Folgendes 

»")  näher  Angels.  Cnut         *)  der  Benutxer  des  leblosen  auctor  inter! ectionis ,  dessen  Wiedergebrauch  Lex  Ribuar.  70, 1 

verbietet,  vmrde  haften  für  den  durch  die  befleckte  Waffe  geschehenen  Unfall;  Brunner  Absichtslose  Missethat  26;  DKG. 

n  558;  Pollock  and  Maitland  HEL.  II  471.    Vgl.  88,  la 

0  rein  von  Blutschuld         »«)  »^rf.  59,  2c  «)  Absicht;  vgl.87,2a 

0)  Ine  13, 1  ff.  34  steht  femer         P)  vgl.  76,  3«* 

9)  des  Erschlagenen;  so  69,  la»».  87,  7;  dagegen  gemäss  dem  Stande  des  Herrn  79,  la««;  InCn  III  55;  ECf.  12,5 
r)  35, 1;  lo;  vgl.  34,  3.  53, 1  «)  wiederholt  aus  70, 1 

1)  idem  gegen  Hss.  Wi  2)  qui  c.  s.  f.  überspringt  KCoOrOi  3)  -anda  Sc  Hg  4)  sit  Lond  5)  C.  85  K; 
am  Rande  85  Co  6)  Überschrift  fehlt  Or  7)  fehlt  Hg;  uindicetur  Edd.  8)  h.  s.  KCo  9)  -et  Co  Or  10)  -ant 
Sc  Hg  11)  satis  f.  K  Co  Or  Gi  12)  -ient  Sc  Hg  13)  eis,  si  per  se  om.  KCo  14)  C.  86  K;  am  Rande  Co 
15)  aco.  Sc  16)  ad  oc.  fügt  xu  Lond  17)  a.  s.  doppelt  Co  18)  -ri  Lorui  19)  In  ueritate  Hss.  20)  -ndi  Lond 
21)  loq.  Co  Or  Wh  22)  quo  uis  Sc  Hg  23)  redimet  KCoOrOi  24)  -retur  Sc  Hg  25)  are.  Lond  26)  dap.  Se 
27)  emendet  Sc  Hg  28)  fehlt  Lond  29)  po.  n.  ue.  Lonrf  30)  uel  Sc  Hg  31) -io  nee  testimonio  La«^  32)  fehlt 
Sc  Hg  33)  -tit  Sc  Hg  34)  quis  K  35)  -ant  Co  Or  36)  seruandum  fügt  ein,  unterpuneiirt  Sc  37)  -ret  KCo 
38)  etiam  Wh  39)  cum  lope  KCoOrOi  40)  hlotb.  Sc  Hg;  blodb.  übr.  41)  sicut  Edd.;  woxu  qui  occiditur  natus 
est  [unnöthig]  ergänxt  Wi  42)  fehlt  K  43)  -det  Co  Or  44)  tyih.  Sc;  twfh.  Co  Or;  tpifh.  K;  twifh.  Gi  45)  soutz 
OrOi  i6)  sex.  Gi;  mm  fügt  XU  KCoOrOi  47)  XI  KCo  Or;  XL  Gi  Edd.  [falsch]  48)  t  m&a  CL  s.  K  Co  Or  Gi 
49)  int.  an  p.  KCo  Or;  int.  aut  persone  Gi       50)  fehlt  Or        51)  marc.  ScHg        52)  uel  Lorui 


602  LEGES  HENRICI  87,6-88,4.  [1114  —  18] 

\Hn 
87, 6]  Si  quis  autem  iudicio  ferri  calidi  uel  bello  uel  testibus  legittimis  uel  consacramentalibus  ^  adhibi- 

tis^  uel  idoneo  legis**  examine  monstrare  possit,  quod*  assalliatus^  fuerit,  quod  coactus"  et  se  defen- 
dente  fecerit  homicidium,  dignis  satisfaccionibus'*  hoc  monstrare  liceat;  et  rectum  inde  sit. 
[87,6«]  Quia,  sicut  prediximus,  multis  modis  potest  homo''  weram  suam  forisfacere,  ut  per  hamsocnam, 

per*  homicidium  in  ecclesia,  per  Dei  rectum  difforciatnm,   per  furtum,  per  murdrum,  per  iniustum 
assultum  uel^  homicidium  et  deinceps  similium*,  de  quibus  wera  parentibus,  manbota  domino  et  wita^ 
iusticiis**  remanet. 
[87,7]  Si  cohors'  aliquem*  occidat,  et  non  sciatur,  quis^  nominatim  hoc  fecerit  %  accusentur  omnes'',  quotquot  ÄfSi,i 

ibi  esse  constiterit*^;  et  communiter  weram  occisi  coniectent,  et  witam  et  manbotam,  qualis'^  were/"  pertinebit. 
[87,8]  Qui  in  collegio  uel  societate  fuerit,  ubi  aliquis  occidatur,  acquietet  se,  quod  eum  non  percussit,  et"ita'  quar-  Ine3i.'3i 

tam«/ partem  compositionis  eius  soluat,  siue  plures  sine  pauciores  plagas  uel  quotcunque^^  uel  qualescun- 
que  habeat  uite  retractione'*  uel  mortis  simplicitate  discretas. 
[87,9]  Si  quis  in  conuenticulo*  aliquo  conuiuii^'  uel  potacionis  uel  huiusraodi  fuerit  occisus,  defendant ^^ 

se  uel  emendent^^  quibus  fuerit  inputatum. 
[87,10]  Secundum  legem  Saligam^^:   Si  in  conuiuio,  ubi^^IIII  uel  V  fuerint  liomines,  unus  ex  ipsis  fuerit  interfectus,  Lex  Sal.  » 

illi  qui  remanent  aut  unum  conuictum  redd  ant'  aut  omnes  mortis  illius  compositionem  ^"  coniectent. 
[87,10«.]  Que  lex  usque**  ad  VII,  qu[i*-J  fuerint  in  conuiuio  illo,  conuenit-*  obseruari. 

[87,106]  Si  uero  in  conuiuio  illo  plus  quam  VII  fuerint,  non  omnes  teneantur  obnoxii,  sed^"'  quibus  fuerit  imputatum,   illi  ebd.  45,2 

secundum  legem  componant**. 
[87, 11]  Si  quis  foris  casam**^  siue-"  iter  agens  siue  in  agro  positus  a-^  contubernio  fuerit  occisus  et  III  uel  amplius  habu(er)it*'*  ebd.ib,  3 

plagas.  III  de  eodem  contubernio,   qui  conuicti  fuerint,   singillatim ^"  mortis  illius  compositionem  componant^*;  et  III  alii 
de  ipso"'^  contubernio  XXX  sol.  unusquisque  illorum^'  culpabilis  iudicetur,   et  tres  adhuc  alii  de  ipso  contubernio  singuli 
XV  sol.  culpa  iudicetur. 
[88]  3^De^°  commissione*"^^  armorum,  quibus  aliquis  occidatur^l     [88, 1]  Si  quis  in  arma  cuius- 

quam^^  irruat  uel  incidat,  ut  inde  moriatur,  et  eius  solius  culpa  compareat,  ita**  sit. 
[88,  la]  Tamen  ille  cuius  arma  erant,  non  indiscrete  ea  suscipiat". 

[88.2]  Tractandum  uero  est  in  agendis  huiusmodi^''  de  modo  portacionis  uel  posicionis^  armorum**',  de 

loco  posicionis^,  de  eo  qui  posuit,  quid,  quomodo  contigerit^i. 
[88,3]  S^  ^^is  lanceam  f erat  super  humerum,  et  inde  quis  occidatur,  reddatur*- precio  natiuitatis  eius*^,  sine  wita.  Afm 

[8S,  3oj  S^  'acumen  (lancee")  ante  oculos  portitoris  sit,  weram*^  mortui  reddat;    et  si  possibilitatis*''  accusetur  in  eo,     36,1;  *2 

pernegare  studeat  secundum  precium  wite;  et  ita  remaneat. 
[88  3b]  Si  uero  cuspis'*'  et  acies  lancee  pari  sustentacione  respondeant,  sine  culpa  sit.  36,2 

[88,4]  Si  quis  in  defensione  sua  lanceam  uel  gladium  uel  arma  quelibet  contra  hostem  suum  extendat, 

et  ille*^  dira  nocendi*''  cupiditate^  cecatus  irruat,  sibi  reputet^o  quicquid  habeat. 

a)  Beweismittel         *)  t'^r^.  80,  76.  83, 1.  88,4;  19 

c)  Nach  80,76  büsst  aber  der  Todtschläger,  obicohl  in  Nothwehr,  dem  Ortsgerichtsherrn  den  verletxten  Frieden 

<0  jemand  die  Zahlungen,  die  eintreten  würden  bei  Todtschlag  an  ihm,  durch  Missethat  aufheben.     Vgl.  11,11c.  88,5 

«)  i'^r?.  80,  96**         e«)  dem  jedesmaligen  Gerichtsherrn  entgeht. 

f)  ■vgl.Sl.ia        9)  vgl.  8S,  18 a        h)  retractacione  Sc,  vielleicht  laut  90.,  IIb  remotione  uel  m.  propinquitate  gemeint 

i)  Gilde  Jieisst  conventiculus  auch  bei  Alcwine;  ■vgl.  Archiv  Stud.  neu.  Spra.  96,  335  *)  vgl.  81, 1 

0  vgl.  59,25         »»)  Schuldbegehung  lebloser  "Waffen;  anderer  Sinn  87,3 

«)  beruhe  das  Ereigniss  auf  sich  ohne  Anspruch  gegen  den  Waffenbesitxer         o)  vgl.  83,  6.  87,2  c 

P)  Hinlegung  (Fortstellung).  Vgl.  90, 11c         9)  n.  c.  auch  22 

1)  -sec.  Sc;  sacr.  Lond  2)  adi.  Sc  3)  -ailli.  Lo7id  4)  p.  ho.  fehlt  K Co  Or  Gi  5)  per  KCoOrOi  6)  -am 
iustius  remanent  Sc  Hg,  wo -n'et  7)  choors  Lond  8)  -quam  Sc  Hg  9)  verbessert  aus  qxxi  K  10)  egerit  Lond 
11)  fehlt  ScHg  12)  contigeiit  Lond  13)  -li  wera  Lond  14)  fehlt  Lond  15)  quodc.  Lond  16)  -dat  ScHg 
17)  -det  ohne  Hss.  Wi  18)  -icam  ohne  Hss.  Wi  19)  fehlt  Wh  20)  -ni  Wh  21)  doppelt  Sc  22)  que  ScHg; 
si  übr.;  qui  Sp.  s.  v.  lex  Salica,  geb.  aus  Sal.  23)  conu.  — illo  überspringt  KCoOrOi;  steht  in  Sp.  24)  si  SoHg 

25)  -nat  CoSp         26)  cam  K;  causam  Co  Or         27)  si  KCoOrOi         28)  aut  Lond  29)  habuit  ScHgKSl;  -uerit 

Co  Or  Tw Sal  30)  sig.  ScHg;  Legis  Sal.  cod.  Leiden  Voss,  [der  aber  in  folgender  Zeile  weniger  gut  als  Hn]  31)  -at 
ScHgTw  32)  co.  illo  Lond  33)  eorum  Co  Or  34)  C.  87  K,  am  Bande  Co  35)  schwarx  vom  Textschreiber  am 
Rande,  roth  im  Texte  vom  Rubricator  Sc  36)  commisso  Lond  37)  -datur  Lond;  schwarx  vorgeschrieben  Sc; 

-ditur  roth  ScHg  38)  -sdam  Co  39)  et  fügt  xu  Co  Or  40)  a.  de  I.  p.  überspringt  KCoOrOi  41)  conting. 
Se;  contingeit  Hg  42)  fehlt  Or  43)  sue  Lond  44)  nur  in  ScHg  45)  wera  m.  reddit  Lond  40)  inpo.  Lond 
47)  so  SlTw;  -pi  Lond;  culpis  ScHg        48)  illa  ScHg        49)  nosc.  Sc        50)  imputet  bessert  WiTho 


[1114—18]  LEGES  HENßlCI  88, 5-88,  lie.  608 

[Hn 
88, 5]  Si  quis"  alium  fugiens  —  ut  ira  decertantium  uel  causa  pereequentium  sepius  impetrauit  —  pre- 

cipicio^  uel  casu^  persequentium  ^  aliquo  moriatur,  reddat  eum  qui  iniuste  perfugabat*;  nee«  sibi  mor- 
tem intulisse  nee  egilde''  meruisse^  uideatur^ 
[88,6]  Si  quis   in   ludo   sagittandi   uel   alicuius   exercicii^  iaculo  uel   huiusmodi  casu  aliquem  occidat, 

reddat  eum. 

Legis"  enini  est^:  qui  inscienter^  peccat,  scienter  emendet^". 

]\Iisericordie''  tamen  et  amori  tanto  propior  erga  parentes  esse  debet,  quanto  genus  humanum  for- 
tune seuientis  asperitatibus,  lugubri  miseroque  omnium"  fletu,  nouimus^^  egrotare. 
[88,7]  Si ^3  quis  alterius  puerum,  qui  uel  ei  commissus  sit  ad  educandum  uel  docendum,  occidat^*  uel  dor-  Afn 

miens  oppiimat*,  nichilominus  reddat  quam  si  uirum^^  adultum/"  occidisset. 
[88,8]  Nemo  suum^^  ipsius  infantem  reddere^  cogatur,  quern  uoluntarie  non  occidit,  nee  emendacione 

peccuniali  nee  diffaccione  corporali. 
[88,9]  Qui'*  aliquem*  rogauerit*^,   ut  secum  in  opus  suum  eat,  et  interim  occidatur' a  suis'^^  ueU^  eius 

inimicis,  reddat»»  eum,  (in^^)  cuius ^o  bortatu  et  gratia  in  locum  mortis  uenerit*;    et  conscientie  uel 

consensus  in  aliquo  se  acquietet'',  si  fuerit  accusatus:  et  hoc  werelada. 
88,9a]  Si  autem  inueritare-^  possit^   quod   non  rogatus-^  cum  eo  uenerit*,   si  qui^^  inimici  sui*  peri- 

mant^*  eum^^ä^  qui«  nee  ei^'^e  consanguinitate  uel  affinitate  iunctus^^  sit,  iustum  est,  ut^s  sicut  pec- 

cauerint^^  luant,  et  in  eos  uindicetur  a  parentibus  et  dominis;  aut  inde  componant:   [88,96]  quia  non 

est  superuindicandum  2°  in  hominibus"  uel  seruientibus  alicuius. 

Et  unicuique  licet  domino  suo  sine  wita  succuriere,  si  quis  assalliet^^  eum,  sicut^-  prediximus';  respectus  Afi2,b 

tamen  habeatur  in  omnibus. 

Si  quis,  cum  inimico  suo  restitit  contra«' legem,  si^2*alicui  mortem  uel  uulnus  inflixit  uel  aliquid 

excitauit^^,  ut  exigentibus  mentis  mors  secuta  uideatur,  non«?  est  etiam^*  in  quibuscunque  parentibus 

uel  paternis  uel  matemis,  occidentibus  uel  occisis,  indiscrete  [uin]dicandum35; 
'iilo]  Quia  in  omni''  composicione  homicidii  due  partes  referuntur  ad  paternam  cognacionem,  tercia^« 

ad  matemam;    [88,116]  et  alia  est  wera  uel  uindicta  thaini,  alia  uillani,  sicut*  prediximus. 
3,  llcj  Qui  secus  fecerint,   querant  parentes  mortui  were  uel  uindicte  superplus',   tam  in  generositate" 

quam  28  in  propinquiori  pertinencia. 

«)   Verfolgter  *)  =  inultus  11,11;  vielleicht  aus  dessen  Original:  /Z  C«.  48,  3.    F^^87,  6a 

0)  vgl.  70, 126  tend  mit  Engl.  Original  daxu  90, 11  a;  vgl.  Gif  \im.  agultest  wiS  {)ine  efennexta  uni5onkes,  bet  hit  {)in  bonkes 
(Old  Engl,  liomil.  12.  cent.,  ed.  ilorris  17);  wer  unwillig  gethan,  muss  willig  zahlen  [Heusler  Instit.  Dt.  Privatrechts  II  263) 

rf)  vgl.l0,\2c.  90,11 

e)  aus  einem  Poenitential  tcie  Ps.-TAeorf.  21,  36;  oder  Ps^-Egberti  Add.  A:  si  quis  infantem  oppresserit 

f)  vgl.  10^  15  9)  vgl.  75^5  *)   Verklagter  gemeint  »)  Erschlagener  gemeint 

^)  vgLOO^Qb.  Bitten  mid  Miethen  macht  laut  88,9a  den  Arbeitgeber  haftbar;  Frank  Casuelle  Tödtung  55.  Als 
Tödter  haftet  noch  der,  ohne  dessen  Handlung  Getödteter  vielleicht  noch  lebte,  und  xicar  mit  Wergeid  des  Erschlagenen; 
Pollock  and  Maitland  HEL.  II  469 

0  hiernach  gälte  gleich,  oh  die  Fehde  gegen  den  Arbeiter  oder  den  Auftraggeber  ging;  im  ersteren  Falle  kann  da- 
gegen dieser  frei  ausgehen  nach  88,96         "•)  r^r/.  70, 12  a 

«)  tcenn  Erschlagener  nur  Dienstmann  des  Verklagten,  also  nicht  von  dessen  Feinden  cer folgbar  tear,  vielmehr 
eigenen  Feinden  zum  Opfer  fiel  <>)  vgl.  70, 12.  86,  2:  nur  an  der  Familie  des  xu  Befehdenden,  nicht  an  Vasallen  oder 

Dienstleuten  darf  man  sich  rächen         P)  82,  3  ?)  vgl.  86  c         qq)  in  der  Fehde  darf  des  Erschlagenen  Sippe  sich  nur 

xu  -/s  seines  Werthes  an  der  Vater sippe  des  Todtschlägers ,  xu  '/3  «'*  dessen  Muttersippe  rächen;  für  xu  viel  Oetödtete 
verfällt  sie  der  Wergeldschuld  oder  Rixche  der  über  Gebühr  Verletxten 

»•)  wie  74,  la  «)  64, 26.  70, 1  ')  wie  70,  9         «)  Geschlecht  im  weiteren  Sinne 

1)  -pio  Sc  Eg  2)  c.  per.  fehlt  Sc  Eg  3)  pros,  ändert  Wi  4)  progabat  Sc;  purg.  Eg  5)  iacuisse  ändert 
WiTho;  vgl.  jedoch  70,12«  6)  -ebatur  Lond  7)  exertii  Sc;  exitu  Eg  8)  placitum  ohne  Ess.  fügt  ein  Wi 
9)  nesc.  Lond  10)  -dat  Lond  11)  -ni  Co  Or  12)  nouius  Sc,  nicht  Eg  13)  Qui  al.  KCo  14)  fehlt  KCoOrOi 
15)  uiuum  Lotui  16)  ip.  s.  Sc  Eg  17)  verbessert  am  seruis  Sc  18)  u.  e.  fehlt  KCoOrOi;  dafür  a  suis  noch- 
mals K  19)  nicht  in  Sc  Eg  20)  cum  or.  Sc  Eg  21)  -ate  Lond;  inuitare  Sc  Eg  22)  c.  eo  rog.  Lond  23)  que  Lond 
24)  -at  Co  25)  fehlt  Sc  Eg  26)  fehltK  27)  uinctus  Lond;  iuncti  sunt  gegen  Ess.  Wi  [falsch]  28)  fehlt  Co  Or 
29)  -runt  Lond  30)  so  ScEg;  super  hiis  iudic.  übrige;  semper  uin.  empfiehlt  Schmid  31)  -iat  (-aiÜiat  Co  Or) 
e.  ut  p.  Lond  32)  ut  KOr  32»)  streiche  33)  exit.  K  34)  fehlt  Lond,  wohl  besser  35)  iudicandom  Ess. 
Edd.;  vgl.88,db        36)  -rciam  ScEg        37)  -icera   Wh 


604  LEGES  HENRICI   88, 12-89, 1.  [1114—18] 

[En 
88,12]  Scriptum   est   in  legibus  regis  Eadmundi^:  'Michi  ualde  displicent  et  nobis  omnibus  iniuste  et  multiplices  iiEm.Pr., 

pugne^,  que  inter  nos  ipsos'  fueri[n]t*;  unde  diximus: 
[88,12a]  Si  quis  posth[a]c^  hominem  occidat,  ipse  sibi  portet®  homicidii  faidiam,  nisi  amicorum  auxilio  intra  XII  menses  ebd.i 

persoluat  pleno  weregildo',  sit*  natus^  sicut  sit.  / 

[88,126]  Si  eum  tunc  cognacio*  sua  deserat^^  et  pro  eo  gildare  nolit,  tunc  uolo  ut  omnis  ilia  cognacio  sit  unfah«^*  preter     i,  i 

solum  malefactorem ,  si  ei  deinceps  nee  uictum  det  nee  pacem. 
[88,12c]  Si  quis  cognacionis  eius  postea  firmet  eum,  reus  sit  omnium  que  habebit^^  erga  regem  et  portet**  faccionem  erga     i,  2 

cognationem,  quia  eum  antea  reprobauit. 
[88, 12d]  Si  ex  alia  cognatione  quis  uindictam'^  facial ^^  in  alium  ^- aliquem  preter  in« ^*  ipsum  malefactoiem,  sit  inimicus  regis     1,3 

et  omnium  amicorum  eius'. 
[88,13]  Si''  quis  propter ^^  faidiam  uel  causam  aliquam  de   parentela  se  uelit  tollere  et  earn  forisiuraueritso  et  de  L.Sai.em. 

societate  et  hereditate  et  tota  illius  ratione*^  se  separet^^,  si  postea  aliquis  de  parentibus  suis^^  abiuratis  moriatur  uel 
occidatur,  nichil  ad  eum  de  hereditate  uel  compositione  pertineat. 
[88, 13a]  Si  autem  ipse  moriatur  uel  occidatur,  hereditas  uel  composicio  filiis"  suis  uel  dominis  (suis^^)  iuste  proueniat. 

[88,14]  Et  nemo  forisfaciat  feodum  ^*  suum'' legittimis^s  heredibus  suis  nisi   propter  feloniam^e  uel  red- 

dicionem^^  spontaneam. 
[88,14a]  Et  nulli  liceat  forismittere*^»  hereditatem   suam   de  parentela  sua  dacione  uel  uendicione,  sicut/" 

diximus,  maxime  sis'  contradicat  et  peccuniam  suam  uelit  in  ea^^  mittere. 
[88, 15j  Et  si  quis   in   necessitate    mortali    uel   infirmitate    uel    egestate    superuacue'*  deserat   patrem   uel 

parentem^^  suum,    et  aliquis  propinquus   uel  extraneus  in  tanto  uite   neccessario   succurret^^  ei^,   et 
hereditet*  eum  in  fine  cum  testibus  et  filium  sibi  constituat^  de  feodo  uel^^  alio  conquisito^,  sapientum 
hoc^^  inter 3*  heredipetas  iudicio  terminetur,  sicut  acciderit. 
[88,16]  Si  quis  de  uulnere,   quod  alicui  fecerit,  componere   uelit,  ita  componat,   ut  precium   uulneris  in 

precium^ö  were  numeretur,  si^  homo  mortuus  inde^^  sit. 
[88,17]  Et  in  omni  weregildo  melius  est,  ut  parentes  homicide^''  pacem  simul  faciant^^  quam  singillatim. 

[88,18]  Et  si  plures  aliqui  faciant  homicidium,  quorum  crocca'^^g  towallet**',  si  uelint,  simul^i  componant. 

[88,18a]  Si  nolint,  reddat  unusquisque  pro  se  secundam  uel  terciam  uel  quartam"  partem;   uel  secundum 

quotquot*2  fuerint,  were  et  wite  partes  restituant  cui  proueniet  prelacione^,  recessione,  retencione  uel 
crauacione  *^. 
[88,19]  De  coacto^  ad  homicidium  wita  iuste**  remanebit,  de  eo  pariter  qui  se  uindicabif. 

[88,20]  De  contribulibus  et  parentibus«  remaneat  emendacio  patrini*^  sicut  manbota  domini.  Jn«  76, 2 

[88,20a]  Et  rectum   neccesse*^  est   fieri    parentibus    interfecti   per   iusticiam*,    siue    possit    uel  non  possit 

eorum"*^  wera  toUerari. 
[89]  **Qui   aliquem*"  de  propinquis   occiderit^".     [89,  1]   Si  quis  de  libertate  sua  interpellatus  fuerit  et  Cajdtnian 

timens^^,  ne  in  seruicium  cadat,  aliquem  de  propinquis  suis,   per  quem  in  seruicium  cadere  timet,  Occident,  scilicef^-  kg.  Sal.  a 


c.  o 


a)  aus  Angelsächs.  Em.  *)  Geltung  für  England  bexiveifeln  Pollock  and  Maitland  HEL.  I  87 

c)  fisco  Lex  Sal.  {em.  63, 1)  ^)  denke  hinzu:  (zum  Nachtheil  auch  für)  «)  vgl.  inhaltlieh  Af  41 

f)  70,21a  9)  parentela  ergänxt  WiTho  unnöthig         ^)  wie  43,8  *')  Erblasser  gemeint  *)  vgl.  70.,2l 

i)  vgl.  70, 11;  IIa         »»)  glossirt  94,  3a;  auch  franx.  steht  pot  für  "Wirthschaft,  Haushaltung  {Beaune  Introd.  du  droit 
cout.  396.  416  aus  13.  Jh.)  und  bouillir  für  deren  unterhalten  werden;  Littre  Diet.  1237.    Sitin  erfordert  non         o)  j;gi,  87,  8 
P)  jo  nach  Gerichtsherrlichkeit,   nach  dem  Entkommen  der  Thäter,  bexw.  ihrer  Verhaftung  und  sofortigen  Belangung 
9)  vgl.80.i7b.  83,1.  87,6.  88,4        »■)  sich  vä,Ght  gerechter  Weise         «)  er</ä«*e  occisis;  vgl.  79.,  Ic         i)  durch  den  Ge- 
richtsherrn w)  von  Seiten  der  Verwandten  des  Todtschlägers  Wergeldzahlung  angenommen  werden  kann 

1)  Ed.  ScHgOr  2)  -ngn.  oft  ScHg  3)  fehlt  KCo  4)  -rit  Lond;   hüt  Sc  5)  -hec  Sc;  -hoc  übrige 

6)  -tat  h.  fauliam  KCoOrOi         7)  sicut  fügt  xu  Or         8)  fehlt  Co;  sicut  Wi         9)  sie.  n.  Co  11)  desiderat  Lond 

12)  in  frangh  ScHg;  hundfah  KCoOrOi  13)  -eat  KCoOrOi  14)  propter  frac.  Lond         15)  -cta  Sc,  nicht  Hg 

16)  capiat  KCoOrOi  17)  al iq.  alium  Lonrf  18)  fehlt  Lond Quadr.  19)  per  faidiam  ÜT Co  Or  Ö»  20)  fori  iu.  ScHg 
21)  se  r.  ScHg  22)  seperaret  Co  Or  23)  nicht  in  ScHg  24)  so  Lond;  feud.  Se  25)  1.  h.  s.  fehlt  Sc  26)  feien.  ScHg 
öfter  27)  redi.  JK" Co  28)  verbessert  aus  forissm.  Sc  29)  eam  Co  Or  30)  parentelam  suam  Lond  31)  -reret 
Lond  32)  de  fügt  xu  Lond  33)  iudicio  [also  doppelt]  fügt  xu  Wi  34)  intra  Wh;  heredipodum  fügt  xu  KCoOrOi 
35)  -cio  Lond  36)  fehlt  Lond  Edd.  37)  -die  ScHg  38)  habeant  KCoOrOi  39)  -cum  Schmid  falsch; 

-cta  Hg  40)  cowellet  Sc;  towellent  Hg  41)  s.o.  Sin.  überspringt  CoOrÖi  42)  quod  ScHg  43)  curu.  ScHg; 
gr&.übr.  44)  -ta  ScHg  45)  paterai  CoOrÖi  46)  -ssarie  Co  Or  47)  eum  ScHg  48)  C  88  iT  4ä) -uiA  ScHg 
50)  -dit  K       51)  verbessert  aus  temens  Sc        52)  p.  s.  Lond 


[1114—18]  LEGES  HENRICI  89, 1—90,6.  605 

J3«89,lj    patrem  aut  matrem,  patruelem  uel  auunculum  uel  quamlibet'  huiusmodi-  propinquitatis  personam,  ipse  qui  hoc  fecerit,  Capitulare 
secandam  legem  Saligam«  moriatur,  et  agn[a]cio'  eins  et  consanguinitas  in  seruicium  cadat.  Ug.'s^ add. 

[89,1a]  Et  si  neget,  quod  eum  occiderit,  ad  IX  uomeres^  ignitos  examinandus  accedat.  ^-^ 

[89,2]  Si  quis  per  oartaiu  ingenuitatis  a  domino  suo  legittimain*  est  libertatem  consecutus,  liber  permaneat.  ebd.7 

[89,2a]  Si  uero  aliquis  eum  iniuste  cogat  inseruire,  et  ille  per  cartam  ingenuitatis  sue*  ostendat  et  conuincat  aduersa- 

rium,  ipse  qui  hoc  attemptauit®,  multam'  que  in  caiia  scripta  est  soluere  cogatur. 
[89,26]  Si  uero  non  compareat  carta,  set  ab  illo  qui  inseruire  uult  disfacta^  sit,  weregildu[m"]  eius  componat,  duas  partes 

illi  qu[em'°]  inseruire  uoluerit,  terciam"  regi,  et  iterura  per  preceptum  regis  libertatem  ipsam^-  componat^^. 
[89,3]  Liber  qui  se  uadii  loco  in  alterius  potestate  commiserit  et  ibi  constitutus  dampnum  aliquod"  cuilibet  fecerit:  [qui"]  «M. 8 

eum  in  locum  uadii  suscepit  aut  dampnum  soluat  aut  hominem^"  in  mallo*'  productum  dimittat,  perdensc  simul"  debi- 
tum,  propter  quod  eum  in  uadio  suscepit";  et  qui  dampnum  fecit,  dimissus*"  iuxta  qualitatem  cuipe  cogatur  emendare. 
Si  uero  liberam-^  feminam  habuerit"  et  filios  interim,  dum  in  pignore  est,  procreauit,  liberi  permaneant. 

23Si2*  quis  uolens  aliquos  interns  se  dimicantes^s  diuidere^^  occidatur.     [90,1]   Si**  quis 
dum  28  inter  se  dimicantes  diuidere  satagit,  ex  industria  uel  incuria  decertancium  ^»  occidatur  innocens, 
reddat  eum  qui  occidit,  quamuis  rixam  non  incepit. 
[90,2]  Si«  quis  arcu  uel  balista  desubitanti/"  ueP°  pedico  ad  lupos  uel  (ad'O  aliud  capieudum ^^  posito  dampnom  uel  Lex  Ribuar. 

malum  aliquod  recipiat,  soluat  qui  posuit.  ' 

[90,2a]  Inde  pensandum  de  eo^"  cui  lioc  licuit:   an  qui  lesus  est  herbagium*  uel  lignagium^^  uel  causam 

aliquam  in  nemus  habeat,  undo  iure  debeat  premoneri^*. 
[90,3]  Si  quis  puteum  uel  cisternam  fodiat  uel*  faetam*"  dlsclaudat%  et  aliquid  incidat,  ut  mortem  uel  debilitatem  ebd. 

iucurrat,  eque»  bonum  restituat,  mortuum  uero^^  uel  debile^^  ad»  se  recipiat.  '     '  ' 

[90,4]  Quodsi*'  in  sepem  animal  inpalauerit  et  ipsa**  sepes*  mentonalis'"  non**  fuerit,  dominus**  sepis  interfeccionis'  seu*'  Im  Ribuar. 

debilitatis  reus  iudicetur.  ' 

Si  autem  uirga  deforis  sepem**  incaute  missa  sit  et  aliquid *^  interfecerit,  secundum  legem  Ribuariorum*^  soluatur.  «M.  70, 4 
Si  autem  deintus  sepem*'  in  uirga  se*^  inpalauerit,  non  est  soluendus*^ 

Si  quis  in  sepem  uel  in  quodlibet*"  periculum  res  alienas  inuit[a]s^*  minauerit°-,   et  ibidem  interfecte  uel  debilitate  «M.  70,  5 
fuerint,  similes  restituat;  aut  cum  VI  iuret,  quod  hoc  non  fecisset. 
[90  61  Si  lignum*^  in  communi  opere  aliquem  occidat,  reddatur  lignum  parentibus^*  interfecti,  ut  infra  XXX  noctes  de  Af  m 

terra  educatur,  uel  habeat  (illud")  cuius  est  nemus. 

a)  Verf.  benuixte  also  einen  der  'Zusatz  zur  Lex  Salica'  überschriebenen  Codices;  vgl.  Boretius  Mon.  Germ.,  Capit 
Franc.  1 111  *)  das  in  England  nicht  bezeugte  Beschreiten  des  heissen  Eisens  sehrieben  Engländer  ans  Fränkiscfien 

Quellen  ab  auch  oben  lud.  Dei  II  4, 1.  V  1,  6.  IX  2, 1.  XI  5, 1 

0)  Gläubiger  verliert,  falls  er  nicht  für  die  spätere  Schuld  des  Selbstverknechteten  haften  will,  den  Anspruch  auf 
ihn  auch  nach  Ine  62 

^)  nur  den  Fall,  nicht  die  Entscheidung  giebt  inhaltlich,  Glicht  im  Ausdruck,  verwandt  Lex  Visigot.  VI  5,5:  Si  exorta 
cede,  ad  faciendam  pacem  quicumque . . .  aduenerit  et...mori  contigerit,  adque  . . .  uoluratatis  eius  {des  Tödters)  non  fuit 

«)  vgl.ebd.Ylll  4,23:  Si  quis  . . .  arcos  protenderit  seu  ballistas  . . .;  Lex  Burgund.  46:  Quicunque  occidendorum  luporum 
studio  arcus  posuerint...;  ebd.72:  Si  quis  pedicamferis  fecerit...;  ferner  Lex  Sax.  56;  Angl.  TFi5r.61.  Aber  Nebenumstände  U9id 
Entscheidungen  variiren :  also  Benutzung  durch  Hn  umcahr scheinlich         f)  auf  den  Menschen  fallend ;  rgl.  Quadr.  Af  23 

9)  während  90,2  Ersatz  für  jeden  Schaden  durch  Selbstschüsse  fordert,  büsst  für  den  mit  triftigem  Grunde  Ge- 
nahten der  Fallensteller  mehr,  vermuthlich  Strafgeld;  atiders  Frank  Casuelle  Tödtung  46.    Vgl.  Dig.  IX  2,  28  f. 

A)  Weiderecht;  Beispiele  aus  England  bei  Ducange;  vgl.  Summa  de  leg.  Norm.  7, 10 

»■)  am  Angels.  Af  El.  22  (Frühere  citiren  Capit.  Car.  M.  VI  [d.  i.  Bened.  lev.  II  16,  der  aber  nur  der  Vulgata.,  der 
Quelle  auch  Afs,  folgt]);  der  Best  ist  aus  Quadr.  *)   Verf.  benutzt  also  Classe  ß  der  Lex  Ribuaria 

0  nur  wenn  der  Zaun  sechs  kleine  Fuss,  kinnhoch  ist,  zahlt  den  Sehaden,  den  eindringendes  Vieh  stiftet,  dessen 
Herr  noch  in  Amerika;  Leo  Rectitudines  62 

1)  queml.  Lond  2)  huius  Edd.  3)  agnicio  Hss.  4)  -ma  Sc  {nicht  Hg)  5)  suo  Sc  6)  ate.  Sc  7)  in 
lecta  KCoOr;  in  secta  Oi  8)  diff.  ZCo  9)  -d'  ScK;  -dus  CoOrEdd.;  -du  Hg  10)  qui  Hss.;  gebessert  WiTho 
11)  tres  Lmid  12)  fehlt.  Lond  13)  conquirat  Capit.  14)  al.  —  dampnum  überspringt  Sc  Hg  15)  in  e.  quem  in 
Hss.;  gebessert  Tho  16)  in  male  aut  fügt  zu  ScHg  17)  malo  LondHg  18)  suum  KCoOrGi  19)  -perit  CoOr 
20)  AQm.Edd.;  Capit.  21)  -ra  Sc;  nicht  Hg  22)  -xni  ScK;  nicht  Hg  23)  C.  89  K  24)  Überschrift  am  Rande 
schwarz  von  Texthand,  im  Text  roth  vom  Rubricator  Sc;  fehlt  OrGi  25)  intra  Co  26)  du  schwarz,  dim,  roth  Sc; 
dum  Hg  27)  so  K;  et  fügt  zu  Co;  diu.  o.  fehlt  ScHg;  diuidat  ohne  Hss.  WiTho  28)  d.  i.  se  doppelt  ScHg 
29)  decret.  Lond  30)  u.  p.  fehlt  Lond  31)  nicht  in  ScHg  32)  fehlt  KCoOrGi  33)  lin.  Co  Or  34)  pre- 
mio  iniri  (-re  Co  Or)  Lond  35)  -tum  A"  36)  -ludat  Lond  37)  fehlt  KOi  38)  -lem  ScHg  39)  Quod  T.ond 
40)  -olanis  ScHg;  -ncionalis  Lond  41)  si  K  42)  dnis  Sc  43)  nel  Lond  44)  sepe  i.  m.  fuerit  i?«6.  45) -uis 
Co  Or  46)  -aiTO.  oder  -airo.  Sc;  Ribuaito.  Hg;  Rub.  CoOrSlTw  47)  sepe  Rib.  48)  fehlt  Sc  49)  so  Lond  Rib.; 
-dum  ScHg  Edd.  50)  quocumque  1.  periculo  Rib.  51)  -tus  Hss. Edd.  52)  inuiau.  la^  WhWi,  gemäss  früheren 
Ribuaria -fi/c?.        53)  ligauit  ScHg        54)  i.  p.  Lond        55)  aus  Lond;  fehlt  Sc  Edd. 

77 


606  LEGES  HENRICI   90,6  a— 90, 11  rf.  [1114—18] 

[TTtt 

90  6al  Idem  de  quolibet  manufictili^  dicimus:  Si  homo  taliter*  sit  interfectus,  non  soluatur,  nisi  forte  quis  auctorem  inter-  Lex  Ribmr 

feccionis  in  usus  proprios  assumpserit;  et  tunc  absque  fredo  culpa  iudicetur.  '  ' 

[90, 6fe]  Distancia  uero  sit,  si  quis  eum^  ad  opus  suum  rogauerif*,  et  si  sponte  aduenerit;  et  item  si  ad 

precium,  uel  gratiam""  operetur;  et  si  quis  casu  decidat,  uel  ab  aliquo  deiciatur;   differt  etiam,  si  com-  Af  13 
mune  sit  opus  eorum  domini,  uel  commune*  operancium,  uel  alicuius  proprium. 
[90,7]  Si  homo  cadat  ab  arbore  uel*  quolibet  mechanico"  super  aliquem,  ut  inde  moriatur'*  uel  debili- 

tetur*^,  si°  certificare  ualeat,  quod  amplius*  non  potuit,  antiquis^  institucionibus  habeatur  innoxius. 
[90,7a]  Uel,  si  quis  obstinata  men te  contra  omnium  estimacionem  uindicare^  uel  wer^m^  exigere  pre- 

sumpserit^,  si^  placet,  ascendat  et  ilium  similiter  obruat. 
[90,8]  Si  alicuius  manus  aberrauerit^^^,  ut  alium  occidere  uolens^^,  aliuni  perimat,  nichilominus  eum 

soluat^2_ 
[90  9]  Q^  aliquem  exarmauerit  iniuste,  Lalsfangium ^^  eius  emendet;  si  ligauerit,  dimidiam  weram.  77C'». 60 

[90,10]  Si  quis  iniuste  exarmatus  ab  aliquo  mortem  uel  malum  interim  incurrat,  componat  hoc  qui  eum 

exarmauit. 
[90,11]  Sunt  etiam  infortuniorum  genera  quamplurima  casu^  magis  quam  consilio  contingencia  et  miseri- 

cordie*  pocius  quam  iudicio  committenda. 
[90,  llo]  Legis*^*  enim   est:   'qui   inscienter   peccat,   scienter   emendet';    et  'qui^s  brecht^^^  ungepaldes^', 

betan^s  gej^ealdes'^^. 
[90,116]  Et  in  quibus  non 20  potest  homo  legittime  iurare,  quod  'per'  eum  non  fuerit^i  aliquis  uite"*  remo- 

cior,  morti  propinquior',  digne  componat,  sicut  factum  sit. 
[90,11c]  Ex  quibus  sunt 22 :  Si  quis  alii  missione  in  missatico  causa  mortis  sit;  si  quis  pro  quolibet  mittat, 

et  in  ueniendo  occidatur;  si  quis  mortem  incidat^^  ab  aliquo  uocatus;  si  2*  alicuius  arma**  perimant 
aliquem,  ibidem  posita  ab  eo  cuius  erant;  si  quis  ea  deiecerit,  sine  occisus  sine  alius  et  noceant;  si 
quis  uocatus  [ijn^s  alicuius  alicubi  reposita  arma  transfigatur;  si  quis^^  aliquem  terreat"  uel  inpellat^^, 
ut  equo^  uel  aliunde  cadens  malum  habeat;  si  quis  ad  spectaculum  ^s  fere?  uel  insani^»  ductus  aliquid 
paciatur  ab  eis;  si  quis  equum  uel  aliud  cuiquam^^  commendat,  et  inde  malum  ei  ueniat;  si  alicuius 
equus^^  ab  aliquo  stimulatus'^  uel  subcaudatus''  quemlibet  percuciat. 
[90,  llrf]  In  hiis  et  similibus  ubi''^  homo  aliud  intendit,  et  aliud  euenit  —  ubi  opus  accusatur,  non  uolun- 

tas  — ,  uenialem*  pocius  emendacionem^*  et  honorificenciam'  iudices"^''  statuant,  sicut  accident 

«)  vgl.  88 ^9        «»)  ad  gratiam  =  gratis         *)  vgl.  90,  ü 

c)  'qualibet  arte  uel  ratione'  DUGANOE;  wohl  eher:  menschliche  (nicht  natürliche)  Yorrichtung,  Kunstbau 

d)  der,  auf  tvelchen  jener  fiel  «)  bessere  oder  verstehe  alias:  anders 

f)  strenge  Vergeltung  am  absichtslosen  Missethäter  timgeht  jüngerer  Rechtsbraueh  xu  Gunsten  des  inoraliseh  Un- 
schuldigen, indem  er  sie  durch  peinliche  Genauigkeit  ad  absurdum  führt,  sie  an  Unerfüllbares  knüpfend;  Parallelen 
aus  Altindien  und  dem  Mittelalter  Ijübecks  und  Briels  6e«  JBr«wner  Absichtslose  Missethat  818,  aus  heutigem  Abessynien 
bei  Pollock -Maitland  HEL,  II  470  • 

9)  vgl.  Beauraanoir  bei  Brunner  828  h)  tvie  88,  66;  vgl.  70, 12c.  90,  lld  i)  wie  88,  6a;  vgl.  70, 126 

*)  laut  vorangehendem  Relativ  kein  Imperativ,  sondern  peccat  entsprechende  Form;  betan  ist  aber  emendent 

0  Formel  in  England  {im  13.  Jh.)  und  auch  Nordisch;  Beispiele  auch  für  die  Fälle  in  90,11c.-  Brunner  820. 
828.  840;  Pollock- Maitland  HEL.  II  469         »")  vgl.  87, 8 

«)  vgl.  88,  2;  ist  Eigenthümer  und  Hinleger  der  Waffen  nicht  identisch,  so  haftet  letxterer;  Frank  Casuelle  Tödtung  29 

0)  vgl.  88,  5  p)  Somner  vergleicht  Edict.  Eothari  373:  Si  seruus  regis  ..  marahuorf  ..  fecerit;  30:  marahworfin: 
si  quis  hominem  de  caballo  iactauerit.     Ähnliches  bei  Alamannen,  Baiern,  Frisen;  Brunner  DRG.  II  637 

9)  vgl.  Archiv  f.  neu.  Spra.  CVII,  S.  106 

»■)  unter  dem  Schwanz  gereizt;  Somner.  [Dueange  kennt  soucouer[?],  verbindet  es  mit  secouer,  subcutere  und  ver- 
steht ad  caudam  et  nates  flagello  urgere,  beides  falsch.]  «)  vgl.  90, 11  a  t)  vgl.  36,  U  «)  Urtheilfinder 

1)  -le  dms  ScHg  2)  sit  t.  Lond  3)  fehlt  Lond  4)  u.  q.  m.  s.  a.  fehlt  KCoOrOi  5)  etiam  Wh;  scificare 
statt  si  c.  ScHg  6)  aliquis  KCoOrOi  7)  iudic.  Lond  8)  fehlt  KCoOrOi  9)  si  p.  doppelt  ScHg  10)  obe. 
Und  11)  noi.  K  12)  abso.  Co  Or  13)  haffangum  Lond  14)  Legum  Wh  15)  fehlt  K  16)  so  ScHg; 
brech  übrige  17)  un  se.  ScHg;  unpa.,  nur  stets  y  statt  f  übrige;  -wea-  bessert  Wi  18)  bete  bessern  WiTho 
19)  se  y&.  ScHg  20)  h.  n.  p.  Lond  21)  fuit  Lond  22)  so  Hg;  finit  Sc  23)  insc.  ScHg  24)  si  — uocatus 
überspringt  KCoOrOi  2b)  ha  Hss.;  geändert  2iA  Sc;  gebessert  Edd.  2Q)  aliqms  fügt  xu  K Co  27)  impleat 
Lond  28)  -andum  Lond  29)  uisam  d.  a.  prestatur  KCoOrOi  30)  cuidam  KCo  31)  fehlt  KGoGi  32)  stu- 
mulatus  K        33)  nisi  KCoOrOi        34)  .n.  (rf.  h.  emm)dat.  ScHg        35)  -cet  Lond 


[1114-18]  LEGES  HENRICI   91—92,4.  607 

[Un  91]  »De  sohitione  murdri-  (Francigen[e]).     [91, IJ  Si  quis  Francigena*  uel  Normannus  uel  deni- 

que  transmarinus  occidatur,   et  tantis  res  calamitatibus  inuoluta  sit,  ut  ad  murdrum  pertrahatur,  et 
interfector   ignoretur   uel   denique   fugiat,    ut*  intra'  VII   dies   iusticie   regis   non   reddatur   ad   quod 
iustum    fuerit   perferendum,   XLVI  marce"  argenti  persoluantur*;   et  sint'^  XL  marce   regis  (et^)  VI 
parentum  interfecti. 
[91,1a]  Si  parontes   secundum   legem   repetentes   uel   probantes  non  habeat**^,   sint  illius  qui  murdrum* 

abarnauerit^. 
[91,  U]  Ubi  autem  inuentuni  fuerit,  illic  per  legem  requirendum^  est;  et  eius  persolutionem  i<>  uadiare  debet 

aldermannus'i  himdreti  et^"  in  cuius ^2  terra  iacebit'':  discrete  tamen  in  omnibus,  iuxta  quod  accident 
[91,2]  Si  murdrum  ^3  in  domo  uel  in  curia  uel  in^*  claustura^^  inueniatur,   cum^^  ad  premissam  XL 

et^*  VI  marcarum  reddicionem  peruenietur,  prirao^''  quicquid  in  ipso  manerio  est,  in^*  annona  uiridi 
et  sicca,  in  animalibus  et  in  omnibus  omnino^**,  primo^o  uendatur  usque  ad  olera. 
[9l,2fl]  Et  si  ad  XL  et^^  VI  marcas  habundat,  nichiP^  aliunde  exigitur;  si  quid  uero  defuerit,  in  hun- 

dreto  comrauniter  suppleatur. 
[91,3]  Si  etiam  manerium,  in  quo  murdrum  inuenietur^»,  de  dominion  et  firma  regis  sit,  et  rex  ita  pre- 

ceperit,  per  totum  hundretum  inde  componendum  erit 
[91,4]  Si  murdrum  in  campis'' patentibus  et  passim  accessibilibus  inueniatur,  a  toto  hundreto  commu- 

niter,  non  solum  ab  eo  cuius  terra  est,  suppleatur;   si  in  diuisis*  accidat,  utrimque'*  pertranseat*;  si 
in  uia  regia  sit,  inde  componat  cui'  terra  adiacebit^^. 
[92]  26j)e  solutione  murdri^l     [92,1]  Si  quis  uulneratus  in  alium  hundretum  eat  et  ibi  moriatur, 

et 21  ad  murdrum  ueniat*",  illic ^»  persoluatur. 
[92,2]  Si  murdrum  ab  eo  loco,  ubi^»  fuerit  inuentum,  alias  deportetur,   referri  cogatur  cum  ouerseu- 

nessa,  et^"  ibi  soluatur. 
[92,3]  Qui  murdrum  fecerit^o  si  capiatur,   debet  reddi^^  iusticie"  regis  —  et  talis  de  quo  iusticia  fieri 

possit,  non 32  videlicet  occisus  aut  diffactus^^,  nisi  fugiat"  uel ^*  repugnet^a  et  aliter  nequeat  retineri — ; 
et  hoc  intra  VII  **  dies^  a  die  qua  prius  inuentum  est. 
[92, 3o]  Si  mortuus  sit  interim  naturali  morte  sua,  ostendant  et  aduocent  ad  tumulum  eius«  —  si  parentes 

uel  amantes  non  habeat,  qui*"  eum^^  innoxiare^^  uelint^^  — ;  et  emendetur  de  peccunia  illius*  et  hun- 
dreti,  sicut  fieret  in  uiuente*"  non*  habito. 
[92,36]  Si  a  parentibus  murdri ti  sit  ante  reddicionem  interfectus,  ut  iusticiabilis  reddi  nequeat,   uel  si 

post  VII  dies  habeatur*i,  nichil  ad  solucionem*^  conferat^ 
[92,4]  Si  sciatur,  quis  murdrum  fecerit,  et*' fugerit,  habeat  hundretum**  peccuniam  eius;  et  si  quis  con- 

sociorum  eius  capiatur *5,  iusticie  presentetur. 

a)  wie  75,6.  92,6  *)  wie  75,6a  c)  wie  13, 2  .       d)  Erschlagener  «)  wie  75,6 

f)  beziehungsweise  der  Outsherr,  auf  dessen  Boden 

9)  wie  Bauern  auf  Krondomätie  manches  andere  Vorrecht  geniessen,  so  bringen  sie  Murdrumbusse  nicht  allein,  son- 
dern unterstütxt  von  Nachbarorten  auf         i*)  vgl.  92,  8.  9 

»')  an  der  Grenze  zweier  Territorien;  vgl.  S.  608/"  inter  duas  uillas 

*)  gehe  [die  Pflicht]  auf  beide  [Territorien]  über;  vgl.92,17  0  verstehe  cuius  »»)  die  Untersuchung  ausläuft 

♦*)  wie  75,6a;  trotx  92, 15;  19  nicht  etwa  der  beleidigten  Sippe  0)  Somner  vergleicht  Schottisches  Rechtsbtieh 

Regiam  maiestatem  IV  23         P)  auch  91, 1  9)  des  Mörders  »")  vgl.  74, 1 

»)  entflohenen  ')  erfolgt  die  Zahlung  nicht  aus  des  Mörders  Vermögen 

1)  C.  90  Ä";  am  Rande  Co  2)  m.  Sc  Hg;  rfa/wr  Francigena  [so]  wir.  3)  infra  LondEdd.  4)  -atur  Sc  5)  sunt 
Sc  Hg  Qi)  nicht  in  Sc  Hg  Edd.  7)  -aait  Lond  8)  aborn.  Lonrf  9)  perq.  Co  Or  10) -ne  Lond  11) -dre- Sc  Hg^ 
12)  eius  ScHg  13)  acciderit  fügt  {aus  vor.  Zeile)  xu,  unterpunctirt  Sc  14)  fehlt  Co  Or  15)  claustra  KCoOrOi 
16)  inm  Edd.  gegen  Hss.  17)  promo  Wh  Wi  18)  doppelt  Sc  19)  Punkt  Edd.  20)  so  nochmals  21)  fehlt 
Lond  22)  ni.  —  suppleatur  fehlt  ScHg  23)  inuen.  — murdrum  überspringt  KCoOrOi  24)  -rumque  LondEdd. 

25)  -bat  Co  Or  26)  C.  91  K;  am  Rande  Co  27)  murdro  ohne  sol.  Lond  28)  ibi  Lond;  illic  Se  29)  fehlt, 
übergeschr.  in  anderer  Hand  no  Sc;  non  Hg  30)  fehlt  ScHg  31)  reddei  Se  32)  uel  Sc  33)  districtus  ubi  f. 
KCoOrOi  34)  &\it  LondEdd.  35)  -m  Lond  36)  sex  KCoOrOi  37)  fehlt  KCoOrOi  38)  -xare  Lond 
39)  noiit  ScHg;  nolint  ohtie  Hss.  Wi  40)  in  umete  KOrOi;  in  uinete  Co  41)  -at  ScHg  42)  consol.  KOr 

43)  fecerit  wiederholt,  unterpunctirt  Sc        44)  -edus  Lond        45)  -ietur  Lond 

77* 


608  LEGES  HENRICI  92,5-92,15«.  [1114—18] 

[5h92,5]  Murdritus  homo   dicebatur  antiquitus  cuius  interfector  nesciebatur,   ubicunque   uel   quomodocun- 

que^  esset 2  inuentus;   nunc  adiectum  est:  licet  sciatur^,   quis  murdrum  fecerit,  si  non  habeatur  intra 

VII  dies« 
[92,6]  Non  procedit  nee  soluatur*  murdro  Anglicus,  set  Francigena^;  ex  quo  uero  deest  qui  interfectum 

hominem  comprobet"  Anglicum  esse^,  Francigena  reputatur. 
[92,7]  Et  licet  malefactor  regem'^  requirat,  ut  uitam^  et  membra  recipiat^,  nichilominus  murdrum  sol- 

uatur,  sicut  diximus. 
[92,8]  Si]  murdrum  inueniatur  alicubi,  conueniat  ibi^  hundretum  cum  preposito^  et  uicinis;  et,  sine  cogno- 

scatur  sine  non,  custodiatur«  VII  diebus  super/ cletamio  unam  eleuatus^i   lignis^^  nocte  circum  accensis.       Lex  Ribuai 

,  .      .  1      .  ,  Sal.  em.? 

[92,8a]  Et  circumquaque  nuncietur  multa   promissione  munerum  et  dacione  cumulandus  ^^,    si  quis  eos 

adiuuaret 
[92,9]  Si  intra  1*  terminum^' malefactor  capi  possit  et  iusticie  reddi,  quietum  sit  hundretum. 

[92,9a]  Si  non  possit,  et  desit''  qui  probet ^"  eum  ex  parte  patris  Anglicum,  sit  ad  predictum  modum. 

[92, 9&]  i6]Murdrum  enim  habetur,  si^^  alienigena'*  occidatur,  et  quis^^  hoc  fecerit,  ignoretur,  uel  ad  diem 

non*  reddaturi^. 
[92,9c]  Si  quis  neget  accusatus,  triplici  lad[e]2o  uel*  iudicio  LX^i  sol  applicetur. 

[92, 10]  Si  22  quis  Francigenam  fugientem  uel  more  suo  resistentem  solus  uel  cum  aliis  pro  f urto  perimat, 

statim  palam'  faciat;  ef^  si  certum^s  hoc  innotuerit,  pacem  suam  habeat. 
[92,11]  Si  hundretum  de  aliquo  probare^*  uelit,  quod  Francigena'' murdrumque  ^^  non  fuerit,  XII  melio- 

ribus  hominibus  hundreti  (ipsius^^)  iurantibus  hoc  credatur. 
[92,12]  Si  quis  murdritus  intra ^^  VII  dies  inhumetur^s,  et  parentes  eius  suspecti  uidere  uelint  eum,  non 

diffodiatur 29  sine  licencia  iusticie. 
[92, 12o]  Si 2°  infodit  eum  ante  terminum,  componat  inde  secundum  rectum. 

[92,13]  Si  alicui  iure**  non  creditur,  quod  ei°  pertineat^^,  iudicio^  probet. 

[92,14]  Homicidium  werelada^^  pernegetur;  s'ad  purgandum  uero  uel  respondendum  ^^  super  hiis  sufficit 

compellacio  parentum  bello  uel  anteiuramento  ^*,  uel  per  legalem  personam  uel  per  publicam  fuerit, 

uel  [si^^]  iter 36  unum  simul  habuerinf  uel  aliquid  huiusmodi  —  et*  quando  et  ubi  simul  fuerint^^ 

uel  etiam  recesserint^'^  — ,  et  si  ire  uel  odium  uel  mine  intercesserint^^. 
[92, 15]  De  confesso  autem  uel  conuicto  faciendum  est,  ut  reddatur«  parentibus  interfecti,  misericordiam"  eorum^^  iicn.5& 

subiturus  quibus  nuUara  exhibuit. 
[92,15a]  Si  parentes  non  habeat*',  faciat  inde  rex  iusticiam  suam. 

a)  wie  91,1.  92,  3;  96  *)  wie  91,1.  92,96  c)  me  75,66.  92,  9a;  11 

«9  Mord  ist  nach  IICn.56=Hn. 71,1a.  92,15;  19  busslos;  begnadigen,  d.h.  Busse  eintreten  lassen,  kann  nur  der  König 

«)  vgl.  92, 12;  Summa  leg.  Nonn.  65,7:  si  interfectus  fuerit  traditus  sepulture  et  iusticiario  non  demonstratus,  omnes 
presentes  emenda  debent  puniri 

f)  Bahre  aus  Flechtwerk  (vgl.  oben  S.  417/";  auch  in  London  im  12.  Jh.  includere  claiis  et  hechis,  Engl.  hist,  rev, 
1902,  725;  ferner  DUGANOE:  claia,  cleda);  vielleicht  aus  Lex  Ribuar.  77:  Si  quis  hominem  ...  interficerit,  ...in  clita 
eum  leuare  debet  et  . . .  noctes  custodire  oder  aus  Lex  Sal.  cap.  add.  74:  Si . . .  homo  iuxta  strada  aut  inter  duas  villas . . . 
fuerit  interfectus,  ut  homicida . . .  non  appareat,  ...si  non  venerit  qui  corpus  cognoscat,  tunc  vicini  illi,  in  quorum  campo 
vel  exitum  corpus  inventum  est,  debent  facere  bargo  ...  et  levare  corpus.  Et  debet  iudex  nuntiare  et  dicere:  '..usque 
Septem  noctes  non  reponatur  . . .'  9)  s.  o.  92,  3  *)  s.  o.  92,  6  *')  wie  92,5  *)  aus  Hu  9?  ^'^^.  64,  lÄ.  67,1c 

0  vgl.  83,  da]  Ine  21;  Brunner  DRG.  II  484  ")  6essere  iuramento  ")  dass  Ermordeter  ihm,  dem  Kläger,  ver- 
wandt ist        P)  Gottesurtheil        ?)  denke  hinzu :  um  den  Verdächtigen  zu  zwingen        »■)  Erschlagener  und  der  Verdächtige 

s)  inquiratur  hinxuxudenken  0  citirt  92,19  ")  wie  71.,  la  ")  Ermordeter 

1)  interfectus  fügt  ein,  unterpunctirt  Sc  2)  i.  e.  Lond  3)  si  KCo  Or  Oi  4)  pro  ergänzt  Wi  unnöthig 

5)  fehlt  KCo  6)  inquirat  fügt  %u  KCo  Or  Qi;  requirat  fügt  xu  Wi  7)  fehlt  Lond  8)  illuc  KCoOrOi  9)  prop. 
Sc  Hg  10)  detam  K;  decam  CoOrOi  11)  -tis  Co  Or  12)  ling.  Ä";  Unguis  Co  Or  13)  eum  fore  cumulandum 
gegen  Hss.  [und  Verfassers  Stil]  ändern  WiTho  14)  in  terra  Sc  15)  per  eum  pr.  Sc  16)  andere  Hand  bis  xu 
Ende  Co  17)  in  fügt  xu  Sc  18)  verb,  aus  quid  Sc  19)  -detur  Sc  20)  lada  Hss.  Edd.  21)  XL  s.  amp.  Lond 
22)  Si  — more  doppelt  KCo  23)  -us  Lond  24)  fehlt  KCoOrOi  25)  so  Co  Or;  murdrum  q3  ScK;  -m  quod  Edd. 
gegen  Hss.;  quod  empfiehlt  xu  streichen  Tho  26)  fehlt  So  Hg  27)  infra  Co  Or  28)  -huine.  Sc  29)  disf.  Sc; 
def.  Hg        30)  Et  si  Co  Or;  quis  ergänxt  WiTho;  bessere  qui  31)  iure  creditur  nochmals  ScHg         32)  weral.  Lond 

33)  pernegendum  (so)  KCoOrOi  34)  -tum  Lond  35)  fehlt  ScHgK;  per  CoOrWi  36)  so  Sc;  terminum  statt 
i.n.  übrige  WiTho        37)  -runt  Sc        38)  -rant  Sc        39)  eorum  — iustitiam  überspringt  Or  Oi 


[1114—18]  LEGES  HENRICI   92, 16— 93, 12.  609 

[En 
92,16]  Si  hundretum  compellet^  aliquem,  quod  murdrum  fecerit,  et  ille  neget,  expectetur«  de  reddicione 

murdri,  donee  inde  finis  sit^. 
[92,17]  Et  si*  quis  baronum  terram  suam^  uelit  tollere  de  hundreto  ubi  murdrum  uadiauerit*  —  uel  pre- 

positus  suus  — ,  prius  reddatur  quod  sine  calumpnia  uadiatum  est;  et  postea  transeat^  inde,  si  uelit 
et  possit:  que  omnia  forciora  erunt,  si  [njunquam^  antea  murdrum^  inibi  coniectauerit  uel  consuetu- 
dines  alias  hundreti  fecerit. 
[92,18]  Et  eat  summonicio*  regis  ad   dapiferum"  uel  ministrum  manerii,  si  dominus  desit,  ueP  nequeat 

ei  nunciari. 
[92,19]  Qui  mmdrum  af)eite  fecerit  siue  combusserit  uel  decapitauerit  uel  excoriauerit'' aiiterue ^°  diffecerit",  ncn.oS 

ne  COgnosci  ualeat,  ut^^  dictum* 'est,  reddatur ^3  parentibus  interfecti. 
[92,19a]  Et  si"  compellatio  sit"*,  et"  in  emundacione  miseueniat'^  iudicet  episcopus.  56,1 

[93]  ^^De  emendatione^*  uulneris.     [93,1]  Si  uulnus  eueniat^^  alicui,  siue^o  menbri  truncacione  uel  Afm,i 

debilitacione  uel   diffractione^S    in    nudo    et  jnanifesto  —  ut  ante/"  capillos,  ante  manicam,  sub  genibus  — , 
duppliciter"  emendandum*''  est  supra  id  quod  in  capite  sub  capillis^*,  uel  in  menbris  sub  uestibus,  in 
occulto,  fieret. 
[93,2]  Capitis  uulnus  emendetur,  si  utrumque  os  perforatum  sit,  XXX  sol.;  *si  exterius  os  percussum*^  sit,  XV  sol.  •  44.  '44,1 

[93,3]  Si  in  capillis  sit"  uulnus  longitudine  unius  uncie,  V  den.,  id  est  uno  sol.,  coniponaturfl'.  45 

[93,3  a]  Si  ante'^  cesariem  sit  uulnus  unciam  habens  longitudinis ,  duobus  sol.,  id  est  X  den.  emendetur^.  45,1 

[93,4]  Si  auris  amputetur  alicui,  XXX  sol.  emendetur  ei;  *si  auditum  inde  perdat,  LX  sol.  emendetur.  46.  '46,1 

[93,5]  Si  quis  alii"  crepet  oculum,  soluat  ei  LXVI  sol.  et  VI  den.  et  trientem*  unius  den.  47 

[93,5a]  Si  oculus  in  capite  remaneat,  ut-®  tamen  homo  nichil  inde  uideat,  tercia  pars  in  eo  emendacionis  eonsistat*.  47,1 

[93,6]  Denies  alii  precisores -®,  alii  canini'",  alii  molares".    Precisores  dicuntur  primi  dentes  hominis,  quia  omne  quod  Isidor  EHpn, 

accipit  ipsi  prius  incidunt;  sequentes  canini  dicuntur,  quorum  duo  in  dextera  maxilla,  duo  sunt  in  sinistra,  et  dicti  sunf 
canini,  quia  ad  similitudinem  caninorum'^  dentium  existunt^,  et  canis  ex  ipsis  ossa  frangit  sicut  homo;  et  quod  priores 
precidere'^  non  possunt,  illis  tradunt,  ut  confringant;  ultimi  sunt  molares,  qui  concisa^  a  prioribus  uel  confracta  a^^ 
sequentibus  molunt*^  et  inmassant^^ 
[93,6a]  Uiri  plures",  femine  pauciores  habent  dentes.  «M.53 

[93,7]  Qui  primos  uel"*^  precisores  dentes  excusserit  alicui,  VIII  sol.  emendet;   qui  canines  uel  pongtoÖ*-  excusserit,  Af  19—19,2 

nil  sol.  culpa  sit;  molares  exeussi  XV  sol.  constent". 

[93,8]  Gingiue"  confracte"  XV  sol.  emende[n]tur".  50 

[93,9]  Mentum*«  XII  sol.  50, 1 

[93, 10]  ^"Gurgullio  uel»  protebolla  XII  sol.  5i 

[93,11]  De  lingua  sicut  de  oculo  componatur.  52 

[93,12]  Si  quis  in  humero  plagietur,  ut  glutinum  compagum  effluat,  XXX  sol.  emendetur.  68 

«)  warte  man  mit  Zahlung  der  Murdrumbusse  an  den  Fiscus 

b)  will  ein  Baron  oder  dessen  Amtmann  sein  Tenitorium  als  immun  herausheben  aus  einer  Hundertschaft,  wo  man 
[oder  auch  er]  Murdrumzahlung  dem  Fiscus  pfandlich  versprochen  hat,  so  soll  zunächst  das  'ohne  Gefahr'  Versprochene 
doch  gezahlt  werden;  und  erst  nachher  mag,  wenn  er  will  und  kann,  es  {die  Zahlungspflicht;  r^/.  91,4)  dorther  auf  andere 
durch  Rückempfang  abgewälzt  werden:  all  dies  gilt  um  so  sicherer,  wenn  er  bisher  nie  dort  Murdrumgeld  zugeschossen 
oder  andere  Hundertschaftsabgaben  geleistet  hat.  'A  murder  fine  is  paid  by  the  hundred,  exceptis  libertatibus'  [Exemte 
tragen  nicht  bei];  Maitland  Select  pleas  of  the  crown  />.  16.  Hierbei  steht  dies  für  Befreiung;  es  bedeutet  umgekehrt 
Zahlungspflicht,  falls  unquam  der  Hss.  richtig 

c)  »^/.41,2.  42,2         <0  vgl.o.lb,\s\  escoriare  (schinden)  bei  Turner  Select  pleas  of  the  forest  />.  109 
«)  92, 15  f)  vgl.  93,  26.  94,  2;  Abt.  59  /".;  Leis  Wl  10, 1  9)  vgl.  94,  2  A)  vgl.  93,  31 

»')  aus  Angelsächs.  JElfred 

1)  -lat  Ijond  2)  fit  K  3)  fehlt  Lond  4)  -rint  [=  'man']  xu  bessern?  5)  -nsse.  Sc  6)  unquam  Hss. 
Edd.  7)  fehlt  ScHg  8)  subm.  Lond  9)  ut  queat  sibi  n.  Lond  10)  alt.  Sc;  alterum  ne  Lond  11)  defe.  KCo 
Or  Eg  Edd.  12)  red.,  ut  d.  est,  pa.  KCo  13)  fehlt  Or  14)  fehlt  Lond  15)  fit  CoOr  16)  -as  Lond;  mise- 
uias  Oi;  misu.  Sc  17)  C.  92  K,  am  Rande  Co  18)  so  ifi  Kreide  vor geschr.,  Rubricator  aber :  commend.  Sc;  Rubrik 
fehlt  Hg  19)  a.fiatüT  Co;  fiat  Or  20)  sine  TT  21)  so  K;  disfra.Ä/;  defra.  CoOrOiTw;  diffa.  ScHg;  disfa.  Edd.  (was  aber 
Hinrichtung,  Verstümmelung  des  ganzen  Menschen;  auch  m<  Verstümmelung  eines  Gliedes  schon  truncatio)  22)  displi- 
cet  Co  Or  23)  -dus  Wh  Wi  24)  et  fügt  xu  ScHg  25)  perfoi-atum  KCoOrOi  26)  autem  ScHg  27)  all  Or 
28)  ubi  Lond  29)  preciores  Lond  30)  camini  Or  31)  mal.  ScHg  32)  dicuntur  ScHg  33)  canonim  Lond 
34)  -tant  ScHg  35)  -cind.  ScHgK;  prescind,  übr.  36)  consc.  Co  37)  subigunt  et  statt  a  seq.  Isidor  38)  -ntur 
KCoOrOi  39)  -ntm  KCo  Or  Gi;  inde  massant  5c  40)  phires  K;  fires  Co;  feres  Or  41)  doppelt  Sc  42)  -gooö 
5c;  -greö  5^;  pongtodÄ",-  wongtod  Co  Or  43)  Gingnie  Ä"  44)  fracte  Ä;  ficte  Co  Or  Ö»  45)  - detur  J3ss.  46)-tuu5c 
47)  93.10  fehlt  KCoOrGi 


610  LEGES  HENRICI  93, 13  — 94.  lA.  [1114—18] 

[Hn 
93,13]  Brachium  fractum  supra*  cubitum  XV  sol.  emendetur.  Afu 

[93,14]  Si  utrumque  os  brachii  fractum  sit,  emendetur  XXX  sol.  55 

(93,15]  Pollex  manus  amputatus  XXX  sol.  emendetur*;  'unguis  V  sol.  56.  ♦5ß,  i 

.{93, 16J  Index  XV a  sol.;  unguis  III  sol.  57 

[93,17]  Medius  uel  Inpudicus'  XII  sol.;  unguis  II  sol.  58 

(93,18]  Anularis  uel  medicinalis  XVII*  sol.;  unguis  IUI  sol.  69 

[93,19]  Anricnlaris  IX  sol.  constet^  unguis  uno^  sol.,  id^  est  V  den.  6t) 

[93,20]  Si  quis  in*  ilibus  plagietur,  habeat  XXX  sol.  ad  emendation  em  ^;  *si  trans  punctus*"  sit,  ad  utrumque  os  emen-  61.  '51,1 

detur  XX  sol.  # 

[93,21]  Coxa  transforata  uel  fracta  XXX  sol.  emendetur^  62 

[93,22]  Crus  perforatum  alicui  sub  genu  XII  sol.  emendetur ^  'fractum  XXX  sol.  63.  '63,1 

[93,23]  Si  maior"  pedis  articulus  amputetur,  XX  sol.  constet,  'secundus  XV  sol, +tercius  IX  sol.",   quartus  VP^  sol.'*,  64.  *64,t-; 

quintus  V  sol.* 

[93,24]  Si  quis  in  genitalibus  plagietur,  ut  procreandi  perdat  officium,  LXXX  sol.  multa'*^  iudicetur*.  65 

[93,25]  Si  homini  sit  brachium  cum  manu  penitus  amputatum  sub  cubito,  LXXX  sol.  emendetur^  66 

[93,26]  Omnec  uulnus  ante  capillos  et  ante  manicam  et  sub  genu  di^pliciter  emendetur.  66,1 

[93,27]  Lumbi  truncati  LX  sol.  constent'*;  'intus  puncti  XV  sol.,  ttranspuncti  XXX  sol.  67.'67,1;  + 

[93, 28]  Si  quis  in  humero  plagietur,  emendetur  LXXX  sol.,  si  homo  uiuat.  •  68 

[93,29]  '  Si  quis  alteri**  manum  extra  plagiauerit,  XX  sol.  emendet^;  'si  dimidia  manus  auolauerit'^,  reddantur  inde  LX«*  sol.  69.  *69, 1 

[93,30]  Si  quis  alteri  costam  fregerit,  X  sol.  emendet^  si  cutis  Integra  sit;  *si  cutis  aperta  sit,  et  os  extrahatur,  XV  sol.  70.  *70,  i 

comparetur'^ 

[93,31]  Si  quis**  oculum  uel  manum  uel  pedem  excutiat  alicui,  parem  emendacionem  faciat  de  singulis,  id  est  LXVP"  sol.  71 

et"  VI**  den.  et  tertiam  partem  unius  denarii,  que«  est  triens*^ 

[93, 32]  Si  **  crus  **  alicui  excussum  sit  *®  sub  genu ,  LXXX  sol.  culpa  iudicetur.  72 

[93,33]  Si  quis  alii  scapulam  truncauerit,  XX  sol.  mulctetur".  73 

[93,34]  Si  quis  intus  plagietur,  ut  os  extrahatur,  XV**  sol.  emendetur.  74 

[93,35]  Qui  grosses  tibiarum  neruos  truncauerit  alicui,  si  medicamentum  sanitatis  admittant*^  XII  sol.  emendabit^  r75 

(93,35  a]  Si  homo  claudicet  pro  uulneribus  neruorum  et  sanari  non  possit,  XXX  sol.  emendetur.  .  \75, 1 

(93,36]  Si'"  graciles  nerui  truncentur  VI ^*  sol.  emend.'  76 

[93,37]  Qui  aliquem  in  collo  plagiauerit,  ut  ineuruationem  uel  inflexibilitatem  uel  inde  perpetuam'*  contrahat  egritu-  77 

dinem,  et  tamen  uiuat  ita*  contumeliatus ,  C  sol.  emendetur*  et  quicquid  in.  medicatura/^  flierit  erogatum 3',  nisi 

sapientum  estimacio"*  amplius  iudicauerit. 

[94]  35j)e   uerberatione^^  absque   sanguinis   effusione.     [94,1]  Qui  aliquem  ita  uerberauerit,  ut 

sanguinem  eius  non  effundat,  quotlibet"  ictus  ei  det,  tros  solummodo^'  ictus  per^^  legem   emendet,  singu-  LexSai.i7,> 
lum*  V  den.^^,  quod  est  in  summa  XV  den. 

[94,1a]  Domino  ipsius  uerberati  ouerseunessam*  suam  emendet,  si  sint  homines   unius  domini*^,  uel  si 

sit  ibi*  retentus  uel  diuadiatus  et*i  crauatus^^.  et  fihtwitam'*^  cui  proueniet^*. 

[94,16]  Set  non»"  simul  habenda  est  blodwita  et*^  fihtwita*^,  due**  scilicet  emende  de^  una  culpa. 

a)  aus  Ängelsächs.  Mlfred  *)  m.  i.  aus  Af  64  c)  vgl.  93, 1.  94,  2  <0  bessere  XL  aus  Af 

«)  q.  e.  t.  arts  ki  47;  vgl,  93,  5         f)  aus  Lex  Sal.  17,  4;  vgl.  folgende  Änm.  h 

9)  auch  andere  Oermanen  beschränken  bei  vielen  Schlägen  die  Vervielfältigung  der  Busse;  Schreuer  Verbrechens- 
konkurrenz S.2  — 12  Ä)  Lex  Sal.  {vgl.o.  Anm.f):  1  sol.,  den  Hn  als  Westsächsisch  auffasst;  «-"gr/.  94,  4 

*)  für  Bruch  des  Friedens  unter  den  Vasallen  oder  auf  eigenem  Lande  des  Herrn 

*)  dem  Herrn  des  Verletzten  [oder  des  Thatorts]  {der  nicht  auch  Herr  des  Thäters)  gebührt  ouerseunessa  nur,  wenn 
Missethäter  dort  gefasst;  vgl.  81,  2.  92,2.  94,2  a 

i)  im  engeren  Sinne:  Busse  für  unblutige  Schläge  an  den  mit  fihtwite  Privilegirten ;  v^f/.  94,  3 

«*)  94,16  gilt  nur,  falls  beide  Vasallen  Eines  Herrn  sind;  sonst  vgl.  94,2 a;  d         «)  vgl.  49,7 

1)  super  Lond  2)  fehlt  KCo  Or  Oi  3)  in  inp.  Sc  4)  XV  KCo  Or  Qi  5)  fehlt  Lond  6)  XVII  [nämlich 
=  Isol.  et  Vj  statt  uno  s.  i.  V  Or  7)  et  KCo  8)  militibus  statt  in  i.  Lond        9)  em.  Sc  10)  -pinguis  Lond 

11)  p.  m.  Lond  12)  fehlt  KOr  13)  d'  fügt  ein,  unterpunctirt  Sc  14)  culpa  Lond  15)  -et  Lond  16)  fehlt 
Co  Or  17)  amol.  Sl;  mol.  Ä";  uiol.  CoOrOiTw  18)  -ratur  Co  Or  19)  fehlt  Co  20)  LX  Co  Or  21)  fehltK 
22)  VII  Sc  Hg  23)  trienc  Lond  24)  Et  si  Sc  Hg  25)  dens  Hg  26)  fuerit  K  27)  mulce.  KOr  28)  sint 
ad  emendacionem  XV  sol.  Sc  Hg  29)  amittat  Ijond  30)  Qui  g.  neruos  (-ues  Or)  Lond;  93,36  am  Rande  Co 

31)  VII  Sc  Hg  32)  -at  Co  Or  33)  egrotat.  KCo  34)  -tico  Or  35)  C.  93  KOr;  a^n  Rande  Co;  Rubrik  fehlt  Hg 
36)  liberatione  Sc  37)  quodl.  ei  io.  det,  t.  i.  so.  Lond  38)  umgestellt  aus  em.  per  l.  Sc  39)  denarios  CoOr 

40)  hominis  ScHgEdd.  gegen  übr.  41)  uel  KCo  42)  curu.  Sc;  gr.  übr.         43)  futhw.  ScHg;  fighwita  Co;  fight- 

wytaÄ";  fighwyta  Or       44)  -nit  Co  Or        45)  et  f.  fehlt  ScHg        46)  fightwvta  K;  fighw.  Co  Or 


fllH— 18]  LEGES  HENRICI   94,  lr-94,5.  §11^ 

\Hn 
94,  l(v]  Si  quis  partim  confiteatur  et  partim   neget,   emendet  quantum  recognoscit   et   iuret   de  reliquo 

solus  uel  amplius,  sicut  factum  sit. 

Qui  uuluus  alicui  faciet  ac  sanguinem,  emendet  hoc  per  uncias:  ad  singulas  V  den."  in  cooperto;  Af4s 
in  nudo**  pro  singulis  uncus  X  den.";  et  remaneat''  de^  cecis^  ictibus  et  belidentibus**^^ 

Et  wita  domini^  decidat,  si*  sanguis  exeat,  et  ipsi*  coa[gente]s^  non  [siujt  unius  dominii,  et* 
sine  crauatione'  sit. 

DifFert  autem  in  pluribus:  si  homines^  unius /^  baronis  pugnent*  cum  sanguinem  faciente  ueP*  non 
faciente,  sine  in  present!  siue  postea  quandoque^^  crauentur^^  —  ^on  remanet  wita^  domini. 

Si  sint  duorum^^  dominorum,  et  alius  alium  uerberet  cecis^  ictibus  et  non  cruentis**,  siue  cra- 
uatus^2  ii)ii5  git  uej  ^on,  conuictus  noxe  witam'^^  eraendabit  domino,  cuius  hominem  uerberauit 

Si  sanguinem  ei  faciat  et  recedat  sine  crauacionei-^  et  diuadiacione,  witam  domini^^  retulit*,  et 
non  habebit  earn  dominus  cuius ^^  hominem  uulnerauit^^;  si  autem  retineatur*  uel  diuadietur^o  uel  im- 
plegietur  ibi,  blodwita^i  et 22  fihtwita^s  poterit  aggregari. 
[94,3]  Si  plures  unum  aliquem  uulnerent  precepto  domini  sui,  et  uelifin  quibus  poterit  warantus*  esse, 

solus  emendet  pro  omnibus,  sicut  malum  fecerint,  et  unam  witam  cui  rectum  erit. 

Si  eorum  crocca^^*  to  wallet  ^^  —  id  est  'si  eorum  olla  non  simul  bulliat'^^  — ^  et  misfaciant,  singuli 
singillatim ^'  componant 

Si  2*  quis  aliquem  per  capillos  arripiat,  tantum  emendet  quantum  29  de  uno"*  colpo  faceret,  id  est 
V  den.:  de  hergripa^^o 
[94,5]  Si  uulnus  fiat  alicui,  et  accusatus^^^  neget,  se  sexto  iuret°:  sine  preiuramento*'^-,  quia  sanguis  et 

uulnus  ipsum?  foraö^^  preuenerunt^*. 

a)  icie  Leis  TVl  10,1  Denare  statt  1  bexw.  2  sol.  V)  «7^/.  93, 1 ;  3 ;  26 

c)  Blauwunde  neben  Blutwunde,  dem  schwereren  Delict,  häuft  die  Busse  nicht:  'vereinxelt' ;  Schreuer  126 

d)  von  be-(h)lidan  decken,  {sich)  schliessen  «)  für  unblutigen  Fall  dasselbe  positiv  94,1a 

f)  ouerseunessa;  für  unblutigen  Fall  sagt  schon  94,  \a,  die  Eine  Thatsache,  dass  beide  Eines  Herrn,  genüge 

9)  vgl.  94, 1 :  also  fihtwite  dem  Herrn  des  Verletzten 

h)  hat  er  das  dem  Herrn  des  Orts  oder  Verletzten  zustehende  Strafgeld  mit  fortgenommen ,  braucht  er  nur  Strafe 
für  Blutverguss  zu  zahlen,  da  wo  er  verklagt  werden  toird  »)  vgl.  23, 1  *)  vgl.  85, 1  0  V}ie  88, 18 

'«)  wie  94, 1  «)  nämlich  wegen  Haargriifes;  vgl.  Abt.  33;  das  Compositum  ist  im  Dänischen  Recht,  nicht  in  Bio- 

land belegt  <•)   Verklagter         9)  des  Klägers  1)  diesem  Klageeid  vorbeugten;  vgl.  \ As.  2 

1)  ceteris  Lond  2)  so  KCoOrOi;  belundintis  Sc;  behdintis  Hg;  blindintis,  ohne  Hss.,  ändert  WiTho,  schief  er- 
klärend: 'ex  blind  et  dint'  [blindslite  heisst:  nicht  offene  Wunde]  3)  de.  do.  Lond  4)  si  —  dominii  nur  atis  ScHg 
6)  coanguis  n.  fit  Sc;  Hg  {ivo  sit);  et  —  dominii  fehlt  Edd.  7)  grau.  Lond  8)  u.  b.  h.  Lond  9)  pung.  Sc  10)  um- 
gestellt aus  siue  in  pr.  s.  po.  uel  non  fa.  Sc  11)  qü3  Sc;  quoniam  Wh;  quamquam  ohne  Hss.  WiTho;  ausgeschrieben 
Co  Or  12)  gl-.  Lond  13)  do.  du.  Co  Or  14)  -tibus  K  15)  siue  statt  i.  situ.  KCoOrQi  16)  uit.  Co  Or;  wyt 
K  meist  17)  domi  K  18)  cum  ScHg  19)  -uerit  ScHg  20)  deu.  Co;  -iatur  Sc  21)  -wytam  K;  -am  Or; 
blodhwitam  Co  22)  uel  Lond  23)  futhw.  Sc;  fightwytam  A';  figh witam  Co  Or  24)  crocta  Co  Or  25)  towel.  ScHg 
26)  -iet  iMnd  27)  sig.  Sc;  singul.  Hg  28)  Si  q.  a.  doppelt  Hg  29)  quam  -Sc  30)  hereg.  KCoOrQi 

31)  acu.  Sc  32)  purgam.  Hg  33)  -ade  Lond  34)  -rant  Hg;  -rint  Lond.  Es  folgen  zicei  leere  Zeilen,  dann  von 
derselben  Hand  [MJyrcheneland  [d.  i.  'Tribal  hidage';  vgl.  Maitland  Domesday  500]  ScHg;  folgt  {nach  leerer  halber  Spalte  K) 
in  derselben  Hand  Cui  [nämlich  Henrico  L]  successit  Stephanus  Land 


(J12  INSTITUTA  CNUTI   laser.  — 1183,2.  [1095— 1135,  woM  1103— 20] 

"[Instituta^  Cnuti  aliorumque  regum  Änglorum.] 

HDi  IpHunt  {Interpolator  Henriei  Huntendunfi) 

[In  Cn      2jjicipiunt  qu^dam  instituta  Incipit  lex  que  Anglice  Danelage"  est  uocata,  Latine 

-^^^**-]  de  legibus  regum  ADglorum(F;  uero   lex  Dacorum   est   interpretata,   ab   inuictissimo    et 

instituta    secundum    Cnud    regem  gloriose  rege  Änglorum,  Dacorum,  Norwagenorum,  Sueuorum*^ 

Änglorum  Di).  Cnuto  instituta  et  diligenter  custodita. 

ICn.  Prol. 

[iPr<d.—iö,2d]  H^c  est  institutio,  quam  Cnud  —  —  secularia;  s.o.s.  279— 87  5,2d 

[I  5,  2e]  Et  si  quis  commendauerit  alterius'mooacho commendauit;  o.S.Gi 

[15,3—9]  Presbyter  si  calumniatus Augusti  mensis;  o.  S.  287— 93 

[I  9a;  b;e]  Et  qui  non  eo  die bona  sua;  o.  S.  199 

[I  12]  Scotum  ad  luminaria sanctorum ;  o.  S.  295 

[Il2a;6]  Si  Überaus ^cclesi^  su^;  o.  S.  295 

(I  12c]  Omnes  autem  decim^ perarat;  o.  S.  197 

[I  l2d]  Omne  uero  ^cclesiasticum solides;  o.  S.  293 

[I  13—17,3]  Si  quis  corpus proximo;  o.  S.  295— 99+ 

[I  19]  Faciamus Domini'';  o.  S.  301  + 

[I  22—22,  6]  Debet  etiam ignorat;  o.  S.  303 +.  305  + 

[IIjFVoI.- II  4o]  H^c  est  etiam  institutio  secularis satisfaciant;  o.  S.  309.  311 

[II  5— 9]  Interdicimus  etiam  omnem*  supersticionem ut  sint  recta®;  o.  S.  313. 315 

[II  12—15,  la]  Hq  sunt  consuetudines  regis Dani  uocant  lahslit;  o.  S.  317.  319 

[ni5, 16]  In  lege  eorum*  Überaus  hominis  lahslit  uocant  X  dimidi^  marc^,  hoc  est  Y  marcQ^;  hominis  alo-  vgi.Nanhu. 

öl  ff. 

dium^  (bocland'^)  habentis  sex  dimidi^  marce,  hoc  est  tres  marc^;  uillani  lahslit,  quem^  Angli  uocant 
ceorlman^  XII  or^^^. 

[II  15,2—37]  Qui  rectum  indicium uocant  halsfang;  o.  S.  321  — 39  '          37 

[1139—42]  Si  quis  aliquem  de  seruitoribus  altaris  —  —  plena  purgatione;  o.  s.  341. 343  «M.  39— 42 

[1144—50,1]  Si  quis  latro librum  penitential em;  o.  S.  343  — 47  e6d.  44—50,1 

[II  52]  Si  quis  uirginem pere ;  o.  S.  347  ebd.  52,  l 

[n  52  a]  TJidua persoluatur;  ebd.  eM.  52 

[1153—59]  Mulier  qu^,  uiuente  uiro uoluerit  0.5.349.351  eM.  53— 59 

[n59a;6;c]  Et  qui  ante  archiepiscopum purget  se;  o.  S.  59  Af  ib  —  n 

[n59d;e;f;g;h;i\  Si  quis  ante  comitem sexhendeman ^^  nominauimus,  id  est  XXXVI  sol.;  o.  S.  71.  73                                                 eM.38— 39,2 

[II  60—66]  Si  quis  exarmauerit be  pere;  o.  S.  351. 353  i/O».60— 66 

[1169—80,1]  H^c  est  alleuiatio  —  —  illam^'^  habere  uoluero;  o.  S.  357  — 67 

[1182—83,2]  Pr^cipimus  etiam perdat  omnia  sua;  o.  S.  367.9' 

tt)  Vgl.  über  diese  Privatarheit  Transactions  of  the  R.  Histor.  Soc.  N.  S.  VII  (1893)  77  — 107.  Ihre  älteste  und  meist 
beste  Es.  H,  um  1140,  ist  wahrscheinlich  jünger  als  ihr  frühester  Benutzer  Wl  art,  o.  S.  488;  auch  lautet  H  bisweilen 
weniger  ursprünglich  als  tcb,  die  Vorlage  von  T  und  Ob  (Cb,  um  1165,  bietet  eigene  RubriJcen,  u.  S.  616,  und  entnimmt 
Anfang  und  Ende  der  Consil.  Cnuti,  w.  Ä  618).  Mit  H  und  \V1  art  schöpft  ßl  aus  hrl.  Neben  hrl  folgen  Pseudo-Cnut 
De  foresta  und  dhu  Einer  Vorlage  hd,  die  wie  tcb  unmittelbar  dem  Original  entfliessen  mag.  [Dieses,  tcb,  hd,  hrl,  dhu 
sind  verloren.]  Aus  dhu  stammt  Di  tmd  IpHunt,  vertreten  durch  Lb  {um  1200,  dem  BractonßcVaPa  folgen)^  JoCt  und 
spl,  die  verlorene  Vorlage  von  PI  tmd  S,  das  in  VI  und  Harley  785  copirt  wurde. 

*)  im  liber  VI.  der  Ausgabe  von  1145,  ed.  Arnold  p.l88.  Laut  besserer,  und  der  meisten,  Hss.  des  Heinrich  von 
Huntingdon  hat  nicht  ettva  der  Chronist  selbst  die  Einschaltung  vollzogen 

«)  dieser  Irrthum,  Cnut's  Codex  für  Dänisch  tmd  Dena  lagu  für  seinen  Namen  %u  halten,  zeigt,  wie  fremd  um 
1175  die  vornormannischen  Gesetze  und  Staatseintheilung  erschienen  d)  falsch;  vgl.  o.  S.27Q*** 

«)  nämlich  Danorum.  Diese  Busssätxe  zahlen  bezw.  cyninges  {)egn  [überaus  setzen  Inst,  oft  für  {)egn],  landagende, 
cyrüsc  man  nach  Northu.  51  ff.,  o.  S.  383,  deren  Benutzung  hierfür  auch  Steenstrup  Danelag  267  annimmt 

f)  im  12.  Jahrh.  1  Mark  =  Vs  Pfund 

9)  zwei  Zeilen  leer.,  dann  Initiale,  also  wie  Beginn  neuen  Stückes,  H;  kein  Absatz  übrige;  das  Folgende  nennt 
Appendix  XX :  Ex  Pseudolegibus  Canuti  regis  Schmid  Ges.  d.  Angelsachsen  425 

1)  Überschrift  von  mir  erfunden  2)  Inscriptio  fehlt  Rl  T;  statt  des  Anfangs  setzt  den  Prolog  der  Consiliatio  Cnuti 
(s.  0.  Anm.  a)  Cb  3)  hier  folgt  ICn.  17, 1,  o.  S.  299  t,  in  HRl  4)  s.  o.  Rl  5)  darüber  unita  HRl  6)  h.  a.  Rl 
7)  nur  H,  übergeschr.,  fehlt  übr.  8)  quam  CbLb         9)  cherlman  CbLb  10)  höre  Rl         11)  sexhaende  HRl  Di 

12)  h.  i.  HRlDi 


7/0«.  15, 2- 


[1095  —  1135,  tcohl  1103—20]  INSTITUTA  CNUTI  HI  1-46.  613 

[In  Cn] 
[III  1]  Si   quis   aliquid*,    pro    aliqua    forisfactura,    accipiat»,    antequam  iuste*  rectitudinem  petat,   reddat   quod  Iw  9 

accepit  et^  secundo  persoluat;  et  (regi*)  quadraginta*  solidos  reddat^  (aut^  illi")  qui^  habet  sacam  et  socnam 
suam;  et  insuper  pr^tium  suum^  domino  ^  suo. 
(1112]  Latrones  appellanius  usque  VII  homines,   a  Septem  usque  XXXV"  uocant  Angli  hloth",   a"  XXXV  dehinc"  «M.  13,  i 

erit**  exercitus. 
[Ill  3]  Qui  calumniatur"  de  bloth",  si  negauerit,  ita  se  purget:  acceptis'' undecim  hominibus,  et  ipse  sit  duo-  «w. u 

decimus;  aut  despectum«  calunmiantis  persoluat  et  duas  libras  pro  ^^  forisfactura  ei  det  qui  habet  con- 
suetudines/"  suas. 
[Ill  4]  Et  si  quis  calumniatur,  quasi"  ducat  exercitum"  super  aliquem,  et  negauerit,  purget  se  secundum  pFQtium  ebd.is 

calumniantis''  aut  eum^  persoluat. 

Si  quis  per'"  hloth prejtio,  quod  Angli  dicunt  be  )^eres  m8e{)e;  o.  s.  65  Af  29-31,1 

Emendatio  uulnerati  capitis maiorem^'  illi  rectitudinem  iudicent;  0.  «3.79— 89  «M.  44— 77 

Si  quis  alii--  arma  sua  pr^stiterit,  et  ille,  cui  pr^stita  sunt,  inde  hominem  Occident,  ipse?  qui  anna  pr^stitit"  «M.  19— 19,2 
tertiam  partem  pretii  et  forisfactur^  persoluat;  aut  se"  purget,  quod  non  fuit  consilium  nee  uoluntas  eius. 

pn  41]  Si  canis  hominem aliud;  o.  S.  63  M.  23—23,2 

(142—43,4]  *Pr^tium  hominis et  populus  aliud;  o.  s. 463  jf*re»  1—4 

[in  44]  Sacramentum  liberalis*  hominis,  quem*^  quidem**  Angli'*  uocant*^  tpelfhende"*  (man'"),  debet  stare  et  as  1 

ualere  iurameutum  sex^*  uiUanorum,  quia^-  prqtium  eius  est^',  id  est  j'eregeld*;*',  sex^°  uillanorum. 
[Ui  45]  *' Sacramentum  presbiteri  regulariter' uiuentis  tantundem  ualet  (scilicet^')  sicut  Uberalis  hominis,  propter  sep-  ebd. 2 

tern  ^cclesiasticos  ordines. 
—  45,3]  Septem  enim  dona  sunt  Spiritus  —  —  iuste  episcopi  et'' pauperum;  0.  S.  465— 67  Hod  1—9,1 

[m45,4]  "*Ist^**  sunt  consuetudines  regum  inter  Anglos: 

[m  46]  Omnes   rectitndines ^^  ciuitatum"  (regis '^^  sunt);    et   pastum^  [suum   cum   omnibus   rebus   qu^    ad 

ilium*'  pastum  pertinent;  carta  alodii?  ad  ^temam  h^reditatem;  forisfactura''  alodii;  et  pr^tium* 
eorum  qui  habent  alodium'?,  quando  ita  profunde  forisfaciunt*^  se  ipsos;  forisfactura *2  belli,  quod*^ 
Angli  uocant  ferdjJite'**  in  terra  omnium  suorum;  [m  47]  pastio?  proclamati"  exulis,  quod  Angli  dicunt 
(uocant*^)  bebodenes"*^  utlage;  [in  48]  pastio **  etiam  latronum  latitantium  in  siluis*  qui  spoliant  et  occi- 

«)  Zwangspfand  (nam  Cb  U.S.  617)  wie  II19  ^)  XXX  Ine;   Verf.  rechnet  spätere  oferbyrnes  ron  120  seil,  um, 

als  meine  scilling  Merciseh  ^/3  solidus  «)  aueh  II  15  a.  28.  66.  III  3  berücksichtigt  Verf.  privaten  Gerichtsertrag 

'i)  120  Hiden  fordert  Ine  14  \  jeder  Eideshelfer  stellt  also  hier  10  Eiden  dar,  wie  aueh  im  Quadr.  Ine  19.46 

«)  mundbrece  III  56 ;  ,calumniaus  ist  hier  und  Dl  4  der  Gescbädigte  /)  =:  sacam  et  socnam  IUI;  «^/.1130,36 

9)   Verf.  lässt  die  Vereinigung  von  Ver-  und  Entleiher  xur  Wergeldxahlung  fort 

h)  über  die  Eine  Vorlage  für  IVIirce,  A8,  Had  vgl.o.S.4kß2,  <Sp.  l«;  «.  Ä  615» 

»)  überfrei,  adlig  auch  5.6210.  624"»;  schoti  Onuts  Urkunden  setxen  |)egn  und  twelfhynde  synonym 

*)  endet  Di  und  IpHunt,  nämlich  LbBcSPlCtJo  Va;  Expliciunt  (-cit  PI)  hie  institutiones  (-ucio  PI;  const.  Jo)  Cnuti 
regis  fügen  xu  PlSJoVa  ^   Verf.  begünstigt  den  Priestercölibat  öfters         ")  vgl.  u.  S.  614^ 

)  ♦»)  11145,4  —  55  und  57  —  59  übersetzt  Verf.  aus  verlorener  Angelsächs.  Vorlage  {wohl  um  1050 — 75)  lata  bebo- 

denes  47 ;  punderes  59.  Das  Latein  scheint  sein  eigen  laut  alod ,  bellum  III  46 ;  curia  49  und  des  aueh  sonst  ihm  ge- 
läufigen quod  Angli  dicunt.     Die  Entwicklung  der  Kronprärogative  steht  hier  zwischen  Cnut  U7id  Hn.   Vgl.  Jedoch  III  52^ 

♦»)  Ist^  —  Anglos  roth  H;  fehlt,  jedoch  mit  Raum  für  Ruhrik,  Rl;  vorher  §  nachgetragen  Cb;  vgl.  bis  syndon  cyning[a] 
gerihta  II  Cn.  12  0)  to  aelcere  byrig  ..  haebbe  ic  mines  cynescipes  gerihta  IV Eg.  2  a         P)  feorm  bot  die  Quelle 

9)  bocland  Quelle  r)  vgl.  II On.  13, 1  »)  vgl.  Hn  20,  3;  selc  {)sera  wita  ^e  l)a  men  gewyrcen  |)e  bocland  habban 
lAtr.  1, 14  i)  vgl.  IlCn.  12. 15  «)  vgl.  oben  xu  UCn.  13,  2  gecydne  ")  dieser  Genetiv  passt  grammatisch  nicht, 

weshalb  Cb  beboden  bessert;  in  der  Quelle  hing  er  von  feorm  ab         «>)  flymena  fyrmÖe  Es.  G  xu  UOn.  12 

*)  Verf.  scheidet  vom  ausdrücklich  Verbannten  den  freiwillig  dem  Rechtsverbande  Eniiciclienen  und  verengt  Ags. 
fiema  unrichtig  auf  letzteren.  Vielleicht  entsann  er  sich  des  Dänischen  Namens  "Waldgänger  für  utlah;  Angelsächs. 
cAer  heisst  wealdgenga  nur  Räuber,  nicht  Yevhannter  juristisch 

1)  pro  a.  f.  aliquid  Rl  2)  iure  T         3)  doppelt  Cb  4)  aus  USCt;  fehU  EDiRlTCb  5)  fehlt  LbSCt 

6)  a.  i.  aus  S;  fehlt  EDiRllCb  7)  qui  h.  fehlt  Cb  9)  -ni  sui  LbSa  10)  quod  fügt  xu  LbSCt  11)  hloht 
Di;  hiot  Cb  12)  a  XXXV  fehlt  LbSa  13)  de  a  14)  ex.  erit  Cb  15)  -umpn.  Cb  und  spätere  Ess.  stets; 
-tus  est  <Sa  16)  ei  det  p.  f.  5;  p.  f. /eÄ^<  <^*  17)  (^ma  LbSCt  1%)  sumxd.  fügt  xu  S  20)  pro  Ä/  21)i.m.iW 
22)  alicui  LbS  23)  -terit  LbS  24)  p.  se  Cb  25)  fehlt  T  26)  quidam  Cb;  fehlt  LbPlSCtJoVa  27)  fehU 
CbS  28)  dicunt  LbPlSJoVa  29)  -hajnde  EDiRl;  thel.  Va;  chel.  PI  30)  aus  Cb  31)  VII  Cb  32)  quod  S; 
quia— uillanorum  fehlt  CbT         33)  fehlt  aJo  34)  so  Rl;  wer.  E         35)  s.  u.  aus  ERl  36)  Tinte  wechselt  H 

37)  atts  ERIT;  fehlt  besser  Cb  38)  consuetudines  et  ci.  T         39)  r.  s.  von  anderer  Eand  übergeschrieben  Cb;  fehlt 

HRIT  40)istumC6  7'  41)  -fatiant  CftT  42)  -facta  AT  43)  quam  (76  44)  -ice  i?/  Ab)  nur  dx.  HRl; 
nur  uo.  CbT       46)  -den  Cb 

78 


614  INSTITÜTA  CNUTI   III  49—55.  [1095  —  1135,  icohl  1103  —  20] 

[InCri]    dunt  alios  (^homines)  —  qiios  Angli  uocant  flöman^  — ;  omnis  latro  extra"  proclamatus;  uita^  aut  pr^- 

tium  publici*  latronis. 
[III 49]  Inuasio  domus    uel    curi^",    quod    dicitur   rihthamsöcne^*,   si    ille    qui   fecerit   proclamatus  fuerit 

extra**  terminos  suos,  tunc  si  uenerit  ad  emendationem ,  rex  illam  habebit. 
pii  50]  Fractionem*  etiam    pacis,    quod    dicitur   grithbrece^:    si^  pax  ex  parte  regis  pr^cipitur  in  comi- 

tatu  uel  in  hundredo,  qui  post^  illam  fregerit,  regi  emendabit. 
{iiiöo,  1]  Emendatio^^  fracti  pontis  in  uia  regia. 

[11161]  In  terra  omnium  secundum  antiquam^^  consuetudinem  fract^  pacis ^  ^cclesi^  eAendatio  erit  com- 

muniter*  regis  et  episcopi. 
[I1I51, 1]  Et  multas  alias*  consuetudines  habet  rex,  que  sibi  conueniunt. 

[III  52]  'Qui  diuisionem"*  habet  iuxta  terram  regis,  claudat**  contra  regem  aut  custodiat  aut  dilectione  aut 

pr^tio  adquirat,  si  uoluerit  aliquam  (commoditatem^)  in  terra  illa  aisiam"  habere. 
[III 63]  Antiqua^'  consuetude    fuit,    ut   omnis  Qcclesiastica  et«'  secularis   emendatio   communis  erat  regi  et 

episcopo. 
[III 54]  Hoc  etiam  debet  quisque  scire,   quia*",  si^*'  pro  aliqua  forisfactura,    que   ad  Deum^^  pertineat^^, 

accipitur^^  pecunia   ab  episcopo   uel   ab   aliquo    alio,    episcopus    debet   eandem   pecuniam    distribuere 

Qcclesiis  et  pauperibus*. 
fiii  56]  Comitis*  rectitudines  secundum  Anglos  ist^  sunt  communes  cum  rege:   tertius  denarius  in  uillis" 

ubi   mercatum    conuenerit^^    et   in"  castigatione   latronum'^;    et   comitales^  uillas    que    pertinent ^^   ad 

«)  utfangene  |)eof  {vgl.  III  49  extra  terminos  suos)  d.  h.  gefangen  ausserhalb  des  privilegirtcn  Thatorts,  im  Gegen- 
satz XU  latrones  intra  terminos  proclamati  III  58, 1.  Der  Begriff  furis  comprehensio  intus  et  foris  kommt  schon  828  ror, 
das  Wort  utfangen[n]e  theof  seit  Anfang  12.  Jhs.;  Birch  Cart.  Sax.  395.  1277.   Vgl.  mein  Über  Leges  Ed.  Conf.  ^.  98 /". 

*)  aebaere  Öeof  II Cn.  26.  82.  Nach  11  Cn.  26.  64  ist  open  {»yfS  busslos;  Wergeid  ersetzt  die  Todesstrafe  des  hand- 
haften Diebes  III As.  1,2  f;  VII,  4  f;  12,  If  ■ 

c)  Verf.  übersetzt  hamsocne  ebenso  xu  II Cn.  12,  der  wie  II  15,  II  Em.  6.,  IVAtr.A  dies  zur  Kronprärogative  zählt 

<^  riht-:  völlig,  wirklicli  (wie  in  rihthanddseda;  rihtlicettere) ,  also  Gegensatz  zur  unworhtre  hamsocne  III  58 

e)  vgl.  IlCn.  15;  Hn  10, 1  f)  brycgbot  IlCn.  65;  Hn  10, 1  3)  d.  h.  vor  1066;  vgl.  III  53.  57.  60 

h)  ciricgriS  oder  mynstres  griSbryce  ICn.  3,  2 

i)  vgl.  53.  Todtschläger  in  der  Kirche  zahlt  Wergeid  episcopo  et  regi  Hn  11,  la;  der  König  erhält  Strafgeld-  Antheil 
bei  sonstiger  Verletzung  des  Rechtes  der  Kirche  EGu.  4;  Hn  11,5;  VIII  Atr.  8.  15.  36;  bei  Widerstand  gegen  Bischofs- 
gebot EGu.Pr.  2 

^)  vielleicht  meint  Verf.  Theile  des  Inhalts  von  Hn  10, 1 

0  III  52  gehört  vielleicht  auch  inhaltlich  dem.  Verf.:  er  schilt  Übergriffe  königliclier  Beamter  auch  II  69,1,  o.  S.  357 
"»)  Stück  Land  «)   Verf.  warnt  nicht  vor  Schaden  durch  eindringendes  Vieh  (Ine  40.  42 ,   welche  Gefahr  jeder 

Nachbar  bot).,  noch  denkt  er  an  Servitut  auf  Königsboden,  sondern  warnt  vor  der  Chicane  des  mit  Processvorrecht  pri- 
vilegirtcn Fisealvogts .  der  wegen  Schädigung  der  Königsdomäne  an  Ernte,  Vieh,  Wald  oder  Wild  oder  ivegen  Über  fang 
klagen  mochte  gegen  den  nachbarlichen  Grundbesitzer,  tcenn  dieser  nicht  sein  Gut  deutlich  einhegte 

0)  altfranz.  aise,  mittelengl.  eise:  'behagliche  Ruhe' 

Q)  meint  Verf.:  gemischt  kirchlich  -  staatlich  wie  III  51,  bei  Heidenthum  EGu.  Pr.  2,  Incest  EGu.  4,  bei  Zehntweige- 
rung II  Eg.  3,1  {daraus  VIII  Atr.  8. 15.  36),  adulterium  Hn  11,5?    Jedenfalls  ist  omnis  übertrieben  wie  omnia  III  57 

'T)  'dass'  s)  gif  for  godbotan  feohbot  ariseÖ,  ..  to  {)earfena  hy|)J)e  7  to  cyricbote;  VI  Atr.  51;  »^r/.  Can.  Edgari  55. 

Auch  In  45,  3  setzt  Verf.  pauperum  zu  Had  9, 1 

0  obiDohl  nicht  unter  Rubrik  45,  4  gehörig,  stammt  55  ivohl  aus  derselben  Quelle 

«)  Domesday  giebt  dem  Grafen  den  tertius  denarius  redditus  burgi  von  Chester,  Chichester,  Derby,  Dover,  Exeter, 
Fordwich,  Huntingdon,  Ipswich,  Letces,  Lincoln,  Shrewsbury ,  Stafford;  Round  Geoffrey  of  Idandeville  287 

»)  den  tertius  denarius  placitorum  comitatus  giebt  dem  Grafen  Domesday  für  York-,  Lincoln-,  Nottingham-  und 
Derbyshire.  Im  12.  J h.  verlieh  ihn  Königsurkunde,  keineswegs  in  allen  Grafschaften:  Comes  ..  tertiam  portionem  eorum 
que  de  placitis  proveniunt  in  comitatu  quolibet  percipit;  ...  set  hü  tantum,  . .  quibus  regum  raunificentia  . . .  decernit; 
[Rie.  ßl.  Nigelli]  Dial,  de  scaccario  I  17  um  1178;  vgl.  Round  293 

w)  Quelle:  on  ^eofa  steore;  vgl.  Ill  58,1 

*)  über  Manors  des  Grafenthums  vgl.  Maitland  Domesday  168;  Round  Feudal  Engl.  115.  Amtslatid  erkennt  unter 
|)fos  ealdormonnes  lond  der  Grenzen  in  Urkunden  Schmid  Gesetze  5606;  solches  wohl  meint  I  As.  Pr. 

1)  nur  a.  HRIT;  nur  h.  Cb  2)  flaeman  T;  flemen  RlCb  3)  ita  Cb  4)  rithh.  Cb  5)  gridbreche  CbT 
6)  [sij  pax  ex  fehlt  Text,  am  Rande  Corrector  Cb  7)  postea  Cb  8)  c.  a.  Rl  9)  so  HRl  statt  CbTs  aisiam,  dot 
fehlt;  CO.  fehlt  CbT  [offenbar  nachträgliche  Latinisirung]  10)  fehlt  T  11)  dominum  T  12)  -net  CbT  18)  p. 
a.  Cb        14)  cum  uon.  T        15)  ad  c.  e.  p.  Cb 


[1095  —  1135,  wohl  1103—20]  INSTITUTA  CNÜTI  HI  56—59.  615 

[InOn]    comitatum  eius;  et  consuetudines  liberalium"  hominum  duppliciter''  omnes  habere,  uidelicet  duplicem^ 
mundam",   duplicem  manbote*^  et  forisfacturam*  (duplicem ^) ;  duplex/"  etiam  habere  '  debet  pr^tium,  id 
est  pere. 
[11156]  In  lege  Cantia^  f)cclesia  Chiüsti  et  rex  et  archiepiscopus  habent  similem  et  ^que  caruni  despectum,  quod  Angli  Gri»  6.8 

dicunt  mundb^ece^ 
[III  66,1]  Et  in  illa  lege  pecunia  archiepiscopi  UDdecies  reddetur,  pecunia  autom^  regis  non  reddetui-  nisi  nouies.  ebd. 7 

[11156,2]  Ali[a]s'  archiepiscopus    et   filius    regisfl'   de    legali    coniuge    habent   similem    secularem    rectitudinem  «M. ii /: 4 

in  multis  rebus,  hoc  est  in  despectu'*,  in^  emendatione  hominis  occisi,  quod  dicitur  manbote'',  et  in  multis 
aliis  diuersis^  rebus,  id  est  pere  pretio*"  reddendo  et  forisfactura(m)*^**,  utroque^^  ^que  magnum  et  carum.  Narsuod2? 
[HI  67]  Episcopus^  et  comes  habent^'- multas  seculares  leges  äquales;  etiam ^^  omnia"*"  olim"  idem  habue-  Gn»5. 12 

runt  propter  excellentiam  ordinis. 
[in  58]  Episcopi**  inprimis    ^cclesiasticam   (habeant^^)   correctionem    et    Christianam   dominationem   super 

omnes,  quos  debent^  docere  et  ante  indicium  Dei  eos  ducere  et  pr^ire.  [iii  58,  i]  In  multis  tarnen  \ocis  ncn.M,\a 
secundum^  iusticiam  in  sua  propria*"  terra  et  in  suis*"  uillis  debent  habere  constitutionem  hundredi*, 
quod  Angli  dicunt'  hundra>ds6tene^^;  et  pr^tium  latronum"  infra ^^  terminos  eorum  (proclamatorum*^): 
et  infectam"  inuasionem,  quod  Angli  dicunt  (i'-'dicitur)  unjjorhtre''^^  hamsocne;  et  toll-^  7  team;  et 
correctionem"' latronum,  quousque*  sit 22  condemnatus ^3  ad  mortem;  [11159]  sie-*  etiam  monetarios"  et 
pünd£Gres-^  ueP^  ponderatores;  et  loca*  iudiciorum  ferri  aut  aqu^;  proprias  mensuras  et  pondera^;  et 
multas  uarias  consuetudines,  quas  statuerunt  qui  Dei^^  honorem  (et-  iustitiam)  amauerunt. 

«)  {)egna  gerihta  laut  III 44  *)  wohl  verallgemeinert  aus  dem  Recht  des  Grafen  in  Denalagu,  als  Kläger  vom  Ver- 

klagten doppelt  so  viel  Bürgen  als  der  Thegn  %u  fordern  (IIlAtr.  12),  und  aus  etwa  doppeUeni  Heergetccete  IlCn.  71a;l 

c)  burgbryce  eaidormonnes  LX,  twelfhyndes  XXX  scill.;  Äf  40 

«9  manbote  comiti  XX  sol.,  baronibus  X  sol.,  ECf.  12,5;  manbot  steigert  Verf.  mit  dem  Stande  des  Herrn  auch 
56,2  gegen  Un  87,  4 a?  «)  wite  im  Sinne  von  despectus  56,2  (oferseunes),  darunter  fihtwite;  vgl.  Hn  69,  lo.  94,  2  e 

f)  ob  irgendtco  richtig?    Den  Ealdorman  bewerthet  wie  vier  Thegnas  Noröleod  3 

9)  sebeling  stand  in  des  Verfassers  Quelle.  Er  verengt  den  Begriff  (zum  Unterschiede  von  Heinrichs  I.  Bastarden 
und  im  Hinblick  auf  den  Thronfolger  Wilhelm  JE{)eling)  xu  sehr;  de?in  Eadgar  ^{)eling,  der  Bruder  der  Königin,  war 
kein  Königssohn         *)  oferseunesse 

t)  arcebiscopes  7  8e|)elinges  wergild  is  .  .  NorSleod  2;  die  Benutxung  dieses  Stückes  ist  wahrscheinlich,  weil  Mirce, 
Aö,  Had  benutzt  sind,  mit  denen  es  stets  xusammen  erscheint;  vgl.  o.S.  613^ 

^)  beforan  aeöelinge  oÖSe  arcebisope  gefeoht . .  Or iS  12;  vgl.JU.55» 

')  biscopes  7  ealdormannes  wergild  . .  NorSleod  3;  mundbrice  . .  biscpaes  7  ealdormannes;  . . .  gefeoht . .  beforan  . .  biscpe 
oÖöe  ealdormen  QritS  \\. 12;  fct  eorles  7  biscopes  ..  spaece  lecge  man  III  Atr. 12         ♦»)  vgl.lUöil  *•)  vgl.öls 

0)  auch  ö8f.  floss  aus  Ängelsächs.  Vorlage  laut  Angelsächs.  Wörter,  unkanonisti scher  Form  und  des  vor  Wl  ep. 
xii  datirenden  Inhalts         P)  hier  aus  Cnut  Benutztes  liess  Verf.  o.  S.  367  ^*  fort  1)  Quelle :  be  rihte 

»■)  auf  des  Bisthums  Eigengütern;  vgl.  Hn  20,2:  episcopi  .  .  in  terris  proprii  potentatus  .  .  habent  toi  et  theam  et 
infongenl)eaf  »)  m,anches  Bisthum  besass  ganze  Hundertschaften,  so   Worcester.    Doch  heisst  hundred  auch  jedes 

andere  weltliche  Gericht;  o.  S.  485<*  0  ein  vor  1137  gefälschtes  Privileg  Eadgars  giebt  Glastonbury  hundredsetene ; 

Birch  Cait.  Sax.  1277  ")  infangenel)eof  im  Gegensatz  xu  III  48<» 

»)  unvollendet,  icie  in  II On.  61  im  Gegensatz  zu  der  dem  König  gehörigen  rihthamsocne  HI  49.  Unworhtre  ist  Ge- 
netiv; er  hing  im  Original  vielleicht  ab  von  beo  weorÖ         <")  vgl.  0.  Ill  55^ 

X)  Bischof  Theodred  926  —  51  (Will.  Malm.  Font.  1173)  und  Dunstan  Hessen  hinrichten;  Lanfranc  führte  in  Eng- 
land den  Canon  von  Toledo  ein  (nach  Bums  I  219  aus  Gibson  Instit.  125);  später  episcopi  debent  Interesse  iudiciis  curiae 
regis,  usque  perueniatur  ad  mortem;  Constitut.  Clarendon.  11;  festländische  Kanonistik  hierüber  seit  12.  Jh.  bei  Dave 
lurisdict.  eccles.  progr,  116 

y)  Jurisdiction  über  Öffentliche  Münzer  und  "Wäger.  Laut  königlicher  Gesetze  falsch  rcraUgemeinert  aus  den  an 
einigen  Orten  vencirklichten  Ansätxen  zu  hierarchischer  Beschlagnahme  der  Münz-,  Gewicht  -  und  Maass -Vencaltung : 
Synode  a.  786;  II  As.  14;  EpLsc.  6.  Eigenes  Münxgewicht  besass  Graf  Eustach  in  Hertfordshire:  terra  . .  ualet  22  libras 
de  albis  denarüs  ad  pensum  huius  comitis;  Domesday  1  137,2 

*)  Feuerordal  geschah  in  der  Kirche;  das  Gewässer  xum  Kaltwasserordal  war  geweiht,  unterstand  also  bischöf- 
licher  Mund 

1)  d.  m.  fehlt  T  2)  aus  Cb;  fehlt  HlilT  3)  d.  h.  Ob  4)  -ica  T  5)  -eche  Cb  6)  uero  Cb  7)  alias 
HRlCb;  alterius  T;  gebessert  Kolderup  [aus  elles?]  8)  et  Cb  9)  verbessert  aus  r.  d.  RlCb  10)  -ra  HRl;  -ram  Cb 
11)  statt  utrique  Hss.  12)  m.  h.  Cb  13)  &iam,  dazu  vor  i&m  übergeschr.  et  Cb;  et  anima  statt  e.  0.  T  14)  fehlt  Cb 
15)  in  anderer  Tinte  übergeschr.  Cb;  feJUt  HRIT  16)  -red-  CbT  17)  intra  Cb  18)  aus  CbT;  fehlt  HRl 
19)  A.  d-t  HRl;  dicitur  ohne  A.  Cb  20)  ipörte  Cb  21)  toi  CbT  22)  sint  condempnati  Cb  23)  -ta  T 
24)  sicut  Cb          25)  -deres  CbT         26)  et  1.  i.  f.  aut  aq.  (fehlt  T)  uel  po.  aque  pro.  CbT       27)  h.  Dei  Cb 

78* 


616 


INSTITUTA  CNÜTI   III  60—64,1.  —  Anhang:  Cb's  Rubriken  II  — II  53. 


[In  On] 
[meo— 63, 1]  ^Antiqua«  lex  Anglorum  fuit,  quod' gens'  illorum  et  consuetudines  in  honore  tenebantur deberent*  emen-  GepynOto 

dare;  s.o.  s. 457. 459  ^~^ 

[III  64]  Cornu  bouis  persoluitur  decern  denariis  et  uacc^  duobus  denariis;  J««  58. 59 

[HI  64,1]  Cauda  (uero^)  bouis  (persoluitur^)  solido'  uno  et  uacc^  (persoluitur®)  quinque  denariis;  oculus  bouis  (per-  «M.59 

soluitur«)  quinque  denariis  et^  uacc^  quattuor  (denariis i<')^ 

0)  vgl.  51 9  *)  in  Cb  folgt  Nola  bouis libras  tres,   d.  i.  Schluss  der  Consiliatio  Cnuti  aus  Hundred  8/"., 

ohen  S.  195  =  u.  S.  619^",  dann  "Wl  art.,  o.  S.  486.     Auch  in  HRl  [ico  erst  CHn  cor.  eingefügt]  folgt  "Wl  art.  Hier  endet  T. 

1)  grössere  Initiale  H        2)  et  T        3)  gen^  Gb         4)  debent  HRl         5)  mcr  Cb;  fehlt  HMIT  6)  atis  HRl; 
fehlt  Cb        7)  u.  s.  Cb        8)  aus  HRIT;  fehlt  Cb        9)  cauda  fügt  zu  T        10)  nur  CbT;  fehlt  HRl 


[Anhang:  Cb's  Rubriken'^  zu  Instituta  Cnuti] 


[c.  1160] 


[Inser.] 

[I  1]  Primum^  de  Deo  et  ecclesia  eius. 

■p  2, 1]  De  pace  ecclesie  tenenda. 

[3, 2]  De  principalibus  ecclesiis.     [3,  2a]  De  mediocribus  ecclesiis. 

[3,  2  b]  De  minoribus  ecclesiis.     [3,  2  c]  De  minimis. 

[4]  Capitulum^ 

[5]  De  sacerdotibus.    [5,2]  De  uulgari  sacerdote  non  casto*. 

[5,2a]  De  aduenis.     [5,26]  De  ordinatis  auxilio  carentibus. 

[5,  2d]  De  monachis.     [5,  3]  De  conuictis  presbiteris. 

[6]  Capitulum,    [6,3]  Capitulum  commune. 

[8]  De  rectis  ecclesi[e*]. 

[9]  De  Romscot. 

[12]  De  luminaribus  ecclesiarum.    [I2a]  De  decima  baronum. 

[12  d]  De  dono  ecclesiastico. 

[13]  De  mortuo  sepeHendo  extra  parochiam  propriam. 

[14]  De  festis  sanctorum. 

[15]  De  mercatis  et  placitis  dominicatis«. 

[16]  De  uigiliarum  ieiuniis. 

[17]  De  diebus  festi'  et  ieiunii. 

[17,1]  De  festo  sancti  Eadwardi  martiris. 

[19]  De  trina  communicatione. 

[II  Pr.]  De  capitulo  et  ad  secularium*  legum  transitio. 

[II  1]  Capitulum. 

[2, 1]  Ne  Christiani  morte  dampnentur. 

[3]  Ne  Christiani  uendantur. 

[4a]  De  incantatoribus  et  meretricibus  puniendis. 

[5]  De  prohibitione  Idolatrie. 

[6]  De  homicidiis  et  periuriis. 

[8]  De  falsitate  monete. 

[9]  De  mensuris  et  ponderibus  iustis. 

[12]  De  lege  pestsexe. 

[13]  De  opere  expulsorum. 

[15]  Secundum^  legem  Danorum  rex  habet  has  consuetudines. 

[15  a]  De  expulso  pasto.    [15,  i]  De  eo  qui  leges  iniustas  adinuenerit. 

[15,1a]  De  forisfactura  Danorum.     [15,2]  De  forisfactura  uel  de  ab- 
negatione  iuste  legis  et  iusti  iudicii. 


Incipiunt^  decreta  Cnuti  regis. 

De  accusatione  iniusta.  [II 16] 

De  constitutione  hundredi.  [17] 

De  congregatione  comitatus.  [18] 

De  nam  accipiente.  [19] 

Quod  unusquisque  in  plegio  sit.  [20] 

Item  si  etiam  terra  et  domo  careat.  [20a] 

De  sacramentis^  ab  omnibus  faciendis.  [20, 1] 

De  eo  cum  quo  latrocinium  inuenitur«.  [22,  3] 

De  emptione  pecunie.  [24] 

De  eo  qui  hundredum  fugit.  [25] 

De  publico  latrone  et  proprii  domini  traditore.  [26] 

De  in  causis  aduersante.  [27] 

De  tentione  alicuius  ultra  III  noctes.  [28] 

De  seruiente  calumpniato.  [28, 1] 

De  occursu  latronis.  [29] 

De  sepe  calumpniato  in  hundredo.  [30] 

Quod  dominus  pro  familia  sua  respondeat  de  plegio.  [31] 

De  criminali  casu  semi.  [32] 

De  omnibus  infidelibus.  [33] 

De  aduenis  et  peregrinis.  [35] 

luditium  regis  de  misericordia  peregrinorum.  [35, 1] 

De  publice  deuicto^  et  periurio.  [36] 

De  in  falso  testimonio  stante.  [37] 

De  ordinatorum/"  interfectione.  [39] 

Item  de  ministris^  altaris.  [40] 

Item  de  eisdem.  [41] 

Item  de  eisdem  ministris.  [42] 

De  non  neganda  confessione  condempnatis.  [44] 
[45]  De  festis.    [45,  i]  De  diei  festi  operatione. 

De  ieiunii  transgressione.  [46] 

De  rectitudine  ecclesie  armis  defensa.  [48] 

De  eis  qui  uiolant  ordinem  ecclesiasticum.  [49] 

De  eis  qui  coniugium  uiolauerint.  [50] 
[52, 1]  De  ui  illata  uirgini.  [52]  De  ui  illata  uidue. 

De  adulterio  quod  mulier  fecerit.  [53] 


«)  Nicht  vom  Verf.  der  Instituta,  vielleicht  vom  Schreiber  Cb  um  1160. 
dem  je  %u  ihrem  Capitel  vertheilt 

*)  gesperrt  drucJce  ich  die  Wörter,  die  von  Cb's  Texte  der  InCn  abweichen 
<0  aus  21  e)  aus  23  f  f)  aus  40  S)  aus  41 

1)  diese  Überschrift  und  die  erste  Rubrik  stehen  xum  Texte  rfer  Consiliatio  Cnuti        2)  -sis  Cb        3)  festis  ändert 
Kolderup        4)  so        5)  diese  Zeile  xwar  roth,  ist  aber  Texttheil;  s.o.  Ä  319        6)  verb,  uicto,  gemäss  dem  Texte 


Sie  stehen  in  Cb  nicht  als  Liste,  son- 
c)  sonntäglich  {?) 


[c.  1160] 


LNSTITÜTA  CNUTL  —  Anhang:  Ob's  Rubriken  ü  54-m64. 


617 


[II  54]  De  adulterio  a  uiro  perpetrato.  [64,  i)  Item  de  eodem. 

[56]  De  aperto  murdro. 

[57]  De  aperta  traditione«. 

[58]  De  plegio  fracto. 

[59]  De  pugna  in  aula  regis  facta.     [69ft]  De  furto  animalium. 

[59c]  De  coramendatione  alicuius  rei*. 

[59rfJ  De  pugna  in  placito. 

[59^^]  De  pugna  in  aula  comitis. 

[60]  De  exarmatione  alicuius. 

[61]  De  pace  fracta  in  belle. 

[63  f.]  De  rapina  et  combustione. 

[65]  De  neglectu  institutionum. 

[66,1]  De  excommunicatis.     [66]  De  femininste  habitat 

[69]  De  allematione  regis  Cnuti. 

[70]  De  muto  casu  facto. 

[71,  la]  De  liberali  homine.    [71, 2]  De  mediocri  homine. 

[72]  De  mortuo  non  calumpniato. 

[74]  Quod  mulier  non  cogatur. 

[75]  De  eo  qui  cum  alterius  armis  pagnauerit. 

[76]  De  furto  in  domo  inuento. 

[76,  2]  De  iniqua  consuetudine  deleta. 

[77]  De  formidoloso. 

[78]  De  ceso  pro  domino  in  bello. 

[79]  De  defensione  terre. 

[80]  De  uenatione. 

[82]  De  pace  itineris  ad  placitum. 

[83]  De  uiolatione  legum. 

[TTT  1]  De  nam  iniuste  accepto. 

[2J  De  nomine  latronum. 

[3]  De  hlot  et  exercituc. 

[4]  De  exercitu  ducto. 

[5]  De  hlot. 

[6]  De  occiso  radchnihit. 

[7]  De  libero  homine  persoluendo. 

[8]  De  homicidiis  qui*  fiunt  per  hlot. 

[9]  De  capite  emendando. 

[10]  De  eodem. 

[11]  De  aure. 

[12]  De  oculo. 

[13]  De  maxilla. 

[14]  De  osse  maxille. 

[16]  De  lingua. 

[15]  De  gurgulo^. 

[17]  De  uulnere. 

[18]  De  brachio. 

[19]  De  brachüs. 


De  pollice. 

[in  20] 

De  indice  II"  digito. 

[21] 

De  tertio  digito. 

[221 

De  quarto  digito. 

[23] 

De  quinto  digito. 

[24] 

De  ilio. 

[25] 

De  femore. 

[26] 

De  tibia. 

[27] 

De  primo  digito  pedis  (et*  aliis). 

[28] 

De  uerendis. 

[29] 

De  uulneribus  extra  capillos  et  ante  manicas. 

[30] 

De  incisiono  renum. 

[31] 

De  uulnere  in  humeris. 

[32] 

De  abscisione  manus. 

[33] 

De  costis. 

[34] 

Tria  unam  emendationem  habent. 

[35] 

De  ci-ure. 

[36] 

De  scapulis. 

[37] 

De  neruis  incisis. 

[38] 

Si  quis  per  uulnus  fuerit  deformatus. 

[39] 

De  armis  accomodatis. 

[40] 

De  cane  rabioso. 

[41] 

De  pretio  uillani. 

[42] 

De  pretio  liberalis  hominis. 

[43] 

Quanti  fuerit  sacramentum  liberalis  hominis. 

[44] 

Quanti  fuerit  sacramentum  presbiteri. 

[45] 

De  consuetudine  Anglorum. 

[45,4] 

De  exule. 

[47] 

De  latrone. 

[48] 

De  inuasione. 

[49] 

De  regis  pace  fracta. 

[50] 

Quod  rex  et  episcopus  habeant  emendationem  fracte  pacis 

[51] 

secundum  antiques. 

De  diuisione  terrarum. 

[52] 

De  antiqua  consuetudine. 

[53] 

Cui  pecunia  emendata  debet  dari. 

[54] 

De  consuetudine  inter  regem  et  comitem. 

[55] 

De  despectu  archiepiscopi  et  regis. 

[56] 

De  rectitudinibus  episcopi  et  comitis. 

[57] 

Quid  episcopi  in  secularibus  legibus-. 

[58] 

De  nionetariis  et  ponderibus  et  mensuris. 

[59] 

De  antiqua  lege  Anglorum. 

[60] 

De  seruitio  regi  fracto«*. 

[61] 

De  mercatore  honorato. 

[62] 

De  clerico  ad  honorem  promote. 

[63] 

De  solutione  comu  bouis  uel  caude." 

[64] 

a)  besser  als  Cb's  Text  detractioni,  o.  <S.  349"         *)  falsch         c)  aus  1112  oder  4        «0  ^acto  bessert  Kolderup 
1)  reo  i.  habito  schlägt  vor  Kolderup  2)  so  3)  gurgulum  auch  Ob's  Text  4)  et  a.  am  Hände  Corrector 

5)  die  folgende,  letzte,  Rubrik  De  ferro  iuditii  gehört  xum  letzten  Satze  der  Consiliatio  Cnuti,  «.(5.619^". 


\ 


618 


CONSILIATIO  CNUTI   Inscr.— II  19,  2d. 


[c.  1110—30] 


»1016 


^Consiliatio^  CnutL] 

Ch  f.  1  Er 

[Inscr.]  Hie"  incipiunt  leges  Cnuti  regis  Anglo-  Incipiunt  leges  que  uocantur  leges  Edwardi^, 

rum,  Danorum  et  Nororum^,  uiri  iustissimi«  quia  cum  diu  essent/"  dimisse,  ipsas  fecit  reparare. 
et  probatissimi.  Et^' de  legibus  regis  Willelmi. 

[Prooem.l]  Quoniam   apud  antiques ^   ut  auctoritate  priorum  didicimus,   Anglia  multorum'^regum  fulta  erat 

presidio,  singulis ^  regibus  singulis  regionibus  presidentibus,   diuersis  etiam  legalium  consuetudinibus*' 
utebantur,  que  quidem  sub*  paucitate  uel  unitate  regiminis  per  diuersas  regiones  diuerse  permanse- 
runt  —  unde  et  plebeie  consuetudines  ^  usque  in  hodiemum'  diem  permanserunt  (^indiscusse)  et  immu- 
[2]    täte  perdurauerunt  — .     Postquam  autem  Cnutum*  regem  iustissimum»^  totam  Angliam  obtinere*  con- 
tigit,  rationabili  consideratione  decreuit,  quatinus  sicut  uno  rege,  ita  et  una»*  lege  uniuersum  Anglie 
[3]    regnum  regeretur.     Conuocato  itaque  comitum  procerumque"  necnon  et  cetere  nobilitatis  sapientieque  icn  insor 
totius  Anglie  concilio,   satagebat   communi   decreto,  utt,  in  quantum  humana  ratio  ualuit,   ea   que  iusta  fuerant  iiiCn.i 
stabiliret,   que    autem   in   parte   aberrauerant ^  corrigeret,   ea   uero    que   omnino  a  rectitudinis  tramite 
[4]    deuiauerant  extirparet  penitusque  eradicaret.    Quia  uero  omne  ius  ad  Eum  referendum  est  a  quo  omnis 
iustitia,   quippe  qui  docet   hominem  scientiam^,   diuinaque  humanis  merito^  preponenda  sunt,   eccle- 
siastice  uero^  institutiones*?  sinodorumque  conuentus^  apud  Anglos  inusitati  adhuc  fuerant,   ne  quis  ^^^  ^  ^ 
ordo^  in  regno  suo  titubaret,  primum  de  ecclesiastic o,  delude  de  *seculan  iure  tractare  incepit  sic  dicens^:  *iiCn.Fr. 

\_lProl.—  Epa.'\  Hec  est  consiliatio^",  quam  Cnutus secula.  Amen;  s.  o.  S.  279— 30?  iGnPr.-B^ 

[ZZiVo/.— 19,2]  De  lege  seculari.     Hec  est  autem  secularis  conciliacio perquirendi;  s.  o.  S.  309  — 323  llCn  Pr.— 

[ni9, 2a]  [Teopunga''^^.     Sicut  regnum  diuiditur  in   plures   comitatus,    comitatus   in  plura   centenaria,   ita 

centenarium  unum  in  plures  decimationes,  sicut  centum  unum  in  plures  decarios^^  numeros.  [i9, 26]  Deci- 
matio  autem  continet  uel  X  ueP^  XX  uel  XXX  homines  secundum  loci  consuetudinem.  [i9,2c]  Qui 
omnes  debent  esse  fideiussores  singulorum,  ita  ut,  si  quis  de  illis  calumpniam  patitur,  ceteri  ilium 
producant  ad  iusticiam;  et  si  negat,  purgationem  legalem  debet  habere:  ex  sua  propria  decimatione 
secum  iuraturos  assumet.  [i9, 2d]  Decimatio  autem  est  que  alicubi  dicitur  uulgo  warda*  —  id  est  obser- 
uatio:  scilicet  sub  una  societate  urbem  uel  centenarium  ^*  debet  seruare  — ,  alicubi^  dicitur  borch  — 


«)  Verf.  übersetzt  Angelsächsische  Wörter  gemäss  deren  erst  in  Normannenzeit  gewandeltem  Sinn,  spricht  mehr 
scholastisch -kanonistisch  als  In  Cn  oder  Quadr.  tindün.,  knüpft  irrig  die  Rechtseinung  an  Cntit  allein  und  kennt  rein 
geistliche  Synoden  als  Oeivohnheit,  schreibt  also  nach  1102.  Jedoch  vor  1163  laut  Ob's  Datum  und  der  o.  5.  299,  X  1 
nicht  berücksichtigten  Kanonisation  Edwards  des  Bekenners ,  und  schon  bevor  {seit  c.  1130)  Edwards,  nicht  mehr  Gnuts 
Verfassmig  ideal  erschien.  Er  kannte  Kent  (laut  II  19,2  a),  wo  Cb  glossirt  wurde.  Von  den  Hss.  ist  vollständig  nur 
Hr  um  1325;  Cb  um  1160  enthält  nur  Prolog,  I  Cn  1 /".  und  Schluss  (Hu  8/".);  Hk  um  1230  {vgl.  o.  S.  512*)  nur  ein 
Drittel  der  Cons,  in  20  Stücken.    Vgl.  mein  Consiliatio  Cnuti  (Halle  1893) 

*)  diesen  Titel  erfand  ich  gemäss  der   Übersetzung  der  drei  Prologe  zu  ICn,  II Cn,  Hu. 

c)  Inscr.  roth  Cb;  den  Anfang  bis  I  17  lässt  fort  Hk,  wo  vorangeht  ECf.        ^  aus  ICn  Prolog         «)  aus  Prooem.  2 

f)  diese  Inscr.  benutzt  bereits  den  ECf.  34,  3,  ist  also  nicht  original.  Die  Oleichsetzung  von  Eadicards  Recht  mit 
dem  Onuts  tcäre  zu  Heinrichs  I.  Zeit  möglich;  vgl.  Hn  20,  3»» 

9)  damit  meint  Hr  ECf.,  der  in  Hr  auf  Gons.  On.  folgt  und  ihm  damit  als  Ein  Werk  gilt         >>)  bis  ins  9.  Jh. 

i)  da  die  Dena  lagu  erst  im  9.  Jh.  anfing,  meint  Verf.  ihre  Verschiedenheit  vom  Westsachsen-  und  Mercier  -  Recht 
nicht  oder  doch  nicht  diese  Dreitheilung  allein         ^)   Verf.  meint:  von  Ecgberht  bis  Onut 

!■)  Xormannenxeit        "»)  vgl.  Anm.  e        >»)  übertrieben:  vgl.  II Cn  12.  14/".  71,2/".        o)  pvocei  übersetzt  ^egn  1122,2 

P)  Psalm  93, 10  9)  Ein  Begriff:  kanonisches  Recht  kraft  [rein  geistlicher]  Synoden ;  letztere  setzt  Verf.  als  regel- 

mässig schon  seit  Cnut  an,  betrachtet  also  die  Reform  nach  etwa  1075  nicht  als  neu 

r)  19,2a — d  nur  in  Hk,  verfasst  im  12.  Jh.,  vielleicht  in  Kent  und  {laut  Sprachgebi-auchs :  centenarium,  decimatio) 
wohl  vom  Autor  der  Consil.,  aber,  da  Hr  fehlend,  erst  nachträglich.  Vgl.  über  diese  Glosse  Palgrave  Eise  II  p.  cxxv; 
Waitz  Deutsche  Verf.  I  448        «)  das  ward-imot  Londons  hielt  Freibürgsehaftschau;  Munim.  Gildhal.  ed.  Riley  I  38.  99.  672 

t)  in  Kent;  Maitland  Engl.  hist.  rev.  1894,  138 

1)  s.  r.  fehlt  Hr  2)  fehlt  Gb  3)  perm,  ohne  ind.  Gb;  ind.  ohne  perm.  Hr  4)  Chn.  stets  Hr;  verb,  aus  Chutum  Gb 
5)  ober.  Cb  6)  verb,  aus  i.  u.  Hr  7)  qui  fügt  zu  Hr  8)  in  s.  r.  o.  Hr  9)  Incipiunt  decreta  Cnuti  regis  fügt 
roth  ein  Gb  10)  concil.  Hr;  consolatio  Cb  11)  Teodunga,  neben  d  steht  uel  ^  Hk  12)  so  13)  l'XX,  l'XXX 
Hk,  daher  früher  70,  80  missverstanden        14)  centen  Hk 


f 


[c.  1110— 30]  CONSIUATIO  CNUTI   n20-ra3,9.  619 

öons.  On. 

U  I9.2d]    id  est  fideiussor",  propter  superius  dictam  causam,  scilicet  fideiussionem  commimem  — ,  alicubi  uero 

decimatio,  quia  X  ad  minus  debent  inesse.] 

ao— 22,1a]             Uolumus  etiam,  ut  omiiis  liber triplex  triplici;  s.o.  s. 323— 26  ncn.20— 

[n22, 16]  [* Preiuramentum  est  unius  hominis  iurantis,  antequam  ille  iuret  qui  Dei  iudicium  inire  debet,  et 

si  contra  illura  qui  ad^  Dei  iudicium  simplex  uel  ad  Dei  purgationem  simplicem;  triplex  uero  ad' 

Dei  iudicium  uel  purgatio  attingi  debet  tribus  preiurantibus.]  ^^  .^  2_ 

2,2— &i,4i]             Et  si  procer  (ueP  uirro) misericordia  Dei  paracior;  ».o.s.  325— 7i  84,46* 

[184. 4  cd]              cRex  etiam  edicit  omnibus  suis  prepositis  —  —  satisfaciat;  a.  o.s.  267 1  VIIlÄtr.a2ff. 
[n84, 4«)            Illi*^  autem  ordinati  faciant,  ut  sibi  necessarium*  est:   die  noctuque  innocent  Christum  sepe  et  frequenter  lOn.&a 

et  pro  cuncto  Christiano  populo  intercedant  diligenter.  vmur 

pi  84, 4^]             Omnes  quoque  agamus rectitudine  teneat;  s.  o.  s.  268t  43—44,  i 

(11  84,5]             Inf  etemum  sit  nomen  Domini  benedictum,  cui  laus  et  honor  et  gloria  in  secula  seculorum!  UCn.  84, 5 

{II  84,6]              Deus  omnipotens  omnibus  nobis  miser[e]at[ur*,  sicut]  libitum  sit.  iM.84, 6 

[in  1]             T)e9  balatronibus^    Diximus  de  balatronibus ** morte  puniatur;  s.o.  s.389  Bkuena 

[in  2]             Anticipatio  ubiquo periculo  nacta  sit;  s.  o.  s.  389. 391  Farfang 

[0  3  —  3,9]              De^  hundredis.     Hec  est  consiliatio^  quomodo  centenarius " ponderet  in^"  libras";  «.  o.  5.  lie.  195  HuJnser.—9 

<«)  borh  heisst 'Bürge ,  Bürgenverbatid' ;  letxtere  Bedeutung  hat  mick  \)\eg\as;  vielleicht  also  meint  sie  Ter/". /««7  fideiu.ssor 
b)  22, 1 J  aus  Hk,  verfasst  vor  Ordalahschaffung  1219,  jedoch,  wenn  vom  Verf.,  nur  nachträglich,  da  Hr  fehlend. 
Vgl.  S.  418*  ^)  II  84,  4  c — f  iibersetxt  wohl  eher  aus  Einer  mönchischen  Compilation  11.  Jhs.  als  aus  Einxelsätxen 

<i)  r^/.  0.  Ä  289*;  es  scheint  hier  Gonsil.lfi,  nicht  rwehjuals  Cnuts  Original  benutzt 
«)  swa  him  {)earf  is  las  Quelle  wie  VAtr.ö         f)  o.S.Zll  9)  III  1 — 3,9  sind  übersetzt  aics  Einer  Sammlung 

1)  bessere  adit?  2)  streiche  oder  bessere  uel  3)  u.  u.  fehlt  Hk  4)  miserat  in  Hr  5)  Überschrift  fehlt  Hk, 
wo  aber  rotlie  Initiale  6)  latronibus  iTA;  7)  "De  h..  nur  aus  Hr  8)  concil.  Ä*  9)  -rii  conuentus  flr  10)  li.  Ill  Ob 
11)  folgt  Tripaiüta  (c?. «.  Wl  art.,  ECf.  retr.  und  Gen  aal.  Norm.)  Cb;  hinter  Hu  8  endet  mit  drei  leeren  2kilen  der  mittel- 
alterliche Theil  von  Hk;  oh?ie  Zwischenraum  von  derselben  Hand  folgt  De  legibus  regis  Willelmi  (d.  i.  E  Cf. ;  vgl.  oben 
Inscr.9;  unten  Ä.  627^)  Hr. 


620 


PSEUDO-CNUT  DE  FORESTA   Inscr.— 3. 


[1130—1217;  C.1185?] 


[Ps  OnFor 
Inscr.] 

[Prol] 


[1] 


[Pseudo-Cnut  De  foresta.] 


[2] 


[3] 


«Incipiunt  constitution  es  Canuti*  regis  de"  foresta.  in.Cn.  I 

He^  sunt  sanctiones  de^  foresta",  quas  ego  Canutus  rex,  cum"*  consilio^  primariorum**  hominum  meonim  ebd.ii.2,i;2 
de^  foresta",  condo  et  facio,  ut*'  cunctis  regni  nostril  Anglie  ecclesiis^  et  pax  et  iustitia  fiat,  et  ut^  omnis^ 
delinquens  rite^  secundum  modum  delicti  et  delinquentis  fortunam  patiatur. 

^**Sint  iam^^  deinceps  quatuor'*  ex  liberalioribus*^^  i^ominibus,  qui  habent  saluas  suSs  debitas^^  consue-  »bd.ini,3 
tudines,  quos  Angli^*  |)egenesi5  appellant,  in  qualibet  regni  mei^^  prouincia*  constituti  ad  iusticiam  distri- 
buendam    una    cum    pena^^  merita   pro^^  materiis   foreste^^  cuncto'  populo    meo,    tarn  Anglis    quam 
Danis*2o^  per  totum  regnum  meum  Anglie,  quos  quatuor  primarios*  foreste  appellandos ^i  censemus. 

Sintque^^  sub*"  quolibet  horum    quatuor   ex   mediocribus  hominibus,  quos**  Angli  l8essl)egenes23  nuncu- <^<^- n 71, 2 
pant,    Dani«*  uero   yongermen?-*  uocant,   locati^s^   qui   curam   et   onus   tum   uiridis«'^^  tum  ueneris*" 
suscipiant. 

In  administranda  autem  iustitia*  nullatenus  uolo  ut  tales  se^^  intromittant 


a)  Überliefert  durch  Ho,  die  Holinsheds  Chronicle  (1577  f.Sdv.)  zJoraw^reÄem^e  Description  of  England  von  W.H[arrison] 
(Ho  folgen  Harley  785.  814  [s.  Ä626"J,  um  1600,  Manwoods  Treatise  of  »the  .  .  forest  [1598]  und  der  Neudruck  Ho  2 
von  1587  mit  Irrthümern  und  Fehlern  bessernder  Absicht;  nur  Ho  2  folgen  Spelman  und  Neuere).,  St[ow]  414  /".284  im 
British  Museum,  Ende  IG.Jhs.,  und  Cii,  Hs.  Cambridge  Universität  li  VI  53,  um  1570;  St  und  Cii  gehören  Einer  Classe. 
Die  Vorlage  aller  drei,  vielleicht  nicht  vor  1550  geschrieben,  hängt  von  einem  Archetyp  um  1300  ab,  laut  nur  damals 
möglicher  Buchstaben-  Verwechselungen. 

*)  der  Verf.  —  wohl  höherer  Forstbeamter ,  vom  Adel  —  stiehlt  Onuts  Namen  und  fälscht  dessen  Worte,  die  er 
nur  aus  Instituta  Cnuti  (0.5.612,  und  xicar  der  Classe  H)  kennt.  Er  arbeitet  1130 — 1217,  wahrscheinlich  um  1185; 
vgl.  Liebermann  Über  Pseudo-Cnuts  Const,  de  foresta  (Halle  1894).  Gemäss  der  Dänischen  Maske  spricht  Verf.  zu  Danis  1, 
vergisst  sie  aber,  als  Compilator  redend:  censemus  (1  Ende).,  antiquo  (21) 

c)  diese  Zufügung  soll  Cnuts  Landrecht  xum  Forstrecht  stempeln,  auch  11.  13«.  14.  17«.  18 

<^  auf  regis  arbitrio,  .  .  uoluntaria  principum  institutione  begründet  das  Forstrecht  Dial,  de  scacc.  I  11^  (vgl.  Edition 
Hughes  p.  200) ;  doch  erwähnen  Heinrichs  U.  und  Richards  L  Forstassisen  die  Beistimmung  der  Grossen 

e)  Verf.  meint,  laut  des  Ztisatzes .,  nicht  die  Reichsmagnaten,  sondern  vielleicht  die  Oberförster  in  1.  F^Z.  forestarum 
per  comitatum  Berkescire  primas  imter  Heinrich  L  (Chron.  Abingdon.  11  7),  was  aber  kein  Amtstitel  ist,  wie  auch  primores 
für  die  Constitventen  des  Grafschaftsgerichts  {ebd.  120)  nicht  technisch  lautet 

f)  Pluralis  maiestatis  (auch  6.  10/".  21,  aber  nicht  durchgehend)  dringt  in  Königsuricunden  1189  ein       9)  wie  u.  20 
Ä)  sog .  Benedictus  Gesta  Henr.  II  {ed.  Stubbs  1  323)  erxählt  zu  1184:  Eex  diuisit  forestas  .  .  in  plures  partes  et  uni- 

cuique  parti  prsefecit  IV  iusticiarios  . .  et  constituit . .  II  seruientes  custodes  uenationis  et  uiridis.  Solch  ein  Colleg  kommt 
sonst  nicht  vor,  vielmehr  tmter stand  die  Forstverwalttmg  vor-  und  nachher  Einem  summus  (capitalis,  magister,  proto-)fore- 
starius  (iustitiarius  foresta?),  seit  1238  je  einem  nördl.  und  südl.  vom  Trentflusse;  vgl.  Turner  Sei.  pleas  of  the  forest  p.  xv 

*')  im  Gegensatz  xu  mediocres  und  minuti.  Unten  34  identificirt  sie  Verf.  mit  den  twelfhynde  men.  Er  wünscht 
die  Oberforstmeister  dem  Adel  entnommen,  was  regelmässig  geschah;  wenn  er  je  den  der  Grafschaft ,  und  nur  weltlichen, 
zu  Forstrichtern  will,  so  widersprach  das  der  Wirklichkeit;  durch  Grossgrundbesitz  und  Wahl  hingen  je  mit  der  Graf- 
schaft, wo  sie  amtirten,  zusammen  die  uiridarii;  s.u.  2.  Die  Dreitheilung  der  Volksstände  und  die  der  Forsthierarchie 
entsprechen  nicht  der  Wirklichkeit.   Verf.  verräth  baroniale  Tendenz  und  tadelt  die  Härte  gegen  das  untere  Volk  nicht 

*)  nicht  jede  Grafschaft  hatte  Forst  i)  vgl.  Heinrichs  H.  Assise  11  {ed.  Sttibbs  Eog.  Hoveden  II  249):  omnes 

homines  ueniant  ad  summonitionem  magistri  forestarii         w)  i,ier  uiridarii  dienten  meist  in  jedem  Forst;  Turner  p.  xx 

")  Inst.  Gn.  zählen  diese  Classe  noch  zu  den  Vollfreien.  Unten  33, 1  identificirt  sie  Verf.  mit  dem  twyhynde  man, 
also  dem  ceorl  o)  der  Maske  wegen  giebt  Verf.  Englisches  für  Dänisch  aus  (2.  3) ;  schon  die  Quelle  irrt  so  u.  14 

P)  geongran,  iuniores  heissen  bei  den  Angelsachsen  Unterbeamte;  Mittelenglische  Fortsetzung  davon  wäre  yongren. 
Steenstrup  Danelag  119  sieht  hierin  die  iunge  men  {bei  Birch  Cartul.  Saxon.  n.  1128  und  in  Ann.  Anglosaxon.  E  a.  1052), 
die  er  als  Stand  mit  Drengs  identificirt:  unrichtig 

9)  vgl.A^:,  'vert  et  veneson  ist  Neubildung  der  Frank,  alliterirenden  Formel  wald  endi  weida';  Edw.  Schröder  brief' 
lieh  1894  »■)  Verf.  giebt  27, 1  den  mediocres  auch  die  Sorge  für  Nutzthiere 

«)  im  13.  Jh.  durfte  das  Attachment- öericÄf  der  Viridaiii  U7id  Forestarii  nur  kleinsten  Baumfrevel  im  Forst  ab- 
urtheilen;  für  grösseren  und  Wildfrevel  war  nur  das  Forst -Reisegericht,  vom  König  abgeordnet,  competent;  Turner 
p.  XXXI.     Verf.  kennt  aber  unten  18/"  die  Mediocres  als  verfügendes  Collegium 

1)  Hae  Ho  und  oft  ae  und  ce  für  e  der  anderen  Hss.,  wohl  humanistische  Correctur  2)  forestarum  St  Cii  3)  con- 
cilio  Cii  4)  primoriorum  Cii  5)  de  f.  fehlt  Ho  6)  Et  quia  St  Cii  7)  equalis  pro  ecc.  et  St  Cii  8)  quod 
StCii  9)  fehlt  Ho  10)  Capitelxahlen  aus  Ho  11)  tam  Ho2  12)  liberalibus  Cii  13)  debet'  Cii 

14)  Anglie  Cii  15)  pegened  Hss.;  am  Rande  |)egenes  St  16)  fehlt  Cii  17)  poena,  forestae,  Angliae  Ho 

18)  et  Ho  19)  forr.  Ho  2  20)  Danai  Cii  21)  appellentur  statt  a.  c.  Cii  22)  Sint  Ho  23)  lesspegened  Cii; 
lespegend  Ho        24)  -man  St;  yoongmen  Ho        25)  locat  St        26)  uer.  St        27)  fehlt  St  Cii 


[1130  — 1217;  c.  1185?]  PSEUDO-CNÜT  DE  F0RE8TA   3, 1— 9.  021 

Mediocresque  tales  post  ferarum  curara  susceptam  pro  liberalibus**  semper  habeantur,  quos  Dani** 

ealderraen''  appellant. 
[4)  Sub   horum   iterum    qtiolibet   sint   duo*  minutorum   hominum,   quos  tunman/"-'  Angli   dicunt;   hii/n.  oh.  H2« 

nocturnara  curam  et  ueneris  et  uiridis^  tum''  seruilia  opera  subibunt.  *T  i]  ' 

[5]  Si  talis  minutus  seruus^  fuerit,  quam^  cito  in  foresta  nostra  locabitur,  liber''  esto. 

[5,1]  Omnesque*  hos  ex  sumptibus  nostris  manutenebimus: 

[6]  Habeat^  quilibet  primariorum  quolibet  anno  de  nostra  warda,  quam  [uujichin*^  Angli ^  appellant', 

duos'  equos"*,  unum  cum  sella,  alterurai<>  sine  sella,  unum  gladium,  V"  lanceas^i,  unura  cuspidem^-,  unum  scutum  «M.  n  7i,  4 

et  ducentos  ^^  solidos"  argenti. 
[7]  Mediocrium  quilibet  unum  equam^*,  unam  lanceam,  unum  scutum?  et  LX^^  solidos  argenti.  «m. 71,2 

[8]  Minutorum  quilibet  unam^^  lanceam',  unam  arcubalistam?  et  XV  i^  solidos?  argenti. 

[9]  Sintque^s  omnes,  tam  primarii  quam  mediocres  et  minuti,  immunes*",  liberi  et  quieti  ab  omnibus 

prouincialibus   summonitionibus   et^^  popularibus  placitis,  que^o  hundredlaghe*-^  Angli 22  dicunt '^^    et^*  ab»M. ui7 

omnibus  arraorum'-*  oneribus,  quod  warscot'  Angli  dicunt,  et  forinsecis^^  querelis". 

«)  TJberfreie^  Adlige  {mehr  als  liber  in  5)  auch  sonst  im  \2.  Jh.;  vgl.  8.613^.  Dieses  Aufsteigen  des  Standes  durch 
Forstdienst  erfand  Verf.  vielleicht  aus  Reminiscenxen  an  Angelsächs.  Wergeiderhöhung  durch  Königsdienst.  Thatsäch- 
lich  gewährte  höherer  Forstdienst  wohl  verstärkten  Schutz,  hob  aber  zum  Adel  höelistens  gesellschaftlich,  nicht  rechtlieh 

c)  s.  Anm.  0  auf  S.  620 

rf)  ebenso  n.  21;  ealdorman  licisst  bei  den  Angelsachsen  Fürst,  Herzog,  Graf,  was  Verf.  nicht  meint,  seit  12.  Jh.  auch 
Amtsperson  beschränkterer  Geltung,  Vornehmer,  zcohl  aber  nie,  was  hier  behauptet,  Vollfreien -Stand 

«)  tiefer  als  die  II  seruientes  S.  620?,  die  eher  Viridarii  scheinest,  sind  hier  "Wald-  und  "Wildhüter  gemeint,  die 
forestarii  Messen  f)  tunman  übersetzt  uillanus  (s.  ti.  15)  auch  sonst;  Maitland  Domesday  59.     Vom  populus  minutus 

sprechen  Pipe  roll  a.  1180  i^.  71;  Ass.  de  Clarendon  a.  1166,  20 

9)  Vermengung  von  seruus  und  uillanus  seit  Mitte  12.  Jhs.;  s.w.  24.  Heinrich  II.  ex  seiniis  forestarios  [m*cä<  Hüter, 
sondern  hohe  Beamte]  super  prouincias  constituit,  klagt  Ralf  Niger  167,  indem  er  die  Neigung  der  absoluten  Krone,  die 
Beamtenschaft  nicht  aus  dem  Adel  zu  nehmen,  übertreibt 

*)  nur  icenn  der  Herr  den  Unfreien  freigab,  konnte  dieser  anderioärts  dienen;  Verf.  aber  fordert  Freiwerden  durch 
{auch  nicht  genehmigten)  Forstdienst:  analog  der  Befreiung  durch  längeres  Wohnen  auf  privilegirtem  Kronboden 

i)  nur  der  Wunsch  eines  Vericaltungsreformers :  die  Wildhüter  zahlten  vielmehr  ihren  Vorgesetzten  fürs  Amt  und 
erholten  sich  durch  Erpressungen;  Turner  Sei.  pleas  of  the  forest  p.  xxi 

*)  wice  (acc.  \vican)  Ags.,  wiken  Mengl.:  Dienstamt  (für  e  der  Endung  schreiben  Mittelengländer  oft  i);  noch  näher 
stehen  der  Bedeutung  "Wirthschaf tshaltung  die  Ableitungen  wienere  (dispensator) ,  wicnung  (procuratio)  Die  Oehältertabelle 
bald  nach  1135  nennt  sich  Constitutio  domus  regis  de  procurationibus;  ed.  Hall  Eed  book  of  Exchequer  807 

f)  fürs  13.  Jh.  steht  das  Oehalt  der  zwei  Forstmeister  fest:  für  den  Süden  £  100,  für  den  Norden  100  Mark; 
Turner  p.  xvi.    Der  Fälscher  setzt  willkürliche  Stücke  anderen  Zusammenhangs  ein,  nämlich  atts  Onuts  Heergeicaete 

»>)  tcenn  der  Forst  Gehälter  in  Naturalien  zahlte,  erwartet  man  eher  Holz,  Weiderecht,   Wild  darunter 

»)  quinque  Hss.;  u  tvohl  nur  verlesen  aus  Onuts  u,  d.  i.  II 

0)  also  täglich  6Yj  Denar,  was  viel  zu  wenig,  denn  vom  königlichen  Hof  erhalten  laut  Const.  813  (s.  Anm.  k) 
sogar  milites  uenatores  8  d.  in  die  unusquisque         P)  das  Schwert  gilt  für  diese  Stände  noch  als  zu  kostbar 

?)  also  täglich  Y,  Denar;  dem  Windhundwärter  leporario  obulum  in  die  giebt  die  Const,  ebd. 

»■)  diese  Exemtion  von  Gerichtsfolge  zu  Grafschaft  und  Hundred  setzten  die  Forstbeamten  nicht  durch:  noch  1222 
ist  nur  consuetude:  uiridarii  poni  non  debent  in  assisis,  recognicionibus  uel  iuratis;  ebensowenig  die  Erbförster;  Turner 
p.  xx;  xxrv 

«)  Haie  (Domesday  of  S. Paul's  p.  lxxxüj)  identificirt  das  Wort  mit  lagehundred:  Gerichtstag  der  Hundertschaft;  gemeint 
ist  jedenfalls,  was  Urkunden  12.  Jhs.  hundred  nennen:  Gerichtsfolgepflicht  (lagu:  'Pflicht'  auch  Rect.  1),  vielleicht  auch  im 
besonderen  {tcie  Ducange  zu  eng  erklärt)  die  Geldstrafe  für  deren  Versäumniss,  genau  wie  lex  episcopalis  Wl  ep.  3,2f 

i)  w[e]arfd]peni[ng]  {Wachtabgabe)  ersetzt  die  Last  des  Wachehaltens  (Inquis.  Cantabrig.  59  ==  Domesday  I  190a  1) 
und  gebührt  dem  Staate  im  Grafschaftsgericht  {Haie  Dom.  Paul's  p.  Lxxviij /f'.  ciii;f.);  Eadward  III.  befreite  Htdm  von 
wardpeni  {Kemble  Cod.  dipl.  *785),  Wilhelm  I.  Battle  von  warpeni:  Chron.  de  Belle  p.  24.  [Auch  Romscot  und  Rompening 
bedeuten  Eine  Abgabe.']  Vgl.  die  Freiheit  der  Exchequerbeamten  von  gewissen  Steuern;  Dial,  de  Scacc.  I8D,  ed.  Hughes 
p.95.  —  Ein  balliuus  forestae  tenuit  X  feoda  militum,  de  quorum  seruicio  exoneratus  fuit  propter  custodiam  foreste; 
a.  1289;  bei  Turner  67 

«)  Beanspruchungen  {durch  Magistrate)  ausserhalb  {der  Forstverwaltung) 

1)  eldermen  Dani  StCii  2)  so  oder  timman  Cii;  tineman  Ho  3)  so  St  Ho;  uir.  et  uen.  Cii  4)  cum  Oii 
5)  tam  cito  quam  in  Ho  6)  etiam  fügt  zu  Ho  7)  michni  Ho;  michin  St;  michm  Cii  8)  Danes  Manwood 
9)  apel.  OtV  10)  a.  s.  s.  fehlt  Cii  11)  laun.  Cn  12)  et  fügt  zu  St  Cii  13)  X  li.  [gleichbedeutend]  Mu>  14)  equm 
Cii  15)  60  Ho;  III  li.  [gleichbedeutend]  Mw  16)  unum  Hs.  Ho;  sie  am  Rande  Ho  17)  15  Ho  18)  Sint  Ho 
19)  fehlt  St  Cii  20)  quas  (7«V  21)  -lawe  *S/(7ti  22)  Anglie  Oi»  23)  dicant  <S<  Cü  24)on.ar.  Gt»  25)  for- 
ms. Cii;  forinceis  St;  forincesis  Ho 

79 


622  PSEÜDO-CNDT  DE  FORESTA   10— 13.  [1130— 1217;  c.  1185?] 

[PsCnFor 

10]  Sintque^  mediocriura  et  minutorum  cause  et  earum  correctiones  tarn  criminalium'*  quam  ciuiliiim 

per  prouidam  sapientiam  et  rationem  primariorum  iudicate^  et  decise;  primariorum  uero  enormia  "^,  si 

que  fuerint  —  ne  scelus  aliquod  remaneat  inultum  — ,  nosmet   in    [curija^  nostra  regali^  puniemus  et ">  in. cn.ii  2,1 

a[nimaduer]temus  *'. 
[11]  Habeantque^  hii  quatuor  unam  regalem  potestatem",  salua^  nobis  nostra  presentia*^;  quaterque*  in 

anno  generales'^  foreste  demonstrationes/"  et  uiridis  et^^^  ueneris  forisfactioness',  quas  muchimuf'^i  dicunt, 

teneant^^^    ubi   omnes  calumnia[ti ^^]  de  materia  aliqua  tangente  forestam  eant^i*  ad  triplex*  iudicium'is^  ew.30, 3 

quod  Angli  ofgan*"^^  f^^  ordel«' dicunt.  30, 3a 

[11,1]  Ita  autem  acquiratur  illud  ti'iplex  iudicium:   accipiat  secum  quinque,    et  sit  ipse  sextus  et  sic  iurando  acquirat  eW.  22,  lo 

triplex^*  iudicium  aut  triplex  iuramentum.  »  . 

[11,2]  Sed  purgatio^  igniti  1^  [feni^o]  nullatinus  admittatur,  nisi*?  ubi  nuda^^  ueritas  nequit  aliter  inuestigari.  «i'i.s,  2 

[12]  Liberalis  autem  homo,  id^^  est  J)egen22,  modo  crimen  suum  non  sit  inter  maiora^^^  habeat  fidelem  hominem  «W.22, 2 

qui  possit  pro  eo  iurare  iuramentum*",  id  est  forathe";  si  autem  ^*  non  habet,  ipsemet-*  iuret;  *nec  perdonetur-"  ei  aliquod     *22,  3 

iuramentum'". 
[13]  Si  aduena  uel  peregrinus,   qui  de  longinquo  uenerit,  sit  calumniatus  de^  foresta,  et  talis  est  sua  inopia,  ebd.:^> 

ut  non  possit  habere  plegios^c,  ad  primam  calumniam,  quali^^  nullus  Anglus  iudicari^s  potest,  tunc  subeat  captio- 

nem  regis  et  ibi  expectet'^,  quousque  uadat  ad  iudicium^  ferri  et  aque. 

0)  für  landrechtlichen  Frevel,  Besitz  und  Ei^enthum  unterstanden  Forstbeamte  schwerlieh  je  einem  Forstgericht  : 
dessen  Zuständigkeit  so  auszudehnen  wünschte  wohl  nur  ein  Forstrichter.  Vielmehr  dtirch  Königsrichter  allgemeiner 
Kronproeesse,  nicht  Forstrichter,  inquisitio  querenda  erat  de  prisis  et  tenseriis  omnium  . .  forestariorum  laut  Verordnung 
von  1194;  Hoveden  111  267 .  Vielleicht  kannte  Verf.,  wie  andere  Anglonormann.  Juristen,  Fränkisches  Recht  und  daraus 
die  Form,  imper.  n.  43:  Quidquid  tarn  liberi  forestarii  quam  serui  nocuerint,  magistri  forestariorum  illorum  iustitiam  facient, 
ed.  Zeumer  Mon.  Germ.,  Formulae  Merow.  et  Karol.  320 

&)  vgl.  Dial.  Scacc.  I  8^:  Si . .  inter  ipsos  maiores  [barones  Scaccarii]  oriatur  occasio,  . .  cognitio  ipsi  principi  reseruabitur 

c)  königliche  Autorität  und  Competent  auch  über  Wildfrevel  abxuurtheilen  hatte  im  13.  Jh.  ein  Colleg  der  Forst - 
Reiserichter,  allerdings  öfter  vier,  das  aber  nicht  in  jeder  Grafschaft  und  nicht  vierteljährlich,  sondern  nur  nach 
mehreren  Jahren  einmal  zusammentrat.  Vielleicht  regte  den  Verfasser  das  Reformprogramm  für  die  Periodicität  der 
landrechtlichen  Königsrichter  -  Reisen  an,  das  Magna  charta  c.  18  ausdrückt:  mittemus  2  iusticiarios  per  unumquemque 
comitatum  per  4  uices  in  anno,  qui  cum  4  militibus  capiant  assisas 

«f)  der  König  persönlich  präsidirte  ausnahmsweise  noch  Fnde  12.  Jhs.  dem  obersten  Gericht;  und  1136  uenit  [Stepha- 
nus]  rex  uenatum  apud  Brantonam  et  ibi  placitauit  de  forestis  procerum ;  Henr.  Huntingd.  260 

«)  nach  Charta  de  foresta  a.  1217  c.  8  suanimotum  teneatur  ter  in  anno;  conueniant  forestarii,  uiridarii,  agistatores, 
aber  nicht  Forstrichter  und  nicht  zti  schwerem  Strafgericht,  für  welches  der  seit  1189  belegte  Name  swan-imot,  sonst 
vieldeutig,  nicht  vorkommt;  vgl.  Turner  p.xxviiff.  Die  Form  demonstratio  freilich  lässt  Einfluss  vermuthen  vom  uisus 
nemorum,  reguardum,   alle  drei  Jahre;  vgl.  ebd.  p.  lxxv 

f)  vgl.o.S.534:'"'-'>'         9)  was  Verf.  wünscht,  dazu  dienten  sjMter  general  inquests;  Turner  p.  ■kly 

^)  falls  keine  Verderbniss  aus  swanimot  vorliegt,  meint  Verf.  wohl  much-imot,  Grossgericht;  ein  micelgemot /«e2ss^ 
ein  Herzogthumsgericht  (Birch  Cart.  Sax.  1262)  und  mickletourn:  Freibürgschaftschau  in  Städten;  Pollock -Maitland  HEL. 
I  642;  vgl.  mitchelgemot  (Notes  and  queries  1895,  8.  Ser.  YII  792)  [ö  wird  ü  geschrieben  durch  Eadwine  im  Canterbury - 
Psalter  in  munse  Mond;  WILDHAGEN] 

*)  Verf.  copirt  gedankenlos:  der  Forstprocess  12.  Jhs.  war  dem  landrechtlichen  Cnuts  nicht  gleich 

*)  gewiss  nicht  jeder  Angeklagte  unterlag  dreifach  erschwerter  Reinigung 

f)  unter  Wilhelm  IL  50  uiri  calumniati,  quod  ceruos  regis  ceperint,  calumniam  examine  igniti  ferri  a  se  propul-' 
sa[bant],  seruatis  ab  exustione  manibus;  Eadmer  Nou.  II  p.  102 

♦»)  ofgan  hat  Ags.  Cnut,  den  Verf.  sonst  nicht  kennt;  Hs.  H  der  Inst,  hat  ofi-aece.  Ersetzt  Verf.  dies  durch  ein  ihm 
geläufigeres  Wort  oder  gebraucht  er  eine  mit  H  gemeinsame,  durch  ofga  glossirte,  von  H  geänderte,  Vorlage?  Jeden- 
falls aber  irrt  Verf. ,  indem  er  durch  Zusammenziehung  von  30,  3  und  30, 3  a  ire  und  ofgan  identificirt  und  so  die 
Rollen  der  Gegner  vertoirrt:  er  missversteht  in  11,1  acquirere  als  fertigbringen,  vollenden,  während  die  ^«<«Z/e  erreichen, 
erzwingen  meint,  verkehrt  also  den  Vor  cid  des  Klägers  zum  Or  dal  des  Beklagten         «)  nur  in  Hs.  H  der  Inst.  Cnuti 

P)  das  vom  Lateran- Goncil  1215  verbotene  Gottesgericht  endete  in  England  1219;  vgLlB^ 

9)  auf  Fälle,  u-o  anderer  Beweis  unmöglich,  beschränken  das  Gottesgericht  schon  Frank.  Rechtsquellen  6. —  9.  Jhs.; 
Lea  Superstition  and  force  251        »")  ivicderum  verkennt  Verf.  Cnuts  klägerischen  Voreid  als  Reinigung  des  Beklagten 

»)  die  Worte  sind  nur  ausser  lieh  dem  landrechtlichen  Inhalt  angeklebt,  wie  5.  620  c  ')  s.  0. 11,  2^ 

1)  Sint  Ho  2)  -ti  et  discisi  StCii  3)  -mea  Cii  4)  ira  Hss.;  vgl.ti.  19-"  5)  et  a.  fehlt  Ho  ü)  acer  bite- 
mus  St  Cii  7)  Habeant  Ho  8)  n.  s.  St  Cii;  semper  fügt  zu  Ho 2  9)  -lis  Cii  10)  ac  Cii  11)  muchiüt  Cii; 
muchiunt  St;  muchehunt  Ho  12)  u.  t.  Ho  13)  -iam  StHo;  -ie  Cii  14)  eat  St  Cii;  eantque  Ho  15)  -cum  Cii 
16)  olgan  Cii;  ofgaug  Ho  17)  so  für  [)aet  St;  pordel  Cii;  fordell  Ho  18)  fehlt  Cii  19)  ignoti  ^S^"  ignis  Ho 
20)  Rasur  Cii;  fehlt  StHo  21)  uidua  St  Cii  22)  pegen  CiiHo  23)  mariora  Ho;  within  the  seas  [also  aus  maria]  Mw 
24)  ipsimet  Cii       25)  pard.  Ho        26)  plegium  Ho        27)  qualis  St  Cii;  qualem  Ho       28)  -re  StHo       29)  -tat  St  Cii 


[1130— 1217;  c.  1185?]  PSEÜDO-CNUT  DE  F0RE8TA   13, 1— 21, 2.  623 

' II  For 

->,  1]  Attamen^  dico"  uobis,  si  quis  extraneo  aut  peregrino  de  longe  uenienti,  qui''  sunt  ab  *amicis  alieni*,  sibi  ipsi  /n.'xn36,i 

nocet,  si  aliud '^  iudicium  iudicauerit". 
fl4]  Quicumque  coram  priraarios^  homines  meos  foreste  in  falso  testimonio  steterit  et  uictus  fuerit»,  non  sit  «M.37 

dignus  imposterum^  stare  aut  portare  testimonium,  quia  legalitatem  suam  perdidit;  et  pro  culpa  soluat  regi  decern 

solidos,  quos'"  Dani  uocant  halsefang". 
[15]  12 si  qiiis  uim  aliquam  priraariis  foreste  mee  intulerit,  si  liberalis  sit,  amittat  libertatem"  et  omnia 

sua;  si  uillanus,  abscindatur  dextra^ 
[16J  Si  alteruter  iterum«'  peccauerit,  reus  sit  mortis''. 

fl7]  Si  quis  autem^-' cofram^*]  primarium*  pugnauerit  in  placito^s^   emendet  secundum  pretiumi^  sui  ipsius,   quod  ebi.md 

Angli  )>ere^'  et  fite  dicunt,  et  soluat  primario  quadraginta  solidos. 
[18]  Si  pacem  quis  fregerit  ante  mediocres  forested,  quod  dicunt  grithbreche ^*,  emendet  regi  decern^  solidis.      ebi.fii 

[19]  Si  quis   mediocrium   aliquem   ictu^^  cum 20  ira*  percusserit-^,   emendetur,   prout   interfectio   fere 

regalis*  mihi  emendari  solet. 
[20]  Si  quis  delinquens*'  in  foresta  nostra  capietur,  penas  luet^^  secundum  modum  et  genus  delicti. 

[21]  Pena  et  forisfactio  non  una'  eademque  erit  liberalis ^^,  quem  Dani"*  ealderman-*  uocant,  et  illibe- 

ralis^s^  domini^e  et  serui,  noti  et  ignoti;   [21,1]  nee-"  una  eademque  erit  causarum  tum  ciuilium  turn 

criminalium,  ferarum  foreste"  et  ferarum  regalium^^s^  uiridis^^  et  ueneris  tractatio^:  [21,2]  nam  crimen 

ueneris  ab  antique?  inter  maiora^'  et  non  immerito  numerabatur^°,  uiridis-^  uero,  fractione''  chacee'^ 

nostre  regalis  excepta,  ita  pusillum^s  et  exiguum  est,  quod  uix  ea  respicit  nostra  constitutio;  qui  in 

hoc  tamen  deliquerit^^,  sit  criminis  foreste*  reus. 

0)  Strafverknechtung  kommt  hei  Anglonormannen  nicht  vor;   Verf.  meint  also  tvoJd  Adel ,  Thegnscipe;  vgl.o.l\  «.25 
*)  die  Hand  kostet  Schwertzücken  vor  dem  Richter  im  Rechte  von  Chur;  Brunner  Deutsche  Eechtsg.  11  47 

c)  Strafschärfung  beim  Wiederholungsfalle  entnahm  Verf.  der  Wirklichkeit:  Assisa  de  foresta  Henrici  H,  12 

^  Verf.  übertreibt  die  Strafdrohung  für  Widerstand  gegen  die  Forstbeamten,  vielleicht  um  unter  ihnen  sich  selbst 
XU  schützen.     Allerdings  1176  wurden  4  milites  de  motte  forestarii  regis  et  sociorum  hingerichtet 

«)  aus  ante  comitem  0.  S.  71  geändert,  getciss  ohne  realen  Anhalt 

f)  wie  die  uiridarii  im  13.  Jh.,  so  sollen  des  Verfassers  mediocres  %war  nicht  Recht  sprechen  laut  3;  dem  wider- 
spricht aber  nicht,  dass  sie,  wie  die  uiridarii  bei  attachment  und  inquisitio,  das  Untersuchen,  Verhaften,  Oeldeintreiben 
im  Verein  m,it  den  untersten  Beamten  vornahmen 

9)  diese  Summe  ist  für  griSbrjxe  zu  klein;  Steefistrup  Danelag  364  erklärt  sie  durch  Verwirrung  zwischen  griö  und 
mund.     Dieser  Fälscher  aber  kannte  solche  Feinheit  schwerlich  mehr;  er  setzt,  vielleicht  aus  0. 14,  dieselbe  Busse  22c 

A)  d.  h.  absichtlich  im  Germanischen  Recht;  Brunner  11  544.  561;  vgl.  Freibrief  Bolton's  a.  1253  {ed.  Bateson  Engl, 
hist.  rev.  1902,  291):  si  quis  burgensem  per  iram  percusserit  absque  sanguinis  effusione.  Volkshass  führte  wohl  oft  zu 
Qewaltthat  gegen  Forstbeamte 

t)  das  vornehmste  Forstthier,  den  Hirsch,  bewertlien  die  Kormannenkönige  dem  Menschen  gleich,  wie  Verf.  hier 
und  unten  25.  34,  und  strafen  dessen  Erlegung  mit  Verstümmelung,  dem  Ersatz  der  Todesstrafe,  worüber  die  damalige 
Literatur  latit  klagt:  Ann.  Anglosax.  1086;  loh.  Saresber.  Polycrat.  I  4;  Galfr.  Monm.  VII  3;  Vita  Haroldi  12  {ed.  Birch  64); 
"Will.  Neuburg.  I  3.   Wer  den  jagenden  König  malt,  setzt  einen  Hirsch  davor;  s.  das  Bild  bei  Hall  Courtlife  under  Flantagenets 

*)  s.  o.  Prologg  l)  in  regiis  . .  debitoribus  cohercendis  baronum  regis  et  ceterorum  . .  par  condicio  non  est  Dial, 

scace.  11 19         »»)  ebenso  o.  3, 1  ")  hierzu  zählt  der  Eber;  s.  u.  S.  624«         0)  Hirsch  und  Hinde 

P)  vielleicht  kannte  Verf.  die  German,  [und  wohl  auch  Angelsächs.]  Auszeichnung  des  Diebstahls  an  Wild  {Brunner 
II  639),  wenn  er  —  wie  das  12.  Jh.  meist;  vgl.  0.  S.  614^  —  als  alte  Zeit  die  vor  1066  meint 

9)  das  13.  Jh.  trennt  Placita  uenationis  und  uiridis;  jene  sind  schwerer;  Turner  p.  xn 

»■)  chacea,  auch  27,2.  28 /f.,  muss,  ohne  Beziehung  auf  captio  {Jagd).,  umhegten  "Wald  —  une  Engl,  chase  —  bedeuten, 
fractio  regalis  chacese  einen  Waldfrevel  bestimfnter  Schwere  und  die  feste  Busse  dafür,  .so  laut  27,  2  die  Tödtung  auch 
ungeschützter  Thiere,  wenn  sie  innerhalb  des  Königsforstes  geschah,  laut  28  f.  Holzfällung  auch  nicht  fruchttragender 
Bäume,  aber  laut  dieser  Stelle  nicht  leichteren  Baumfrevel  oder  Weide  frevel.  Auch  Ralf  Niger  scheidet  uirgas  colligere 
von  syluestria  in  agriculturam  agere,  dem  Essart;  ed.  Anstruther  p.  168.  hn  reguardum  von  1229  {ed.  Shirley  Royal 
letters  I  347)  steht  chacie  regis,  wo  Heinrichs  U.  Assise  (Rog.  Hov.  II  244)  defense  {Eingehegtes)  gesagt  hatte 

»)  hier  gleich  uiridis,  wie  ebd.  forisfacere  de  uenatione  et  de  forestis;  Rog.  Hov.  II  245 

1)  tamen  Gii  2)  d.  u.  fehlt  Ho  3)  qui  s.  ab  a.  a.  fehlt  Ho  4)  Lücke  vermuthen  Frühere  grundlos  5)  aü- 
quod  Hss.  6)  -rint  Ho  7)  -iis  hominibus  meis  antikisirt  Mw  [vgl.  17]  8)  furit  Oii  9)  fddt  St  Gii  10)  q.  D. 
u.  h.  fehlt  Gii  11)  halfhang  St;  halfehang  alias  halsehang  Ho  12)  15  —  18  jfehlen  Gii  13)  contra  a.  cum  pr.  Hol 
14)  fehlt  St;  contra  Ho  [antikisirend;  vgl.  14]  15)  plito  Ho  16)  fehlt  Schmid  17)  de  p.  et  p.  St;  pere  et  pite  Ho 
18)  grethbrech  St  19)  fehlt  Ho  20)  cira  wohl  nicht  wie  0. 10*  aus  ic'ia  verderbt  21)  -ret  Gii  22)  licet  Gii 
23)  -li  St  Gii  24)  el.  St;  eldermen  Gii  25)  -li  St;  illi  liberalis  Gii  26)  hominis  Gii;  homines  St  27)  et  Gii 
28)  legalium  Gii       29)  uer.  St        30)  annum.  Gii;  ammune.  St        31)  chachee  St        32)  pucil.  Gii        33)  -uierit  St 

79* 


624  PSEUDO-CNUT  DE  FORESTA   22— 27.  [1130— 1217;  c.  1185?] 

[Ps  Cn  For 

22]  Si  Überaus  1  aliquis  feram"  foreste  fugerit*-,   siue^  casu^*  siue  prehabita  uoluntate,  ita  ut  cursu  ^ 

celeri   cogatur*  fera   anhelare^,  "decern*  solidos^  regi   emendet^;   si^  il überaus'^,   dupliciter   emendet^;     45,1? 

si  seruus«,  careat  corio^".  «M.45, 2 

[23]  Si  uero  horum^^  aliquis  ^2  interfecerit  ^^,  soluat^*  dupliciter  et  persoluat/",  sitque  pretiis'  sui  reus  contra  regem.  eM.<J3 

[24]  Sed  si  regalem  feram,  quam  Angli  a^^  staggon'' appellant,  alteruter  coegerit*  anhelare^,  alter  per 

iinum  annum,  alter  per  duos  careat*  libertate^^  naturali;  si  uero  seruus,  pro'utlagato^^  habeatur*,  quem  *eM.i3, ; 

Angli  frendlsesman'i*  uocant.  ^  «m.  10« 

[25]  Si'^  uero  occiderit,  amittat  liberalis^o  scutum'^^i  liberalitatis22;  si  sit  illiberalis,  careat*  libertate, 

si  seruus  uita**. 
[26]  Episcopi",  abbatest*  et  barones  mei  non  calumniabuntur ^^  pro  uenatione,  si  non^*  regales  feras« 

occiderint;  et^^  si  regales,  restabunt  rei  regi  pro  libito**  suo,  sine  certa  emendatione. 
[27]  Sunt  alie,  preter  feras*  foresters,  bestie,  que  dum  inter  septa  et  sepes^^  foreste  continentur,  emen- 

dationi  subiacent:  quales  sunt  capreoli^^s^  lepores"  et  cuniculi. 

a)  s.  o.  S.  623»»         *)  hetzt         bb)   Verf.  kennt  noch  keine  Milde  für  absichtslose  Missethat 

c)  In  On  drohen  10  Schill,  für  Feiertagsbruch;  dass  Verf.  diese  Summe  dorther  nahm,  lässt  sich  nur  aus  der  Be- 
nutzung der  folgenden  Zeile  vermiithen.    Doch  gilt  derselbe  Betrag  auch  o.  189;  u.  31,  2 

d)  =  mediocris ;  s.  0.  3, 1 ,  nicht  unfrei  laut  24  f.  «)  s.  0.  5 

f)  Verf.  versteht  nicht  mehr,  dass  persoluere:  doppelt  zahlen  heisst         9)  Wergeid 

Ä)  Twici  nennt  so  den  fünfjährigen  Hirsch;  Verf.  meint  den  Hirsch  allgemein;  Toller  Ags.  diet.  5.  v.  stacga  citirt 
nur  diese  Stelle;  es  ist  Nordisches  Lehnwort.     Vom.  hvmduni  geswenced  heorot  singt  scho?i  Beowulf  1369 

t)  vgl.  Heinrichs  U.  Assise:  nuUus  chaceat  [seine  eigenen]  feras  per  noctem  infra  forestam  neque  extra  [also  auf 
eigenem  Grunde!].!  ubicunque  fera3  [regales]  frequentant,  sub  pena  imprisonamenti  unius  anni  erf.  ^Si^^ftfis  Eog.  Hov.  II  247 '. 
Nicht  für  blosse  Aufstörung,  sondern  für  captio  uenationis  und  nur  bei  Zahlungsunfähigen  sctxt  1217  die  Charta  de 
foresta  10:  iaceat  in  prisona  annum,  et  [nijsi  post  plegios  inuenire  possit,  abiuret  regnum 

*)  vgl.  abiuret  regnum  (vor.  Anm.)  nur  noch  für  höchsten  Jagdfrevel,  tcährend  utlagati  pro  foresta  tantum  a  tem- 
pore Henrici  [11]  ad  pacem  ueniant;  ebd.  15.  Die  Friedloslegung  eines  Sklaven  widerspricht  Germanischem  Strafrechte; 
vgl.  Maurer  Krit.  Überschau  HI  55 

')  friÖleas  des  Originals  verwandelte  ein  last-  Schreiber  vor  1200  in  frendleas,  0.  >S'.  319**,  ebenso  wie  Verf.,  vielleicht 
weil  friö  schon  veraltete.    Unserer  Freundschaft  verlustig  nennen  Eadivard  und  Reishstag  den  Friedlosen  II  Ew.  5, 1 

♦»)  lanceam  et  gladium  zählt  als  aller  liberorum  arma  Hn  78,1;  dagegen  den  Ritterstand  bezeichnet  clypeus;  Ducange 
s.v.;  Brunner  Dt.  Eechtsg.  11  418.  Verf.  meint,  ivie  0. 15,  Ausstossung  aus  dem  Ritterstande;  «;^Z.  Mat.  Paris,  a.  1250 
(ed.  Luard  V  95):  libertatem  amisit  et  pecunia[m]  et  dimissus  sine  incarceratione  remeare 

»)  dagegen  Charta  for.  1217:  nullus  amittat  uitam  uel  membra  pro  uenatione.  Verstümmelung  droht  Heinrichs  H. 
Forstassise  für  Forstfrevel;  sie  ersetzte  die  Todesstrafe.  Auch  Richard  I.  publieirte  1198  diese  Strafdrohungen  nochmals 
(die  Howden  II  245  doch  schon  fortlässt).,  soll  aber  nach  Wendover  (a.  1232  =  Mai  Paris,  erf.  L««irrf  III  213)  Abschwören 
des  ReicJis  und  Kerker  statt  Verstümmelung  eingeführt  haben:  vielleicht  eine  Tendenzlüge  der  Magna -charta- Partei 

0)  Heinrich  n.  fordert  auch  geistliche  Forstfrevler  vor  sein  Gerieht;  Bened.G.üenr.  1105;  Diceto  1402.  4:10;  Assisa 
for.c.9.  Schon  das  Concil  von  Lillebonne  bestimmt  1080  für  die  Normandie:  si  presbiter  forisfecerit  de  forestis,  nuUam 
emendationem  inde  habebit  episcopus 

p)  jagende  Mönche  verspottet  noch  das  14.  Jh.  {Günther  Engl.  Leben  14.  Jh.  46'),  aber  die  Charta  de  for.  11  nennt 
1217  unter  dem  Adel,  dem  sie  ein  bis  zwei  Stück  Wildpret  beim  Durchreisen  des  Forstes  erlaubt,  nicht  Abt  oder  Prior. 
Doch  genoss  dies  Privileg  jeder  Lord  of  parliament ;  Coke  IV  Inst.  309 

9)  quicumque  episcopus  uel  baro  transient  per  forestam,  liceat  capere  2  bestias  (Charta  for.  11),  doch  wohl  auch 
Hirsche,  aber  nicht  beliebig  viele  Stück  und  nicht  zu  allen  Zeiten.     Verf.  fälscht  im  Interesse  der  Barone;  vgl.  30' 

»■)  hohe  Barone  posuit  in  misericordia  pro  uenatione  Heinrieh  IL  1175;  Bened.  G.  Henr.  194.  Statt  des  technischen 
misericordia  sagt  auch  Assisa  Henr.  II,  16:  finera  et  redemptionem  ad  uoluntatem  [regis] 

«)  Verf.  classificirt :  1.  ferae  forestae,  uenatio,  nämlich  la.  regales,  im  eng.  Sinne  'ueneris':  Hirsch  [ww«?  Damwild?]; 
Ib.  gewöhnliche,  im  eng.  Sinne 'forestae':  Eber;  2.  [anderwärts  yvaxenna.  genannt]  B.eh.,  Hase,  Kaninchen;  3.  [Raubthiere] 
Wolf  und  Fuchs;  4.  Pferde,  Büffel,  Kühe  u.  s.w.  [namentlich  Schweine].  Diese  Classification  entspricht  dem  wirklichen 
Recht  nicht  über  ganz  England  und  nicht  im  ganzen  Mittelalter,  wohl  aber  stück-  und  zeitweise;  Turtier  p.xf. 

*)  erst  1339  sank  zwar  das  Reh  gesetzlich  zur  warenna,  aber  schon  Heinrich  L  verlieh  Jagd  auf  Rehe  im  Gegen- 
satz zu  vorbehaltenen  cerui  et  porci;  Chron.  Abingdon.  II 114;  Chron.  Ramesei.  p.  218 

«)  der  Hase  zählt  nur  ausnahmsweise  zum  Forstwild;  Turner  p.  xn.  Wilhelm  L  erlaubte  Chertsey  die  Jagd  auf 
lepores  et  vulpes  per  totam  forestam;  Rymer  Foed.  (1816)  I  _p.  2 

1)  über  Ho  2)  ad  cursum  impulerit  Ho  2  antikisiretid  3)  sit  c.  aut  (an  St)  pr.  StCii  4)  cogetur  St;  cogi- 
tur  Cii  5)  anhil.  Cii  6)  solidis  Ho  7)  -dat  StCii  8)  si  i.  d.  e.  fehlt  Oii  9)  -dat  St  10)  coreo  Oii 
]  1)  harum  Ho  2  schlimmbessernd  12)  aliquot  Ho  13)  interfic.  Cii  14)  du.  so.  St  Cii  15)  Astaggon  Cii;  a 
fehlt  Ho  16)  na.  libertati  Cii  17)  utleg.  Ho  Cii  18)  -les.  Ho  Cii  19)  Quodsi  statt  Si  u.  StCii  20)  liber 
Ho  St  21)  Butum  Cii  22)  libertatis  Ho  St  23)  -nientur  StCii  24)  r.  f.  non  0.  StCii;  geänd.  si  n.  r.  f.  0.  St 
25)  et  si  r.  fehlt  Cii        26)  forestiae  StCii        27)  spesÄf        28)  caprioli  StCii 


[1130  — 1217;  c.  1185?]  PSEUDO-CNUT  DE  FORESTA   27,1  — 31,2.  ^25 

Fs  On  For 

27. 1]  Sunt  et  alia  quamplurima  aniraalia,  que,  quanquam  infra  septa  foreste  uiuunt^  et  oneri*  et  cure 

mediocrium*''  subiacent,   foreste   tarnen   nequaquam   censeri   possunt*,   qualia   sunt*  equi***,   bubali"^, 

uacce  et  similia. 

[27,2]  Uulpes*^  et  lupi  nee  foreste  nee'  ueneris  habentur,  et  proinde  eorum  interfectio*  nulli  emendationi 

subiaeet*;  si  tarnen  infra  limites  occiduntur,  fractio^  sit  regalis  chacee^®  et^*  mitius  emendetur. 

{27,8]  Aper^  uero,  quanquam  foreste  sit,  nuilatenus  tamen^^  animal  ueneris  haberi  est^^  assuetus. 

[28]  Bosco   nee   subbosco'»  nostro  sine  licentia^*  primariorum*  foreste  nemo  raanum  apponat;   quodsi 

quis  fecerit,  reus  sit  fractionis/"  regalis  chacee. 

PO]  Si  quis  uero  ilicem*^,  aut  arborem  aliquam^^  que  uictum  feris  suppeditat,  sciderit,  preter  fractionera/" 

regalis  chacee  emendet  regi  uiginti  solides^*'. 

[30]  Uolo  ut  omnis  liberalis'^'  homo  pro  libito  suo  habeat  uenerem  sine  uiridem  in»"  planis  suis  super  sua*®,  Li.On.iiiO 

sine"  chacea  tamen;  et  deuitent"  omnes  meam,  ubicunque  earn  habere  uoluero.  90,1 

[31]  Nullus  mediocris'  habebit  nee  custodiet  canes,  quos  Angli  greihounds^^o  appellant. 

[31,1]  Liberali  uero,    dum  genuscissio^si  eorum  facta  fuerit  coram *"  priraario  foreste,   licebit;   aut  sine 

genuscissione  22,  dum  remoti  sunt^  a  limitibus  foreste  per  decem  miliaria  ^3;  quanto^*  uero  propius^s 

uenerint,  emendet  quodlibet  miliare  ^^  imo  solido. 

[31,2]  Si  uero  infra  septa  foreste*  reperiatur,  dominus  canis  forisfaciet^^  et-^  canem^»  et  decem'  solides  regi. 

«)  s.0.2  ^)  Gestüte  im  Forst  kennen  die  Pipe  rolls  seit  1155;  vgl.  deren  Indices:  Eque  in  foresta.  Verf.  meint 
equae  indomitae  =  siluestres  {nicht  eine  Rasse  wilder  Pferde);  sie  stehen  in  Angelsächs.  Urkunden  und  dem  Domesday: 
Earle  Landchai*.  222;  Napier  and  Stevenso7i  Crawford  char.  130;  Eyton  Domesday  stud.  I  45.  Femer  hält  Rieraulx  im  12.  Jh. 
neben  Rindern  60  matres  equas  cum  nutrimento  suo  per  f orestam  tind  faldas  ad  equos  illaqueandos ;  Cart.  Rieval.  157.  67 

c)  tauii  silvestres  in  Hertfordshire  im.  11.  Jh.  hei  Mat.  Paris,  Gesta  abb.  S.  Alb.  I  40;  rgl.  Harting  British  animals 
extinct  220;  und  noch  im  12.  Jh.  nahe  London:  Will.  f.  Steph.  Descr.  London.  6.   Stellen  späterer  Zeit  x.B.  Mätzner  s.  v.  bugle 

d)  vgl.  lupos  et  uulpes  et  alias  huiusmodi  nociuas  bestias;  Cartul.  de  Novo  Monast.  79.  Doch  verlieJi  Rielmrd  I.  Fuc/is- 
jagd  im  Forst  als  Privileg;  Fisher  Forest  of  Essex  8.  Den  Wolf  vertilgt  die  Krone  seit  dem  10.  Jh.,  um  1178  luporum 
comprehensores  besoldend  (Dial,  scacc.  11  6;  vgl.  Huglies  p.  216);  vgl.  Freeman  Nenn.  conq.  IV  608;  Strutt  cd.  Hone  Sports 
;>.  19;  Hn  90,2;  Cal.  of  Patent  rolls  1272  —  81  ^^.435;  Ttimer  jp.  xm 

«)  nämlich  ausser  Forst         f)  s.  o.  21,  2 

9)  Eber  werden  schon  im  13.  Jh.  selten;  Turner  p.  xii.  Wilhelm  I.  schon  stellte  den  Hirsch  über,  den  Hasen  unter 
den  Eber;  Ann.  Anglosax.  a.  1086 

Ä)  Unterholz,  jedoch  mit  Ausnahme  des  kleinen  crimen  uiridis  21,  2.  Doch  meint  Verf.  nur  Wald  innerhalb  der 
foresta,  nicht  etwa  auf  sonstiger  Königsdomäne 

*)  per  uisum  custodum  forestas  Dial,  scacc.  Ill;  forestaiionim  et  uiridariorum  ^ss/sa  «.1198,  also  leichter,  wieÄnm.r 

*)  das  Fällen  fruchttragender  Bäume  bestrafen  auch  andere  Germanen  strenger;  Wilda  Strafrecht  934.  Sogar  wo 
der  Grundeigenthümer  anderes  Holz  im  Königsforst  fällen  darf,  bleibt  die  Eiche  geschützt;  Turner  Sei.  pleas  p.  Lxxiij. 
Die  reguarda  forestae  seit  Heinrich  H.  notiren  unumquemque  ceppum  de  quercu  uel  fago;  Rog.  flör.  II243,  wiederholt 
a.  1229  ed.  Shirley  Royal  letters  I  347 

^  wie  20'/  adels freundlich,  giebt  Verf.  Cnuts  allgemeine  Erlaubniss  mit  dem  Rechte,  Jaghundc  zu  halten,  dem  Adel  allein 
♦»)   Verf.  lässt  siluis  aus,  offenbar  will  er  die  Jagdbefugniss  des   Unterthanen  auch  geographisch  beschränken 

w)  ohne  das  Recht  des  Jagens  missversteht  Coke  IV  Inst.  320;  Verf.  meint,  wie  21,  2»",  ausserhalb  des  umhegten  Jagd- 
reyiers;  denn  sine,  tcie  afrz.  sens  2ind  mhd.  ohne,  heisst  öfter  ausgenommen 

P)  -nde  in  zwei  Hss.,  ist  später  Singular  mit  stummem  -e.  Das  Compositum  ist  Lehnwort  vom  JVorrf.  greyhundr 
'Hündin';  doch  heisst  atich  grey  allein  dasselbe.  Für  Lyes  grighwad.  scheint  einzige  Quelle  TFrtgrAi-TFMMrer  Vocab.  276,  3. 
Falsche  Etymologie  um  1310  s.o.  S.3Q7*.     Ass.  de  foresta  Heinrichs  II.  14  setzt  dafür  mastiui 

?)  die  Einführung  der  Lähmung  der  Hunde  schreibt  Ordric  XI {ed.  Le  Prevost  IV  238)  Heinrich  dem  L  zu.  wofür 
auch  Galfr.  Monm.Wl  3  spricht;  .<iie  heisst  misera  Hn  17,  besteht  vor  1135  laut  vieler  Quellen,  u.a.  Blount  Tenures  ed. 
Haxlitt  305,  wo  das  Lähmen  impediare  heisst.  Technisch  ist  später  expeditacio  {so  Henr.  II  Ass.de  for.  14),  lattt  Charta 
de  for.«.  1217,6  vor  1154  gebräuchlich.  Auch  private  Jagdbesitzer  übten  sie:  Umfravil  schenkt  1181  Newminster  paiiem 
forest«,  ita  quod  canes  pede  carebunt;  Cart,  de  Novo -Monast.  {Surtees  soc.)  p.  74.  Bischof  Htigo  ran  Durham  erlaubt: 
pedes  canum  eorum  non  sint  truncati ;  hinter  Boldon  büke  {Surtees  soc.)  p.  xlvi 

♦')  die  Lähmung  (in  uicinio  siluarum  laut  Ordric)  geschah  im  12.  Jh.  vor  den  Förstern,  nicht  den  Forstriehtem 

«)  Nullus  habeat  canes  nee  leporarios  in  foresta;  Heinrichs  H.  Assisa  2  ')  s.o.  22« 

1)  uiunt  Cii  2)  -re  Cü  3)  -crum  Cii  4)  -sint  Cii  ö)  fehlt  St  Cii  6)  fehlt  Ho  2  7)  bubuli  St  Ott 
8)  et  Oii  9)  -cent  Cii  10)  chacje  Cii  11)  eo  Ho  2  12)  an.  u.  t.  St  Cii  13)  a.  e.  St  Cii  14)  scientia 
St  Cii  15)  -uem  St  16)  solidis  Ho  17)  über  St  Ho  18)  terras  suas  Hu         19)  dimittet  omnia  mea  u.  ea 

h.  Oii        20)  greyhounde  dicunt  .-itatt  g.  a.  St  Cii         21)  genuisc.  Ho;  gnuscisso  Cii         22)  genuisc.  Ho;  genuscione  Cii 
23)  mill.  Cii  24)  quando  Ho  25)  proprius  uenerit  St  Cii  26)  -rium  unum  solidum  Oii  27)  -cit  Stdi 

28)  et  c.  fehlt  Ho        29)  comem  Cii 


626  PSEUDO-CNÜT  DE  FORESTA   32  — 34.  [1130— 1217;  c.  1185?] 

IPs  Chi  For 

32J  Uelteres  uero  quos   langeran"  appellant,  quia  manifeste^  constat  in  iis  nihil  esse  periculi,  cui- 

libet  licebit  sine  genuscissione  ^  eos  ciistodire.     Idem  de  canibus  quos  rainehound*^  uocant. 
[33]  Quodsi  casu  inauspicato  huiusmodi  can  es  rabidi  eueniant*  et  ubique  uagantes^  currunt  negligentia^  in.cn.mn 

dominorum,  reddet^  eos  illicitos,  et  emendentur^  regi  pro  illicitis^.  ""*     '^^ 

[33,1]  Quodsi  intra  septa  foreste  reperiantur ^",   talis  exquiratur  herus  et  emendet«'"  secundum  pretium  «^.42 

hominis  mediocris,  quod  secundum  legem  Mercinorum  ^2  sunt^^  ducentii*  solidi. 
[34]  Quodsi  15  *canisif'  rabidus  momorderit  feram,   tunc^^  emendet"  secundum  pretium  hoftiinis  überaus,  quod  eirf.««. 42/: 

est  duodecies  centum ^^  solidos,  quodsi^^*  regalem  feram,  reus  sit  maximi  criminis''.  i7" 

Expliciunt^*^  Constituciones  regis  Canudi  de  foresta. 


0)  '■'Langohr'  hielt  für  möglich  Zupitza;  doch  ist  tvahrscheinlich  die  Form  lanlegeran,  o. /S.  367*,  richtiger  und  das 
Wort  dem  Nord,  langleggr  (Langbein)  entlehnt.    Vgl.  o.  S.  534«  ueltraiii 

f>)  tgl.  ebd.  Das  Compositum  fehlt  sonst,  auch  Nordisch.  Das  erste  Glied  bedeutet  'Eennthier'.  Da  Altengl.  das 
Wort  (h)rän.  Nordisch  aber  raine  (rayne)  lautet,  so  liegt  vermuthlich  ein  Lehnwort  vor,  tviederum  Tiur  Bezeichnung 
einer  besonderen  Rasse  von  Hunden.  Eennthierknochen  in  Caithness  tend  Sutherland  kennt  Bugge  Helge  Digtare  in  . . 
Edda;  MAURER,  der  Engl.  Stud.  1895,  S.Qi  Eennthierjagd  in  Nordbritannien  im  10  — 12.  Jh.  nachiveist 

c)  da  die  Worte  x,  Th.  aus  Inst.  Cn.  entnommen,  ist  der  veränderte  Sinn  nicht  glaublich 

d)  vermuthlich  der  Strafe  für  Erlegung  des  Hirsches,  d.  h.  für  Villane  Todesstrafe;  s.  o.  19.  25.    Vgl.  22^^ 

1)  maneste  St  2)  genuisc.  Ho  3)  rainh.  St;  ramhundt  Ho,  verderbt  aus  plur.  -ds  oder  -de  mit  stummem  -e 
4)  fiant  Ho  5)  uagantur  statt  u.  c.  Ho  6)  necl.  Cii  7)  -dit  St;  redduntur  illiciti  Ho  8)  -detur  Ho  9)  etc. 
fügt  zu  Ho  10)  -iatur  Cii  11)  -dat  Cii  12)  merimorum  Ho  und  Hss.  Harley  785.  814:.,  die  also  Ho  copiren: 
blosse  Verderbniss;  auncient  {wohl  aus  msiionim?)  Mw;  "Werinorum  id  est  Cliuringorum  Ho  2  13)  est  ducentorum  soli- 
dorum  Ho  Harley  14)  ten  pounds  [gleichbedeutend]  Miv  15)  Si  Ho  16)  ca.  r.  fehlt  St  Cii  17)  tum  Ho  Cii 
18)  solidis  centum  Ho        19)  Si  uero  fera  regalis  morsa  fuerit,  reus  Ho        20)  diese  Zeile  nur  in  St 


[1115—50,  tcohl  1130-35] 


LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS  Prol.— Prol.,  1. 


627 


\ECf.]  ECf. 

[Fnser.]         ''[Leges^  Edwardi''  Confessoris.] 

[Prol.]  ''Post*  quartum  annum "^  adquisitionis  regis  Wil- 
lelrai  istius  ^  terre  ^,  consilio  baronum  suonim  fecit 
submoniri  ^  per  uniuersos  *  patrie  ^  comitatus  Anglos  ^ 
nobiles',  sapientes*  et ^  lege  sua'^eruditos/^,  iit  eorum 
consuetudines  ab  ipsis^°  audiret^^ 

'rot..  1]  Electis^^  igitur  de  singulis^'  totius^'*  patrie  comi- 

tatibus*  duodecimo*,  iureiurando  inprimis  coram ^^ 
eo  sanxerunt,  iit  quoad  possent,  recto  tramite 
incedentes,  legum  suarum  ac^*^  consuetudinum 
sancita^^  edicerent,  niP^  pretermittentes  ^^,  nil 20 
preuaricando  commutantes^i*. 


ECf.  rdractatus  0.  1140  —  59 

Incipiant'  leges'  Edward!  regis ^,  qaas''  Willelmos'' 

postea  eonfiriuaait^  (In^  Anflla). 

Post  adquisitionem  Anglie^  "Willelmus  rex,  quarto" 
anno  regent  sui*,  consilio  baronum  suorum  fecit  summoneri 
per"  uniuersos  Anglic '*  comitatus'*  Anglos  nobiles'®,  sapien- 
tes  et  sua"  lege  eruditos,  ut  eonim  leges'*  et  iura  et  con- 
suetudines ab  ipsis  audiret. 

Electi '®  igitur  de  singulis  totius  -"  patrie  comitatibus  uiri 
duodecim,  iureiurando*'  coram**  rege  confirmauenuit*^ 
primo,  ut  quoad  possent,  recto  tramite*^,  *neque-^ad  dex-  *Nmn.20,n 
tram  ueque'*  ad  sinistram -'' diuertentes-^  legum  suarum*" 
et  consuetudinum  sancita'-'^  patefacerent ,  niF"  pretermitten- 
tes,  nil"'  addentes,  nil"  preuaricando"'  mutantes*. 


1)  fehlt  CbLond  2)  sancti  fügen  spätere  Ess.  xu; 

1.  boni  r.  E.,  q.  Land  4)  fehlt  Cb  5)  in  Anglia  tenuit 
et  quas  fügt  zzt  Huntingdmi- Anhang;  rex  fügt  xu  Lb 
6)  h as ta,Td  fügt  xu  Lond;  heres  et  cognatus  suus  [eius 
Ba]  fügt  xu  Hunt. -Anhang  7)  folgt  Riüyrikenliste  [vgl. 
unten  Anha?ig]  Hunt.  8)  in  A.  nur  Cb;   fehlt  übrigen 

9)  plenam  fügt  xu  Hv;  A.  per  Willelmum  ducem  Nonnannie 
idem  rex  TV".  CeMem.  Harn;  A.  prefatus  r.  Anglie  "Will.  q. 
Land  12)  a.  r.  s.  q.  CcHorn  13)  Anglos  n.  p.  u.  A,  c, 
sa.  Ra  14)  c.  A.  Hv  15)  so  Cb;  consulatus  übr. 
16)  et  fügt  xu  Hv  17)  Anglica  CcMern.  18)  fehlt  Ho 
19)  -tis..uiris  Cc  20)  fehlt  Land  21)  aus  CbLbOr; 
fehlt  übr.  22)  p.  cor.  r.  con.  OrSp;  c.  r.  fehlt  KHvVa 
28)  primimi  con.  CbLbRaPhLondCcKn  24)  incedentes 
fügt  xu  SpLd  25)  nee  CbSpLdLond  26)  partem  fügt 
xu  HvPh  27)  deu.  Hv  28)  su.  consuetudinem  et  sa. 
HvPh  29)  sibi  Kn  30)  nichil  CbLb  31)  nee  Ph 
32)  nichil  Lb;  fehlt  Hv;  nee  Ph        33)  -cantes,  nil  Kn 


1)  Anglie,  communi  con.  o/8««i.t.  C/  2)  scilicet  Anglie 
fügt  xu  PIS  3)  -man.  Rl;  summ.  iS",-  summoneri  übr. 
4)  -i-se  Hk;  tocius  Ck  5)  c.  p.  DoXo;  Anglie  Hk;  co. 

Anglie  Gl  6)  -lie  PI;  fehlt  Cl  7)  et  fügt  xu  Hk 

8)  in  Do;  in  fügt  xu  PIS  9)  fehlt  Hk  10)  eis  AdDo 
WnCkNoEd  ll)erud.iVo  12) -ti  oÄwe  ig.  fi>-  14)  toci. 
oft  RlPl  15)  c.  eo  fehlt  PIS  16)  et  Hk  17)  sancc. 
Ad;  sanccirent  PI  18)  nichil  Ad  Wo  Gk  19)  nil  addentes 
fügt  xu  PIS  aus  Retr  20)  uideri  Ad  Wo  CkEd  21)  so  Gl; 
comu.  Hr;  committentes  Rl;  mut.  PIS;  comitatus  iibr. 

a)  Au freehte{'^ Antiqua'-) Buchstabennoten  bexiehen  sich 
auf  Band  U:  Erklärungen. 

*)  hier  fügt  xu  Ce,  vergeblich  Lond,  u.  34, 1«,  xti  bessern 
versuchend,  ttnd  (da  Ealdred  1069  starb,  Hugo  erst  1075  ge- 
weiht ward)  in  sich  widersprechend:  Aldredus  autem  Ebora- 
censis  archiepiscopus ,  qui  regem  "Willelmum  coronauerat,  et 
Hugo  Loudoniensis  episcopus  per  preceptum  regis  scripserunt 
propriis  manibus  omnia  que  predicti  iurati  dixerant. 

<»)  Vgl.  mein  Über  Leges  Edwardi  Conf.  Halle  1896.  —  Verfasser  steht  der  Sprache,  Literatur  und  Verfassung  der 
Angelsachsen  fertier  und  hierarchischem  Anspruch  des  12.  Jhs.  näher  als  In.  Cn.,  Cons.  Cn.  oder  Quadr.  und  Hn.  Er 
kewnt  den  Wec/isel  des  Besitxes  an  gewissen  Qütcrn  um  1093  bis  1115  oder  1130;  er  grollt  über  ein  Ereigniss  von  1096, 
wohl  als  .selbsterlebt;  Stephans  Zugeständnisse  1135/36  benutxt  er  nicht.     Er  kennt  vielleicht  Wartcickshire. 

Hs.i.:  Rl  um  1190;  Hk  {wovon  Ed2  abhängt)  ClHrspl  {Vorlage  für  PI  und  S,  dem  VI  folgt)  uiui  die  34,  \a  endende 
Classe  adow,  der  xugehören  Ad  (?<w  1210)  Do  No  Ck  tind  Wo,  die  Vorlage  für  Ed  1. 

Der  Retractator,  jüngerer  Zeitgenoss  jenes,  schreibt  {vielleicht  in  Kent)  vor  1159.  —  Sein  Werk  steht  nur  in  der 
Txipartita  [d.  h.  hinter  "W"l  art  und  vor  der  Genealogia  Normann.,  xwei  Werken  atuterer  Verfasser.  Die  Genealogia,  von 
1136  —  54  {edirt  von  mir  Über  Ed.  Conf.  iS'.  134)  stammt  vielleicht  vom  Tripartita -Sammler.]  Hss.:  Cb  «/»  1160,  De  Sp 
OhLm"VVi  Ar  pehy,  die  Vorlage  von  Fe  Hj;  ferner  die  Hss.  mit  den  Überschriften  des  Rubricatorll,  nach  1154,  nämlich 
Ldl  CuHvLDb  Hunt -Anhang  {dem  xugehören  Lb  um  1200,  rv  [Vorlage  von  Ra"Vi-,  vgl.  "Wl  art.  Inscr.']  GrRcVaLaBaPhKn 
uttd  Lond,  d.  i.  Leges  Anglorum  s.  ;^II  in.  Lond.  coli.  [vgl.  deren  Edition  von  mir  5.38  —  64]  in  KCo  {woraus  JA 2 
schöpfte)  Or  und  Ce,  d.  i.  einer  Lichfielder  Chronik  l^.Jhs.  —  Aus  ECf.  und  ECf.  retr.  mengt  den  Text  Co,  womit  in 
Londons  GuiWuill  Horn  und  Liber  memor.  {rgl.  S.  633'°)  stimmen.   Überschriften  des  Rubricator  II  setxt  xu  E  Cf.  Gkisse  spl. 

*)  so  betitelt  seit  17.  Jh.,  nicht  original;  Überschr.  fehlt  RlHk;  die  origirmle  Inscriptio  nannte  "Wilhelm  I.  {und 
vielleicht,  wie  in  ECf  retr.,  Eadward);  Incipit  [fehlt  Wo]  tractatus  de  legibus  et  consuetudinibus  Anglie  editis  [-te  El; 
fehlt  Do]  tempore  magni  regis  "Willelmi  Ad  Do  Wo  No  CkEd;  Do  legibus  regis  "Willelmi  Hr;  Incipit  lex  gloriosi  Anglorum 
regis  .äJdwardi  [Ed.  S]  SPl;  Hee  sunt  leges  Edwardi  regis  Cl  ")  diese  Erxäßüung  von  einem  Weisthum  leidet  an 

Unmöglichkeiten  und  widerspricht  der  Erwähnung  jüngerer  Einrichtungen  tend  Thatsachen;  vgl.  Anm.  a 

^  seit  16.  October  1069  oder  {wenn,  mit  Retr.,  seit  der  Krönung  gerechnet)  seit  2b.  December  1069 

«)  Erintwrung  an  witan?  Ob  identisch  gedacht  mit  den  electi  m  Prol.,  1  oder  eine  grössere  Versammlung,  aus  der 
diese  erwählt  wurden?     Verf.  vergisst,  sie  als  t heilweise  geistlieh  xu  schildern  f)  vgl.  34, 1 

9)  aics  32  je  12  =  384  [.'j;  siuguli  heisst  auch  7,1/1  nicht  etwa  omnes;  geschah  die  Wahl  daheim  oder  aus  den 
sapientes  (0.  Anm.  e)  vor  Wilhelm  L  ?    Die  Maske  einer  Weisthum  gebenden  Jury  lä«st  Verf.  später  fallen 

A)  Verfasser  vergisst  die  Rechtsverschiedenheit  xwischen  den  Grafschaften  oder  wenigstens  zwischen  Westsachsen, 
Mercien,  Denalagu;  er  beschränkt  die  Aussage  über  Dänisches  und  die  Bitte  urn  Englisches  Recht  30.  34, 1  nicht  auf 
nur  je  einen  Theil  dieser  Jurg;  er  ignorirt  die  Eigenheit  der  Myrcnalagu 


628 


LEGES  ED WARDI  CONFESSORIS    1  —  2,5. 


[1115  —  50,  wohl  1130  —  35] 


.ECf. 
[ECf.l]  1A2  sancta  itaque^  ecclesia  exordium  siimen- 

tes",  per  quam  rex*  et  regnum*  solide  siibsistere* 
haberenf^,  pacem^  et^  libertatem  illius^  eoncionati^ 
sunt  dicentes: 

[1,1]  i"De    clericis    et   possessionibus    eorum. 

Omnis^i  clerus**  et^^  scolares'^  et  omnes^^  eorum 
possessiones%  ubicumque^*  fuerint,  pacem"^  Dei  et 
sancte^^  ecclesie  habeant. 
[2]  «i^'Ab  Aduentu*  Domini^  usque  ad^  octauas  Epi- 
phanie  pacem^^  Dei'^  et  sancte  ecclesie  per  omne 
regnum^s. 

[2,1]  Similiter   a*  Septuagesima*  usque   ad^  octauas 

pasche. 

[2, 2]  Item  ab''  Ascensione'  Domini  usque  ad  octauas*" 

pentecostes. 

[2, 3]  Item  omnibus**  diebus  Quatuor  temporura. 

[2,4]         Item  omnibus*  sabbatis^-^  totius  anni  ab  hora 
nona  et^o  totam^i  diem  22  sequentem". 

[2,5]  Item  uigiliis 23  sancte^  Marie*,  sancti  IVlichaelis?, 

sancti  lohannis  baptiste*",  sanctorum  2*  omnium  ^5 
apostolorum^2G  g^;  sanctorum  ^-  illorum^^,  quorum 
festiuitates  a  sacerdotibus  in  ecclesia -^  diebus  ^^ 
dominicis  annunciabuntur=^^,  et  Omnium  sanctorum 
in  31  kalendis  Nouembris,  semper  ^^  ab  hora  nona 
uigiliarum^-  et^"  totum^^  diem  sequentem. 


ECf.retr.c.lUO  —  59 

A  legibus  itaque^  sancte  matris*  ecclesie  sumentes 
exordium,  quoniam  per  earn  rex  et  regnum  solid  um  sub- 
sist en  di  habent  fandamentuin ,  leges ^  libertatis*  et  pacis* 
ipsius  concionati  sunt  dicentes: 

De®  clericis  et  possessionibus  eorum.  Onmis 
clerus'  et  etiam^  scholares"  et  omnes  eorum ^"  res"  et  pos- 
sessiones,  ubicunque  fuerint,  pacem  Dei  et  sancte  ecclesie 
habeant. 

De  temporibus*-  et  diebus  pacis"  (regis'").  Ab  Ad- 
uentu  Domini  usque  ad  octauas'®  Epiphanie  pax  Dei  et'^ 
ecclesie  per  omne'^  regnum. 

Similiter  a  Septuagesima  usque  ad  octauas'"  pasche. 

Item  ab  Ascensione  Domini  usque  ad  octauas '**  pente- 
costes  ^". 

Item  omnibus  diebus  Quatuor  temporum. 

Item  omnibus  sabbatis  ab  hora  nona'-'  usque  ad  diem 
Lune. 

Item  uigiliis  sancte  Marie,  sancti ^^  Michaelis,  sancti*' 
lohannis  baptiste ,  Omnium  -^  apostolorum  et  sanctorum ,  quo- 
rum solemnitates  a  sacerdotibus  dominicis  diebus-*  annun- 
ciantur,  et  Omnium  sanctorum  in  kalendis  Nouembris,  sem- 
per*" ab  hora  nona  uigiliarum  et*®  sequentem'-'  solenlli- 
tatem  ***. 


1)  igitur  SpLd;  namque  Loiid     2)  e.  m.  Kn     3)  legis  Va 
4)  -tates  ip.  pa.  Kn         5)  pacem  Sp  6)   Überschriften 

roth  Cb;  nicht  im  Text  wiederholt  Ph;  fehlen  KnCe 
7)  -ricus  CbHvPhBaLondKnSp  8)  omnes  fügt  &u  Hv 
9)  -ris  Sp  10)  res  et  "^o.qox.Hv  11)  res  et  fehlt  Co  Or 
12)  t.  et  fehlt  CbLond  14)  domini  fügt  %u  IIv  15)  fehlt 
besser  CbLond  16)  so  CbLbSp;  -uara  Hv  17)  sancte 
fügt  zu  SpLond  l8)  Anglie  fügt  xu  Cc  19)  fehlt  Cc 
20)  -ten  Lb  21)  et  tota  die  sequenti  fügt  zu  Sp  atia  ECf 
22)  fehlt  Hv  23)  a.  0.  Sp;  sanctoixim  fügt  %tt  Hv  24)  a. 
d.  CbHvLond  25)  similiter  Kti         26)  ad   Va;  in  Hv 

27)  -te  Cb;  subseq.  HvLond  Cc;  subsequente  »Sp;  subse- 
quentium  LbPhCoKnL        28)  -te  CbSp;  -tum  LbKnL 


1)  De  pace  et  libertate  sancte  ecclesie  übcrschr.  PIS; 
De  ecclesia  Cl  2)  De  Äd  3)  e.  i.  Cl;  fehlt  Ad  Do  WoEd 
4)  regum  PlHr  5)  habere  ürfDo  TFoiVo  C&;  ualerent  üf/^ 
6)  pacemque  li.  illis  Er  7)  ill.  et  1.  PIS  8)  fehlt  Ad; 
ipsius  Cl  9)  c.  s.  fehlt  Hr  10)  Eubriken  fehlen  alle 
Hkadotv;  diese  Rubrik  fehlt  PI  S        11)  Omnes  clerici  Hk 

12)  etiam  Ad  PI  SCI;  etiam  fügt  zu  Hr;  omnes  fügt  zu  Hk 

13)  fehlt  Ad  Do  Wo  No  Ck  14)  u.  f.  fehlt  Do  No  15)  ec. 
8.  Ad  16)  Quibus  temporibus  pax  seruanda  est  überschr.  S; 
De  pace  regis  Cl  17)  pax  Hk;  sit  pax  Hr  18)  statui- 
mus  fügt  zu  Cl  19)  diebus  sabbatorum  Hk  20)  per 
fügt  zu  HrAdCk  21)  tota  die  sequente  Rl  22)  s.  d.  Cl 
23)  -lia  PIS  Do  24)  fehlt  HkAdDo  25)  a.  0.  HrDo 
26)  fehlt  Cl  27)  i.  s.  Ad  Do  No  Ck  28)  -siis  Ad  Do  No  Ck 
29)  do.  di.  HkCl  30)  -ciantur  Hk;  nunti-  AdDoCk 
31)  fehlt  PlSAdDoNoCl  32)  -He  AdNoCk  33)  per 
fügt  zu  HrAdDoCk        34)  eorum  die  sequente  Rl 

«)  ndt  der  Kirche  heginnen  Gesetxe,  ReeMsbücher  und  Freibriefe  11./12.  Jhs.         ^)  Retr.  bessert  oft  den  Stil 

bb)  Verf.  erstrebt  {und  Retr.  [vgl.  res]  benutzt  vielleicht)  Stephans  Zugeständniss  von  1136:  omnium  clericorum  et  rerum 

eorum  iustitiam  et  potestatem  . . .  in  manu  opiscoporum  esse  perhibeo  «)  Kirchen -Schüler,  nicht  Studenten  der  erst  in 

Frankreich  erblühenden  Universität        d)  öffentlichen,  allgemeinen  Schutz  wie  Hn  81,1;  also  anders  als  2 

«)   Verf.  benutzt  wörtlich  eine  Treuga  Dei:  entweder  eine  ungedruckte  Form  oder  er  verbindet  Stücke  mehrerer  Oe- 

stalten.    Dass  sie  als  Ganzes  (was  für  die  Normandie  richtig)  in  England  galt,  behauptet  nur  er:  frommer  Wunsch? 
f)  21.  Nov. —  Z.Dec.         ff)  13.  Jan.         *)  Dei  treuiam  sagt  Wilhelm  L  Mon.  Germ.  Leg.  IV  1,  jo.  601 
*■)  18.  Jaw.— 21.  i^'eft/-.  k)  29.  März— 2.  Mai  ^  ZO.  April  — Z.Juni        ^)  17.  Mai— 20.  Juni 

«)  Mittwoch,  Freitag,  Sonnabend  der  Woche  nach  14.  Sept.  und  {dreier  Woclien,  die  schon  2  —  2,2  vorkamen:)  nach 

IZ.  Dec.  und  vor  Reminiscere  {15.  Febr. —  21.  März)  und  Trinitatis  {17.  Mai— 20.  Jtmi) 

0)  d.  h.,  wie  Retr.  mit  festländischer  Treuga  und  Englischem  Recht  sagt,  bis  Montag  früh 
P)  8.  Sept.         q)  29.  Sept.         r)  24.  Juni         «)  29.  Juni 


[1115— 50,  «ToAMlSO— 3ÖJ  LEGES  EDWARDI  C0NFES80RIS  2,6—3,1. 


629 


\ECf. 
2,6J 


[2,6o] 


[2,7] 


[2,8] 


[2, 8o] 


[2,9] 


[3] 


ECf. 
Item   in   festiuitatum  ^  celebrationibus  ^  sancto- 
rum, quacumque''  fuerint   in  parocbiis,  ubi  sunt 
ecclesie*  eorum. 


Et  si  est  5  qui  pro  pietate  ad  celebrationem 
sancti  adueniat^,  cum  pace  raoretur  et  abscedatl 

Item  omnibus  Christicolis  ad  ecclesiam*  Dei 
causa  8  orationis  pergentibus  pax  sit^  in  eundo  et 
redeundo;  item  ad  dedicationes  euntibus  et^  adi° 
synodos  et^ad^^^capitula,  sine  submoniti^^sint,  sine 
per  se  ibi^^  quid  agendum  habeant^^. 

Etiam  si  aliquis  excommunicatus  ad  emenda- 
tionem  ad^*  episcopum^^  uenerit,  absolutus^^  eundo 
et  redeundo  pacem  Dei  et  sancte  ecclesie  habeat 

Quodsi  aliquis  1''  sibi^^  forisfecerit  ^^,  episcopus 
faciat^o  suam  iustitiam".  [2,9a]  Et  si*  pro  iustitia  epi- 
scopi  emendare  noluerit,  ostendat  regi*;  et  rex  con- 
stringet^i  forisfactorem  22^  ut  emendet  cui^s  foris- 
fecit24,  et**  episcopo  et  sibi.  [2,96]  Et^s  sic  iuste^^ 
gladius*  gladium  iuuabit''. 

'-^Ubicunque  iustitia  regis  uel  alia^»  quelibet 
iustitia,  cuiuscunque  sit^^^,  tenuerit  placita^^  de^° 
iustitia,  si  minister  episcopi'' ibi^^  fuerit  et  osten- 
derit  causam ^2  sancte ^^  ecclesie,  ipsa  prius^^^  de- 
ducatur  ad  quem  finem^*  rationabilius  ^^  poterit 
ipsa 36  die.  [3,  i]  lustum  est^^  enim^^,  ut^^  Domi- 
nus ^^  ubique^*  per  seruos  suos^^  honoretur. 


i:C/:re<r.c.  1140— 59 
*Item*  in  parochiis  ecclesiarum*,  ubi  proprii*  festiui- 
tas*  sancti  celebratur®. 

Similiter^*  in  parochiis,  in  quibus  dedicationis* 
dies  obseruatur.  *)  vgl.2,S 

Et  si  qoispiam^  denote  ad  celebrationem  sancti'  ad- 
ueniat,  pacem  habeat  eando%  subsistendo "  et "  redeundo. 

Item'*  omnibus  Christianis  ad  ecclesiam  causa  orationis 
enntibos'^:  pax  in  eundo  et  redeundo  sit  eis;  similiter  ad 
dedicationes,  ad  synodos,  ad  capitula  aenientibns,  siue 
submoniti  sint",  siue "  per"  se  quid"  agendum  habuerint, 
slt*^  pax^^  samma. 

Etiam  si  excommunicatus  aliquis  absoluendi  causa  ad 
episcopum  confugerit,  absolutus  eundo  et  redeundo  pacem 
Dei  et  sancte  ecclesie  habeat. 

Quodsi  aliquis  ei  forisfecerit,  episcopus  inde  iustitiam 
faciat.  [2,9  a]  TJernntamen  si  quis  arrogans  pro  episcopi 
iustitia  emendare  noluerit*",  episcopus  regi^*  notum  faciat; 
rex  autem*^  constringet*'  malefactorem,  ut  emendet  cui 
forisfecit**,  scilicet  primumc  episcopo,  delude  sibi**.  [2,96]  Et 
sic  erunt  ibi*®  tgladii*'  duo,  et  gladius  gladium  iuuabit     tLwc.  22,33 

De  iustitia  sancte*^  ecclesie.  Ubicumque  regis*'  iusti- 
tia, uel  cuiuscumque  sit,  placita  tenuerit,  si  missus^**  epi- 
scopi neniens  illuc  aperuerit"  causam^*  sancte'^  ecclesie, 
ipsa  piimitus'*  terminetur. 

[3,1]  lustum'*  est  enim  ut  ubique  Dens  pre»  eeteris 

honoretur. 


1)  -täte  PIS;  -tatibus  Ey;  fesüs  AdDoNo  2)  -nis 
PI;  celebracioribus  Hy  3)  quic.  Hr;  quec.  CI  4)  eo.  ec. 
Ad  Do  No  Gk  5)  Omnis  qui  Rl  6)  -nerit  Rl  7)  disc.  Hk 
8)  perg.  c.  or.  Ad  Do  No  9)  fehlt  RlHr  10)  fehlt  No 
11)  so  Rl;  summ.  Uhr.  12)  ag.  ibi  ohtie  quid  AdDoNo 

13)  habeat  S;  eant  Do  14)  ad  e.  fehlt  HkHr  15)  capi- 
tulum  Do  16)  absoluendus   CI  Ad  Do  No;   darüber  uel 

-tus  Ad  17)  quis  PI  18)  fehlt  Hk  19)  foref.  RlHr 
20)  s.  i.  f.  Hr  21)  -gat  Hk  PIS  Ad  No  22)  foref.  Rl 
23)  de  forisfacto  Hk  24)  foref.  RlHr;  forisfecerit  AdNo 
25)  Et  — iuuabit  fehlt  PI  26)  fehlt  Hr  27)  De  iustitia 
sancte  ecclesie  Rubrik  aus  PIS  [Rubriken  des  Eubrica- 
tor  II  xum  E  Cf.  retr.  benutzend;  siehe  Anhang]  28)  ali- 
qua  Hk  29)  -tum  Ad  30)  uel  iustitiam  S  31)  fehlt 
HrS  32)  tamen  Do  33)  ad  finem  fügt  xu  CIS  Ad 

34)  fehlt  CI  35)  p.  r.  5  36)  ilia  Ad  Do;  ipso  CI;  eo  5 
37)  en.  est  Ad  38)  quod  Hr  39)  diues,  später  darüber 
Dens  Rl 


1)  2,6  steht  hinter  2,7  Lond        2)  etiam  fügt  xu  Lond 

3)  in  quibus  ded.  d.  obs.  {au^  2,6aj;  item  in  p.  ec.  CoOrSp 

4)  propria  LLond  5)  s.  f.  Cb  6)  so  CbSp;  -bretur  übr. 
6*)  et  fügt  xu  Cb  Va;  Item  etiam  2, 6a  vor  2,6  K  7)  quis  Sp 
8)  ueniat  sancti  Hv  9)  et  fügt  xu  LondLSp  10)  resi.  Ce 
11)  fehlt  Hv;  übergeschr.  Cb  12)  Item  —  red.  überspringt 
KOr  13)  uenientibus  Kn  14)  sunt  Hv  15)  seu  Cb 
Va  CcPh  16)  pro  L  17)  a.  q.  Cb  18)  su.  sit  p.  Cb 
19)  su.  p.  Lb  VaSpLdPhCcLond;  firma  pax  K  20)  no- 
luit  Cc  21)  n.  r.  Kn  22)  fehlt  Kn  23)  -gat  Sp 
24)  -cerit  SpCcKCe;  forisfacturam  fecit  Hv;  suum  male- 
factum  Kn  25)  regi  Hv  26)  fehlt  KnSp  27)  d.  g.  Hr 
28)  fehlt  CbLond  29)  i.  r.  uel  c.  iusticia  sit,  p.  t.  de 
iusticia,  si  minister  ep.  ibi  fuerit  et  ostenderit  ca.  ec.  sue, 
i.  prius  deducatur  ad  quam[!]  finem  rationabilius  poterit  ipsa 
die  Cc  [aus  ECf}  30)  uUus  episcopus  ueniat  i.  et  a.  Hv 
31)  appar.  KnSp  32)  pro  causa  Kn  33)  fehlt  Ph 
34)  prius  Hv  Cc        35)  Iustitia  enim  est  ut  D.  u.  p.  Hv 


o)  vgl.  u.  6  *)  vielleicht  ist  benutxt  Wl  ep.  3  —  3,2;  vgl.  Hn  11,15;  u.  6.  8,2a.  10,2.    Arroganter  setxt  Betr.  auch  60 

c)  Retr.  wahrt  {klerikaler,  auch  3,1)  dem  Bischof  Priorität,  wie  «.3.6«  <0  vgl.  u.  17 

«)  Baronialrichter  oder  Vorsteher  von  Grafschaft,  Hundertschaft,  Stadt         f)  vgl.u.9 
9)  s.  0.2,  9a;  Hn  7,3;  Heinriche  I.  Privileg  für  den  Dom  von  York  a.  1110:  si  canonici  clamorem  fecerint  in  pla- 

citis  regis,  clamor  eorum  ante  omnem  causam  terminetur;  Raine  Historians  of  York  III  36.     So  schon  ein  Fränkisches 

Capitulare  a.  755,  c.  23 

80 


630 


LEGES  EDWAßDI  CONFESSORIS   4—5,3. 


[1115  —  50,  ivohl  1130—35] 


[ECf. 

4] 


[5] 


[5,1] 


[5,2] 


[5,3] 


'ECf. 

De  ecclesie^  tenentibus.  Quicunque  de 
ecclesia^  tenuerit  uel  in  feudo^  ecclesie  manserit, 
alicubi*  extra  curiam  ^  ecclesiasticam'*  non  placi- 
tabit,  si  in  aliquo*  forisfactum^  laabuerit^,  donee 
—  quod  absit!  —  in''  curia'*  ecclesiastical  de^  recto 
defecerit. 

De  reis^^*  ad  ecclesiam^i  confugientibusi^. 
Quicunque  reus  uel  noxius  ad  ecclesiam  ^^  pro  pre- 
sidio* conf ugerit  1^,  ex  quo  atrium  ^^  ingressus^^ 
fiierit,  securus  sit ^^  et  a  nomine  insequente  ullo  ^^ 
modo  apprehendatur  nisi  per  pontificem  loci  illius 
uel  per^^  ministros  eius. 

Et  si  in  20  fugiendo  ad  domum*^  sacerdotis  uel 
ad  curiam  eius  diuerterit,  eandem  securitatem  et 
libertatem  ibidem  ^i  inueniat  quam  22  apud  eccle- 
siam, dum  23  tamen^*  sacerdotis  2^  domus  et  curia 
in*  feudo26  ecclesie  2^  consistant. 

Si  latro  est 28  uel  raptor,  quod  male  ceperit29, 
si 3°  ad  manum  est,  reddat^.  [5,2a]  Et  si  illud  extir- 
pauerit  et  de  suo  proprio  quod^i  reddat  habuerit, 
in  32  integrum  ei  a  quo  furatum^^  ^gt  restituat^^. 

Si  autem^s  hoc  egerit^^  sepius  et  forte  ^^  for- 
tuitu  ad  37  ecclesiam  sic^s  sepius  confugerit s»,  ab- 
latione**'  reddita,  prouinciam^  forisiuret^^^  nee 
redeat^2_ 


ECf.retr.c.lUO  —  m 

De  uniuersis  tenentibus^  de  ecclesia.  Quicun- 
que de  ecclesia  aliqnid  tenuerit  uel  in  fundo*  ecclesie  man- 
sion em  habuerit,  extra  curiam  ecclesiasticam  coactus  non 
placitabit,  quamuis  forisfeceritc,  nisi  —  quod  absit!  —  in 
curia  ecclesiastica  rectum^  defecerit. 

4 

De  reis  ad  ecclesiam  fugientibus.  Quicumque* 
reus  uel  noxius  ad  ecclesiam  causa  ^  praesidii  confugerit, 
ex  quo  atrium^  ecclesie  tenuerit,  a'  nemine  insequente 
nullatenus^  apprehendatur"  nisi  per  pontificem  uel  mini- 
stros^^ eius. 

Quodsi  fugiendo"  domum  sacerdotis  uel  curiam  eius 
intrauerit,  eandem  securitatem^^  et  pacem  Iiabeat  quam 
et  apud  ecclesiam,  dum  tamen  sacerdotis^*  domus  et  curia, 
in  fundo^'^  ecclesie  consistant  ^^ 

Hie  si  latro  est^'  uel  raptor,  quod  male  cepit,  si  ad. 
mauum  est^®,  reddat.  [5,2a]  Et  si  illud"  penitus  extirpa- 
uerit  et  de^"  suo  proprio  unde  reddat  habuerit,  in^^  inte- 
grum ^^  ei^^  cui  damnum  intulit^®  restituat. 

Quodsi^*  more  solito  latro  taliter  egerit  et^''  foiie 
fortuitu  ad  ecclesias^*'  uel^'  ad-®  sacerdotum^"  domos  fre- 
quenter euaserit ,  ablatione  restituta,  prouinciam  forisiuret 
nec^°  redeat. 


1)  de  ecclesia  (-iis  Lond)  tenentibus  Lond  [ursprüng- 
licher]; De  libertate  eorum  qui  de  feodis  e.  tenuerint  PIS^ 
2)  darüber  feudo  Go  3)  de  recto  Lond  4)  Ubicumque 
EvLb  VaPkKn  CeLond  5)  p.  c.  CbLb  Va SpPh  Cc  6)  adi- 
tum  Hv  7)  ab  aliquo  Hv  8)  ullat.  Cb  besser  9)  depr. 
n.  p.  p.  u.  per  m.  St»  11)  -trum  KLd  12)  ad  übergesehr. 
Go;  im  Text  Or  13)  p.  et  s.  Ev  14)  so  CbEv;  d.  s.  et 
c.  eius  iu  übr.  15)  eius  in  e.i.Ev;  feudo  übergesehr.  Co 
16)  constant  Cb  17)  so  Cb;  u.  r.  est  übr.  18)  habet  Ev 
19)  p.  i.  Ev  20)  si  suum  proprium  Ev  21)  fehlt  Ev 
22)  -gra  Cb  23)  reddat  uel  fügt  xu  Cc  24)  Et  si  Ev 
25)  si  fügt  xu  Ev  26)  -iam  Sp  27)  et  Sp  28)  fehlt 
Lb RaPhKn Sp  Co  Or  29)  -tis  domus  Ev;  domum  sac.  Cb 
30)  n.  r.  fehlt  Ev 


1)  -sia  Rl;  De  his  qui  de  ecclesia  tenent  Er;  De  digni- 
tate  ecclesiarum  CI  2)  ecclesiis  Ad  3)  feodo  EkClAd; 
fundo  Er  4)  alibi  Rl  5)  ecclesie  cur.  Ek  6)  foref. 
Rl  stets  7)  fehlt  Ek  8)  ecclesie  Ek  9)  a  Ek;  in  Do 
10)  hiis  qui  ad  CIPIS;  fugientibus  ad  e.  Er  11)  pro  Tßve- 
sidio  fügt  xu  PI  S  12)  -gerint  CI  PI;  fugerint  S  13)  ec- 
clesiasticum  Do  14)  fug.  Er  15)  illam  Ad  No  16)  in- 
trogr.  Er  17)  fehlt  Er  18)  nuUo  EkClAdDo  19)  fehlt 
ErS  20))  fehlt  Ad  Do  No  21)  fehlt  Ek;  inn.  ih.  Ad  Do  No 
22)  et  fügt  xu  EkEr  23)  domus  enim  s.  in  feodo  e.  con- 
sistat  Ek  24)  cum  Er  25)  do.  et  cu.  sa.  Ad;  ohne  sa. 
Do  No  26)  fundo  Er  27)  ecclesiastico  Ad  Do  28)  aus 
CI  ErS  Ad;   fehlt  Rl  Ek  29)  -rat  Er;    cepit  S  Ad  Do 

30)  quod  S  31)  habeat  quod  r.,  int.  Do  32)  fehlt  S 
33)  -tus  Er;  fraudatum  Ad  Do  34)  reddat  Ek  35)  fehlt 
Ad         36)  s.  e.  Ek  CIS  Do  No  37)  sic  ad  e.  sepe  Ek; 

ad  e.  fehlt  S  38)  Dei  si  CI  39)  fug.  Er  Ad;  effug.  Do 
40)  obi.  S      41)  forei.  Rl      42)  reddat  Er 

0')  Baronialgericht  der  Kirche,  da  laut  letxter  Zeile  eine  m'cAi- ecclesiastica  curia  höhere  Instanx  (s. «.  9, 1«)  sein 
kann,  was  der  klerikale  Verf.  für  ein  geistliches  Gericht  nicht  xugegeben  hätte;  gegen  Bigelow  Hist,  of  proced.  49 

*)  falsch,  falls  die  Klage  Land  ausserhalb  dieses  Lehens  oder  eine  der  Krone  vorbehaltene  Sache  betraf,  oder  der 
Frevler  auswärts  {am  Thatort)  verhaftet  oder  nur  Einwohner  ohne  Vasallität  war,  oder  das  Kirchenland  nicht  Juris- 
dictionsprivileg  genoss:  also  klerikale  Übertreibung 

c)  Retr.  latinisirt  das  barbarisch  durch  Eilfsxeitwort  gebildete  Perfect 

d)  domus  uel  curia:  Eaus  und  Eof;  vgl.  In  Cn  II 12;  für  Frankreich  bot  das  Priesterhaus  Asyl  {Brunner  DRG.  11 
284.610);  und  so  wohl  auch  bei  den  Angelsachsen,  indem  der  Priester  dem  Thegn  auch  hierin  gleich  galt 

e)  nicht  auf  weltlich  erworbenem  {x.  B.  ererbtem)  Boden 

f)  Verf.  vergisst  Buss-  utid  Strafgeld         9)  Grafschaft;  vgl.  9.31.     Zum  Abschwören  vgl.  u.  18b.  18,2 


[1115  —  50,  wohl  1130  —  35] 


LEGES  ED WARDI  CONFESSORIS   5,3o  — 7. 


631 


[ECf. 
5,3a] 


[6flJ 


[6,1] 


[6,2] 


[7J 


ECf. 

Et^  si  redierit,  quisquam  eum  recipere^  non 
presumat",  nisi  per  consensurn^  iustitie'^  regis*. 

De^  fractione  pacis  ecclesie.  Si^  quis 
sancte^  ecclesie  pacem*  fregerit,  episcoporuni^  est 
iusticia". 

Et  si^  eorumi°  sententiara<^ii  def iigiendo  ^2  ^^i 
superbe^^^  contempnendo  paruipenderit,  ad  regem^ 
de  eo  clamor  1^  deferetur  post  dies  XL;  et  iusticia* 
regis  mittet  i^  eum  per  uadimoniumS'^^  et  per^^ 
plegios^s,  si  habere  poterit^^,  usque  dum  Deo 
primitus'*  et  regi^o  postea^i  satisfaciat*. 

Et  si  infra  triginta^^  et^^  unum  diem*  per  ami- 
cos*  suos^*  seu^ä  per  iusticiam^ß  regis  reperiri  non 
poterit,  ore  27  suo'  utlagabif^^s  eum^a  rex. 

Et  si  postea  repertus  fuerit  et  teneri  possit 
uiuus,  regi^**  reddetur^i,  uel  caput  ^^  ipslus^",  si 
sese^^  defenderit. 

Lupinum*  enim  gerit^*  caput  a  die  utlagatio- 
nis^^  sue,  quod^^  ab  Anglis^^  uulfesheued ^s  nomi- 
natur^^.  [6,26]  Et*^  hec  sententia  communis  est  de^^ 
omnibus  utlagis^^ 

De*2  reddendis  decimis*  sancte  ecclesie. 
De  omni  annona**  decima  garba  sancte  ecclesie  red- 
denda  est. 


ECf.retr.e.lU0—5d 
Et  si^  forte  redierit*,  nailus  eum '  hospitari  presumat, 
nisi  a  rege  data  licentia. 

De  fractione*  pacis  ecclesie.  Si  quis  uero''  pa- 
cem*  sancte'  ecclesie  ulolenter^  Infregerit,  episcoporum  est 
iustitia. 

Quodsi  nocens  eoruna®  sententiam  diffugiendo  uel  ar- 
roganter contemnendo  despexerlt,  clamor  de  eo  defere- 
tur'" ad  regem  post"  quadraginta  dies;  et  regis  iustitia 
mittef  eum  per  uadimonium^'  et  plegios,  si  habere  poterit, 
usque  dum"  Deo'^  primitus  et  regi'"  postea  satLsfaciat 

Quodsi"  infra  triginta  et  unum  diem'^siue  per  amicos 
et*^  notos  seu^"  per  iusticiam  regis  inueniri  non  poterit, 
utlagabit  eum  rex  uerbo'  oris  sui*\ 

Si  uero  postea  repertus  fuerit  et  teneri"  possit  uiuus, 
regi  reddetur*^,  uel  caput  ^*  eins,  si  se  defenderit. 

Lupinum  enim  gerit*^  caput  a"®  die  utiagationis  *'  sue, 
quod  Anglic e  pulfesheued*^  dicitor. 

[6, 26]  Et  hec  *^  est  lex  communis  ^°  et  generalis  de  om- 
nibus utlagis'''^ 

De  decimis  ecclesie'^  reddendis^^  De  omni  an- 
nona  decima  garba  Deo  debita**  est  et'^  ideo  reddenda^^ 


1)  Si  uero  r.  ÄdDoNo  2)  n.  pr.  retinere  Ek  3)  licen- 
eiam  AdDoKo;  fehlt  S  4)  iusticiarium  S;  fehlt  Ad  Do  No; 
domini  fügen  xti  CIS  Ad  Do  No  5)  Ruhr,  fehlt  Gl  6)  Et  si 
Ek  7)  p.  s.  e.  Ad  8)  ipsi  tamen  Do;  episcopi  tantum  SAd 
9)  quis  fügt  xu  Ek  10)  eins  Do  11)  -nci.,  meist  c 
statt  t  vor  \-{- Vocal  Rl  12)  diffug.  Er;  cont.  uel  def.  Do 
13)  fehlt  Ad  Do  No  14)  fehlt  Ad  15)  adm.  Ad  Do 

16)  uadium  EkAd  17)  fehlt  EkAdDo  18)  plegium  Ad 
19)  potuerit  Ek  20)  p.  r.  Do  21)  fehlt  Ek  22)  trice- 
simum  EkAd  23)  d.  et  u.  EkAd  24)  fehlt  Er  25)  siue 
AdDo  26)  domini  fügt  xu  Ad  27)  rex  u.  e.  o.  suo  Rl 
28)  uthl.  Rl;  udag.  Ek;  hucl.  Er  29)  domimis  fügt  xu  AdDo 
30)  fehlt  AdDo  31)  -datur  S;  uel  c.  eins  r.  Er  32)  -ud 
Rl  stets  33)  se  SAdDo  34)  e.g.  Er S Do;  c.  gerat  Ad 
35)  uthl.  Rl;  hucl.  Er  36)  que  Do  37)  Anglicis  AdDo 
38)  so  Do;  wluisheuet  uocatur  Er;  wlue.  iibr.  39)  appel- 
latur  Do         40)  Hec  autem  sent.  AdDo  41)  fehlt  Do 

42)  De  dec.  e.  r.  Er;  nur  De  d.  ecciesiarum  Cl 

0)  vgl.  18,  3a  *)  nicht  allein  Einbruch  oder  Qewaltthat  in  Kirclien  (so  wohl  Retr.).,  sondern  allgemein  Verletzung 
des  ciricgriÖ;  vgl.  Kemble  Saxons  II  398 

c)  vgl.  2,^         «0  Excommunication;  r<//.  CJonst.  Clarendon.  10 

1)  diese  Wörter  vielleicht  aus  Vri  eipisc.;  vgl.  o.S.  629b  f)  vgl.  2,  9.  10,2         9)  cgi.  36         t*)  vgl.  2,9a  Retr. 
*')  im  13.  Jh.  trat  utlagatio  erst  später  ein;  Polleck -Maitland  HEL.  I  525 

*)  die  Sippe  muss  den  Genossen  xu  Recht  stellen 

0  nicht  Frank,  de  sermone  {'aus  dem  Frieden',  Brunner  DRG.  II  42,  Pollock  Engl.  hist.  rev.  1893),  sondern  wörtlich: 
der  Richter  ver festet  in  eigener  Person,  nicht  durch  den  Beamten,  auch  nach  Deutschern  Recht;  Frensdorff  Recht  und 
Rede  in  Hist.  Aufs,  dem  And.  an  AVaitz  474.     Der  Retr.  nähert  nur  den  Ausdruck  mehr  der  Vulgata  (lob  23, 12)  an 

"»)  Kirchfriedensbruch  durch  Todtschlag  ist  busslos  und  fordert  Inlagation,  auch  ohne  Widerstand  gegen  geistliclies 
Gericht  nach  VIII  Atr.  2  f.  {daraus  I  Cn.  2, 4) 

n)  of  eor8w«?stmum  lAs.Pr.;  IIEg.3;  V Atr.  11  (=  VI  17);  Vm  9;  ICn.8;  Hn.  11,2 

80* 


1)  nisi  reddat  Ev,  statt  si  f.  r.  2)  so  Cb;  reditum 
fecerit  übr.  3)  pr.  e.  h.  Ev  4)  hiis  qui  pacem  e.  f rege- 
rint  PIS  5)  idem  fügt  xu  Kör  6)  so  CbEvCe;  s.  e. 
p.  Ph;  s.  p.  übr.  7)  fehlt  KnKOr  8)  freg.  uiol.  Ev;  uio- 
lauerit  uel  Lond  9)  so  Cb;  s.  e.  übr.  10)  -ratur  Er; 
diffe.  Ä"  11)  per  Ev  12)  ponet  Ev  13)  uadium  et  ple- 
gium Ev  14)  fehlt  Ev  15)  hier  beginnt  De  16)  p.  r. 
Ev;  et  ecclesiae  fügt  xu  Sp  17)  Qui  si  EvDcPh  18)  dies  Sp 
19)  ant  Cb  Ev  Lond  20)  sine  Sp  21)  suis  Fa  22)  fehlt 
Va;  p.  u.  t.  De;  retineri  Lond;  poterit  t.  Ev  23)  redatur 
De  24)  e.  c.  Ph  25)  c.  g.  Ph  Cc  26)  a — sue  fehlt  Co  Or 
27)  uihl.  7neiste  Ess.  28)  wlies.  Lb  Va;Vfhes.  meiste  Ess.; 
wolveshed  Kn;  pulfesheofod  Sp;  pulues.  Cb  29)  fehlt  De 
30)  c.  et  g.  fehlt  Ev  31)  -gatis  SpKnCoOr  32)  fehlt 
PIS  33)  fehlt  EvLb  VaDcPlSSpKLd;  de  ouibus  et  pur- 
cellis  fügt  xu  Lotid  34)  reddenda  De;    est  reddita  Ev 

35)  et  i.  r.  fehlt  De       36)  est  fügt  xu  Ph 


632 


LEGES  EDWAEDI  CONFESSORIS    7,1—8,3«. 


[1115  —  50,  wohl  11 30 -35] 


[ECf. 
7,1] 


[7,2] 

[7,3] 
[7,4] 

[8,1] 
[8,2] 


[8,  2a] 


[8,3] 


[8,3  a] 


ECf. 

^Si  quis  gregem  equarum"^  liabuerit^,  pul- 
lum*  decimum*  reddat;  qui^  unam  solam^  uel 
duas^,  de  singulis  pullis  singulos^  denarios, 

^Qui  uaccas^<>  plures  habuerit,  uitulum  deci- 
mum;  qui  unam  uel  duas^^,  de  uitulis^^  singulis 
obolos^^  singulos. 

Et  si  de  eis  caseum*  fecerit,  caseumi*  deci- 
mum;  ^^si^^  non  fecerit,  lac  decima  die. 

i^Agnum  decimum,  uellusdecimum,  caseum^^deci- 
mum^^,  butjrum  decimum  ^o,  porcellum^i  decimum. 

De  22  apibus  secundum  quod  sibi  ^s  per  annum  2* 
inde23  profecerit. 

Quin  etiam  de  boscis*  et 25  pratis26,  aquis27, 
molendinis,  parcis28,  uiuariis,  piscariis,  uirgultis, 
27hortis,  ^^negotiationibus"  et  ^o omnibus  similiter ^^ 
rebus,  quas^2  dederit  Dominus,  decimals  red- 
denda  est. 

Et  qui  earn 3^  detinuerit,  per  iusticiam'^^^  sancte 
ecclesie  et  regis,  si  necesse  fuerit,  ad  redditionem  ^^ 
cogatur. 

Hec  predicauit^''  sanctus*  Augustinus*,  et  hec 
concessa  sunt  a^s  rege  et  confirmata^^  a^*^  baroni- 
bus*^  et  populo^2, 

Sed  postea  instigante  diabolo  ea^^  detinuerunt; 
et  sacerdotes*,   quia^^  diuites^  erant,  non  erant*^ 


ECf.retr.e.lUO  —  59 

Si^  quis  gregem  equanim  habuerit',  pullum  reddat  deci- 
mum; qui  unam  tantnm  ueP  duas  habnerit,  de  singulis 
pullis  singulos  denarios*. 

Similiter  qui  uaccas''  plures  habuerit',  decimum  uitu- 
lum ;  qui  unam  uel  duas  \  de  uitulis  ^  singulis  obolos  ^  singulos. 

Et'  qui  caseum  fecerit,  det  Deo*°  decimum;  si  uero" 
non^'  fecerit,  lac  decima^*  die. 

"Similiter  agnum^^  decimum,  uellus^'  decimum,  ca- 
seum^' decimum,  butyrum'*  decimum^^,  porcellum''°  decimum. 

'iDe  "apibus  et'^  ^q  aliis'*  multis^'*  minutis 
decimis.   De  apibus  uero^' similiter  decimum ''  commodi. 

Quin-^  etiam  de  bosco,  de  prato  et*^  aquis  et  molen- 
dinis, parcis^**,  uiuariis  ^^,  piscariis,  uirgultis  ef  hortis  et 
negotiationibus  et  omnibus  rebus,  quas  dederit  Dominus, 
decima  pars  Ei  reddenda  est,  qui  nouem  partes  simul 
cum  decima  largitur. 

Et''^  qui  eam  detinuerit,  per  iusticiam^*  episcopl  et 
regis,  si  necesse  fuerit,  ad  redditionem ^^  argnatur. 

Hec^'  enim^^  predicauit^^  beatus  Augustinus*  (ef* 
docuit),  et  hec*°  concessa  sunt  a  rege*^  et*^  baronibus  et 
populo. 

Sed  postea  instinctu  diaboli  multi  eam  detinuerunt**; 
et  sacerdotes   locupletes*^   negligentes  ^*  nec*^   curabant 


1)  De  pullis  et  uitulis  Überschrift  Rl;  fehlt  übr. 
2)  uel  equiciura /■%<  *M  ^r  3)  -uit^rfDo  4)  d.Tp.HkDo 
5)  autem  fügt  zu  Er  6)  fehlt  Er  7)  habuerit  fügt  xu 
ErÄdDo  8)  singulum  denarium  AdDoNo  9)  Et  qui 
Ad  Do  10)  p.n.ErDo  11)  habuerit  fügt  xu  Ad  Do  No 
12)  fehlt  S;  H.u.ErAdDo  13)  s.o.EkEr;  singulum  obo- 
\\xmAdDo  14)  cas. —  fecerit  überspringt  Do  15)  et  fügt 
XU  Er  16)  autem  fügt  xu  Ad;  u.el  statt  si  n.  L  S  17)  De 
ouibus  et  porcis.  De  apibus  et  omnibus  que  dede- 
rit Dominus  über  sehr.  Rl;  De  ouibus  autem  fügt  xu  Er 
18)  c.  d.  fehlt{wohl  weil  schon  in7, 3]  ElcAdDo  19)  X.Rl; 
fehlt  Er;  et  fügt  xu  EkEr  20)  X.  RlEr;  De  porcis  fügt 
xu  Er  21)  pure.  RlSAdDo  22)  De  ai^.  fehlt  Rl  S  Ad  Do 
23)  fehlt  Ek  24)  tempus  anni  Ek  25)  de  fügt  xu  Ek; 
parcis,  pr.,  a.,  m.,  uiu.  Sr  26)  et  fügt  xu  Ek  27)  et  fügt 
xu  RlAd  28)  et  fügt  xu  Ek;  porcis  Rl  29)  et  fügt  xu 
RlEr  Do  30)  de  fügt  xu  ErPlS;  apibus  et  fügt  hier  xu  Rl 
31)  siml'  Rl;  simul  ErSAd;  aliis  r.  s.  q.  Er  32)  q.  d.  D. 
fehlt  Ek  33)  est  de.  re.  Ar  34)  autem  fir  35)-cias^<i 
36)  reddendum  Ad;  reddere  compellatur  Do  37)  s.  A.  pr.  Er 
38)  conf.  a  r.  et  a  b.  AdDo  39)  bar.  et  p.  conf.  Er  40)  et 
RIS  41)  suis  fügt  xu  AdDo  42)  -\\s  SAd  43)  ei  ^rf; 
plures  fügt  xu  S     44)  qui  EkEr  S AdDo     45)  m.  c.  e.  SAdDo 


1)  Et  si  aSp  2)  -uit  Fair  3)  h.  u.  d.  Z)c  4)  pre- 
heat fügt  xu  Ev  5)  p.  u.  Ev  6)  fehlt  De,  7)  habuerit 
fügt  xu  Ce  8)  s.  u.  EvDc  Cc  9)  s.  0.  De  Cc;  s.  denarios  Ev 
10)  dec.  Deo  Ev  11)  autem  De;  et  si  non  Ev;  caseum 
fügt  xu  Ce  12)  n.  f.  fehlt  De  13)  -mo  Sp  14)  Über- 
sehrift  in  Lb  Va  ror  8 ;  Item  de  decimis  übersehreibt  PI  S 
15)  d.  a.  Lb  VaKn  16)  d.  u.  Lb  VaKn  17)  d.  c.  Lb  VaK; 
c.  d.  fehlt  CbEv  Ce  \weil  in  7,  3]  18)  d.  b.  Lb  Va;  b.  d. 
fehlt  De  19)  fehlt  Ph  20)  pure.  Lb  21)  Überschr.  fehlt 
De  S  22)  ouibus  et  purcellis  [s.  7,  4]  et  fügt  Lb  Va  xu 
23)  et  —  dec.  fehlt  Lond  24)  omnibus  a.  {statt  a.  ra.)  Ev 
25)  rebus  statt  m.  m.  d.  Cb  26)  u.  s.  fehlt  De  27)  X  ä 
Lb  Va  Sp  K;  fehlt  Cb  Kn  28)  Quid  K  29)  de  Ph  30)  fehlt 
Ev;  partis  Cb;  et  fügt  xu  EvDc  31)  uirg.,  uiu.,  pis.  De 
32)  fehlt  DeSp  33)  fehlt  Lb  VaDePhSpKnK  34)  -as  K 
35)  solutionem  EvK;  arg.  ad  r.  Ce  36)  Hoc  De  37)  etiam  Va 
38)  b.  A.  p.  LbVaPh;  sanctus  A.  p.  Jffy  39)  et  d.  aus  Lb 
VaPhEv;  fehlt  übr.  40)  fehlt  K  41)  lege  De  42)  a 
fügt  xu  K;  a  Ev  43)  n.  1.  EvK  44)  erant  fügt  xu  Cb 
45)  non  EvSp 

*)  Anglorum  apostolus,  qui  Cantuarie  iacet  fügt  xu  Cc 
**)  et  adhuc  detinent  fügt  xu  Cc 


«)  vgl.  Af.  9;  Ps.-Cn.  for.  27,  l^  b)  Zehnt  von  lana,  agni,  casei  fordert,  neben  früher  Verxehntetem ,  Syn.  "Westmon. 
a.  1175,  bei  Seckel  Deutsche  Ztschr.  f.  Kirchenrecht  IX  172  e)  Eandel  {und  Gewerbe?) 

<0  1)888  cynges  gerefa  7  {)8es  bisceopes;  II  Eg.  3  (rfaraws  VIII  Atr.  8 ;  ICn.  8;Hn.  11,  2).  Den  Erstlingsxehnt  erxtoingt 
durch  Anathema  die  Englische  Synode  von  1138 

/■)  die  Begründung  des  Retr.  entschuldigt  die  Priester  mehr;  der  Verf.  freut  sich  nicht  über  die  Vermehrung  der 
Pfarreien,  war  wohl  also  selbst  Empfänger  von  Pfarrxehnten.  Vgl.  über  ungenügende  Zahl  der  Pfarren  im  8.  Jahrh. 
Baeda  ed.  Plummer  II  290.  380,  über  Kirchengründung  1070—1120  Böhmer  Kirche  und  Staat  91* 


[1115-50,  tcohl  1130—35] 


LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS   8, 3a -9, 3. 


633 


lECf. 
8,3o] 


[9] 


[9a] 


[9,1] 


[9,2] 


[9,3] 


ECf. 
multum  curiosi  ad  perquirendas  eas^  —  quia  in 
multis  locis  sunt  modo  IUI  ecclesie  uel^  III,  ubi 
tunc  temporis   non  erat   nisi  una  — ;   et  sic   in- 
ceperunt^  minui. 

^De  hiis  qui  ad  iudicium  aque  uel  ferri 
iudicati  sunt  d  iusticia  regis.  Die ^  illo ^  quo ' 
iudicium  8  fiet^,  assit"  ad  iudicium  minister*  epi- 
scopi  cum  clericis  suis  et^°  iusticia  regis  cum  lega- 
libus  hominibus  prouincie"  illius,  ut  uideant  et 
audiant,  quod  eque^^  omnia  fiant. 

Et  quos  saluauerit^^  Dominus  per  misericor- 
diam"^  suam  et  iusticiam^^  eorum^*,  quieti*^  sint^^ 
et  liberi^^  abscedant^^;  et  quos  iniquitas  et  in- 
iusticia^^  sua  dampnauerit^^  iusticia  ^o  regis  de 
ipsis  iusticiam-i  fieri  faciat^^, 

2^Barones  autem-*,  qui  curias -^  suas  habent^f 
de  hominibus*  suis^^,  uideant  ut  ita  agant^s  de  eis, 
quatinus  erga^^  Deum^°  reatum  non  incunant  et 
regem*  non  offen dant. 

Et  21  si  placitum  de^^  jjominibus  aliorum  baro- 
num  oritur  in  curiis  suis^,  assit^^  ad  placitum  iusti- 
cia ^*  regis,  quoniam  absque  eo  finiri  non  debet. 

Et  si  barones  sunt^^  q^j  indicia /^^e  ^qj^  habeant^^^ 
in  hundredo«'  ubi^^  placitum  habitum^s  fuerit,  ad 
propinquiorem*ecclesiam*°,  ubi  indicium'*  regis  erit, 
determinandum  est,  saluis*^  rectitudinibus*  baro- 
num^2  ipsorum^ 


^C/:re<r.c.  1140  — 59 
inire  laborem  ad  perquirendas'  eas,  eo  quod  saffielent«r 
habebant  sue-  uite^  necessaria  —  multis  enim  in*  locis "^ 
modo*  sunt"  tres'  uel'  quatuor  ecclesie,  ubi  tunc  temporis 
una^  tantum  erat  — ;  et  sic  ceperunt  minui'". 

De  his"  qui  ad"  iudicium  ferri  uel  aque  iudi- 
cati sunt  in"  iusticia  regis.  Die'*  illo  quo"  iudicium 
fieri  debet,  ueniat  illue  minister"  episcopi  cum  clericis 
suis  et  similiter  iusticia  regis  cum  legalibus  hominibus  pro- 
uincie  illius,  qui"  uideant  et  audiant,  ut  eque'®  omnia 
fiant. 

Et  quos  Dominus*"  per  misericordiam  suam,  non"  per 
merita",  saluare  uolueht,  quieti  sint"  et  libere**  rece- 
dant;  et  quos  iniquitas  enlpe,  non  Dominus  *%  damna- 
uerit''",  iusticia  regis  de*'  ipsis  iusticiam  faciat. 

Barones  uero,  qui  suam  habent*  curiam  de  suis*® 
hominibus,  uideant  ut  sic  de  eis  agant*^,  quatinus  erga 
Deum^°  reatum  non  incurrant  et^^  regem  non  offendant. 

Et  si  placitum  de  hominibus  aliorum  baronum  oritur  in 
CUIUS  suis,  assit^*  ad  placitum  regis*'  iusticia,  quoniam  abs- 
que^ ea  placitum  finiri  non  licet. 

Si  qui  barones  iudicia*^  non  habent,  in  hundredo  ubi'® 
placitum  habitum"  fuerit,  ad  propinquiorem  ecclesiam,  ubi 
iudicium  regis  ^®  erit,  determinandum  est*,  saluo  iure  baro- 
num'^ illorum. 


1)  fehlt  Er  2)  u.  Ill  fehlt  Hk;  u.  Ill  e.  SAd  3)  cepe- 
runt HrAdDo  4)  Quando  aliquis  adire  debet  iud.  Dei  Hr; 
De  illo  quo  iudicium  fiet  überschreibt  CI  5)  De  HkWo; 
Die  —  fiet  fehlt  S;  Quando  de  aliquo  Hr  6)  de  fügt  xu  Hk 
7)  aque  uel  ferri  fügt  xu  Hk  8)  fi.  iu.  Ad  Do  Wo  9)  diui- 
num  fügt  xu  Hr  10)  von  späterer  Hand  S  11)  o.  e.  *S 
12)  soluerit  Do  1'S)-ici&AdDo  14)s\i&AdDo  15)  sunt 
RlDo  16)  libere  Hk  17)  acce.  Do  18)  iust.  S  19)  con- 
dempn.  5;  dapnauit  5r  20)  -cie  Ad  21)  t.i.Hk;  fi.  fa. 
iu.  S  22)  faciant  AdDo  23)  De  baronibus  qui  curiam 
habent  über  sehr.  CI  24)  fehlt  AdDo  Wo;  regis  Hr  25)  -  am 
suam  HkAdDo  Wo  26)  de  ho.  s.  ha.  Hk  27)  fehlt  Do 
28)  agatur  Rl  29)  re.  e.  D.  AdDo  30)  Dominum  SAd 
31)  At  Ad  32)  al.  ba.  de  ho.  AdDo  33)  assint  ad  p. 
iusticie  r.,  q.  a.  eis  f.  Ad         34)  -iarius  Do        35)  sint  S 

36)  iusticiam  Hr;    fehlt  Hk;    sua  aliqua  fügt  xu  Ad  Do  No 

37)  habent  Ad        38)  si  AdDo        39)  übergesehrieben  Hk 
40)  fehlt  Do        41)  salus  Rl        42)  i.  b.  HkAdDo 

a)  im  öffentlichen  Gericht  {im  Oegensatx  xu  9,1),  hier  der  Shire;  vgl.  jedoch  9,3 

b)  vielleicht  aus '^ \  episc.  4, 1:  non  sine  iustitia  episcopi  ad  iudicium  (vgl.o.3]  «.27,2  decanus).  Er  ist  nicht  iden- 
tisch mit  dem  amtirenden  Priester.  In  die  Qerichtsstadt ,  das  Qrafs'ihaftscentrum,  verlegt  das  Ordal  III  Atr.  6, 1 ;  den 
Bischof  erklärt  daxu  nöthig  Episc.  5;  lud.  Dei  IX*  «)  vgl.  5,  3         <«)  vgl.  19, 1 

<^  Assisa  Clarendon.  14  fordert  1166  auch  von  Verdächtigen,  die  Ordal  bestanden,  Landesabschicörung  (s.  o.  5,  3) 
«)   Verf.  droht  wohl  mit  Übertragung  des  Processes  an  die  königliche  Justix;  vgl.  4.  Hn  33,1a 
/■)  '[Privileg  der]  Ordalien[- Abhaltung]  9)  vgl.  22.,  5;  mein  Über  ECf.  89  ^)  öffentlicher  Ordalapparat 

*)  Geldvortheil  aus  dem  Strafprocess 


1)  persequecdas  LbVaPhSpKn  2)  sua  Cc;  u.  s.  Ch 
3)  n.  u.  Hv  Cc Lond  4)  fehlt  Hv  5)  modis  fügt  xu  Va 
6)  fehlt  Lb  VaPh  7)  II  u.  HI  De  8)  aut  Cb  9)  non 
erat  nisi  ima  [atis  ECf]  Cc  10)  endet  CcMem  11)  illis 
HvPlS;  iis  Cb  12)  iud.  faciunt,  a.  uidelicet  siue  f.  calidi 
PIS  13)  so  CbDcLond;  per  iusticiam  übrige  14)  De 
KCo;  De  i.  de  quo  Hv  15)  qui  in  iud.  De  16)  episcopus 
statt  m.  e.  Hv  17)  beginnt  Db  18)  o.  e.  faciant  Ho 
20)  Deus   Va  21)  fehlt  Ph  22)  eorum  fügt  xu  Hv 

23)  sunt  Lb  Va  24)  liberi  HvDb  25)  Deus   VaKn 

26)  -uit  Db;  -rat  Ph;  calurapniauerit  K  27)  ins.  de  i.  Lond 
28)  ho.  SU.  Cb  29)  faciant  Hc  30)  Dominum  DcKOr  [vgl. 
ECf  32  A 15]  31)  nee  r.  o.  Hp  32)  adsit  Hv  Va  33)  i.  r. 
HvK  34)  sine  ipsa  pl.  Cb  35)  iusticiam  K  36)  nisi  Hv 
37)  f.  h.  HvDc      38)  est  uel  fügt  xu  De      39)  iL  b.  Hv 


.»yt^-  ^ 


634 


LEGES  EDWAEDI  CONFESSORIS   10  —  11,1. 


[1115  —  50,  wohl  1130—35] 


ECf. 
{ECf.lQi]  De  denariis^  Sancti  Petri«  Omnis^  qui 
habuerit^  triginta  denAriatas  uiue*  pecunie*  de^ 
suo  proprio  in  domo  sua,  lege  Anglorum  dabit^ 
denarium  Sancti  Petri;  et  lege  Danorum^  dimidiam 
marcatam  I 

|10, 1]  Iste  uero  denarius  ^  submoniri^  debet  in  festi- 

uitate^"  sanctorum  apostolorum  Petri  et  Pauli"  et 
ultra  festiuitatem  11  sancti  Petri^  ad  uincula'^  non 
detineatur. 

tlO,  2]  Si  quis  uero^^  eum  detinuerit,  ad  iusticiam^^ 

regis  clamor  deferatur%  quoniam  ille  denarius  ele- 
mosina  regis^  est,  et  iusticia^*  regis  faciat^^  reddere 
denarium  et  forisfacturam  ^^  episcopi^^  et  regis. 

[10,3]  Et  si  quis  plures  domes  liabueriti^,  de  ilia  ubi^ 

residens  fuerit^^  festo  apostolorum  20  Petri  et  Pauli", 
reddet^i  denarium. 
[11]  De  Denegeldo*22_    Denegeldi^^  redditio  prop- 

ter piratas*  primitus  statuta  2*  est. 

[IIa]  Patriam^s   enim    inf estantes ^6   uastationi    eius 

pro  posse  suo^^  insistebant;  sed  ad  eorum  inso- 
lentiam  reprimendam  12  statutum  est  Denegeldum 
annuatim^  reddi^s^  id  ^^  est  duodecim  ^^  denarios  de 
unaquaque^i  hida^^  totius  patrie,  ad  conducendos 
eos  qui  piratarum  irruptioni  resistendo  obuiarent^s. 

[11,1]  De   hoc    quoque   Denegeldo    quieta    erat^*   et 

libera  omnis*  terra  que  de  ecclesiis  propria ^^  et 


ECf.retr.c.\UO  —  m 

De  denario^  Santi  Petri  (qui^  Anglice  dicitur 
Romescot").  Omnis*  qui  habuerit^  triginta  denariatas^ 
uiue'  pecunie  iu  domo  sua  de^  sue"  proprio,  Anglorum  lege 
dabit  denarium  Sancti  Petri;  et  lege"  Danorum  dimidiam" 
marcatam  ^^. 

Iste  uero  denarius  debet'*  subnfbneri  in  solennitate 
apostolorum"  Petri  et  Pauli  et  colligi  ante*^  festiuitatem 
que  dicitur  Ad  uincula'",  ita  ut'^  ultra  ilium  ^®  diem  non 
detineatur. 

Si  quispiam"  detinuerit,  ad  iusticiam*"  regis ^^  clamor 
deferatur,  quoniam  denarius  hie  elemosyna-*  regis  est, 
iusticia  uero^'*  (eius-*)  faciat^^  denarium*^  reddere **'  et 
f orisfacturam  ^^  episcopi^"  et  regis. 

Quodsi*"  quis  plures  domos  habuerit,  de  ilia  ubi  ^' resi- 
dens fuerit  in^-  festo  ^^  apostolorum  Petri  et  Pauli,  dena- 
rium reddat. 

De^*  Denegeldo^^  (Quid  sit  Danegeldum,  et 
qua  necessitate  sit  constitutum).  Deaegeldi^^  red- 
ditio propter  piratas  primitus  statuta*'  est. 

Patriam  enim  infestantes  uastationi  eius  pro  posse  suo  *^ 
insistebant;  ad*''  eoiiun  quidem  insolentiam  reprimendam 
statutum  est*"  Denegeldum*^  annuatim  reddi,  scilicet  duo- 
decim  denarios  de*^  unaquaque  hida  totius  patrie,  ad  con- 
ducendos eos  qui  pii-atarum  irruptioni  resistendo  obuiarent. 

De  hoc  quoque  Denegeldo**  libera**  et  quieta  erat*^ 
omnis   ecclesia,   et   etiam*"  omnis   terra   que  in  proprio 


l)-rio5rCZ  2)  Omnes  ^c?Do  3)  habetlTA;;  habent 
Ad;  habuerint  Do  Wo  4)  fehlt  Hr  5)  in  do.  sua  de  suo 
pro.  Hk  6)  dabunt  Ad;  debent  Do  7)  so  Rl;  marcam 
iibr.  8)  fehlt  Hk  9)  so  Rl;  summ,  übr.;  -neri  Ad 

10)  festis  AdDo  11)  festum  SHr;  fehlt  AdDo  12)  fehlt 
AdDo  13)  domini  fügt  %u  AdDo  14)  domini  fügt  %u 
Do  15)  r.  f.  S;  faciet  Er  16)  foref.  Rl  17)  r.  et  ep. 
SAdDo  l8)babuitJ[rf  19)  in  fügt  xu  Ad  Do  20)  beati 
AdDo  21)  -dat  HkAdDo  22)  Dan.  Hr;    -Id  Gl 

23)  -  gald.  meist  S;  Deng.  Do  24)  fuit  stat.  AdDo  25)  Pa- 
trie uero  uast.  pro  Hr  26)  uastatione  inf.  Do  27)  fehlt  S 
28)  reddendum  S  29)  scilicet  statt  id  e.  Hr  30)  de 
u.  h.  to.  terra  XII  den.  ad  conducendum  AdDo  31)  ima- 
que  RlHk  32)  hyda  Rl  33)  fehlt  Do  34)  er'  Ad 
35)  -riis  AdDo 

*)  utlages  von  gleicher  Hand  iibergeschr.  Rl,  unter  See- 
räubern Friedlose  statt  äusserer  Feinde  missverstehend 


1)  denariis  DbPlS  [ursp7-üngltcher];    De  Eomescot  K 

2)  qui  —  Ro.  aus  Ip  Hunt.;    fehlt  Cb  Db  De;    quod  Lb  Hv 

3)  -schot  Va  4)  Omnes  qui  habent  KnLond;  Omnis — 10,3 
Ende  interpolirt  Lm  um  1325  5)  habet  Sinicius  6)  -tus 
VaSpLmKLd  7)  p.  u.  Cb  8)  de  s.  p.,  A.  1.  fehlt  Ob 
9)  ixs.Hv  10)  d.m.l.D.  Z>e  11)  -dium  Cb  12)  mar- 
cam HvSpLmLond  13)  debeat  JSi»  14)  sanctorum  S^' 
15)  ad  Lond  16)  sancti  Petri  fügt  %u  Hv  17)  quod 
Db;  fehlt  Lb  18)  alium  Hv  19)  quisquam  HvKnSin 
20)  custodiam  Hv  21)  fehlt  K  22)  r.  e.  Co  23)  fehlt 
KnHv  24)  fehlt  CbHvSpLond  besser  25)  eum  fügt 
XU  Cb  26)  r.  d.  Cb  27)  illum  fügt  xu  Cb;  reddi  Hv 
28)  -factionem  Hv  29)  r.  et  ep.  Cb  30)  Et  si  HvDe 
31)  in  qua  Cb  32)  in  — Pauli  fehlt  De  33)  uigilia  L 
34)  De  D.  CbDbPlSLond;  {eingeklammertes  übr.)  35)  Dan. 
Lond;  Danegeldis DZ»;  DanegaldoP^Ä  SQ)  so  CbLb;  Dan. 
übr.;  -galdi  LbHvPh Lond  37)  instituta  Cb;  - tnm  Lotul 
38)  fehlt  Cb  39)  adeo  quod  in.  De  40)  fehlt  Ph  41)  -gal. 
Lb;  Dan.  übi\;  Danegal.  5»  42)  ex  K  43)  so  Cb;  Dan. 
übr.;  Danegaldo  Hv  44)  fuit  fügt  xu  (iibergeschr.)  Cb;  0. 
ec.  1.  est  et  q.  Hv      45)  fehlt  Cb;  erit  K       46)  fehlt  HvDb 

a)  Verf.  folgt  derselben  Quelle  wie,  Leis  Wl  17 ;  mim  Worte  Eomescot  vgl.  0.  S.  474.    Der  päpstliche  Steuersammler 
Sinicius  brachte  c.  10  der  Retr.  1267  in  den  Liber  censuum  eccl.  Rom.  ed.  Fabre  p.  135 
*)  qui  habuerit  hinxuxudenken;  V2  Mark  =  80  Denare;  vgl.  12, 4 
c)  29,  Juni;  Zahlung  nach  VIAtr.  Lat.  18  «0  1-  August  «)  vgl.  6 a 

f)  so  entscheidet  über  Kirchenschoss  der  Wintersitx  nach  Ine  61 


[ECf. 


[1115— 50,  ««oA/ 1130-35]  LEGES  EDWARDI  C0NFESS0RI8   11, 1.  635 

ECf.  ECf.  retr.  e.  1140—59 

11,1]    dominica  erat^,  etiara  de  ecclesiis"  parochiarum^,  dominie o *  ecclesie  erat,  uWcunque  lacebat,  nichil  prorsus 

et  nichil^  in  eius"*  redditione^  persoluebat^,   quia  in'  tall  redditione'persoluens,  quia  magis  in  ecclesie  con- 

maiorem  fiduciam  habebant^  in  orationibus^  sancte  fide  bant  orationibus  quam  in  armorum''  defensionibus.* 
ecclesie  quam  in  defensionibus^  armorum.* 

1)  etfiigtxuHr;  erit  et  de  p.  e.  ^rfZ)o       2)  parrochya.  1)  domin'io  Cb Lb  VaPhLond      2)  h&c  fügt xu Lb Pk Sp 

Rl;  hiisdem  (ad  idem  S)  pertinentibus  fügt  xu  SAd;  par-  8)  redemptione  Hv         4)  armatorum  Cb  {aus  armtor,  ver- 

rocbianis  ecclesiis  eis  pertinentibus  Do       3)  ut  Do       4)  r.  bessert);  Lond 
e.  Hk      5)  redit.  J?/;  redemptione  S      6)  -bant  Ek      7)  in 
0.  s.  e.  habebat  S     8)  -one  HkDo       9)  arm.  defensione  Hk  «)  s.o.  8,  3a/" 

*)  1 1, 2 ;  3  lüsst  hier  Lond  aus  Betr.  fort  und  stellt  sie  hinter  Geneal.  Norm.  15  (ed.  Liebermann  Über  Edw.  Conf .  p.  139  **). 
[Zwar  stehen  11,2  —  3  hier  am  Rande  von  Co  und  im  Texte  ton  Or,  aber  meist  aus  ECf. ,  nicht  aus  Retr.- Form,  also 
auch  nicht  ans  Lond.]     Hier  schaltet  Lond  in  die  Retr.  ein  (teas  Ld  willkürlich  in  17  versetxt): 

De««  iure  et  de^  appendieiis  eorone  regni  Britannie;  et  quod  sit  officium  regis.     Rex  autem,  qui*  ECf'.retr.n 
uicarius  summi  Regis  e.st,   ad  hoc  est  constitutus,  ut  regnum  terrenum  et  populum'  Domini  et  super  omnia  sanctam  Eius' 
ueneretur  ecclesiam  et  regat  et  ab  iniuriosis*  defendat  et  maleficos  ab  ea  eueliat  et  destraat  et  penitus  disperdat. 

Quod  nisi  fecerit,  nec^*  nomen  regis  in  eo  constabit,  uerum,  papa  lohanne  testante,  nomen  regis  perdit;  cui  Pipi-  eM.  17,  l 
nus^  et  Karolus  filius  eius,  needum  reges  sed  principes  sub  rege  Fran corum  stulto,  scripserunt,  querentes,  si  ita  permanere 
deberent  Francorum  reges,  solo  regio  ^  nomine  contenti.    A  quo  responsum  est:  'Illos  decet  uocari  reges  qui  uigilanter  de- 
fendunt  et  regunt  ecclesiam  Dei  et  populum  eius,  imitati®  regem  psalmigraphum  dicentem:  Non  babitabit  in  medio  domus  Ps.  lOO,  7 
mee  qui  facit  superbiam'  etc. 

Debet  uero  de  iure  rex  omnes  terras  et  honores,  omnes  dignitates  et  iura  et  libertates  eorone  regni 
huius  in  integrum  cum  omni  integritate  et  sine  diminutione  obseruare  et  defendere,  dispersa  et  dilapidata 
et  amissa  regni  iura  in  pristinum  statum  et  debituni  uiribus  omnibus  reuocare." 

üniuersa  uero  terra  et  tota  et  insule'^  omnes  ^  usque  Norwegiam  et  usque  Daciam  pertinent  ad  coronam 
regni  eius  et  sunt  de  appendieiis  et  dignitate^'  regis. 

Et  una*  est  monarchia  et  unum  est  regnum;  et  uocabatur^^^  quondam  regnum  Britannie,  modo  ueroi^ 
uocatur  regnum  Anglorum. 

Tales  enim  metas  et  fines,  ut  predicte  sunt,  constituit  et  imposuit  eorone  regni  huius ^^  dominus  Eleu- 
therius^^  papa/"  sententia  sua  —  anno  scilicet  ^2  CXXXVII^^  post  passionem  Christi^  — ,  qui  prime  destinauit 
coronam  benedictam  Britannie  et  Christianitatem,  Deo  inspirante,  Lucio  ^^  regi  Britoniuni*'. 

Debet  etiam  rex  omnia  rite  facere  in  regno  et  per  indicium  procerum  regni*.  Debet  enim  ins  et  iustitia 
magis  regnare  in  regno  quam  uoluntas  praua;  lex*  est  semper  quod  ins  facit  1^;  uoluntas  uero^i  et  uiolentia 
et  uis  non  est  ins. 

Debet  uero  rex  Deum  timere  super  omnia  et  diligere  et  mandata  eius  per  totum  regnum  suum  seruare. 
Debet  etiam  sanctam*  ecclesiam  regni  sui   cum  omni  integritate  et  libertate  iuxta  constitutiones  patrum^  et 

««)  bexieht  sich  auf\l,\  A2  ff.  Erklärung  s.  xu  ECf.  17,  den  11,1  A;  A  1  copiren  ^)  sed  no.  r.  perdet,  t.  p.  Zach  aria 
[selbständig  bessernd] ,  ut  supra  in  Hist,  de  imperatoribus  [nämlich  f.  17,  d.  i.  Martinus  Polonus  a.  754]  citirend,  Ce 

«)  wörtlich  deckt  sich  dies,  wie  11,1  A  9  citirt,  mit  einem  Krönungseid  ['possibly  that  of  Edward  I.'  (Stubbs 
Constit.  bist.  II  105,  ebenso  Pollock  and  Maitland  REL.  I  366)]:  II  gardera  toutez  ses  terres,  honours  et  dignitees  droitturelx 
et  franks  del  coron  du  roialme  d'Englitere  en  tout  maner  d'entierte  sans  nul  maner  d'amenusement;  et  les  droites  disperges, 
dilapides  ou  perdus  de  la  corone  a  son  pouoir  reappeller  en  I'auncien  estate.  Vgl.  auch  Lond  in  13,1  Al/f.  und  Fleta  I  8: 
antiqua  maneria  uel  iui'a  coronae  annexa  regi  non  licebit  alienare,  sed  omnis  rex  coronae  suae  alienata  reuocare  tenetur.  Viel- 
leicht stand  die  Forderung  im  Programm  der  Staatsreformer  nach  Richards  L  Zeit,  in  dessen  Eid  sie  noch  fehlt 

d)  die  umliegenden  Inseln  bis  Skandinavien  hin  xählt  xu  Britannien  Lond  auch  sonst :  32  A  5.  B  7.  33 ;  vgl.  meine 
Leges  Angl.  Lond.  coli.  S.  46.  98  «)  Britannien  stellt  Lond  auch  sonst  als  Ein  Reich  mit  England  gleich,  weist  diesem 

also  Wales  und  Schottland  xu;  ebd.  S.  6.  24.  46.  64.  98 

f)  am  Galfrid  von  Monmouth  IV  19;  vgl.  u.  11, 1  B         9)  CLXVII.  [post  incamationera]  Beda  V  24 

Ä)  vgl.  11,1  A 8.  B2;  dass  Adel  mitregiere  und  mitrichte,  ohne  Willkür  der  Krone,  fordert  Lond  auch  sonst: 
ebd.  S.  54.  99.  Die  Franxösische  Eidesformel  in  Anm.  c  spricht  von  den  Oesetxen,  que  les  gentes  de  people  averont  faitz, 
entxieht  also  der  Krone  die  Oesetxgebung  noch  mehr 

*)  vielleicht  im  Widerspruch  xu  Sätxen  der  Absolutie  Justinians,  die  Heinrichs  U.  Kronjuristen  gedient  hatten; 
vgl.  ebd.  S.  42  *)  il  gardera  et  meinteynera  les  droites  et  les  fraunchises  de  seynt  esglise,  grauntes  auncienment  des  droitz 
roys  Christiens  d'Englitere;  Eid  in  Anm.c  0  ebenso  spricht  Lond  0.  5.490*.  491  Z.7 

1)  fehlt  Co  2)  so  Ce;  quia  KCoOrLd  3)  Dei  Ce  4)  -riis  Ce  5)  no.  r.  non  in  KCo  6)  Pimp.,  m 
radiert  Co;  Pinpinnus  K  7)  regis  K  8)  -tantes  CeLd;  unitatis  übrige  9)  omnes  xweimal  K  9*)  -tibus  Ld 
10)  -biturZ  11)  so  Ce;  autem  Ld;  enim  übr.  12)  fehlt  Ld  13)  Euleth.  KCo  Or  14)  so  Ce;  LXVII  übr.,  gegen 
11,1  B;  s. geändert  in  C,  also  167  Co        15)  fehlt  K       16)  Bryt.  stets  Ld;  Bretorum  KCo       17)  so  LdCe;  faciat  übr. 


636  LEGES  ED WARDI  CONFESSOßlS    11,2;  2a.  [1115  — 50,  efo/*M130— 35] 

j.^  g.                                                 E  Of.  E  Cf.  retr.  c.  1 140  —  59 

11,2]            Et    banc    libertatem    habuit    sancta    ecclesia  Hanc^  itaque  tenuit^  Aiig-lorum    ecclesia   libertatem 

usque  ad  terapus  Willelmi"  iunioris^  qui  de  baro-  usqueHempora  "Willelmi^iumoris  qui  Ruffus^uocabatur, 

nibus  totius  patrie  auxilium  petiit  ad  Norman niam  donee  eodem^abaronibus  Anglie  auxilium  reqidrente  — ad 

retinendam  de  fratre  suo  Rodberto^  eunte  in^  leru-  Normanniam^  retinendam   de  Roberto   fratre  suo,   cogno- 

salem.     [ii,2a]  Ipsi  autem  concesserunt  ei  quatuor  mine^Curtehose^,  Ierusalem^®pro^ciscente— ,  [ii,2a]con- 

solidos*  de  unaquaque  hyda^,  sanctam   ecclesiam  cess  um  est  ei  (non  lege"  statutum^Hamen  neque  firma- 

non  excipientes.  tum,  sed^^  hac**  necessitatis  causa),  ex  unaquaque  hida 

sibi^^  dari  quatuor  solides,  ecclesia  non  except  a. 

1 )  rainoris /fÄ;Z)o      2)  Rob.  ^rf     B)  fehlt  Hk     4)  fehlt  1)  Ranc— lib.  fehlt  Hv      2)  lih.t  A.  e.xx.  CbKn      3)  ad 

Hr      5)  terre  fügt  %u  Ad  Do  fügt  xu  Sp       4)  regis  fügt  %u  Sp;  regis  Will,  minoris  qui  L 

a)  die  Beinamen  des  Rotlien  und  Kurzhose,  die  Betr.  6)  M^^  Cb  7)  requirendam  et  fügt  zu  Hv  8)  -mento 
Wilhelm  IL  und  Robert  giebt,  sind  im,  12.  Jh.  allgemein.      ^P         9)  -eosc  Ph;  Gort.  Hv;  Curth.  L  10)  Hier.  Va 

Die  Steuer  von  Mitte  1096  [vgl.  Freeman  AVil.  Rufus  I  556;       H)  ^o^ge  Va;  tarnen  1.  st.  Db         12)  sancituni  ohne  tarnen 
Chronologie  widerspricht  also  Prologe)  heisst  beim  Angel-      ^^      13)  tantum  fügt  %,u  Db        14)  habuit  Ld       15)  s.  d. 
sächsischen  Attnalisten  geld  (welcher  Name  auch  das  Dänen-      fehlt  Ld 
geld  und  im  12.  Jh.  Staatssteuer  allgemein  bezeichnet) ,  aber 
nicht  Denageld.     Vier  Schill,  auch  für  die  Stiftsdomäne, 

sagt  Chron.  Abingdon  II  38;  vgl.  Bound  Domesday  stud.  I  83;  dass  die  Steuer  uillanos,  agricolas  drückte,  bestätigen  Flor. 
Wig.,  Will.  Malmesb.,  der  (Reg.  IV  318,  Pont.  V  271)  auch  den  Protest  meldet,  wie  Abingdon.,  Flor,  den  Jammer  der  Kirche. 

[Leges  Angl. 

^Lond.cou'.   predecessorum  seruare^,   fouere,  manutenere,  regere  et  contra  inimicos  defendere,   ita  ut   Dens   pre  ceteris 
ECf^retr    bonoretur  et  pre  oculis  semper  habeatur. 
ii,iA8]  Debet  etiam  bonas  leges*  et  consuetudines  approbatas  erigere,   prauas  autem  delere  et  omniuo^  a  regno 

deponere.    Debet ^  indicium  rectum*  in  regno  facere  et  iustitiam  per  consilium  procerum  regni  sui  teuere. 
[11,1  A9]  Ista  uero^  debet  omnia  rex  in  propria  persona,  inspectis  et  tactis  sacrosanctis  euangeliis,  et  super  sacras 

et  sanctas  reliquias  coram  regno  et  sacerdotio  et  clero  iurare  *,  antequam  ab  archiepiscopis  et  episcopis  regni 
coronetur. 
[11,1  A 10]  Tres  enim  rex  habere  seruos  debet,  scilicet  luxuriam,  auaritiam"  et  cupiditatem;  quos  si  habuerit  seruos, 

bene  et  illustre  regnabit^.     Regno  omnia  debet  premeditari'^;  et  hoc  regis  est.    Quia 'male '^  cuncta  ministrat^ 
impetus';  iuxta  Euangelium+ 'omne  regnum  in  seipsum^  diuisum*'.     Hec^^  hactenus.  ti^Mc.  ii,  r 

[ii,iB]  Epistola/^  domini  Eleutheriiii  Lucio^'  regi  Britannie.     Anno  centesimo  sexagesimo'' nono  a  pas- 

sione  Christi  scripsit^^  dominus  Eleutherius  ^^  papa  Lucio  regi  Brytannie  ad  petitionem^^  regis  et  procerum 
regni  Britannie: 

[11,1  Bi]  'Petistis  a  nobis  leges  Romanas*  et  Cesaris   uobis  transmitti,  quibus   in  regno  Britannie  uti  uoluistis. 

Leges  Romanas  et  Cesaris  semper  reprobare  possumus,  legem  Dei  nequaquam. 

[ii,iB2]  Suscepistis  enim  nuper  miseratione  diuina  in  regno  Britannie  legem  et  Mem  Christi,  habetis  penes  uos 

in  regno  utramque  paginam,  ex  illis  Dei  gratia  per  consilium*  regni  uestri  sume  legem,  et  per  illam  Dei^* 
patientia  uestrum  rege^^  Britannie  regnum! 

[11,1  B 3]  üicarius'  uero  Dei  estis  in  regno  iuxta  psalmistam^^  regem:  'Domini  est  terra  et  plenitudo  eins  orbis  Ps.  23,1 

terrarum    et    uniuersi   qui  habitant i^   in   eo';    et    rursum    iuxta    psalmistami^  regem:   'Dilexisti   iustitiam  et  Ps.u,8 
odisti  iniquitatem;  propterea  unxit  te  Deus^^  Dens  tuus  oleo  letitie  pre  consortibus  ^^  tuis';  et  rursum  iuxta 
psalmistamiß  regem:  'Dens,  indicium  tuum'  etc.     Non   enim  dixit ^O;  'indicium  neque  iustitiam  Cesaris'.  ps.  71, 2 

*)  il  grauntera  a  tenure  les  leyes  et  custumes  du  royalme  ...  et  les  malvoys  leyes  et  customez  de  tout  oustera; 
Eid  5.635" 

c)  gegen  des  Königs  iniquitas  et  insanitas  lässt  Lond  den  Papst  eifern  11, 1  6  5/".  ^)  Statins  Theb.X  704 

e)  desolabitur  ergänzt  Ld  aus  Lucas         f)  erfunden  durch  Lond;  vgl.  mein  Leges  Angl.  Ä  40 
9)  die  Geschichte,  dass  Lucitis  zu  Eleuther  sandte,  ward  vor  700  geschmiedet;  Haverfield 'Engl,  hist  rev.  1S%  p.  419 
h)  alias  156  Ld;  i^gl.  11, 1  A  5 

*)  vielleicht  zielt  diese  Ablehnung  des  Römerrechts  wieder  gegen  Absolutisten  (s.  0.  S.  635*);  sie  hängt  aber  auch  mit 
dem  Englischen  Imperialismus  zusammen,  hier  und  sonst  im  13.  Jh. ;  vgl.  Freeman  Hist,  essays  68;  meine  Leges  Angl.  S.  42 
k)  vgl.  11, 1  A  6  0  ^ffl- 11, 1  A  (aus  ECf.  17) 

1)  custodire  Ce  2)  omnes  Ld  3)  etiam  fügt  zu  Ce  4)  omnibus  fügt  über  Linie  zu  Ce  5)  d.  u.  K  6)  r. 
regno.  Om.  interpungirt  K  7)  -re  Ld  8)  -tränt  Ld  9)  se  Ld  10)  H.  h.  fehlt  Ld  11)  Eulench.  Co  Or;  Euleth.  A'; 
Elut.  Ld  12)  d.  Elut.  p.  L.  r.  B.  s.  Ld  13)  correctionem  K;  corr.  auf  Rasur  Or  14)  de  KOr  15)  reges  Ld 
16)  psa  Ess.  stets;  prophetam  Ld        17)  inhabitant  Ld      18)  fehlt  Ld      19)  co[mitantibus]  te  K[Biley]      20)  fehlt  CoOrLd 


[1115—50;  wohl  1130  —  35] 


LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS   11,3— 12c. 


G37 


[ECf. 
11,  3J 


[12] 


ECf. 

Quorum  dum  fieret  collectio,  clamabat^  ec- 
clesia,  libertatem«  suam  reposcens;  sed  nichil  sibi^ 
profuit. 

De  multiplici^  pace  regis*.  Pax*  regis^ 
multiplex  est:  Alia  data  manu  sua,  quam  Angli^ 
uocant''  kinges''  hand^  s[ea]lde^  griÖ^";  [i2a]  alia 
die  qua  primum^i  coronatus*  est  —  ipsa  habet 
octo**  dies  — ;  in^-  natali*  Domini*  VIII  dies  et^^ 
Yini*  dies  pasche  et  YIIP^  pentecostes;  [i26]  alia/" 
per  breue*  suum  data;  [i2c]  i^alia  quam  habent 
quatuor^^  chimini*^^,  id^^  est  Watlingestrete 2°, 
Fosse  21,  Hikenildestret22,  Ermingestret -^,   quorum 

1)  sancta  fügt  xu  HkAdDo  2)  ei  Ad  Do  3)  fehlt 
HrCl  4)  regia  Hr  5)  regia.  RIS  Ad  Do  Wo  6)  Anglici 
SAdDo  7)  chingis  Hr  8)  ban  Hr;  han3  Ad;  achaa 
[d.  i.  aghen:  eigen]  El;  hauwes  Do  9)  selde  Rl;  salde  Hk; 
shalde  Hr;  aide  S;  s.  g.  fehlt  AdDo  10)  grid  RlHkS 
11)  fehlt  Hk;  cor.  est  pr.  HrAdDo  12)  in  n.  D.  VIII  d. 
fehlt  Hr  13)  in  pascha  similiter  et  in  pentecoste  similiter 
Hk  14)  d.  pa.  VIII  dies  pent.  VIII  dies  AdDo  15)  dies 
fügt  xu  S  16)  Pax  quatiior  chiminorum  überschreibt  Wo 
17)  fehlt  AdDo  18)  chem.  Hk  19)  scilicet  S  20)  Wathl. 
Rl;  -strate  Ad;  -gst  Do  21)  Hyk.,  Erni.,  Fo.  Hk  22)  Hyk. 
Hk;  Hieben.  Ä^;  -strete  *§;  -strate  J^c?; -dst.  I>o  23)  Erni. 
RlHk;  -strete  S;  Herningestrate  Ad;  Hundesstr.  Do;  qu.  d. 
in  1.  r.  Er.  Hr 


ECfretr.c.\UO—b^ 
Dum  uero   collectio   census^  fieret,   proclamabat'  ec- 
clesia,  suam  reposcens'  libertatem,  sed  nihil  profecit. 

De*  pace  regis,  quod  multiplex  est.  (De  multi- 
moda  ^  pace  regis  '^  et  quatuor  cheminoram  ^  siae  ^  niarum 
regralium  et  flauiornm  nominatomm  %  qnomm  naoigio 
de  diuersis  locis  olctnalia  ciuitatibus  *"  siue  burgis  de- 
feruntur.)  Pax  regis  multiplex  est:  Alia"  enim  data  manu 
sua,  quam  Angli'^  uocant  kinges'*  band'*  sealde^*  grid*^; 
[12a]  alia  die^^  qua  primum  coronatus  est  —  que'®  dies  tenet 
octo  — ;  in'^  natale  Domini  dies  octo,  in'"  pascba  dies 
octo,  in  pentecoste''  dies'-  octo;  [126]  alia''  per  breue  suum 

1)  f.  c.  Cb  2)  sancta  fügt  xu  Sp  3)  I.  r.  Cb  4)  nur 
De  p.  r.  Lo?id;  De  —  est  Cb;  De  multimoda  —  defer,  übrige 
5)  -  iplici  S  [ursprünglicher]  6)  regia  PI  S;  r.  et  fehlt  Hv 
7)  chim.  SHv  8)  fehlt  Hv;  s.  u.  r.  fehlt  S  9)  notato- 
rum  Hv  10)  c.  s.  b.  fehlt  Hv  11)  lUa  Sp  12)  Ang- 
lici Hv  13)  cyninges  Sp  14)  so  CbHvK;  bonde  Sp; 
bond  De;  bände  übr.;  bände  Ph  15)  sealder  Hv;  sealdre 
Ra;  -Id  Ph  16)  so  Cb;  grith  Hv;  gri{)  Sp;  grid  LbRa 
VaPh  17)  de  Hv;  qua  fehlt  Sp  18)  qm  d.  tenent  Cb 
19)  in  na.  D.  d.  0.,  in  pa.  d.  0.  fehlt  Cb  20)  pascbe  Hv; 
paschalexSp  2Vj-iQnLbHvK  22)  ^.0.  fehlt  Hv  23)  pax 
est  fügt  xu  Hv 


«)  Berufung  auf  alte  Freiheit  erfindet  wohl  Verf.  aus  damaliger  Gewohnheit,  jede  Belastung  der  Kirche  von  Wil- 
helm U.  herxuleiten        *)  wiederholt  27;  vgl.  Hn  10, 1*        ")  griS,  {)8et  be  mid  bis  agenre  [daraus  Rl]  band  syld  IHAtr.  1 
rf)  also  erste  Woche  Jeden  Regiertmgsjahres ,  die  bekannt  tear,  da  die  Königskanzlei  nach  letxterem  datirte.    Da 
Fer/".  primum  hervorhebt,  dachte  er  icohl  noch  den  König  dreimal  jährlich ,  an  den  drei  Hauptfesten,  unter  Krone  gehend, 
was  1139  für  ein  halbes  Menschenalter  aufhörte  «)  ausserdem  herrscht  an  den  drei  Festen  Oottesfrieden  laut  2 

{Leges  Ängl.  H  persönliche  Verleihung  steht  hier  der  urkundlichen  voran  {noch  im  iB.Jahrh.  ist  moutb  more  potent  than  writ; 

sTxiJJ.in.   Pollock- Maitland  HEL.  I  500),  doch  12, 1  mit  gleicher  Busse  geschütxt 
Land.  coli. 


xu 


Ift 


retr. 
B4] 


[11,1  B5] 


[11,1  B  6] 


[11,1  B  7] 


[11,1  B  8] 


Filii  enim  regis  gentes  Christiane  et  populi  regni  sunt,  qui  subs'  uestra^  protectione  et  pace  in  2  regno 
degunt  et  consistunt,  iuxta  Euangelium:  ' Quemadmodum  gallina  congregat  pullos   sub  alis'^.     Gentes*  uero  3/0^.23, 37 
regni  Britannie  et  populi  uestri*  sunt*,   quos  diuisos  debetis  in  unum  ad  concordiam  et  pacem  et  ad  fidem 
et^  legem  Christi  et  ad  sanetam  ecclesiam  congregare,   reuocare,   fouere*,  manutenere,  protegere,  regere  et 
ab  iniuriosis  et  malitiosis  et  ab  inimicis  semper  defendere. 

'Ue'^  regno,   cuius  rex   puer   est,   et  cuius   principes  mane   comedunt!'      Non    uoco    regem    [puerum ^]  £tei«.  10, 16 
propter  paniam  et  minimam^  etatem,  sed  propter  stultitiam  et  iniquitatem  et  insanitatem  iuxta  psalmistam^" 
regem:  'Uiri  sanguinum  et  dolosi  non  dimidiabuntii  dies  suos'  etc.  i%.  54, 24 

Per  comestionem  intelligimus  gulara,  per  gulam  luxuriam',  per  luxuriam  omnia  turpia  et^^  peruersa  et 
mala,  iuxta  Salomon em^^  regem:  'In  maliuolam  animam  non  introibit  sapientia  nee  habitabit  in  corpore  sub-  Sop.  1, 4 
dito  peccatis'. 

Rex"*  dicitur  a  regendo,  non  a  regno:  rex  oris,  dum  bene  regis;  quod  nisi  feceris,  no  men  regis  uou  in 
te  constabit,  et  nomen  regis  perdes,  quod  absit! 

Det  uobis  omnipotens  Dens  regnum  Britannie  sic  regere,  ut  possitis  cum  Eo  regnare  in  etemum,  cuius 
uicarius"  estis  in  regno  predicto,  qui  cum  Patre^*  etc.!' 

9)  aus  ECf.  retr.  15,  7  auch  Lend  xu  ECf.  retr.  32  A  3;  11         ^*)  ebenso  11, 1  A  7;  ähnlich  Wl  art.  retr.  11, 1 
»)  s.  0.  S.  635«         *)  wie  11, 1  A  7  0  ^9^-  H,  1  A  10 

»»)  atis  ECf.  17  (wo  im  richtigen  Zusammenliang)  auch  11, 1  A         »)  vgl.  11.^1  B3 

1)  nostra  KCoOr  2)  et  r.  degant  et  consistant  Ld  3)  alas  Vulg.;  etc.  fügt  xu  Ld  4)  et  fügt  xu  Ld  5)  ad 
fügt  xu  Ld  7)  so  Ld;  De  Ess.  8)  ergänxt  Usher;  übergeschrieben  im  16.  J/i.  Or  9)  so  bessert  Usher;  nimiam 
Hss.Ld  10)  psä  Hss.;  prophetam  Ld  11)  -dic&h.  K  Co  Ld;  dimicabunt  Or  12)  Qi^.  fehlt  Ld  13)  Salam.  OrLd 
14)  et  Filio  ergänxt  Ld 

81 


638 


LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS    12d—12,Q. 


[1115  —  50,  wohl  IICO  — 35] 


UCf. 
[ECf.    duo   in   longitudineni  ^  regni,    alii    iiero^   in    lati- 
12c?]    tudinem^   distenduntur;     {\2d\    alia    quam    habent 
aque*,  quarum  nauigio*  de^  diuersis  partibus  de- 
feruntur^  uictualia  ciuitatibus  uel^  burgis. 


[1'-',  1] 

[12,2] 
[12.3] 


Illa^  autem^  pax  manus^  sue'^^,  dierum  coro- 
nationis"  et  breuis  sub  iudicio*  unius  forisfac- 
ture^^  est  13  (similiter«'  quatuor  chiminorum^^  et 
maiorum  aquarum^^):  de  assaltu*; 

(De  opere^uero^^:  opus  destruetur,  et  medietas 
emendationis^  dabitur) 

qui  scienter  fregerit  eam^^:  X^^  et  VIII'»  hun- 
dreta*  in^^  Denelaga^o^  et  corpus  suum  in  miseri- 
cordia'^i  regis;  lege 22  Anglorum  suum-^  were,  id 
est  pretium  suum.  Et  manbote  de  occisis  erga 
dominos,  quorum  homines  erant^*  interfecti. 

[12,4]  Manbote    in^s    Denelaga^e    de^^    uillano^   et^s 

sokeman^ö  XII  oras^^*^,  de  liberis'^  hominibus  III' 
marcas. 

[12,5]  Manbote*^  in^i  lege  Anglorum  regi*"  et  arclii- 

episcopo"  111^2  ruarc.  de  hominibus  suis^^^  epi- 
scopo"  comitatus^^,  comiti^  comitatus  et  dapifero^^ 
regis  uiginti^^  sol.;  baronibus  ceteris  X  sol. 

[12,  Ü]  Emendationem  faciat^^  parentibus  uel  ^^  werram^s* 

patiatur*",  undeAngliprouerbium  habebantr'Bugge^i 


ECf.retr.  c.  1140  —  59 
data;  [12 c]  alia  quam  habent  quatuor  cWmini^,  scilicet* 
patlingestret^,  Fosse,  Ikenildestret*,  Ermingestret^,  quo- 
ruDi^  duo'  in  longitudine®  regni,  alii  uero**  in  latitudine ^*^ 
distenduntur;  [12 d]  alia"  quam  habent  aque  nominatorum ^* 
fluuiorum,  quorum  nauigio  de  diuersis  locis"  uictualia  de- 
feruntur  ciuitatibus  uel  burgis.  f^ 

Ilia  autem  man  us  ^"^  sue  pax  et  dierum  coronationis  et 
breuis  sub  iudicio  unius  forisfacture  ^^*  est  (similiter  qua- 
tuor^" chiminoi-um^'  et  maionim*^  aquarum'"):  de  assaltu*"; 

(De  opere  uero,  si  flat-'  opus--:  destruatur,  et  medie- 
tas emendationis  dabitur) 

quicunque  scienter  ^^  fregerit  eam'-*:  XVIII  hundreta'''^ 
in  Denelaga-^,  et  corpus  eius  in  misericordia  regis;  lege 
Anglorum  were-"  suum,  id  est  pretium  sue-''  redemptio- 
nis.  Et  manbote '-"  de  occisis  erga  ^"  dominos  ^'  quorum 
homines  i'uerunt^-  interfecti. 

Manbote-^  in  Denelaga^''  de  uiUano  et^*  socman^*  XII 
horas»,  de  liberis  autem  hominibus  tres  marcas. 

Manbote-^  uero  Anglorum  lege^®  regi  et  archiepiscopo 
III  marcas^'  de  hominibus  eorum  propriis,  sed  episcopo 
eiusdem  comitatus  et^^  consuli  comitatus  et  dapifero  regis 
XX  solidos;  baronibus  (autem  ^*^)  aliis  X  solidos. 

Parentibus  occisi  fiat  emendatio,  uel  guerra*^  eorum 
portetur,    unde   Anglic e    prouerbium    habetur: 


l)-nQElDo  2)  duo  Hk  Ad  Do  3) -ne  RIS  Do;  regni 
fügt  xu  Hk  4)  aquarum  nauigia,  que  de  Ad  Do  5)  fehlt  Hr 
6)  -runt  SAd;  afferunt  Do  7)  et  ErSAdDo  8)  In 
ilia  Do  9)  a.  p.  fehlt  Er  10)  eius  Ad  Do  11)  sue  fügt 
■xu  S;  orationis  sue  Ad  12)  foref.  Rl  13)  fehlt  Ad  Do 
14)  chem.  HkAd  15)  et  fügt  xu  AdDo  16)  fehlt  S; 
unius  Do  17)  fehlt  Do  18)  scd'  XII  Hk  19)  etiam 
AdDo  20)  -gha  Rl;  -lahge  Hk;  Dan.  AdDo  21)  -diam  Hr 
22)  autem  fügt  xu  Hr  23)  suorum  RlAd  24)  i.  e.  S; 
fehlt  Hr  25)  lege  Anglorum  regi  et  fügt  ein  [aus  folg.  Z.], 
aber  unterstreicht  Rl  26)  -  gha  Rl;  Dan.  SAd  27)  dee  Rl 
28)  e  de  Hk  29)  so  Ad;  sochaman  Rl;  socheman  Hk; 
sochesm.  S;  sochm.  Hr  30)  horas  RIS;  ornas  Ad;  sol.  Do 
31)  fehlt  Hk  32)  de  hom.  s.  lU  m.  Hk;  IUI  S;  XL  sol.  de 
liberis  ho.  AdNo  [wie  12,4];  de  1.  h.  XL  sol.  Do  33)  fehlt 
HrAd  34)  et  fügt  xti  Hk  35)  dampno  regni  Ad;  de 
dampno  regni  Do  36)  XXX  Hk;  XXI  Hr  37)  -iant 
Ad;  p.  f.  Do  38)  aut  S  39)  guev.HkAd;  weram  S 
40)  -ciantur  Ad  41)  buge  Hk;    bigge  Gl;    bugye  Hr; 

bunge  Do 


1)  so  CbHvK  2)  fehlt  CbLbVaK  3)  Wathl. 

Hv;  Wadeges.  K;    Wal.   Va;    -strete  stets  alle  ausser  Cb 

4)  Hunil.  Hv;    hie  hundes.  K;     Hiebe.  LbPh;    Hi.  übrige 

5)  Ernyng.  K  6)  uero  fügt  xu  Ph  7)  verb,  aus  uero  Cb; 
uero  5»;  uero  duo  Li  FaiC 5p  Zw  8) -nem  Hv  ■  9)  fehlt 
Hv;  geändert  in  duo  Cb;  dno  LbVaPhK  10)  -nem  pro- 
tend. Ä»  11)  est  fügt  xu  Hv;  -iam  K  12)  et  fügt  xu 
Lond  13)  jfehlt  K  14)  pax  s.  m.  Hv  15)  est  f.  K 
16)  chim.  qu.  Hv  17)  so  Lb  18)  aq.  et  maior  de 
Lb  VaPh  19)  et  fügt  Cb  über  Linie,  xu  20)  assultu 
CbLb  VaKn;  assistu  et  K  21)  0.  f.  Hv  22)  übergeschr. 
Cb  23)  f.  e.  s.  Ph  24)  id  est  pacem  regis  übergeschr.  Cb 
25)  -da  Hv  26)  so  CbHv;  Dan.  übr.  27)  werre  Hv 
28)  r.  s.  Hv  Va  29)  so  CbHv;  Mon.  übr.  30)  contra  Va 
31)  -num  Hv  32)  -rint  CbKn;  int.  sunt,  ä;  33)  so  Cb 
LbHv;  Dan.  übr.;  et  fügt  xu  Hv  34)  de  fügt  xu  Hv 
35)  scotman  Hv;  -men  Cb;  sokeman  K  36)  fehlt  Cb 
37)  et  consuli  comitatus  fügt  hier  xu  Hv  38)  et  cons.  c. 
fehlt  hier  Hv      39)  gueria  Va      40)  Bige  Hv;  Bigge  Ph 


«)  nur  Hauptströme  laut  Retr.  und  u.  12, 1;8       &)  wie  lex  12,  9;  18,  3:  'Strafgeld'        c)  vgl.  12,  7;  11.   Diese  Paren- 
these und  12,2  scheinen  Nachgedanken         «)  s.  m.  12,  7         f)  Sperrwerk  an  Königsstrasse  oder  Strom;  s.w.  12,  8;  10 
9)  d.  h.  halb  so  viel  wie  beim  assaltus  h)  18x8  £  =  144  £;  wie  Leis  Wl  2,2;  vgl.  jedoch  unten 

*)  i.  e.  uiginti  solidos  xur  Retr.  am  Rande  Co,  im  Text  Or;  vgl.  pur  le  serf  XX  sol.  Leis  Wl  7;  Hn  70,  2;  4 
*)  vollfrei  l)  XL  sol.  [gleichbedeutend;  auch  12,5;  vgl.S.QM^]  AdDoNo         ♦»)  vgl.  0.  S.  QOU 

«)  vielleicht  aus  gleicher  Vorlage  wie  Leis  "Wl  16  0)  aus  Angelsächs.  scirbiscop 

P)  die  Grafschaft  ist  noch  Provinxialamt ,  nicht  leerer  Titel 


[1115—50,  tcohl  1130  —  35] 


LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS  12,6-12,11. 


C39 


[ECf.  ^^f- 

12,6]    spere   of<»  side*  othe^^  bere!'   quod    est    dicere^: 

'Lanceara  erae^  de^  latere  aut**  fer^!' 
[12,7]  spax  autem^  quatuor  chiminorumi"  et**  aqua- 

rum  predictarum  sub  maiori  iudicio  quod*^  supe- 
rius"  diximus  continetur*^:  de  assaltu**. 
{12, 8J  Et  si   raolendina'^,  *5piscaria  uel  alia  quelibet 

opera"  ad  disturbationem*  eorura  preparantur  *", 
ipsa*^  opera  destruantur,  chimini*^  et  aque*^  repa- 
rentur;  et^o  forisfactura^i  regis*. 

[12,9]  Ceteri/"  chimini^s  de  ciuitatibus^^  ad  ciuitates^*, 

de  burgis  ad  burgos,  per  quos  homines  uadunt^s 
ad  mercata  ueP®  alia  negotia  sua 2^,  sub  lege^ 
comitatus*  sunt  2». 

[12,10]  Et  si  quid  operis^»  ad  disturbationem^^  eorum^* 

erigitur,  solo  tenus'*  deponatur,  et  chimini  repa- 
rentur,  et  secundum  legem  comitatus  erga  comi- 
tem  et  32  uicecomitem  emendetur.* 

[12,11]  Similiter  de  aquis  minoribus  33^  naues  ferentibus 

cum  eis  que  necessaria  sunt  ciuitatibus  et  burgis, 


ECf.reir.e.UAI^-m 
spere  of  side  oÖe'  bere!'  hoc  est:  'Eme  lanceam  a' latere 
aut*  fer!' 

Pax  autem  IIIF  chiminorum®  et^  predictarum  aquarum 
sub  maiori  iudicio  continetur*  quam"  superius'*  diximus: 
de  assaltu". 

Si  uero  molendina",  piscaria  uel  alia  quelibet  opera 
eis  impedimentam  facientia  preparentur*',  opera  ipsa 
protinus"  destruantur,  et  chimini"  et  aque,  ut"  fnernnt 
primitus,  reparentur'';  et  forisfactura  regis  non  obliuls- 
catur. 

Chimini*^  uero  minores*®  de  ciuitate  ad*"  ciuitates" 
quosque-' ducentes,  de  burgis  ad  burgos,  per  quos  mercata 
ueliuntur  et  cetera'*  negotia  flunt*',  sub  lege  comitatus 
sunt*". 

Si  quidpiam'*  opens'^  ad  eorum  perturbationem'^  eri- 
gitur*', solo  tenus  deponatur,  et  chimini*^  mox*®  reparentur, 
et  secundum  legem  *^  comitatus  eiusdem  erga^"  comitem  et 
uicecomitem  emendetur.* 

Similiter  de  **  aquis  fiat  minoribus ,  naues  tamen  **  por- 
tantibus'^'  cum   eis  rebns**  que  necessaria  sunt  burgis  et 


1)  sjdeRlDo  _  2)  oSev  Hk;  olter  SAdDoNo  3)  dicen- 
dum  AdDo  4)  erne  [für  emerej  Rl  5)  de  1.  fehlt  Do 
6)  uel  AdDo  7)  so  SAd;  feras  HkHr;  ferre  Rl;  earn 
fügt  xu  SAdDo  8)  De  pace  chiminorum  übersehreibt  CI 
9)  fehlt  AdDo  10)  (i\iQm.  HkAd  11)  maiorum  fügt  %u 
Hk  [aus  12, 1]  12)  quam  Hk  [falsch]  13)  -nentur  S; 
scilicet  fügt  xu  Hk  14)  at  de  ceteris  forisfacturis  fügt  zu 
Hk  [missverstehend]  15)  uel  fügt  zu  Ad  16)  -rentur  Ä' 
17)  illa  AdDo  18)  cheminus  AdDo  19)  cursus  fügt 
XU  AdDo  20)  et  sit  transgressor  in  fo.  domini  regis 
AdDo  21)  foref.  Rl  22)  ehem.  stets  Ad  23)  -täte 
RIS;  communitate  Do  24)  -tatem  Ad;  uniuersitatem  Do 
25)  uadant  Er  26)  ad  fügt  zu  Do  27)  fehlt  Hk  28)  sint 
Hk  29)  ad  d.o.  AdDo  30)  destructionem  Hr;  -nes  Do 
31)  fehlt  Ad      32)  uel  Hk.['beziehungsiveise']      33)  -res  Do 


ECf.  rar. 
12, 10  A] 


1)  osside  Hv;   syde  Ph  2)  ohthei  LbRaKn;  othei 

Va;  other  HvKCo;  ohther  Ph  3)  elixe  {statt  e  latere?) 
KCo  4)  au  Va  5)  eh.  quatuor  Hv;  predictorum  fügt 
zu  Cb  6)  chemini  Va  7)  est  K  8)  contrario  Hv 
9)  quoniam  K  10)  fehlt  Hv  11)  assultu  CbLb  VaK;  as- 
sultis  iTw  \2)  \x.b\.  fügt  zu  Hv  13)-ranturflr  14)  peni- 
tas  Hv  15)  ehem.  Fa  16)  ubi  fuerintprius  J?r  17)  rape- 
rentur  Ph  18)  de  c.  min.  Hv  19)  in  CbDb  20)  -tem 
Db  21)  so;  quousque  GbK  22)  certa  Hv  23)  fue- 
runt  K  24)  quispiam  VaHvK;  quipp.  Cb  25)  opus  Hv 
26)  turb.  Cb  27)  erigit  Hv  28)  m  0  r  e  s  0 1  i  1 0  Cb  29)  ver- 
bessert aus  CO.  le.  Cb  30)  contra  Va  31)  f.  de  a.  Hv 
32)  inde  Lb  VaKnPh  33)  portantes  ea  que  Hv  34)  r.  q. 
n.  s.  fehlt  Lond;  retibus  Ph 


a)  von  deinem  durch  die  Bluträcher  gefährdeten  Köiper  ab,  oder  trage  {d.  i.  leide)  die  Lanze  (rf.  i.  Fehde);  als  dies 
Sprichwort  aufkam,  tear  noch  nicht  das  Schicert  die  Hauptwajfe;  vgl.  30,3 

b)  hure  fügt  zu  Ad  No:  eben,  freilich,  halt  c)  s.  0. 12, 1;2  <^  "Wassermühlen 

«)  cinges  wite,  laut  12,2  halb  so  viel  wie  assaltus.    Den  Retractator  stört  die  Ellipse,  die  aber  auch  38,2 
f)  Hauptstrassen  (minores  in  Retr.  und  12,11),  aufgenommen  die  vier  in  12c.  12,7.     Atich  Normannisches  Recht 
scheidet  Haupt-  und  Nebenstrassen ;  Pollock -Maitland  H EL.  II  453  {letztere  unterstehen  dem  Gutseigner  bei  den  Angel- 
sachsen: Kemble  Saxons  II  94).     Anders  nennt  Hn  80,  3  ^erfe  xti  Städten  führende  Strasse  uia  regia 
9)  lex,  indicium:  Zuständigkeit  und  Ungehorsamsbusse         l*)  wie  12,2 

*)  Hier  schaltet  Lond  in  die  Retr.  ein  [vgl.  meine  Leges  Angl.  s.  XIII.  in.  Lond.  coli.  S.  55]: 

Uerum  quod  modo  comitatus*  uocatur^,  olim  apud  Britones*  teraporibus  Romanorum  in  regno  isto  Bri- 
tannie  uocabatur  consulatus.  [12, 10  a  i)  Et^  qui  modo  dicuntur  comites*,  qui  tercium  denarium*  super  foris- 
facturam  habent,  tunc  tem  pons  consules'  uocabantur.  [12, 10  a  2)  ^Et  qui  modo  uocantur  uicecomites,  tunc  tem- 
poris  uiceconsules  uocabantur"*.  [12, 10  a  3]  Tile  uero  dicebatur  uiceconsul  qui,  consule  absente,  ipsius  uices 
supplebat  in  iure  et  in  foro. 

i)  wiederholt  ECf  32  X  k)  aus  ECf  21,2h  i)  aus  ECf  retr.  32         rn)  falsch 

1)  fehlt  K;  am  Rande  Co;  u.  c.  Ch-Ld  2)  uocatus  KCo;  geänd.  -tur  Co  3)  12, 10  A  1  fehlt  Ld  4)  comitates  K 
5)  12, 10  A  2  aus  Co  Or;  fehlt  K 

81* 


6-40 


LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS    12,11  —  14,1.  [1115  — 50,  M.-OÄM1S0— 35] 


[ECf. 
12,11] 


[13] 


ECf. 
scilicet  1   ligna    et    cetera:    cum    lege"^   minorum 
chiminorum  sit^  et*  emendatio  earum. 

Diuisiones*^   scirarum^    regis '^    proprie  ®  cum" 
iudicio  IUI  chiminorum  regalium^  sunt. 


[13, 1]  i^Diuisiones  ^^  hundredorum^^— wapentagiorum  — 

comitibus^^,  uicecomitibus  cum  iudicio''  comitatus.* 
[14]  i^Thesauri  de^  terra  regis  ^^  sunt,  nisi  in   ec- 

clesia  ueP^  in^'^  cimiterio  inueniantur  i^. 

[14,1]  Et  si   ibi^^  inueniuntur  20^    aurum"^  regis  ^i   est 

et  dimidium22  argenti,  et^s  dimidium  ecclesie, 
ubi  inuentum  fuerit,  quicumque*  sit,  diues  uel 
pauper. 

1)  uidel.  S  2)  etiam  fügt  xu  S;  11  durchstrichen  [für 
enim?]  fügt  xu  Rl  3)  sunt  RlHrAdDo  4)  et  e.  e.  fehlt 
Ad  Do  5)  autem  fügt  %u  Ad  Do  6)  syr.  RlHk;  shir. 
Ad  Wo  7)  regni  AdDo  8)  fehlt  Ad  Do  9)  s.Teg.Hk; 
fehlt  AdDo  10)  c.  14  stellt  vor  13, 1  Hk  11)  autem 
fügt  xu  Ad  12)  et  fügt  xu  S Do  IS)  et  fügt  xtc  S  14)  De 
thesauris  de  terra  überschr.  CI  15)  s.r.Hr  16)  ant  PIS 
17)  fehlt  Hr  18)  -iatur  HrAd  19)  fehlt  S  20)  -iantur 
HrDo  21)  e.  r.  S  22)  si  argentum,  di.  est  regis  (r.  est 
Ad)  et  SAdDo      23)  aliud  autem  dim.  est  ecc.  Hr 


ECfretr.c.lUO  —  59 
ciuitatibus,   saltern^  ligna  et  huinsmodi:    cum  lege  mino- 
rum chiminorum  sit*  et  emendatio  eorum^ 

De*  diuisionibus  scirarum^  Diuisiones^  scirarum 
regis'  proprie®  cum  iudicio  quatuor  cheminoram  regalium 
sunt  ^ 

^"Diuisiones^*  hundredomm  —  wapentagioruni  —  comiti- 
bus,  uicecomitibus  cum^*  iudicio  comitatus.* 

De"'  thesauris  (in^*  terra  absconditis  et)  innen- 
tis'^.  Thesauri  de^®  terra  regis  sunt,  nisi  in  ecclesia  uel 
in^'  cemeterio  inueniantur. 

Et  licet  ibi  inueniantur^^,  aurum  regis  est  et  medietas 
•argenti,  et  (altera ^^)  medietas  ecclesie,  ubi  inuentum^" 
fuerit,  quecunque  ipsa*^  fuerit,  uel  diues  uel  pauper**. 


1)  salem  LbVaRaKnPh  2)  sunt  ChLbVaKnPhK; 
fit  Hv  3)  so  4)  Diuisiones  CbLond;  Rubr.  fehlt  PIS 
5)  schi.  VaHvK  6)  Diu.  —  reg.  sunt /eM  S^>  7)  et  regni 
fügt  xu  K  8)  proprio  Va  9)  hier  bringt  XVIII  Murdra 
—  d.  est,  d.  i.  C.  16. 16,1,  Lond  10)  Diuisiones  hundredo- 
r\im  roth  CbCo  11)  uero  fügt  zu  Hv  12)  erant  Hv 
13)  überschr.  fehlt  Hv  14)  in  t.  a.  et  aus  Lb  Va  Sp ;  fehlt  übr. 
15)  fehlt  PIS;  cuius  sint  fügt  xu  Cb  16)  r.  s.  de  t.  Hv 
17)  fehlt  VaPh  18)  -atur  LbVa  19)  so  VaHv;  fehlt 
übr.  20)  -tus  Hv  21)  est  ipsa  Hv  22)  folgt  c.  37.  38. 
39.  36  Lond 


\Leges  Angl. 
I/md.  coll. 

xu 

ECf.  retr. 

13,  lA] 


a)  s.  0. 12,  95'        b)  Gerichte;  vgl.  Leis  WH;  Hn  9,4.  57,1;  8  e)  gleicher  Weise  mit  Reichsstrassen -Busse  umfriedet 

^  'nicht  Normannisch'  Houard;  Franxös.  Recht  giebt  vom  Sehatxfund  Oold  dem  König,  Silber  dem  Grundherrn: 

Loysel  ed.  Dupin  Inst,  coutum.  n.  279;  Schaffner  Gesch.  d.  Rechtsverf.  Frankr.  III  327;  Warnkönig  Franz.  Staatsgesch.  I  463. 

Bischof  Osmund  von  Salisbury  behält  sich  1091  auri  medietatem  vor  unter  den  oblationibus  quae  episcopo  missam  cele- 

branti  offeruntur,  die  er  den  Domherren  überlässt;  Fr  ere  Use  of  Sarum  I  258 

«)  diese  Worte,  hier  ungrammatisch,  scheinen  aus  Angelsächs.  Texte  übersetzt;  vgl.  earm  7  eadig  HI  Eg.  1, 1 

*)  hier  schaltet  Lond  s.  XUL  in.  ein  in  die  Retr. : 

iDe  regibus  Norwicorum  et  Danoriim  post  mortem  Aluredi  regis.  Iste  uero  Knutus^,  prefatus 
rex,  et  Swennus^^  rex  Danorum,  pater  suus^,  et  LachmanS  rex  Sueuorum  et  Olaxms  rex  Norwegie^  et 
Haraldusö'  Harefote^  rex  Danorum,  filius  Chnuti  predicti  et  Elwyne'',  et  Hardechmitus  rex  Danorum,  f rater 
suus,  filius  Knuti^  predicti  et  Emme^',  sororis  Roberti  Normannorum  ducis  et  matris  Ultimi^  Edwardi^",  multa^ 
iura  et  dignitates  et  terras  et  insulas  a  corona  regni  huius  alienauerunt  et  dilapidauerunt'  et  Dacis  suis  et 
Norwigensibus  9  suis  1°  illas  dederunt,  qui  regnum  illudi^*  infestantes  destruxerunt.  [13,iai]  Idcirco  donationes 
et  alienationes  eorum  in  irritum  reuocari*  debent*"  et  in  nichilum  reduci  et  omnino  extirpari.  [13, 1  a  2]  Ita  fecit 
bonus  rex  Edwardus:  facta  eorum  in  quantum  potuit  reuocauit;  sed  non  potuit  omnia  reuocare.  Non  habuit 
uimii,  quod  potuit  regnum  in  pristinum  statum  reducere  et  reformare;  seruauit  sacramentum  in  12  quantum 
potuit;  noluit^s  sacramenti  sui  fieri  transgressor;  fecit  enim  quod  potuit.  [13,  ia3]  Temporibus  uero  regum 
Danorum  sepultum^*  fuit"  ins  in  regno,  leges  et  consuetudines  simul  sopite;  temporibusque ^^  ülorum  praua 
uoluntas*  et^^  uis  et  uiolentia  magis  regnabant  quam  indicium  in  terra  ^^. 

f)  Sw.  —  Olau.  rex  No.  aus  Geneal.  Norm.  4,  ed.  Liebermann  Über  ECf.  p.  135 

9)  aus  ECf  34,  2i;e  ä)  Elwine,  al.  Elfgiue  Ld  *)  den  Bekenner  nennen  ultimus  Edwardus  nochmals  Leges 

Angl.  S.  69:  sicher  bevor  1239  wiederum  ein  Thronerbe  so  hiess 

fi)  ähnlich  11, 1  A2f.;6  0  ähnliches  fabeln  Leges  Angl.  Ä  24 /f. 

w)  England  soll  Schottland  tmd  die  Inseln  annectiren:  Oebiete,  deren  Verschleuderung  Lond  früher  Cnut  ange- 
dichtet hatte         n)  aus  ECf.  34,  2 

1)  hinter  c.  16  [richtiger,  weil  prefatus  Cnut  auf  16  Bezug  nimmt],  ohne  Überschrift  Ld  2)  Chu.  Ld  3)  Suei- 
nus  Ld  4)  eius  Ld  5)  so  Ld;  La.  — et  Ol.  r.  N.  fehlt  Ce;  Lachmam  r.  Swedno.  Hss.  6)  so  Ld;  -wece  K;  -v?ete  Co 
7)  Herewot  KCo;   Hereskot  Or;   Harol.  Harefote  Ld  8)  Chn.  CoLd  9)  -wegiens.  Ld;  -wyg,  K  10)  fehlt  Ld 

11)  tantam  potestatem,  quod  posset  Ce         12)  in  — transgressor  fehlt  Ld  13)  fehlt  Co  Or         14)  sopitum  est  ius  Ge 

15)  temporibus  Ld        16)  fortlaufende  Abschrift  beendet  hiermit  und  trägt  fernere  Stücke  am  unteren  Bande  ein  Ce 


[1115  — 50,  woÄ/ 1130— 35]  LEGES  EDWARDI  CONTESSORIS   15-15,7. 


641 


[EGf. 
15] 


[15, 1] 

[15,2] 
[15,3] 

[15,4] 


[15,5] 

[15,6] 
15,7] 


ECf. 

^Lex  murdrorum^.  Quando  aliquis"  alicubi 
murdratus^  reperiebatur,  querebatur  apud  uillam, 
iibi*  inueniebatur^,  interfector  illius;  et  si  inueniri 
poterat^,  iusticie^  regis  infra  ^  octo"  dies  inter- 
fectionis^  tradebatur. 

*Si  autem^"  inueniri  non  poterat^^,  mensem  et 
diem^^  unum*  ad  eum^^  perquirendum  in  respec- 
tum  habebant. 

Et  si  non  inueniebatur*,  colligebanturi*  in  uilla^^ 
XLYI  marce^^. 

Et  si*  ad  tante  pecunie  solutionem  non  sufficie- 
bat,  per  hundrednm  colligebatur  quod  in^^  uilla 
non  poterat. 

Sed  quia  uilla ^®  omnino  confundebatur",  proui- 
derunt^^  barones,  quod  per  hundredum  colligeren- 
tur^o  et  sigillarentur  21  sigillo  alicuius  baronum22 
comitatus  et  deportarentur^s  ad  thesaurum^^  regis; 
quas^s  ille  seruaret  per  annum  **  integrum. 

Quodsi  infra  annum  posset  ^^  murdritor  inue- 
niri, fieret  de  eo  iusticia,  et  ipsi  rehaberent  mar- 
cas27  sijas 

Si^s  autem  infra  annum  non  posset  ^^  inueniri, 
parentes^*'  murdrati^i  haberent  YI^^  marcas^ 

Si  33  parentes^*  non  haberet,  dominus  eius  eas^s 
haberet,  aut^^  felagus^,  si^^  haberet ^s,  scilicet ^^  fide 


ECf.retr.c.lUQ—h9 
Lex'  raurdrorum.      Si   quisplam'  murdratus   ali- 
cubi^ reperiebatur,   querebatur   apud   uillam,  ubi   inuenie- 
batur,  interfector  illius;   qui  si  inueniri  poterat*,   tradeba- 
tur iusticie*  regis  infra  ipsos  octo  dies  interfectionis*. 

*Si  oero  inueniri  non  poterat^,  mensis  et  unius  diei 
respectum*  habebant^  ad  eum  perquirendum. 

(Jtti  si'**  infra  terminum  non  inueniebatur",  collige- 
bantur  in  uilla"  quadraginta  sex  marce. 

Sed"  si  ad  tante"  solutionem  pecunie  non  sufficiebat, 
per  hundredum*^  colligebatur  quod  in  uilla  non  poterat. 

Ueruntameu   quoniam'^   omnino   uiUa   confandebatur, 

prouiderunt  barones,  quod  per  hundredum  colligerentur  et 
sigillo  alicuius  baronum*^  comitatus  sigillarentur  et  ad  the- 
saurum^®  regis  depoiiarentur;  quas  sigillatas  ipse  seruai-et 
per  annum  et<*  unum^^  diem. 

Quodsi  infra '^**  liune  terminnni  posset  murdritor"  in- 
ueniri -■-,  traderetur  iusticie  regis  -',  et  ipsi  -*  marcas  -^  tlie- 
saorario  regis  commendatas  rehaberent. 

Si^®  infra  tempus^'  annuum  non'^^  posset  inueniri", 
pai'entes  murdrati  sex  marcas  haberent^",  rex  quadraginta. 

Si  parentes  deessent,  dominus  eius  reciperet;  si  domi- 
num non^*  Iiaberet,   (socius^-)  aut  felagus^*  eius,  scili- 


1)  De  interfect.'  et  lege  murdrorum  Hr;  Rb.  fehlt  Hk 
2)  -drar.  Rl  3)  -dritus  S  4)  nisi  S;  ut  inueniretur  Rl 
5)  int.  il.  reperiebatur  Ad  Do  6)  -rit  Ad  Do  7)  domini 
fügt  xu  Ad  Do  8)  post  Hk;  ipsos  fügt  xu  Hr  9)  fehlt 
HrAdDo  10)  uero  S  11)  -rit  AdDo  12)  u.  d.  Hr 
13)  p.  e.  Hr;  requir.  eum  AdDo  14)  -bant  Ad  15)  uil- 
lis  Do  16)  XL  marc  et  VI  Ad  17)  non  p.  in  u.  AdDo 
18)  0.  u.  AdDo  19)  -debant  Rl;  -dent  Do;  uidenint  S 

20)  -letur  RlSAd  21)  -retur  S  22)  -nis  HkSDo 

23)  -retur  S;  -tabantur  Ad;  -abatur  Do  24)  so  RlHk 
HrAdDo;  tbesaurarium  S  25)  quos  Hk  26)  murdra- 
tor  po.  in.,  fieri  de  eo  i.  deberet,  et  i.  hab.  AdDo  27)  s.  m. 
HkHr  28)  Sin  ^r  29)  -sit  Do  m)  WYms  fügt  xu  Ad 
31)  -driti  HkHr;  -dreti  S  32)  fehlt  Do  33)  autem 
fügt  xu  AdDo  34)  patrem  neque  matrem  neque 

parentes  haberent  Hr  35)  si  HrAdDo;  e.  h.  fehlt  HkS 
36)  uel  Ad  37)  fehlt  Do  38)  hab.  fideligationem  Rl, 
ohne  so.        39)  fehlt  Rl;  f.  s.  Hr;  fide  cum  eo  lig.  AdDo 


*)  De  Englecherie  am  Rande  Co 


1)  so  CbK  (wo  dies  Capitel  erst  hinter  c.  36  folgt); 
De  legibus  murdratorum  LbVaHvDb;  De  murdro  PIS 
2)  quis  m.  fuerit  et  aliquis  reprobatur,  queratur  a.  u.  et  ubi 
inueniatur  5^7  3)alicuiir  4j -rit,  tradeturfir  5)-ciaÄ' 
6)  eius  fügt  xu  Cb  7)  -rit  Hv  8)  -tus  HvK;  ter- 

minum Lb  VaLPhKn  9)  habeatur  ad  quer,  eura  Hv 

10)  Quodsi  LbVaKnCo  11)  inueniri  non  poterit,  colli- 
gantur  Hv  12)  sua  fügt  xu  LbYaPh;  ilia  fügt  xu  K 
13)  Quodsi  L  14)  tantam    s.  n.  sufficiat,    p.  h.  coUiga- 

tur  Hv  15)  -etum  VaK  16)  q.,  si  ui.  o.  destruere- 
tur,  preu.  Hv  17)  -nis  HvLond  18)  so  CbVaHv; 

-rarium  übr.  19)  d.  u.  CbLond  20)  in  K;  mu.  i.  h.  t. 
possit   inu.  Hv  21)  -rator  HvLond;    -retor  LbVaPh 

22)  haberi  CbLbVaPhOrKn;  teneri  (h  23)  regie  LbVa 
24)  ipse  Va  25)  quadraginta  sex  m.  in  thesauro  non  po- 
sitas  reh.  Hv  26)  Sin  Gb  VaLbKn  27)  hunc  termi- 
num non  possit  Ä;  28)  fehlt  CbVaPhKnK  29)  teneri 
CbLbVaPhLond  30)  et  fügt  xu  Hv  31)  fehlt  CbDb 
32)  fehlt   CbDbPhLondKn  33)  -gius    VaK;    a  f. 

fehlt  Hv 


a)  eine  Woche  (gegen  W\  art.  3, 1)  auch  I^is  Wl  22  und  Hu  13,  2.  75,  6a.  91, 1.  92,  3;  5 

b)  dieselbe  Frist  20,  la  für  Einlieferung  des  Freibürgschaftsgenossen  und  Leis  Wi  3  für  Stellung  des  processualiseh 
Verbürgten  durch  Privatbürgen;  vgl.  u.  23,  2 

c)  Haftung  der  Hundertschaft  siegte;  aber  sonst  unbekannt  ist  die  vom  Verf.  behauptete  Qesetxesreform 

<^  Jahr  und  Tag,  wie  Retr.  xufügt,  stimmt  nicht  xur  Exchequertagung  xweimal  jährlich,  und  entstammt  also  viel- 
leicht der  Frist  für  Ablieferung  eines  Schuldigen  ans  Gericht,  nach  deren  Ablauf  der  Bürge  das  Verpfändete  verlor; 
Leis  Wl  3,4;  In.  Cn.  II  31,1 


642 


LEGES  EDWARDI  CONFESSOBIS   15,7  —  17. 


[1115  —  50,  woM  1130—35] 


[ECf.  ^^f- 

15,7]    ligatus"  cum    eo.      Si    autem    neutrum    istorumi 

haberet,  rex  regni,  sub  cuius  dominio  et  pace 
degunt^  omnes  ^albani^,  haberet  YI  marcas  cum 
suis  XL. 
[16f  Murdra  quidem  inuenta^  fuerunt  tempore  Cnuti^ 
regis;  qui  post  adquisitam  terram  et  secum^paci- 
ficatam^,  remisit  domum  exercitum^  suum^  pre- 
catu"  baronum  de  terra. 
{16,1]  Et  ipsi^  fuerunt  fideiussores  erga  regem,  quod 

illi  quos^  retineret^^  in^i  terra,  firmam  pacem 
haberent:  [i6, 2]  ita^^  quod,  si  quis  de  Angus'*  ali- 
quem  ipsorum^^  interficeret^^,  si  non  posset  de- 
fendere*  se  iudicio  Dei,  ferro ^^  uel  aqua,  fieret 
iusticia^^  de  eo;  si  autem  aufugeret^^,  soiueretur^, 
ut  supra  dictum  est. 
i;i7]  i^Rex^  autem  •'^  qui^^  uicarius^  summi^o  Regis 

est,  ad  hoc  constitutus  est^i,  ut  regnum  et  popu- 
lum  Domini  22  et  super  omnia  sanctam  ecclesiam^^ 
regat  et  defendat  ab  2*  iniuriosis,  maleficos25  autem 
destruat26  et  euellat. 


ECf.rdr.c.lUO  —  m 
cet^  fide-  cum   eo   ligatus,    si   haberet.      Si   uero   nicliil 
istoram   haberet,   tunc   rex   regni,   sub   cuius   protectione 
et  pace^  degunt  omnes*,  resumeret^  sex  marcas  cum  suis 
quadraginta^. 

'Unde  murdra®  uenit"  in  Angliam.  Murdra  qui- 
dem^" inuenta  fuerunt^^  in  tempore"  Cnuti'^  regis  Dani; 
qui  post  adquisitam  Angliam  et  pacificatam  rogatu"  baro- 
num Auglorum  remisit^'  in^"  Daniam^'^  exercitum  suum. 

Ipsi  uero  baroues  erga  ^^  regem  extiterunt  fideiussores, 
qiiatinus  quotquot'^  in  terra  secum  retineret,  firmam 
pacem  per  omnia  haberent:  [1(5,2]  ueruntamen  si  quis 
Anglo  rum  aliquem  eorum^"  interficeret  et  si  se  super  hoe 
defendere**  non  posset  iudicio  Dei,  scilicet  aqua'-  uel  ferro,, 
fieret  de*^  eo  iusticia;  si  autem  aufugeret-*,  solueretur  **, 
ut  supra  dictum  est^'^. 

-'Quid  sit  regis'*  officium.  (Et  de  Karolo  et  Pipiuo, 
fratre'«  eius,  exemplum.'^)  Rex  autem  qui  ^^  uicarius  surami  ^^ 
Regis  est,  ad  hoc  est-'''  constitutus,  ut  regnum  terrenum  et 
populum  Domini''^  et  super  omnia  sanctam  ueneretur'*eius*^ 
ecclesiam  et^"  regat  et  ab  iniuriosis*"  defendat  et  maleficos 
(ab**  ea)  euellat  et  destruat  et  penitus  disperdat. 


DhorumDo  2)-vMAd  d)  fehlt  Ad  Do  4)  Gnuthi 
Rl;  Cuncti  JETr,-  'Kmmii  Ad;  Chanuti  X>o  5)  cum  illo  Wc; 
fecit  Do  6)  pacificam  Hr  7)  excerc.  Rl  8)  fehlt  Hk 
9)  episcopi  Hr  10)  -rent  HrAd;  -nent  Do  ll)  terram 
et  hab.  f.  p.  Ad;    terram  reddet  f.  p.  Do  12)  Itaque  si 

RlSAdDo  13)  illorum  Hr  14)  -fecerit  Ad;  et  fügt 
%u  Do  15)  scilicet  fügt  %u  HrAdDo         16)  de  eo  iu. 

AdDo  17)  affug.  Hk;  fug.  AdDo  18)  De  rege  über- 
schreibt CI  19)  quia  HkHr  20)  est  s.  R.  AdDo 
21)  fehlt  RlHk  22)  Dei  oranem  AdDo  23)  r.  e.  Do 
24)  omnibus  fügt  %,u  Ad  25)  -iciis,  darüber  [-ic]a  Do 
26)  distraat  Hr 


")  Genoss  versteht  ein  Interpolator  der  Retr.  richtig. 
Etymologisch  liegt  Nord,  felagi  (Vermögen sgenoss,  Kame- 
rad) vor;  die  Erklärung  des  Verfassers  aus  fei  verräth  den 
Franxosen 


1)  solo  K      2)  c.  eo  f.  1.  reoiperet,  si  aliquem  habuerit. 
Si  u.  nullum  i.  h.,   rex  t.  Hv  3)  sunt  et  fügt  %,u  Hv 

4)  so  Hv;  uniuersi  CbLb  VaLondPh;  uniuersum  Rn  5)  re- 
ciperet  Hv;  illas  fügt  %u  Lond  6)  marcis  fügt  xu  Hv; 
folgt  C.  18  Lond  7)  dies  Capitel  setzt  vor  13,1,  mit 

Rubrik  De  inuentione  murdri  Lond.  C.  16  benutzen  Brac- 
ton  III  2, 15,  3  {/■.  134ft,  ed.  Twiss  II  384)  imd{?)  Mirror  of 
justices  I  12  8)  mudra  Va;  murdrum  DbPlS  9)  u. 
in  A.  fehlt  Gb;  dafür  cepit  PIS  10)  quedam  Va;  con- 
stituta  et  fügt  xu  Lond  11)  fuit  Hv  12)  diebus  CbLb 
VaKPh  13)  Chn.  HvVaK;  D.  r.  CbLond  14)  con- 
sensu Hv  VaKLd  15)  misit  Hv  16)  ad  Lb  VaKnPh 
17)  Daciam  CbLKnPh  {Retr.  verliest  vielleicht  nur  ECf.'s 
domum]  18)  contra  Hv  VaKLd;  ex.  fi.  contra  r.  Lond 
19)  in  t.  q.  s.  retinere  uellet  Hv  20)  illorum  HvKn  21)  non 
defendisset  statt  d.  n.  p.  Cb  22)  aque  K  23)  ei  Va 
24)  fugeret  HvKn         25)  -uentur,  sicut  Hv  26)  hier 

endet  Kn  27)  Quod  sit  of.  r.  Lond  (schon  11, 1  ^);  De 

multiplici  potestate  regia  S  28)  0.  r.  Cb;  Et  —  exempl. 
fehlt  CbDb  29)  exempliter  Hv  30)  quia  CbKCoL; 
atque  Hv  31)  s.  R.  e.  fehlt  Hv,  wo  eius  32)  c.  est  Cb 
33)  Dei   CbHv  34)  e.  u.  KGo;    eccl.  uen.  et  ab  Hv. 

35)  fehlt  CbHv;  ec.  eius  Sp  36)  fehlt  Ph;  et  r.  lässt  Hv 
fort  [verkirchlichend]  37)  iniuriatoribus  Hv  38)  ab  ea 
übergeschr.  Cb  h)  Fehler  des  RvMcators 


b)  Fremde,  J^mw*.  aubain,  vo7n  Retr.  ausgelassen,  vermuthlich  weil  unverstanden;  1138  nennen  sich  die  Scliottefn 
Albani  {Henr.  Hunt.);  und  Aubanie  heisst  Anglofranx.  im  12.  Jahrh.  Schottland  (Fantosme).  —  Der  König  ist  Schutxherr 
{der  Juden  ECf.  25)  schon  bei  den  Angelsachsen  der  Fremden,  empfängt  deren  Nachlass  {Birch  Chart.  Sax.  413)  und  theil- 
weise  das  Wergeid  Sippenloser;  Ine  23;  Af  28 

c)  Onut  sandte  Dänische  Schiffe  heim  und  verjagte  später  Herzöge;  verwirrt  Verf.  Beides?  Eine  Bitte  der  Witan 
um  Heeres -Entlassung,  an  sich  möglich,  erfand  er  vielleicht  wie  Ähnliches  für  Eadward  HL  und  für  1070:  34,  3.  34,  la. 
Denn  dass  Crosse,  x.  Th.  Dänen  oder  ihnen  verwandt,  sich  Cnut  fürs  Engländervolk  verbürgten,  wäre  beispiellos 

<^)  des  Thäters  Nationalität  stand  nach  Bisherigem  nicht  in  Frage 

«)  das  Ordal  reinigt  vom  Verdacht  des  heimliehen  Todtschlags  {nicht  des  offenen  zur  Abicehr  oder  Rache,  dem 
Widerrechtlichkeit  vorgeworfen)         f)  murdrum  laut  15,2  9)  benutzt  in  l\,\kff.,  o.  5.  635* 


[1115-50,  tcohl  1130-35]  LEGES  EDWARDl  CONFESSORIS   17, 1-18, 1. 


643 


ECf.retr.c.lUO—^9 
Quod  nisi  fecerit,  nee'  regis  nomen'  constabitS 
uerum,  testante*  papa  lohanne,  nomen  regis  perdit'.  Cui« 
Pipinus  etKarolus,  filius  eius,  necdum  reges,  sed  principes 
sub  rege  Franconim'  stulto^  scripserunt,  querentes,  si  ita 
permanere  deberent  Francorum»  reges,  solo  regio ^»  nomine 
contenti?  A  quo  responsum  est:  'Illos  decet  uocari  reges, 
qui  uigilanter"  defendunt  et  regunt  ecclesiam  Dei  et  popu- 
lum  eius',  imitati»-  regem  psalmigraphum"  dicentera:  'Non 
habitabit    in    medio    domus    mee    qui   facit   superbiam'  et 

cetera". 

i°De  reis  lege  dampnatis  ad  misericordiam '^  regis 
recurreutibus.  Tamen  si  quispiam''  forisf actus  poposee- 
rit  regis  misericordiam  pro  forisfacto  suo,  timid  us  mortis 
uel  membrorum  perdendorum,  potest  ei'«  rex  lege  sue 
dignitatis  condonare,  si  uult,  etiam  mortem  promeritam. 
Li8a]  Ipse  tamen  malefactor'«  faciat^"  rectum  in  qnan- 
tumcunque^*  poterit  quibus  forisf ec it",  et  tradat  fide- 
iussores  de  pace  et  legalitate  tenenda.  [186]  Si  uero"  fide- 
iussores  defecerint,  exulabitur  a'*  patria. 

'*Quid  debeant  facere  quos  rex  uoluerit  de  morte 
liberare.  Habet  etiam  rex  aliam-«  potestatem  misericordie 
super  captiuos":   ubicunque  enim  uenerit  in  ciuitatem  uel 

1)  nomen  r.  non  in  KCo  2)  in  eo  fügt  xu  LbLond 
PhSpL  3)  u.  c.  Hv  4)  p.  Zacharia  t.  Va;  p.  1. 1.  CbLb 
LondPh ;  p.  I.  atestante  Ea;  propheta  1. 1.  Hv  5)  et  cetera 
übergeschr.  Cb  ,  6)  [statt  Cui]  qui  quod  reg^  est  non  faciat 
Audientes  autem  P.  nur  Eine  spätere  Es.  Ev  s;  cum  fugt 
XU,  aber  unterpunctirt  Cb  7)  haue  diffiniüuam  senten- 
tiam  tarn  ueraciter  quam  prudenter  de  regis  nomme  a  W  il- 
lelmo  notho  rege  Anglie  prolatam  ei  /M^f  xu  nur  Etm 
spätere  Es.  Ev's  [unsinnig]  8)  Childenco  f^t  xuVa 
stulte  sc,  ab  eo  q.  dieselbe  Es.  Ev's  9)  r.  F.  C6  10)  no 
regis  Ev;  fehlt  Cb  11)  u.  r.  et  d.  C6;  uigilant,  d.  Ev 

12)  -tantes  Ev  13)  verbessert  -mogr.  ^f ' .: ^f «g'"- ^« ^n 
14  Hec  hactenus  fügt  xu  Cb  15)  Überschrift  [auch  in  PI] 
fehlt  Cb;  Rubrik  für  18,1  setxt  hierher  S;  Lex  de  misen- 
cordia  regis.  Paciens  et  misericors  Dominus:  •^olo  mortem 
peccatoris'  etc.  [i^ecA.  33,  llj  Lond  wo  dies  htnter\o,7 
steht  16)  x.m.Ev  17)  quisquam  Va;  quisnam  CbKPh, 
ouis  regis  mi.  pro  f.  s.  pop.,  etsi  sit  reus  mo.  uel  me.  suo- 
?um  perd.  Ev  ^  18)  l  ei  EvLond  19)  -torum  Ev 

20)  r  f   EvCbLond        21)  verbessert  aus  quantumque  Cfr 
92)  foref.  LbVa;  foiisfactum  fuent  et  f  t.  E^v         -^Kvl 
d     debet  exulari  Hi»      24)  so  CbDbCo;  de  übr.      2o)  Aliud 
TT  ius  regis  Cb;  De  captiuis  Lond;  Quid  faciet  liberatus  per  mise- 

a)  Thronverlust  bestimmt  dem  pflichtvergessenen  Eerr-      ^    ^^^^^  ,.    j^  p^ .  ^Hese  Rubrik  setxt  vor  18  5        26)  alte- 
scher  Gregor  VE.;  vgl.  Böhmer  Staat  und  Kirche  41b;  vtel-  ^^^^^.  ^^j^^  VaPhLond       27)  captos  Ev 

leicht  dachte  Verf  an  Robert  von  der  Normandte  1106  und 
der  Retractor  an  Stephan  1141  oder  1154  ^    ^  Maxima  bibl.  vet 

6)  Zacharias  (751-52),  wie  im  16.  Jahrh.  Va  znRetr.  bessert,  ^9\f-^J^^  ^^  ^^^  ^,  ^,,,. 

patr  (iMgd.  1677)  XVI  804         <^)  Childerich  UI.;  vgl.  Va  xu  Retr.  e)  s    Ado,  permanere   W^lUcu 

f)  vor  Verhaftung  und  Urtheil,  wie  aus  dem  Oegensatx  xulb,l  folgt  .,,,^.  Pollock- ^[  HEL.  II  481 

9)  L  König  k7nn,  die  Kirche  muss  den  Zufluchtsuchenden  var  Letbesstrae  schütz,   Pollock  M.  üt.L 
A    Zl  18  la-  der  König  kann  von  vermögensrechtlichen  Verbindlichkeiten  mcht  losen 

iurauit;  Palgrave  Rise  II  p.  CLxxxvm. 


ECf 
Sini  autera,  nonien^  regis  perdit«,  testante 
lohanne*  papa.  Cuic  Pipinus"»  et  Karolus,  filius  eius, 
necdum*  reges,  sed  principes  sub  rege*^  Erancorum^ 
stulto^,  scripserunt,  querentes  ^  si  ita  debeient  manere« 
reges ^  Francorum^  solo«  regio ^»  nomine  contenti?  A  quo 
responsum  est:  'Illos"  decet  uocari  reges  qui  uigilan- 
ter^-  defendunt  et  regunt  ecclesiam  Dei  et  popu- 
lum  eius"«,  imitatii*  regem  psalmigraphumi^  dicen- 
tem:  'Non  habitabit i*^  in  medio  domus  mee  qui^^ 
facit  superbiam'  etc. 

Tamen    si''    aliquis^s    forisfactus     requisierit^^ 
misericordiam,   eius-^»  timore  mortis  uel  membro- 
rum   pro   torefacto2i   suo,   potest ^^   gi   condonare, 
sii' placet,  lege^^  sue-'*  dignitatis. 
[18a]  Et"  ipse'' cui  fecerit -^«  misericordiam-'',  faciat 

rectum  cui  prius  ^«  forisfecerat  2^  in  quantum  pote- 
rit ^«  complere,  et  inueniat  fideiussores*  de  pace  et 
legaütate  teuenda.  [i8&]  Quodsi  non  poterit,  exula- 
bitursi  a  patria*. 
[18  1]  32Habet   etiam    rex   aliam**  potestatem   miseri- 

cordie super  captiuos,    quod,   ubicunque  uenerit« 
in  ciuitatem  uel  burgum  uel  uillam  uel  etiam  ^^  in 

1)  Si  ÄdDo  2)  fehlt,  Lücke  Do  g  P«P;.^^^f^f^ 
Pipp.k-  4)nondum^dPo  5)Franchor.m  6)  Kaiolo 
fügt  xu  Rl  [falsch]  7)  später  übergesciv;  Ek;  -te  se  Vo 
S)  fehlt  Ad  Do  9)  sub  S  10)  n.  r.  Ek  11)  -la.  Do 
19)  -laut  S  13)  Dei  Ek  14)  -tan  Ad  15)  spal.  Rl, 
-moer  Ad  16)  hereditauit  Do,  dessen  sinnlose  Fehler  ich 
fZfn  nicht  notire  17)  q.  f.  s.  fehlt  Ek  18)  quis  f.  Sit 
Tr   AdDo;  foref aciens'i?/  19)  quesierit  Ek;  requie- 

itEr  20)  regis  AdDo  21)  so  RiHk;ionsfSAdDo 
?|)  poterit  Ä-  23)  leg's,  dignitatis^;  legi  ^  ^-^2mm. 
95  fehlt  Do  26)  fecit  AdDo;  m.  f.  Er  27)  mmmRlEk, 
iSuüZsAdDo^  28)f.p.fl-r  29)  foref .  i?/  30)  potue- 
rit  S  31)  -bit  EkSAd  32)  De  potestate  et  misencordia 
regis  überschr.  Er      33)  fehlt  Er 


644 


LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS   18,1  —  19,1. 


[1115—50,  woM  1130—35] 


lEGf. 


[18,2] 


E  Cf.  E  Cf.  retr.  c.  1140  —  59 
[1871    uiam,  si  captmus^  ibi^  fuerit,  potest  eum  soluere  burgum  uer  eastellum  uel  uillam  uel  etiam-  in^  uia,  si 
ä  captione.      [i8,ia]  ^Ipse"  tarnen^  liberatus^  faciat  captiuus  fuerit,    potest  eum*  solo^  uerbo   soluere  a  cap- 
rectum  cui  forisfecit^  pro  omni'^  posse  suo.  tione.  [i8,ia]  Solutus  tarnen  satisfaciat  cui  forisfecerit^. 

Murdritor^  autem  uel  traditor*,   si  rex  condo-  Murdritor^  uero  uel'^  traditor  uel  hulusmodi  crimi- 

nauerit  eis  uitam  et ^  membra,  seruata"  lege i^nuUo''  nosus,   quamuis  rex  eis^  condonauerit  uitam  et»  mem- 

modo  remanebunt"  in  patria,  sed  iurabunt  se  itu-  bra,    (tameu")  secundum"  legem  nuUatenus  in^*  patria 

ros*  ad  marei2,  ad  terminum*  quern  iusticia^i^  eisi*  remanebunt^^    sed    statim   iurabunt"   se   ituros   ad   mare 

constituent  1^,  et  I*' setransituros,  quam«  citiuspotue-  infra  terminum  a  iustitia  eis"^  constitutum*"  mox  trans- 

rint^^  habere  nauem  et  uentum.  fretaturos^^    quam    cito    (et*«)    nauem*"    habuerint^«'   et 

uentum. 

[18,3]           Quodsi  periuri^s  remanserint  in  terra,  quicum-  Quodsi  periuri ^*  postea  in  terra  remanserint",  quicum- 

que^^  eos  inuenire^*^  poterit,  faciat '-^^  de  eis  iusti-  que  eos^-'  inuenire  poterit,    faciat '^*  de  eis"^^  sine  iudicio 

tiam^',  [18, 3ffl]  Et  si  aliquis 22  scienter 23  eos  detinuerit  iustitiam.     [is/sa]  Et  si  quis  eos^^  gratis*'  detinuerit  pro 

pro2*  una  nocte,  maiori'*  lege  Anglorum  uel25Dano-  una    nocte    sola,   maiori-*  lege  Anglorum  uel  Danorum*** 

rum  emendabit,  pro  secunda  duplici26;  pro  tertia*  emendabit^  pro  secunda  duplici''**-,  pro  tertia  nocte-  socius 

nocte 27  socius  est28  et  compar  malefactorum.  est^*  et  compar  malefactorum  indicaMtur. 

[19]          29  Et  30  si  ipsi  rei  uxores  habuerint,  et  remanse-  De  uxoribus*^  malefactorum  ^^  et  flliis  eorum.     Si 

rint  in  terra*',  et  dixerit  aliquis  parentum  illorum3i,  quidem  tales  habuerint  uxores^*  suas  in  patria  subsisteu- 

quos  32  ipsi 33  murdrierunt  uel  tradiderunt,  eas  con-  tes^%   et  dixerit  aliquis  parentum  murdriti^^  eas  nequitie 

siliatrices'  uel*"  adiu trices  3^^  fuisse35,  expurgent  se,  fuisse  participes,  expurgent  se  iudicio  Dei. 
si  poterint36^  iudicio  Dei. 

[19, 1]          Et  si  misericordia'*  Dei    et    rectum    suum   eas  Quas  si  dementia  Dei  et  innocentia^'  sua  saluauerit, 

t    saluauerit,    remaneant37    legales    cum    maritagiis^  remaneant  legales  cum  dotibus  suis  et  maritagiis. 
suis^  et  dotibus. 


1)  ibi  captus  ÄdDo  2)  f.  i.  Er  3)  Et  ipse  ÄdDo 
4)  fehlt  ÄdDo  5)  delib.  Rl  6)  foref.  Rl;  -cent  SDo 
7)  fehlt  Er  8)  Si  autem  rex  murdratori  uel  traditori  cond. 
ui.  ÄdDo         9)  uel  S         10)  ipsi  ÄdDo  11)  man.  Äd 

12)  et  fügt  %u  ÄdDo  13)  eis  iu.  Er;  -cie  Äd  14)  fehlt 
SÄd  15)  statuerint  ÄdDo  16)  fehlt  Äd  17)  -runt 
Bl;  poterunt  SEr;  h.  poterunt  ÄdDo;  nau.  et  u.  h.  p.  Ek 
18)  perituri  S;  plus  ÄdDo  19)  ubicunque  Äd  20)  inu." 
—  eos  überspringt  Rl  21)  fiat  (fiet  Do)  de  e.  iusticia  S 
ÄdDo  22)  quis  Do  23)  e.  s.  Ek  Er  ÄdDo  24)  per 
unam  noctem  Er  25)  et  don.  Do  26)  dupplicius  RlÄd 
Do;  lege  fügt  xu  Er  27)  fehlt  EkDo  28)  eins  EkDo 
29)  De  uxoribus  reorum  überschreibt  PI  SCI  30)  fehlt 

SÄd  Wo  Do  31)  eorum  Ek  32)  quod  EkSÄd;  mur- 
driti  fuerint  statt  quos  —  trad.  Er  33)  qui  fügt  zu  EkS; 
ipsis  qui  murdrauerunt  ÄdDo  34)  murdriti  fügt  %u  Er; 
adiuuatr.  Äd  35)  fuerunt,  expurgare  se  poterunt  ÄdDo 
36)  -runt  >S'  37)  -ebunt  Do;  legales  c.  m.  s.  et  d.  rem. 
Ek;  fehlt  Er 


1)  u.  ca.  fehlt  Ev  2)  fehlt  Ev  3)  uiam,  si  captus 
Ev  4)  cum  Va;  übergeschr.  Cb  5)  solu.  solo  u.  Cb 
6)  -fecit  CbLbVaPh  7)  -drator  LbVaEvKPh  8)  ei 
Ev  9)  et  m.  übergeschr.  Cb.  10)  fehlt  CbLb  VaLondPh 
11)  s.  1.  am  Rande  Cb  12)  remanebit  in  p.  Ev;  prisonia 
nur  Ev's  Ed.  Savile  13)  -bit  KEv  14)  -bit  se  itu- 
rum  Ev         15)  ei  dictum  et  mox  Ev;  regis  Cb  16)  et 

fügt  zu  Co  17)  -rum  ohne  quam  —  uentum  Ev  18)  fehlt 
Cb  Lb  Lond Ph  19)  h.  n.  CbK;  se,  aber  unterpunctirt 
fügt  XU  Lb  20)  -runt  Va  21)  -rus  Ev  22)  -rit  Ev 
23)  eum  Ev  VaK  24)  de  eo  s.  i.  i.  faciat  Ev  25)  his 
Lb  VaPh  26)  g.  eum  Ev;  g.  e.  Co  27)  d.  g.  p.  u.  s. 

n.  Cb  28)  -re  EvVaK  29)  Danao.  Lb  30)  -citer  ä? 
31)  erit  Lb  VaPh;  fehlt  Ev  32)  nur  De  u.  reorum  PIS; 
De  paruis  qui  nati  sunt  post  malefactum  Cb  33)  et  f. 
dampnatorum  Db;  captiuorum  et  iniquorum  et  de  pueris 
(-ribus  K)  illorum  Lond  34)  s.  u.  CbLond  35)  exist. 
Cb  36)  murdrati  EvVaK;  -redi  Ph  37)  earum  inn. 
salu.  Ev 


«)  vgl.  18  a  *)  schwerste  Verbrecher  auch  nach  Hn  71, 1.  75, 1 

c)  'nach  strengem  Recht':  tvenn  ihnen  nicht  der  König  die  Äbschwörung  erlässt.  Anders  meint  Sehreuer  Ver- 
brechenskonkurrenz 169  aus  Fränkischen  Quellen:  gegen  Busszahlung 

<*)  vgl.5.iS.  18b  «)  wörtlicJier  Anklang  an  die  Formel  der  Äbschwörung 

f)  der  königliche  Richter,  xunächst  der  Sheriff 

9)  'vollstrecke  die  Einrichtung  {'ohne  [weiteren]  Process';  Retr.)'-,  Tödtung  Geächteter  war  xwar  erlaubt  (s.  o.  6,  2), 
aber  im  XU.  Jahrh.  kaum  mehr,  wie  bei  den  alten  Germanen,  Pflicht 

*)  grosses  Strafgeld;  vgl.  12, 1^ 

*)  vgl.  23, 1  *)  ohne  den  Reichs  -  Äbschwörer  xu  begleiten  <■)  vgl.  Ine  7.  57 

»»)  vgl.  23  a         ")  s.o.  9  a 


[1115  —  50,  tcohl  1130-35]         LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS   19,2— 20,2a. 


645 


[ECf. 
19,2] 


[20] 


[20,1] 


[20,  2] 


ECf. 

Et  infantes*^  qui  ante^  malefactura  generati" 
fuerint^,  non*  habebuntur^  exleges,  pro  malefacto 
quod  patres^  eorum  fecerunt  post^  generationem »*, 
nee  perdant^  hereditatem  *. 

;^°Alia  est^i  pax  maxima,  per  quam  omnes" 
firmiori  statu  sustentantur^^^  scilicet  sub^^  fide- 
iussionis*  stabilitate,  quam  Angli'*  uocant  *fribor- 
gas^'*,  preter  Eboracenses/",  qui  uocant  eam  tjen^^ 
manna^^  tale,  hoc  est  numerum^  X  hominum. 


Et  hoc  est,  quod  de^^  omnibus  uillis^'i^  totius 
regni  sub  decennali*  fideiussione  debebanti^  omnes 
esse,  ita  quod,  si  unus  ex  decem  forisfaceret 20^ 
nouem  haberent^^  eum'^  ad  22  rectum*. 

Quodsi  aufugeret23^  et  dicerent,  quod  non  pos- 
sent^^  habere^  eiim^ä  ad 22  rectum,  daretur  eis 
terminus  26  a  iusticia27  regis  28  triginta*  dierum29  et 
unius  diei. 

Bt  si  possent  eum^o  inuenire^^  adducerent 
eum  ad  iusticiam'.  [20,2a]  Ipse"*  quidem  de  suo 
restauret^2  dampnum  quod  fecerat;  et  de  corpore** 
suo  fiat^^  iusticia,  si  ad^*  hoc  forisfecit^^. 


ECf.retr.c.lUO—59 
Poeri  uero  qui   ante  malefactum  fuerant*  nati  sen* 
generati,  non  erunt^  exleges,  pro  malefacto  post  generatio- 
nem  eorum  peracto,  nee  perdant®  hereditatem. 

De^  friborgis*  (quod^  soli'°  Eboracenses  uocant" 
ten*^  menne'^  tale,  id  est  sermon  decem  hominum). 
Preterea  est  qnedam '^  summa  et  maxima  pax '^,  per  quam 
omnes  statu '^  firmissimo  sustinentur,  uidelicet  ut  unus- 
quisque'^  stabiliat  se  sub  fideiussionis  securitate,  quam 
Angli"  uocant  friborgas^^;  soli  tamen  Eboracenses  dicunt 
eandem^"  tien"^  manna'*  tale"',  quod  sonat  Latine  decem 
hominum  numerum. 

Hec  securitas  hoc  modo  fiebat:  scilicet'*  quod"  de 
omnibus  uillis  totius  regni  sub  decennali  fideiussione  debe- 
banf^^  esse  uniuersi,  ita  quod,  si  unus  ex''  decem  foris- 
faceret'^  nouem '^  ad  rectitudinera'"  eum*^  haberent. 

Quodsi"  aufugeret*^  daretur  (lege'*)  eis**  terminus 
triginta**  unius  diei. 


Quesitus^'  interim^*  et  inuentus  ad  iusticiam  regis 
adduceretur**;  [20,  2  a]  de  suo  illico^^  restaur  are  tur"  dam- 
num quod  fecerat;  et,  si  ad*'  hoc  forisfecit,  de  corpore  suo 
iustitia*'  fie  ret. 


1)  infantibus  Hr         2)  m.  a.  Hr         3)  sunt  HkHrDo 
4)  nee  Hr  5)  habentur  Hk;  -bunt  Ad;  exhereditabun- 

tur  ex  lege  Do  6)  parentes  Hr  7)  fehlt  Hr  8)  -nes 
Ad  9)  -dent  Rl  10)  De  fridborgis  übersehreibt  CI;  De 
pace  quod  dicitur  frithborwis  Hr;  Überschrift  fehlt  übr.; 
fridb.  stets  CI,   meist  S;    frithb.  stets  PI  11)  p.  ni.  est 

HkS;  p.  e.  Ad  Do  12)  -tatur  Hr  13)  fehlt  HkS 

14)  so  Hk;  -ghas  Rl;  fridb.  S;  fri{)borges  Ad;  fridburga- 
ges  CI  15)  so  Rl;  then  S;  ten  HkHrAdDo  16)  -ne 
HkAd;  mane  S  17)  in  Hr  Ad  Do  18)  prouinciis  Hr 
19)  debeant  Hk  SAd  Do  20)  fore! .  Rl;  -  fecerit  SDo  21)  e. 
h.  5  22)  adiectum  Hr  23)  aff.  Hr;  fugerent  5  24)  pos- 
set Hr  25)  e.  h.  SDo  26)  ad  minus  S  27)  -ciis  Ad 
28)  spatium  fügt  xu  S  29)  fehlt  HkHr  30)  i.  e.  Hk 
31)  reperire  AdDo  32)  -raret  AdDo  33)  fieret  AdDo 
34)  tantum  AdDo  [aber  ad  hoc  auch  23,2a]  35)  foref. 

RlHr;  -cent  SAd 


1)  nati  erant  uel  gen.  Hv         2)  uel  K        3)  exl.  sint 
super  mal.  p.  g.  illorum  p.,  ne  Hv  6)  -dent  LbVaPh; 

-dunt  CbK  7)  nur  De  f.  Cb  Lond;  Quid  sit  frithborg 
HvDb;  Quid  sit  frideborch  LbVa  8)  -giis  K\  fridb.  et 
S;  frithb.  P/  9)  q.— hom.  fehlt  CbDbLond  10)  fehlt  Hv 
11)  fridborch  fügt  xu  S;  frithbirgh  PI  12)  tene  Hv  13)  so 
Lb  S;   men  Hv  PI  14)  fehlt  Rich{mond  Reg.  hon.  239) 

15)  fehlt  VaHvLond;  secnriias  Lb  RaPhLd  {cur siv,  also  nicht 
in  der  älteren  Hs.  Ld  1)  und  [vielleicht  aus  Ld)  Rich  16)  f. 
s.  Hv  17)  quisque  Rich  18)  Anglici  Hv  19)  so  Lond; 
freoborhges  Ld;  frithb.  Hv;  fritheb.  Lb  VaDbRa;  frithesb.  Ph 
20)  am  Rande  Cb  21)  so  Ld;  ten  Lb  VaDbPh;  tynne 
Lond;  tene  Hv  22)  so  Ld;  manne  Lond;  man  Cb;  mcnne 
Lb  VaPh;  men  HvDb  23)  tela  Cb;  tala  Ld  24)  secun- 
dum Hv  25)  fehlt  Lb  Va  26)  debeant  Hv  27)  de  Cb 
28)  -fecerit  Lond  29)  ad  r.  n.  h.  decimum  Hv  30)  rectum 
K  [besser]  31)  h.  e.  Cb  32)  Qui  si  CbHv  33) -rit  flp 
34)  fehlt  Hv  [ursprünglicher]  35)  t.  eis  CbLbVaPh;  t.  ei 
Lond  36)  XXXI'  Cb;  tricesimi  primi  Hv  37)  Questus  Cb 
38)  ducetur  Hv  39)  dice  Cb  40)  -uretur  Cb;  -uratur  Va 
41)  adhuc  f.  Lb;  adhuc  forisfecerit  VaPh      42)  f.  i.  Hv 


c)  Hochfreie,  Kleriker,  Sklaven  u.  v.  a.  standen  aussen 


a)  nach  der  Achtung  des  Vaters  Erxeugte  stehen  also 
ausserhalb  des  Englischen  Bürgerrechts 

V)  dies  widerspricht  Recht  und  Brauch  des  12.  Jhs. 

^  heute  Englisch  Redende;  nicht  Angelsachsen  vor  1066 

«)  friborg  entspricht  francum  plegium;  seit  Mitte  12.  Jhs.  begegnet  daneben  friÖborh,  erklärbar  durch  das  Verstum- 
men auslautender  Dentale  im  Franxösischen ;  pacem  bezweckt  die  Einrichtung  auch  tiach  Wil.  Malm.  Reg.  II  122;  vgl. 
mein  Über  Ed.  Conf.  5.  28  — 31;  79  —  82         f)  vielleicht  die  im  Erzbisthum  York,  also  Northumbrer 

9)  computationem  übersetxt  Registr.  Richmond,  ed.  Gale  22;  sermo  ist  Irrthum  des  zweiten  Rubricators  xur  Retr. 

Ä)  nicht  in  ganx  England,  aber  auch  in  Städten  bestand  Freibürgschaft ,  nicht  bloss  unter  uillani  oder  Freibauern 

f)  vor  Gericht  stellen  auch  Quadr.  UI  Eg.  6;  I  Atr.  1;  II  Cn.  20a        *)  Monat  und  Tag  0. 15, 1;  u.  23,  2;  Leis  Wl  3 

0  Richter         »»)  Missethäter,  wie  20,4         «)  wie  23,2  a 

82 


646 


LEGES  EDWAEDI  CONFESSORIS   20,3—21  Rubrik.      [1115  —  50,  wohl  1130—35] 


[ECf. 
20,  3J 


[20,4] 


[20,5] 


[20,6] 


ECf. 

Si  autem  infra  supradictum  ^  termimim  inue- 
niri  non  poterit,  quia  in  omni  friborge^  unus 
erat 3  capitalist  quem^  ipsi  uocabant^  Mborges^ 
heued^  ipse  capitalis  acciperet^  duos  de  meliori- 
bus  in^  suo  friborge^^  et  de  tribus"  friborgis^i  pro- 
pinquioribus  uicinis  suis  accipiat  de  unoquoque^^ 
capitalemis  et  duos^*  similiter  ^^  de  melioribus,  si 
poterit^^  eos  habere^'',  et  se*  duodecimo ^^  expurget 
se  et  friborgumi^  suum,  si  facere  poterit,  de  foris- 
facto^o  et  fuga^i  supradicti  malefactoris. 

Quod  si  facere^'^  non  poterit^s,  restaurarent"'^^ 
dampnum**,  quod  ipse^  fecerat^*,  de  proprio  foris- 
factoris^^,  quantum  durauerit,  et  de  suo*;  et  erga 
iusticiam/'  emendent^^,  secundum"^  quod  legaliter 
iudicatum  fuerit  eis. 

Et  tarnen  28  sacramentum,  quod  non  potue- 
runt^s  complere  per  uicinos^,  per  se  ipsos  neuem  ^o 
iurent:  se^^  immunes. 

Et  si  aliquando^2  potuerint^^  eum^*  recuperare, 
aut^^  adducent  eum  ad  iusticiam'',  si  potuerint^^, 
aut^^  dicent  iusticie^,  ubi  sit. 


ECf.retr.e.lim  —  m 
Sed  si  infra  predicturn^  terminum  inueniri  non  pos- 
set, quia  in  omni  friborgo^  unus  erat  capitalis,  quem  uoca- 
bant  friborges^  heauod*,  ipse  capitalis  sumeret  duos  de 
melioribus  sui^  friborgi^  et  de  tribus  friborgis'  sibi  pro- 
pinquioribus  acciperet  de  unoquoque  capitalem  et  duos  de 
melioribus  uniuscuiusque ^  friborg-p,  si  posset  habere^",  et 
ita^^,  se  duodecimo  existente '^^  purgaret ^^  se  et**  fribor- 
gum^^suum,  si  facere  posset,  de  forisfacto  et  fuga  supra- 
dicti malefaetoris. 

Quod*"  si  facere  non  posset,  ipse  cum  Mborgo "  siio 
damnum  restauraret"*^  de  proprio  malefactoris,  quantum 
duraret*^;  quo  defleiente,  de  suo  et  friborgi^"  sui  per- 

fleeret;    et    erga  iusticiam   emendarent^',    secundum  quod 
legaliter  iudicatum'^  eis^*  fuisset. 

Tandem  uero  sacramentum,  quod  non  potuerunt  ad- 
implere  per  tres5'  friborgos**  sibi  uiciniores,  per  se^^  ipsos 
nouem  iura  rent:  sese  nullatenus  fore^"  culpabiles. 

Et  si  quando  possent^'  eum  recuperare,  adducerent 
illum^^  ad  iustitiam^**  aut  dice  rent  iusticie,  ubi  esset. 

[21]  ^"Quod  (archiepiscopi ",  episcopi,  eomites  et^* 
barones  et)  omnes  qui  habent  saca^^  et  soca  et^  toi  et 
tlieam^^  et  infangenetheof^"  (pro"  militibus^*,  ministris 
et  clientibus  suis''^  et)  pro  omnibus  sibi*"  seruientibus** 
frithborgas*^  dare  debent. 


1)  pred.  Ad       2)  -ghe  Rl;  fridb.  S;  -burga  Hr;  fri|)- 
borga  Ad;  fridborga  Gl  3)  erit  Ad  Do  4)  quod  Do 

5)  -cant  Ad  Do  6)  -gbes  Rl;  -ge  HkHr;  f  rid  borg  S; 

fri|)borge  Ad;  fridb.  I>o  7)  -et  Hr;  haued  Ad  8)  -piet 
HrAd        9)  de  sua  fri|)borga  Ad  Do  10)  -ghe  Rl;  -go 

Hr;  fridb.  S  11)  -gbisi?/;  fridb.  S;  fri|)b.  Ad  12)  una- 
quaque  AdDo  13)  fri{)borgum  fügt  %n  AdDo  14)  s.  d.  *S' 
15)  fehlt  AdDo  16)  e.  p.  5r  17)  fehlt  Hk  18)  -mum 
Hk;  et  frijjborgam  suam  XII"  persona  exp.,  si  AdDo 
19)  -ghum  Rl  20)  foref.  Rl  21)  supradicta  fuga  m.  AdDo 
22)  -runt  AdDo  23)  -urent  HkHr  AdDo;  -aret  S  24)  -cit 
Ad  25)  foref.  Ä/;  -facti  Hk  26)  -det  Hr  27)  sec— 
sacramentum  überspringt  Do  28)  tantum  RIS;  cum  Hr 
29)  poterunt  Ad  30)  'KI.  AdDo  31)  esse  fügt  %u  S 
82)  quando  Hk  33)  poterint  Rl;  poterunt  Ad  34)  fehlt  S 
35)  fehlt  SDo  36)  poterint  RlHr;  poterunt  Ad  37)  uei 
AdDo 


1)  t.  p.  VaPh  2)  fritheb.  Lb  Va;  fritheburgo  Ph;  frithb. 
HvLd;  friburgo  K  3)  frithb.  Hv;  fritheb.  Lb  Va;  frithes 
borges  Ph  4)  so  VaX;  heued  GbHv;  heofod  Ld;  heauot 
Ph         5)  suorum  frithborgorum  Hv  6)  fritheb.  Ph  Va; 

frithb.  Lb  7)  fritheb.  PhVa;  frithb.  HvKLd;  fridb.  Lb 
8)  sui  VaPh  9)  frithb.  Hv;  fritheb.  Ph  Va  10)  verb,  aus 
-ret  Ob  ll)indeVaHv  12)  fehlt  Hv  besser  13)  expurg. 
ohne  se  Hv  14)  in  Lond  15)  fridb.  VaPh;  frithb.  LbHv; 
friSb.  Ld  16)  Qui  Hv;  Quid  VaKLd  17)  frithb.  Hv; 
fridb.  LbVa;  fridburgo  Ph  18)  -uret  Va  19)  dista- 
ret  Co  20)  fridb.  iv6  Fa PA;  inthb.  HvL  21)  -ret  Hv 
22)  eis  iud.  Z>ö  23)  fehlt  CbHv  24)  -gas  Cb;  fridb. 
LbVaPh;  frithb.  iTiy  25)  semet  LbVaPh  26)  esse  Cb 
27)  e.  r.  p.  Hv  28)  fehlt  Cb  Lb  Va  Ra  Ph  Co  Db  29)  iustitia- 
rium  Hv  30)  Descriptio  libertatum  diuersamm  setxt  voran  S; 
nur  Barones  habeant  suos  in  plegio  Cb;  De  baronibus  qui 
suam  habent  curiam  et  consuetudines  Lond  31)  a.  —  bar. 
et  aus  HvLb;  fehlt  DbPlS  32)  fehlt  Hv  33)  so  Lb; 
socha  et  sacha  Db;  saccam  et  socam  Hv;  sacham  et  sokam 
(socham  S)  PIS  34)  statt  et — serui.  nur  etc.  Db  35)  them 
Lb  VaPl  36)  -{»ef  Lb;  -nth.  Hv;  -nthef  PIS;  -genedef  Va 
37)  pro  —  suis  et  fehlt  PI S  38)  pro  fügt  xu  Hv  39)  fehlt  Lb 
40)  fehlt  SHv  41)  suis  fügt  xu  Hv  42)  de.  da.  f.  Db; 
fridb.  LbPlS;  -ges  PI 


o)  vgl.  24, 1.    Dem  Verfasser  ist  die  Freibürg sehaft  territorialisirt ,  nicht  rein  persönlich 
V)  vgl.  Leis  Wl  3;  Wl  art.  8 

c)  den  Plural  bestätigt  "Wl  art..  8  gegen  den  Retractator,  dem  Kemble  Saxons  250  folgt 

d)  Missethäter,  wie  20,  2  «)   Vermögen  aller  Freibürgen         f)  Richter 
Q)  vgl.  20,  3,  woraus  Retr.  schöpft;  Eidesformel  theilweise  in  Wl  art.  8 


[1115  — 50,  «roAM130  — 35J  LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS   21  —  22,3. 


647 


[ECf.  ^^f- 

21]  Barones*  etiami  milites*  siios  et  proprios^  ser- 

uientes  suos,   scilicet  dapiferos,  pincernas,  came- 

rarios,  cocos,  pistores^,  sub  suo*  friborgo^  habe- 

bant^;   ef  ipsi  suos  armigeros  uel^  alios  seruien- 

tes  suos  sub  suo^  friborgoi". 

[21,1]  Quodsi^^  ipsi  forisfacerenti^,  et  clamor  uicino- 

rura  insurgeret  de  eis,  ipsi  haberent  eos  ad  rec- 
tum   in    curia*  sua,   si*^^  haberent^*  sacha^^  and 
sochne  et^^  toP^  et  team^^  et  infangenepeof^^. 
[22]  *  Sochne  2°:  quod,  si  aliquis  querit"  aliquid  21  in 

terra  sua,  etiam  furtum  22^  sua  est  iusticia,  si  in- 
uentum  fuerit  an^»  non*^. 

[22,1]  Sacha^*:   quod,  si*  aliquis  aliquera  nominatim 

de  aliquo  calumpniatus^s  fuerit  ^s^  et  ipse  negaue- 
rit,  forisfactura27  probationis*^  uel  negationis,  si 
euenerit,  sua  erit^s. 

[22,2]  T0I29,  quod  nos  uocamus  theloneum,  scilicet^" 

libertatem*  uendendi^^  et  emendi  in  terra  sua. 

[22, 3]  Team  *  ^^ ;  quod ,  si  aliquis  ^^  aliquid  ^^  intercieba- 

tur^^  super  aliquem^ß,  et  ipse  non  poterat^'^  waran- 
tum^^  suura  habere,  /"erat^^  forisfactura*°  et  iusti- 
cia*^; similiter  de  calumpniatore ,  si  deficiebat*^. 


ECf.retr.c.lUO  —  b^ 
(Arcliiepiscopi  %  episcopi,  comltes^,  barones  (ef 
omnes  qui  habent  sacham^  et  soeha^,  toi  et  them^  et 
infangenpef")  etiam  ^"  milites^*  suos  et  proprios**  seruien- 
tes,  scilicet'"  dapiferos,  pincernas,  camerarios,  cocos,  pisto- 
res'^  sub  suo  friborgo'*  habeant";  et"  Item"  ist!  suos 
armigeros  uel  alios  sibi  seruientes  sub  suo**  friborgo". 

Quodsi^^cui  f orisfacerent '*,  et  clamor  uicinorum  de  eis 
assurgeret,  ipsi"  tenerent  eos  rectitudini  in  curia  sua", 
illi^*  dice  qui  habe  bant*"  sacham*®  et  socam'',  tol"  et 
theam'**  et  infangen etheof*". 

[22,1] 31  Quid  sit 3*  sacha^^  Sacha"  est  quod,  si  quilibet»" 
aliquem  nominatim  de  aliquo  calumniatus  fuerit,  et  ille 
negauerit,  forisfactura  probationis  uel  negationis,  si  euenerit, 
sua  erit. 

[22]  Quid '^  sit 3*  soca".  Socha'*:  quod,  si  aliquis*^  querit 
aliquid i"  in  terra  sua,  etiam*"  furtum",  sua  est  iustitia,  si 
inuentum  fuerit  an  non. 

*'Quid  sit^*  tol*^  Tol*',  quod  nos  dicimus  thelo- 
neum**, est  scilicet",  quod  habet*"  libertatem  uendendi  et** 
emendi  in  terra  sua. 

*'Quid  sit^*  theain*^  Theam*^:  quod,  si  quispiam  ali- 
quid"" intercietur"*  super  aliquem  et  interciatus  non"* 
poterit  suum"^  warantum  habere,  erit  forisfactura  sua  et 
iusticia;  similiter  de  calumniatore "*,  si  defecerit. 


1)  et.  milites,  mil.  su.  S;  fehlt  AdDo  Wo;  et.  m.  s.  et 
fehlt  Br  2)  fehlt  AdDo  Wo  3)  et  alios  fügt  zu  AdDo 
4)  una  AdDo  5)  -gho  Rl;  fridb.  S;  fri|)borga  Ad  6)  habe- 
ant  Ek  7)  et— friborgo  fehlt  Hk  8)  et  Er  9)  una 
fri^borga  AdDo  10)  -gho  Rl;  fridb.  S  11)  et  fügt 

XU  Ek  12)  foref.  Rl;  -fecerint  Do  13)  si  h.  fehlt 

RlEr  14)  has  libertates  habent,  scilicet  sa.  Ek  15)  so 
Ad;  socham  (sooc  Er)  et  sacham  Er;  sacham  et  socham 
übr.  16)  fehlt  EkSAd  17)  toll  Ek  18)  theam  RIS 
19)  infange{)ief -ff/c;  infangenethef  i5,-  infongene[)ef  Ar;  infog. 
Ad;  -[)ief  Rl  20)  so  SAdWo,  die  est  zufügen;  Sooc  Er; 
Socha  übr.;  dieser  Satz  steht  in  AdDo  Wo  Betr.  hinter  22,1 
21)  fehlt  AdDo  22)  furta  uel  aliqua  huiusmodi  Ek  23)  aut 
Ad  {nicht  Do)  24)  est  fügt  zu  Ad  25)  calumpniauerit 
Ad  Do  Wo  26)  fehlt  Er  adow  27)  foref.  Rl;  -ram  S 
28)  erunt  Ek  29)  toll  Ek;  theol  Rl  30)  secundum  Ad; 
in  Do  31)  em.  et  uo.  S;  em.  uel  u.  Er  32)  theam  RIS; 
them  AdDo  Wo  33)  fehlt  EkEr;  quis  Do  34)  fehlt  Rl 
AdDo  35)  -ciab.  AdDo  36)  -quod  Ad;   -quid  Do 

37)  -rit  AdDo  38)  warent.  RlEr  39)  erit  AdDo;  fehlt 
Hk  40)  foref.  Rl  41)  s.  i.  Hk  42)  defecerit  AdDo; 
sua  erat  fügt  xu  Ek 


1)  A.,  e.,  CO.  fehlt  Cb  Lond  [ursprünglicher]        2)  et 
fügt  zu  Db  3)  et  —  inf.  fehlt  Cb  Hv  Lond  [ursprüng- 

licher, laut  21,1]  4)  -cha   VaPh;  socha  et  sacha  Db; 

sok  et  sak  Bracton  ed.  Twiss  II  304  5)  socam,  thol, 

theam  Sp  8)  team  Db  9)  infangthefe  Sp;  -thef  Db; 
-gathef  Ph  10)  fehlt  Ev  11)  s.  m.  Ee  12)  sibi  Hv 
suos  fügt  xu  Cb  13)  fehlt  Co  Or  14)  frithb.  fi^p,-  friÖb, 
Lb;  fridhb.  J5ra;  fridb.  Pä;  haberent  fridb.  Va  15)  habe- 
bant  Cb ;  haberent  Lb  1 6)  et  —  friborgo  fehlt  EvSp  17)  isti 
item  Cb  18)  fehlt  Lb  VaPh  19)  fridb.  Lb  VaPh  20)  Qui 
si  Ev  21)  -fecerint  Ev  22)  episcopi  Va  23)  et  fügt 
zu  VaPh  24)  illisPÄ  25)  haberent  Sp  26)  saccam  flp 
27)  soccam  et  Ev;  socham  Cb  Va  28)  toll  Cb;  thol  K 
29)  them  Lb  Va  30)  -gendef  Va;  -gethefe  Sp;  -gene{)ief 
Cb;  -n[)ef  Lb;  -thef  K  31)  Retractator  stellt  22,1  vor  22 
32)  est  Db  33)  sacca  Ev;  De  sacha  Lond;  soke  et  sake 
(soche  et  sache  S)  et  toi  et  theam  (them  PI)  et  infangene- 
thef  (infrangenehef  S)  PIS  34)  Sacca  Ev  35)  quisl. 
n.  a.  Ev  36)  De  soca  Sp;  De  socha  Lond  37)  socha 
CbDbWi  38)  Socca  Ev;  est  fügt  xu  EvSp  39)  quis 
querat  Ev  40)  et  Wi  41)  De  thol  SpCo;  nur  Thol  K 
42)  toll  Cb;  thol  Wi  43)  toll  Cb;  Thol  KSp;  Thol  q. 
dicitur  Wi  44)  -nium  Sp;  theolon.  Wi;  thol.  Ph;  tel.  est 
qui  h.  potestatem  u.  Ev  45)  habeat  Cb  Lb  Sp  Wi  Ph  Land 
46)  et  em.  fehlt  LbVaWiLPh  47)  De  t.  Sp;  fehlt  Ev 
48)  them  Lb  VaDb  49)  them  Lb  VaPh;  est  fügt  xu  Ev 
50)  i.  a.  Ev  51)  -ciet  Sp  52)  s.  w.  h.  n.  p.  Ev  53)  w. 
8.  SpLond      54)  oalupn.  Cb 


a)  vgl.'Evi  8,2  a 

V)  vgl.  Hn  20,  3;  In  Cn  UI  57  /".;  Leis  WI  2,  3 

«)  ohne  dass  {wie  in  22, 1)  der  Beklagte  sofort  benannt 
wäre.,  z.  B.  in  Spur  folge 

rf)  dann  also  nicht  handhaftes  Verbrechen,  im  Oegensatx  xu  infangene-{)eof  22,4         «)  neben  Freiheit  vom  Zoll  am 
Markt  auf  eigenem  Boden  auch  Empfang  dieses  Zolls         f)  sua  ergänzt  Retr.,  richtig  laut  22, 1 

82* 


648 


LEGES  EDWARDI  CONFESSOEIS   22,4—23,2.  [1115  — 50,  m'oäMISO— 35] 


[ECf. 

22,  4J 


ECf. 
De  infaiigeneJ)eof  1 :  lusticia^cognoscentis*  latro- 
nis  sua  est^  de  homine  qui^  captus  fuerit^  super 
terrain  suam. 


[22,5]  Et   illi    qui   non^  habent*  consuetudines    quas 

supra  diximus,  ante  iusticiam*  regis  faciant  rectum^ 
in  hundredo^  uel  in  *wapentagiis^  uel  in  syris^. 
[23]  i^Si  aliquis^i  hospitatur  aliquem  cognitum"  uel 

incognitum  duabus^  noctibus,  potest  ^^  habere  ^^ 
eum  tanquam  hospitem;  quodsi  ipse  forisfecerit  ^*, 
non  incurret^s  dampnum  pro  eo.  [23a]  Sed  si  ipse, 
cui^^  forisfecerat^'^,  fecerit^^  clamorem  ad  iusticiam 
de  eo,  quod  consilio  eius  factum  sit  forisf actum ^*, 
expurgabit  se  sacramento  cum  duobus  legalibus^o 
uicinis  suis,  si  poterit^i,  de  consilio'*  et  facto. 

[236]  Sin   autem,   emendet   dampnum   et  forisfactu- 

ram  22. 

[23, 1]  Quodsi  tercia  nocte^'^  hospitatus  fuerit,  et  ipse^* 

forisf ecerit  1*  alicui,  habeat  eum  ad  rectum  tanquam 
de  propria  familia,  quod^^  Angli  dicunt:  *T]?a2'^ 
niht^s  gest29,  J)ridde^°  niht^i  ogen^^  hyfen^^. 

[23,2]  Et^*  si  non  poterit  habere  ^^  eum   ad  rectum, 

habebit  terminum^^  mensis  et^'^  unius  diei. 


ECf.retr.c.lUO  —  59 

^De  infangenetheof*  (omnis'  enim*  qui  habet  sacha^ 

et®  socha'  et*  toi   et  theam^  et   infangentheof'%   pre- 

dietas    uidelicet    consuetudines):     iusticia    cognoscentis " 

latronis   sua  est  de  homine  suo,    si  captus  fuerit  super  ^^ 

terram  suam. 

it 
Illi  uero  qui  non  habent  lias^*^  consuetudines,  coram 

iusticia'*  regis'®  rectum  faciant  in  hundred  is  uel'®  in  *wapen- 

tagiis"  uel  in  sciris'^ 

De  liospitibus  (recipiendis'^).  Si  quis  hospitatur*"  pri- 
uatum  uel  alienum%  quod22  Anglice  dicitur"  cuÖ^^ 
OÖer^^  uncuÖ^s^  poterit  eum  noctibus*®  habere  duabus 
tanquam  hospitem;  quodsi*' forisfecerit,  non  incurret  domi- 
nus'■^®  damnum  pro*"  hospite.  [23a]  Ueruntamen  si  cui 
damnum  illatum^"  fuerit,  (et")  ad  iusticiam  de  eo  clamo- 
rem fecerit,  quod  ipsius  consilio  malum  factum**  fuerit, 
cum  ^*  duobus  legalibus  uicinis  suis  '^  purgabit  se  sacramento 
de  consilio  et  facto.  [236]  Quod'*  nisi  habuerit^®,  damnum 
emendet  et  forisfacturam. 

Quodsi'®  tertia  nocte  hospitatus  fuerit,  et  alicui  foris- 
fecerit.  habeat  eum"  ad  rectum  tanquam  de  propria'^ 
familia,  quod  Anglice  dicitur*:  Tpa'*  niht'^  gest,  Jjridde*" 
niht*'  agen**  hepe*'. 

Quem  nisi  poterit**  ad  rectum  habere,  habebit  termi- 
num*®  mensis  et  unius  diei. 


1)  so  Wo;  -^iet  Rl;  -^qI  S;  -getheof  Hk;  infonge[)ef 
Er;  infog.  Ad  2)  erat  Hk  3)  so  nur  Rl;  suo,  si  HkHrS 
AdDoRetr.  4)  erit  Hk  5)  co.  n.  h.  Ad  Do  6)  eciam 
fügt  xti  S  7)  -dis  Hr;  uel  in  comitatibus  fügt  zu  Er  Ad 
{nicht  Do)  8)  wapintachiis  Hr;  wantapen.,  aber  nta  unter- 
strichen Rl  9)  schiris  S;  shiris  Ad;  siris  Hr  10)  De 
][ioB^\i\\ms.  über  sehr.  PI  SGI  11)  qms  AdDoWo  12)  pote- 
rit EkSAdDo  13)  e.  h.  SAd  14)  foref.  Rl  15)  -rit 
AdDo  16)  ipse  fügt  xu  S  17)  foref.  Rl;  -rit  SAdDo; 
-cit  Hr  18)  cl.  faciat  AdDo  20)  hominibus  fügt  xu  Hr 
21)  p.  de  fehlt  Do  22)  foref.  Rl;  -ctum,  darüber  -turam 
Ad  23)  eum  fügt  zu  Hk  24)  fehlt  Hk  26)  nam  Hk 
27)  so  AdNo;  tuua  S;  tpo  RlHr;  tuo  Hk  28)  so  Hk; 

nicht  Rl;  geänd.  in  nihte  Ad;  nite  No;  niete  S;  nych  Hr 
29)  gist  AdNo;  geste  S;  ipi  fügt  xu  No  30)  tjjddde  Ad; 
be  {)irdde  S  31)  nicht  Rl;  niete  S;  nych  Hr  32)  oyen 
Hk;  oghan  Rl;  ogene  AdNo;  agen  8;  ouine  Hr;    age  Cl 

33)  hy  I)en  Rl;  he  [jen  AdDo  No;  hine  HkHrS;  hyne  Cl 

34)  fehlt  Hk  35)  e.  h.  SAd  36)  unius  fügt  zu  AdDo 
37)  u.  et  Hr 


*)  id  est  lestis  über  sehr.  Hd.  13.  Jhs.  Cb  zur  Retr.,  irrig 
Kentisch  lathe  mit  Angloskandinav.  wapentake  gleichsetzend 

«)  über  geständigen  oder  [weil  handhaft  gefangen]  zu 
leugnen  unfähigen 

^)  t;^'^.  9,  3.  23, 4  ^        c)  Retr.  hat  dafür  das  Englische 

^)  raede  7  daede;  vgl.  19 

«)  zwei  Nächte  Gast,  dritte  Nacht  [«^5^/.  18,  3a]  eigener 
Hausverband  Rl  adow  [Familiengenoss  übrige].  Provinziell 
lebt  noch  hyne,  hind;  Earle  Landchar.  470 


1)  Quid  sit  infangenej)ief  fügt  roth  zu  Cb;  Quid  sit  in- 
fangentheof  statt  De  inf.  HvDb;  De  infangenethef  roth  K 
2)  -gene|)ief  Cb;  -gene|)ef  LbWi;  -genedef  Va;  -|)yef  K; 
-ngthefe  Sp  3)  Omnis  —  consuetudines  fehlt  ChLond  [ur- 
sprünglicher] 4)  fehlt  Hv  Wi  5)  sacham  et  socham  Wi; 
saccam  et  soccam  Hv  6)  et  so.  fehlt  DbL  7)  scotha  Pä 
8)  fehlt  Ph  9)  them  Lb  Va  10)  -gendef  Va;  -gedl)ef  Lb; 
-gentheifVi  11)  fehlt  Lb  Va  Wi SpL Db Ph K  12)  supra 
Cb  13)  fehlt  Hv  14)  domini  fügt  zu  Hv  15)  regia 
CbVaSpDbPhK  l%)etHv  17) -tachiis  Äp^;  -taccol^z^ 
18)  scyris  <S^;  schiris  Hv;  siris  Lb  Va  19)  fehlt  CbPlSLond 
20)  -tetur  Va  21)  extraneum  Hv  22)  qui  Ld  23)  kuth 
Lond;  cuth  Hv;  chud  LbDbPh;  chub  Va  ,.  24)  oder  Va; 
other  LbDbPhHvLond;  0^  Cb;  o^e  Franz.  Übers.  25)  im- 
cuthS^J,•  xmGhudLbDb;  unchub  Va;  uncouthLowrf  26)  habere 
per  duas  noctes  Hv  27)  et  si  Hv;  qui  si  Lb  VaPhLond 
28)  domnus  LbK;  domus  Va  29)  per  hospitem  Va  30)  f. 
i.  Cb  Z\)übergeschr.Cb;  fehlt  [ursprünglicher]  Lb  Ph  Lond 
32)  non  fügt  zu  Hv  33)  fehlt  Va  34)  Quos  CbLbPh 
35)  fecerit  Hv      36)  Quem  si  CbPhLond       37)  prima  Cb 

38)  tua  LbVaRaRcPh;    tuain  Hv;   two  Lond;   tpam  Db 

39)  nihcte  LbRc;  nihte  Va;  nihicte  Ph;  nicthe  Hv;  nyght 
K;  nith  Co;  nete  Db  40)  bridde  Va;  thredde  PhLond; 
thridde  Hv;  l)riddem  Db  41)  nihct  LbRa;  nihcte  geste  PA; 
nicht  Hv;  het  Db;  nyght  Lond  42)  oghen  K;  oghene 
Co;  bogen  Bra[cton]\  ayen  Ph;  awen  Ra;  hawen  man  {statt 
a.  h.)  Hv  43)  hyne  LondBra;  hine  VaPhRaHv  Cu;  hinen 
Lb;  man  fügt  zu  HvVa;  men  fügt  zu  Ra  [hina  man:  do- 
mesticorum  aliquis]  44)  ad  r.  p.  Hv  45)  predictum 
fügt  zu  Lond;  unius  fügt  xu  Hv 


[1115  —  50,  wohl  1130  —  35]         LEGES  EDWARD!  CONFESSORIS   23,2a-24,2. 


649 


[ECf.  ^^f- 

23, 2aj  Et   si    poterit   eum   inuenire,    ipse   malefactor 

restauret   dampnum    quod    fecerat   et^  eraendatio- 

nem^,  si-''  poterit,  etiam*  de  corpore,   si  ad**  hoc 

fiierit  5  forisfactum  ^. 

[23, 3]  Et  ^  si  malefactor  non  poterit  restaurare  damp- 

num quod  fecerat,  restaurabit^  hospes,  qui  eum 
hospitatus  fuerat,  et  forisfacturam  ^. 

[23,4]  Et  si  iusticia*  habet^"  eum  suspectum,  expur- 

gabit  se  iudicio  hundred!  uel  syre^^ 
[24]  ^^si  aliquis^^  adduxerit  aliquid  in  uillam  uel 

apportauerit  1*  animal"  ^^  uel  pecuniam'^aliquam  et^^ 
dixerit  se  inuenisse,  antequam*  introducat  illud  in 
domum  suam  uel  alterius,  ante  ecclesiam  ducat  et 
faciat  uenire  sacerdotem  de  ecclesia  et  prefectum 
de*  uilla^,  et^^  de^  melioribus  hominibns  de*  ^^uilla 
quotquot  habere  ^^  poterit  per  summonitionem  20  pre- 
fecti;  et  2^  ipsis^^  congregatis,  ostendat^'^  eis  totum 
inuentum,  quicquid  sit. 

[24,1]  Et    prefectus    de*  uilla    mittat ^^   ad     quatuor 

uillas^*  propinquiores*  eis^s  propter  sacerdotes  et 
prefectos^ß  de*  uillis-",  et  ipsi  prefecti  adducant^s 
secum29  quisque^^  tres  uel  quatuor  de  melioribus 
de 31  uillis;  et  ipsis^^  ostendant^^  totum  inuentum. 

[24,2]  Et  post^*  testimonium 35  ipsorum  prefectus,  de 

cuius  dominio  inuentor  est,  custodiat  inuentum  ^e 
usque  in  crastinum  diem;  et  in  crastino  die^^  cum 
aliquibus^^  uicinis  suis,  qui  inuentum  uideant^^, 
eat 39  ad  prefectum  hundred!*,  in  quo  sua*'^  uilla 
est,  et  ostendat  ei^^  totum. 


ECf.retr.cAWd—m 
Et*  si  poterit  inueniri,   malefactor  restauret  damnum 
quod  fecerat  et  emendationem,  si  poterit,  etiam  de  corpore, 
si  adindicatum  fuerit^  ei. 

Si  uero  malefactor  non'  poterit  damnum  restaurare 
quod  fecerat,  hospes  suns^  restaurabit,  et  forisfacturam. 

Et  si  iusticia  habet'  eum  suspectum,  purgabit  se  iudicio 
hundreti®  uel  scire'. 

De*  (aiiimalibns%  de*"  equis  uel  allis)  rebus  inaen- 
tis  (quid  faciendum  sit).  Si  quis  adduxerit  animal"  in" 
uillam'*  uel  apportauerit  pecuniam  et  dixerit^*  se  inuenisse, 
priusquam  introducat"  in  domum  suam  uel  etiam  alterius, 
ante^^  ecclesiam  ducat  et  eoram  sacerdote  ecclesie  et  pre- 
posito  uille  et  melioribus  hominibus*'  totum  ostendat  in- 
uentum^*, quicquid  sit. 


Praefectus  ^^  uill e  mox*  mittat^**  ad  quatuor  uillas  pro- 
pinquiores  pro  sacerdotibus  et  prepositis  uiUarum,  qui 
adducant  secum  de  ^'  nnaquaque  uilla  III  uel  IUI  de  melio- 
ribus hominibus;  eisque^'^  congregatis*  ostendat ur  totum 
inuentum^'.  *)  aus  24 

Postea  uero  testimonio**  ipsorum**  prepositus,  de  cuius 
dominio  inuentor  est,  custodiat  inuentum*  usque  in  diem** 
crastinum;  die  autem  crastino  cum  aliquantis  uicinorum 
suorum  qui  uiderunf'  inuentum,  ad  handredi  eat"  pre- 
fectum*", in  quo  hundreto*  sua  uilla  est,  et  ipsi  ostendat" 
totum. 


1)  et  —  fu.  for.  fehlt  Ek;  si  p.  et  em.  et.  AdBo  2)  emen- 
det  Er  3)  si  p.  fehlt  Er  4)  et  Er  5)  for.  sit  Er 
6)  foref.  RlAd  7)  Sed  Ad  Do;  Si  non ,  ohne  Et  —  fecerat,  Ek 
8)  h.  r.  Er  9)  foref.  Ä^  10)  habeat  Er  11)  schire  5; 
sire  Er;  shire  Ad  12)  De  rebus  inuentis  Er;  De  inuen- 
cionibus  PIS;  De  inuencione  Cl  13)  quis  al.  dux.  in  Ad 
Do  Wo  U)  fehlt  Ek;  asp.  Ad  15)  fehlt  Ad  Do  16)  ante- 
quam  —  alterius,  et  dixerit  [dicat  Ad  Do]  se  inu.,  ante  ec.  Ek 
ErSAdDo  17)  et — uilla  überspringt  Do  18)  uille  Ad 
19)  fehlt  Ek  20)  subm.ÄZ;  ipsius  fügt  xu  Ad  Do  21)  fehlt 
EkErSAd  22)  -derat  Rl  24)  fehlt  Ad  Do;  propinq. 
sacerd.  et  pref.  Ek  25)  uel  S  26)  prepositos  S  27)  et 
ipsis  ostendant  totum  inuentum  quicquid  sit  fügt  aus  folg. 
u.  vor.  Zeile  xu,  aber  unterstreicht  Rl  28)  aduocant  Do 
29)  q.  s.  Ad  {nicht  Do)  30)  unterstrichen  als  ausxulassen, 
und  (statt  tres)  quin  que  uiros  Rl  31)  ho  mini  bus  uillarum  Ad  Do 
35)  -nio  S;  -nio  illorum  p.  domini,  cu.  i.  statt  de  c.  do.  Ad  Do 
38)  uidei-unt  Ad  Do        39)  eant  S        40)  u.  s.  Ek        41)  ilü  <S 


1)  fehlt  Va  2)  fuit  Ph  3)  d.  r.  n.  p.  Ev  4)  fehlt  Ev 
5)  habeat  Ev;  habuerit  Cb  6)  -edi  Ev  7)  schire  Va 
EvK;  sire  Lb  8)  nur  De  r.i.Db;  nur  De  inuencionibus 
PIS;  De  an.  uel  (de  fügt  xu  Lond)  alia  re  inuenta  CbLond 
9)  -ü  Cft  H))  Aq  e.  —  üi  aus  LbVaEv  11)  aUquid  Pä 
12)  ad  Lond  13)  uilla  Ev  14)  dixit  Co  15)  intus 
ducat  Ev  16)  eat  ad  ec.  et  cor.  Ev  17)  uille  Ev  18)  in 
uerum  K  19)  Prepositus  VaDbPh;  uero  fügt  xu  CbLb 
VaDbPh  20)  ad  tres  uel  fügt  xu  Ev  21)  quatuor  de 
mel.  de  un.  uilla;  eis  co.  Ev  22)  usque  Lb  VaPh;  qui- 
bus  L  23)  quicquid  sit  fügt  xu  L  24)  testius  Ph 

25)  istorum  Ev      26)  er.  d.  Ev      27)  -rmi  GbK      28)  ad- 
eat  K      29)  perf.  Lb      30)  t.  0.  Ev 


32)  ipsii?/      33)  -dent  ohne  inu.;J3o      34)  postea  Er 
36)  -ntionem  AdDo  37)  de  fügt  xu  ErAdDo 


«)  wie  20,2a  *)  königliche  Gerichtshalter,  xunächst  Sheriff;  vgl.  22,  ö 

«)  vgl.  Leis  Wl  6  «0  Fahrhabe  ausser  thesaurus  0.  14 

«)  diese  Oallicismen  ersetxen  Abschreiber  durch  Genitive 

f)  Dorfreeve  [schon  Domesday  1  ölb  l  erwähnt  reveland];  Retr.  braucht  das  im  Anglolatein  dafür  Technische 

9)  vgl.  Hn  7,  76  *)  vgl.  20,  3  »)  vgl.  mein  Über  Edw.  Conf.  S.  64 


650 


LEGES  EDWAEDI  CONFESSOEIS   24,3  —  26,2. 


[1115  —  50,  wohl  1130  —  35] 


[ECf. 

24,3] 


[24,4] 
[25] 


[25,1] 


[26] 


[26,1] 


[26,2] 


ECf. 

Et^  si  dominus,  in  cuius  terra  inuentum  est, 
non  habet  consuetudines'*  suas^,  scilicet  sache^  et 
sochne*,  omnia  liberabit  prefecto  huudredi,  si 
habere  5  uoluerit,  cum  bonis  testibus. 

Et  si  dominus  eius  habet  ^  suas''  consuetudines, 
in  curia  domini  sui  teneat*  rectum. 

^Sciendum  esf^,  quia"  omnes  Iudei%  ''quocum- 
que^  regno  ^  sint^*',  sub*  tutela^^  et  defensione^^ 
regis  ligie^  debent  esse;  neque  aliquis  eorum 
potest  se^^  subdere  alicui  diuiti^*  sine^^  licentia 
regis,  quia  ipsi  ludei  et  omnia  sua  regis  sunt. 

Quodsi  aliquis  detinuerit/"  eos  uel  pecuniam 
eorum,  requirat^*'  rex  tanquam  suum.  proprium, 
si  uult  et  potest. 

i^De  illis  qui  pacem  regis  habent,  uel  manu^^ 
uel  breui  regis  fiat^^,  quin^^  summuni  necesse  est 
eis,  ut  eam  seruent^o  contra  omnes  legales. 

Nee  21  propter''  eam  pacem  retineant  seruicium^z 
dominorum  suorum,  nee  rectitudines  si'^  quas  de- 
bent  uicinis  suis;  quia  non  est  dignus  habere ^^ 
pacem  qui  non  diligit  obseruare  pacem. 

Quodsi  confidens  in  pace  quam  habet  ^^,  per 
superbiam  forisfecerit ^^  alicui,  restauret  dampnum 
et  iterum*  tantumdem^ß,  quod  Angli  uocaut  a[t]tri- 
gelt^'^  [b]et[e*];  forisfacturam  ^s ! 


^(7/:  re^r.  c.  1140  — 59 
Et  si  dominus,  in  cuius  terra  inuentum  est\  non  habet 
consuetudines  suas,  scilicet*  saca*  et  soca,   omnia  tradat* 
prefecto^  hundredi,  si^  habere  uoluerit,  cum  bonis  testibus. 

Sed  si  dominus  habet ''  consuetudines  suas'',  in  curia 
domini  rectum  teneatur.  '  tk 

De  ludeis  (in^  regno  constitutis).  Sciendum  est' 
quoque,  quod  omnes  ludei,  ubicunque  in  regno  sint^",  sub 
tutela  et  defensione^^  regis ^"  ligie^^  debent  esse;  nee  qui- 
libet^*  eorum  *^  alicui  diuiti  se  potest  subdere  sine  licentia^* 
regis;  ludei  enim^  et  omnia  sua  regis  sunt. 

Quodsi  quispiam^^  detinuerit  eos^^  uel  pecuniam^* 
eorum,  perquirat  rex,   si*"  uult,   tanquam  suum  proprium. 

^^Quomodo  se  continere  debent  qui  pacem  per  manum 
siue**  per**  breue  regis  habent.  Hii^*  qui  pacem  regis 
habent,  ueF*  manu  uel  breui*",  ei  fldeles  existant*^;  ideo- 
que  summa  necessitas  est*^  eis,  ut  eam  inuiolabiliter 
custodiant  erga  omnes.  [26,1]  Nee  ob -' securitatem  pacis 
adeptam^"  detineant  rectitudines  ueP^  seruitia  dominorum 
suorum,  sed  nee  uicinorum;  quia  non  est  dignus  habere 
pacem  qui  non  diligit**  obseraare  eam. 

Qui,  si  nimis  confidens*'  in  pace  quam  habet,  per** 
superbiam  alicui  forisfecerit,  damnum  restauret  et  iterum 
tantumdem*^,  quod  Angli  uocant^^  forisfacturam  a[f jtrikelt  *  • 
[b]et[e]. 


1)  umgestellt:  Et  si  homo  alicuius  domini  sit,  in  c.  t. 
inu.  est  hoc,  et  dominus  eius  habeat  cons,  s.,  seil.  sa.  et  so., 
in  curia  do.  sui  t.  rectum;  sin  autem,  liberatjit  pref.  hu.,  si 
ha.  uol.,  c.  bo.  testibus  Hk  2)  s.,  s.  fehlt  Ad  Do  3)  s.  et  s. 
et  cetera  Ad  Do;  sacham  et  socham  RlHlc;  soch.  et  sach.  S 
4)  soccam  5r  5)  fehlt  Rl  6)  habeat  fir  7)  fehlt  Ad  Do 
8)  De  ludeis  überschr.  CIPIS  9)  ubicumque  Hk  Ad  Do 
10)  sunt  Ad  Do  11)  def.  et  tu.  domini  r.  Ad  12)  domini 
fügt  xti  Ad  Do  13)  su.  se  jS  14)  regi  unterstr.,  darüber  d.  Rl 
15)  s.  1.  r.  übergeschr.  Hk;  nisi  cum  Ad  Do  lb)  -ret  Ad  Do;  rex 
req.  S  17)  De  hiis  qui  habent  pacem  domini  regis  überschr. 
Hr;  De  illis  q.  p.  r.  h.  CI;  De  pace  regis ;  et  quomodo  —  habent, 
wieRetr.,  PIS;  fehlt  übr.  18)  fehlt  Hk  19)  quia.  HkS; 
quod  AdDo  20)  fehlt  S  21)  Non  HkS  22)  seruitia 
HkHr  23)  p.  h.  Z)o  24)  et  fügt  xu  AdDo  25)  foref.  Rl 
26)  tandem  Do  27)  fehlt  im  Text,  ersthigelt  hechta  am 
Rande  Rl;  atrihilthet  Hk;  astrikibthet  S;  dst'kibthet  Hr; 
bote  per  f.  AdDo;  astrikebbet  CI;  a  twifeld  bot  schlägt  vor 
Somner  bei  Wilkins  Leg.  Anglosax.  398;  a  threefold  bot  Stubbs 
Rog.  Hoved.  IV  193      28)  foref.  Rl;  dnt  fügt  xu  Hk 

«)  private  Gerichtsbarkeit,  hier  im  Gegensatx  xu  hundred;  doch  besass  mancher  Baron  eine  Hundertschaft  ganx 
V)  trage  Finder  Verantwortung  gegenüber  dem  Eigenthum  behauptenden  Kläger  c)  dass 

rf)  in  fügt  XU  RIS;  aber  Verf.  meint  nicht:  in  welchem  {av^h  fremden)  Reiche,  sondern  wo  immer  im  Reiche.   Viel- 
leicht  las  Or  quoc.  in  r.  «)  vgl.  15,  7 ;  über  ligius  Hn  43,  6 

/■)  Richard!.,  einen  Freibrief  Heinrichs  U.  bestätigend,  erlaubt  1190  bestimmten  Juden ,  ire  quocunque  uoluerint  cum 

omnibus  catallis  eorum  sicut  nostre  res  proprie;  et  nuUi  liceat  eos  retinere  neque  illas  eis  prohibere;  i?2/wer  Foedera  I  j9.  51 

9)  vgl.  12. 126.  27        ä)  Sonderschutx  durch  Krone  soll  nicht  von  Bürger-  oder  Lehnspflicht  befreien;  vgl.  Hn  com.  4 

t)  iterum  t&atum  In.  Cn.  H  24:^1  für  seftergyld         *:)  oder  hatte  Orig.^ttng^t;  et  for.?  letztere  Ellipse  auch  12,8.  38,2 


1)  fuerit  Hv  2)  fehlt  Hv  3)  sacha  et  socha  Lb  VaK; 
sach'  et  soch'  Cb;  sake  et  soke  Co  4)  tradet  Cb  Co  5)  h. 
p.  Hv  6)  c.  b.  t,  si  h.  u.  Cb  7)  c.  habuerit  Hv  8)  in  r. 
c.  aus  LbVaHv;  fehlt  übr.  9)  fehlt  CbSpK  10)  sunt  Sp 
11)  domini  fügt  xu  Hv  12)  legis  regia  Va  13)  so  K; 
ligea  Sp;  fehlt  Hv;  legie  Ph  14)  quisl.  CbHv  15)  illo- 
rum  Hv  16)  r.  1.  CbHvLond  17)  quis  Ph  18)  eis 
pec.  ohne  uel  Hv  19)  eor.  pec.  Cb  20)  si  u.  fehlt  Hv 
21)  so  Lb  VaHv;  davor  De  pace  regis  et  PIS;  De  hiis  qui 
pacem  non  seruant  Cb;  Quid  faciant  qui  pacem  regis  habent 
Db.  (7.26  fehlt  Lond;  am  Rande,  überschr.  De  pace  regis 
Co  22)  suam  uel  PIS  23)  fehlt  VaHv  24)  Si  Cb 
25)  u.  m.  fehlt  Cb  26)  geänd.  in  breue  Cb  27)  -stunt  Cb 
28)  eis  est  Lb  VaPh  Co  29)  obscur.  nur  Hv's  Ed.  Sovile 
30)  ademptam  Hv  31)  fehlt  Ph  32)  uult  Hv  33)  con- 
fidit  Hv  34)  p.  s.  fehlt  Hv,  wo  et  35)  emendet  Hv 
36)  murdre  fügt  xu  Hv  37)  ast.  Hss.;  -idel-  Ra;  -idelthot 
Hv;  -ihilthet  L;  fehlt  im  Text,  astrikilchet  Corrector  am 
Rande  Cb;  astribilthed  Ph;  astrikilthet  Co 


[1115  —  50,  tcohl  1130—35] 


LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS   27  —  28. 


651 


[ECf.  ECf. 

'^'^\  (Iterumi  de  pace  regis.)     Pax <*  data  manu 

regis  et 2  VIII  diemm^  quibus  primum*  coronatus 
est  et  pax  supradictorum  ^  festorum  et^  pax  per 
breue  regis  imam  mensuram  habent  emendationis, 
et  hoc*  iudicio  quod  maius  habetur^  in  scyra^, 
ubi^  pax  fuerit  fracta 

[27,1]  — uerbi  gratia  in"  Denelagai°  per  X^^  et  octo 

'hundreda',  qui  Humerus'^  complet  septies  XX* 
libras  et  quattuor  (forisfacturam^^  enim 'hundredi' 
Dani  et  Norwenses^^  uocabant  YIII  libras/"; 

[27,2]  nee  hoc^^  sine  causa'^:  de  istisS"  enim  habebat^^ 

rex^^  C  sol.  et  comes  ^^  comitatus  L,  qui  tertium'' 
denarium  habet  de  forisfacturis  ^^  decanus^  autem 
reliquos  X)  — ,  *propter^^  pacem  regis**,  scilicet  de 
pace  data^^  manu  regis  et  de  prime  coronatu  et 
de  20  supradictis  festis:  natali,  pascha,  pentecoste. 

[28]  2i(;;mj2    autem    uiderent^z^    quod    aliqui    stulti 

libenter  forisfaciebant  erga  uicinos  suos^^^  sapien- 
tiores*  ceperunt  consilium  ^-^  intra -^  se,  quoraodo 
eos  reprimerent;  et  sic  imposuerunt  iusticiarios 
super  quosque  decem^ß  friborghas^27^  q^ios  deca- 
nos  possumus  dicere;  Anglice  autem  2°  '"tyenfje^s 
heued*29  uocati  sunt,  hoc^o  est  caput  de^^  decem''. 


ECf.retr.cAUQ  —  h^ 

Item  de  pace  regis*.  (Qnomodo  uel  quid  emendate 
solebant ,  quid  regl ,  quid  decano  dabant  qui  pacem  regis 
infringebant.)  Pax  data  manu  regis  et  octo  dieram  quibos 
primum  coronatus  est  et  pax  predictorum  festorum  et  pax 
per  breue  regis  unum*  habent'  modum^  emendationis,  et* 
hoc  iudicio  quod  maius®  habetur  in'  scira^,  ubi  pax  fracta 
fuerit  [27,1]  —  uerbi  gratia  in»  Denelaga»"  per"  XVIII •» 
'hundreda'*',  qui"  numerus  complet*®  septies'*  uiginti  libras 
et*'  quatuor  libras,  quoniam  forisf acturam *"  'hundredi' 
Dani  et'»  Norwenses'"  octo  libras  Iiabebant"  (maltipiicatis<' 
igitur  octo  per  octodecim  facinnt  centum  et  quadraginta 
quatuor):  [27,2]  et  hoc  non  sine  causa;  de  istis  enim** 
octo  libris  rex  habebat  centum  solidos  et*''  consul  comita- 
tus-*,  qui  tertium  habet  denarium  de**  forisfacturis ,  L*'  soli- 
dos, decanus  autem  episcopi,  in*^  cuius  decanatu  pax 
fracta  fuerit,  reliquos  decern,  preter  pacem  regis,  scili- 
cet-' de  pace  data**  manu  regis  et*'  de  primo  coronatu  et 
de  supradictis  festis,  natalis**,  pasche,  pentecostes *». 

Quale  ^**  consilium  sapientes  ceperunt  de  illis  qui  has 
leg-es  seruare**  despexerint '*.  Cum  autem**  continge- 
ret'%  quod  aliqui ^^  stulti  et  improbi  gratis  et'»  nimis  con- 
suete  erga  uicinos  sues  forisfaciebant",  cepenint^^  sapientes 
ad'®  Inuicem  super"  hoc  habere  consilium;  et  statuerunt'* 
iusticiarios  super  quosque  decern'»  friborgos*",  quos  decanos 
possumus  appellate;  ""Anglice  uero**  tenÖe**  heued*' diet! 
sunt,  hoc**  est  caput*"  de  decern. 


1)  so  im  Text  Ad  Wo;  Item  de  p.  r.  CI;  De  emendando 
pacis  infractore  Hr;  Item  quomodo  —  infringebant,  wie  Betr., 
PIS;  fehlt  RlHk  2)  fehlt  Ad  {nicht  Do)  3)  diebus  Ek 
SAdDo  4)  fehlt  SAdDo  5)  diet.  ErS  7)  dicitur 
Ad  Do  8)  sjra  Ek;  scira  Ä;  sua  fir;  shira  J.c?  9)  ut  si 
AdDo  10)  -lagha  Rl;  -Iah'  Ek;  -laga  Er  Ad;  Danelaga  S 
11)  XVIII  EkS  12)  foref.  Rl  13)  Norgue.  Rl;  Nor- 
•wice.  S  14)  non  et  Er  15)  habet  S  16)  C  s.  rex  Ad 
{nicht  Do)  17)  comit.  comes  Er  18)  so  Rl;  preter  ilbr. 
Betr.  19)  m.  r.  d.  AdDo  20)  fehlt  Er  21)  Quare  frid- 
borgi  constituti  sunt  überschr.  PIS;  fehlt  übr.  22)  -nint 
SAdDo  23)  fehlt  AdDo  24)  querere  AdDo  25)  inter 
SAdDo  26)  fri{)borges  X  AdDo  27)  -rg'  Ek;  frid- 
borgos  SAd;  frithborgos  Er  28)  -nte  Rl;  tente  S;  tenc  Er 
29)  phte  Rl;  fe  S;  heeuit  Er  30)  hoc  — dec.  fehlt  AdDo 
31)  fehlt  S 


1)  sonurLond;  Quora. —  infr.  PI  SLbVaEv;  davor  Item. 
PIS;  Que  forisfactura  sit  de  pace  regis  fracta  Cb;  De  emenda 
eorum  qui  p.  r.  i.  Db  2)  unde  K  3)  habet  Va  4)  e. 
m.  Ev  5)  etiam  Ev  6)  magis  VaPh  Co  7)  et  K  8)  sira 
Lb  Va;  schira  EvK  9)  hidene  1.  Lond  10)  Denal.  Ph 
11)  fehlt  Ev  12)  octo  EvPh  13)  -eta  Cb  14)  igitur 
Ev  15)  continet  Co  16)  sexies  Lond  17)  et  q.  1.  fehlt 
Co  Or  18)  -factorum  Ev  19)  fehlt  K  20)  -wagensis 
Va;  -wegienses  CbLdLotid;  -wagienses  Ph  21)  habeant 
Ev  22)  fehlt  L;  et  — 50  sol.  fehlt  VaPh  23)  quinqua- 
ginta  nachtr.  eingefügt  Co  24)  forisfacture  Ev  25)  unum 
{weil  1  verlesen  als  1)  sol.  Lofid  26)  si  intus  decanatum  Ev 
27)  si  Ev  28)  nat.  pa.  pe.  fehlt  Ev  29)  -sten  K  30)  De 
centurionibus  et  de  capitalibus  friborgiis,  scilicet  tiendeheued 
Lond;  De  cent,  et  cap.  frib.  Ld;  Quid  ad  iustitiarios  pertine- 
bat  Cb;  De  pena  non  seruantium  has  leges  Db;  Q.s.ce.co.fip 
31)  -runt  Ev  32)  -tigerit  Ev;  tig.  Ph  33)  quidam  Ld 
34)  -cerent  Ld;  et  fügt  xu  Va  35)  sa.  cep.  Ev  36)  ad 
i.  fehlt  EvK  37)  cons.  s.  hoc  ha.  Cb  38)  constitu.  Ev 
39)  fehlt  Ev;  fr.  X  Cb  40)  fridb.  VaPh;  frithb.  Ev;  so 
hier  auch  Lb  41)  isti  fügt  xu  Ev  42)  tende  Lb  VaEv; 
tiende  Lond;  tien  Ld;  tenthe  Ph  43)  heofod  lA;  eueth  Ph 
44)  h.  e.  fehlt  Va;  i.  e.  JA      45)  fehlt  Cb 


«)  vgl.  12—12,  3.  27,2;  mein  Über  Ed.  Conf.  S.  113 
*)  und  zwar  nach  höchstem  Bussbetrag,  der  am  That- 

ort  gilt         c)  jedoch  mit  der  Ausnahme  c.  33 

«Ol8x8£  =  144£        «)  über  Rechnung  nach  Stiegen 

vgl.  Maurer  in  Engl.  Stud.  1896,  77 

f)  vgl.  mein  Über  Ed.  Conf.  S.  46        ff)  wie  30,  2        J)  8  £  =  100-|-50-f  10  sol.        *)  vgl.  0.  12, 10  A  1 ;  In.  Cn.  III  55 
*)  kirchlich  {xu  trennen  vom  decanus  in  28) ;  vgl.  Sehröder  Entwickl.  des  Archidiakonats  S.  36 
*)  Witan  vor  1066,  au^h  29,  also  nicht  die  des  Prologs;  auch  Will.  Malm.  Reg.  II  122  setxt  die  Entstehung  vor  1066 
')  hier  Einxelmitglied  des  friborg;  vgl.  20;  mein  Ed.  Conf.  S.  30 
«»)  the[)ingeman  {statt  t.  h.)  Ad;  vgl.  Eu  2.4;  tynigman  Do         «)  vielmehr  decima:  Zehntel 


652 


LEGES  EDWARDI  CONFESSOEIS    28,1  —  30,2. 


[1115  —  50,  wohl  1130  —  35] 


lECf. 

28,1] 


[29] 


[30] 


[30,1] 


[30,2] 


ECf. 

Isti^  inter  uilias^,  inter  uicinos  tractabant 
causas**  et,  secundum  quod  forisfacture  ^  erant, 
emendationes  et  concordationes*,  uidelicet^  de 
pascuis^,  de  pratis,  de  messibus,  de  decertationi- 
bus''  inter  uicinos  et^  de  multis  huiusmodi,  que 
frequenter  insurgunt. 

^Cum  autem  maiores  cause  i<^  insurgebant,  refe- 
rebant  eos  ad  alios  ^^  maiores  iusticiarios^^^  quos 
sapientes  supradicti**  super  eos  constituerant^^  — 
scilicet*  super  1*  X*  decanos  — ,  quos  possumus 
uocare  centenaries,  quia  super  C*  friborgas^^  iudi- 
cabanti^. 

Euerwichescyre^^,  ISficolescyre^^^,  I^otingeham- 
scyre^^,  Leircestrescyre  ^o,  Northamtunescyre^i,  us- 
que* ad  Watlingestret22  et^^  VHP  ultra  Watlinge- 
stret^*  sub  lege  Anglorum*. 


Et  quod  Angli^s  uocant  hundredum,  supra- 
dicti26  comitatus/' uocant  wapentagium*. 

Et  hoes'  non  sine  causa:  Cum  enim  aliquis 
accipiebat^^  prefecturam*  wapentagii^s^  die  consti- 
tute ^^  conueniebant  omnes  maiores  contra  eum 
in 30  loco,  ubi  soliti  erant*  congregare^i;  et,  de- 
scendente  eo  de^^  equo^^  suo,  omnes  assurgebant 
contra  eum. 

1)  autem  fügt  xu  SDo  2)  et  fügt  %u  Ad  3)  -fac- 
tum erat  Hk  4)  ordinationes  SAdDo  5)  uid. —  messibus 
fehlt  Bo  6)  prat.,  de  pas.  Ad  7)  certat.  JSkHrS;  com- 
mutacionibus  Do  8)  fehlt  Ad  9)  Item  übersehr.  PIS 
10)  cäe  Ad  11)  fehlt  Hk  12)  interciarios  Bl  S  13)  -  runt 
EkAdDo  14)  per  S;  s.  X  fehlt  AdDo  15)  -ghas  Bl; 
-  rg'  Hk;  f  rif)  (-  db.  S)  borgos  AdS  16)  -  bunt  Ad  17)  -  syre 
Hk;  -scire  stets  S;  Warewicsbire  (-wye-  Wo)  Ad  Wo 
18)  Nicholesyre  Hk;  -shire  Wo;  Nicholshire  Ad;  Lincolnes. 
Do  19)  fehlt  BlAdDo;  -scire  S  20)  Leiercestresire  Hk; 
Legecestreshire  Ad  Wo;  Leic.  <S  21) -ant.  A/;  Norbamton- 
sire  Hk;  Norhamtunshire  et  Ad;  Norbamtunescire  et  S; 
Norebamtonesire  Hr  22)  Watlingst.  Hk;  Watblingestrete  S; 
-gstrate  Ad  23)  et  — Watl.  fehlt  Hr  24)  Watblinge- 
strete S;  -gstrate  Ad  25)  alii  SAd;  fehlt  Bo  26)  fehlt  S 
27)  inoip.  Hk;  p.  w.  a.  AdDo  28)  -tochii  Hr  29)  statute 
AdDo  30)  ad  locum  Ad  Bo  31)  -ri  5  32)  ab  Ad  Bo 
33)  fehlt  Er 


ECfretr.e.lUO  —  59 

Isti^  inter  uillas  et  uicinas  causolas^  tractabant  et 
secundum^  forisfacturas  emendationes  capiebant  et  concor- 
dationes  faciebant,  uidelicet*  de  pascuis^,  pratis,  messi- 
bus®, et  de  litigationibus  ^  inter  uicinos  et  innumerabili- 
bus  buiusmodi  decertationibus,  que  humanam^^  fragilitatem 
infestant  et  earn  incessanter  oppugnant". 

Cum  autem  cause  maiores  erumpebant,  referebantur 
ad  superiores  eorum  iusticiarios ,  quos  supradicti  ^^  sapientes 
supra^*  eos^'  constituerant ^^  —  scilicet  super"  X  decanos  — , 
quos  possumus  dicere  centuriones  uel  centenarios,  eo  quod 
super  ^^  centum  friborgos''"'  iudicabant. 

De  ^Uiundredis  et  wapentagiis^%  et  quare  wapentac 
uocatur.  (Quid  sit  wapentagium ,  et  qualiter  se  agebant 
qui  wapentagium  accipiebant.)  Euerwicbescire  *^,  Nicole- 
scire^*,  Notingebamscire^*,  Leircestrcscire  ^®,  Norbamtune- 
scire^', usque  ^®  ad  Watlingestret^^  et  VIII  (miliaria  ^**)  ultra 
"Watlingastret*^  siib  lege  Anglorum. 

Et  quod*^  Angli  uocant  hundretum*^,  supradicti  comi- 
tatus  uocant  wapentagium^*. 

Et  non  sine  causa:  Cum  enim'*  quis  accipiebat  pre- 
fecturam*®  wapentagii,  die  statute  in  loco,  ubi  constie- 
ueranf  congregari,  omnes  maiores  natu  contra  eum 
conueniebant;  et,  descendente  eo'*  de  equo  suo,  omnes '^ 
assurgebant*"  ei. 


1)  Item  {statt  I.  i.)  K;  Item  u.  u.  tales  tr.  Ev  (ein  Besse- 
rungsversueh)  2)  cas.  Lb  VaPhLond  {anderer  Besserungs- 
versuch)       3)  super  Ev        4)  seil.  Ev        5)  pra.,  pas.  Bb 

6)  aruis  fügt  zu  Cb;    m.,   negotiationibus  et  bu.  d.  in.  Ev 

7)  ligat.  Va;  litigion.  Cb  13)  verbessert  aus  bumanis  Cb 
14)  impvL.  Ev  15)  predi.Ev  16)  super  PÄ  Co  17)  fehlt 
Ph  18)  -runt  CbEv  19)  supra  Ev  20)  so  Lb;  frithb. 
Ev;  fridb.  Ph  21)  De  —  uoc.  PIS;  nur  De  h.  et  w.  Lond; 
Quid  —  accip.  Lb  Va  Ev;  Quid  fatiebant  magistratibus  suis 
Cb;  De  lege  Anglomm  et  quid  faciebant  qui  wapentagium 
accipiebant  Z>6  22)  -  achiis  P/ Z"  23)  Warewicbscbire  S^',• 
Warewycb  (- wike  Co;  Warrewyk-  Or)schire  Lotid  24)  Lin- 
colnescbire  Ev;  Nicbo.  Va  25)  -gbamscbire  EvLond; 
-gbamscire  Va  26)  -scbire  Ev;  Leic.  CbVa;  Leycestre- 
scbire  KCo  27)  fehlt  EvPh;  -amptonescbire  K  28)  ultra 
W.  Co  29)  Wathl.  Ev;  Wal.  Fa;  -strete  LbEvK  30)  so 
falsch  LbVaPhEvDb;  fehlt  CbLond  31)  so  Cb;  -ges. 
übrige;  Wathl.  Ev;  Wal.  Va;  -strete  EvVa;  Wadi.  K; 
Walengestrete  Ph  32)  fehlt  Ev  33)  wapentagium  Ev 
34)  -tacbium  K  35)  fehlt  LbLVaPhK;  e.  q.  fehlt  Ev; 
q.  e.  Ld  36)  preposituram  Ev  37)  solent  congregare  Ev 
originaler      38)  eodem  Ev      39)  a.  o.  Lb  Va      40)  surg.  Cb 


«)  vgl.  28  6)  Irrthum 

«)  Nicole  für  Lincoln,  Französisch,  seit  Oaimar  94, 
ed.  Martin,  und  Pipe  Bollen  1167  bis  15.  Jh.  belegbar 

<^)  ergänxe  scirae,  nämlich  ausser  den  in  33  erwähnten:  Berbys.,  Hunts.,  Butland,  Beds.,  Bucks.,  Eerts.,  Essex, 
Middlesex,  also  zusammen  16 

«)  bessere  Danorum:   Verf.  meint  Denalagu.     Nirgends  setzt  er  Saxones  rfew  Angli  entgegen,  wohl  aber  12,3^.  Dena- 
lage  der  lex  Anglorum        f)  wiederholt  31, 1.   Ungenau  für  die  fünf  in  30  genannten  {vollends  für  die  13)  Grafschaften 
9)  wie  27,2  h)  profectus  sagt  ECf.  meist  für  gerefa:  24,2 

*)  Amtsübernahme  im  Gericht  auch  im  Norden:  Eerzberg  in  Arkiv  iov  nord.  Filol.  V  (1889)  356 


[1115-50,  m;oäZ  1130-35]  LEGES  EDWARDI  C0NFE8S0RIS   30,3  —  31,1. 


053 


[ECf. 
30,3] 


[30,4] 
f30,4rtj 

[30,46] 

[31] 

[31a] 
[31, 1] 


ECf. 
Et  ipse  erigebat  lanceam«*  suam  in  altum,  et^ 
omnes  de^lanceis  suis  tangebant  hastam*  eius,  et 
sie  confirmabant  se  sibi  etiam^  de  armis: 


quia  arma  uocant^  ipsi^  wap[n]a6  et^taccare^: 
confirmare*. 


Erant  etiara^  alie  potestates  super  wapentagiisi®, 
quas  "trehingas  1^  uocabant^^,  scilicet  super  ^^  ter- 
ciam*  partem  prouincie*^. 

Et  qui  super  ipsam  dominabantur,  uocaban- 
tur^*  [|)Jrehinggrefes*i^,  ad  quos  deferebantur  cause 
que*^  non  poterant  diffiniri  in  wapentagiis. 

Et  quod  Angli^^  uocabant  hundredum  i^,  istii**: 
wapentagium*;  et  quod  illi^o  uocabant  tria^i  hun- 
dreda/"  ueP^  IUI  ueps  plurima^*,  isti  uocabant ^s 
[{)]rehing26. 

1)  tunc  fügt  XU  AdDo  2)  tang.  ha.  e.  de  1.  su.  AdDo 
3)  et  SAd  4)  uocabant  Hk  5)  fehlt  Hk  SAdDo  6)  wapa 
Hk;  wepnen  Ad;  wepne  Do;  wappa  Rl;  vielleicht  las  Or 
wapä  =  wapan  oder  w^pne  7)  fehlt  Ad  8)  tractare  et  Ad; 
tactare  quod  est  S  9)  et  Hr  10)  -gias  Rl;  -tagia  Hk; 
-tachia  Hr  11)  -higgas  RIS;  tres  higgas  flr;  tringas  Jrf; 
dingas  Z)o      12)uocant5A;      13)  fehlt  Hk  Ad  Do      U)  fehlt  S 

15)  trehiggreues  Rl;  trehiggres  S;  threhiggres  Hr;  trehing- 
hef  Hk  [f  wohl  ursprünglich,   vgl.  Retr.Lond];  tj)ringe  Ad 

16)  quando  S  17)  alii  xu  emendiren  lehnt  ab  Steenstrup 
Danelag  96  mit  Recht  18)  -da  HkHr  19)  uocant  fügt 
XU  SHrDo;  uocabant  Ad  20)  ipsi  AdDo  21)  duo  h. 
uel  tria  uel  plur.  Hk  22)  u.  IUI  fehlt  AdDo  23)  fehlt  Rl 
24)  plura  AdDo  25)  uocant  S  26)  tj)rihingam  Ad;  tr. 
übr.;  treigg  S;  try  dinge  Do 


ECfretr.c.lU0—ö9 

Ipse  uero,  erecta  lancea  sua',  ab  omnibus  secundom 
morem  fedus'  accipiebat.  Omnes  eiilm%  qaotquot  aenis- 
sent,  com  lanceis  suis  ipsios  bastam  tangebant,  et  Ita  se 
confirmabant  per  contactum'  armorum,  pace  palam  con- 
eessa. 

Anglice  uero*  arma  uocantur  wepne'  et  taccare®:  con- 
firmare^  quasi  armorum  confirmacio. 

Uel*,  ut^  magis  expressed  secundum  linguam^" 
Anglicam  dicamus,  wapentac^^:  armorum  tactus; 
wapeni2  enim  arma  sonat,  tac  tactus  est. 

Quamobrem  potest  conici^*,  quod  hac^  de^^ 
causa  totus  ille^^  conuentus  dicitur  wapentac,  eo* 
quod  per  tactum^^  armorum  suorum  adi^inuicem 
confederati  sunt^^. 

De-"  treliingis^' et  wapentagiis"  et  hundredis.  (Quid 
sit^^  wapentagium  et**  triliingum*"  et  hundrednm.)  Erant 
etiam*"  alie  potestates  super  wapentagia*^  quas  trehingas** 
dicebant,  quod  erat  tertia*^  pars"  prouincie. 

Qui  uero  super  eas'  dominabantur:  trehingreues*";  ad 
hos  deferebantur^'  cause ^-  que  non  poterant  diffiniri^*  in 
wapentagiis. 

Sicque^  quod  Angli  uocabant  hundredum**,  isti:  wapen- 
tagium^^;  et  quod'^  Anglice  uocabant  ur^^  tria  uel  quatuor 
uel  plura  hundreda*^  isti  uocabant ^^  Jjrihinga*". 


1)  fehlt  Hv  2)  uero  Hv  3)  con  übergesehr.  Cb;  tac- 
tum  Hv  4)  autem  Hv;  enim  CbLondLd  5)  so  Cb; 
-pene  K;  wapne  Hv;  ydd^nw.  Ld  [archaisirend]\  wapen  «^. 
6)  tactare  Lb;  tractare   Va  7)  -ri  Hv  8)  m.  ut  Hv 

9)  -see  Va  10)  A.  1.  5»  11)  id  est  fügt  xu  Lb  Va 

PhL;  wep.  LondLd  12)  est;  pepnu  Ld;  wapen  —  est 
fehlt  Hv  14)  conici  Lb;    coniici  Va;    cognosci  LondLd 

15)  fehlt  Cb  16)  c.  i.  Cb  17)  -tus  Hv:  conta.  {geänd. 
aus  tactum  Cb)  Cb  Va  18)  conf.  s.  ad  inu.  Hv  19)  sint  Cb 
20)  so  PIS;  De  t.  et  ledis  Lond;  De  aliis  potestatibus  Cb; 
Quid  —  hundr.  M^-.  21) -ges  Land;  -gges  PI;  treinges  S; 
trihingis  Ld  22)  -achiis  PI  23)  inter  fügt  xti  Lb  VaHr 
24)  quid  thenges,  quid  hu.  Db  25)  -gam  Hr;  trihengum 
Lb  Va  26)  enim,  am  Rande  Corrector:  etiam  Cb;  et  fügt  xu 
CbLbVaLondLd  27)  -ium  ifr;  -chiaLrf  28)  trihmges 
Va;  uocabant  Örihinges  Ld;  trihenges  LbPh  29)  qujata 
Cb  30)  fehlt  Hv;  -greue  Cb;  -grefe  Lond:  Örihingerefas 
Ld  [archaisirend?];  trihengT.  Ph  31)  diff.  JE"  32)ee(rf.A. 
esse)  qui  Lb;  esse  Ph;  trihinguie  fügt  xu  Hv  33)  defi.  Va 
LondLd      34)  -etum  Cb  Va      35)  -tag  VaHc;  -tachium  Ld 


3ß)  fehlt  Ph     37)-h&ntLd     38)-etaCiFa      39)  uocant  C6 
40)  so  CbLbDbLond;  Ör.  Ld;  dr.  Va;  tr.  Hv 


Vgl.  gairethinx  bei  Bruckner 


o)  lanceam  figere  symbolisirt  Friedensbeginn  (Ducange) ; 
in  Steiermark  gelobt  dem  neicen  Markrichter  die  Bürger- 
sclutft  Gehorsamb  mit  Anrierung  des  Gerichtsstabes  {Siegel 
Handschlag  35);  Engländer  schwören  und  geloben  Frieden  auf 

eine  Waffe  {oben  5.392,  c.  4):  also  aus  echten  Reminiscenxen  erumchs  diese  Phantasie 
Sprache  der  Langobarden,  Oloss. 

i)  confirma[tio]  ward  bexeugt  durch  vapnatak.  Nordisch  'Waffenanrühren  der  Versammlung';  tac  heisst  Nordisch 
'Griff,  Fassen,  Nehmen'.  Schon  Ann.  Anglosax.  seit  1075  braucht  aber  das  Lehmeort  tacan;  Verf.  meint  also  vielleicht 
irrig  Angelsachsen  nicht  allein  Nordischer  Herkunft.  —  Den  Retr.  {rgl.  35,1c:  expressius  dicimus)  verführt  Oleiehkiang 
mit  dem  Lateinischen  xum  Irrthum,  es  gebe  ein  *tac:  Berührung 

e)  Aspiration  der  Initiale,  aus  Nord.  [)ri5jungr,  in  einigen  Hss.  an  mehreren  Stellen,  stand  im  Orig.  vielleicht  stets 

<^  Crafscliaft;  vgl.  5,  3.  9  «)  wiederholt  aus  30, 1  f)  nicht  etwa  ein  fester  District 

83 


654 


LEGES  EDWAEDI  CONFESSOEIS   31,2—32,2.  [1115  —  50,  wohl  1130-35] 


[ECf. 
31,2] 


[32] 


Et 


ECf. 
quod  in  2  [pjrehingis  ^  non^  poterat  diffi- 
scvra^  seruabatur. 


niri,  in  scyra^  seruabatur. 


Greue*»  autem^  nomen^  potestatis«  apud  nos^ 
nicliil  melius  uideturi<>  esse  quam  prefectura;  est 
enim  multiplex  ^^  nomen:  greue  enim  dicitur  de^ 
scyrais,  ^e  wapentagiis  ^,  de  hundredis^^*,  de  bur- 
gis^i^,  de  uillis'*. 


ECf.retr.cAUQ  —  ö^ 
In  quibusdam  uero  prouinciis  Anglice^  uoca- 
batur"led2,  quod  isti^  dicunt  frihinge^    Quodque^ 
in  [)rehingis^  diffiniri'non  poterat,  ferebatur  in  sciram^ 

^Quid  sit  prepositus  et^°  prefectura  et  quid  alder- 
man", quod^^  Latine  senior  populi  sonat;  et  quam  mul- 
tipliciter  uocabulum^'  prepositi  distenditur.  Greue  qui- 
dem"  nomen  est  potestatis;  Latinornm  lingua  nichil"  ex- 
pressius*  sonat  quam  prefectura;  quoniam  hoc  uocabulum 
adeo*®  multipliciter  distenditur,  quod  de  scira^',  de  wapen- 
tagiis'^  quod^^  est  et  led^^o^  de  hundretis",  de  burgis, 
de  uillis  etiam  greue  uocetur"^,  in  quo^^  idem^*  sonare 
uidetur  et  signiflcare  quod  dominus '^.      *)  vgl.  35,  id 

^^Uidetur  etiam  quibusdam  ^^  greue -^  uocabulum  esse*^ 
nomen  compositum  ^^  ex  Anglico  'grith""  et  'ue'  Latino. 
Grith^<*  enim  pax  est,  ue  uero^^  miseria  (ipso^-  Domino 
attestante  qui  dixit'^:  'Ue^*  tibi  Bethsaida,  ue  tibi  Coro- 
zaim!'^^)  Greue ^"  igitur  ideo  dicitur,  quod  iure  debeat'^ 
gritb  ^^,  id  est  pacem ,  ex  illis  facere  qui  patrie  inferunt  ue, 
id  est  miseriam  uel  malum. 

5"  Teutonici  ^^  et*°  Frisones  et  Flandrenses  consules  sues 
maregraue*^  quasi  maiores  dominos  uel  bonos  pacificos, 
uocare  consuescunt. 

1)  Anglici  uocant  Hv  2)  so  L;  le[)  Ld;  lede  Hv;  led 
ChLhLondPh;  Sed  Va  3)  fehlt  Cb  4)  I)inge  di.  Hv;  tr. 
LpndLd;  treh.  Lb  Va;  triehing  Cb;  tith.  L;  [)reinges  Franz. 
Übers.  5)  Quod  quoque  Hv;  Quod  autem  Ld  6)  Ringes  5»; 
{)rihinge  Ld;  tr.  iibr.  7)  defin.  VaLd  8)  schlHv;  siram 
Lb  Va;  scyr.  Ld  9)  De  greuis  et  aldermannis  Lond;  Quid 
est  hec  potestas  greue  Cb;  Rubrik  erst  vor  32, 1  Hv  10)  et 
pr.  et  fehlt  Db  11)  eldemau  PI  12)  quia  PI;  qui  5; 
quod  —  dist.  fehlt  Db  13)  nomen  Hv  14)  quod  Cb; 

quoque  Lond;  quoddam  Db  15)  uel  expresse  idem  quod 
pref.  Hv  16)  tarn  Hv;  ab  eo  K  17)  sira  Va;  schira 
Hv  18)  -achiis  Lond  19)  et  quod  etiam  Hv;  q.  etiam 
est  Cb  Db  Ph  Lond;  est  fehlt  Lb  Hv  Lond  20)  ledh  Lb 
VaDb;    lede  ohne  de  Hv;   leid  Lond  21)  -edum  Hv; 

-edis  Cb;  -edis,  de  b.,  et.  de  u.  greiue  Lond  22)  uoca- 
tur  Cb  23)  qua  i.  so.  et  si.  ui.  Hv  24)  uel  Lond 

25)  Rubrik  (s.  vor  32)  Hv  26)  quod  fügt  xu  Hv;  etiam 
fügt  zu  Co  27)  greiue  HvLond;  graue  Cb  28)  nomen 
est  Hv;  n.  fehlt  Va  29)  -  tiuum  K  30)  gridh  Cb ;  grit  Lb  Ph 
31)  ergo  LbPh  32)  i,  test,  ohne  D.  Hv  33)  ait  Lb 

VaPh;  dicit  Lond  34)  Ue  t.  B.  fehlt  Hv  35)  Corroz.  Lb; 
-inHv;  Cor az.  iibr.  36)  Greiue  fi^' Lone?;  graeue  Cb;  aber 
fe  auf  Rasur  37)  debebat  Lond  38)  gridh  Cb;  grit  Ph 
39)  Tlieut.  Lond  40)  etiam  CbLbPhLond;  et  etiam  Hv 
41)  mer.  HvLond;  mer.  geändert  meir.  Cb;  -greue  LbDb; 
margreue  Va 

a)  Betr.  22  stellt  eher  lathe  —  im  Domesday  und  jeixt  nur  in  Kent 
bekannt  —  und  wapentake  gleich.     Ebenso  Cb  22, 5.     Er  vollzieht  hier  den 
Vergleich  mit  riding  nur  der  Symmetrie  wegen.    Heinrieh  L  befreite  S.  Trinity 
XU  London  de  omnibus  seetis  de  syris  et  hundredis  et  lethis  et  hustingis 
.  .  [vgl.  Hn  Lond  9] ;  ed.  Sharpe  Calendar  of  letterbooks  of  London  C  p.  74 

f)  nur  use  verführt  pedantisch  xu  ctttren 

9)  Markgraf  erlischt  als  Titel  in  Flandern  1119  und  kommt  in  Frisland  1046—1103  vor  {Warnkönig  Flandr.  EG. 
1256;  Waitx  Dt.  Yerf.-G.  VII  79).  Retr.  schlimmbessert,  als  wären  Frisones  et  Fl.  nicht  Teutonici,  und  als  hätten  die 
Deutschen  nicht  auch  Grafen 

Ä)  Verf.  identificirt  falsch  in  Markgraf,  das  er  in  Franx.  Aussprache  hörte,  graf  mit  gerefa  und  die  erste  Silbe  mit 
Engl,  {oder  ähnlichem  Niederdeutschen)  raare  (maior)  oder  mit  maere,  welches  aber  eher  berühmt,  hehr  als  gut  bedeutet 


[32, 1]  Et  uidetur  nobis«  compositum  esse  ex^ß'grith'i^ 
Anglico  1^,  quod  est  pax  Latine,  et  'ue'  Latino i^, 
scilicet 20  quod 21  debet 22  facere  grith23,  i.e. pacem, 
ex  illis  qui 2*  inferunt 25  in  terram  ue,  i.  e.  mise- 
riam uel 26  dolorem  (/"summa  2^  auctoritate  domini 
3fo«Ä.  11, 21  nostri  Ihesu  Christi  dicentis:  'Ue  tibi  Bethsaida 2«, 
ue29  tibi  Corozaim!') 
[32,2]  Frisones  30    etiam  ^i    et    Flandrenses^    comites 

suos82  maregraue^^,  quasi  maiores'*  uel  bonos 
pacificos,  uocant ^ 

1)  fehlt  Hk  2)  fehlt  S  3)  -ngge  S;  threhiggis  Hr; 
t[)rihinga  Ad;  tr.  übrige  4)  d.  n.  p.  Hk  5)  syra  Hk; 
scira  S;  shira  Ad;  sciriä  Hr  6)  fehlt  Ad  7)  est  fügt 
x/u  HkS;  est  nomen  Ad  Do;  n.  pot.  est  Hr  8)  cum  ilfis 
fügt  xu  Ad;  quod  fügt  xu  Rl  9)  autem  fügt  xu  HkS 
10)  e.  u.  Hr;  putatur  Ad;  fehlt  Do  11)  n.  m.  Hr  13)  syra 
Hk;  scira  S;  shire  Ad  14)  -do  S         15)  ui.,  de  bu. 

AdDo  16)  e  HkS;  &  Ad  17)  gnd  S;  grit  Hk;  griht  Ad 
18)  -ce  HkSAd  19)  -ne  HkSAd;  -n'  Hr  20)  uide- 
licet  SAdDo;  fehlt  Hr  21)  fehlt  Hk;  qde  Hr  22)  fehlt 
Rl;  debeat^rfDo  23)  griutha  ÄZ;  gr\i  Hk;  grid  S;  griht 
Ad  24)  que  Hr  25)  insurgunt  Ad  26)  et  HkAdDo 
27)  sententia  {statt  s.  a.)  Ad;  si  nam  autem  Do  28)  B.  ue 
t.  fehlt  Hr  29)  etc.  {statt  ue  t.  C)  AdDo  30)  Frisio- 
nes  Hk  31)  fehlt  HkS  Ad  Wo  Do  32)  uocant  schon  hier 
fügt  XU  HrAdDo;  hinter  mer.  S  33)  mer.  HkSHr; 

meng.  AdDo;  maragreues  Rl 

'  aa)  vom  Angelsächs.  gerefa  schwindet  ge  schon  um  1210 
u.  32,  3  \  doch  sind  noch  heute  moorgrieve ,  fieldgrieve  Oe- 
meindeämter;  vgl.  Oomme  Index  of  munic.  offices  30.  32 

*)  vgl.  0.  24,2.  30,2  und  xum  Retr.  0.  31,2;  ergänze  laut 
31a  {)rihinge?         ")  portgerefa 

d)  tungerefa,  nicht,  wie  Retr.  meint,  Dorfherr 
«)  Retr.  weist  diesen  Unsinn  von  sich:  also  anderer 
Autor.     ECf.  überhörte   nach  Romanischer  Art  die  aus- 
lautende Dentale,   wie  schon  Domesday  gribryce  schreibt, 
und  das  12.  Jh.  fri-  {frei)  und  friö  {Friede)  verwechselt 


[1115  — 50,  ««»oAZ  1130— 35]      LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS   32,3;  32  A— A8.  655 

[;ECf.  ^^f-  ECf.retr.  0.1140— 59 

32,  3J  Et  sicut  modo  uocantur  greues  ^  qui  ^  habent  Et  sicut  modo  uocaatur  greue  *  qui   super  alios  pre- 

prefecturas^  super  alios*,  ita^  tunc  temporis  uoca-  fecturas  habent,  ita  apud  Anglos'  antiqnitus  uocabantur 

bantur"  alderman^,    non    propter    senectutem    sed  alderman,  qnasi  seniores,   non  propter  senectutem,  earn 

propter  sapientiam  ".*  quidam^  adolescentes  essent,  sed  propter  sapientiam*.* 

1)  reues  Ad  Do      2)  modo  fügt  xu  Hk      3)  -ram  Hk  1)  greiue  Hv  2)  qui  fügt  xu  Hv  3)  quid'  Co 

4)  illos  Ad  (nicht  Do)       5)  primi  Hk      6)  eld.  Rl;  eldere-      4)  folgt  sofort  XXXVI  De  latronibus  DbL 
man  S\  aldermanni  Hk      7)  scientiam  Hk 
[Leg.  Anal  "^  nicht  ganx  übernahm  der  Sheriff  das  Amt  des  Angelsächs.  ealdorman  und  nicht  jedem  ealdor  folgte  ein  gerefa 

eoii.;  xu  *)  Ä*«^  schaltet  Land  in  die  Retr.  32  A — E,  bis  5.660,  ein: 

^^^^^L  Et  similiter  olim  apud  Britonesi,  temporibus  Eomanorum ,  in  regno  isto*  Britannia  ^  uocabantur  senatores^* 

qui    pOStea    temporibus    Saxonum,     uf"  predictum    est,    uocabantur  aldermanni,  non  propter   etatem    sed  propter  sapientiam    et  fECf.32,3 

dignitatem,  cum  quidem  adolescentes  essent,  iuris  periti^*  et  super  hoc  experti  et 2,  ut  uerum  fatear,  non'  ignari. 

[32  AI]  Habent  etiam  aldermanni  in  ciuitatibus  regni  huius  in  balliuis"  suis  et  in  burgis**  clausis  et  muro  uallatis 

et  in  castellis  eandem  dignitatem  et  potestatem  et  modum,  qualem  et^  habent  propositi  hundredorum  et  wapen- 
tagiorum*  in  balliuis  suis  sub  uicecomit[ibus  ^]  regis  per  uniuersum  regnum. 

{32  A  2]  Debent  enim^  leges  et  libertates  et  iura  et  pacem  regis  et  iustas  consuetudines  regni  et  antiquas*,  a  bonis 

predecessoribus  approbatas,  inuiolabiliter  et  sine  dolo  et  sine  dilatione  modis  omnibus  pro  posse  suo  seruare. 

[32  A  3]  ^^°^  aliquid  uero  inopinatum  uel  dubium  uel  malum  contra  regnum  uel  contra  coronam  domini  regis 

forte  in  balliuis  suis  subito  emerserit,  debent  statim  et^  incontinent!  pulsatis  campanis,  quod  Anglici  uocant 
motbele*^,  congregare  et  conuocare^  communas^  omnes  et  uniuersas^,  quod  Anglici  dicunt  folkesmoth  i<^, 
scüicet  uocatio  et  congregatio  populorum  et  gentium  omnium,  quia  ibi^^  omnes  conuenire  debent  et  uni- 
uersi^,  qui  sub  protectione  et  pace  domini  regis  degunt  et  consistunt  in  regno  predicto. 

[32  A 4]  -^^  ^^^  prouidere  debent  indempnitatibus  corone  regni  huius  per  commune  consilium,  et  ibi  prouidendum'* 

est  ad  insolentiam  maleficorumi^  reprimendam  ad'' utilitatem  regni. 

[32  A  5]  Statutum  est  enim,   quod  ibi  debent  populi^^  omnes  et  gentes  uniuerse  singulis  annis,   semel  in  anno 

scilicet,  conuenire,  scilicet  in  capite  kalendarum  Mail*,  et  se  fide''  et  sacramento  non*  fracto  ibi  in  unum  et 
insimuli*  confederare  et  consolidare  sicut  coniurati^  fratres  ad  defendendum  regnum  contra  alienigenas  et 
contra  inimicos,  una  cum  domino  suo  rege,  et  terras  et  honores  illius  omni  fidelitate  cum  eo  seruare,  et 
quod  illi  ut  domino  suo  regi  intra  et  extra  regnum  uniuersum  Britannie^  fideles  esse  uolunt. 

[32  A  61  ^^  debent  facere  omnes  principes  et  comites,  et  simul  iurare  coram  episcopis  regni  in  foltesmoth^^;  et 

similiter  omnes  proceres  regni  et  milites  et  liberi  homines  uniuersi  totius  regni  Britannie^  facere  debent  in 
pleno  folkesmot^^  fidelitatem'  domino  regi,  ut  predictum  est,  coram  episcopis  regni. 

[32  A  71  Hanc  legem  inuenit  Arturus^'^,  qui"' quondam  fuit  inclitissimus  rex  Britonum^,  et  ita  consolidauit  et  con- 

federauit  regnum  Britannie^  uniuersum  semper  in  unum;  huius  legis"  auctoritate  expulit  Arturus^^  predictus 
Saracenos''  et  inimicos  a  regno. 

[32  A  81  ^^  ^'^^^  ^^^  diu  sopita  fuit  ct  sepulta,  douec  EdgarusP  rex  Anglorum,  qui  fuit  auus  Edwardi  regis,  propinqui  jpoy.  34,3 

uestri?,  illam  excitauit  et  in^^  lucem  erexit,  et  illam  per  totum  regnum  firmiter  obseruarei^^  fecit  et  precepit. 

f>)  vgl.  "Wl  art.  retr.,  Inscr.<*  **)  er  betont  auch  sonst  die  Alderman -"Würde,  die  schon  Will.  fil.  Stephani  senato- 
riam  dignitatem  nennt  (bes.  das  "Wardimot  0.  S.  525*);  vgl.  über  aldermen  um  1200  Bateson  Engl.  hist.  rev.  1902,  507 

c)  warda  heisst  32  B  9  der  Bexirk  des  alderman.    Ihn  stellt  der  Londotier  in  Parallele  mit  dem  hundredes  gerefa. 

d)  ähnlich  redet  er  Wl  aii.  reti-.  6  «)  ähnlich  ebd.  1.  7. 11;  u.  32  B  13 

f)  dieser  Traum  vom  Londofier  Yolcesmot  als  ReicJiscetitrmn,  ohne  dass  König,  Adel,  Prälaten  selbständig  daneben 
treten,  entsprang  vielleicht  aus  Bestrebungen  der  City  1191 /f.  Das  husting  i  Lundene  identificirt  mit  witene-imot  auch 
Layamon  v.  11542  g)  aus  ECf.  retr.  15,  7  auch  Wl  art.  retr.  3 

ii)  ähnlich  ebd.  2.  9.  Der  Treu-  und  Friedenseid,  in  der  Grafschaft  1166,  1181,  1195,  1199,  1205  neu  verordnet, 
kommt  auch  im,  Londoner  Folcesmot  vor 

♦)  entnommen  wohl  technischer  Rechtssprache,  in  der  es  ungestabten  Eid  bedeutet;  der  Londoner  meint  aber  unver- 
brüchlich *)  nicht  Eidbrüder,  sondern  geschworene  Volksgenossen,  auch  m.  32  Cl;  vgl.o.S.4%0n 

0  ähnlich  Wl  art.  retr.  2        ♦»)  den  Kamen  schöpft  der  Londoner  aus  Galf r.  v.  Monmouth ,  den  er  32  D  abschreibt 
n)  dieselbe  Phrase  xu  anderer  Fabel  u.  32  A 14        0)  Saracenen  netmt  Franx.  Literatur  um  1200  die  Heiden  aller  Länder 
P)  er  sagt  von  Eadgar  aus,  was  ECf.  und  13,1  A2  von  Eadward  III.        3)  ebenso  32  E 6.  35,1  AI;  Wl  art.  retr.  4 

1)  Brvt.  Ld  V)  tamen  fügt  xu  Ld  2)  Et  neu^  Satx  ohne  n.  i.  Ld  3)  fehlt  Ld  4)  -tachi.  Ld  5)  -mite 
Ld;  uic'  Hss.  6)  et  fügt  xu  Ld  7)  et  i.  fehlt  Ld  8)  mothb.  Co;  motbel  ohne  cong.  et  Ld  9)  -sos  Ld  10)  folc- 
mote  i.  e.  uoc.  Ld  11)  ipsi  Or  12)  malefactorum  Ld  13)  so  CoLd;  0.  p.  K  14)  simul  Ld  15)  folcmote  Ld 
16)  -oth  K;  folcmote  Ld        17)  Arthu.  Ld        18)  er.  in  lu.  Ld        19)  obseruari  praec,  ohne  f.  et  Ld 

83* 


656  LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS  32A9— Bl. 

JLta  Anal  Fortsetxutf^ 

ÄÄi der 'Note  vo, 

^^Tli  Debent  etiam  uniuersi  iiteri  homines  totius  regni,  iuxta  facilitates  suas  et  possessiones  sxias^  et  secundum  ^  ^ss.  on». 

cataUa  sua  et  iuxta^  feodum  suum  et  secundum  tenementa  sua,  ama  habere  et  ilia  semper  prompta  conseruare 
ad  tuitionem  regni**  et  ad^  seruitium  dominorum  suorum*  iuxta  preceptum  domini  regis  explendum  et  peragendum. 

[82  A 10]  Non  debent  ilia  inuadiare  nee  extra  regnum  uendere,   sed  heredibus  suis  in    extrcmis    legare,    ad    seruitium 

tenementorum  suorum  dominis  suis  explendum,  cum  opus  affuerit. 

[82  A 11]  Quodsi     qui     eorum   heredes"   uel   parentes  non  habuerint,    dominus    SUUS    ilia   recipiet;    et    si  dominum  non  haberet^,  felagus  ECf.retr. 

SUUS^    id^  est   fide  cum  eo  ligatus,  si  haberet,    ilia   recipict  ^.       Si  uero  nichil  istorum  haberet,  tunc  [rex*]  regnif  sub  cuius  protectione  et  ' 

pace  degnnt  uniuersi,  ^illa  resumet. 

[82  A 12]  Uniuersi  uero  predict!  singulis  annis  in<^  crastino  Purificationis  beate  Marie  debent    omni    excusatione 

remota  arma  sua  per  uniuersum  regnum  ostendere,  scilicet  in  ciuitatibus  regni  et  in  burgis  et  in  castellis 
et  ini°  hundredis  et  in^  wapentachiis  regni,  secundum  quod^i  eis  statutum  est  et  adiudicatum,  et  iuxta ^^ 
quod  debent;  et  iccirco  hoc  fieri  debet  uno  eodem  die  per  uniuersum  regnum,  ut  predictum  est,  ne  aliqui 
possint  arma  sua  familiaribus  suis  et  notis  accommodare  nee  ipsi  ilia  mutuo  accipere  ac^^  iusticiam'*  domini 
regis  defraudare®  et  dominum  regem  et  regnum  offendere. 

[82  A 18]  Si  qui  eorum  infirmi  fuerint  uel  aliis  de  causis  in  regno  occupati  uel  urgentissimis  negotiis  extra  regnum 

uel  in  regno  detenti,  inueniant  alios  pro  semetipsis,  qui  suf Scienter  hoc  faciant;  quod  nisi  fecerint,  uice- 
comites^*  et  aldermanni  et  propositi  hundredorum  et  wapentachiorum  et  ceteri  balliui  domini  regis  iUud 
domino  regi  grauiter  emendare^  debent. 

[32  A 14]  Huius^  legis  autoritate  Aldredus^s  rex'*  subito  uno  eodem  ^^  die  per  uniuersum  regnum  Danos  occidit. 

[32  A  16]  Barones  uero,  qui    SUaS*  COnSUetudinCS^^   habent   et    qui  snam  habentlS  curiam  de  suis  hominibus,  nideant,  ut  sie  de  eis  agant  «M.  9, 1 

et   omnia    rite   faciant,    quatinus  erga  dominum  regem  reatum  non  incurrant  nee  COronam    regni   predicti    offendant. 

[32  B]  j)Qk  lieretochiis^^  et^o  libertate  Londoniarum    et   uenationibus    regni  Britannie.     Erant  et 

alie  potestates  et  dignitates  per  prouincias^  et  patrias  uniuersas  et  per  singulos  comitatus'  totius  regni  pre- 
dicti constitute  21,  qui  heretoches^ä  apud  Anglos  uocabantur,  scilicet  barones  nobiles  et  insignes,  sapientes 
et  fideles  et  animosi^s.  Latine  uero  dicebantur  ductores  exercitus,  apud  Gallos  2*  capitales  constabularii'"  uel 
marescalli  25  exercitus.  Uli  uero  ordinabant  acies  densissimas  in  preliis  et  alas  constituebant,  prout  decuitet 
prout  eis  26  melius  uisum  fuit^'^  ad**  honorem  corone  et  ad  utilitatem  regni. 

P^^^l  Isti  uero  uiri  eligebantur°  per  commune  consilium  pro  communi  utilitate  regni,  per  prouincias  et  patrias 

uniuersas  et  per  singulos  comitatus  in  pleno  folkesmot^s,  sicut  et  uicecomites  prouinciarum  et  comitatuum 
eligi  debent,  ita  quod  in  quolibet  comitatu^  semper  fuit  unus  heretoch^»  per  electionem  electus,  ad  con- 
ducendum  exercitum  comitatus  sui  iuxta  preceptum  domini  regis,  ad"  honorem  et  ad^  utilitatem  corone  regni 
predicti,  semper 3*^  cum  opus  adfuerit  in  regno. 

«)  ähnlich  "Wl  art.  retr.  8;  auch  Ine  schon  schob  der  Londoner  Verbot  der  Waffenatisfuhr  unter;  mein  Leges  Angl.  S.12 

b)  diese  Rücksicht  auf  die  adligen  Lehnsherren  führt  der  Londoner  ein 

c)  der  Vormund,  regelmässig  der  Herr,  verwaltet  die  Waffen  des  Unmündigen  nach  der  Assisa  armorum.     Der 
•    Londoner  setzt  aber  aus  ECf.  die  Instanzen  ein,  welche  den  Verwandten -Antheil  am  Murdrum  empfangen        <x)  Febr.  3 

<^  vor  Reiserichtern  ward  in  den  Grafschaften  das  Waffenhalten  beschworen  nach  jener  Assisa  von  1181 

«)  vgl.  Rot.  pat.  I  72  a.  1207 :  si  aliquis  fraudulenter  amouerit  catalla  sua  gegen  Steusreinschätzung.  Vielleicht  birgt 
der  Londoner  hier  die  Spur  eines  verlorenen  Gesetzes  gegen  Vorweisen  von  Waffen  als  eigen,  die  nur  entliehen  waren 

f)  si  uicecomes,  balliuus,  propositus  illos,  qui  se  vom  Kriegsdienst  retraxerint,  non  ostenderit,  remanebit  in  miseri- 
cordia  nostra;  Rot.  pat.  a.  1205         9)  s.  0.  S.  655« 

^)  1002,  IZ.Nov.;  die  Nachricht  von  Einem  Tage  hier  vielleicht  azis  "Will.  ll^Ialra.,  Flor.  "Wig.  oder  Henr.  Hunt.;  die 
Geneal.  Norm.  3  sagt:  Eldredus  rex  Danos  in  Anglia  occidere  fecit  *)  vgl.  HCl  21  f 

*)  auch  zu  Gesetzen  von  Aelfred,  Cnut  und  (0.  S.  5535^)  Heinrich  L  schiebt  der  Londoner  Herzöge  ein;  vgl.  mein 
Leges  Angl.  S.  17.  26  {wo  er  sie  falsch  heretemii  nach  Quadr.  Ine  15  nennt).  Dieser  Traum  ward  in  der  Londoner  Gild- 
halle so  populär,  dass  sie  im  15.  Jh.  einen  Band  Llber  de  heretochiis  nannte;  Riley  Munim.  Gildh.  Lond.  I  p.  xvij 

^  vgl.  S.Qbld;  dass  der  Ängelsächs.  Shire  regelmässig  ein  Ealdorman  vorstand,  weiss  Verf.  auch  sonst  nicht 

»»)  CJonstabular  und  IVIarschall  sind  Englische  Staatsbeamte  seit  Normannenzeit,  Londoner  Stadtbeamte  1264;  Liber  de 
antiq.  leg.  p.  61  «)  32B  endet  wie  El  0)  schwerlich  atis  Bceda  Hist.  eccl.  V  10,  sondern  erfunden,  wie  das  Fol- 

gende über  Sheriff swahl ,  was  Verf.  aus  Londoner  Vorrecht  {vgl.  Hn  Lond  1)  verallgemeinert  oder  zur  Beschränkung  der 
Krone  nur  ersehnt;  diese  gewährte  erst  1258/59  zeitweise  die  Sheriffswahl 

1)  fehlt  Ld  2)  iuxta  Ld  3)  secundum  Ld  4)  -rent  Ld  5)  solus  K  6)  fehlt  KCo  7)  -peret  Ld 
8)  ergänzt  aus  ECf  15,7;  fehlt  Hss.Ld  9)  hier  ergänzt  rex  Ld  10)  fehlt  CoLd  11)  e.  q.  Ld  12)  iusta  K 
13)  et  Co  14)  -com  K  15)  Aethehedns  auf  Rasur  [archaisirend]  CoLd  16)  eoderaque  Ld  17)  h.  c.  K  18)  so 
Ld;  ECf  retr.;  habeant  Hss.  19)  -tho.  Co  20)  etc.  statt  et  lib.  — Brit.  Ld  21)  -tas  KOr  22)  heretho.  KCk> 
23)  -osos  KCo  24)  uero  dicuntur  fügt  zu  KCo  25)  -scballi  Ld  26)  m.  eis  Ld  27)  fuerit  KCo  28)  -oth  JT; 
folcmote  Ld        29)  -thoch  K       30)  c.  s.  0.  adfuit  uel  a.  KCo  Or 


LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS  32  B2— 13.  657 

[Leg.  -Aruh  Fortattxvna 

"^-  «•  -^" dtr  »NoU  00» 

'  ~~~  ~~ S.  GÖÖ 

Item    qui«  fngiet  a  domino  nel  socio  sao  pro  timiditate  belli    Uel    mortis,    in  COTldllCtione  heretochi*  8Ui,  in  «xpoditione  nanaU   QuadrMOn. 
nol  torrestri,  perdat  onine  quod  snnm  est  et  snam  ipsins  uitam;  et  manus  mittat  dominus  ad  terram,  quam  ei  antea'  dederat.    Et  si  teiram  heredi-      "^"^-  ^^>  ^ 
tariam  habeat,  ipsa  in  manus  regis  transeat 

[32  B3]  Et  qui  in  bello  ante  dominum  suum  ceciderit,  sit  hoc  in  terra,  sit  alibi:  sint'  relenationes  condonate;  et  babeant  heredes  eins  pecuniam  et  78 

terram  eins   sine   aliqua   diminutione    et  recte  diuidant  inter  se. 

[82  B4]  Et  qui  terram  acqnietatam  habet  schire*  (id  est  comitatus)  testimonio,  habeat  sine  querela  in  die  et  post  diem  ad'dandam»  ei  cui  plxu  amabit.  79 

[82  B5]  Et  omnis  homo«  sit  uenationis'  suo  dignus  in  nemore,  in  campo,  in  dominio  sno.    +Et  abstineat  omnis  homo  a  nenariis  regis,  ubicunque  80.  +80^1 

pacem  eis  habere  uoluerit,  super  plenam  wytam^,    id    est   forisfacturam.  . 

*Et  drincelen  et  domini  rectum  donum  semper  stet  inconnuisum.  81 

Et  omnis  homo  pacem  habeat  eundo  ad  gemotum  uel  rediens  de  gemoto ,  nisi  probatns  fnr  sit*.  82 

Et  qui  leges  apostabit,  si  fuerit  Anglicus  uel  Dacus  uel*  WalisCUS    UCl  AlbanicUS   SLUt^^  Insulicola,    were  sne  reus  sit  erga"  88 

regem.    Et  si  secundo  id  faciat,  reddat  bis  weram  suam.  fEt  si  ouid^^  addat  tertio,  reus  sit  omnium  que  habebit.  83,1;  +2 

[32  BS]  Item  aliud"  folkmot^'  esse  debet  in  quolibet  comitatu,  et^^  per  prouincias'^  et  patrias  totius  regni  pre- 

dicti  uniuersas,  scilicet  in  capite  kalendarum  Octob.,  ad  prouidendum  ibi,  quis  erit  eonira^  uicecomes*,  et 
qui  erunt^^  eorum  heretochii  ^^,  et  ad  audiendum  ibi  iusta  eorum  precepta,  consilio  et  assensu  procerum  et 
iudicio  folkesmoti^''. 

[32  B  9]  Et  ut  warde/^  iuste    et   rite    obseruentur,    et  ut  caute  deinceps  pro^^  incendiis^  sibi  illic^^  prouideant, 

cum  ad  propria  redibunt. 
[32B10J  Ita  uero  bis  folkesmot^^  singulis  annis  semper  celebrari  debet  per  annum  per  uniuersos  comitatus*  et 

prouincias  et  patrias  imiuersas  totius 20  regni  predicti,  pro  pace  et  stabilitate^et  confirmatione  regni,  ut+ pre-  +32  a  5 

dictum    est,    super  plenam  wytam-*  et  diincelen*.  JJOi  80  1  81 

[82  B  11]  Debet*  autem  schiremot^  bis,  hundreda  et  wapentagia^  duodecies  in  anno  congregari,  et  septem  diebus  an  tea  sununoniri,  nisi  publicum  com-  ^»^  7  4 

modum  uel  efficiencie"  regis*»  dominica  necessitas  terminum  preueniat. 

[32B12]  Debet  etiam^^  in  Londoniis^^,  que' caput  +  regni 2 ^  est  et  legum  et^^  semper'"  curia  domini  regis,  singulis  +«m.87,  5 

septimanis  die  Lune"  busting 28  sedere  et  teneri.  [32  b  120]  Fundata "  enim  erat  olim  et  edificata  ad  +  instar  et  ^Oaif.Monm. 
ad  modum  et  in  memoriam  ueteris  magne  Troie;  *et29  usque^  in  hodiemum'"  diem  lege»  et  iura^^,  dignitates,*WTa//.stip». 
libertates  regiasque  consuetudines  antique  magne  Troie  in  se  continet. 

[32B13]  In  qua  32  itaque  snpersint^s  ardua  compota*  et  ambigua  piacita  corone  et  curie  domini  regis  tocius  regni  pre-  ä».9,  lOo 

dicti;    que  usus 3^  et  consuetudines  suas  una  semper  inniolabilitate  conseruat^S^  ubicunque  ipse    rCX   fuerit,    siue   in   expeditione 

sine  alibi,  propter  fatigationes ^^  gentium  et  populorum  regni,  iuxta  ueteres  consuetudines  bonorum''  patrum'^ 
et  predecessorum  et  omnium  principum  et  procerum  et  sapientum  seniorum  tocius  regni  predicti. 

a)  Quadr.  wird  hier  in  frühester  Form  gebratecht,  die  aus  einem  vorhergehenden  Stücke  desselben  Werkes  oben 
S.ZQoff.  als  Lond  notirt  ward  *)  ähnlich  interpolirt  der  Londoner  Wl  art.  retr.  1;  vgl.  u.  S.  ^&^** 

c)  neben  dem  angebliehen  Reichs -Folkmot  xu  London  am  I.Mai,  0.  32  A  5 
<*)  hier  iceiter  als  Grafschaften;  dass  comitatus  halbjährlich  tagen,  tcohl  aus  32  B  11  «)  s.  0.  32  B  1« 

f)  dieser  Artikel  wendet  sieh  xunächst  an  Londons  Aldermen;  ähnlich  "Wl  art.  retr.  6 

g)  noch  gehört  die  Feuerpolizei  nicht  wie  später  den  Wardmoots,  sondern  dem  Folcmot  auch  nach  Municipal  coll. 
ed.  Bateson  Engl.  hist.  rev.  1902,  502 

h)  nach  32  B  8  ist  nur  Octobertag  in  jeder  Grafschaft ,  nach  32  A  5  Maitag  Reichsversammlung      **)  av^  32  C  6 
»)  wa^  bei  Cnut,  0.  32  B5a,  Satxbeginn  ist,  missversteht  der  Londoner  als  ähnlich  mit  Strafe 
*)  der  Londoner  wird  Hn,  den  er  hier  und  32  C8  plündert,  ganx  aufnehmen,  hinter  ECf.;  s.  0.  5.  547« 
f)  Hn  gab  Wessex  diesen  Ehrenrang ,  den  auch  andere  Londoner  damals  sich  vindiciren:  0.  S.  587?  und  vgl.  Will.  f. 
Steph.:  Londonia  regni  Anglorum  sedes.     Die  Sätxe  12  f.  citirt  Londons  Liber  albus  in  Monum.  Gildh.  ed.  Riley  I  497  f. 
«»)  dies  gilt  für  Westminster  erst  seit  Ende  des  12.  Jhs.  «)  vgl.  Hn  Lond  9 

0)  Brutus  ad  Tamensem  condidit  ciuitatem  Troiam  nouam;  Galfr.l  17;  vgl.l  11.     Nochmals  m.  35, 1  A  2 

P)  Londonia  a  Troianis  condita,  unde  et  adhuc  antiquis  eisdem  utuntur  legibus  et  oommunibus  institutis;  "Will.  f.  Steph. 
Diese  Sätxe  benutzt  die  Ouildhall  im  14.  15.  Jh.;  Mon.  Gildh.  I  61.  Die  Londoner  hielten  sieh  um  1190  quietos  de  the- 
loneo  a  tempore  quo  Roma  fundata;  Jocelin  Brakelond.  p.  56 

9)  Exchequer  und  Reichsgerichte  sitxen  erst  seit  Richard  L  ständig  xu  Westminster;  vgl.  Hughes  Dial,  de  scacc. 
p.  43;  Pollock- Maitland  HEL.  I  148  r)  vgl.  o.  32  A  2« 

1)  -chii  Ld  2)  anam  Or  3)  ei  fügt  xu  Ld  4)  sc.  i.  e.  fehlt  Ld  5)  -dum  ei  quem  p.  Ld  6)  fehlt  CoOrLd 
7)  -ne  sua  Ld  8)  wit.  Ld,  wo  32  B5a  fehlt  9)  fuerit  Ld  10)  uel  Ld  11)  apud  OrLd  12)  quis  Quadr. 
13)  folkemoth  K;  -te  Ld  14)  fehlt  Ld  15)  erint  K  16)  -tho.  JTCo  17)  -te  Ld  18)  illuc  KCo  19)  -th  K; 
folkemote  Ld  20)  tocius  stets  K  21)  wit.  ohne  et  d.  Ld  22)  scyremote  Ld  23)  -tachia  Ld  24)  d.  r.  Ld 
25)  itaque  Kör;  L.  albus  Oildhal.  26)  London  Ld  27)  est  r.  Ld  28)  -gis  Ld;  hustengum  L.  alb.  29)  et— 
Troie  überspringt  Or  30)  ordi.  K  31)  et  fügt  xu  Ld  32)  ea  Ld  33)  so  K;  supersunt  {geänd.  -fuit  Or)  OrLd; 
semper  empfiehlt  Riley  xu  Liber  albus,  teas  gemäss  32  B12;  06er  Hn  hat  super  34)  hucusque  Ld  35)  immobil, 
seruat  ubique  Hn;  ubique  fügt  xu  KCoL.  alb.        36)  -nem  Ld        37)  priorum  L.  alb. 


658  LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS   32  C  — C6. 

[Lea.  Atufl.  Fortsetzung 

Lona.s.XIIl der*Notevon 

eoU.;  xu  ~~  " S.  655 

■'^%2*cj  I^e"  illis,    qui    possunt    et   debent    de    iure    cohabitare    et   remanere  in  regno  Britannie^. 

Britones*^  uero  Armorice'  cum  ueniunt  in  regno  isto,  suscipi  debent  et  in  regno  protegi  sicut  proprii" 
dues:  de  corpore  regni  huius  exierunt^  quondam,  de  sanguine  Britonum^  regni  huius. 

[32  ci]  Guti*  uero  similiter  cum  ueniunt,  suscipi  debent  et  protegi  in  regno  isto  sicut  coniurati/"  fratres  nostri^ 

et  sicut  propinqui  et  proprii"  ciues  regni  huius:  exierunt  enim  quondam  de  nobili  sanguine  Anglorum. 

132  cia]  Saxones*  uero^'  Germanic ^  cum  ueniunt  in  regno,   suscipi  debent  et  protegi  in  regno  isto   sicut  con- 

iurati/"  fratres  nostri  et  sicut  proprii"  ciues  regni  huius:  exierunt  enim  quondam  de  sanguine»» Anglorum,  scilicet 
de  Engra*  ciuitate,  et  Anglici  de  sanguine  illorum,  et  semper  efficiuntur  populus  unus  et  gens  una*. 

[32  c 2]  Ita*^  constituit  optimus  Tne^  rex  Anglorum,    qui  electus'  fuit  in  regem    per  Angliam''   et    qui   prime 

optinuit  monarchiam  tocius"*  regni  huius  post  aduentum  Anglorum  in  Britanniami.     Fuit^  enim  primus  rex 
coronatus  Anglorum  et  Britonum^  simul  manentium^  in  Britannia  post  +  aduentum  Saxonum  Germanic  ini°  Bri-  +«.449 
tannia,  scilicet  post +acceptam  fidem  a  beato  Gregorio  per  sanctum  Augustinum.  +a.  596 

[32  0  8]  Cepit  enim   predictus  Ina  uxorem"  suam   demum  Walam"  nomine,    propter    quam   uocata   est  "Wallia 

ilia  12  terra  que  quondam  uocabatur  Cambrians.  Bigamus  enim  fuit.  Cepit  enim^*  cum  ista^^  ultima  sua^^  uxore 
Cambriamis  et  Cornubiam  et  coronam  benedictam  Britannic,   que  fuit^^  ultimo  Cadualladrio ^^  regi  Britannie. 

[32  0  4]  Et  uniuersi  Angli,   qui  tunc  temporis  ini<>  Britannia  i''  extiterunt,   uxores°  suas  ceperunt  de  Britonumi 

genere,  et  Britonesi  uxores  suas  de  illustri2o  sanguine  et  genere  Anglorum,  scilicet 21  de  genere  Saxonum. 
Hoc  enim  factum  fuit  per  commune  consilium  et  assensum  omnium  episcoporum  et  principum,  procerum, 
comitum  et  omnium  sapientum  seniorum  et  populorum  tocius  regni  et  per  preceptum  regis  Ine  predicti. 

[32  0  6]  Multi  uero  Angli"  ceperunt  uxores  suas  de  sanguine  et  genere  Anglorum  22  Germanie  23   et  quidam  Angli 

ceperunt  uxores  suas  de  sanguine  et  genere  Scotorum24;  proceres  uero  Scotorum,  et  Scotti25  fere  omnes,  cepe- 
runt uxores  suas  de  optimo  sanguine 26  et  genere  Anglorum  Germanic;  et  ita  fuerunt  tunc  temporis  per  uni- 
uersum  regnum  Britannie  ^  duo  +  in  came  una.  töew.  2, 24 

[32  0  6]  Et   taliter   constituit  rectum  coniugiumP  —    et    dclcuit    fornicationcm    et    immunditiam    a   regno    —    et  recta  iudicia  27   Quadr.hw 

pro  stabilitate  regni  et  confirmatione  populorum  suorum^s  benigna  sedulitate.  I^ol. 

a)  hier  will  sich  Londoner  Fremdenpolitik  historisch  begründen,  mehrfach  durch  Blutsverwandtschaft,  aufweiche  sich 
die  Engländer  damals  oft  belogen,  wenn  Bund  mit  Deutschen  Vortheil  versprach;  vgl.  Math.  Paris.  1257,  Mon.  Germ.  28, 367 

*)  wohl  geschrieben  oder  veranlasst,  bevor  1199  die  Personal-  Union  von  England  und  Bretagne  endete,  oder  als 
1207  Herzog  Wido  Englands  Freund  war 

c)  sicut  homines  propra  werden  Fremde  begünstigt  in  Freibriefen,  so  seit  1157  Cölner;  Höhlbaum  Hansisch.  Urlc.  I 
S.  8.  16.  22  d)  im  5.  6.  Jh.;  Loth  Emigr.  Bret.^.  174.     Der  Londoner  benutzt  wohl  nur  Galfr.  Iklonm.  XII  15  f. 

«)  wohl  nicht  Deutsche  Kaufleute  Oothlands,  die  England  1237  privilegirte ,  sondern  Juten  als  Vertreter  der  Dänen, 
die  «m  12.  Jh.  Londonern  gleich  standen;  Höhlbaum  Hl  »S.  389;  Steenstrup  Danelag  380;  Johann  privilegirt  1208  Schiffe 
am  Denemargia  et  Norweia;  Eot.  lit.  Patent.;).  83.  Auch  Will.  Malm.  Reg.  II 116  legt  Anglia  vetus  inter  Saxones  et  Gothos. 
AJmliches  sagt  der  Londoner  von  Norwegern  32  E  3  /".  f)  s.  0.  32  A  5 

9)  Gefühl  des  Bundes  der  Weifen  mit  Heinrich  IL  und  seinen  Sohlen  oder  Abbild  des  wirklichen  damaligen  Vor- 
rechtes Norddeutscher  Händler;  vgl.  IVAtr.  2,  8;  Höhlbaum  III  S.  281;  n.  59.  63.  69.  110 

_  h)  der  Londoner  meint  das  Land  Angeln,  ihm  {mittelbar)  aus  Bceda's  Angulus  bekannt.  Er  verderbte  den  Namen 
vielleicht  durch  phonetische  Orthographie  des  Anlauts,  vielleicht  aber  zog  er  auch  confus  Engern,  das  Land  an  der 
Weser  heran,  worüber  Norddeutsche  erzählen  mochten 

i)  Connubium  als  Mittel  zur  Einung  der  Nation  auch  32  C  4  /f.  E  2.  Ludwig  LK.  precepit  ut  federe  maritali  Franci 
Normannis  concatenarentur;  Math.  Paris,  ebd.  370 

*)  der  Londoner  schiebt  Ine  auch  sonst  Recht  und  Politik  vom  Ende  des  12.  Jhs.  unter;  zwar  steht  dieser  Abschnitt 
^n  den  Concilia  M.Brit.  Spelman's  219  und  Wilkins' I7A,  gilt  aber  als  Fabel  schon  Spelman,  Henschen  Acta  sanct, 
ÜebY.ß,  und  Mabillon  Acta,  ssinctBened.  HI  4:94: 

T,  ir  \^^^  Monarch  soll  Wahlkönig  scheinen  ♦»)  so  lügt  der  Londoner  schon  vorher:  meine  Leg.  Angl  S  14  Auch 
Ralf  higer  macht  Ine  von  Wessex  (s.  0.  S.  88)  zum  ersten  König  ganz  Englatids 

«)  lam  non  uocabantur  Britones,  sed  Gualenses,  uocabulum  .  .  a  Guales  regina;  Galfr.  Monm.  XE  19  (was  Girald 
l)escr.  Cambr.  7  ablehnt):  dort  (c.  18)  lässt  Cadwalladrus ,  der  letxte  Britenkönig,  Iny  uepotem  die  Briten  reqiren  Da 
tn  der  Quelle  Im  s  Frau  anders  hiess,  muss  der  Londoner  Wala  zur  zweiten  Gemahlin  Ine's  machen 

0)  seit  1100  heirathete  das  Englische  Königshaus  in  die  Dynastien  von  Sehottland,  Deutschland,  Wales,  Bretaqne, 
Sachsen  im  Dienste  Grossbritannischer  und  Europäischer  Politik:  was  vielleicht  der  Londoner  Phantasie  Anregung  gab. 
Englischer  Adel  heirathete  manchmal  in  Wales  und  Schottland.  In  der  Hauptsache  träumt  der  Londomr;  statt  lixs]x 
setzt  er  ^orwegienses  32  E  2         P)  coniugium  ivar  nur  ein  Schnitzer  des  Quadr.  statt  Gesetz,  0.  S.%9 

R^  Tn?  ?7**  ^^  ?  '""Iß-  "^""T"*  ^^V,  ^}  ""^^^  ^"  ^'''  °-  ®*  f^^^^  ^^  4)  Saxones- Anglorum  fehlt  Ld  5)  -mannie  K 
12^TiLf  ?  '"^}."?  f '  P^l^""  ^.¥  .^^  KV'  ^\??  ^/u¥r.  ^^  ^'^'^'  ^  10)  in  B.  W  Ld  11)  in  u.  s.  Gua.  Ld 
loL;  %  ^  1n^  ^^^  ^VS'  ^  «.  1*^  *''*^"'  ^^  1^  /^^^^  ^"^  Ö^^<^  16)  u.  s.  Ld  17)  fuerat  Lrf  18)  Cad- 
/luts  24^  Z^T  5?  Ä?  Q'*f°  /5  S  ^'\''''  ?^  ^^^  22)  Angl.-sang.  et  \ehlt  Or  23)  -mande 
Ä  stets        24)  Scott.  Co  stets        25)  Scoü  Ld        26)  g.  et  s.  Ld        27)  iustitia  Ld        28)  fehlt  Ld 


LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS   32  C6a-El.  659    ^^^^^^ 

der  *NoU  von 
. S.  665 


Et  tali  modo  effecti  fuenint  gens  una  et  populus  unus  per  uniuersum  regnum  Britanmei  xmseratione 
diuina      Deinde  uniuersi  uocauenmt  regnum  Anglonim«,  quod  ante'  uocatum  fuit  regnum  Bntanme  . 

Uni^iersi  predict!  semper  postea  pro  communi  utilitate  corone  regni  msmiul  et  m  unum  uinhter  contra 
Danes  et  NonLienses'*  semper  steterunt*;  et  atrocissime  unanimi»  uoluntate  m*  globum  pro  patna  et  pro 
communi  utilitate  contra  inimicos  pugnauerunt  et  bella  atrocissima  in  regno  gesserunt 

Erat   enim    predictus    rex  Ine^  optimusMargus,   sapiens  et«  pmdens  et«  .oderatus.  strenuus,  .stns  et«  am- im  i^. 

mOSUS^     bellicOSUS    pro    loco    et   tempore,    et  in  diuinis  legibus  et«  »ecularibus  institntis»,    scriptl,  et  bonorum  operum  exh.b.üomb«. 

Lr-;  "ixft,  duin  regnum^  et-  confederauit  et  consolidauit  et  in  unum  pacificamt  sapiencia  et  pru- 
dencia  magna  et,  ubi  locus  adfuit,  ui  et  manu  armata. 

"DeSCriDtioia   reffni    Britannic.       Britannia  insnlarum  optima,  in  occidentali  occiano>«  inter  Oallia^  et  Hibernian,  sita,  octo-   GaifManm. 

"""'^':::!s:<n^T:::°:::.':^i<^T^::ö\>.  .«-cu, ,.  ,^... .«.». .»«.,  ^  ..m«.  h™.  ,„,»..„„.  »^„«„  pign»«« 

™,1,  .»poti.  m  ripU»  acubmtib».  »IS«»«»-  ^  gj„„  „,^    t„  _  «.  „im.  «„„to.,  T.mm.is" 

...JTsr:  r.r.rHizrir«:^Ä"!.rr,-»  -•-- — « — — — »-» 

feruntur.  .      •      ■  •.  ,•>.„„  „i;„3i  dpcorata  erat    ouamm  quedam  dimtis  menibus  in  desertis  locis  sqnalescunt«    quedam 

'^  ^  ''     nero  a^c  XoTJia^rir» ^C ^ ;ip^^^^^^^^^^^^  conLent.  in  .nib.  reU^osi  cetns  nirom.  ac  ..iem.  obseqnin. 

Deo  inxta  Christianam«  ^^^^^^^^  Normaunis-  nideücet  atqne  Britannis,   Saxonibns,  Pictie  et  Scottis-     ex  qnibn»  Britones  olim 

^^  '  ''      ante  J.^^I ^^Z^^^l^^  inL^r^^ .iT.Tone  dinina  propter  ipsom.3.  .perbia.  snpe.eniente,  Pictis  et>«  «—^  — *' 

(32  D-]  Qui  nero  fucrint^o  et  nndei«  appiicneront ,  et  qnaiiter  insulam  iuhabitabant ,  m  Histona'^  Bntonum  repentur. 

[32  E]  De«  lure  et  de«  appendiciis  corone  regni  Britannien     Arturus^i  ^ero,  qui  fuit  q«.<>^d«:^;°^^^^^^^^ 

simusr^Br'tonumi   ^ir  magnus  fuit  et  animosus  et  miles  iUustris.     Parum  fuit  ei  regnum  istud;nonfmt 
Torentus- aST  eius  regno  Britannien  excessitque-  metas  et  fines  regni  hums    et  subiugauit  sibi -  uirüiter 

äZ"i^'«  erChemlam  et«  llppam  et  omnes  alias  terras  et  insulas  orientales  oc«eam  usque  Enssiam  -  m 
Sp^l"  3emcet  po^t  orientalermetam  regni  Britaunie^  -  et  mulUs  alias  msu^  ultra  Scanaam,  usque- 

pande'rolftlm'      Fuerunt  enim"  ibi  Christian!  occulte  et«  non  H*im-.    Artun,s  emm«  Chnsfa- 

rt  v«l  0.  32  A»         >)  vielmehr  kämpfte  Sehottland  veriündet  mit  Nordleuten  im  10  Jh.  gegen  »'»'«'"* 

l  tiehen  Ohara  J schenkt  äerUnd..er  "f  ««%- -f  SS'S  BX^^^'^Äf;»^;^  -  Ä 

zj^^i^  iä^  «.err/  -'^i£t£zk%n.n  ;'tiä  o^irnd  ^  12  ..*^» «» ..»».. 

»)  Schweden  .•)  Saraland         •)  Wendenland?  'SemgMlen  „n  cte-  |«^.^-;-^^«„„fSfigi?^;    aSX 

m)  Finland,  Wirland,  Estland,  Karehen,  Lapland 

letu  JT       24)  suaues  sopores  {ohne  pignus)  .  .  irntant  öa/^.        25)  mp^s  ^o  (>r       ^t>)    g  ^^  ^  ^  ^^^^  ^ 

28)  -ri,  uidelicet  Co       29)  /eÄ«  CoOr;  eiusdem  öa//".       30)  eüamque  ^ür,  ^36^  Romanis  W-        37)  et  Latinis  et 
33    suorum  fügt  xu  K        34)  t.  c.  (^Or        3o)  -tantur  ^    -tabatur  ^Or        3b)  Komams    j^  ^  j  _^^^  ^ 

facta  est  communis  fügt  xu  CoOr   ^38)  omnes  ^^^'ll^'^^'^estm^^^^^  \^^^  ^  ^,  ^        45)  Norweia 

41)  Arthu.  CoLd        42)  an.  e.  co.  CoOrLd        ^3)  exc.-hu.  et  /eī  i,rt        44ngi  ^.^^^    Flandriam  Ld; 

CoOrLd      46)  Grenl.-et  Snechord.  et  Hyb.-Wml.  Lei       47)  Femel.^(^L^^       4«  ^^^  c'^esideraiitur  nonnulla  in 

Offlandiam  Or        49)  Lappa  Lrf        50)  nee  Ld        ^J)  »f f«^/^  ^^^^  %  d^  Vorlage)  Co;  fehlt  Or 
exemplari'        53)  pfim  K,  was  Riley  persmi  liest;  deficit  hic  (d.  h.  Luche  in  aer  vonuy  j  1 


[32  El] 


660  LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS   32E2  — 6;  33.        [1115  — 50,  «;oÄM130— 35] 

ECf.  ECf.retr.c.lUO  —  50 

[jCJ  Of, 

33]  Erat^  etiain'*^  lex*  Danorum  Norpfolc^,  Su{)-  Lex  Danorum.^    (Quomodo  uel   qua  de   causa  rex 

folc,  Grantebriggescjre***,  que  habebant^in  emen-  Willelmus  leges  Anglorum  uoluit  dimittere  et  leges  Da- 

dationem^  forisfacture ,    ubi'^  supradicti    coraitatus  norum  teuere;   et  qualiter  postea  per  totam  Angliam 

habebant  X  et^  YIII  liundreda,    isti   X   et  dimi-  constitute  sunt  et  eonflrmate,  que  per  LXVIII^  annos 

dium;     et    lioc    affinitate    Saxonum,     quia^    tunc  erant  pretermisse.    Erat  etiam^  lex*  Danorum*  NortMolc^ 

temporis   maior^^  emendatio   forisfacture   Saxonum  et  Suthfolc^  et' Grantebriggescire®**,  que  habebant^ in  emen- 

erat^^  quater^^  XX  lib.^^  et  IIIP.  dationem    forisfacture,    ubi    supradicti    comitatus   habebant 

1)  Erant  Rl         2)  enim  SAdDo         3)  so  Ad;  Nort-  1)  keine  Überschrift  Cb;  nur  L.  (Leges  S)  D.  PIS;  Lex 

folca,  Sudfolca  Rl;  -thf.  Hk      4)  -brugeshire  Ad;  Graunte-  Norichorum    et   Danorum   in    regno  Britannia,    quod   modo 

briggesire  Hr;     Cantebrugescire  S;     Kantebrigesire.     Scire  Anglia  uocatur  Lond;  Quomodo  u.s.w.  übr.       2)  LXVI  Hv 

oportet  quid  h.  Hk  5)  so  AdDo;  -bat  ilbr.         6)  -ne  3)  autem  i)c      4)  in  fügt  xu  Hv  Lond      5)  Norffolkie  Low«?; 

RlHr        7)  ut  SAd        8)  fehlt  S        9)  quia  — Sax.  über-  Norfulc  Cb;  Norfolc  Lfe      6)  Sufulc  Cb;  Sudl  Lb;  Suffolkie 

springt  Do      10)  fehlt  Ad      U)  fehlt  SAd      12)  Yll  Rl;  KCo      1)  fehlt  K Co      8)  Cantebrigesire  quod  i???;  -bruges. 

XXIII  et  IUI  Ad  Cb;  -schire  Va      9)  -bat  Lb  Va Lond;  habeant  5»;  habent 

ohne  in — habebant  Gb 

*)  Norwygensium  et  fügt  %u  Lond;  vgl.  32  E2  —  6 

**)  Deira^^  et  insularum,   scilicet  Cathenensium ,  Mannensium,  Murefensium  et  Orchadum  et  Enchegalen- 
sium  et  Ordasensium  et  de  Gurth  interpolirt  Lond''  13)  Deyra  Co 

o)  ausser  den  13  Grafschaften  oben  30;  vgl.  27,1.  Der  südöstliche  Theil  der  Denalagu  gesondert  steht  auch  im 
damaligen  Verxeichniss  der  Rechtsgebiete,  hinter  dem  Durhamer  Liber  reg.  Sax.  in  Symeon  Dun.  ed.  Hinde  222 

*)  IOV2  X  8  £  =  £  84 ,  eine  weder  für  Ostanglien  noch  Sachsen  {d.  h.  wohl  wie  35, 1  d  Süd  -  England)  bezeugte  Busssumme 

c)  der  Londoner  xählt  auch  an  xwei  anderen  Stellen  seines  Werkes  ebenso  wirr  als  Theile  Englands  tcie  hier  auf 
Deira,  Caithness,  Man,  Moray,  Orkney,  Inch-Gal  (fieiWrfew),  nochmals  Orkney,  Wight:  England  soll  dadurch  als  Gross- 
britannien erseheinen.  Nordsehottland  gilt  als  Insel,  vielleicht  weil  es  damals  dem  Jarl  der  Orkneys  unterthan  war; 
Man  huldigte  1205,  1212  England.    Benutxt  ist  Galfr.  Monm.  IX  12;  vgl.  mein  Leg.  Angl.  S.  4.  26 

jI^/s^^/jj  nus  optimus  fuit  ef^  fecit  ipsos^  omnes^  baptizare^  et  unum  Deum  per  totam  Norweiam  uenerare^  et  unam  Fortsetxun 
coli.;  XU     fidem  Christi  semper  inuiolatam  suscipere  *  et  custodire.  ^  'J^'^^^J' 

ECf.  rar.  ^  ,  ^       .  .  -tr  .    ^  f  -,■..,■  n    ^  .  ,  5.655 

82  E  2]  Ceperuntque^  umuersi  proceres  Norwegie^  uxores'  suas  de  nobili  genere^  Bntonum^  regm  liuuis  tem- 

pore illo,  UQde  Norwegienses  dicunt,  se  exisse^  de  genere''  et  sanguine  regni  huius. 

[82  E  3]  Impetrauit  enim   temporibus^°  illis  Arturus^^  rex  a  domino  papas'  et  a  curia  Eomana,   quod  confirmata 

fuit  12  Norwegia  imperpetuum  corone  Britannie^  in  augmentum  regni  huius;  uocauitque  illam  predictus^^ 
Arturus^^  cameram'*  Britannie^.  Hac  uero  de  causa  dicunt  Norwegienses,  se  debere  in  regno  isto  cohabitare*', 
et  dicunt,  se  esse  de  corpore  regni  huius,  scilicet  de  corona  Britannie^. 

[33  E  4]  Maluerunt  enim  manere  in  regno  isto  quam  in  terra  eorum  propria.     Terra  uero  ^*  eorum  arida  est  et 

montuosa  et  sterilis,  et  non  sunt  ibi  segetes  nisi  per  loca.  Ista  uero  opulenta  est  et  fertilis,  et  crescunt 
hie  segetes  et  cetera  uniuersa.  Qua  de^^  causa  sepius  per  uices  gesta  sunt  bella  atrocissima  inter  Anglos 
et  Norwegienses,  et  interfecti  sunt  uiri^^  multi  et  ineffabiles  et  ex  utraque  parte  sepius  innumerabiles  gladio 
ceciderunt. 

[82  E 5]  Occupauerunt  uero  Norwegienses   terras   multas  et  insulas  regni  huius,   quas  adhuc  detinent  occupatas: 

noni^  potuerunt  unquam  postea  penitus  euelli  neci»  expelli.  Tandem  modo  confederati  sunt  nobis  in^^ 
regno  fide  et  sacramento  et  per  uxores^suas,  quas  postea  ceperunt  de  sanguine  nostro,  et  per  affinitates  et 
per  coniugia. 

[82  E  6]  Ita  demum  constituit  et  eis  concessit  bonus  rex  Edwardus''',  propinquus  uester^o,  —  qui  fuit  optimus 

filius  pacis  —  per  commune  consilium  tocius  regni.  Qua  de  causa  possunt^i  et  debent  predicti  de  cetero 
nobiscum  cohabitare  et  remanere  in  regno  sicut'  coniurati  fratres  nostri  et  22  sicut  propra  eines  regni. 

d)  gedenkt  der  Londoner  des  Antheils  der  Angelsachsen  an  der  Bekehrung  des  Nordens?  «)  wie  32  C 4 
/■)  wie  32  C  4          5')  vielleicht  angeregt  durch  päpstliche  Bestätigung  der  Englischen  Annexion  Irlands  1172 

Ä)  widerspricht  sterihs  32  E  4.  Vgl.  Chanson  de  Eoland  2332:  Jo  cunquis  Guales,  Escoce,  Islande  et  EngleteiTe, 
que  il  teneit  sa  cambre 

*)  statt  denBesitx  der  Nordleute  am  Englischen  Boden  aus  Englands  Niederlage  xu  erklären,  verkehrt  der  Lon- 
doner die  Geschichte  ins  Gegentheil  und  vermengt  weiterhin  Aufenthaltsrecht  fremder  Händler  mit  der  Nordischen  Be- 
siedlung Nordost- Englands         *)  ebenso  32  A  8,  nicht  ohne  Widerspruch  ^«  13, 1  A  2  t)  ähnlich  32  C  ff. 

1)  eo8  Ld  2)  fehlt  Co  Cr Ld  3)  -li  Ld  4)  cu.  et  su.  Co  0?-Lrf  5)  Ceperunt  Co  O  Lrf  6)  Norweye  Co; 
-eie  Ld  7)  gente  B.  ohne  r.  h.  Ld  8)  Bryt.  Ld  9)  exiisse  KLd  10)  xweimal  geschr.  Co  11)  Arthu.  Ld  12)  sit 
NorweiaLd  13)dic.Lrf  U)  enim  Ld  besser  lö)  ex  Ld  16)  innumerabiles  sto«  uiri  — ceciderunt  Lrf  17)  neo  Ld 
IS)  n.  e.  fehlt  Ld  19)  in  i.  fehlt  Ld  20)  nosier  Co  Or  Ld  21)  -sint  Lc?  22)  et  c.  1:  nostvi  am  Rande  in  Kreide  Co 
ohne  s.  p.;  et  — regni  fehlt  OrLd 


[1115  —  50,  tcohl  1130  — 35J 


LEGES  EDWARDI  C0NFES80RIS   33  — 34,  la. 


661 


ECf. 


tS,  1]  In  omnibus  aliis  causis  et  forisfacturis  eandem 

legem  1  habebant  cum  supradictis  Norwensibus*-. 

[34]  sQuam*  cum  ipse   rex*  Willelmus   audiuit   et 

alias  leges  de  regno,  maxime  appreciatus  est 
eam^;  et  uoluit,  ut  ipsa^  obseruaretur  per  totum 
regnum;  quia  dicebat^,  quod  antecessores  sui  et 
fere^  omnium  baronum^  de"^*'  Normannia  de  Nor- 
Avegia^i  uenerunt^^j  ^t  legem  eorum,  cum  honesta  ^^ 
erat,  bene^  deberent^*  sequi  ^^,  cum  profundior^^ 
et  honestior  omnibus  ^^  aliis  esset,  scilicet ^^  Bri- 
tonuml^  Anglorum*,  Pictorum'*. 


Sed^o  omnes  compatriote*  qui  leges  ^i  narra- 
uerant,  summopere  precati  sunt  eura,  ut  permit- 
teret  eis 22  leges ^3  et  consuetudines  habere,  cum 
quibus  uixerant^*  antecessores  eorum,  et  ipsi  nati 
sunt:  quia  durum  erat ^s  eis ^  suscipere  leges ^^  et ^^ 
iudicare/^  de  eis-^,  quas  nesciebant 

Et  hoc^  etiara^s  precati  sunt  eum^*'  pro  anima 
regis  Eadwardi^i,  qui  sibi  concesserat  regnum,  et 
cuius  erant  leges,  nec^^  aliorura  exterorum.    Tan- 


ECf.retr.c.  11^  —  59 
decern'  et  octo  hundreda',  isti  decern  et  dimidium;  et  hoc' 
afQnitate  Saxonum,   quia*  tone   temporis   maior   emendatio 
forisfacturo  Saxonum  quater*  uiginti  libre*  et  quatuor. 

In  omnibus  aliis  causis  et  forisfacturis  eandem  legem 
habebant  cum  supradictis  Norwonsibus^ 

Quam  cum  ipse"  rex  Willelmus  audisset  eum  aliis 
sui"  regni  legibus,  maxime  appretiatus  est  eam;  et  pre- 
cepit,  ut  obseruaretur '"  per  aniaersom"  regnum;  profere- 
bat  enim,  quod  antecessores  eins  et  fere"  omnium  baro- 
num  Normann  ie'*  Norwenses'*  exstitissest  et  quod  de 
Noruegia'*  olim  ueuissent'®;  et  hac  auctoritate  leges 
eorum,  cum^'honeste  erant,  cum  profundiores  et  honestio- 
res  omnibus  aliis  essent,  pre'^  ceteris  regni  sul'^  legi- 
bus asserebat'*'*  debere  sequi  et  obsemari",  quippe  cum 
alianim  legibus  nationum,  Brittonum^^  scilicet,  Anglo- 
rum"'  et  Pictorum*  ubique**  preponderassent. 

Quo  audito,  mox  uniuersi  compatriote'^  qui*'  leges 
edixerant'*,  tristes  effecti*®,  unanimiter  precati^"  sunt, 
quatinus  permitteref  sibi'*  leges  proprias  et  consuetu- 
dines antiquas  habere,  in  quibus  uixerant  patres  eorum'' 
(et  ipsi  in  eis  nati  et  nutriti  sunt):  quia  durum  ualde 
foref*  sibi  suscipere  leges  ignotas  et  iudieare  de  els'*, 
quas  nesciebant. 

Rege  uero  ad  flectendum  ingrato  existente,  tan- 
dem^® eum  proseeuti^'  sunt  deprecantes,  quatinus  pro 
anima  regis  Eadwardi'^,   qui  sibi'^  post  diem  suum  con- 


1)  fehlt  AdDo  2)  Norgue.  Rl;  Norwage.  E7c;  Norwice. 
Ad;  Norwyce.  Wo  Do  3)  Quod  a  rege  Anglorum  Willelmo 
auctorizata  (-  ritate  statt  a.  est  PI)  est  lex  regis  Eadwardi(Ed.  S) 
überschreibt  PIS  4)  W.  r.  S  5)  eas  Hk;  fehlt  AdDo 
6)  ipse  -rentur  Hk;  fehlt  AdDo  7)  -baut  Do  8)  fehlt 
SAdDo  9)  fehlt  S  10)  Normannie  Hk  11)  -gya 
Hr;  Norgue.  Rl;  -wagia  Hk;  -weia  SAd  12)  uemnt  Ad 
13)  esset  ho.  Hk  14)  -ret  Hr  15)  et  tenere  fügt  xu 
AdDo  16)  esset  fügt  xu  Hr  17)  es.  om.  al.  HkAdDo; 
sit  0.  a.  S  18)  fehlt  Hk  19)  Britannie  Do  20)  et 
fügt  xu  Rl  21)  legem  AdDo;  suas  fügt  xu  Hk  22)  eos  S 
23)  fehlt  Do  24)  an.  eo.  uix.  Hk;  -runt  AdDo;  -rat  Hr 
25)  uimis  fügt  xu  Hk  26)  legem  Do  27)  quas  n.  et 
i.  de  eis  Hr  28)  hiis,  que  AdDo  29)  fehlt  HkAdDo 
30)  ut  fügt  xu  S  31)  Mdvr.  HkS  32)  ut  non  legibus 
al.  suas  permutai'et  leges.    Tandem  AdDoEdl 


1)  octodecim  Hv  2)  -eta  Cb;  et  fügt  xu  VaLond 

3)  ex  fügt  xu  Hv  4)  q.  t.  fehlt  Hv  5)  XLIILI  Ld 

6)  libras  Lb  7)  Norwegens.  Gb;  Noruegien.  Lb  VaLond; 
Nordwagiensibus  Ph  8)  fehlt  CbVaHvDc  9)  fehlt  Gb 
10)  seruaretur  Gb  11)  totum  GoLd  12)  0.  f.  GbLb  VaPh 
Lond  13)  -mannorum  CbLbVaPhLond  14)  Noruegen. 
Gb  Va;  Noruegienses  Lb;  Nordwagien.  Ph  15)  -weia  Hv 
Lond;    -uagia  LbVa;    Nordwagia  Ph  16)  fuissent  Gb 

17)  cum  —  essent  fehlt  GbLbVaHvPh  18)  cum  predictis 
r.  i.  Hv  19)  fehlt  GbLbHvPh  20)  se  fügt  xu  KCo 
21)  -re  Hv  22)  Brito.  GbHv  23)  Britonum  et  fügt 

nochmals  xu  K  25)  ubicunque  K  26)  regni  fügt  xu  KCo 
27)  fehlt  Lb  VaPh  28)  -runt  Lb  VaPh  29)  sunt  fügt 
xu  Lond;    effici  Hv  30)  deprec.  Gb  Lb  Hv  Ph  De  K  Co 

31)  promit.  Go  32)  1.  s.  VaHv  33)  fehlt  Hv  34)  s.  f . 
Hv;  erat  eis  1.  i.  su.  De  35)  hiis  Cb  36)  fehlt  De 

37)  pers.  Co        38)  Ed.  Gb;  M&.  Hv        39)  ei  Hv 


*)  Scotorum  Rl;  A.  et  P.  et  Scotorum  Lond;  vielleicht  beide  aus  Baeda  I  1 

«)  Verf.  vermengt  in  C.  34  Dänen  und  Norweger,  kennt  also  nicht  etwa  die  vorwiegend  Norwegische  Besiedelung 
Nordbritanniens;  auch  sassen  in  Lincolnshire,  das  er  dort  in  G.  30  nennt,  mehr  Dänen 

*)  Wilhelms  Oefühl  der  Verwandtschaft  mit  Dänemark,  das  auch  Henr.  Huntingd.  xu  1066  meldet,  passt  kaum  daxu, 
dass  1066  gegen  ihn  auxilia  miserat  [Anglis]  cognata  terra  Danorum,  tmd  dass  diese  ihm  späier  England  entreissen  wollte. 
Doch  drangen  unter  Wilhelm  L  {Will.  Pictav.  p.  132)  Formalien  der  Dena  lagu  ins  Englische  Recht;  Steenstrup  Danelag  388. 
Diese  Stelle  scheint  benutxt  von  Wace  Roman  de  Rou  9023  —  36  «)  Oallicismus  statt  Oenetivs;  s.  0.  24, 1« 

<*)  diese  plumpe  Erfindung  macht  den  ganxen  Satx  verdächtig.  Verf.  ist  beeinflusst  von  Unguis  Anglorum,  Britto- 
num,  Pictorum  {Bceda  I  1),  deren  letxte  Henr.  Huntingd.  erstorben  nennt 

•)  die  384  gaben  laut  Prolog 9  selbst  Auskunft  über  das  Recht,  das  sie  sieh  nun  verbitten:  Selbsttciderspruch ' 

f)  Urtheil  finden  gemäss  (aus) 

84 


662 


LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS   34,  la  — 34,  26.         [1116  — 50,  wohl  1130— B6] 


[ECf. 


ECf. 


34,1a]    dem    consilio    et    precatu*  baronumi    adquieuit* 
Et  sic  2 

auctorizate    sunt    leges 
regis  Eadwardi^. 


Ad  Do  Wo  Ck  No  Ed  1 

auctoritate  leges  sunt 
confirmate  in  Eo  qui 
uiuit  et  regnat  per  in- 
finita  seculorum  *  secula. 
Amen !  ^ 

[34,  ift]  Que    prius    adinuente    et^   constitute    fuerunt 

tempore  regis  Eadgari*^,  aui  sui;  sed  postmortem 
eius  dimisse  sunt  annis"  LX^  et  VIII+. 
[34,2]  ^Eadwardus^'',  filius  eius  natus  de  uxore^^,  reg- 

nauit  IUI''  annis*,  XVI  ebdomadibus^^  minus  ^^. 
Quo  occiso^^  innocenter^s  dole*  nouerce  sue,  pro- 
pter innocentem  uitam  suam,  castam  et  elemosinis 
plenam,  interfectionem  eius  pro  martyrio  reputaue- 
runt/"  ei  et  uocauerunt  sanctum. 
[34,2a]  i^Post  hunc  ^^^delredus^^,  frater  eius**,  reg- 

num^^   suscepit,   regnauitque    in   multis   periculis 
XXX  et  VIII  annis+. 
[34, 2b-]  20 Post  2i^deiredum  22  filius  eius  Eadmundus*** 

1X23  fereäf  mensibus'  regnauit,  in  quibus  uiriliter 
quinquies''  contra  Danorum  regem  Chnutum2* 
dimicauit.  Peracto  uero25  ultimo  bello,  concor- 
diam  inter  se  fecerunt  regnumque26  Anglie  diuise- 


ECf.retr.c.lUO—b^ 
cesserat  coronam  et  regnum,  et  cuius  erant  leges,  nec^ 
aliorum  extraneorum,  exaudiendo^  concederet  eis^  sub 
legibus  perseuerare  paternis*.  Unde  consilio  habito,  pre- 
catu  baronum  tandem  adquieuit.*  Et^  ex  illo®  igitur'  die 
multa'^  auctoritate  uenerate^  per  uuiuersam  *"  Angliam, 
conflrmate"  et  corroborate  (et^-  lobseruate)  sunt  pre 
ceteris  patrie  legibus  leges  regis"  Eadwardi". 

Que  prius  inuente  et  constitute  fuerant^^  tempore  regis* 
Eadgari^^,  aui  sui;  uerum  post  mortem  ipsius  dimisse**  sunt 
annis '^  circiter^**  sexaginta  octot.  +975  — 1( 

Eadwardus*^  enim,  filius  eius  heres'^%  scilicet  de^* 
uxore  legitima  natus,  regnauit**  annis  quatuor*,  ebdomadi-  '975—78 
bus^^  sexdecim  minus.  Quo  occiso  innocente  sue  dolo 
nouerce,  propter  innocentem  uitam  eius,  castam  et  elemo- 
sinis plenam ,  interfectionem  *^  eius  immeritam  pro  martyrio 
reputauerunf*^  ei  et  sanctum  liabuerunt. 

Post  ipsum  Ethelredus*®**,  frater  eius,  regnum  suscepit 
et  regnauit  in  multis  aduersitatibus  et  periculis  triginta 
octo  annis +. 

Post*^  Ethelredum^"  uero  Eadmundus^****,  filius  eius, 
regnauit  fere  nouem   mensibus*,   in    quibus   uiriliter  contra  *1016 
Danorum    regem    Chnutum^"^  quinquies    dimicauit.      Ultimo 
uero  bello  peracto,  Concordes  ad^  inuicem  effecti'*  sunt, 
regnumque  per  medium^*  diuiserunt;  et  (una**)  medietas 


+  978- 1( 


*)  Thomas  uero  ai'chiepiscopus§  et  Mauricius  episcopus  scripserunt  propriis  manibus  omnia  ista  predicta  per  preceptum 
predicti  regis  "Willelmi  interpolirt  Lond 

§)  Cantnariensis  fügt  xu  Ld  [fehlerhaft] ;  die  beiden  Namen  beginnen  die  Zeugenliste  einer  Urkunde  Wilhelms  I.,  die  in  der  OildhcUle  copirt  war 
(Lib.  custum.  28);  daher  wohl  bringt  sie  der  Londoner  hier  anachronistisch:  Thomas  von  York  sass  1070 — 1100,  Morix  von  London  1086  — 1107. 
IHess  verschlimmert  der  Lichfielder  0.  S.  627* 

**)  Unrad  fügt  xu  Lond.     Vgl.  Plummer  Two  Saxon  chron.  II  168 

***)  cui  cognomen  erat  Hirenside,  id  est  Latus  ferreum  fügt  zu  PIS;  Irenes,  hoc  est  L.  f.  fügt  xu  Lond;  beide  viel- 
leicht aus  Will.  Malm.  II  179 


1)  suorum  fügt  xu  Ad  Do  Wo  2)  fehlt  Er  3)  ^dw. 
HkS  4)  secula  seculorum  Do  No  5)  enden  Ad  Do.  Ex- 
plicit fügt  XU  Wo;  Finitur  (finite  em.)  libro,  reddatur  gratia 
Christo  fügt  xu  No  6)  et  c.  fehlt  EkEd2  7)  .^dg.  HkS 
8)  XLVII  HkEd.2;  XLVIII  Er  9)  Regnum  Aedwardi 

[Ed.  5],  filii  Aedgari  [Edwardi  S]  regis  Überschrift  PIS 
10)  Edw.  Hk;  Aed.  S  11)  sua  fügt  xu  Ek  12)  -dis  Ä 
13)  fehlt  Ek  14)  innocente  occ.  Ek         15)   -te  SHr 

16)  Regnum  ^Idredi,    fratris   Eadwardi   überschreibt  PIS 

17)  fehlt  Er  18)  Ad.  Rl;  JCldr.  S  19)  s.  r.  EkEr 
20)  Regnum  Eadmundi  [Ed.  S]  Hireneside  [Hyrn.  Pl\,  fiüi 
[fehlt  PI]  iEldredi  regis  [fehlt  S]  überschr.  PIS  21)  hunc 
fügt  XU  Ek  22)  Ad.  Rl;  Ed.  Ek;  Midi:  S  23)  f.  IX  Ek 
24)  Can.  Ek  25)  quinto  b.  ul,  Ek  26)  regnum  quoque  S, 
Diuisio  regni  inter  Chnutum  et  Edmundum  überschr.  S 

")  Barone,  um  1070  wesentlich  Normannen,  bitten  ihren  Normannischen  Eerrn  um  Angelsächsisches  Recht/ 

^)  dass  dem  XI.  Jahrh.  Eadgars  Recht  als  Ideal  galt,  weiss  Verf.  vielleicht  aus  Will.  Malm.  Reg.  II  148;  er  miss- 
verstand vielleicht  dessen  Satx  III  254:  Cnutone  defuncto,  indigenas  sibi  antiquum  ius  uendica[bant].  Er  verkennt,  dass 
jEthelred  II.  und  Onut  Eadgars  Recht  wiederholten  und  citirten.     Ebenso  34,  3 

0)  das  Folgende  aus  einer  unbekannten  Zeittafel.  Die  Zahlenfehler  begeht  Verf.  selbst  (nicht  etwa  ein  Abschreiber) 
laut  S.  6635-  ^  vielmehr  III  «)  d.  n.  s.  vielleicht  aus  Will.  Malm.  Reg.  II  162 

f)  die  gläubigen  Engländer  trennt  der  also  wohl  fremde  Verf.  von  sich         9)  9  Monat ,  1  Woche 

*)  fünf  Kämpfe  xählt  auch  Annal.  Anglosax. 


1)  ne  Cb  2)  cogeret  quam  sub  nur  Ev's  Ed.  Sarile 
3)  fehlt  Ev  4)  patriis  Ev  5)  fehlt  CbPhHv  6)  illa  Ev 
7)  ergo  Ev  8)  uisa  Ev  9)  et  fügt  xu  Lond  10)  -  sum 
regnum  Lond  11)  conf.  et  aus  Cb;  fehlt  übr.  12)  et  obs. 
fehlt  Cb  13)  ^d.  r.  Ev  14)  sancti  fügt  xu  Co  16)  -rant 
Cb  Va;  erant  in  Ev  17)  Ed  ar,  dahinter  Rasur  Cb;  iEd. 
stets  Ev  18)  d.  s.  fehlt  Ev;  dem.  CbK  19)  c.  annos  Ev 
20)  an.  VIII  circ,  am  Rande  LX  Cb  21)  Ed.  stets  Cb 
22)  herilis  CbEv  23)  na.  de  1.  u.  Cb  24)  regnum  tenuit 
Cb  25)  ebdomadis  Va  26)  -nis  Va  27)  ei  comput.  Cb 
28)  Aeld.  Co;  Adelred  Lb;  Aldr.  übr.  29)  ipsum  fügt  xu 
Lond  30)  Aldr.  EvK;  Aeldr.  Co;  Ath.  Lb;  Adel.  übr. 

31)  Chu.  Cb;  Cn.  LbPh        32)  facti  Ph        33)  dimid.  Ev 
34)  fehlt  CbLbEvLond 


[1115-50,  WOÄM130  — 35]  LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS   34,26-34,3. 


663 


[ECf.  ^^f- 

34,26]    runt^:  dimidium  Chnuto^  et  dimidium  Eadmundo^, 

ea  conditione*,  ut^   si*  quis  eorum  superuiaeret, 

alius*  totum  possideret,  nee*  interim  aliquis  eorum 

coronaretur.     Sed  hac^  conuentione,   cunctis  pri- 

matibus^  Anglie  consentieutibus,    firmata^,    post^^ 

primum"  mensem  Eadmundus  ex  hac  luce,  pro^^ 

dolor,  subtrahitur. 

i2Et  ^3  Chnutus  1*  totum  ^^  suscepit  Anglie  ^*  prin- 
cipatum^'';  regnauitque  fere  X^^  et  VIII  annist 

i^Quo  mortuG,  Haroldus*,  falso"  pene  ab  omni- 
bus putatus-**  filius^i  eius,  successit  et^«  quinque** 
annis  regnauit++. 
34, 2e]  -3 Post   quem  2*  Hardecnutus^^,    filius   Chnuti'- 

ex27  Alueua28-Emma29,  sorore^*^  Rodberti*^^  comi- 
tis  Normannorum  ^2  gt  matre^^  Eadwardi^*  regis  ^°, 
duobus^  annis  XII  ebdomadibus  minus  regnauit+. 
Et  sic  completi  sunt  LX^*  et  YIII  anni^  dimissis 
legibus. 
[34,3]  ^^Sed^^  postquam  Eadwardus^^   rex   uenit   ad 

regnum,  consilio  baronum  regni  legem*  dimissam^*', 
quia  honesta  uidebatur  eis,  et*^  quia  auus  eius 
eam  constituerat,  fecit  earn  reparare  et  confirmare; 
et  sic  uocata*  est  lex  regis  iEdwardi,  que-^^  dimissa 
erat  a  morte  Eadgari*^**  aui  sui,  usque  ad  suum** 
tempus. 


ECf.retr.c.\UO—m 
Anglie  Cnuto',  medietas-  altera  cessit  Eadmundo',  eo 
tenore  ut*,  si  quis  eorum  altenim  superuiueret,  regrnam 
snperstes  totum  possideret,  nee  interim*  alteruter  coro- 
naretur. Firmata^  igitar  taliter,  nniaersis  Anglie  prima- 
tibus^  as  sens  urn  prebentibus,  iuter  se  conuentione*,  pri- 
mum*  post  mensem '^  Eadmundus  ex  hac  luce,  pro  dolor, 
subtrahitur. 

**Cnutus   totum ^^   deinde    suscepit"  Anglie    principa- 
tum;  regnauitque  fere  octodecim  annist. 

Quo  defancto,  Haraldus^'*,  falso"  pene"  ab  omnibus 
putatus  filius'*,  successit*"  et  quinque  annis  regnauitt+. 


f  1016— 86 


+tl035-39 


Post  quern  Hardecnutus*",  filius  Chnuti  et  Eluiue"- 
Emme,  sororis  Eodberti"  Normannorum "  dncis«  et  matris 
regis"*  Ultimi«»  Eadwardi*^  regnauitt  duobus  annis,  ebdoma-  +1039—43 
dibns*^  duodecim  minus.  Sicque  completi  sunt  LXVIII'" 
anni,  in  quibus  lege  predicte"  fuerant*'  penitns'"  pre- 
termisse.  975— 10i2 

Sed  postquam  rex  Eadwardus'  uenit  ad  regnum,  con-  1012 
silio  baronum  Anglie"  legem  LXVIII*' annis  sopitam  ex- 
eitauit,  excitatam  reparauit,  reparatam  decorauit'-,  de- 
coratam  confirmauit;  confirmata  uero  uocata'^  est  lex  Ead- 
wardi^*  regis,  non«  quod**  ipse  primus^*  adinuenisset *® 
eam,  sed,  cum  pretermissa  fuisset  et^^  obliuioni  penitns 
tradita**  a  diebus  aui  sui  regis'**  Eadgari**,  qui  primus*® 
inuentor  eius  fuisse  dicitur,  usque  ad  sua  tempora, 
uidelicet*"    ut  predictum  est,  LXVIII  annis*'  post  dies 


*)  Harefot  (HerewodZ),  filius  Chnuti  et  Elwyne  Lond;  Haral.  SHr 
**)  qui  XVI  (septem  decim  Co)  aunis  regnauitt  et  fügt  ^u  Lond 


+939—75 


1)  dimis.  Hr  2)  Can.  Hk  3)  Ed.  meist  Hk  4)  diui- 
sione  Hk  5)  quod  HkHr  6)  eonim  fügt  xu  S  7)  fehlt 
EIS  8)  A.  p.  Hk  9)  form.  Hk  10)  Edm.  po.  pr.  me.  Hk 
11)  p.  d.  fehlt  Hr  12)  Regnum  Chnuti  regis  überschreibt 
PIS  13)  fehlt  HkSHr  14)  uero  fügt  xu  SHr;  Can.  Hk 
15)  su.  totius  Hk  16)  regnum  A.  et  princ.  Hr  17)  reg- 
num S  1«)  XXVII  Hr  19)  Regnum  Haraldi  iiberschr. 
PIS  20)  f.  e.  p.  Hk  21)  f.  e.  fehlt  S  22)  ei  annisque 
XV  r.  Hr;  et  fehlt  S  23)  Regnum  Hardechnuti,  filii  Chnuti 
regis  iiberschr.  PI  S  24)  quam  5  2.5)  -chn.  RIS;  Chuti 
Aluene  etiam  sororis  Hr  27)  et  Hk  28)  Alfu.  5; 

Alueue  Hk;  fehlt  Rl  29)  Emme  Hk;  lunia  S  [statt  Imma] 
30)  sororis  ^yt  31)  Ricardifl^fc  32)-nnieÄ/5  33)  matris 
El  HkHr  34:)  T.  Miw.  Hk  35)  fehlt  Hr  36)  XLVII  a. 
et  fere  duo  menses  Hk  37)  De  logum  reparacione  et  con- 
firmacione  Eubrik  Hr  38)  Hec  Hr  39)  ^dw.  HkS 
40)omi.  5  41)  set  fir  42)  prius  fügt  xu  S Hr  43)  Edg. 
Hk      44)  t.  s.  S 


1)  fehlt  Hv;  Chuto  Cb  2)  et  a.  m.  Hv  3)  Ed.  Cb 
4)  quod  Hv  5)  fehlt  VaK  6)  Firmatis  Hv  7)  inter  se 
fügt  xu  Cb  8)  -onem  factam,  post  Hv  9)  -mus  Va; 
primo  Co;  fehlt  Hv  10)  messem  Lond;  rex  fügt  xu  Cb 
11)  roth  Cb;  Chn.  VaCo;  Chn.  uero  inde  to.  Hv  13)  d.  t. 
Cb;  dei.  su.  to.  Lond  14)  regnum  su.  A.;  regnauitque  Hv 
15)  Harol.  Cb  16)  fehlt  Lond;  f.  p.  fehlt  Hv,  wo  illius 
17)  so  Cb;  fi.  (pius  Lb  VaPh)  pe.  ab  o.  pu.  s.  iibr.  18)  aus 
KCo;  fehlt  Lb  19)  regnum  suscepit  Hv  20)  -chn. 

VaHv;  die  Buchstaben  cnu  roth  Cb  21)  fehlt  CbLond; 
id  est  fügt  xu  Hv  22)  Ricard i  Lft  Fa  23)  fehlt  Va 
24)  Edw.  r.  ult.  Cb  25)  id  est  sancti  fügt  xu  Co  26)  so 
Cb;  -adis  übr.  27)  quadraginta  octo  Hv  28)  aus  Cb 
LbHv  29)  -runt  Lb;  pret.  erant  Hv         30)  fehlt  Hr 

31)  1.  A.  Dc  32)  d.  d.  fehlt  De  33)  Ed.  Cb;  r.  E.  Lb  Va 
DcPhLond  34)  quia  Hv  35)  inuen.  e.  pr.  if«;  36)  ad- 
uen.  Co  37)  fehlt  Hv;  et  o.  p.  t.  fehlt  De  38)  data  Hv; 
dedita  übr.  39)  prius  Hv  40)  seil.,  ut  supra  di.  est, 
octodecim  Hv        41)  anni  Co 


Ducem  setxt  Eetr., 


«)  ob  richtig?  *)  anders  Flor.  "Wigom. 

e)  Cnuts  Vaterschaft  bexweifeln  Ann.  Anglosax.,  Flor.,  Encom.  Emmae         <^  vielmehr  IV 

«)  nicht  {mit  Hk  und  einer  Eetr.-  Classe)  Ricardi  [Tl.]  xu  bessern,  laut  des  Irrthwns  auch  35,  2 

weil  im  12.  Jh.  der  Orafentitel  für  die  Normandie  verschwand. 

«)  erst  Heinrich  lU.  nannte  1239  seinen  Thronfolger  wieder  Eadward         f)  vielmehr  in 

/)  4  +  38  +  1  +  18-f  5-f  2  =  68        A)  wie  oben  34, 16        »)  den  Eetr.  beeinflusst  vielleicht  Will.  Malm.  Reg.  11  183: 

Cnut  leges  ab  antiquis  regibus,  et  maxime  Ethelredo,  latas  obsemari  precepit,  in  quarum  custodiam  etiam  nunc  sub  nomine 

regis  Edwardi  iuratur,  uon  quod  ille  statuerit,  sed  quod  obseruarit 

84» 


664 


LEGES  EDWARDI  CONPESSOEIS   34,3  —  35,1. 


[1115  —  50,  wohl  1130—35] 


[ECf. 
34,8] 


[35] 


[35,1] 


ECf. 


''Iste  supradictus  Eadmundus*i  habuit  filium^ 
quendain,  qui  uocatus  est^  Eadwardus*.  Qui, 
mortuo++  patre,  timore  regis  ^  Cnuti^  aufugit^  de 
ista®  terra  usque  ad^  terrain  Rugorum,  quam  nos 
uocamus  Russeiam^^.  Quem  rex  ipsius^^  terre, 
Malesclodus^  nomine,  ut  audiuit  et  intellexit, 
quis^^  et  unde  esset  ^,  honeste^*  retinuit  eum^^. 


Et  ipse  JSdwardus^^  accepit  ibi"  uxorem  ex^'^ 
nobili  genere,  de  qua  ortus  est  ei  Eadgarus^^  abe- 
lingi^  et  Itfargareta*^  regina**  Scotie  et  Cristina^o 
soror  eius.*** 


ECf.retr.e.lUO  —  59 
ipsias  Eadgarit,    ipse^   Eadwardus,    quia    iusta    erat'    et  +975 
honesta,  a'  profunda*  abysso  extraxit®  eam^  et  renonauit 
et^  ut  snam  obseruandam  ^  contradidit^ 

De^  aduentu  s.  Margarete,  matris«re^s^°  Scotie,  et 
jEdgari  aepeling",  fratris  eius,  in  Angliam,  de  quosanc- 
tus  Edwardus  rex  lieredem  suum  facere  uoluit.  (Quo-  t+iois 
modo^^s.M-a,  mater«  Dauid^^  r.  S.,  cum  patre  et  matre, 
sorore  et  fratre  Eadgaro  edelingo,  de— her.  regni  sui  f.  u., 
in  A.  uenit.)"  Iste  (uero^^)  prefatus  Eadmundus*  habuit*^ 
quendam  filium  Eadwardum  nomine.  Qui  mox^%  patre ++ 
mortuo,  timore  regis  *^Cnuti  aufugit  ad  regnum  Rugorum  ^^, 
quod  nos  melius  uocamus '"  Russiam.  Quern  ^^  rex  terre,  Male- 
sclodus "  nomine ,  ut  cognouit,  quis  esset,  honeste  retinuit. 

Qui  de  nobili  progenie  ibidem  duxit  uxorem,  de  qua 
natus  est  ei  Eadgarus  edeling*^  et  Margareta,  que  fuit«' 
postea^'  regina**  Scotie**,  et  Cristina^^,  sorer  eius.*** 


llieges  Anal 
Lond.  coil. 

KU 

ECf.  rar. 
86,1  A] 


[36,1  A 1] 


[36,1  A2] 


1)  Edm.  Hk      2)  que.  f.  Gl      3)  fehlt  Gl      4)  ^dw.  Hk 
5)  r.  C.  fehlt  S;  Cn.  r.  HrGl  6)  Can.  Hk;    Chunti  Bl 

7)  aff.  Hr  8)  t.  i.  HkEr  9)  in  Er  10)  Ruffe.  Gl 
11)  iilius  Hr  12)  esset  fügt  zu  EkSHrCl  14)  qui  h. 
e.  r.  S  15)  fehlt  ClEr  16)  Ed.  EkSEr  17)  fehlt 
SHr  Gl  18)  Ed.  Ek;  Md.  S  19)  ad{)e.  Rl;  e^e.  S;  ade. 
GlHr      20)  -iana  Er;  Christiana  SGI 


1)  fehlt  Ev  2)  et  hon.  erat  Ev  3)  et  VaPh  4)  -do 
Gb  5)  eam  ex.  Lond  6)  et  eam  reuocauit  ut  Ev  7)  con- 
seru.  Gb  8)  trad,  fliv  9)  so  PIS;  Quomodo  —  nenit  übr.; 
Überschrift  fehlt  Gb  Lond  10)  regi  PI;    Scotorum  Ba 

11)  sedj).  PI;  sede.  S  12)  Quod  Va  13)  r.  D.  VaHv 
14)  et  postea  Willelmum  ducem  heredem  suum  fecit,,  eo 
quod  de  -äldgaro  facere  nequiuit  fügt  xu  PIS  [vgl.  Rubrik 
35,2]  15)  aus  LbBa;  fehlt  übrigen  16)  -uerit  Ph 

17)  fehlt  De  18)  C.  r.  Ph  19)  Rog.  De;   Dog.  ' Ev 

20)  dicimus  De  21)  Quoniam  Lond  22)  -chlodus  Va; 
-clotus  Lond;  -scoldus  CbEv  23)  eadel.  Z";  eadling  Go; 
ad.  Ev  24)  Scotcie  Gb  25)  Chr.  Lb  Va;  Christiana 

EvLond 


a)  falls  in  der  Überschrift  des  Retr.  Dauid  ursprüng- 
lich fehlte,  so  meinte  sie  unter  Margaretens  Söhnen  die 
regierenden  Könige  von  Schottland  [oder  den  gegenwär- 
tigen] und  entstand,  da  deren  letzter,  David,  1153  starb, 
vor  1153 

V)  Jaroslawl.  von  Kiew,  in  Französischen  Quellen  ßullesclot,  Juriscloht,  Jeresclauus,  Georgius  sclauus:  Coli.  Teinian. 
bei  Sdralek  Wolfenbüttl.  Fragm.  178.  186;  Hist.  Eranc.  {Duchesne  IV  87  C);  mein  Über  Edw.  Conf.  38.  Vor  Gnut  floh  über 
Schweden  nach  Russland  auch  Olaf  der  Eeilige;  Metcalfe  Pagsio  Olavi  16        ")  vielmehr  in  Ungarn:  Agathe        «>)  f  1093 

*)  Ireneside  fügt  zu  Lond  (s.o.  34,26) 

**)  domina  Albanie  statt  r.  S.  Lond,  damit  Schottland  von  England  abhängig  scheine;  wie  35, 1  A  2 
***)  hier  interpolirt  Lond: 

Fuitque^  predicta  Margareta  generosa''  ualde  et  optima,  scilicet  ex  parte  patris  ex  nobili  genere  et  sanguine 
regum  Anglorum-Britonuni*^,  ex  parte  uero  matris  ex  genere  et  sanguine  regum  Rugorum;  sanctissimisque ^  ante- 
cessoribus  suis  in  bonis  et  laudabilibus  et^  insignibus^  actibus  consimilis,  preclara  efifulsit. 

Erat  enim  de  iure  post  decessum  Eadgari^  aedeiing,  fratris  sui,  uerus  heres  uitiini+  regis  Edwardi  de  corona  tocius 
regni  predictil  Sed  instinctu^,  petitione  et  uoluntate  boni  regis  Edwardi,  propinqui^^  [uejstri^,  aliter  mutatum  est: 
qui  uobis^^  coronam  tocius  regni  predicti  dedit  et  regnum  predictum  uobis^^  iurare  fecit;  qui  peroptime  equitatem 
et  scientiam  et^^  iustitiam  probitatemque  uestram^^  nouit. 

Princeps  uero  Albanie  duxit  eam  in  uxorem  casu  fortuito.  Picti  enim  Albanie  ^  2  g,  Picto+  duce  uocantur, 
Scotti  uero  Albanie  a  Scotto^  duce  nuncupanturi^.  Est  enim  Albania  pars++  monarchie  regni  buius,  quod  olim  ^J\q 
uocabatur  regnum  Britannie.  Dicuntur^^  enim  et  uocantur  Britones  a  Bruto  rege,  qui  Troianus  fuit,  ex  quo 
regnum  uniuersum  nomen  suscepit.  Britones  enim  quasi ^^  Bruti  Troiani  sunt;  et  uenerunt  et  exierunt  olim 
a  Troia''  magna. 

d)  ausser  Margaretens  Eeiligkeit  weiss  der  Londoner  hier  nichts  Eigenes;  er  verficht  weibliche  Thronfolge:  Eleonore 

von  Bretagne,  nicht  Johann,  hätte  de  iure  England  erben  müssen;  der  Schottenkönig  sei  uerus  heres  ultimi  Edwardi; 

mein  Über  Leg.  Angl.  S.  66.  69        «)  der  Ghronist  von  Lewes  componirt  Norm(an)-Angli;  hinter  Liber  de  Hyda  ^.296 
/■)  wie  0.  32  A  8  9)  nicht  bei  Galfr.         *)  0.  32  B  12  a  stellte  der  Londoner  nur  London  als  Trojas  Fortsetzung  dar 

1)  Fuit  autera  M.  p.  Ld        2)  et  Bryt.  Ld        3)  -mis  GoOrLd        4)  ac  Go;  et  i.  fehlt  Ld        5)  -gnis  K      6)  Ed.  ad. 

K;  Ed.  athelinge  Ld       7)  dedit  fügt  xu  Co  Or       8)  et  fügt  zu  K       9)  nostri  Ess.       10)  c.  nobis  Ld      11)  nobis  OrLd 

12)  fehlt  Ld        13)  nostram  GoOrLd;  ueram  K        14)  Di.  — magna  fehlt  Ld        15)  qui  K 


ECf.  rOr. 
35.36,1 

teM.34,  2« 
34,  lo 


töaf/".  Mon. 


[1115-50,  icoJil  1130-35]  LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS  35,la-35,le. 


665 


[ECf. 
35,  la] 


[35, 1ft] 


[35,  Ic] 


[35,'ld] 


[35,  le] 


ECf. 

—  GUI'*  Cristine^  rex  Eadwardus^  dedit  terram 
quam  habuit  postea^  Radulfus  de  Limisei^  — . 

Propter  quem*  misit  rex^  Eadwardus,  auuncu- 
lus"  eius,  et  fecit  eum^  ad  se  uenire.  Ipse*  autem 
et  uxor  eius  non  longo ''  tempore  uixerunt  post  ad- 
uentum  eorum.  Eadgarum''  uero^,  filium  eius^,  rex^o 
Eadwardus  secum  retinuit  et  nutriuit  pro  filio. 

Et"  quia*  heredem^^  putabat^^  eum  facere^*, 
nominauit^^  apeling^^,  quod  nos^  dicimus  domi- 
cellum/",  sed  nos  de  pluribus,  quia  filios  baronum 
uocamus  domicellos,  Angli  autem  i^  nullum ^^  pre- 
ter  filios  1^  regum^o 

Quodsi  expressius'^'uolumus  dicere,  dieemus"^^, 
quod  in  quadam  parte  Saxoni8e^22  .]ing'23  yi^^ago^ 
dicebatur^*,  'apel'^^  Anglice^^:  nobilis;  quod  coniunc- 
tum27 'aj)eling'2«,  id  est  ^»  nobilis  yraago  dicitur^o. 

Unde  etiam  Oecidentales  Saxonici^^  scilicet  Exe- 
cestrenses  ^2,  habent  in  ^3  prouerbio  summi  despectus, 
quod  summa  ira  commotus  unus^^  uocat^s  alteram 
'hinderling',  id  est  ab  omni  honestate  deiectum. 

1)  Christiane  aS  CT  2)  Ed.  5A;  Z)  fehlt  CI  4)  Lime- 
seia  EkS;  Limes'  Hr;  Lyndesey  CI  5)  fehlt  Hk  6)  ad 
ge  eum  Hk;  se  ad  eum  Hr  7)  multo  S  8)  fehlt  HkS; 
autem  CI  9)  eorum  S  10)  r. E.  fehlt  HkS  11)  Quia  uero 
her.  S  12)  fehlt  CI;  p.  f.  e.  h.  Hr  13)  -  auit  Hk  14)  regem 
fügt  XU  CI  15)  eum  fügt  xu  SHr  16)  adj).  Rl;  adel.  Hk; 
adl.  Hr  17)  uero  Hk  18)  nuUos  CI  19)  filium  Hr 
20)  regis  CI;  uocant  fügt  xu  S  21)  dicimus  Hr  22)  so, 
ausnahmsweise  Diphthong  bewahr e-nd,  Rl;  Saxonice  terre, 
aher  terre  unterstrichen  und  am  Rande  dafür  lingue  Hk 
23)  linx  Rl  24)  dicitur  Hk  25)  z,di^Q\Rl;  adelaHÄflr; 
adelä  CU  «Idela  S  26)  Anglie  CI  27)  sonat  fügt  xu  CI; 
scilicet  Hr  28)  ade.  Hk;  ad[).  Rl;  adl.  Hr;  e|)el.  CIS 

29)  quod  fügt  xu  Hr  30)  aus  Rl  31)  -  ni  CI  32)  -  cestre  S 
33)  prouerbium  CI  34)  uo.  alter  alt.  CI  35)  hoc  ad  al. 
hindling  Hk 


ECf  reir.c.  1140 -09 

Cui'  Cristine^rex  Eadwardus  dedit  terram  quam  habuit 
postea  Radulfus  de  Limesi^. 

Propter  quem  misit  rex  Eadwardus,   auunculus*  eius, 
et  fecit  eum  uenire*  ad  set.    Qui  postquam  uenit*,  non  mnl-  ti057 
tum  postea^  uixit,  et  uxor  illius^in  breui  temporis' cur- 
ricnlo  defuneta  est.    Rex  uero  Eadwardus  Eadgarum ,  filium 
eorum,  secum  retinuit  et^  pro  filio  nutriuit. 

^''Et  quia  cogitabat  heredem"  (suum^^  eum  facere, 
nominauit'^  adeling**,  quod'^  nos  dicimus**  domicellum/", 
sed*'  nos  indiscrete  de  pluribus  dicimus*^,  quia  baronum 
filios  uocamus  domicellos,  Angli  uero  nullum  nisi  natos 
regum. 

Quodsi  expressius  uolumus  dicere,  in  quadam*' regione 
Saxonie^"  ling  ymago  dieitnr,  adel-*  Anglice:  nobilis 
Latine;  quod  simul  coniunctum*^  sonat  nobilis  ymago: 
adeling". 

Unde'*  etiam  Oecidentales  Saxones*^  scilicet^®  Exe- 
cestrenses  *',  habent  in  prouerbio  summi  despectus  hinder- 
ling^",  id  est  ab-^  omni  honestate^'  deiectum^*  uel  retro- 
cedens*  imago. 

1)  Item  bonus  rex  Edw.  dedit  C.  predicte  te.  Land 
2)  Christiane  Hv  3)  Lindeseye  Dc;  Limiseia.  Fuit  enim 
predicta  Christiana  soror  Edgari  Aedeling.  Item  propter 
quem  Edwardum  (Edgarum  Co)  predictum  misit  r.  E.  Lond 
4)  ei.  au.  Cb  5)  uenisse  Hv  6)  fehlt  Ph  7)  fehlt  Lond 
8)  eius  VaPh  9)  et  p.  f.  n.  fehlt  Cb  10)  Quod  etheling 
dicitur  domicillus  roth  am  Rande  Cb  11)  e.  h.  Hv;  ipsum 
h.  Co  12)  fehlt  CbLbPhHvLond  13)  eum  fügt  xu 
Hv  14)  ed.  CbPh  15)  quern  CbLb  Va  16)  fehlt  Co 
17)  Schluss  von  35,  le  fehlt  De  18)  dominis,  q.  barones 
ohne  f.  Hv  19)  q.  r.  fehlt  Hv  20)  Saxonica  Hv;  Saxo- 
num  1.  im.  Cb  21)  adela  CbHvLond  22)  c.  s.  n.  y.  a. 
fehlt  Ph  23)  ei.  LbVaHv;  e&d.  K;  aedel.  Co.  24)  am 
Ratide  Quid  sit  hinderling  roth  Cb;  IT.  et  Va  25)  -ni  Cb; 
-nidi  LbK;  -nidj  Va  26)  fehlt  Hv  27)  Exces.  Va; 
Cestr.  Hv;  Exceces.  Co  28)  edeling  Hv  29)  fehlt  K 
30)  potestate  Cb        31)  -tus  Hv 


a)  35  la  muss,  du  quem  in  35,16  den  Aetheling  meint,  Parenthese  sein  und  bexeugt,  weil  ohne  Zusammenhang 
mit  Leges'  oder  dem  Bekenner,  des  Verfs.  Interesse  für  diese  terram  oder  Limezy.  Christine  erhielt  alle  oder  die  meisten 
Güter  {nicht  1058  —  65,  wie  Verf  meint)  von  Wilhelm  I.  tmd  starb  1095—1100.  Ihre  Güter  erhielt  Limexy  1086  —  93. 
Sie  liegen  (ausser  Bradwell,  Oxfordshire)  in  Warwickshire,  und  dorthin,  nach  Coventry,  verlegte  Bischof  Robet-t  von 
Limexy  1102  seine  Kathedrale.  Rudolf  starb  nach  1114  und  vor  1131.  Vgl.  mein  über  Edw.  Conf.  10  ff.  21;  daxu  Round 
Hist,  of  Hamps.  I  410;  Cal.  of  doc.  in  France  I  n.  1278,  wo  eine  von  Rudolf  bezeugte  Urkunde  a.  1102  —  28  steht 

b)  Eadward  .^theling  «)   Vatersbruder         <0  ^ebte  noch  nach  1126;  Stubbs  Will.  Malm.  II  p.  cxiv 

e)  diese  Absieht  combinirt  vielleicht  Verf  nur;  xum  M^eWng  war  Eadgar  als  eines  Königs  legitimer  Sohnessohn 
(nicht  Sohn)  geboren;  Ernennung  daxu  mit  daraus  folgendem  Thronfolgeanspruch  (den  Zeitgenossen  vielmehr  aus  der 
Geburt  ableiten)  erfindet  wohl  der  Verf,  wenn  er  nicht,  wie  aus  dem  Folgenden  wahrscheinlicher,  blosses  Nennen  meint. 
[Nicht  etwa  die  Verwandtschaft  mit  dem  'ernennenden'  Bekenner  will  Verf.,  'gleichgültig  gegen  Abstammung  von  an- 
derem König'  {HECK)  betonen] 

f)  Altfranx.  doncel;  vgl.  Littre  damoiseau;  Skeat  damsel.  Laut  Ducange  kann  domicellus:  Königssohn,  doch  nicht 
bloss  ihn,  bedeuten.  —  Zum  Retr.  setxt  Co  id  est  damisel  mit  männlichem  Sinn;  sotist  ist  es  im  Mtttelengltschen,  wte 
jetxt  damsel,  nur  Femininum:  Jungfer         ff)  vgl.  Retr.  ZQ.,  4a 

9)  wohl  Südengland  {nicht  mit  Coenwulf  von  Mercien  ganz  England;  Birch  Cart.  Sax.  288) ,  wie  o.  33 
h)  das  Suffix  ist  in  sebeling  nur  -ing  nicht  {wie  in  hinderling)  -ling;  den  Irrthum  des  Verfassers  veranlasste  viel- 
leicht [ge]lic:  similitude  oder  likning:  Abbild.     Da  Verf  damaliges  hinderling  (entartet,  niedrig,  unecht),  das  auch  bei 
Orm  vorkommt,  aus  Exeter  citirt,  so  hörte  er  dort  Gebürtige;  es  lebt  noch  in  Devonshire, 
i)  Retr.  denkt  irrig  an  hind  (rückwärts)  oder  hinder  (hinterer) 


066 


LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS   35,2  —  36,2. 


[1115  —  50,  tcohl  1130  —  35] 


35,2] 


136] 


136, 1] 


[36,2] 


ECf. 
Rex  autem  Eadwardus«i,  quia  2  cognouit''  ne- 
quitiam  gentis  sue  et  maxime  filiorum  God- 
wini,  scilicet  Haroldi,  Tosti,  Gurthi^,  Leofwini*, 
comperit^,  quod  non  posset^  esse  stabile  uel 
firnmm  de  Eadgaro",  et»  adoptauit  Willelmum 
ducem  JS'ormannorum  ^,  filium  Rodbertii<*,  auun- 
culi"  sui,  qui  postea,  auxiliante  Deo ",  conquisiuit 
rectum  suum  bello  contra  supradictum  Harol- 
dumi2.+ 


«i^De  latronibus  interfectis  pro^*  latro- 
cinio^^  Si  post  iusticiara''  factara  fecerit  aliquis 
clamorem  ad  iusticiarium,  quod  iniuste  interfectus 
sit^^  et  quod  iniuste  iacet  inter  latrones,  et  si^^ 
dixerit,  quod^^  uelit^^  illud^o  diracionari^i,  det^^ 
uadimonium  et  plegios^s. 

Et  detur  ei  terminus  unius  mensis,  ut  habeat^* 
parentes  interfecti  ex  utraque  parte  ^5  generis  sui, 
scilicet  ex«^  parte  patris  XII  et  ex  2«  parte  matris  YI. 

Et  si  27  isti  decem  et  octo  uelint^s  derationari^» 
cum  illo   qui  prius  fecerat  clamorem  et  dederat^*' 


ECf.retr.  c.  1140  —  59 

^Qnomodo  sanctiis  rex  Edwardus  propter  iniquita- 
tem  et  nequitiam  gentis  sue  et  maxime  propter-  inso- 
lentiam  et  superbiam  filiorum  comitis^  Godwin!  Willel- 
mum ducem  heredem  regni  fecit,  eo*  quod  de  Edgaro 
facere  nequiuit.  Rex  autem*  Eadwardus,  ut  cognouit 
gentis"  sue  nequitiam  et  preeipue  superbiam  filiorum  God- 
wini,  scilicet*  Haroldi,  qui  postea'  regnum  innasit+,  Tosti®,  ti066 
Guiti^,  Lefwini*"  et  aliorum«  fratrum  suorum,  comperit' 
non  posse"  fore  stabile  uel^-  ratum  quod  proposuerat  de 
Eadgaro  ",  adoptauit  Willelmum  ducem  Normannorum  in  reg- 
num, Willelmum  dico  nothum,  id  est  bastardum,  filium 
Roberti,  auunculi  sui,  uidelicet^*  fratris«*  matris  sue,  uirum 
strenuum  et^*  bellicosum  et  fortem.  Quit  postea'",  an- 
nuente''  Deo'®,  debellans'^  supradictum *" Haroldum ^'  Grod- 
wini  filium,  regnum  Anglorum  uictoriose  adeptus  est. 
Hec^^  hactenus"^. 

De^*  latronibus  interfectis  pro  latrocinio.  Si 
post  iusticiam  factam  fecerit  quis  clamorem  ad  iusticiarium**, 
quod  iniuste  interfectus  sit  et  quod*"  iniuste  iacet  inter 
latrones,  et  dixerit,  quod  uolit*'  hoc  dirationari,  det  uadi- 
monium suum^  et  inueniat'®  plegios. 

Tunc  detur  ei  terminus  -^  unius  mensis ,  ut  tunc  kabeat 
parentes  interfecti  ex  utraque  parte  generis  sui,  scilicet'" 
ex  parte  patris  duodecim  et  ex  parte  matris  sex*\ 

Quodsi  isti  decem  et  octo  **  uelint  dirationari  ^^  cum  illo 
qui  prim  it  us  clamorem  fecerat^*  et  qui^*  uadimonium  de- 


1)  Ed.  Hk  2)  qui  CI  3)  Guiti  Hk  4)  LiL  Rl;  Lef.  Hk 
5)  -riit  RIS  6)  st.  e.  p.  CI  7)  Ad.  Hk  8)  fehlt  besser  CI 
9)  -nnie  CI  10)  Ricardi  HkEd2  11)  Domino  CI 

12)  Herald. Rl;  Harald.  S;  endet  Ed 2  13)  D.I. i. p.  1.  Rubrik 
PIS;  im  Text,  nicht  Überschrift  RlHk  14)  \).\.  fehlt  CI 
15)  uel  iniuste  fügt  xu  Hr  16)  quis  fügt  xu  Hr  17)  fehlt 
Hr  18)  hoc  fügt  xu  Hr  19)  uoluerit  Rl  20)  hoc  Hk; 
fehlt  SClHr  21)  -re  CI;  disracionare  S;  deratiocinari  Hk 
22)  ut  CI  23)  -geos  Hk  24)  -ant  CI  25)  p.  g.  s.,  s. 
ex  überspringt  Hr  26)  ex  p.  fehlt  Hk         27)  fehlt  CI 

28)  uellent  HkS;  uolunt  Hr  29)  dir.  Hr;  disrationare  S 
30)  -rit  Hr 


a)  vgl.  Will.  Mahnesbur.  11  228:  Rex  Edwardus,  quod 
Godwini  uideret  inualescere  filios,  .  .  "Willelmo  successionem 
Angliae  dedit;  erat  ille  consangmneus,  filius  Roberti;  vielleicht 
Quelle  für  ECf.  oder  aus  derselben  Vorlage;  doch  sagte  Ead- 
ward  Wilhelmen  die  Thronfolge  vor  1057  xu;  Verf.  irrt 
also  in  der  Begründung.  Harold  II.  nennt  er  gemäss  Nor- 
mannischem Kanxleibrauche  nicht  rex.  Dessen  drei  Brüder 
stehen  atcch  Ann.  Anglosax.  1066;  die  Zufügung  des  Retr. 
irrt,  da  Swen  todt,   Wulfnoth  Geisel  bei  Wilhelm  I.  war 

i>)  vgl.  Matth.  22, 18         0)  vielmehr  Vetters;  s.  0.  34,  2e«         d-j  vielmehr  Brudersohnes 

«)  alles  Folgende  scheint  Nachtrag  des  Verfassers         f)  Hinrichtung;  vgl.  0.  S.  591* 

9)  Englishry  eines  Ermordeten  ertveiseti  xwei  väterliche,  ein  mütterlicher  Verwandter;  Maitland  Pleas  of  the  crown 
for  Gloucesters.  p.  1 


1)  so  LbHv;  Edwardus  adoptauit  in  regem  W.  ducem 
Cb;  Item  de  bono  rege  Edwarde  Lond;  theilweise  «^or  35 '* 
PIS  2)^QvHv  3)  fehlt  Hv  4)  et  Hv  b)uevo  HvPh 
6)  ne.  ge.  su.  Hv  7)  post  eum  Lb  VaPh;  poste  K  8)  Esti 
Hv;  Thosti  Lb  9)  Guvthi  CbLb  10)  Lesw.  Hv  11)  fore 
esse  sta.  Co  12)  ad  Va;  fehlt  Hv,  wo  ratus  13)  Aede- 
linge  (Eadeling  K)  fügt  xu  Lond  14)  u.  f.  m.  s.  au^  Cb 
Lb  Lond;  fehlt  übr.  15)  fehlt  VaLond  16)  post  Va 
17)  D.  a.  Hv  18)  Domino  Cb  19)  -ando  CbHvLond;  fehlt 
Co:  -lante  Lb;  -auit  Ph  20)  H.  s.   Va;   H.  predic.  Ph 

21)  Herald.  Cb;  supradictum  fügt  xu  Lb      22)  H.  h.  fehlt  Hv 
23)  folgt  Genealogia  Norman.  Lond  24)  c.  36  fehlt  De, 

steht  hinter  c.  39  K;  De  latronibus  [et  fügt  Db  hinxu]  pro 
latrocinio  interfectis  geht  als  Über  sehr,  voraus  LbVaHvDb; 
nur  De  la.  ohne  i.  p.  1.  CbLond;  die  Über  sehr.  De  1.  i.  p.  1. 
steht  im  Text  VaK  25)  iustitiam,  q.  quis  i.  i.  fuerit  et  Hv 
26)  fehlt  CoPh  27)  h.  u.  di.,  det  uadium,  ut  i.  plegium  Hv 
28)  -nit  Va  29)  me.  u.  ter.  CbLb  VaPh;  m.  et  uuius  diei 
ter.  Lond  30)  ex  patre  et  matre  eius  fügt  xu  Hv  31)  sep- 
32)  XVI  Va;  XVIII  Hv;  nouendecim  nur  Hv's 
33)  -tiocinari  CbLb  34)  -rit  et  qui  uadium 
35)  fehlt  LbPhDbLond 


tem  Hv 
Ed.  Savile 
dederit  Hv 


[1115  —  50,  wohl  1130—35]  LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS   36,2—36,5. 


667 


36, 2J  uadimonium^,  det  quisque  eoruni  uadimonium 
cum  gladio  et  inueniat  plegios^  tales,  qui  possint 
reddere  forisfacturam  ^,  id  est  weram*  suam,  si 
non  possint  5  dirationari ".  Et  tunc  interfector  det 
uadimonium  suum  et  inueniat  plegios,  quod  iuste 
interfectus  est^  et  iuste  iacet  inter  latrones  secun- 
dum legem  sicut  latro. 

[36, 3J  Et  tunc  primum^  dicat",  quo  latrocinio  et  qua 

ratione  interfectus  sit.  Et  si  cognouerit'*^,  quod 
fuit  captus  uiuus,  nominet  iusticiarium  et  iudices" 
et  testes'^  de  uicinis  legales.  Et  si  ipsi  warantiza- 
uerint^"  eum,  quod  iuste  sit^^  facta  iusticia  de  eo 
pro  12  suo  latrocinio,  quietus  erit  interfector;  et 
ipsi  qui  fecerunt^^  clamorem,  dabunt^*  sua^^  uadi- 
monia*. 

[36, 4]  Quodsi  interfectori  ^^  defecerint  indices*'  et  tes- 

tes**,  et  diracionatum^^  fuerit,  quod  iniuste  sit^^ 
interfectus,  interfector  dabit  uadimonium  iusticie^^ 
episcopi  et  fideiussores. 

[36, 5]  Et  postea  iusticia   episcopi  faciat  uenire  pro- 

cessionem^^  cum  sacerdote  induto  alba^  et  stola  et 
clericis^oin  superpelliciis^i  cum  aqua  benedicta  et 
cruce  et  candelabris  et  thuribulo  -^  cum  igne  et  in- 
censo;  et  sie  extrahant^^  mortuura  a  terra,  ponen- 
tes  in  feretro'*  et  deportent  eum  ad  ecclesiam;  can- 
tata missa  et  facto  ^*  seruitio,  interrent  eum  sicut 
Christianum.  Et  ab  ipso  die  in  XVI 20  diebus  red- 
dat26  episcopo  forisfacturas^^  tres:  unam^»  quia 
legalem*  iniuste   pro   latrone   interfecit;   alteram  ^» 

1)  uad.,  d.  q.  e.  überspringt  Gl  2)  t.  p.  Cl  3)  -fac- 
tum Wc  4)  gue.  Ek;  guerram  Rl;  war.  S;  werram  Er  Cl 
5)  geändert  -sunt  Rl;    -sunt  S  6)  der.  EkCl;    -re  5 

7)  sit  Gl        8)  primo  Gl  9)  -uit  Cl  10)  -zia.  Rl; 

-zabunt  S;    guarentizent  Ek;    warent.  Er  11)  f.  sit 

EkCl  12)  super  Gl  13)  -rat  Ek  14)  emendent  S; 
emendet  Ek  15)  u.  sua  Ek ,        16)  sibi  EkEr;   ibi  S 

17)  derat.  Ek  18)  i.  sit  S;  fehlt  Er  19)  sacerdotem  c. 
processione,  indutum  Cl  20)  -cos  Cl  21)  suppell.  RIS 
22)  -lis  Ek  23)  -traant  Rl;  -hent  Cl  24)  sancto  Ek 
25)  VI  S;  XV  Er  26)  -  det  S  27)  t.  f.  Ek  Er  28)  unum 
pro  latrone  interfecto  Ek      29)  -rum  Ek;  secundam  Gl 


EGf.retr.c.U40—L9 
derat,  det  nnnsquisque  eorum  uadimonium '  suam  com  gladio 
et  postea  inueniat  plegios  tales,  qui  possint  reddere  foris- 
facturam,  id  est  were'  suam^,  nisi  po8.sint*  dirationari^ 
quod  dicnnt.  Tunc  demam^  interfector  suum^  det  uadi- 
monium et  inueniat  plegios ^  quod  iuste  interfectus  est"  et 
merito  iacet  inter  latrones  secundam  legem  sicnt  latro. 

Et  tunc'®  primum  ostendat,  quo"  latrocinio  et  qua 
ratione  interfectus  sit".  Qnodsi  recognouerit,  quod  uiuus 
captus  sit,  nominet  iusticiarium'^  et  indices"  et  de  uicinis 
testes  **  legales.  Qui  si  warantizauerint",  quod  recte"  sit" 
facta  iusticia  de  ipso  seeundam  suum**  latrociniun^ 
quietus  erit-'  interfector  illins;  ipsi  nero  qui  clamorem **^ 
fecerant,  emendent  sua  uadimonia. 

Quodsi '-  interfectori  defecerint  indices  et  testes ,  et  dira- 
tionatum  fuerit,  quod  [injiuste-^  sit  interfectus,  interfector 
dabit  uadimonium '*  iusticie  episcopi  et  fideiussores  inueniet'*' 
rectum  prosequendi. 

Delude  iusticia  episcopi  faciat  uenire  processionem  cum 
sacerdote  induto  alba  et  manipulo?  et  stola  et  cleiicis  in 
superpelliciis -*  cum  aqua  benedicta  et  cruce,  preeedentibus 
candelabris  et^'  thuribulo  cum  igne  et  incenso;  et  amiei 
extrahant-^  moi-tuuni,  deponentes**  in  feretrum,  portantes 
eum  ad  ecclesiam;  ibi^"  missa  pro^'  defnncto  celebrata, 
et  cetero^-  peracto  offlcio*^  interrent  eum,  ut  deoet 
Christianum.  Ab  ipso  uero  die  in  XVI ^  diebus*"  reddat 
interfector'*  episcopo  tres  f orisfacturas :  unam  quia  legalem 
pro'' latrone  interfecit'®;  alteram '"  quia  fratrem  suum  pro^" 

1)  uadium  Ev;    suum  uadium  Lond  2)  werre  Ep 

3)  suum  Ed  Ph  Lond  4)  possunt  Ev  5)  -tiocinari  CbLb 
6)  deinde  Ev  7)  det  s.  u.  suum  Cb;   fehlt  Db;    det  s. 

uadium  Ev  8)  -ium  Ev         9)  sit  Ev         10)  tum  Lb 

Va;  fehlt  K,  tco  primo         11)  quod  Ev  12)  est  Lond 

13)  -ciam  Ev  14)  -cem  Lond  15)  1.  t.  Ev  16)  -rit  Va 
17)  sit  r.  i.  f,  de  ilio  Ev  18)  f.  sit  Lond  19)  fehlt  Lond 
20)  sit  Lb  VaPh  21)  uadimonia  dederunt  Ev  22)  Super 
statt  Quodsi  —  defecerint  Lond  23)  iuste  Ess;    iniuste 

nur  Ph  24)  uadium  Ev  25)  fehlt  Ev  26)  -pelitiis 
Gb;  suppel.  Lond  27)  cum  t.  et  i.  Cb  28)  extrahentes 
m.  pouant  Ev  29)  deferentes  Lond  30)  ubi  Ev  31)  p. 
d.  iibergesckr.  Gb  32)  alio  0.  p.  Ev  33)  seruicio  Db 
34)  quindecim  Ev  35)  dies  VaEvK  36)  illius  fügt 
xu  Ev  37)  int.  pro  la.  Gb  38)  -cerit  K  39)  aliam  Ev 
40)  p.  1.  fehlt  Ev 

a)  der,  wie  nach  Ine  21  xum  Beweise  nähere,  Todtschläger        *)  gesteht         «)  TJrtheilfinder 

«0  Umstand  des  Gerichts,  welches  jenen  hingerichtet  hatte  {wohl  nicht  Eideshelfer  oder  Zeugen,  die  gegen  ihn  aus- 
gesagt  hatten)         «)  Klagepfand,  als  Strafgeld  dem  Richter  für  falsche  Klage  verfallen 
f)  vgl.  2,  9.  8,  2.    Der  weltliche  Richter  hat  bereits  (36,  2)  Pfand  empfangen 

9)  der  Zusatx  des  Retr.  ist  nicht  jünger:  den  Manipel  trug  der  Priester  längst;  Braun  Priesterl.  Gewänder  55.  75 
*)  vom  sterquilinium  in  cimiterium  ward  ein  nach  dem  Tode  unschuldig  Befundener  1259  übertragen;  Math.  Paris.  V  739 
»)  Strafgeld  hierfür  gehört  doch  dem  weltlichen  Oerichtslterrn;  daxu  kommen  Wergeid  an  die  Sippe  und  Mann- 
busse an  den  Eerrn  des  Erschlagenen 


668 


LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS   36,5  —  38,1«.        [1115  —  50,  tvohl  1130—35] 


[ECf. 


EGf. 


36,5]    quia  fratrem  suuni  pro  latroue  interrauit^,  quod^ 
Angli  dicunt  his  eracristen<*3.  terciam*  quia  uadi- 
monium    dedit^   ad    disrationandum^  se,    et   non 
potuit. 
[37]  'De    usurariis.      Usurarios^  etiam    defendit^ 

rex^  Eadwardus^'',  ne^i  esset  aliquis  in  regno ^^ 
suo;  et  si  aliquis  inde  probatus  esset,  omnes  pos- 
sessiones  suas^^  perderet  et  pro  exlege^^  tiabe- 
retur^^ 

[37,1]  Hoc  autem  dicebat,  sepe^^  se  audisse^'  in  curia 
regis  Francorum^^,  dum  ibi  moratus  esset;  nee 
immerito:  usura"  enim  summa  ^^  radix  omnium  ^o 
uiciorum  interpretatur^i. 
[38]  *Defensum  erat 22  etiam  ^^  in  lege*^,  ne  aliquis 
emat  uiuum  animal  uel  pannum  usatum  sine  ple- 
giis  et  bonis  testibus. 

*)  De  emptioiiibus  sine  fldeiussoribus ,  quod  Anglice 
dicitiir  fastermannes  Rtibr.Lond;  vgl.  festermen  Northu.2,3 

[38,1]  — *Et  si  fuerit  aliquod  opus+  aureum  uel  argen- 

teum,  unde  uenditor  debeat  dubitari^s,  non  ema- 
tur  preter  aurifabros''  et  monetarios.  Et  ipsi^*  si 
uiderint,  quod  sit  de  ecclesia  uel  de  thesauris-^, 
non  ematur  sine  plegio  25  — .  t)  uas  m 
[38,  lo]  Et  si 26  uenditor  non  potest  ^^  habere  plegios, 
retineatur  cum  pecunia'',  donee  ueniat  aut^s  domi- 
nus eins  aut  quilibet  alius  qui  iuste  possit^»  eum 
warantizare. 

1)  interfecit  CI  2)  q.  A.  d.  h.  e.  fehlt  Hk  3)  euencr. 
CI;  eumcristin  Hr  4)  -  cium  Hk  5)  ad  dir.  se  de.  S;  ad 
disr.  de.  neo  p.  CI  6)  dir.  et  non  poterat  Hr  7)  im  Text  Bl 
8)  -rius  Rl  9)  fehlt  SHrCl  10)  Edw.  HkS;  J]ad.  Rl 
1 1)  ut  non  CI  12)  terra  sua  Hk  13)  fehlt  Rl  14)  lege 
BIS  CI  15)  -rentur  RlCl  16)  se  sepe  HkHr  17)  ui- 
disse  CI  18)  Francho.  Hk  19)  fehlt  Hk  20)  so  Rl; 
fehlt  übr.  21)  endet  mit  Schluss  einer  Lage  Cl  22)  et. 
er.  Hr  23)  -are  Hr  24)  si  i.  S  25)  -giis  S 

26)  fehlt  Rl  27)  poterit  Hk;  poterat  Hr  28)  fehlt  HkS 
29)  e.  p.  guar.  Hk 


ECf  retr.c.  114:0  —  59 
latrone  interrauit,  quod  Angli  dicunt  his  emcristene*;  ter- 
tiam  eo^  qnod  uadimonium^  dedit  ad  dirationandum*  se,  et 
non  potuit  ^ 

(Decretum®  regis)  de  usurariis.  Usurarios  quoqae 
defendit  rex  Eadwardus,  ne  remaneret'  aliquis  in  toto* 
regno  suo*:  et  si  quis  inde  conuictus  esset ^,  quod  fenus 
exigeret,  omni  substantia  propria  careret  et  ^°  pro  exlege 
haberetur". 

Hoc  autem  asserebat  ipse'*  rex  se "  audisse '*  in  curia 
regis  Francorum,  dum  ibidem  moraretur,  quod  usura 
summa'"  radix  omnium'^  uitiorum"  est. 

*'®Quod  null  US  liomo'^  uiuum  ^  animal  uel  pannum 
usatum  emeret  siue  aliud  sine  plegiis  et  bonis  testibus, 
opusque  aureum  uel  argenteum  absque  aurifabris  uel 
monetariis.  Prohibitum^"  etiam -'erat  in  eadem  lege,  ne 
quis  emeret  uiuum  animal  uel  pannum  usatum  sine  plegiis 
et  bonis  testibus. 

Et'*  si  esset "^  opus  aureum  uel  argenteum,  unde  emptor 
dubitare  posset,  non**  emeret  absque*"  aurifabris  uel 
monetariis.  Qui  si  uidissent,  quod  esset  de  ecclesia  uel 
de*^  thesauro,  non  emisset  sine  plegio*'. 

Si  uenditor  careret  plegiis*®,  retineretur  cum  censu*, 
donec  uenisset  dominus  eins  uel  alius *°  qui  posset^"  bene^' 
eum  warantizare. 


1)  so  Cb  Co;  emcristine^;  euin(eunic.  Fa)cr.  Lb  Va;  euen- 
cristenS»;  enenec.Z>i  2)  fehlt  Cb  3)  uadium  ^??  4)  disra. 
Cb  5)  folgt  c.  15  Land  6)  D.  r.  aus  Lb  VaHv;  nur  De 
u.  CbDbLond;  31  folgt  auf  13  Lond  7) -rent,  ohnesA.,  Hv 
8)  fehlt  Hv  9)  fuerit  Hv  10)  postea  fügt  xu  CbDbPh 
SpLond  11)  in  De  folgt  De  successione  regum  Anglie,  d.i. 
Oeneal.Norm.  12)  ille  LbPhSp  13)  in  cu.  r.  Fr.  se 
audisse,  dum  Hv  14)  audiuisse  Lb  Va  15)  fehlt  K 

16)  est  0.  u.  Hv  17)  malorum  Cb  18)  Ne  quis  emeret 
aliquid  sine  testibus  Cb;  De  animalibus  uiuis  et  pannis  uete- 
ribus  emendis  PIS;  Quod  animal  u.  pa.  u.  null  us  emat  s. 
test,  uel  opus  auri  uel  argenti  sine  aurif.  {ohne  u.  m.)  Db 
19)  hominum  Hv  20)  geändert  in  probibiti  Cb  21)  est 
et.  Hv  22)  fehlt  CbLb  VaDb  K;  Set  st.  Et  si  Ph  23)  fieret 
Hv  24)  n.  e.  fehlt  Lb  VaPh  25)  sine  Hv  26)  fehlt  Va 
27)  -iis  Hv  28)  -gio  Cb  29)  alter  CbLb  VaPh Lond 
30)  b.  p.  CbLond      31)  eum  h  Hv;  e.  w.  b.  LbPh 


o)  Nebenchristen  *)  Eadward  HL,  nach  der  Legende 
Verächter  des  Geldes,  erscheint  nirgends  als  Bekämpf  er  des 
Wuchers,  ebensowenig  wie  Robert  oder  Heinrich  L  von 
Frankreich,  oder  als  häufiger  Besucher  letzterer.  Um  1031 
bezeugt  Edward  eine  Urkunde  Roberts  von  der  Normandie 
neben  König  Heinrieh,  qui  tunc  profugus  in  hac  terra;  Round 
Cal.  of  doc.  in  France  I  n.  1422.  —  Kronrecht  12.  Jahrhs.  in  Normandie  und  England  confiscirte  den  nicht  der  Kirche 
legirten  Nachlass  der  Wucherer;  bei  Lebxeiien  aber  strafte  diese  nur  die  Kirche;  vgl.  mein  Über  Edw.  Genf.  38.  106; 
Madox  Hist.  Exchequer  237;  Hughes  Dial,  de  Scacc.  by  Rich,  son  of  Nigel  224         c)  vielmehr  cupiditas:  I  Tim.  6, 10 

<<)  über  den  wohl  nicht  allgemein  Angelsächs.  Qewährbürgen  vgl.  "VVl  art.  5;  Leis  Wl  21;  mein  Über  Edw.  Conf.  104 

«)  38, 1  ist  Parenthese,  da  38  in  38,  la  fortgesetzt  wird 

f)  wohl  nicht  die  wenigen  aurifabri  regis  (s.  Domesday  Indices  545),  sondern  eine  ganze  Zunft  scheint  gemeint, 
die  der  Ausführung  von  Staatsgesetzen  xu  dienen  (sonst  zuerst  1300)  schien;  Cunningham  Growth  of  industry  263.  Die 
Münzer  sind  königlich         9)  des  Königs,  xu  Winchester  und  Jjondon 

*)  Fahrhabe,  zunächst  Vieh,  was  Retr.  in  censu  (Geld)  zu  eng  fasst 


[1115  —  50,  wohl  1130—35] 


LEGES  ED WARDI  CONFESSORIS   38,2-39,1. 


669 


[ECf. 
38,2] 


(38,3] 


ECf. 

Quodsi  aliquis^  aliter  emerit,  quod  stalte  emit^ 
perdat**^;  et  forisfacturara*!  Et  postea  inqui- 
ret^  iusticia  per*  lagemannos*^  et  per'^  meliores 
homines  de  burgo  uel  de^  hundredo  uel  uilla,  ubi 
emptor^  ipse  manserit,  de  quali  uita  ipse  esti<>,  et 
si  antea'^  audierunt^^  eum''  calumpniari  ^*  de  ex- 
legalitate". 

Quodsi  1^  testati^*  fuerint  eam^^  de  legalitate'*^^, 
expurget  se  iudieio*  comitatus,  quod  uenditorem 
nesciebat  reum  de  hac  uenditione  nee  de  aliqua^^ 
alia  exlegalitate"^^. 

Et  si  scit^^  uenditorem,  quis^o  sit  uel 21  ubi  sit, 
dicat;  et  iusticia  querat  eum  ad  faciendam  iusti- 
ciam;  et  si^inueniri^s  non  poterit,  utlagetur''. 

2* Cum  autem^s,  ut  dictum'''  est,  defensum 
esset,  quod  non  emerent^ß  animalia  preter  ple- 
gios,  clamauerunt  macerarii,  quos  Angli  uocant^ 
flaismangeres  27,  de  ciuitatibus  et  burgis,  quod  qua- 
que^s  die  oportebat  eos  emere  animalia,  occidere 
et  29  uendere. 


139, 1]  Clamabant  etiam  eines  et  burgenses  pro  con- 

suetudinibus^suis'^,  quod  circa  festum*  sancti+lMar- 


[39] 


^Cy.re/r.c.  1140  — 59 
Si  quis  hominam  aliter'  emeret',  quod  stalte  emis- 
set  (cito*)  perdet*;  et*  forisfacturam !  Postea  inquisisset 
iusticia^  per  lagamannos ^  et  per  meliores  homines  de  burgo 
uel  de'  uilla  uel  de®  hundredo,  ubi  mansisset  emtor  et 
de'°  quali  uita  fuisset,  et  si  onquam  audissent  eum 
calumniari  de  exlegalitate. 


Quodsi"  testaretur  eum  de  bona  uita"  et  legali- 
tate,  purgaret  se  iudicio  comitatus,  quod  uenditorem  nesci- 
ret'^reum  de  hac  uenditione  nee  de  aliqua  ab'a  exlegalitate. 

Et  si  sciret  uenditorem  säum,  quis"  esset  uel  ubi 
fuisset,  diceret;  iusticia '' uero  quere  ret**  eum  ad  facien- 
dam'^ de  60  iusticiam;  qui  si  inueniri  non  posset",  ut- 
lagaretur. 

De'^  emptorlbns  et  macerariis*".  (Qualiter  quane 
necessitate  hoc  decretum  foit  postea  ex  parte  mutatum.) 
Cum  autem  dictum  est,  quod  nulius  hominum  emere t*' 
absque  plegiis  animal  uiuum,  clamauerunt  macherarii"  de 
ciuitatibus**  et'*  (de**)  burgis,  quos**  Angli  uocant*^  fles- 
mongeres'*,  quod  unaquaque  die  oportebat*®  eos  animalia 
uiua  emere**,  occidere  et  uendere;  nam  in  oecisione  ani- 
malium  erat  uita  eorum. 

Uociferabantur*'  etiam  clues  et  burgenses  et  populus 
pro  suis  consuetudinibus,  eo  quod  circa"  festum  sanctit  Mar-  +Aop.  11 


1)  aliter  aliquis  S  2)  emat  Er  3)  -det  Hk  4)  forsf. 
Rl  5)  -rat  SHr  6)  laghe.  Rl;  lagahem.  Hk  7)  fehlt  Er 
8)  fehlt  EkS  9)i.e.EkEr  10)  sit  ä-  11)  -rint 
EkSEr  12)  eum  fügt  nochmals  xu  Rl  13)  Qu.  t.  f. 
e.  de  leg.  überspringt  Rl  14)  edificati  Er  15)  esse  fügt 
XU  Er  16)  exleg.EkS  17)  alia  aliqua  RIS  18)  ex- 
purget —  aüa  aliqua  exleg.  wiederholt  Rl  19)  sciat  S 
20)  qui  Rl  21)  et  5  23)  n.  i.  Er;  -ire  Ek  24)  De 
mascerariis  überschreibt  Er  25)  a.  di.  est  (sit  Er) 
ohne   ut   de.  e.  Ek  S  Er          26)  emt*  a.  sine   plegiis  Er 

27)  flesra.  Ek;  fleism.  S;  et  fügt  xu  Ek;  fleshenweris  Er 

28)  quadam  Er        29)  fehlt  Ek        30)  fehlt  EkEr 


1)  alter  Va  2)  e.  q.  s.  fehlt  Ev  3)  fehlt  CbLbHv 
4)  perderet  CbLbEvPhDb  5)  et  f.  fehlt  Co  6)  fehlt 
Ev;  -am  Ph  7)  lagem.  CbLond;  lakem.  PA  8)  fehlt  Hv 
9)  fehlt  CbEv;  -eto  Cb  10)  qualis  uite  Ev  11)  Qui 
si   testarentur   Cb  Lond;    Q.  -rentur  Lb  12)  fama  Ev 

13)  -rent  K  14)  qui  K  15)  -iarius  Ev  16)  requireret 
Cb;  queret  Lond  17)  so  CbEv;  -dum  iibr.;  i.  de  eo  Ev 
18)  -ent  K  19)  De  e.  et  m.  nur  Lond;  De  occisionibus 
animalium  contra  natale  PIS;  De  murmure  ementium  Cb; 
Modificatio  precedentium  decretorum  Z>ä,-  Qualiter — mutatum 
Lb  VaHv  20)  macecra.  K  21)  fehlt  Va;  abs.  pl.  u.  an. 
em.,  cl.  Ev  22)  de  ciu.  macecrini,  umgestellt  in  m.de  c.  Cb; 
machecrarii  Lft;  marchetrarii  Va;  macecra.  Z  23) -täte  Va 
24)  et— üesm.  fehlt  Ev  25)  fehlt  CbLbCo  26)  quod  K 
27)  f.  u.  Co  28)  -gares  Va  29)  -teret  Va;  -tet  eos 
u.  a.  e.,  uen.  et  oc.  Hv  30)  et  fügt  xu  K  31)  Uocificab.  Ev 
32)  circiter  Hv 

0)  an  den  Kläger  im  Anefang;  denn  solcher  Process,  mit  Voraussetxung ,  dass  der  Gegenstand  nicht  bloss  in  falscher 
Eandelsform  ertcorben,  sondern  von  jemandem  gestohlen  war,  konnte  allein  xum  Reinigung seide  und  xur  Friedloslegung 
des  ausbleibenden  Gewähren  führen 

*)  hier  nur  Leumundsxeugen         «)  Gesetzwidrigkeit,  aus  nordöstlichem  Frankreich  bexeugt  von  Ducange 

^)  xtoisehen  diesem  Zeu^niss  und  dem  künftigen  Eide  denke  hinxu  Verhaftung  oder  Verbiirgung 

«)  befragt  vom  königlichen  Justiciar,  findet  das  Shiregericht  das  Beweisurtheil,  wie  schwer  dem  Käufer  der  Eid 

xu  gestalten  sei,  'dass  er  den  Verkäufer  für  schtcldlos  hielt';  r^/.  23,  4  und  die  Formel  Swerian  9        f)  jener  Verkäufer 
ff)  C  38        9)  eine  Flaescmangara  straet  hat  Winchester  Q^^  {Earle  Landchar.  364) ,  banci  in  macello  York  im  11.  Jh. 

{Domesday),  das  Wort  mangara  manche  Nordische  Kaufstadt,  wie  Dublin 

A)  Stadtrecht         »)  andere  Bürger  als  Fleischer  schlachten  nur  vor  dem  Winter  xum  Einpökeln;  in  Schleswig  post 

festum  S.Martini  non  est  opus  fideiussore  pro  pecoribus;  Steenstrup  Danelag  376 


670 


LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS   39,1  —  39,2. 


[1115  —  50,  uohl  1130  —  35] 


[ECf. 


ECf. 


39, 1]    tini   emebanf*  animalia   sine   plegio  ^  ad  faciendas 
suas  occisiones  contra  natale^  Domini +. 


[39,2]  Quas  consuetudines  iustas  et  sapienter  duetas 

non  auferimus*  eis:  tantum^  in*'  mercatis  emant* 
cum  testibus  et^  cognitione  iienditorum.^ 


EGf.retr.c.lUO  —  m 
tini  consueuerant  animalia  in  foro  mercari  sine  plegio  ^  ad 
suas^  occisiones  contra  natale+ Domini  faciendas.  t -Dec.  26 

Murmur  etiam  multum*'  super  hoc  edicto  erat  in 
turba;  quare,  ut*  estimo,  si  quereretur*  ibi°,  utrum® 
placeret ',  ut  fit  ^  in  quibusdam  congre^ationibus  ^,  sine  ^° 
omni  consilio  a  multis^^  redderetur:  'non  placet!'  Ibi 
etiam,  si  adesses,  audires+  stridere^^  secreta  diuisos  aure  tffwaxSat.. 

'  '  28, 77 

susurros  et^°  clamores+t  et"  uociferationes  et  murmura-  t+ £"«««.  32^ 

17/. 

tiones  tumultuantium "  populorum. 

Et  laudatum  est  regi,  quatinus  consuetudines  iustas 
et  sapienter  de  duetas  non  auferret^®  eis,  tantum  in  foro 
regio  emptc^  mercato  suo  cum  testibus  et  cognitione  uen- 
dentium.* 


*)  Et  concessum  est  fügt  Texthand  nachträglich  %u  Cb;  folgt  De  latronibus,  oben  c.  36,  Lond;  /bZg-i  Geneal.  Normann. 
CbOhPeHyLdlCuHvLbRaViRcVaLaBaPh;  über  Or  vgl.u.  S.Q72b-,  Expliciunt  leges  sancti  Edwardi,  piimo  adinuente 
per  Edgarum,  auum  suum,  et  per  Willehnuni  conquestorem  Anglie  confirmate  et  prius  tempore  Cnutonis  regis  approbate 
fügt  zu  DbL  [Ertcähnung  Ctiuts  widerspricht  ECf.  34,  lö;  3,  aber  vgl.S.Q18f] 

1)  -iis  HkS      2)  -lern  Hr       3)  tamen  S      4)  emptis  1) -iis  Hv      2)  fehlt  Ev      3) -ins  HvPh Lond     4)  que- 

(Ues  ematis?)  HkS;    emptas  Hr  5)  et  c.  u.  fehlt  Hr      ratur  K      5)  nhi  Lb  VaPh      6)  u.  ]).  fehlt  hier  Cb  Lb  VaPh 


6)  enden  RlHk;  Expliciunt  leges  Edwardi  et  "Willelmi  regum 
Anglie  fügt  xu  Hr;  folgt  gleich  wie  ferneres  Capitel  Liber- 
ias ciuitatum,  d.  i.  Lib.  Lond  ic.  S.  673,  PIS 


Lond  7)  necne  illud  decretum  fügt  xu  Hv  8)  sit  Lond 
9)  'placet?'  fügt  xu  CbLb  VaPhK  10)  communi  st.  s.  o.  Hv 
11)  responsum  am  Rande  in  anderer  Tinte  Cb  12)  stud.  Z' 
13)  et  cl.  et  u.  et  mur.  fehlt  Db  14)  et  u.  fehlt  Hv  15)  tumu- 
lan.  Lb      16)  auferet  Cb 

o)  Subject  ist  ciues,  nicht  macerarii  aus  39 

6)  d.  i.  Verfasser  (unter  Wilhelms  I.  Maske?),  nicht  die  angebliche  Angelsächs.  Jury  von  1070  im  Prolog  und  34, 1 

c)  bestehen  bleiben  die  älteren  drei  Cautelen  seifRl  16,  vor  Einführung  der  Qewährbürgen :  auf  offenem  Markt,  mit 
Kaufzeugen  und  nicht  ohne  die  Verkäufer  zu  kennen 

<0  Äblat.  absol. :  wenn  nur  ihr  Einkauf  auf  öffentlichem  Markt  gekauft  war 


[ECf 
retr.] 

[Prol] 


[1,1] 
[2] 
[3] 
[4] 
[5] 


[Anhang'^:  Ruhricator  IL  zu  Edwardus  Confessor  retractatus.]       [i  163—1189] 


^Hic'^  incipiunt  subscriptarum  legum  capitula. 

Primum  capitulum  hoc  est:  ^Incipiunt  leges  sancti 
Edwardi  regis*,  quas  in  Anglia  tenuit,  et  quas 
Willelmus,  heres^  et  cognatus  suus,  postea  confir- 
mauit. 

IL  De  clericis  et  possesionibus  eorum. 

in.  De  temporibus®  et  diebus  pacis^  regis*. 
mi.  De  iusticia  sancte^  ecclesie. 

Y.  De  uniuersis  tenentibus^  de  ecclesia. 

VI.  De  reis  ad^"  ecclesiam  fugientibus. 


VII.  De  fractione  pacis  ecclesie.  [6] 

VIII.  De  decimis  ecclesie  ^^  [7] 

IX.  De^^  ouibus,    de"  purcellis;    de  apibus   et  de**    [8] 

aliis*°  multis  minutis  decimis. 
X.  De  his^^  qui  ad  indicium  fem  uel  aque  iudicati  sunt    [9] 

per^'  iusticiam  regis. 
XL  De  denario'*  Sancti  Petri  quod  Anglice*^  dicitur*    [10} 

Komescot-**. 
XII.  Quid"  sit  Danegeldum^^  et   qua«  necessitate   sit    [11} 
constitutum. 


1)  vorhergeht  [auf  Wl  art.  mit  bezüglich]:  Hec  sunt  capitula  de  legibus  s.  Edwardi,  quas  Willelmus  bastard  confir- 
mauit.  I.  Decreta  "Willelmi  bastardi  et  omendaciones,  quas  posuit  in  Anglia  Lond  2)  Hie  —  est  roth  Lb,  grösser  Ra, 
am  Rande  Ph,  fehlt  Hv  Vi  Or  Lond;  Inc.  capitula  1.  s.  Vi  3)  Inc.  fehlt  Land,  wo  II  davor,  so  dass  jedes  Capitel  um 
eins  höher  xählt;  Inc.  — confirmauit  (s.  o.  Ä  627,  Sp.2,  Z.\)  fehlt  HvPh  4)  v.  — ten.  et  fehlt  Lotid  5)  bastard  statt 
h.  et  c.  s.  p.  Lond  6)  t.  et  fehlt  Lond  7)  domini  fügt  xu  Hv  8)  fehlt  Lond  9)  de  ecclesiis  t.  Lond  10)  fu.  ad 
e,  RaViOrLaPh  11)  e.  reddendis  de  o.  et  pu.  X.  De  ap.  XL  De  hiis  u.s.tc.  Lond  12)  De  o.,  de  pu.  fehlt  Hv 
13)  et  RaViOrLaPh  14)  de  a.  fehlt  Ph  15)  omnibus  al.  statt  al.  multis  Hv  16)  illis  Hv  17)  in  iusticia  Lond 
18)  de.  — dicitur  fehlt  Land  19)  Anglie  La;  d.  A.  Ph;  fehlt  Or  20)  Roms.  Or  La  21)  nur  XIII.  De  Danegeldo; 
Xini.  De  iure  et  appendiciis  corone  regni  Britannie;  et  quod  sit  officium  regis.  XV.  Epistola  domini  Eleutherii  (Euleth.  Z) 
Lucio  regi  Britannie  [s.  o.  Ä.  636]  Lond        22)  -geld  Hv 

0)  hinter  Wl  art.,  o.  S.  488  ^",  aus  Lb  f  195  Hv  (der  die  Rubriken  je  vor  ihr  Capitel  in  den  Text  setxt)  Ra  Vi  Gr  {wo 
Zahlen  fehlen)  RcLaPhLond  (rf.  *.  KCoOr);  vgl.  0.5.627«,  Sp.2''\  ich  drucke  klein,  was  aus  dem  Texte  des  ECf.  retr. 
fliesst.  —  Der  Ruhr.  IL  schreibt  nach  Eadwards  Heiligsprechung  und  vor  Heinrichs  U.  Tod.    Vgl.  o.  S.  664« 

*)  8.  0.  S.  634«  c)  vgl.  u.  39 


[1163—1189] 


LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS;   Anhang:  Rubricator  II.  zu  12—35,2. 


671 


[12]         XIIP.  De  multimoda   pace   regis'  et  IUI  cheminorum  XXXII. 

siue^  uiariim  regalium  et  fluuioriun  uominato- 

rum*,  quorum  nauigio  de  diuersis  locis  uictualia 

ciuitatibus*  siue  burgis  deferuntur.  XXXIII*^ 

De^  diuisionibus  scyrarum. 

^De  thesauris  in^  terra  abscouditis  et  inuentis. 

De®  legibus  inurdrorum.  XXXUII*^ 

Quando^  et  unde  murdra  uenit  in  Angrllam. 

Quid  sit  regis  officium;  et  de  Karolo  et  Pipino,  XXXV. 

fratre«  eius,  exemplum. 

De  reis**  legis  dampnatis,  ad  misericordiam ^'  XXXYI. 

regis  recurrentibus. 

Quid   debeant*^  facere    quos   rex   uoluerit        XXXVH*'. 

de  morte  liberare. 

De  uxoribus  malefactorum"  et^'  filiis  eoruni. 

Quid    sit   fridborch*^,    quod    soli^  Eboracenses 

uo c ant  tenmentale*^  id  est  sermo  decern  hominura.       XXXVIII*®. 
[21]     XXIII*".  Quod'*  arcliiepiscopi ,    episcopi,    comites   et' 

barones,   et   omnes    qui   habent   saca'-  et  soca'', 

tol  et  tliem-*  et  infangeD{)ef,  pro  militibus  suis, 

ministris ,  clientibus  et  pro  omnibus  sibi  ser- 

uientibus  frideboregas  dare  debent. 

Quid  sit  sacha'®.  XXXIX. 

Quid  sit  socha'^ 

Quid  sit  tol  8». 

Quid  sit  them**. 

De^-  infangend|)ef  ^^ 

De  hospitibus  recipiendis^*.  XL^. 

De  auimalibus,  de*^  equis  uel  aliis**'  rebus  in- 

uentis^^  quid  faciendum  sit. 
[25]        XXXI.  De  ludeis  in*®  regno  constitutis. 


[13] 

XIIII. 

[14] 

XV. 

[15] 

XVI. 

[16] 

XVII. 

[17] 

XVIII  *°. 

[18] 

XIX". 

8,1] 

XX". 

[19] 

XXI. 

[20] 

|XXIP®. 

[22,1 

XXIIII. 

[22] 

XXV. 

[22,2] 

XXVI. 

[22,3] 

xxvu. 

[22,4] 

XXVIII. 

[23] 

XXIX. 

[24] 

XXX. 

Quomodo"^   se*°   continere    debent    qui    [26] 

pacem    per    manura    siue    per   breue    regis 

habent. 

Quomodo  uel  quid  emendare  solebant,  quid    [27] 

regi,   quid   decano  dabant  qui  pacem  regis 

infringebant. 

Quale  consilium*'  sapientes  ceperunt  de  lUis    [28] 

qui  lias  leges  seruare*  despexenmt. 

Quid**  sit  wapentagium,  et  qualiter  se  age-    [30] 

bant  qui  wapentagium  accipiebant. 

Quid**    sit*^  wapentagium    et   trihingum    et    [31] 

hundredum. 

Quid  sit  propositus   et  prefectura  et  quid    [32] 

alderman,  quod  Latine  senior  populi  sonat, 

et  quam  multipliciter  uocabulum  prepositi 

distenditur. 

Quomodo  uel  qua  de  causa  rex  Willelmus  leges    [33] 

Anglorum   uoluit   dimittere    et   leges  Dano- 

rura*^    teuere;    et    qualiter    postea    per 

totara  Angliam   constitute   sunt   et   confir- 

mate,  que  per  LXVUI""  annos  pretermisse 

erant. 

Quomodo   sancta  Margareta,   mater   regis*    [35] 

Dauid**Seotie,  cum  patre  et  matre,  sorore 

et  fratre  Edgaro^'  edelingo,  de  quo  sanetos 

rex**   Edwardus    heredem    regni    sui    facere 

uoluit,  in  Angliam  uenit. 

Quomodo    sanctns    rer   Edwardus**  prop-    [35,2] 

ter  nequitiam  et  Iniquität  em  gentis  sue  et 

maxirae   propter*^  insolentiam   et  super- 

biam   füiorum    comitis*  Godwin!  Willelmum 


1)  nur  XVI.  De  pace  regis  Lond  2)  r.  et  fehlt  Hv  3)  fehlt  Hv  4)  notatorum  Hv  5)  c.  s.  b.  fehlt  Hv 
6)  Diuisiones  shir,  Lond,  einfügend  (für  16.  13, 1.  13, 1  A):  XVIII.  De  inueneione  muixiri.  XIX.  DiuLsiones  hundredorum. 
XX.  De  regibus  Norwycorum  et  Danomm  post  mortem  Aluredi  regis.  7)  in  —  inu.  fehlt  Lond,  tea  folgt  für  37  /f.  36: 
XXII.  De  usurariis.  XXIII.  De  empcionibus  sine  fideiussoribus.  XXIUI.  De  emptoribus  et  macecrariis.  XXV.  De  latro- 
nibus.  8)  XXVI.  Lex  murdrorum  Lond;  -dratorum  Hv  9)  Q.  et  fehlt  Hv  10)  fehlt  Lond  11)  XXVII.  Lex  de 
misericordia  regis;  paciens  et  misericors  Dominus:  'nolo+  mortem  peccatoris'.  XXVIII.  De  captiuis  Lond  12)  regis  Ph  ti&aeA.SS.ll 
13)  r.  m.  Hv  14)  s<ai^  XX  wwr  XXVIII.  De  captiuis  Lond  15)  -at  Ph  16)  captiuorum  et  iniquorum  et  de  pueris 
e.  Lond  17)  de  fügt  zu  Ph  18)  XXX.  De  fiiborgiis  Lo7id  19)  frihborg . . .  tenem.  Hv  20)  XXXL  De  baroni- 
bus  qui  suam  habent  curiam  et  consuetudines  Lond  21)  Id  Ph  22)  saccam  et  socam  Hv;  sacha  et  socha,  thol  Ph 
23)  et  fügt  xu  HvLa  24)  theam  . . .  -theof  p.  mil.,  pro  min.  et  cl.  suis  et  p.  o.  se.  suis  frithborgas  Hv         28)  sacca 

HvLa;  XXXII.  De  sacha  LoTid  29)  soca  Hv;  et  thol  fügt  zu  Ra  nachträglich;  XXXIII.  De  socha  Lond  30)  tol. 
XXVII.  Quid  sit  überspringen  und  zählen  die  folgenden  Rubriken  um  eins  xu  niedrig  Ra  Vi;  XXXIIII.  De  thol  Lond 
31)  theam  HvLond  32)  Quid  sit  inf.  Hv  33)  -gan{)ef  La;  infang{)ef  Ra;  -nthef  Ph;  -nethef  Lond;  -ntheof  Hv 
34)  fehlt  Lond  {originaler]  35)  de  e.  fehlt  Lond  36)  de  alia  re  inuenta  Lotid  ohne  q.  f.  s.  37)  iumen.  Ph 

38)  in  r.  c.  fehlt  Lond  39)  nur  XL.  De  pace  regis  Lond  40)  sont.  se  La;  cont.  se  RaPh  41)  XLI.  Item  de 

pace  regis  Lottd;  fehlt  nur  K  42)  XLII.  De  centurionibus  et  de  capitalibus  friborgis  [-gas  Ä],  seil,  tiende  heved  Lond 
43)  s.  ce.  CO.  Hv  44)  XLUI.  De  hundredis  et  wapentachiis  Lond  45)  XLIIII.  De  trihinges  [-hyn.  Co\  et  ledis  Lond 
46)  inter  w.  et -gam  Hv  47)  XLV.  De  greuis  et  aldermannis.  [xu32B:]  XLVI.  De  herethochis  et  libertatibus  [-ate  Z] 
London,  et  uenacionibus  regni  Britannie.  [xu  32  C:]  XLVII.  De  hiis  qui  de  iure  possunt  et  debent  de  iure  [so  doppelt] 
cohabitare  [et  remanere  fügt  xu  K]  in  regno  Britannie.  [zu  32  D.-]  XLVIII.  Descripeio  regni  Britannie.  [xu  32  E:] 
XL VIII.  [so  K;  diese  Zeile  fehlt  Co  Or]  De  iure  et  de  appendiciis  corone  regni  Britannie  Lond  48)  XUX.  Lex  Nori- 
corum  et  Danorum  in  regno  Britannie,  quod  modo  uocatur  regnum  Anglorum.  [zu  35,2:]  L.  De  adopcione  "Willelmi 
bastardi  in  regem  Anglorum  [xur  Geneal.  Normann.:]  LI.  De  ducibus  Normannorum  in  Neustria,  que  modo  uocatur  Nor- 
mannia.  [xu  Leges  Angler,  s.  XIII  Lond.  coli.  c.  27:]  LH.  De  seoundo  Willelmo  rege  qui  Rufus  uocabatur,  statt  der  Rub- 
riken zu  33  bis  Ende,  Lond  49)  Danaor.  Lb  50)  LXVI  a.  e.  pr.  Hv;  XLVIII  Ph  51)  fehlt  PIS  52)  Ead.  Hv; 
-edell.  La        53)  Ead.  rex  Hv        54)  XXX  und  so  stets  zehn  xu  niedrig  La        55)  Ead.  p.  in.  et  neq.  Hv        56)  per  Hv 


a)  falsch         b)  s.  o.  S.  664« 


86* 


672 


LEGES  EDWARDI  CONFESSORIS;   Anhang:  Rubricator  IL  zu  36—39. 


[1163—1189] 


ducem  heredem  regni  sui^  fecit,  eo^  quod  de 

Edgare  facere  nequiuit. 
[36]  XLI.  Do*  latronibus  pro  latrociniis*  interfectis. 

[37]  XLn.  Decretum  regis  de  usurariis. 

[38]        XLIII.  Quod  nullus**  animal  uiuum  uel  pannum  usa- 

tum  emeret  sine  aliud  sine  plegiis  et  bonis  testi- 

bus,  opus*  quoque  aureum  uel  argenteum  absque 

aurifabris  uel  monetaiiis. 


XLIin.  Qualiter  quaue«  necessitate  hoc  decretum    [39] 
fuit  postea  ex  parte  mutatum. 

XLY^.  Bescriptio    genealogie    dneum    Xormannorum 
ä  R6F  prime   duce   usque   secundum   regem  ^ 
Heiiricum+  Anglie;  et  qua  auctoritate  quaue  1 1154—8» 
ratione  sanetus  rex  Edwardns^  ducem  Willel- 
mum  instituit  heredem.     ^ 


"Hie  expliciunt  legum  capitula. 


1)  fehlt  HvLa  2)  et  q.  de  ^d.  Hv  3)  Rubriken  Lond's  xu  SQff.  s.  o.  hinter  der  %u  c.  14  4)  -nio  Hv 

5)  hominum  fügt  xu  Hv         6)  opusque  statt  o.  q.  Hv         7)  Rollo  Ra;  Rollone  Hv         8)  H.  r.  PhHv         9)  Ead.  d.  W. 
const,  h.  Hv        10)  Hie  e.  1.  c.  roth  Lb,  fehlt  Ra  Or  PhHv 

a)  vgl.  oben  11  ^)  Rubrik  xur  Geneal.  Normann.  {ed.  mein  Über  Edw.  Conf.  S.  134),  die  überall  dem  ECf.  retr. 

folgt  (oder  in  verlorenen  Vorlagen  folgte):,  nur  in  Or  steht  Geneal.  vor  "Wl  art. 


[c.  1133  — c.  1154] 


LIBERIAS  L0ND0NIENSI8   1  -  3, 1 . 


673 


"[Liberias^  Londoniensis.] 

I  1]  ^Sciendum  est*  enim,  quod  infra"  III.^  miliarii  spacium  ex  omni  parte  extra*  ciuitatem^  Londo- 

niarum^  non  debet*  homo '^  alteram  retinere  uel  inpedire  nee  etiam  cum  eo  mercatum  agere«,  si  in 
pace  ciuitatis  ad  eam  uenire  uoluerit.  [1,1]  Sed  cum  in  ciuitatem'  peruenerit,  tunc  sit^  ei  mercatum 
commune  tam^  pauperis  quam  diuiti. 

[2]  i^Sciendum  item  est,  quod  homo  qui  de  curia  sit^^  regis  uel  baronum,  in  domo  alicuius  ciuis  Lun-  b»  Land* 

d[oniarumi2]  ui^^  uel  liberatione^  uel  consuetudine,  nisi  gratis  hospitis,  hospitari  non  debet'*'.  [2,1]  Si  enim 
uim  hospitandi  ei  in  domo  sua  intulerit,  ibique  ab  hospite  occisus  fuerit*,  eligat^*  [hospes^^j  yj  ^q 
parentibus  suis  et  iuret*^  Septimus*,  quia^^  hac  de  causa  predicta  eum  occiderit^^;  sicque  a^^  nece 
defuncti  uersus  regem*  et  parentes  dominosque^o  defuncti^  quietus  remanebit^i, 

[3]  22gQigji(jmjj  est*^  itaque,  quod^*  ciuis^s  Lund.'  extra  ciuitatis  muros"»  uersus  regem  nee  uersus  alium  «m.2 

placitare  debet".    [3,1]  Si^^  enim  forefacturam ^^  fecerit  que  pecunia  placari  possit,  ad  magis  quam  ad  suum  ebd.7 
were 28  iudicari  non  debet,  scilicet ^»  C  sol.' 


0)  Dtese  Londoner  Compilation  benutxt  den  Londoner  Freibrief  o.  S.  524,  aber  nicht  den  von  1155;  sie  kennt  den 
Einen  Sheriff  und  den  Jtisticia  von  London,  der  bis  1142  nachtceisbar ,  vor  1155  verschtcindet ,  und  weiss  noch  nichts 
von  der  Commune  mit  Mayor  {seit  1191)  und  freimunicipaler  Jurisdiction  [vgl.  Round  Commune  of  London  113.  237; 
Bateson  in  Engl.  hist.  rev.  1902,  711;  zur  Sacherklärung:  Schanx  Engl.  Handelspolitik  I  383  f.].  Sie  oder  ihr  Inhalt  ist 
benutxt  von  Leges  Angl.  s.  XIII.  in.  Lond.  coU.  ed.  Liebermann  S.  14. 

Hss.:  Ai  {British  Mtis.,  Äddit.  14252  /1104»,  hinter  Franxös.  Bearbeitung  der  Einleitung  des  Henr.  Huntendon.), 
um  1215,  war  nicht  Vorlage  der  übrigen.  Verlorenem  ps  entflossen  PI  {Phillipps  8078,  gehörte  1895  Nichols  xu  London), 
um  1300,  und  S  {British  Mus.,  Harley  746  f.  54),  um  1325,  dem  um  1500  Vitellius  EV  und  Thorpe's  Druck  Anc.  laws  200 
folgte;  einen  Theil  aus  S  hatte  Palgrave  Eise  II,  cxviij  besser  gedruckt;  in  PIS  geht^Ci.  voran.  Drittens  steht  neben 
Ai  und  ps  die  Franxös.  Übersetxung  13./14.  Jhs.  in  Ord  (Liber  ordinationum  der  Londoner  Oildhalle  f.  161,  ed.  Bateson  715), 
14.  Jhs.;  viertens  die  verlorene  Vorlage  für  Horn  (Liber  Andreae  Horn,  des  Stadtkämmerers,  ebenda,  f.  230  um  1311) 
—  den  im  16.  Jh.  Alb  (Liber  albus,  ebenda,  ed.  Riley  Munim.  Gildh.  Lond.  I  673)  nur  ausxog,  weshalb  ich  nur  einige 
Varianten  notire  —  und  für  Amplificator  Ende  12.  Jhs.,  der  existirt  in  Consuetadines  Lond.,  in  Ai  /".119  {um  1215, 
ed.  Bateson  ja.  711),  in  Hs.  Donai  (13.  Jhs.,  ed.  Höhlbaum  Hans.  Urkundenbuch  III  n.  600)  und  mit  dem  kürzeren  Texte 
verbunden.  Französisch  übersetzt  in  Ord  {s.  5  Zeilen  vorher).  Miss  Bateson  collationirte  mir  Co  {Cambridge  Corpus  70, 
p.  188»,  um  1315,  das  Eigenthum  Horn's,  welches  oft  mit  Horn  gleichlautet,  aber  manches  auslässt. 

*)  Originaltitel  fehlt;  keine  Überschrift  Ai;  Iste  sunt  quedam  libertates  ciuitatis  London.,  que  debuissent  scribi  in 
X"  folio  precedenti,  ante  lohannem  regem  Co;  De  aliquibus  libertatibus  ciuitatis  London,  überschr.  Horn;  Libertas  Alb; 
Libertas  ciuitatum  \bessere  -atis]  PIS 

c)  mercator  foranus  nequit  transgredi  spacium  trium  miliarium  (treis  luwes  Ord)  extra  ciuitatem  eundi  ad  feriam  uel 
mercatum  Ampi  717.  Vier  örtliche  Grenxen  Londoner  Marktrechts  nennt  die  Londoner  Lei  as  Loorengs  um  1130 — 50, 
ed.  Bateson  499  «)  darf         <^)  übersetzt  aus  oder  gedacht  gemäss  vulgarsprachlichem  man  oder  l'om 

e)  Vorkauf  verbietet  den  fremden  Kaufleuten  lYAtr.  2, 10  und  Ampi.  718.  Staatliche  Verbote  eitirt  Cunningham 
Growth  of  Engl,  industry  243.  294 /f.,  städtische  Gross  Gild  merch.  I  49;  Pollock  and  Maitland  HEL.  I  646 

f)  vielleicht  aus  Angelsächs.  Formel  ge  earm  ge  eadig  *.  B.  HI  Eg.  1, 1 

9)  per  uim  uel  per  liberationem  marescalli  Freibrief  von  Heinrich  U.  1155,  dem  Ampi  712  folgt 

A)  nach  Ann.  Anglosax.  wollten  Leute  des  Eustach  von  Boulogne,  der  Eadward  LH.,  seinen  Schwager,  besuchte,  in 
Dover  1051  innian  hi,  ]ner  heom  sylfan  gelicode.  An  his  manna  wolde  wician  (herebeorgian  J^  set  anes  bundan  huse,  his 
unöances  (uoluit  ui  accipere  hospitium  FLat.)\  7  se  husbunda  ofsloh  Jjone  oöerne 

♦)  der  Londoner  Bürger  schwört  sich  sechster  Hand  frei  bei  Kronklage  {auf  Zollhinterziehung  IV  Atr.  3)  allgemein 
im  12.  Jh.,  wo  dies  'kleinster  Reinigungseid'  heisst;  Bateson  708.  713 

*)  sonstiger  Todtschlag  in  ciuitate,  perpetua  pacis  habitatione  {Hn  68,  2),  kostet  Busse  als  Bruch  des  Königsfriedens 

f)  denen  er  sonst  manbote  schuldet        ♦»)  ergänze  nee 

«)  preter  placita  de  tenuris  exterioribus,  exceptis  monetariis  et  ministris  meis,  fügt  beschränkend  Heinrich  U.  1155 
hinzu,  iconach  Ampi.  711 

1)  Capitelnummern  wie  in  Horn;  fehlen  übr.  2)  e.  e.  q.  fehlt  Co  3)  so  Ai;  trium  miliarium  übr.;  tria  miliaria 
ex  Alb  4)  fehlt  Co  5)  ciuitatis  Horn  Co  6)  ausgeschr.  Ai;  Lond'  Horn;  fehlt  übr.  7)  -te  Ai;  -tem  übr» 
8)  ei  sit  Horn  9)  di.  q.  pau.  Horn  10)  De  libertate  ciuium  Lundoniensium  (Lond.  PI)  überschr.  PIS.  [Offenbar  nur, 
weil  ein  nicht  nur  Londoner  Stück  {s.  o.  ECf.  39,  2^)  voraufgeht ,  wiederholt  in  jeder  Rubrik  de  Lond.  ps"]  11)  r.  sit  Horn 
12)  Lond.  meist  PIS  Co  13)  III  ähnelnd  S;  III  Thorpe  [falsch]  14)  eligerit  Co  15)  aus  ps;  fehlt  [originalerf] 
AiHornCoAlb  16)  ille  fügt  zu  Horn  Alb  17)  quod -4/6;  qui  Co  18)  -dit;  et  sie  nece  Horn  AU)  19)  anete  J.» 
20)  dnbsq;  Ai;  suos  et  dominum  fügt  zu  Horn  21)  perm.  Horn  Co;  remaneat  Alb  22)  Item  de  Londoniensibus' 
(Lond'  S)  überschr.  PIS  23)  i.  est  AiCo  24)  quia  S  25)  eines  Horn  26)  Sciendum  itaque  est,  quod  si  quis 
ciuium  for.  Horn        27)  so  Ai;  forisf.  übr.        28)  werre  PIS  Co        29)  s.  C.  s.  fehlt  Horn  Alb 


674  LIBERTAS  LONDONIENSIS   4— 8, 1.  [c.  1133— c.  1154] 

Lond  4]  «Uicecomes  ciuitatis  pecuniam  alicuius  retinere^  uel  distiirbare  non^  presumat^;  [4,1]  nee  ^ habet* 

aliquem  in"  socna^  manentem  ad  regis  ^  placita  inuitare  uel  iusticiam  de  eo^  facere,  donee  eustos*^ 
illius  soene^,  in  qua  manserit,  de  reeto  tenendo  uicecomiti^  defecerit:  nisi  eum^*^  in*  regis  ^^  soena^^ 
aperte  et  patenter  forefaeientem  ^^  inuenerit. 

[5]  i*Ciuis^5  iterum^^  si^^ad  folches-imot^s  uel  ad  busting ^^  sine  inuitatione  plaeitandi  20  uenerit,  non 

habefibi  alicui  de  qualibet  querela  respondere  nisi  gratis  21  uoluerit.  # 

[6]  22Ciuis^  iterum'*  Lund[oniensis23]  si  pro  inopia*  terrara  suam  uenundare^*  uoluerit,  nec*filii'  nee 

parentes  eius^s  uetare  poterunt^e^  nisi  earn  ad  concessum"*  ipsius  mereari^^  uoluerint. 

[7]  28item29  si^°  ciuis  Lund.^^  terrani  aliquam  per  annum**  et  diem^-  I^^  sine^^  calumpnia  tenuerit, 

alicui  in ^5  ciuitate"  raanenti^^  respondere  non  debet:  nisi  qui^^  terram^s  post  ealumpniauerit ^^  talis** 
etatis^  tunc  fuerit,  quod  calumpniare*^  earn  nesciret*^,  uel  nisi  languor *3  inpediat,  aut  in  patria  hae** 
non  5  fuerit  aut*°  in*^  werra''*'^. 

[8]  *8]!|j;ercatorMtaque*^  foranus^*'  postquam^i  ciuitatem  introierit,  quoeumque  plaeuerit  ei*,  hospitetur. 

[8,1]    Sed   uideat  ne  ad"  incisionem^^  nnerces  suas  uendat:    ut  si  fuscotincos^^^  "'attulerit,   non  minus  duo- 

o)  mit  späterem  Zusatz  steht  4.  4, 1  auch  Ampi.  714;  in  Co  fehlt  4.  Uicecomites  . .  presumaat  nee  habeut  PlSCo,  trotx, 
Einzahl  4,1  Ende;  also  flicht  original,  sondern  geändert  gemäss  der  Mehrzahl  der  Sheriffs,  die  (schon  1130,  54  —  70, 
74 — 81  vorkomm,end)  seit  1189  ständig  ward;  vgl.  Round  Mandeville  353 /f.,  Commune  230 /f.;  S^M&is  Const,  hist.  I  629 

*)  darf  0)  Bezirk  privater  Gerichtsbarkeit  unter  Kirche  oder  Adel:  den  Zustand  vor  municipaler  Einheit  sieht  hier 
noch  der  städtisclie  Politiker  gern  d)  der  baroniale  Oerichtsvogt  «)  alle  Bezirke  nicht  privater  Jurisdiction ,  also  auch 
die  unter  später  städtischer,  heissen  noch  königlich       f)  braucht.   Vgl.  Hn  46,2.  48,1.  50,3        5^)  6.  7  auch  in  Cons.  715 

h)  bessere  item;  fehlt  Cons.  *)  Freibriefe  anderer  Englischer  Städte  erlauben  den   Verkauf  des   burgagium  erst, 

nachdem  der  Eigenthümer  den  Erben  dreimal  vergeblich  um  Lebensunterhalt  ersucht  hatte;  Bateson  ebd. 

k)  Aufhebung  des  Beispruchrechts  der  Erben,  über  welches  vgl.  Schröder  Lehrb.  DRG.  263.  673;  Pollock -Maitland 
HEL.  I  632  ')  filius  PIS  [gemäss  Primogenitur  folge  geändert]         "«)  spätere  Stadtfreibriefe  fordern  vom  Erben  den- 

selben Preis,  den  ein  Fremder  gäbe  {Bateson  ebd.),  erlauben  also  jenem  nur  den  Vorkauf 

w)  vgl.  Hn  59,9;  Stadtrechte  {wie  Newcastle);  Maitland  Year  and  day  in  Law  quart,  rev.  1889,  260 

0)  gegen  auswärts  toohnende  Kläger  verjährt  also  die  Klage  auf  Londoner  Orundeigen  nicht;  die  Cons,  streicht 
diese  Beschränicung  der  Verjährung         P)  vgl.  Hn  45,3.  59,9.  70,18         1)  vgl.  Hn  59,  2  Z* 

»■)  «>^/.  Hn  59,  9a.  68,2.  83,2  «)  8.  8, 1;  4;f.  9.  9, 1  auch  in  Cons.  715/".,  in  BoMai  und ,  mit  S,  2  f.,  Französ.  in  Ord 

t)  in  domo  ciuis  fügt  beschränkend  hinxu  Douai.  Vgl.  Lei  as  LoorengsSOl:  [Les]  humes  l'empereur  d'Alemaigne  .  . 
poent  herbergier  dedenz  les  murs  de  la  cite  de  Lundres  la  u  il  voldrunt 

«)  vgl.  8,  3.  II  ne  poet  nient  vendre  ses  dras  a  detail  fors  la  pice  entere  ebd.  501 ;  vgl.  Gross  Gild  merch.  I  45 
»)  Barchentlaken,  engl,  fustian;  mfrz.  fustaine,  -ngne;  mlat.  fustana,  -(n)n(i)um,  -netum,  -tonyum;  tnengl.  fust(i)an, 
-tain, -tien, -tein.  Die  längere  Form  der  Lih.  Lond.  geben  zwei  andere  Engländer  12./ 13.  Jhs.:  Reginald  von  Coldingham 
De  Cuthberti  uirt.  {ed.  Surtees  soc.  1834)  243:  de  fusticotincto  indumentum,  pannum  fusticotinct.  wnc?  Alex.  Neckam  De  utensil. 
{ed.  Wright  Vocab.  1857,  p.  121):  tunic[a]e  fuscotincti,  worüber  ein  Englischer  Glossator  um  1275  fustanie  setzt.  Ebenso 
erklärt  Catholicon  Angl.,  an  Engl,  wordbook  a.  1483  {ed.  Herrtage  Early  Engl,  text  soc.  1881)  fustian:  fuscotinctum.  Die 
Lei  as  Loorengs  502  lässt  Fremde  nicht  detaillirter  verkaufen  als  la  duzeinne  de  fusteine  u  demie.  Nirgends  kommen 
die  beiden  Formen  als  Verschiedenes  bezeichnend  nebeneinander  vor;  vielmehr  heisst  unter  den  zu  verzollenden  Tüchern 
nur  Eine  Sorte  so  im  Liber  albus  Gildh.  225.  231;  mit  Unrecht  trennt  sie  also  Hans.  Urkb.  III  S.  551.  Während 
Grimm,  Mätzner,  Skeat,  Murray,  Littre  s.  v.  futaine  das  Wort  von  Fostät,  einer  Vorstadt  Kairos,  ableiten,  erklären  Raine 
{zu  Reginald)  und  Riley:  'gefärbt  mit  fustic'  {' Gelbholz\  Munim.  Gildh.  II  728.  III  388);  Cunningham  (Growth  541):  'dyed 
cloth'  und  Höhlbaum:  'rothgefärbte  Laken'.  [Gegenbeweis :  casula  de  fuscotincto  rubeo  im  Registr.  Saresber.  s.  Osmundi 
I  313.]  So  als  Compositum  aus  fusco  {oder  fustico)  fassten  das  Wort  irrig  die  Engländer  des  13./14.  Jhs.,  und  viel- 
leicht schon  die  Lib.  Lond.  selbst         '">)  uel  cordewan  fügt  zu  Cons  Douai 

1)  deti.,  ohne  uel  dis.  PIS  2)  fehlt  Horn  3)  nisi  iudicio  uel  per  consideracionem  ciuium  fügt  xu  Ampi  4)  h'c  Ai; 
öiehet  Horn  Ampi;  habentP/5  5)  so,  alicrnns  hinzufügend  Harn;  sooha  PIS;  soccha  J.*;  so^ua.  Ampi  stets  6)  regia 
Harn  7)  ipso  Horn  8)  so  Horn;  socce  Ai;  soche  PIS  9)  partibus,  darüber  uel  parti  Hor7i  10)  uicecomes 
fügt  XU  Horn;  forsitan  reum  Cons  11)  reg' J.*;  regia  Horn  12)  so  Horn;  socca  J.z,-  socha  PI S  13)  so  Ai;  forisf. 
MÄr.  14)  Item  de  Lond(oniensibus  PI)  überschr.  PIS  15)  Siues  PI  16)  Loudon,  statt  it.  Horn  17)  fehlt  Co; 
ad  f.  u.  ad  h.  si  PIS  18)  folkysmot  Horn;  folkesmot  Co;  folkemot(-th  S)  PIS;  curiam  Alb  19)  -teng  PIS;  -tengum 
Co  Horn  Alb  20)  euenerit  pl.  PI;  non  summonitus  fügt  zu  Alb  21)  fehlt  PIS  22)  Item  (de  Londoniensibus  PI) 
überschr.  PIS;  6.7  fehlen  Co  23)  Lon'  PI;  de  Londonia  S;  London'  Horn  24)  uendere  Horn  Cons  25)  ei  fügt 
xu  Cons  26)  - r'mt  Ai;  possunt  Cons  27)  -le  PI  28)  Unde  supra  überschr.  PIS  29)  fehlt  Cons  30)  fehlt  Ai; 
c.  L.  si  Horn  Cons  31)  Londonie  PIS;  London'  Horn;  Lond'  Cons  32)  diö  Ai  33)  unum  PIS  Cons;  fehlt  Horn 
34)  smt  PI  35)  in  c.  m.  fehlt  Cons  36)  -te  Horn  37)  calumpniator  infra  etatem  uel  in  languore  uel  extra  terram 
fuerit  (uel  incarceratus  tiachträgl.)  Cons  38)  illam  fügt  xu  PIS  39)  -iatus  fuerit  PIS  40)  infra  [ejtatem  [ciuita. 
Riley]  Alb  41)  -ri  PIS  42)  ness.  Ai;  -ierit  PIS  43)  -gor  HornS;  aeger  Alb  44)  ista  Horn  45)  a.  in  w. 
fehlt  OrdPlS;  uel  HomAlb  46)  aus  Alb;  fehlt  AiHorn  47)  gwe.  Horn;  gue.  Alb  48)  Item  de  Londonia 
überschreibt  PIS  49)  fehlt  Horn  Cons  50)  -neus  Horn  Cons  Douai;  extraneus  Alb  51)  ubi  uoluerit  in  ciuitate 
statt  po.  —  ei  Cons  {ähnliche  Stilvarianten  in  Cons,  bemerke  ich  fortan  nicht)  52)  decis.  Ampi;  a  taille  Ord  53)  so 
Ai;  -ctos  Co;  fuscotinctus  PI;  fulcotinctos  S;  fuscotinctum  Cons;  fustotinctos  Alb;  fustaneum  Douui;  fusteyns  Ord 


[9] 


[10] 


33-0.1154]  UBERTASLOSDONIENSIS  8,2-10,2.  6'5 

•     ,        ^  t    rs  21  Ft  si  Dioer»  uel  cuminam>  uel  gingiber«  uel  alumen''  uel  brasil'"  uel  lacem'» 
dena»  simul  uendat.    [8,2]  Et  si  p.per  uel  cum  b    »^  ^^^^^  ^^^^^^^^  ^^^  ^^^^^ 

uel  thus  attulerit,  non  "7":  "1-- ^„f  ^ ''    '^^  ^^j^lel  d  Mana  uel  de«  lino  at.ulerit,  «ideat 
uendat  simul  quam  I  mole'.    [8  4]  Et    i  pamos  de  s^  _^.^_^^  ^^^^^^  ^._^^^^j,  ^^^_,^  j 

:rtr'  ^^V-o^Xuen'^tlL":!::;:«  madidum»«  pannu,«   eme.   uei   tinetu.am- 

?„»„be  facere  uei-^  operam  aiiquam  quod-^  ^^  "f-^::  ^litatem  mercatam^=  aUquod^s 

.«Nequit-   iterum»  mercator  f»™"";;; ;7„^;°r,d-  aliquod»  mercatum  faciendum"  nequit" 
facere»ad"  reuendendum  illud  in  cmitate;  [9,1]  nee      aa      ""4"" 

eiui  preuenire  nee  magis  in  urbe  P-'"-''™^:  f'^'f  ,rrn  e^i^    delent  in  expeditione»»  nauali  *w.. 

«Ciues  uero-  Lundonie-  nou  facunta«  bellum  -,  [10  1    nee   '  «  ^ebe"  ?.  ^;^„, 

nrf»'  terrestri="   quia»  liberi  et  quieti  sunt  ab  omni  exercitu:  [10,2]  »«'^»'"^« J*^"™'      " 
IgimreTpr^p'ugnaculum  regni:  omnes  [enim")  ibi  refugium  et  egressum"  habent   . 

0  'Lack,  Gummilack,  Harx,  durch  ^^«/f^^f^^^f  £,^^/Cu?     sZt  dessen  nennt  cotun  (h'd 

Setrfe      Unverstanden  {schon  seit  1^W)J^  ^-  ^  i,-,  "'     o  i« 

n/H.  moule:  öemä..  /"ür  Holx  und  Butter?        ^iLte^Lüs    non  minus  quam  I  quatemum  uendat  fügt  xu  Douat 
^       k)  uel  alia  aueria  {Waaren),  pouderibus  suptihbus  «^«^P^^^ '  °^^^^     ^  ^"J..     ^  j^o.     Pas  Gmerfce  a«cÄ  rfes  Trocken- 
l  nul  teuer  ne  f^loun  ne  puet  drap  secchir  ne  temd^^^^^^  ^,„,  i^,^,^,^  „,eÄ^  /-oWneÄmm 

«res  J.  5^^^.  To-  Smith  Engl,  gilds  180.  3ol  A/  -^f^^^^-^Hittoa^  I-o«rfo««r  i?.eÄi  .or  1215  ed.  Batesmi  725 

1?15\.'/       pfraduentu^  suo  -^^^^^  ^^ ?;r;itr;uVd7iMurz  (Looren,.  500);  non  possunt  ultra  XL  d^s 

q)  ne  put  nul  marcheant  Loereng  remaindre  en  la  f^J^^^^^^^^^J^^^^^^^^         Jcf  dem  Papiere  bestehen;  vgl.  Libell 

.SZLn  vor  1215  p.  725.     'Ihcrch  JahrJmndertebletbm^^^^^  ^ans.  Urkb.  III  Ä  383^    quarentena 


vor  1215  eW. 


-H^Sl^S'efc^^- -^^  ne.  si  .alaa.  .  ...  .  11  a...  „.  .U  ae 

SJf  Ä^^i'w»-     Ä^  SÄ"°ar;:;«clsoe.Va.  se.  .lt.en.ua.  lu  ...a.  e^  cai- 

'^'^Z'^TslZ         ')  .0  PIS:  -US  ^,-;  -liu.  H„«^<.;  bvasU  O.«  3)  -.^^^-'V,'«:.  Ä'  if^^ 

^*'?  ^  n.J^  m  -tariumPiS;  -terium  C<ms,  quarttun  ^ft;  quai*.ruuOr<i  10)  "«m  ""  J'"  .  p,S;  meiste  drap 
'ieä  V5«  Con^flUTfrS  12)  -neus  Horn  Cons  Dam. ;.^r^^'^  fS  'p]sCoisDm.i-  '  17)  -neat  RS  Cen.,- 
^'  '^^l")  nee  opus  allquod  Hem^tt;  ''^■>'^.fV\^{^ZZBom  20)  suo  extraneo  sooi»  flor»  2  )  a  soom 
Tp.  S;  -neit  Do,mi         18)  Item  Ä«cAr.  HS        ^9)  eüam  iian  ,  ^^^  ^  ""^thltZ^ 

sue  ue    alio  In  uAe  emere  ConsDoum        ,?^'/,-,f  ■..f.""'    97-,  f«™™  Forn        28)  -dum.  Nequid  4»        29)  fehlt  Uom 

Eon»,  mchtÄtCo        4^)  "^Vt  %«„  'Mf^\   /li 
cubiis  {ed.  Round  Commune  of  London  2o5)  Ai. 


O 


Buchdruckerei  des  'Waisenhauses  in  HaUe  a.  S. 


O 


BINDir«ü 


DC^>  •       UU I 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SUPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  UBRARY 


Liebermann,  Felix  (ed.) 

Die  Gesetze  der 
Angelsachsen 


to